Media Collection "Interview Ljubow Jakowlewna Karpowitsch 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4cbe759c02fe4b8b4579/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg /Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue, Lena Wassiliewa
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0696.mp4"

00:00:01 MA: Also Frau Karpowitsch war auch nicht hier in Flossenbürg direkt, sondern in einem anderen Außenlager, das hieß Mittweida.
de [DE: MA: Also Frau Karpowitsch war auch nicht hier in Flossenbürg direkt, sondern in einem anderen Außenlager, das hieß Mittweida.]
00:00:08 Und vorher war sie ähnlich {unverständlich} in Auschwitz, also fast.
de [DE: Und vorher war sie ähnlich {unverständlich} in Auschwitz, also fast.]
00:00:12 Wie war der Weg aus ihrer Heimat, wo immer sie herkam nach Auschwitz,
de [DE: Wie war der Weg aus ihrer Heimat, wo immer sie herkam nach Auschwitz,]
00:00:16 und wie, wann und warum ist sie dann Mittweida gekommen?
de [DE: und wie, wann und warum ist sie dann Mittweida gekommen?]
00:00:22 LK: Вы немножко громче говорите, а то я уже стала...
de [DE: LK: Sprechen Sie bitte etwas lauter, denn ich bin schon..]
00:00:25 IV: Хорошо, хорошо. Так слышите меня, да?
de [DE: IV: Gut, gut. So hören Sie mich, ja?]
00:00:27 LK: Да.
de [DE: LK: Ja.]
00:00:28 IV: Хорошо. Любовь, э, Яковлевна, расскажите, пожалуйста, э, как вы попали в первый лагерь.
de [DE: IV: Gut. Ljubow, äh, Jakowlewna, erzählen Sie bitte, äh, wie Sie in das erste Lager gekommen sind.]
00:00:35 Это был сначала Освенцим, так?
de [DE: Das war am Anfang Auschwitz, richtig?]
00:00:38 Из Освенцима вы переехали в Митвайда.
de [DE: Aus Auschwitz sind Sie nach Mittweida umgezogen.]
00:00:40 LK: Перевезли нас.
de [DE: LK: Wir wurden gebracht.]
00:00:42 IV: Перевезли вас в Митвайда, да, извиняюсь.
de [DE: IV: Sie wurden nach Mittweida gebracht, ja, entschuldigen Sie bitte.]
00:00:44 Э, не могли бы вы рассказать, как вы попали в Освенцим,
de [DE: Äh, können Sie bitte erzählen, wie Sie nach Auschwitz gekommen sind,]
00:00:47 немножко об Освенциме, и как вот потом перевезли вас в Митвайда?
de [DE: ein bisschen über Auschwitz, und wie Sie dann nach Mittweida gebracht wurden?]
00:00:53 LK: Хорошо, хорошо.
de [DE: LK: Gut, gut.]
00:00:55 Я жила в рабочем посёлке.
de [DE: Ich habe in einer Arbeitersiedlung gewohnt.]
00:00:58 Работала в аптеке для гражданского населения уборщицей.
de [DE: In einer Apotheke für die Zivilbevölkerung habe ich als Putzfrau gearbeitet.]
00:01:05 Вы знаете, что вокруг в лесах у нас партизаны были.
de [DE: Sie wissen ja, dass es ringsum im Wald Partisanen gab.]
00:01:10 Раненых много было.
de [DE: Es gab viele Verwundete.]
00:01:12 Моя соученица, девятый класс мы кончали вместе, работала переводчицей.
de [DE: Meine Mitschülerin, mit der ich die 9. Klasse abgeschlossen habe, hat als Dolmetscherin gearbeitet.]
00:01:21 Но а в деревне, где моя мама жила, все были в партизанах.
de [DE: Aber im Dorf, wo meine Mutter gelebt hat, waren alle bei den Partisanen.]
00:01:27 И вот, я из аптеки, ну, брала лекарства, воровала лекарства.
de [DE: Also habe ich aus der Apotheke Arzneimittel, na, genommen, Arzneimittel geklaut.]
00:01:34 Отработает мой начальник, уйдёт, а я убираю, беру лекарства.
de [DE: Nachdem mein Chef mit seiner Arbeit fertig war und gegangen war, habe ich geputzt und Arzneimittel genommen.]
00:01:40 В основном, те лекарства, которые были для заживления ран.
de [DE: Hauptsächlich die Arzneimittel, die für die Wundheilung bestimmt waren.]
00:01:46 Риванол, там, другие лекарства.
de [DE: Rivanol beispielsweise, andere Arzneimittel.]
00:01:49 А сестра младшая моя относила в партизанский отряд.
de [DE: Und meine jüngere Schwester hat es zu der Partisanenabteilung gebracht.]
00:01:54 И вот, один раз в 43 году, в 1943 году,
de [DE: Und also, einmal im Jahre '43, im Jahre 1943,]
00:01:59 сестра с подругой понесли лекарства.
de [DE: haben meine Schwester und ihre Freundin Arzneimittel gebracht.]
00:02:02 Попали они на немецкую засаду.
de [DE: Sie gerieten in einen deutschen Hinterhalt.]
00:02:05 Сестра бросила лекарства далеко, и не нашли её.
de [DE: Meine Schwester hat die Arzneimittel weit weg geworfen und man hat sie nicht gefunden.]
00:02:10 А подруга как-то так бросила, что нашли.
de [DE: Und die Freundin hat irgendwie so geworfen, dass man sie gefunden hat.]
00:02:13 Её тут же застрелили.
de [DE: Sie wurde sofort erschossen.]
00:02:15 А мою сестру тогда отправили в Германию.
de [DE: Und meine Schwester wurde nach Deutschland verschleppt.]
00:02:20 Она работала где-то в каком-то городе, я не помню, у меня дома там есть, записано.
de [DE: Sie hat irgendwo in irgendeiner Stadt gearbeitet, ich weiß nicht mehr, ich habe es zu Hause, es ist aufgeschrieben.]
00:02:25 Работала, закапывали раны на аэродроме... э, ямы на аэродроме.
de [DE: Sie hat gearbeitet, man hat Wunden auf dem Flugplatz eingegraben... äh, Gruben auf dem Flugplatz.]
00:02:34 Но а я всё время жила в посёлке.
de [DE: Und ich habe die ganze Zeit in der Siedlung gewohnt.]
00:02:39 И перед этим мы провели 8 человек, партизанский отряд, военнопленных.
de [DE: Und vorher haben wir 8 Kriegsgefangene, eine Partisanenabteilung, herausgeführt.]
00:02:47 И зимой 1944 года, меня арестовали 11 февраля.
de [DE: Und im Winter 1944 wurde ich festgenommen, am 11. Februar.]
00:02:56 Один из этих военнопленных попал в засаду.
de [DE: Einer von diesen Kriegsgefangenen geriet in einen Hinterhalt.]
00:03:01 И его взяли в СД.
de [DE: Und er wurde vom SD festgenommen.]
00:03:04 Ну, конечно, его очень хорошо били, и он выдал меня.
de [DE: Na, natürlich wurde er ganz ordentlich geschlagen und er hat mich verraten.]
00:03:10 Привёз домой группу эсэсовцев, меня арестовали из дома.
de [DE: Er hat eine Gruppe der SS-Männer nach Hause gebracht, ich wurde zu Hause festgenommen.]
00:03:18 А сестру мою третью, на заводе она работала, забрали её с завода.
de [DE: Und meine dritte Schwester, die in der Fabrik gearbeitet hat, wurde von der Fabrik weggebracht.]
00:03:24 Отвезли в Бобруйск в СД.
de [DE: Man hat uns nach Bobruisk zum SD gebracht.]
00:03:27 В камере, где я сидела, был провокатор, который меня агитировал, чтобы я бежала.
de [DE: Im Haftraum, wo ich einsaß, gab's einen Provokateur, der mich anstiften wollte, dass ich fliehe.]
00:03:38 Он знает, где спрятаться, куда идти, я не соглашалась никуда.
de [DE: Er hätte gewusst, wo man sich verstecken konnte, wohin man gehen sollte, aber ich habe nicht zugesagt.]
00:03:44 На следующий день меня вызвали на допросы.
de [DE: Am nächsten Tag wurde ich zum Verhör aufgerufen.]
00:03:49 Допрашивали меня русские следователи, смоленские.
de [DE: Ich wurde von den russischen Ermittlern verhört, aus Smolensk.]
00:03:55 Очень били. Так били, и ногами, и резинами, что я когда приползла в камеру,
de [DE: Sie haben mich schlimm geschlagen. So geschlagen, mit Füßen und Gummiknüppeln, dass als ich zurück in den Haftraum angekrochen kam,]
00:04:10 так у меня вот так вот была вся кофта, вся кофта в клочья была.
de [DE: war meine ganze Strickjacke also, die ganze Strickjacke zerfetzt.]
00:04:16 Ну и после того стали меня допрашивать.
de [DE: Na, und danach haben Sie angefangen, mich zu verhören.]
00:04:21 Я, конечно, никого не выдала,
de [DE: Natürlich habe ich niemanden verraten,]
00:04:24 на сестру тоже ничего не говорила, сестра младшая была.
de [DE: gegen meine Schwester habe ich auch nichts gesagt, sie war meine jüngere Schwester.]
00:04:29 Её два месяца подержали в тюрьме и отпустили.
de [DE: Sie blieb zwei Monate lang im Gefängnis, dann wurde sie entlassen.]
00:04:34 А меня водили на базар, на рынок.
de [DE: Und ich wurde zum Marktplatz geführt.]
00:04:41 Думали, может, кто из партизанского отряда отзовётся.
de [DE: Man hat gedacht, dass sich vielleicht jemand von der Partisanenabteilung meldet.]
00:04:45 По городу водили, никто нигде не встретился.
de [DE: Man hat mich durch die Stadt geführt, wir haben aber niemanden getroffen.]
00:04:51 По всем знакомым водили.
de [DE: Ich wurde zu den Bekannten geführt. ]
00:04:55 Потом меня отвезли в крепость.
de [DE: Dann wurde ich in die Festung gebracht. ]
00:04:59 У нас в Бобруйске огромная крепость, она и сейчас существует.
de [DE: Bei uns in Bobruisk gab's eine riesige Festung, es gibt sie auch heute.]
00:05:05 Построил Наполеон её.
de [DE: Sie wurde von Napoleon erbaut.]
00:05:07 И поместили в одиночку.
de [DE: Und ich wurde in einer Einzelzelle untergebracht.]
00:05:11 После каждого изменения, как говорят, места жительства били, допрашивали.
de [DE: Nach jedem sozusagen Umzug hat man mich geschlagen und verhört.]
00:05:21 Я тогда ещё знала немецкий язык, в школе изучали мы.
de [DE: Damals konnte ich noch Deutsch, wir haben es in der Schule gelernt.]
00:05:25 Принесёт, положит на стол допросы, где я давала,
de [DE: Man bringt meine Vernehmungsprotokolle, legt sie auf den Tisch,]
00:05:32 я прочитаю, что я говорила прошлый раз, и только то же говорю.
de [DE: ich lese alles, was ich letztes Mal erzählt habe, und erzähle dasselbe.]
00:05:37 Никогда ни слова больше.
de [DE: Kein einziges Wort mehr.]
00:05:39 Ну так от меня ничего и не добились.
de [DE: Na also haben sie von mir nichts erfahren.]
00:05:45 И в конце мая из Бобруйска перевезли в Минск.
de [DE: Und Ende Mai hat man mich aus Bobruisk nach Minsk verbracht.]
