Media Collection "Interview Ljubow Jakowlewna Karpowitsch 2006"
AGFl_0037
Video 00:47:45
21.07.2006
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Koncentrační tábor Auschwitz II Birkenau
Satelitní tábor Mittweida, Koncentrační tábor Flossenbürg
Stadt Bobruisk
Stadt Moskau
Satelitní tábor Freiberg, Koncentrační tábor Flossenbürg
Stadt Prag
Stadt Köln
Stadt Witebsk
Stadt Budweis
Stadt Celldömölk
Stadt Klaipeda
Zwangsarbeiterlager Schirokaja-Straße
Stadt Smolensk
Satelitní tábor Mittweida, Koncentrační tábor Flossenbürg
Stadt Bobruisk
Stadt Moskau
Satelitní tábor Freiberg, Koncentrační tábor Flossenbürg
Stadt Prag
Stadt Köln
Stadt Witebsk
Stadt Budweis
Stadt Celldömölk
Stadt Klaipeda
Zwangsarbeiterlager Schirokaja-Straße
Stadt Smolensk
Contents
- Arbeit als Putzfrau in einer Apotheke - Versorgung der Partisanen mit Medikamenten
- Festnahme der Schwester und deren Deportation nach Deutschland - Denunziation und eigene Festnahme im Februar 1944
- Verhöre beim SD in Bobruisk und brutale Misshandlungen
- Haftzeit in der Festung Bobruisk - Überstellung in ein Transitlager in Minsk im Mai 1944
- Fußmarsch durch Sachsen und Zwischenstopp im Lager Freiberg - Weitertransport in Viehwaggons
- Kurzzeitige Befreiung in Prag und erneute Festnahme - Weitertransport, geplante Erschießung und endgültige Befreiung bei Budweis
- Nach der Befreiung: Erholung und Pflege - Exkurs: Arbeit im russischen Krankenhaus in Ungarn und Heimkehr
- Exkurs: Besuch des ehemaligen KZs im Jahr 2005 und Einweihung eines Denkmals (I)
- Bewachung durch männliche und weibliche SS-Angehörige - Keine vergleichbaren Misshandlungen wie in Auschwitz
- Stundenlange tägliche Appelle im Lager - Wenig krankheitsbedingte Probleme unter den Frauen
- Exkurs: Besuch des ehemaligen KZs im Jahr 2005 und Einweihung eines Denkmals (II) - Pläne für weitere Gedenkorte
- Kaum freundschaftliche Beziehungen und seltene gegenseitige Hilfe zwischen den Häftlingen
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg /Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Lena Wassiliewa |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0696.mp4"
00:00:01 | MA: Also Frau Karpowitsch war auch nicht hier in Flossenbürg direkt, sondern in einem anderen Außenlager, das hieß Mittweida. [DE: MA: Also Frau Karpowitsch war auch nicht hier in Flossenbürg direkt, sondern in einem anderen Außenlager, das hieß Mittweida.] |
00:00:08 | Und vorher war sie ähnlich {unverständlich} in Auschwitz, also fast. [DE: Und vorher war sie ähnlich {unverständlich} in Auschwitz, also fast.] |
00:00:12 | Wie war der Weg aus ihrer Heimat, wo immer sie herkam nach Auschwitz, [DE: Wie war der Weg aus ihrer Heimat, wo immer sie herkam nach Auschwitz,] |
00:00:16 | und wie, wann und warum ist sie dann Mittweida gekommen? [DE: und wie, wann und warum ist sie dann Mittweida gekommen?] |
00:00:22 | LK: Вы немножко громче говорите, а то я уже стала... [DE: LK: Sprechen Sie bitte etwas lauter, denn ich bin schon..] |
00:00:25 | IV: Хорошо, хорошо. Так слышите меня, да? [DE: IV: Gut, gut. So hören Sie mich, ja?] |
00:00:27 | LK: Да. [DE: LK: Ja.] |
00:00:28 | IV: Хорошо. Любовь, э, Яковлевна, расскажите, пожалуйста, э, как вы попали в первый лагерь. [DE: IV: Gut. Ljubow, äh, Jakowlewna, erzählen Sie bitte, äh, wie Sie in das erste Lager gekommen sind.] |