00:05:52 Там в Минске есть у на.. был у нас концлагерь на улице Широкой.
de [DE: Dort in Minsk gibt's bei un.. gab's bei uns ein Konzentrationslager in der Schirokaja Straße.]
00:05:58 Это, я так поняла, что это пересыльный лагерь был.
de [DE: Das war, soweit ich verstanden habe, ein Transitlager.]
00:06:02 И когда меня оттуда пересылали в Освенцим, сказали,
de [DE: Und als ich von dort aus nach Auschwitz überstellt wurde, hat man mir gesagt,]
00:06:10 что "тебя отправим туда, откуда не возвращаются".
de [DE: dass "wir dich dahin schicken, woher niemand zurückkommt".]
00:06:16 Я с такими словами и попала в Освенцим.
de [DE: Mit solchen Worten bin ich also nach Auschwitz gekommen.]
00:06:21 Привезли меня в Освенцим первого июня 44 года.
de [DE: Ich wurde nach Auschwitz am 1. Juni 1944 verbracht.]
00:06:27 Выгрузили нас. Смотрим, на платформе ещё два состава стоит.
de [DE: Wir wurden ausgeladen. Wir sehen, es befinden sich noch zwei Transporte auf der Plattform.]
00:06:36 Там три колеи было в Освенциме.
de [DE: Es gab drei Gleise in Auschwitz.]
00:06:40 Нас повели в баню, помыли, волосы подстригли. Номер не накалывали.
de [DE: Wir wurden ins Bad geführt, wir wurden gewaschen, uns wurden die Haare geschnitten. Die Nummern wurden nicht eintätowiert.]
00:06:49 Это я потом прочитала, что номер не накалывали тем, которых должны были сжигать.
de [DE: Erst später habe ich gelesen, dass die Nummer denjenigen nicht eintätowiert wurde, die verbrannt werden sollten.]
00:06:55 Помазали руки жидкостью, ноги, и повели.
de [DE: Uns wurden Arme und Beine mit einer Flüssigkeit eingeschmiert und wir wurden weitergeführt.]
00:07:01 Вели нас. На территории лагеря работали узники.
de [DE: Wir wurden geführt. Auf dem Gelände des Lagers haben die Häftlinge gearbeitet.]
00:07:06 То чинили бараки, то ещё какую-то, то обед разносили в бочках в таких.
de [DE: Mal haben sie die Baracken repariert, mal was anderes, mal haben sie Mittagessen in solchen Kessel ausgetragen.]
00:07:14 На разных работах были.
de [DE: Es gab unterschiedliche Arbeiten.]
00:07:17 И они когда нас вели, спросили, откуда вы.
de [DE: Und als sie uns geführt haben, haben sie gefragt, woher wir kamen.]
00:07:23 Мы сказали, из Минска.
de [DE: Wir haben gesagt, aus Minsk.]
00:07:26 Завез.. завели нас в комнату. Вот такая была большая комната.
de [DE: Wir wurd.. Wir wurden in einen Raum hineingeführt. Es war so ein großer Raum.]
00:07:32 В этом... в этой стороне вот такое отверстие.
de [DE: In diesem... in dieser Wand gab's so ein Loch.]
00:07:36 Там засыпали Циклон.
de [DE: Dort wurde das Zyklon hineingeschüttet.]
00:07:39 Пол с наклоном – там выше и вот так спускался он, на этой стенке совсем низко.
de [DE: Der Boden war schief – dort war es höher und dann ging es nach unten, bei dieser Wand war es ganz tief.]
00:07:46 А я... а там была дверь. Я стояла внизу.
de [DE: Und ich... und es gab dort eine Tür. Ich stand unten.]
00:07:51 Немцы бегали туда-сюда, никто не обращал внимания.
de [DE: Deutsche liefen herum, niemand hat auf uns geachtet.]
00:07:55 А мы стоим раздетые, это был же конец июня.
de [DE: Und wir standen ohne Kleidung, es war ja Ende Juni.]
00:07:59 Холодно как-то было, раздетые, долго стояли мы.
de [DE: Es war irgendwie kalt, wir waren ohne Kleidung, lange standen wir.]
00:08:04 Я обняла вот так подругу свою, она на меня глядит, а я на дверь.
de [DE: Ich habe meine Freundin so umarmt, sie hat auf mich gestarrt, und ich auf die Tür.]
00:08:09 И вбегает немец. Запыхавшись, кричит: "Вы русские?"
de [DE: Und ein Deutscher läuft hinein. Atemlos schreit er: "Seid ihr Russen?"]
00:08:16 "Русские". Как стал он нас оттуда выбрасывать, через эту дверь.
de [DE: "Russen." Sofort fing er an, uns hinauszuwerfen, durch diese Tür.]
00:08:22 Мы летели, один через одного.
de [DE: Wir flogen übereinander.]
00:08:25 И не понимаем, что это такое случилось, что нас оттуда выгнали.
de [DE: Und wir verstehen nicht, was passiert ist, dass man uns von dort weggejagt hat.]
00:08:29 Повели снола... снова в баню, накололи номера.
de [DE: Sie haben uns wieder gefü.. geführt ins Bad, die Nummern wurden uns eintätowiert.]
00:08:35 У меня номер был 79 914.
de [DE: Ich hatte die Nummer 79 914.]
00:08:40 Потом приезжал следователь из Москви.. из Москвы
de [DE: Danach kam ein Ermittler aus Mosk.. aus Moskau]
00:08:45 в Клайпеду, мы жили в Клайпеде.
de [DE: nach Klaipeda, wir haben in Klaipeda gewohnt.]
00:08:48 И я говорю: "Что мне делать с этим номером?"
de [DE: Und ich frage ihn: "Was soll ich mit dieser Nummer tun?"]
00:08:52 Он говорит: "Прооперируйте, чтоб никто не видел".
de [DE: Er sagt: "Lassen Sie sich operieren, damit niemand die Nummer sehen kann."]
00:08:55 Потому что у нас в России считали, что проституткам выкалывали номера.
de [DE: Denn bei uns in Russland meinte man, dass die Nummern den Prostituierten eintätowiert wurden.]
00:09:02 И вот я иду, и знаете как, молодая была, и не хотелось, чтоб такое было.
de [DE: Und ich ging also, wissen Sie, ich war jung, und ich wollte nicht, dass so etwas ist.]
00:09:08 И я в Витебске, составили акт, прооперировали, и уже без номера я была.
de [DE: Und ich war in Witebsk, es wurde ein Akt fertiggestellt, eine Operation wurde durchgeführt und ich hatte schon keine Nummer mehr.]
00:09:19 Этот следователь из Москвы, военный следователь был...
de [DE: Dieser Ermittler aus Moskau, er war ein Militärermittler...]
00:09:24 Я говорю: "А что с тем следователем, который меня допрашивали?"
de [DE: Ich frage ihn: "Und was ist mit dem Ermittler passiert, der mich verhört hat?"]
00:09:29 Он сказал, что его расстреляли.
de [DE: Er hat gesagt, dass dieser erschossen wurde. ]
00:09:32 А меня они агитировали в Москву на курсы, чтоб потом я работала в органах.
de [DE: Sie haben versucht, mich zu überzeugen, bestimmte Kurse in Moskau zu besuchen, um später bei den Behörden zu arbeiten.]
00:09:41 Я сказала, что мне уже надоело это всё,
de [DE: Ich habe gesagt, dass ich es alles satt habe,]
00:09:45 я никуда не хочу.
de [DE: und dass ich keine Lust darauf habe.]
00:09:47 И оставили меня в покое.
de [DE: Und sie ließen mich in Ruhe.]
00:09:49 Вот так я попала в Освенцим.
de [DE: So kam ich nach Auschwitz.]
00:09:55 IV: В Освенцим. И как долго вы там находились?
de [DE: IV: Nach Auschwitz. Und wie lange blieben Sie dort?]
00:09:57 LK: В Освенциме я была с первого июня,
de [DE: LK: In Auschwitz war ich vom 1. Juni,]
00:10:00 по той справке, которую мне прислали с Арозиля.. с Аройзин.. с Арользена,
de [DE: laut der Bescheinigung, die mir zugeschickt wurde aus Arosil.. Areusin.. Arolsen,]
00:10:05 до 27 октября.
de [DE: bis zum 27. Oktober.]
00:10:08 С 27 октября, там у меня есть, напи.. над.. надпись, что я поступила из Освенцима
de [DE: Dort ist aufsch.. aufge.. aufgeschrieben, dass ich am 27. Oktober aus Auschwitz]
00:10:16 в Митвайда, э, 27 ноября.
de [DE: nach Mittweida überstellt wurde, äh, am 27. November.]
00:10:24 Номер мой написан, 79 914, и написано всюду "Не вывозить, не вывозить".
de [DE: Meine Nummer ist aufgeschrieben, 79 914, und auch ist überall aufgeschrieben: "Nicht abtransportieren, nicht abtransportieren."]
00:10:35 Это значит, меня расстрелять надо, не вывозить.
de [DE: Das heißt, ich sollte erschossen werden, nicht abtransportiert.]
00:10:38 Вот так я попала в Митвайда.
de [DE: So kam ich nach Mittweida.]
00:10:42 Нас в Митвайда отбирали.
de [DE: Wir wurden für Mittweida aussortiert.]
00:10:46 Построили женщин, несколько бараков,
de [DE: Die Frauen aus einigen Baracken wurden aufgestellt,]
00:10:49 проверяли у нас руки вот так вот, мы вытягивали руки, руки проверяли.
de [DE: unsere Arme wurden so geprüft, wir mussten unsere Arme so strecken, die Arme wurden geprüft.]
00:10:54 Зубы проверяли.
de [DE: Die Zähne wurden geprüft.]
00:10:56 Проверяли таких, чтобы могли мы работать.
de [DE: Diejenigen wurden geprüft, die arbeiten konnten.]
00:11:00 Нас брали уже на работу.
de [DE: Wir wurden schon für den Arbeitseinsatz ausgesucht.]
00:11:02 Гитлер издал такой приказ, что набрать концлагерников для уничтожения трудом, вот.
de [DE: Hitler hat so einen Befehl ausgegeben, dass die KZ-Häftlinge zur Vernichtung durch Arbeit eingestellt werden mussten, also.]
00:11:12 И мы поэтому приехали сюда.
de [DE: Und deswegen kamen wir hierher.]
00:11:14 Прие.. Привезли нас в Митвайда, там было, как я вот сейчас помню, три барака огромных.
de [DE: Wir kam.. Wir wurden nach Mittweida gebracht, dort gab's, daran erinnere ich mich sehr gut, drei riesige Baracken.]
00:11:22 Да, нас пятьсот человек отобрали.
de [DE: Ja, es wurden 500 Menschen von uns ausgesucht.]
00:11:25 Пятьсот женщин.
de [DE: 500 Frauen.]
00:11:27 Вот у нас есть Кострицкая, она малолетняя была, она сама попросилась, с сестрой чтоб её взяли.
de [DE: Es gab bei uns Kostritzkaja, sie war minderjährig, sie hat selbst gebeten, dass man sie zusammen mit ihrer Schwester mitnehme.]
00:11:35 Её не брали. Но она раньше прибыла.
de [DE: Man wollte sie nicht mitnehmen. Aber sie kam früher.]
00:11:40 Двадцать четвертого, а я первого июня.
de [DE: Sie am 24., und ich am 1. Juni.]
00:11:43 И вот, мы работали. Работали мы на станках.
de [DE: Also, wir haben gearbeitet. An den Maschinen haben wir gearbeitet.]
00:11:48 Станки делали детали из коричневой пластмассы, штамповали мы.
de [DE: An den Maschinen wurden braune Kunststoffteile hergestellt, wir haben sie geprägt.]
00:11:54 Очень хороший у нас был мастер.
de [DE: Wir hatten einen guten Meister.]
00:11:57 Как я считаю, хороший. Он нам помогал.
de [DE: Ich denke, er war sehr gut. Er hat uns geholfen.]
00:12:01 Завтраки иногда приносил и просил: "Ну поработайте немножко, меня ж на.. за это наказывают".
de [DE: Frühstück hat er manchmal gebracht und gebeten: "Arbeiten Sie doch ein bisschen, ich werd.. ich werde ja dafür bestraft."]
00:12:07 И мы его жалели, этого мастера.
de [DE: Und wir hatten Mitleid mit ihm, mit diesem Meister.]
00:12:10 Такой полноватый, высокий мужчина.
de [DE: Er war ein dicklicher, großer Mann.]
00:12:13 Вот, всё в глазах у меня стоит сейчас.
de [DE: Also, es steht jetzt alles vor meinen Augen.]
00:12:17 Так мы работали, это был октябрь, ноябрь, декабрь, январь, февраль, март.
de [DE: So haben wir gearbeitet, es war Oktober, November, Dezember, Januar, Februar, März.]
00:12:28 В марте, в конце марта...
de [DE: Im März, Ende März...]
00:12:31 Э, да... На работу нас отправляли, завтраком кормили утром, в шесть часов утра.
de [DE: Äh, ja... Zur Arbeit wurden wir geschickt, uns wurde das Frühstück gegeben morgens, um 6 Uhr morgens.]
00:12:40 И работали мы до шести.
de [DE: Und wir haben bis sechs gearbeitet.]
00:12:44 Приводили нас, ужинали, и спать.
de [DE: Wir wurden geführt, wir aßen Abendessen und schliefen ein.]
00:12:49 Есть очень хотелось.
de [DE: Wir hatten großen Hunger.]
00:12:51 Мы из мусорных ям очистки собирали.
de [DE: Aus den Müllgrüben haben wir Essensabfälle eingesammelt.]
00:12:55 Проволокой отне.. обнесён лагерь был проволокой колючей, на вышках были зак..
de [DE: Mit Stacheldraht wur.. das Lager wurde mit Stacheldraht eingegrenzt, auf den Wachtürmen standen die Häft..]
00:13:02 Эти, э, ну, эсэсовцы...
de [DE: Diese, äh, na, SS-Männer...]
00:13:07 И мы возле проволоки выкапывали, вырывали траву и ели корни.
de [DE: Und bei dem Stacheldraht haben wir Gras ausgegraben, ausgescharrt, und Wurzeln haben wir gegessen.]
00:13:15 Корни от травы. Есть очень хотелось.
de [DE: Die Graswurzeln. Wir hatten so einen großen Hunger.]
00:13:19 Ну вот так мы работали.
de [DE: Na, so haben wir gearbeitet.]
00:13:22 И вдруг, в конце марта пришли мы с работы, поели, пришли, легли и – сигнал на построение.
de [DE: Und plötzlich kamen wir Ende März von der Arbeit, haben was gegessen, haben uns hingelegt und – Aufruf zum Appell.]
00:13:33 Мы все повыбегали из корпусов, построились. Что такое будет? Мы сами не знали.
de [DE: Wir alle sind aus den Baracken hinausgelaufen, haben uns aufgestellt. Was kommt noch? Wir wussten es selbst nicht.]
00:13:40 А перед этим повесили двух узников.
de [DE: Und davor wurden zwei Häftlinge erhängt.]
00:13:45 Повесили, и говорят: "Будет так же каждого...
de [DE: Sie wurden erhängt, und man sagte: "So was passiert mit jedem...]
00:13:51 каждого из вас, когда вы хоть один шаг сделаете в сторону, когда мы будем вас водить".
de [DE: mit jedem von euch, falls ihr nur einen Schritt zur Seite macht, während wir euch führen."]
00:13:59 Вот, куда нас должны повести пешком.
de [DE: Also, dorthin, wo wir zu Fuß hingeführt werden sollten.]
00:14:03 "Когда мы вас поведём пешком.
de [DE: "Wenn wir euch zu Fuß führen werden.]
00:14:05 И каждому будет так вот, как этим людям,
de [DE: Und mit jedem passiert so etwas, wie mit diesen Menschen,]
00:14:08 если вы в сторону хоть шаг отойдёте".
de [DE: wenn ihr nur einen Schritt zur Seite macht."]
00:14:12 Ну, несколько дней, я не помню уже, сколько, нас водили по лесам.
de [DE: Na, einige Tage lang, ich weiß nicht mehr wie viele, wurden wir durch den Wald geführt.]
00:14:16 Это южная Германия была.
de [DE: Das war in Süddeutschland.]
00:14:19 По лесам мы ходили, потом, э, в одну...
de [DE: Wir gingen durch den Wald, dann, äh, in eine...]
00:14:24 Это всё пешком мы...
de [DE: Das alles haben wir zu Fuß...]
00:14:26 Потом в один из дней, какой там концлагерь был, нам не докладывали.
de [DE: Dann eines Tages, was für ein Konzentrationslager das war, hat man uns nicht berichtet.]
00:14:32 Привели в какой-то концлагерь, на ночь положили на нары,
de [DE: Wir wurden in irgendein Konzentrationslager geführt, wir wurden in der Nacht auf die Pritschen gelegt,]
00:14:37 там было... были свободные нары, потеснились эти концлагерники.
de [DE: dort gab's... gab es freie Pritschen, die dortigen KZ-Häftlinge sind zusammengerückt.]
00:14:42 Переночевали мы. Потом нас оттуда отвели на станцию
de [DE: Wir haben übernachtet. Von dort aus wurden wir dann zu einer Station geführt]
00:14:49 и погрузили в вагоны-телятники.
de [DE: und in die Viehwaggons verladen.]
00:14:53 Но так как у нас два лагеря было, вы представляете сколько нас людей было?
de [DE: Aber da wir aus zwei Lagern kamen, können Sie sich vorstellen, wie viele von uns es dort gab?]
00:14:59 В этом, в Митвайде человек пятьсот нас брали, но там поумирало много.
de [DE: In diesem, nach Mittweida wurden 500 von uns geschickt, aber dort kamen viele um.]
00:15:05 Не знаю, сколько было.
de [DE: Ich weiß nicht, wie viele.]
00:15:07 И тот лагерь – уже там мужчины были.
de [DE: Und jenes Lager – dort gab's schon Männer.]
00:15:12 У нас – только женщины.
de [DE: Bei uns nur Frauen.]
00:15:14 Нас в вагоны погрузили.
de [DE: Wir wurden in die Waggons verladen.]
00:15:19 В одном вагоне нас было человек 70-80.
de [DE: In einem Waggon waren wir 70-80 Menschen.]
00:15:24 Вагон на две части разделили.
de [DE: Der Waggon wurde in zwei Teile geteilt.]
00:15:27 Вот вагон – на две части разделили.
de [DE: Das ist der Waggon – er wurde in zwei Teile geteilt.]
00:15:29 В этой части мы, человек 70-80, а в этой – две эсэсовки и один эсэсовец.
de [DE: In diesem Teil waren wir, 70-80 Menschen, und in diesem zwei SS-Frauen und ein SS-Mann.]
00:15:38 Отве.. Отгорожены от нас брезентом, знаете брезент, отгороженные мы были.
de [DE: Geführ.. Die Teile wurden mit der Plane voneinander getrennt, kennen Sie die Plane, wir wurden getrennt.]
00:15:46 Они себе свободно там жили, а мы...
de [DE: Sie wurden dort frei untergebracht, und wir...]
00:15:49 Если ляжешь, лежишь вот так вот уже ля..
de [DE: Wenn du dich legst, legst du dich auf diese Weise, also le..]
00:15:53 Мы худые были, страшные, но встанешь – уже твоего места нету.
de [DE: Wir waren mager und schrecklich, aber wenn du aufstehst – hast du keinen Platz mehr.]
00:15:59 Уже все раздвинулись, им свободнее, а твоего места нету.
de [DE: Alle haben sich geschoben, sie haben mehr Platz, und du hast gar keinen Platz.]
00:16:04 И так нас возили по югу Германии, потом перевезли, вот,
de [DE: Und so wurden wir durch Süddeutschland gefahren, dann wurden wir gebracht, also,]
00:16:09 я не знаю, в какой-то концлагерь, потом мы попали в Прагу.
de [DE: ich weiß nicht, in ein Konzentrationslager, dann kamen wir nach Prag.]
00:16:15 В Праге нас освободили чехи.
de [DE: In Prag wurden wir von Tschechen befreit. ]
00:16:19 Но немцы или позвонили, или нарочного послали...
de [DE: Aber die Deutschen haben entweder angerufen, oder einen Boten geschickt...]
00:16:24 Пришло подкрепление немцам, нас снова половили
de [DE: Die Deutschen haben Verstärkung bekommen, und wir wurden wieder gefangen]
00:16:30 и в эти вагоны погрузили.
de [DE: und in diese Waggons verladen.]
00:16:33 Э, но много чел.. несколько человек убежало всё-таки.
de [DE: Äh, aber viele... einige sind jedoch geflohen.]
00:16:39 А были мы в полосатых платьях.
de [DE: Und wir hatten gestreifte Kleider.]
00:16:43 Одно платье полосатое и маленькое одеяльце у нас было, больше ничего не было.
de [DE: Ein gestreiftes Kleid und eine kleine Decke hatten wir, wir hatten gar nichts mehr.]
00:16:49 Нас снова погрузили.
de [DE: Und wir wurden wieder verladen.]
00:16:52 И я уже была в третьем вагоне от начала.
de [DE: Und ich war schon im dritten Waggon von vorne.]
00:16:58 А последний, паровоз, толкал наш состав.
de [DE: Und der letzte Waggon, die Dampflokomotive, hat unseren Transport geschoben.]
00:17:05 Я, знаете, я по натуре очень боевая была, непоседа такая.
de [DE: Ich, wissen Sie, ich war von Natur aus sehr kämpferisch, so ein quirliges Mädchen.]
00:17:11 Меня женщины подсадили, а вагоны были без крыш.
de [DE: Andere Frauen haben mir hinaufgeholfen, die Waggons hatten ja keine Dächer.]
00:17:16 На нас и снег падал в горах, и всё.
de [DE: Der Schnee fiel auf uns in den Bergen und so weiter.]
00:17:20 Подсадили они меня.
de [DE: Sie haben mir hinaufgeholfen.]
00:17:22 Я говорю, вот, что-то говорю, темнеет, едут люди на работу, нам бросают свой завтрак.
de [DE: Ich sage, also, sage, dass es irgendwie dunkel wird, die Menschen fahren zur Arbeit und werfen uns ihr Frühstück zu.]
00:17:30 Видели, что мы такие изнемождённые.
de [DE: Sie sahen, dass wir so erschöpft waren. ]
00:17:33 И нас так возили почти что месяц, в вагонах.
de [DE: Und so wurden wir in diesem Waggon fast einen Monat lang herumgefahren.]
00:17:40 Потом уже, после Праги.
de [DE: Danach schon, nach Prag.]
00:17:43 Везут, везут, остановится состав.
de [DE: Wir fuhren und fuhren, dann blieb unser Transport stehen.]