00:00:35 | Это был сначала Освенцим, так? [DE: Das war am Anfang Auschwitz, richtig?] |
00:00:38 | Из Освенцима вы переехали в Митвайда. [DE: Aus Auschwitz sind Sie nach Mittweida umgezogen.] |
00:00:40 | LK: Перевезли нас. [DE: LK: Wir wurden gebracht.] |
00:00:42 | IV: Перевезли вас в Митвайда, да, извиняюсь. [DE: IV: Sie wurden nach Mittweida gebracht, ja, entschuldigen Sie bitte.] |
00:00:44 | Э, не могли бы вы рассказать, как вы попали в Освенцим, [DE: Äh, können Sie bitte erzählen, wie Sie nach Auschwitz gekommen sind,] |
00:00:47 | немножко об Освенциме, и как вот потом перевезли вас в Митвайда? [DE: ein bisschen über Auschwitz, und wie Sie dann nach Mittweida gebracht wurden?] |
00:00:53 | LK: Хорошо, хорошо. [DE: LK: Gut, gut.] |
00:00:55 | Я жила в рабочем посёлке. [DE: Ich habe in einer Arbeitersiedlung gewohnt.] |
00:00:58 | Работала в аптеке для гражданского населения уборщицей. [DE: In einer Apotheke für die Zivilbevölkerung habe ich als Putzfrau gearbeitet.] |
00:01:05 | Вы знаете, что вокруг в лесах у нас партизаны были. [DE: Sie wissen ja, dass es ringsum im Wald Partisanen gab.] |
00:01:10 | Раненых много было. [DE: Es gab viele Verwundete.] |
00:01:12 | Моя соученица, девятый класс мы кончали вместе, работала переводчицей. [DE: Meine Mitschülerin, mit der ich die 9. Klasse abgeschlossen habe, hat als Dolmetscherin gearbeitet.] |
00:01:21 | Но а в деревне, где моя мама жила, все были в партизанах. [DE: Aber im Dorf, wo meine Mutter gelebt hat, waren alle bei den Partisanen.] |
00:01:27 | И вот, я из аптеки, ну, брала лекарства, воровала лекарства. [DE: Also habe ich aus der Apotheke Arzneimittel, na, genommen, Arzneimittel geklaut.] |
00:01:34 | Отработает мой начальник, уйдёт, а я убираю, беру лекарства. [DE: Nachdem mein Chef mit seiner Arbeit fertig war und gegangen war, habe ich geputzt und Arzneimittel genommen.] |
00:01:40 | В основном, те лекарства, которые были для заживления ран. [DE: Hauptsächlich die Arzneimittel, die für die Wundheilung bestimmt waren.] |
00:01:46 | Риванол, там, другие лекарства. [DE: Rivanol beispielsweise, andere Arzneimittel.] |
00:01:49 | А сестра младшая моя относила в партизанский отряд. [DE: Und meine jüngere Schwester hat es zu der Partisanenabteilung gebracht.] |
00:01:54 | И вот, один раз в 43 году, в 1943 году, [DE: Und also, einmal im Jahre '43, im Jahre 1943,] |
00:01:59 | сестра с подругой понесли лекарства. [DE: haben meine Schwester und ihre Freundin Arzneimittel gebracht.] |
00:02:02 | Попали они на немецкую засаду. [DE: Sie gerieten in einen deutschen Hinterhalt.] |
00:02:05 | Сестра бросила лекарства далеко, и не нашли её. [DE: Meine Schwester hat die Arzneimittel weit weg geworfen und man hat sie nicht gefunden.] |
00:02:10 | А подруга как-то так бросила, что нашли. [DE: Und die Freundin hat irgendwie so geworfen, dass man sie gefunden hat.] |
00:02:13 | Её тут же застрелили. [DE: Sie wurde sofort erschossen.] |
00:02:15 | А мою сестру тогда отправили в Германию. [DE: Und meine Schwester wurde nach Deutschland verschleppt.] |
00:02:20 | Она работала где-то в каком-то городе, я не помню, у меня дома там есть, записано. [DE: Sie hat irgendwo in irgendeiner Stadt gearbeitet, ich weiß nicht mehr, ich habe es zu Hause, es ist aufgeschrieben.] |
00:02:25 | Работала, закапывали раны на аэродроме... э, ямы на аэродроме. [DE: Sie hat gearbeitet, man hat Wunden auf dem Flugplatz eingegraben... äh, Gruben auf dem Flugplatz.] |
00:02:34 | Но а я всё время жила в посёлке. [DE: Und ich habe die ganze Zeit in der Siedlung gewohnt.] |
00:02:39 | И перед этим мы провели 8 человек, партизанский отряд, военнопленных. [DE: Und vorher haben wir 8 Kriegsgefangene, eine Partisanenabteilung, herausgeführt.] |
00:02:47 | И зимой 1944 года, меня арестовали 11 февраля. [DE: Und im Winter 1944 wurde ich festgenommen, am 11. Februar.] |
00:02:56 | Один из этих военнопленных попал в засаду. [DE: Einer von diesen Kriegsgefangenen geriet in einen Hinterhalt.] |
00:03:01 | И его взяли в СД. [DE: Und er wurde vom SD festgenommen.] |
00:03:04 | Ну, конечно, его очень хорошо били, и он выдал меня. [DE: Na, natürlich wurde er ganz ordentlich geschlagen und er hat mich verraten.] |
00:03:10 | Привёз домой группу эсэсовцев, меня арестовали из дома. [DE: Er hat eine Gruppe der SS-Männer nach Hause gebracht, ich wurde zu Hause festgenommen.] |
00:03:18 | А сестру мою третью, на заводе она работала, забрали её с завода. [DE: Und meine dritte Schwester, die in der Fabrik gearbeitet hat, wurde von der Fabrik weggebracht.] |
00:03:24 | Отвезли в Бобруйск в СД. [DE: Man hat uns nach Bobruisk zum SD gebracht.] |
00:03:27 | В камере, где я сидела, был провокатор, который меня агитировал, чтобы я бежала. [DE: Im Haftraum, wo ich einsaß, gab's einen Provokateur, der mich anstiften wollte, dass ich fliehe.] |
00:03:38 | Он знает, где спрятаться, куда идти, я не соглашалась никуда. [DE: Er hätte gewusst, wo man sich verstecken konnte, wohin man gehen sollte, aber ich habe nicht zugesagt.] |
00:03:44 | На следующий день меня вызвали на допросы. [DE: Am nächsten Tag wurde ich zum Verhör aufgerufen.] |
00:03:49 | Допрашивали меня русские следователи, смоленские. [DE: Ich wurde von den russischen Ermittlern verhört, aus Smolensk.] |
00:03:55 | Очень били. Так били, и ногами, и резинами, что я когда приползла в камеру, [DE: Sie haben mich schlimm geschlagen. So geschlagen, mit Füßen und Gummiknüppeln, dass als ich zurück in den Haftraum angekrochen kam,] |
00:04:10 | так у меня вот так вот была вся кофта, вся кофта в клочья была. [DE: war meine ganze Strickjacke also, die ganze Strickjacke zerfetzt.] |
00:04:16 | Ну и после того стали меня допрашивать. [DE: Na, und danach haben Sie angefangen, mich zu verhören.] |
00:04:21 | Я, конечно, никого не выдала, [DE: Natürlich habe ich niemanden verraten,] |
00:04:24 | на сестру тоже ничего не говорила, сестра младшая была. [DE: gegen meine Schwester habe ich auch nichts gesagt, sie war meine jüngere Schwester.] |
00:04:29 | Её два месяца подержали в тюрьме и отпустили. [DE: Sie blieb zwei Monate lang im Gefängnis, dann wurde sie entlassen.] |
00:04:34 | А меня водили на базар, на рынок. [DE: Und ich wurde zum Marktplatz geführt.] |
00:04:41 | Думали, может, кто из партизанского отряда отзовётся. [DE: Man hat gedacht, dass sich vielleicht jemand von der Partisanenabteilung meldet.] |
00:04:45 | По городу водили, никто нигде не встретился. [DE: Man hat mich durch die Stadt geführt, wir haben aber niemanden getroffen.] |
00:04:51 | По всем знакомым водили. [DE: Ich wurde zu den Bekannten geführt. ] |
00:04:55 | Потом меня отвезли в крепость. [DE: Dann wurde ich in die Festung gebracht. ] |