00:17:48 И нам объявляют: "Здесь вас расстреляют".
de [DE: Und uns wurde gesagt: "Hier werdet ihr erschossen."]
00:17:52 Смотрим – под откосом, а откосы всегда высокие,
de [DE: Wir gucken – unter dem Damm, und die Dämme sind immer hoch,]
00:17:56 Под откосами пулемёты стоят.
de [DE: unter dem Damm stehen die Maschinengewehre.]
00:17:59 А тут приезжают... Я, вы знаете, до сих пор...
de [DE: Und plötzlich kommen die... Ich, wissen Sie, immer noch...]
00:18:04 Нам же никто не говорил, кто это был.
de [DE: Niemand hat uns ja gesagt, wer das war.]
00:18:06 Люди в гражданской одежде.
de [DE: Menschen in Zivilkleidung.]
00:18:09 На телегах, на лошадях, в большущих бочках привозили суп,
de [DE: Auf den Wagen, auf den Pferden, sie haben uns Suppe in großen Suppenkesseln,]
00:18:14 медикаменты, одежду.
de [DE: Arzneimittel und Kleidung mitgebracht.]
00:18:18 Придут, нас из вагонов выпустят, они нам раздадут кому что попадётся.
de [DE: Man kommt, wir wurden aus den Waggons freigelassen, man hat unter uns Verschiedenes verteilt.]
00:18:25 Потом на ночь мы останавливались, на день опять везут дальше.
de [DE: Dann blieben wir in der Nacht stehen, tagsüber sind wir weiter gefahren.]
00:18:30 И так на всём пути нас... э, нас... за нам... за нашим продвижением следили люди.
de [DE: Und so wurden wir auf dem ganzen Weg... äh, wir... uns... man hat unseren Vorschub verfolgt.]
00:18:39 И вот, мы приехали уже, в Чехословакии было это дело.
de [DE: Und dann, wir kamen schon an, es war alles in der Tschechoslowakei.]
00:18:46 Остановились. Я думаю – что это?
de [DE: Wir sind stehen geblieben. Ich überlege – was ist los?]
00:18:52 И женщины подсадили меня, я говорю – наш комендант что-то суёт в карманы себе.
de [DE: Und die Frauen haben mir hinaufgeholfen, ich sage – unser Kommandant steckt sich etwas in die Taschen.]
00:18:59 Видно, он вышел из...
de [DE: Anscheinend ist er rausgekommen aus...]
00:19:02 Что суёт – не знаю.
de [DE: Was er sich reingesteckt hat, das weiß ich nicht.]
00:19:05 И он пробежал к этому машинисту и говорит что-то.
de [DE: Und er ist zu diesem Lokführer gelaufen und hat ihm etwas gesagt.]
00:19:09 А тот пожимает плечами, я же вижу, меня подсадили.
de [DE: Und dieser hat die Schultern hochgezogen, ich sehe es ja, man hat mir hinaufgeholfen.]
00:19:13 Я говорю: "Что-то такое, я не знаю".
de [DE: Ich sage: "Es ist etwas los, ich weiß nicht."]
00:19:16 Он пожимает плечами, что я, мол, не виноват или не могу что-то сделать.
de [DE: Er zieht die Schultern hoch, anscheinend sei er nicht schuld oder könne nichts tun.]
00:19:21 И тут прибегают в гражданской одежде люди,
de [DE: Und plötzlich laufen Menschen in Zivilkleidung hin]
00:19:25 арестовывают этого нашего начальника лагеря, всех эсэсовцев.
de [DE: und nehmen unseren Lagerkommandanten und alle SS-Männer fest.]
00:19:34 А нас выносят из вагонов.
de [DE: Und wir wurden aus den Waggons ausgeladen.]
00:19:36 Выносили из вагонов нас, и положили вот так.
de [DE: Wir wurden aus den Waggons ausgeladen und auf diese Weise hingelegt.]
00:19:45 Лежали мы так...
de [DE: Wir lagen so...]
00:19:48 Стоят эти люди, гражданские, плачут.
de [DE: Diese Menschen, die Zivilisten, stehen und weinen.]
00:19:52 Смотрят – мы такие страшные были.
de [DE: Sie gucken – wir sahen so furchtbar aus.]
00:19:55 Тогда нас привезли, а там были...
de [DE: Dann wurden wir weg gebracht, und dort gab's...]
00:20:00 Были санатории для всех заправил немецких, в Чехословакии.
de [DE: Es gab die Genesungsheime für alle deutschen Bonzen, in der Tschechoslowakei.]
00:20:06 Это возле города Будовиц, Будовиц. Меня там освободили.
de [DE: Bei der Stadt Budweis, Budweis. Dort bin ich befreit worden.]
00:20:12 Это... Освободили меня восьмого мая.
de [DE: Das... Ich bin am 8. Mai befreit worden.]
00:20:16 Вот, а девятого мая конец войны.
de [DE: Also, und am 9. Mai war das Kriegsende.]
00:20:18 Нас вот, всё расстрелять-расстрелять, и не успели, вот так.
de [DE: Man wollte uns ja erschießen also, aber man hat's nicht geschafft also.]
00:20:23 Так, нас туда отвезли, ну, кормили очень хорошо.
de [DE: Also, wir wurden dorthin gebracht, na, wir wurden sehr gut verpflegt.]
00:20:31 Неделю мы там немножко окрепли и поразбегались.
de [DE: Nach einer Woche sind wir wieder zu Kräften gekommen und auseinandergelaufen.]
00:20:36 Пешком шли мы, выбрали такой путь на Румынию, Венгрию.
de [DE: Wir gingen zu Fuß, wir haben uns für so einen Weg in Richtung Rumänien und Ungarn entschieden. ]
00:20:43 Пришли мы в город Цельдемельк, в Венгрии.
de [DE: Wir kamen in die ungarische Stadt Celldömölk an. ]
00:20:48 Там был русский госпиталь.
de [DE: Dort gab's ein russisches Krankenhaus.]
00:20:54 Мне и двум подругам предложили поработать в госпитале.
de [DE: Man hat mir und zwei Freundinnen von mir vorgeschlagen, im Krankenhaus zu arbeiten.]
00:20:59 У них не хватало работников.
de [DE: Dort gab's einen Arbeitermangel.]
00:21:01 Я работала в регистратуре, Мария – в изоляторе,
de [DE: Ich habe bei der Aufnahme gearbeitet, Maria in der Isolierbaracke,]
00:21:06 а Таня работала в инфекционном отделении.
de [DE: und Tanja hat in der Infektionsabteilung gearbeitet.]
00:21:10 Так мы работали май, июнь, июль, август, сентябрь.
de [DE: Dort haben wir im Mai, Juni, Juli, August und September gearbeitet.]
00:21:16 В октябре только нас... расформировался госпиталь, но нам давали питание очень хорошее.
de [DE: Erst im Oktober wurden wir... Das Krankenhaus wurde aufgelöst, aber wir wurden sehr gut verpflegt.]
00:21:24 Сказали давать нам сливки, чтоб мы немножко окрепли.
de [DE: Man hat befohlen, uns Sahne zu geben, damit wir wieder etwas zu Kräften kommen.]
00:21:29 Ну, вот так. И в октябре я только приехала домой.
de [DE: Na, so war es. Und erst im Oktober bin ich nach Hause gekommen.]
00:21:34 Вот так у меня всё.
de [DE: So war es bei mir.]
00:21:36 IV: Я тогда переведу коротко.
de [DE: IV: Ich übersetze es jetzt kurz.]
00:21:37 LK: А?
de [DE: LK: Was?]
00:21:38 IV: Я сделаю небольшой перевод, о том... То, о чём вы говорили, нашему...
de [DE: IV: Ich mache jetzt eine kurze Übersetzung über... darüber, was Sie erzählt haben, für unseren...]
00:21:43 LK: Хорошо.
de [DE: LK: Gut.]
00:21:44 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:21:48 LK: Ой, у меня насморк какой-то, пойду платочек возьму.
de [DE: LK: Ach, ich hab Schnupfen, ich hole mir ein Tüchlein.]
00:21:52 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:22:02 LK: Ой, спасибо, у меня насморк какой-то стал.
de [DE: LK: Ach, danke, ich habe mir einen Schnupfen geholt. ]
00:22:07 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:22:11 LK: Хорошо.
de [DE: LK: Gut.]
00:22:13 MA: {неразборчиво на немецком}
de [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}]
00:22:44 IV: Любовь Яковлевна, у нас не так много информации о Митвайда, об этом лагере.
de [DE: IV: Ljubow Jakowlewna, wir haben nicht so viel Information über Mittweida, über dieses Lager.]
00:22:49 Вот если б вы нам рассказали, как это всё происходило, работали вы, э,
de [DE: Können Sie uns bitte erzählen, wie lief das alles, Sie haben gearbeitet, äh,]
00:22:54 не в самом лагере, вы должны были какой-то путь проделать до места работы.
de [DE: nicht im Lager selbst, Sie mussten einen bestimmten Weg zur Arbeit gehen.]
00:22:59 Шли ли вы пешком? Как вас...
de [DE: Gingen Sie zu Fuß? Wie wurden Sie...]
00:23:01 LK: Мы шли пешком. Нас выгоняли в шесть часов утра, чтоб нас никто не видел.
de [DE: LK: Wir gingen zu Fuß. Wir wurden um sechs Uhr morgens losgeschickt, damit niemand uns sehen konnte.]
00:23:07 И я, вот, в прошлом году была в Митвайда,
de [DE: Und ich, also, war im letzten Jahr in Mittweida,]
00:23:10 так они никто не знает, что у них был концлагерь.
de [DE: und dort weiß niemand, dass es ein Konzentrationslager gab.]
00:23:13 Сейчас сохранился там, сохранились блоки для эсэсовцев.
de [DE: Bis jetzt stehen dort, es stehen dort die Gebäude der SS-Männer.]
00:23:19 Стоят они сейчас.
de [DE: Es gibt sie immer noch.]
00:23:20 Когда мы были, они построили памятник бывшим узникам концлагеря.
de [DE: Als wir dort waren, hat man dort ein Denkmal für die ehemaligen Häftlinge des Konzentrationslager eröffnet.]
00:23:28 Закрыт он был тканью, губернатор Саксонии был, он и я, и Кострицкая были там.
de [DE: Das Denkmal wurde mit einem Stoff verdeckt, der sächsische Ministerpräsident war dabei, er und ich und Kostritzkaja waren dort.]
00:23:37 Мы вдвоё.. Они... Этот, мэр города привёз нас двоих.
de [DE: Wir zuzw.. Sie... Dieser, der Bürgermeister hat uns beide eingeladen.]
00:23:42 А туда приехал этот, губернатор, директор музея, там, поприехали много.
de [DE: Und dieser, der Ministerpräsident, der Leiter der Gedenkstätte und viele andere sind dorthin gekommen.]
00:23:50 И когда мы, э, подошли к памятнику, он закрыт был,
de [DE: Und als wir, äh, an das Denkmal herangetreten sind, das bedeckt war,]
00:23:55 мэр этот, губернатор, говорит: "Снимайте это полотно".
de [DE: sagt dieser Bürgermeister, der Ministerpräsident: "Enthüllen Sie es bitte!"]
00:23:59 Мы сняли полотно, посмотрели на этот памятник, возложили ц..
de [DE: Wir haben das Denkmal enthüllt, es uns angeschaut, Blumen niedergel..]
00:24:04 Я говорю: "Цветы нам надо", принесли нам цветы.
de [DE: Ich sage: "Wir brauchen Blumen", man hat uns Blumen gebracht.]
00:24:07 У меня красные розы, а у неё – жёлтые.
de [DE: Ich hatte rote Rosen, und sie die gelben.]
00:24:10 И он нам потом прислал эти снимки с газетой, мэр города.
de [DE: Und dann hat er uns eine Zeitung mit den Bildern geschickt, der Bürgermeister.]
00:24:15 Прислал нам эту самую, кассету прислал, и газеты все, где о нас снимали.
de [DE: Er hat uns diese, eine Kassette geschickt, und alle Zeitungen, die von uns berichtet haben.]
00:24:28 IV: Эта женщина, Кострицкая, она тоже была с вами в этом лагере...
de [DE: IV: Diese Frau, Kostritzkaja, sie war auch mit Ihnen in diesem Lager...]
00:24:32 LK: Со мной была Кострицкая.
de [DE: LK: Kostritzkaja war mit mir.]
00:24:33 IV: Вы знали друг друга ещё...
de [DE: IV: Sie kannten einander schon...]
00:24:34 LK: Мы не знали. Мы только, вот, как ехать сюда, мы только узнали.
de [DE: LK: Wir haben es nicht gewusst. Erst als wir dahin fahren sollten, haben wir es herausgefunden.]
00:24:39 IV: А расскажите, пожалуйста, поподробнее о повседневности в лагере, в Митвайда,
de [DE: IV: Und erzählen Sie bitte etwas mehr über den Alltag im Lager, in Mittweida,]
00:24:45 сколько были... были ли отдельно женщины от мужчин, кто надзирал.
de [DE: wie viele gab's... waren Frauen und Männer voneinander getrennt, wer hat überwacht?]
00:24:49 LK: У нас только женщины были.
de [DE: LK: Bei uns waren nur Frauen.]
00:24:50 IV: Надзиратели, эсэсовцы...
de [DE: IV: Wachmänner, SS-Männer...]
00:24:52 LK: У нас только женщины. Надзиратели – все, мужчины и женщины были.
de [DE: LK: Bei uns nur Frauen. Aufseher waren sowohl Männer, als auch Frauen.]
00:24:56 Когда мы ехали, две женщины надзиратели были, и один мужчина.
de [DE: Als wir fuhren, waren die Aufseher zwei Frauen und ein Mann.]
00:25:01 А там, сколько их там на смену было...
de [DE: Und dort, wie viele von ihnen pro Schicht da waren...]
00:25:05 Все сидели в этих, э, на вышках с пулемётами в лагере, охраняли нас так.
de [DE: Alle saßen in diesen, äh, auf den Wachtürmen mit Maschinengewehren im Lager, so wurden wir bewacht.]
00:25:12 Водили нас очень рано.
de [DE: Wir wurden früh morgens herausgeführt.]
00:25:14 Почему я знаю, что люди не знали?
de [DE: Warum weiß ich, dass man nichts gewusst hat?]
00:25:19 Они там, когда мы были в прошлом году в Митвайда, один мужчина без ноги был,
de [DE: Es war dort so, als wir im letzten Jahr in Mittweida waren, es gab dort einen Mann, der nur ein Bein hatte,]
00:25:26 я говорю: "Вы в войну получили ранение?", он говорит: "Да".
de [DE: ich sage: "Wurden Sie während des Krieges verletzt?", er sagt: "Ja".]
00:25:31 "Вы обижаетесь, что наши вас сделали инвалидом?"
de [DE: "Fühlen Sie sich beleidigt, dass die Unsrigen Sie zu einem Behinderten gemacht haben?"]
00:25:35 Он: "Вы что" – говорит, – "наши правительство затеяло войну!"
de [DE: Er: "Was? Nein!" – sagt er, – "Das war unsere Regierung, die den Krieg ausgelöst hat!"]
00:25:39 Вот так он сказал. Но и мы, говорит, даже не знали, что был концлагерь.
de [DE: So hat er es gesagt. Aber wir, sagt er, wussten sogar nicht, dass es ein Konzentrationslager gab.]
00:25:45 Нас так водили, что никто не знал, куда нас ведут, и что нас ведут.
de [DE: Wir wurden so geführt, dass niemand gewusst hat, wohin wir geführt wurden, und dass wir überhaupt irgendwohin geführt werden.]
00:25:51 И обратно.
de [DE: Und zurück.]
00:25:52 IV: А в лагере как всё это происходило?
de [DE: IV: Und wie sah das alles im Lager aus?]
00:25:55 LK: А в лагере день работаем, вечером придём – поели,
de [DE: LK: Im Lager war es so – tagsüber arbeiteten wir, abends kamen wir zurück und aßen, ]
00:25:59 зашли в пал.. э, в эти, в корпуса, и спали.
de [DE: dann gingen wir in die Zim.. äh, in diese, in die Baracken, und schliefen.]
00:26:03 IV: Там были только женщины. А были ли дети с женщинами?
de [DE: IV: Dort gab's nur Frauen. Und gab es dort Frauen mit Kindern?]
00:26:05 LK: Только женщины. И такие, которые могли работать.
de [DE: LK: Nur Frauen. Und diejenigen, die arbeiten konnten.]
00:26:09 Потому у меня, вот, например, в списке, э, в Минске,
de [DE: Deswegen gab's bei mir, zum Beispiel, in der Liste, äh, in Minsk,]
00:26:15 был у меня район в Минске, одна женщина с семнадцатого года,
de [DE: es gab einen Bezirk bei mir in Minsk, eine Frau,]
00:26:23 Селютина, была тоже у вас во Флоссенбюрге, старенькая совсем.
de [DE: Seljutina, sie war bei euch in Flossenbürg, sie war ganz alt.]
00:26:27 Другая, Ивашина, брали только пожилых, таких, которые могли работать.
de [DE: Die andere hieß Ivaschina. Im Einsatz waren nur die Senioren, die arbeiten konnten.]
00:26:33 Не молодых. А Кострицкую взяли,
de [DE: Nicht die Jungen. Und Kostritzkaja war im Einsatz, ]
00:26:36 она стала проситься с сестрой.
de [DE: weil sie gebeten hat, bei ihrer Schwester zu bleiben.]
00:26:38 Ей тогда 15 лет было только, вот.
de [DE: Sie war damals nur 15 Jahre alt, also.]
00:26:42 Поэтому её, малую, и взяли.
de [DE: Deswegen wurde sie genommen, obwohl sie so jung war.]
00:26:46 IV: Известен такой факт, что женщины-эсэсовки были особенно жестокими.
de [DE: IV: Es ist bekannt, dass die SS-Frauen besonders brutal waren. ]
00:26:52 Ещё более жестокими, чем мужчины.
de [DE: Noch brutaler als Männer.]
00:26:55 LK: Вы знаете...
de [DE: LK: Wissen Sie...]
00:26:56 IV: Тяжело рассказывать, но, может быть, вы что-то расскажете...
de [DE: IV: Es ist nicht einfach zu erzählen, aber vielleicht erzählen Sie etwas...]
00:26:58 LK: Особо у нас женщины не встречались, больше мужчины у нас были.
de [DE: LK: Es gab nicht besonders viele Frauen, es waren eher Männer bei uns.]
00:27:02 Больше мужчины.
de [DE: Eher Männer.]
00:27:04 А в Освенциме это были поляки. Это были поляки.
de [DE: Und in Auschwitz waren es die Polen. Es waren die Polen.]
00:27:10 Они на таких должностях очень издевались над всеми, вот.
de [DE: Als Funktionshäftlinge haben sie alle anderen sehr misshandelt, also.]
00:27:15 А здесь у нас были мужчины все, водили на работу.
de [DE: Und bei uns waren alles Männer, sie haben uns zur Arbeit geführt.]
00:27:19 IV: И таких издевательств уже не было в Митвайда?
de [DE: IV: Und in Mittweida gab's keine solchen Misshandlungen?]
00:27:21 LK: Нет. Нет-нет-нет.
de [DE: LK: Nein. Nein-nein-nein.]
00:27:22 Нет. Работать надо было нам.
de [DE: Nein. Wir mussten arbeiten.]
00:27:25 Вот, так что...
de [DE: Also...]
00:27:28 IV: Но всё равно казнили у всех, у остальных на глазах за провинности.
de [DE: IV: Aber Menschen wurden vor aller Augen, vor allen anderen, für jegliches Fehlverhalten hingerichtet.]
00:27:32 LK: Да, чтоб мы не разб.. чтоб мы шли ровненько, чтоб ник.. никуда.
de [DE: LK: Ja, damit wir nicht auseinan.. damit wir im Gleichschritt gingen, damit wir nirg.. nirgendwohin.]
00:27:36 А могли бы мы в лесу же разбежаться.
de [DE: Wir konnten ja im Wald auseinanderlaufen.]
00:27:39 Так вот они нас предупредили.
de [DE: Deswegen hat man uns gewarnt.]
00:27:41 И гоняли несколько... сколько дней, я не помню.
de [DE: Und wir wurden einige Tage lang getrieben... ich weiß nicht mehr, wie viele Tage.]
00:27:44 И ночью шли, и днём, немножко присядем, там, и ходили вот так.
de [DE: Wir gingen nachts und tagsüber, wir setzten uns nieder, dort, und gingen auf diese Weise.]
00:27:50 IV: Скажите, пожалуйста, а были повседневные, одни и те же,
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, gab es alltägliche, dieselben,]
00:27:54 каждый день повторяющиеся процедуры, как вызов на апель, перекличка.
de [DE: jeden Tag sich wiederholende Prozeduren, wie den Aufruf zum Appell?]
00:27:59 LK: Да, да, каждый день...
de [DE: LK: Ja, ja, jeden Tag...]
00:28:00 IV: Расскажите, пожалуйста.
de [DE: IV: Erzählen Sie bitte.]
00:28:02 LK: Каждый день, каждый день проверяли нас,
de [DE: LK: Jeden Tag, jeden Tag wurden wir geprüft,]
00:28:05 все ли на работе, вот.
de [DE: ob alle arbeiten, also.]
00:28:09 Это, мы з.. у меня написано в справке 27 ноября.
de [DE: Also, wir w.. in meiner Bescheinigung steht der 27. November.]
00:28:15 IV: Утром и вечером был апель, да?
de [DE: IV: Es gab den Appell morgens und abends, richtig?]
00:28:17 LK: Да, да.
de [DE: LK: Ja, ja.]
00:28:17 IV: То есть, выстраивали...
de [DE: IV: Das heißt, man hat Sie aufgestellt...]
00:28:18 LK: После... после ужина и после... и утром были.
de [DE: LK: Nach... nach dem Abendessen und nach... und morgens gab es den Appell. ]
00:28:22 IV: А как это выглядело?
de [DE: IV: Und wie sah das aus?]
00:28:23 LK: Возле корпуса, все выходят, был сигнал такой,
de [DE: LK: Bei der Baracke, alle gingen heraus, es gab so ein Signal,]
00:28:29 я не помню, чем... чем у нас... уже всё переплелось.
de [DE: ich weiß nicht mehr, was... was bei uns... alles ist schon durcheinander.]
00:28:33 Э, выходим все, строимся ровненько, по четыре человека.
de [DE: Äh, alle gingen heraus, stellten sich gerade auf, in Reihen zu viert.]
00:28:38 Приходят старшие групп, здесь эти эсэсовцы
de [DE: Es kamen die Gruppenälteste, da standen SS-Männer]
00:28:42 пересчитают всех, пересчитают – это у нас долго длился этот апель.
de [DE: und zählten alle, und zählten – dieser Appell dauerte bei uns sehr lange.]