00:04:59 | У нас в Бобруйске огромная крепость, она и сейчас существует. [DE: Bei uns in Bobruisk gab's eine riesige Festung, es gibt sie auch heute.] |
00:05:05 | Построил Наполеон её. [DE: Sie wurde von Napoleon erbaut.] |
00:05:07 | И поместили в одиночку. [DE: Und ich wurde in einer Einzelzelle untergebracht.] |
00:05:11 | После каждого изменения, как говорят, места жительства били, допрашивали. [DE: Nach jedem sozusagen Umzug hat man mich geschlagen und verhört.] |
00:05:21 | Я тогда ещё знала немецкий язык, в школе изучали мы. [DE: Damals konnte ich noch Deutsch, wir haben es in der Schule gelernt.] |
00:05:25 | Принесёт, положит на стол допросы, где я давала, [DE: Man bringt meine Vernehmungsprotokolle, legt sie auf den Tisch,] |
00:05:32 | я прочитаю, что я говорила прошлый раз, и только то же говорю. [DE: ich lese alles, was ich letztes Mal erzählt habe, und erzähle dasselbe.] |
00:05:37 | Никогда ни слова больше. [DE: Kein einziges Wort mehr.] |
00:05:39 | Ну так от меня ничего и не добились. [DE: Na also haben sie von mir nichts erfahren.] |
00:05:45 | И в конце мая из Бобруйска перевезли в Минск. [DE: Und Ende Mai hat man mich aus Bobruisk nach Minsk verbracht.] |
00:05:52 | Там в Минске есть у на.. был у нас концлагерь на улице Широкой. [DE: Dort in Minsk gibt's bei un.. gab's bei uns ein Konzentrationslager in der Schirokaja Straße.] |
00:05:58 | Это, я так поняла, что это пересыльный лагерь был. [DE: Das war, soweit ich verstanden habe, ein Transitlager.] |
00:06:02 | И когда меня оттуда пересылали в Освенцим, сказали, [DE: Und als ich von dort aus nach Auschwitz überstellt wurde, hat man mir gesagt,] |
00:06:10 | что "тебя отправим туда, откуда не возвращаются". [DE: dass "wir dich dahin schicken, woher niemand zurückkommt".] |
00:06:16 | Я с такими словами и попала в Освенцим. [DE: Mit solchen Worten bin ich also nach Auschwitz gekommen.] |
00:06:21 | Привезли меня в Освенцим первого июня 44 года. [DE: Ich wurde nach Auschwitz am 1. Juni 1944 verbracht.] |
00:06:27 | Выгрузили нас. Смотрим, на платформе ещё два состава стоит. [DE: Wir wurden ausgeladen. Wir sehen, es befinden sich noch zwei Transporte auf der Plattform.] |
00:06:36 | Там три колеи было в Освенциме. [DE: Es gab drei Gleise in Auschwitz.] |
00:06:40 | Нас повели в баню, помыли, волосы подстригли. Номер не накалывали. [DE: Wir wurden ins Bad geführt, wir wurden gewaschen, uns wurden die Haare geschnitten. Die Nummern wurden nicht eintätowiert.] |
00:06:49 | Это я потом прочитала, что номер не накалывали тем, которых должны были сжигать. [DE: Erst später habe ich gelesen, dass die Nummer denjenigen nicht eintätowiert wurde, die verbrannt werden sollten.] |
00:06:55 | Помазали руки жидкостью, ноги, и повели. [DE: Uns wurden Arme und Beine mit einer Flüssigkeit eingeschmiert und wir wurden weitergeführt.] |
00:07:01 | Вели нас. На территории лагеря работали узники. [DE: Wir wurden geführt. Auf dem Gelände des Lagers haben die Häftlinge gearbeitet.] |
00:07:06 | То чинили бараки, то ещё какую-то, то обед разносили в бочках в таких. [DE: Mal haben sie die Baracken repariert, mal was anderes, mal haben sie Mittagessen in solchen Kessel ausgetragen.] |
00:07:14 | На разных работах были. [DE: Es gab unterschiedliche Arbeiten.] |