00:28:48 Пока пересчитают всех, всё в порядке – тогда уже всё.
de [DE: Wir wurden alle durchgezählt, alles in Ordnung – das war's dann.]
00:28:53 Вот так.
de [DE: So war es.]
00:28:55 MA: {неразборчиво на немецком}
de [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}]
00:28:59 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:29:45 MA: Was passierte denn, zum Beispiel, mit den Frauen, die nicht mehr arbeiten konnten, weil sie krank wurden?
de [DE: MA: Was passierte denn, zum Beispiel, mit den Frauen, die nicht mehr arbeiten konnten, weil sie krank wurden?]
00:29:49 IV: А вы говорите, что женщины работали.
de [DE: IV: Sie haben erzählt, dass die Frauen gearbeitet haben.]
00:29:53 Нужно было всем работать.
de [DE: Alle mussten arbeiten.]
00:29:54 А если какая-то женщина заболевала, не могла больше работать, что с ней происходило?
de [DE: Und wenn eine Frau krank wurde und nicht mehr arbeiten konnte, was passierte mit ihr?]
00:29:58 LK: У нас, в нашем, э, бараке таких не было.
de [DE: LK: Bei uns, in unserer, äh, Baracke gab's das nicht.]
00:30:04 Не было таких.
de [DE: Das gab es nicht.]
00:30:06 Может, в каком-нибудь и были.
de [DE: Vielleicht gab es das woanders.]
00:30:10 Может в ка.. я та.. я не могу это сказать.
de [DE: Vielleicht woa.. ich ka.. ich kann es nicht sagen.]
00:30:12 IV: Когда иссякали силы просто, или болезнь какая-то, ведь холодно, еды не было.
de [DE: IV: Als man völlig erschöpft war, oder irgendwie krank wurde – es war ja kalt, es gab nichts zu essen.]
00:30:16 LK: Может быть, мо.. Вы знаете, это всё мож.. может, в каких-нибудь было бараках,
de [DE: LK: Vielleicht, vie.. Wissen Sie, das alles kann se.. Kann sein, dass das woanders der Fall war,]
00:30:20 а у нас не было такого случая.
de [DE: aber nicht in unserer Baracke.]
00:30:23 Трёхъярусные бараки были, в три яруса.
de [DE: In den Baracken gab's dreistöckige Pritschen, mit drei Stöcken.]
00:30:28 Сейчас только там корпуса, эти, где были эсэсовцы, длинные остались.
de [DE: Jetzt sind dort nur noch die langen Blöcke der SS-Männer.]
00:30:35 А наших бараков нету, посносили, там уже продали землю.
de [DE: Und unsere Baracken gibt es nicht mehr, sie wurden abgerissen, das Grundstück wurde schon verkauft.]
00:30:39 И даже зайти туда нельзя было, вот.
de [DE: Und man darf das Grundstück nicht betreten, also.]
00:30:42 Нам так мэр города сказал.
de [DE: Das hat uns der Bürgermeister gesagt.]
00:30:45 А когда мы стояли, дождь шёл, все люди приш.. подходили,
de [DE: Und als wir standen, regnete es, alle Menschen kam.. kamen hinzu,]
00:30:50 поздравляли меня, я вот так стояла под зонтом,
de [DE: sie gratulierten mir und ich stand so unter dem Regenschirm,]
00:30:53 и они мне в руку цветы-цветы.
de [DE: und sie gaben mir Blumen in die Hand, und noch Blumen.]
00:30:55 Там, стоим мы уже, у меня много цветов, я говорю: "Так что, опять пойдём к памятнику?
de [DE: Dort standen wir schon, ich hatte viele Blumen, ich sage: "Also, gehen wir wieder zum Denkmal?]
00:31:01 Я опять хочу эти цветы..."
de [DE: Ich möchte wieder diese Blumen..."]
00:31:03 Пошли к памятнику и опять положили эти цветы.
de [DE: Wir gingen zum Denkmal und wieder legten wir diese Blumen nieder. ]
00:31:06 Мне так это приятно было, вы не представляете.
de [DE: Es war mir so angenehm, Sie können es sich nicht vorstellen.]
00:31:10 Я болела, вот, сейчас... Я болела очень.
de [DE: Ich war krank, also, jetzt... Ich war sehr krank.]
00:31:16 Но мне так приятно там побывать, вы не представляете.
de [DE: Aber es war mir so angenehm, dort zu sein, Sie können es sich nicht vorstellen.]
00:31:21 Я в Освенцим не ездила – тоже болела.
de [DE: Nach Auschwitz bin ich nicht gefahren – ich war auch krank.]
00:31:25 Но там не то было.
de [DE: Aber dort war es nicht so.]
00:31:27 А здесь – очень.
de [DE: Aber hier – sehr.]
00:31:29 IV: А почему у вас такие вот...
de [DE: IV: Waren, haben Sie solche...]
00:31:31 LK: Вы знаете, что люди не забыли нас, что помнят.
de [DE: LK: Wissen Sie, man hat uns nicht vergessen, man erinnert sich an uns.]
00:31:36 И этот мужчина, который без ноги,
de [DE: Und dieser Mann, der nur ein Bein hatte,]
00:31:39 когда мы стояли под навесом, дождь шёл, там оркестр был...
de [DE: als wir unter dem Regendach standen, es regnete, es gab ein Orchester...]
00:31:45 И этот мужчина, в конце концов, когда мы уже кончили всё, он говорит:
de [DE: Und dieser Mann, ganz am Ende, als wir schon am Ende waren, sagt er:]
00:31:53 "Мы вас просим, вы боритесь со своими..." – говорит, как он выразился, –
de [DE: "Wir bitten Sie, Sie bekämpfen Ihre..." - sagt er, so hat er sich geäußert, -]
00:32:00 "и мы со своими нацистами, помогайте нам!". Вот так сказал человек.
de [DE: "und wir bekämpfen unsere Nazis, helfen Sie uns!". So hat es dieser Mann gesagt.]
00:32:05 И нам это очень дорого всё.
de [DE: Das alles schätzen wir sehr.]
00:32:11 Как некоторые говорят: "Как вы можете, над вами издевались,
de [DE: Manche Leute sagen: "Wie könnt ihr, man hat euch ja misshandelt,]
00:32:15 а вы сейчас уже всё простили!"
de [DE: und jetzt habt ihr schon alles vergeben!"]
00:32:18 Ну что ж, тогда такое время было.
de [DE: Naja, die Zeit war damals so.]
00:32:20 Они тоже люди. У нас, вот, я когда ещё, э...
de [DE: Sie sind auch Menschen. Bei uns, also, als ich noch, äh...]
00:32:24 Работали мы на кухне, я до аптеки на кухне работала.
de [DE: Wir haben in der Küche gearbeitet, vor der Apotheke habe ich in der Küche gearbeitet.]
00:32:29 Пётр такой был у нас.
de [DE: Es gab bei uns einen gewissen Peter.]
00:32:31 Э, пом.. Там, поваром был.
de [DE: Äh, Ko.. Dort war er Koch.]
00:32:35 Так у него, э, где-то документы хранились, что он был участник чего-то там.
de [DE: Und er hatte, äh, irgendwo gab's bei ihm Unterlagen, die bestätigen, dass er Mitglied von etwas war.]
00:32:42 Помогали они тоже нам, и суп давали.
de [DE: Sie haben uns auch geholfen und Suppe gegeben.]
00:32:44 Ну люди как люди все, вот, но...
de [DE: Na, sie waren Menschen, wie alle, also, aber...]
00:32:48 А это мне очень понравилось. И я из-за этого даже приехала.
de [DE: Und das mag ich sehr. Und deswegen bin ich sogar hierher gekommen.]
00:32:53 IV: То есть осталось всего несколько бараков, которые вы видели в Митвайда, да...
de [DE: IV: Das heißt, es bleiben nur wenige Baracken, die Sie in Mittweida gesehen haben, ja...]
00:32:57 LK: Это только эсэсовские...
de [DE: LK: Nur Blöcke der SS-Männer...]
00:32:59 IV: А раньше как выглядело, был большим лагерь?
de [DE: IV: Und wie sah es früher aus, war das Lager groß?]
00:33:02 LK: Три огромных барака было.
de [DE: LK: Es gab drei große Baracken. ]
00:33:06 Ниже туда. Теперь уже снесли всё, ничего нет.
de [DE: Dorthin nach unten. Es wurde aber alles abgerissen, es gibt nichts mehr.]
00:33:11 А сейчас вот этот врач, э, во Флоссенбюрге, просил,
de [DE: Und nun hat dieser Arzt, äh, in Flossenbürg, gebeten, ]
00:33:17 чтоб возобновили всё, что было раньше.
de [DE: alles wiederaufzubauen, was hier früher gewesen war.]
00:33:21 Я не знаю, как там, э, возд.. построят эти бараки, нет, видно, уже.
de [DE: Ich weiß nicht, wie man dort, äh, wiederaufb.. Ob man diese Baracken wiederaufbaut oder nicht, mal sehen! ]
00:33:27 Конечно, продали уже землю, но он просил, чтобы, э,
de [DE: Natürlich, das Grundstück ist schon verkauft worden, aber er hat gebeten, äh,]
00:33:34 во всех этих городах печи эти восстановили, э, он...
de [DE: in all diesen Städten die Öfen wiederaufzubauen, äh, er...]
00:33:41 Пятьдесят лет когда было, так он, у меня это выступление есть,
de [DE: Als das fünfzigjährige Jubiläum gefeiert wurde, hat er gesagt, ich habe die Aufnahme seiner Rede,]
00:33:46 говорил, что мы собрались все узники и решили больше никогда сюда не приезжать.
de [DE: dass alle Häftlinge sich versammelt und beschlossen haben, nie wieder hierher zu kommen.]
00:33:53 Они попросили, чтоб наши номера появились в печати.
de [DE: Sie haben gebeten, unsere Nummern in einem Buch zu veröffentlichen.]
00:34:01 Вот сейчас, в прошлом году нам же предлов.. предъявили книги, где напечатаны наши номера.
de [DE: Und jetzt, letztes Jahr wurden uns Bücher vorg.. vorgelegt, wo unsere Nummern gedruckt worden sind. ]
00:34:08 У меня номер 55 387. Это на букву К, я десятая там в списке.
de [DE: Ich habe Nummer 55 387. Der Buchstabe K, ich bin dort die zehnte in der Liste.]
00:34:16 Так он попросил, чтоб это было.
de [DE: Das war sein Wunsch, dass man dieses Buch veröffentlicht.]
00:34:19 И вот сделали. А теперь он попросил, чтоб на гранитных плитах высекли наши имена.
de [DE: Und man hat es gemacht. Und nun hat er gebeten, unsere Namen in Granitplatten einzumeißeln.]
00:34:25 Не знаю, как что будет, как там, не знаю.
de [DE: Ich weiß nicht, was passiert, das weiß ich nicht.]
00:34:29 Вот, вы знаете...
de [DE: Also, wissen Sie...]
00:34:32 Вот это помогает нам жить ещё.
de [DE: Das alles hilft uns, noch am Leben zu bleiben.]
00:34:38 IV: [кратко пересказывает содержание на немецком]
de [DE: IV: [der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst]]
00:34:50 MA: [неразборчиво на немецком]
de [DE: MA: [unverständlich auf Deutsch]]
00:35:09 LK: И чтобы на этих плитах фамилии наши были, и чтоб выстроили их подряд.
de [DE: LK: Und dass man unsere Namen in diese Granitplatten einmeißelt und sie der Reihe nach aufstellt.]
00:35:15 Чтоб как будто перекликаются заключённые.
de [DE: Als ob die Häftlinge untereinander kommunizieren.]
00:35:18 Вот, он так попросил, не знаю, как сделают, или не сделают.
de [DE: Also, um so was hat er gebeten, ich weiß nicht, ob man das macht oder nicht macht.]
00:35:23 Здесь добывают много гранита, он говорил, не знаю...
de [DE: Angeblich bricht man hier viel Granit, das hat er gesagt, das weiß ich nicht...]
00:35:27 IV: То есть это женский лагерь, тогда будут женские имена, да?
de [DE: IV: Das heißt, das war ein Frauenlager, und es sollen sich dort Namen der Frauen befinden, richtig?]
00:35:30 Это же... сколько вас было там одновременно...
de [DE: Das ist ja... Wie viele Frauen gab's dort gleichzeitig...]
00:35:32 LK: А в списке, а в списке, э, во Флоссенбюрге все там – и женщины, и мужчины.
de [DE: LK: Aber in der Liste, in der Liste, äh, in Flossenbürg waren dort alle, sowohl Frauen, als auch Männer.]
00:35:37 IV: А в Митвайда?
de [DE: IV: Und in Mittweida?]
00:35:38 LK: А?
de [DE: LK: Was?]
00:35:39 IV: А в Митвайда? Сколько было женщин примерно?
de [DE: IV: Und in Mittweida? Wie viele Frauen gab es ungefähr?]
00:35:41 LK: Нас, в... в этот раз когда меня, 500 человек.
de [DE: LK: Uns, in... als ich dort war, 500 Frauen.]
00:35:45 А может, ещё было раньше...
de [DE: Aber vielleicht gab's früher mehr...]
00:35:47 IV: А как вы думаете, женщины как друг с другом, вообще, какие отношения были?
de [DE: IV: Und was denken Sie, wie waren die Frauen untereinander, wie waren die Beziehungen überhaupt?]
00:35:50 LK: Вы знаете, у нас никаких отношений.
de [DE: LK: Wissen Sie, wir hatten keine Beziehungen.]
00:35:53 Придёшь с работы уже ни живой, ни мёртвый, уже лишнего шага не можешь посту..
de [DE: Wir kamen von der Arbeit zurück mehr tot als lebendig, wir konnten schon keinen anderen Schritt ma..]
00:35:58 Мы никого не знали друг с друга.
de [DE: Wir kannten einander nicht.]
00:36:00 Я вот только, я знала своих подруг, с которыми я с Бобруйска была.
de [DE: Ich zum Beispiel, ich kannte nur meine Freundinnen, die aus Bobruisk kamen, so wie ich.]
00:36:06 IV: Ну каких-то ситуаций, помогали друг другу, какая-то солидарность...
de [DE: IV: Na, irgendwelche Situationen oder Solidarität, gegenseitige Hilfe...]
00:36:08 LK: Ну там помогать... Ну что там помогать...
de [DE: LK: Na, Hilfe... Was für eine Hilfe dort...]
00:36:11 Вот одна у меня туберкулёзом заболела, это в Освенциме было.
de [DE: Eine Freundin von mir war tuberkulosekrank, das war in Auschwitz.]
00:36:15 Я свою пайку хлеба ей относила.
de [DE: Ich brachte ihr meine Brotrationen.]
00:36:18 Я часто... Там я ещё, в Освенциме, дезинфицировала одежду.
de [DE: Und oft... Noch dort, in Auschwitz, desinfizierte ich ihre Kleidung.]
00:36:25 Один раз, э, от.. воду из канала, э, насосом откачивала.
de [DE: Einmal, äh... pumpte ich das Kanalwasser mit der Pumpe ab.]
00:36:34 Я польский язык знала, а поляки, старожилы Освенцима,
de [DE: Ich konnte Polnisch, und die Polen, die Alteingesessenen in Auschwitz, ]
00:36:38 они объявляют, кто на какую работу пойдёт.
de [DE: kündigten an, wer zu welcher Arbeit kommt.]
00:36:41 Я пойду – вот так. Ну вот так мы помогали, а что больше...
de [DE: Ich gehe – also. So halfen wir einander, was noch...]
00:36:46 Несли суп... Несут в барак суп в таких бочках, две женщины.
de [DE: Man trug die Suppe... Zwei Frauen trugen die Suppe in die Baracken in solchen Fässern.]
00:36:54 Ну а я быстрая была, своей миской – раз, украдёшь супа немножко
de [DE: Na, ich war schnell, mit meiner Schüssel konnte ich etwas Suppe stehlen]
00:37:01 и поделишься с девочками, вот так.
de [DE: und mit den Mädels teilen, also.]
00:37:04 IV: За это могли наказать?
de [DE: IV: Konnte man dafür bestraft werden?]
00:37:06 LK: А?
de [DE: LK: Was?]
00:37:06 IV: Могли наказать за это?
de [DE: IV: Konnte man Sie dafür bestrafen?]
00:37:07 LK: Могли, что вы, ещё как давали!
de [DE: LK: Man konnte, natürlich, man hat so bestraft!]
00:37:12 IV: Но это в Освенциме. А в Митвайда?
de [DE: IV: Aber das war in Auschwitz. Und in Mittweida?]
00:37:15 LK: Умывальник на улице у нас был.
de [DE: LK: Wir hatten ein Waschbecken draußen.]
00:37:18 Спишь, трехъярусные нары были, два человека на первой, два – на второй, два – на третьей.
de [DE: Wir schliefen auf den dreistöckigen Pritschen, je zwei Personen auf jedem Stock. ]
00:37:27 Просыпаешься, а рядом с тобой уже мёртвый лежит. Так было.
de [DE: Manchmal wachten wir auf, und vor uns lag schon ein Toter. So war es.]
00:37:32 IV: Это в Митвайда?
de [DE: IV: War das in Mittweida?]
00:37:33 LK: Так мы мёртвого, это, вытаскиваем, и по мёртвым людям шли в умывальник.
de [DE: LK: Und so schleppten wir den Toten über den anderen toten Menschen zum Waschbecken.]
00:37:39 Там глинистая почва. У нас на ногах были колодки, так они и оставались в этой глине.
de [DE: Dort war der Boden lehmig. Und die Holzschuhe, die wir an unseren Füßen hatten, blieben in diesem Lehm.]
00:37:45 И босиком приходилось ходить часто.
de [DE: Und oft mussten wir barfuß gehen.]
00:37:47 Вот так было у нас.
de [DE: So war es bei uns.]
00:37:50 IV: Это в каком лагере было?
de [DE: IV: In welchem Lager war das?]
00:37:52 LK: Это в Освенциме.
de [DE: LK: Das war in Auschwitz.]
00:37:53 IV: Это в Освенциме, ага. А в Митвайда были другие условия?
de [DE: IV: Das war in Auschwitz, alles klar. Waren die Bedingungen in Mittweida anders?]
00:37:57 LK: Да, в Митвайда другие условия.
de [DE: LK: Ja, in Mittweida waren die Bedingungen anders.]
00:37:59 Тут уже работать... Старались они, чтоб мы работали.
de [DE: Hier musste man arbeiten... Sie wollten, dass wir alle arbeiten.]
00:38:03 Создавали кое-какие условия, чтоб работали.
de [DE: Bestimmte Bedingungen wurden geschafft, damit wir arbeiten konnten.]
00:38:07 IV: То есть, вас кормили лучше?
de [DE: IV: Heißt das, dass Sie besseres Essen bekommen haben?]
00:38:09 LK: Ну, лучше, так тоже, я говорю, очистки ели, корни травы ели. Но...
de [DE: LK: Na ja, viel besser war es auch nicht, wir mussten Essensabfälle und Graswurzeln essen. Aber...]
00:38:16 IV: Но всё не сравнить с... с Освенцимом?
de [DE: IV: Aber kein Vergleich mit... mit Auschwitz?]
00:38:19 LK: Да-да, что вы.
de [DE: LK: Ja-ja, bestimmt.]
00:38:22 Вот такие дела были.
de [DE: So war es halt.]
00:38:25 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:38:42 MA: {неразборчиво на немецком}
de [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}]
00:38:59 IV: Мы знаем, что, э, в мужских лагерях
de [DE: IV: Wir wissen, dass, äh, man in Männerlagern]
00:39:03 пытались убежать вместе, группами, или какой-то саботаж устроить. А...
de [DE: versucht hat, zusammen oder in Gruppen zu fliehen, irgendeine Sabotage zu machen. Und...]
00:39:08 LK: Это в мужских.
de [DE: LK: Das war in Männerlagern.]
00:39:10 У нас в Освенциме тоже трое убегало и распластались на проволоке.
de [DE: Bei uns in Auschwitz haben drei Menschen versucht zu fliehen. Sie haben sich auf dem Stacheldraht ausgestreckt.]
00:39:16 Погибли они. Тогда выстроили весь блок, весь барак, и отсчитывали пятого.
de [DE: Sie starben. Dann hat man den ganzen Block, die ganze Baracke aufgestellt, und jeder Fünfte wurde abgezählt.]
00:39:26 Пятого на расстрел. Три-четыре, пятый – на расстрел.
de [DE: Jeder Fünfte musste erschossen werden. Drei-vier, der Fünfte – zum Erschießen.]
00:39:31 Три-четыре, пятый – на расстрел.
de [DE: Drei-vier, der Fünfte – zum Erschießen.]
00:39:33 Вот поэтому и создали сейчас в Германии фонд Максимилиана Кольбе.
de [DE: Deswegen wurde die Maximilian-Kolbe-Stiftung in Deutschland gegründet.]
00:39:40 А Кольбе был священник.
de [DE: Und Kolbe war Priester.]
00:39:43 И его сосед попал в эту группу, что его должны расстрелять.
de [DE: Sein Nachbar geriet in die Gruppe der Männer, die erschossen werden mussten.]
00:39:50 А у соседа дома шестеро детей было.
de [DE: Aber der Nachbar hatte sechs Kinder zu Hause.]
00:39:54 И он говорит эсэсовцам, вышел так в сторону и говорит:
de [DE: Und er sagt den SS-Männern, er ging so zur Seite und sagt:]
00:39:59 "А что будет тому, кто пойдёт вместо с...
de [DE: "Aber was passiert mit jemandem, der statt des...]
00:40:04 человека, которого, вот, надо расстрелять?"
de [DE: des Mannes geht, der erschossen werden muss?"]
00:40:08 Расхохотались все, какой это найдётся такой дурак, а он говорит: "Я".
de [DE: Alle fingen an zu lachen – wo findet sich so ein Narr? Und er sagt: "Ich."]
00:40:14 И его уничтожили, и остался этот мужчина.
de [DE: Und er wurde umgebracht und dieser Mann blieb am Leben. ]
00:40:18 А его дочка, Элизабет Эрб была, возглавляла этот фонд.
de [DE: Und seine Tochter Elisabeth Erb hat diese Stiftung geleitet.]
00:40:26 И тогда этот священник, э, мужчине этому сказал:
de [DE: Und dann sagte dieser Priester, äh, diesem Mann: ]
00:40:31 "Помогай всегда всем концлагерникам".
de [DE: "Hilf immer allen KZ-Häftlingen."]
00:40:34 И они создали в Германии, в Кёльне, этот фонд.
de [DE: Und diese Stiftung wurde in Deutschland, in Köln, gegründet.]