00:07:17 | И они когда нас вели, спросили, откуда вы. [DE: Und als sie uns geführt haben, haben sie gefragt, woher wir kamen.] |
00:07:23 | Мы сказали, из Минска. [DE: Wir haben gesagt, aus Minsk.] |
00:07:26 | Завез.. завели нас в комнату. Вот такая была большая комната. [DE: Wir wurd.. Wir wurden in einen Raum hineingeführt. Es war so ein großer Raum.] |
00:07:32 | В этом... в этой стороне вот такое отверстие. [DE: In diesem... in dieser Wand gab's so ein Loch.] |
00:07:36 | Там засыпали Циклон. [DE: Dort wurde das Zyklon hineingeschüttet.] |
00:07:39 | Пол с наклоном – там выше и вот так спускался он, на этой стенке совсем низко. [DE: Der Boden war schief – dort war es höher und dann ging es nach unten, bei dieser Wand war es ganz tief.] |
00:07:46 | А я... а там была дверь. Я стояла внизу. [DE: Und ich... und es gab dort eine Tür. Ich stand unten.] |
00:07:51 | Немцы бегали туда-сюда, никто не обращал внимания. [DE: Deutsche liefen herum, niemand hat auf uns geachtet.] |
00:07:55 | А мы стоим раздетые, это был же конец июня. [DE: Und wir standen ohne Kleidung, es war ja Ende Juni.] |
00:07:59 | Холодно как-то было, раздетые, долго стояли мы. [DE: Es war irgendwie kalt, wir waren ohne Kleidung, lange standen wir.] |
00:08:04 | Я обняла вот так подругу свою, она на меня глядит, а я на дверь. [DE: Ich habe meine Freundin so umarmt, sie hat auf mich gestarrt, und ich auf die Tür.] |
00:08:09 | И вбегает немец. Запыхавшись, кричит: "Вы русские?" [DE: Und ein Deutscher läuft hinein. Atemlos schreit er: "Seid ihr Russen?"] |
00:08:16 | "Русские". Как стал он нас оттуда выбрасывать, через эту дверь. [DE: "Russen." Sofort fing er an, uns hinauszuwerfen, durch diese Tür.] |
00:08:22 | Мы летели, один через одного. [DE: Wir flogen übereinander.] |
00:08:25 | И не понимаем, что это такое случилось, что нас оттуда выгнали. [DE: Und wir verstehen nicht, was passiert ist, dass man uns von dort weggejagt hat.] |
00:08:29 | Повели снола... снова в баню, накололи номера. [DE: Sie haben uns wieder gefü.. geführt ins Bad, die Nummern wurden uns eintätowiert.] |
00:08:35 | У меня номер был 79 914. [DE: Ich hatte die Nummer 79 914.] |
00:08:40 | Потом приезжал следователь из Москви.. из Москвы [DE: Danach kam ein Ermittler aus Mosk.. aus Moskau] |
00:08:45 | в Клайпеду, мы жили в Клайпеде. [DE: nach Klaipeda, wir haben in Klaipeda gewohnt.] |
00:08:48 | И я говорю: "Что мне делать с этим номером?" [DE: Und ich frage ihn: "Was soll ich mit dieser Nummer tun?"] |
00:08:52 | Он говорит: "Прооперируйте, чтоб никто не видел". [DE: Er sagt: "Lassen Sie sich operieren, damit niemand die Nummer sehen kann."] |
00:08:55 | Потому что у нас в России считали, что проституткам выкалывали номера. [DE: Denn bei uns in Russland meinte man, dass die Nummern den Prostituierten eintätowiert wurden.] |
00:09:02 | И вот я иду, и знаете как, молодая была, и не хотелось, чтоб такое было. [DE: Und ich ging also, wissen Sie, ich war jung, und ich wollte nicht, dass so etwas ist.] |
00:09:08 | И я в Витебске, составили акт, прооперировали, и уже без номера я была. [DE: Und ich war in Witebsk, es wurde ein Akt fertiggestellt, eine Operation wurde durchgeführt und ich hatte schon keine Nummer mehr.] |
00:09:19 | Этот следователь из Москвы, военный следователь был... [DE: Dieser Ermittler aus Moskau, er war ein Militärermittler...] |