00:40:38 И теперь помогают нам.
de [DE: Nun helfen sie uns. ]
00:40:40 IV: А в Митвайда не пытались убежать, э...
de [DE: IV: Und in Mittweida hat man nicht versucht, äh, zu fliehen...]
00:40:42 LK: Бежали, но никто не убежал. Никто не убежал.
de [DE: LK: Man hat versucht, aber erfolglos. Niemand war geflohen.]
00:40:48 Все погибали. Ну, двойная прово..
de [DE: Alle kamen um. Na, der doppelte Dra..]
00:40:52 У меня, вот, дома и открытки есть эти, из концлагеря,
de [DE: Ich habe, also, zu Hause einige Postkarten aus dem Konzentrationslager,]
00:40:55 вот эта проволока, электричество, вот такое расстояние – вторая проволока,
de [DE: so geht ein Draht mit Strom, so eine Entfernung – und noch ein Draht,]
00:41:01 здесь канал водой наполнен. Вот убежи...
de [DE: hier ein Wassergraben. Versuch mal zu fliehen...]
00:41:05 Если ты прибежишь – проволока, электричеством...
de [DE: Wenn man geflohen war – der Draht, der Strom...]
00:41:10 Пустили электричество по проволоке.
de [DE: Der Draht war unter elektrischer Spannung.]
00:41:13 А там – вышки, с пулемётов.
de [DE: Und dort überall Wachtürme mit Maschinengewehren.]
00:41:18 IV: А во время, э, пути на работу...
de [DE: IV: Und während des Weges, äh, zur Arbeit...]
00:41:20 LK: Нас туда не водили.
de [DE: LK: Wir wurden nicht zur Arbeit nicht.]
00:41:24 IV: В Освенциме. А в Митвайда?
de [DE: IV: In Auschwitz, ja. Und in Mittweida?]
00:41:26 LK: Вот мы... Мы работали в Освенциме только на территории Освенцима.
de [DE: LK: Wir also... Wir haben in Auschwitz nur auf dem KZ-Gelände gearbeitet.]
00:41:32 Освенцим занимал 20 квадратных километров. 20 квадратных километров.
de [DE: Die Fläche von Auschwitz betrug 20 Quadratkilometer. 20 Quadratkilometer.]
00:41:38 Работали в поле, возле Освенцима, из Освенцима на заводы не водили.
de [DE: Wir haben uns mit dem Ackerbau bei Auschwitz beschäftigt, von Auschwitz wurden wir nicht zu den Fabriken geführt.]
00:41:45 На т.. на территории работали. А здесь... А здесь маленькое расстояние мы ходили.
de [DE: Auf dem Gel.. auf dem Gelände haben wir gearbeitet. Und hier... Und hier war die Entfernung klein.]
00:41:52 IV: А что вы делали? Вы знали, для чего вы работаете?
de [DE: IV: Und was haben Sie hergestellt? Hatten Sie eine Ahnung, wofür Sie arbeiten?]
00:41:55 Что это за завод был, что вы...
de [DE: Was für eine Fabrik war das, was haben Sie...]
00:41:57 LK: Мы ничего не знали.
de [DE: LK: Wir wussten gar nichts.]
00:41:59 Это я в прошлом году узнала, что это Ме.. от Мессершмитта завод. Завода...
de [DE: Erst im letzten Jahr habe ich herausgefunden, dass es eine Fabrik der Me.. Messerschmitt-Werke war. Werk...]
00:42:06 IV: То есть, что вы тогда производили, вы не знаете?
de [DE: IV: Das heißt, dass Sie nicht wissen, was Sie damals hergestellt haben?]
00:42:09 LK: Ничего не знали мы. Что мы, какие...
de [DE: LK: Wir wussten nichts. Was wir, welche...]
00:42:11 Я и говорю, какие-то детали с пластмассы. Коричневые, какие-то вот такие, не знаю.
de [DE: Ich sage ja, irgendwelche Bauteile aus Kunststoff. Sie waren braun, irgendwie so groß, mehr weiß ich nicht.]
00:42:17 На моём станке, другие – другие станки были. Вот это мы не знали.
de [DE: Es handelt sich um meine Maschine, die Anderen hatten die anderen Maschinen. Das wussten wir nicht.]
00:42:23 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:42:35 MA: {неразборчиво на немецком}
de [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}]
00:42:46 IV: Любовь Яковлевна, вы когда вспоминаете об этом ужасном времени, проведённом в концлагерях,
de [DE: IV: Ljubow Jakowlewna, wenn Sie an die schreckliche Zeit denken, die Sie in den Konzentrationslagern verbracht haben,]
00:42:54 вот что для вас было самым ужасным, самым невыносимым?
de [DE: was war für Sie das Schlimmste, das Unerträglichste?]
00:42:58 Если вы сегодня думаете об этом.
de [DE: Wenn Sie heute daran denken.]
00:43:05 LK: Видно, то, что вот в конце уже расстрелять нас хотели.
de [DE: LK: Vielleicht das, dass man uns am Ende erschießen wollte.]
00:43:10 Мы каждый день ждали.
de [DE: Wir warteten jeden Tag darauf.]
00:43:14 Вот это.
de [DE: Genau das.]
00:43:18 Ждали каждый день, что... Каждый день, вот...
de [DE: Wir warteten jeden Tag, dass... Jeden Tag, also...]
00:43:21 Вот сегодня вас расстреляют. И дальше.
de [DE: "Heute erschießt man Euch." Und weiter.]
00:43:25 Вот сегодня вас расстреляют. Вот так.
de [DE: Heute erschießt man Euch. Genau so.]
00:43:27 И из.. И главное, что стоят пулемёты.
de [DE: Und aus... Und das Wichtigste war, dass Maschinengewehre bereit waren.]
00:43:30 Мы же не дураки – видели этот, э, на...
de [DE: Wir waren ja nicht blöd – wir sahen diesen, äh, auf...]
00:43:35 На таких станциях, где откосы, там в.. высокое такое,
de [DE: Bei den Stationen, dort, wo es Dämme gab, dort war es h.. so hoch,]
00:43:39 земли нас.. земля насыпана, а здесь пулемёты стоят.
de [DE: der Boden wur.. wurde aufgeschüttet, und hier standen die Maschinengewehre.]
00:43:44 Ну это ж ясно уже.
de [DE: Na, das alles war schon klar.]
00:43:46 А, вот я ещё не рассказала.
de [DE: Genau, ich habe etwas noch nicht erzählt.]
00:43:49 А перед нами, э, мужчины были в вагоне, второй вагон занимали мужчины.
de [DE: Vor uns, äh, waren Männer in dem Waggon, der zweite Waggon wurde von den Männern besetzt.]
00:43:57 И когда однажды в горах... У нас были только одни платья и тон..
de [DE: Und einmal im Gebirge... Wir hatten nur Kleider an und dü...]
00:44:03 Лёгонькое одеяльце. Так мы защищались от холода.
de [DE: Leichte Decke. So mussten wir uns vor Kälte schützen.]
00:44:07 А вы знаете, в горах холодно.
de [DE: Und Sie wissen ja, es ist kalt im Gebirge. ]
00:44:10 Выпал снег – вот такой высоты снег.
de [DE: Es hat geschneit – so hoch war der Schnee.]
00:44:15 Тает на человеческом теле, все крутятся, течёт, неприятно холодная вода когда течёт.
de [DE: Der Schnee schmolz auf dem Körper, alle drehten sich, das Wasser floss, es ist unangenehm, wenn kaltes Wasser fließt.]
00:44:25 Так мы зашумели, мужчины зашумели, а они так стали шуметь, что их всех расстреляли в вагоне.
de [DE: Deswegen fingen wir an zu lärmen, Männer auch, sie lärmten so laut, dass sie alle im Waggon erschossen wurden.]
00:44:34 Так мы уже тогда все как мыши лежали уже, терпели эту боль, всё.
de [DE: Dann lagen wir alle mucksmäuschenstill, wir lagen und mussten den ganzen Schmerz ertragen, also.]
00:44:39 Вот так было.
de [DE: So war es.]
00:44:41 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:44:51 LK: А лежали вот так вот все.
de [DE: LK: Und so lagen wir alle.]
00:44:55 Все вот так вот лежали впритык, прямо места не было, 70 человек в вагоне... половина, занимали.
de [DE: Alle lagen so ganz dicht, es gab gar keinen Platz mehr, 70 Menschen im Waggon... wir haben eine Hälfte des Waggons besetzt.]
00:45:06 Хоть такие худые были, страшные, но всё равно же-то кости были.
de [DE: Obwohl wir alle so mager waren, schrecklich, doch hatten wir ja Knochen.]
00:45:22 MA: {неразборчиво на немецком}
de [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}]
00:45:27 IV: Как всё это закончилось? Расскажите, пожалуйста.
de [DE: IV: Wie ging es zu Ende? Erzählen Sie bitte.]
00:45:30 LK: Что?
de [DE: LK: Was?]
00:45:31 IV: Как закончилось, как вас освободили, вот, как происходило это.
de [DE: IV: Wie ging es zu Ende, wie wurden Sie befreit, also, wie lief das alles?]
00:45:35 Знали ли вы, ожидали ли вы, что придёт освобождение...
de [DE: Wussten Sie, warteten Sie auf die Befreiung...]
00:45:38 LK: Ничего не ждали мы.
de [DE: LK: Wir haben nichts erwartet.]
00:45:39 Это неожиданно. Это неожиданно.
de [DE: Das war unerwartet. Das war unerwartet.]
00:45:43 Там такой был лесок какой-то или дорога обсаженная была выше.
de [DE: Es gab dort oben irgendein Wäldchen oder ein baumbestandener Weg.]
00:45:51 И выбежало много гражданских, остановили наш поезд, и нас вынесли из вагонов, и в этот лагерь.
de [DE: Und viele Zivilisten liefen heraus. Sie haben unseren Zug angehalten, und wir wurden aus den Waggons herausgebracht, und in dieses Lager gebracht.]
00:46:00 Мы не ожидали.
de [DE: Wir haben es nicht erwartet.]
00:46:02 Мы думали, мне же сказали, не возвращаются, и я с этим... с этими словами всю жизнь проходила.
de [DE: Wir dachten, mir wurde ja gesagt, man kommt nicht zurück, und ich mit diesem... mit diesen Worten musste ich leben.]
00:46:12 Как робот. Знаете, как робот. Идёт, ни о чём не думает, и всё.
de [DE: Wie ein Roboter. Wissen Sie, wie ein Roboter. Er geht, er denkt an nichts, und das war's.]
00:46:17 Одна только мысль...
de [DE: Nur ein Gedanke...]
00:46:22 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:46:34 MA: {неразборчиво на немецком}
de [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}]
00:46:40 IV: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:46:59 MA: {неразборчиво на немецком}
de [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}]
00:47:04 LK: Всё?
de [DE: LK: Alles?]
00:47:05 IV: Всё, спасибо вам боль.. {звук отсутствует}
de [DE: IV: Das war's, vielen Dan.. {kein Ton}]
00:47:31 IV: ...собирает материалы, видеоматериалы...
de [DE: IV: ...stellt Materialien und Videoaufnahmen zusammen...]
00:47:32 LK: Это вы там фотографии положите наши, да?
de [DE: LK: Das heißt, Sie nehmen unsere Fotos, richtig?]
00:47:36 IV: Интервью ваше переведём на немецкий язык, будем показывать, будут использованы видеоматер..
de [DE: IV: Ihr Interview werden wir ins Deutsche übersetzen, wir werden es zeigen, die Videoaufnahmen werden benut..]