00:09:24 | Я говорю: "А что с тем следователем, который меня допрашивали?" [DE: Ich frage ihn: "Und was ist mit dem Ermittler passiert, der mich verhört hat?"] |
00:09:29 | Он сказал, что его расстреляли. [DE: Er hat gesagt, dass dieser erschossen wurde. ] |
00:09:32 | А меня они агитировали в Москву на курсы, чтоб потом я работала в органах. [DE: Sie haben versucht, mich zu überzeugen, bestimmte Kurse in Moskau zu besuchen, um später bei den Behörden zu arbeiten.] |
00:09:41 | Я сказала, что мне уже надоело это всё, [DE: Ich habe gesagt, dass ich es alles satt habe,] |
00:09:45 | я никуда не хочу. [DE: und dass ich keine Lust darauf habe.] |
00:09:47 | И оставили меня в покое. [DE: Und sie ließen mich in Ruhe.] |
00:09:49 | Вот так я попала в Освенцим. [DE: So kam ich nach Auschwitz.] |
00:09:55 | IV: В Освенцим. И как долго вы там находились? [DE: IV: Nach Auschwitz. Und wie lange blieben Sie dort?] |
00:09:57 | LK: В Освенциме я была с первого июня, [DE: LK: In Auschwitz war ich vom 1. Juni,] |
00:10:00 | по той справке, которую мне прислали с Арозиля.. с Аройзин.. с Арользена, [DE: laut der Bescheinigung, die mir zugeschickt wurde aus Arosil.. Areusin.. Arolsen,] |
00:10:05 | до 27 октября. [DE: bis zum 27. Oktober.] |
00:10:08 | С 27 октября, там у меня есть, напи.. над.. надпись, что я поступила из Освенцима [DE: Dort ist aufsch.. aufge.. aufgeschrieben, dass ich am 27. Oktober aus Auschwitz] |
00:10:16 | в Митвайда, э, 27 ноября. [DE: nach Mittweida überstellt wurde, äh, am 27. November.] |
00:10:24 | Номер мой написан, 79 914, и написано всюду "Не вывозить, не вывозить". [DE: Meine Nummer ist aufgeschrieben, 79 914, und auch ist überall aufgeschrieben: "Nicht abtransportieren, nicht abtransportieren."] |
00:10:35 | Это значит, меня расстрелять надо, не вывозить. [DE: Das heißt, ich sollte erschossen werden, nicht abtransportiert.] |
00:10:38 | Вот так я попала в Митвайда. [DE: So kam ich nach Mittweida.] |
00:10:42 | Нас в Митвайда отбирали. [DE: Wir wurden für Mittweida aussortiert.] |
00:10:46 | Построили женщин, несколько бараков, [DE: Die Frauen aus einigen Baracken wurden aufgestellt,] |
00:10:49 | проверяли у нас руки вот так вот, мы вытягивали руки, руки проверяли. [DE: unsere Arme wurden so geprüft, wir mussten unsere Arme so strecken, die Arme wurden geprüft.] |
00:10:54 | Зубы проверяли. [DE: Die Zähne wurden geprüft.] |
00:10:56 | Проверяли таких, чтобы могли мы работать. [DE: Diejenigen wurden geprüft, die arbeiten konnten.] |
00:11:00 | Нас брали уже на работу. [DE: Wir wurden schon für den Arbeitseinsatz ausgesucht.] |
00:11:02 | Гитлер издал такой приказ, что набрать концлагерников для уничтожения трудом, вот. [DE: Hitler hat so einen Befehl ausgegeben, dass die KZ-Häftlinge zur Vernichtung durch Arbeit eingestellt werden mussten, also.] |
00:11:12 | И мы поэтому приехали сюда. [DE: Und deswegen kamen wir hierher.] |
00:11:14 | Прие.. Привезли нас в Митвайда, там было, как я вот сейчас помню, три барака огромных. [DE: Wir kam.. Wir wurden nach Mittweida gebracht, dort gab's, daran erinnere ich mich sehr gut, drei riesige Baracken.] |
00:11:22 | Да, нас пятьсот человек отобрали. [DE: Ja, es wurden 500 Menschen von uns ausgesucht.] |
00:11:25 | Пятьсот женщин. [DE: 500 Frauen.] |
00:11:27 | Вот у нас есть Кострицкая, она малолетняя была, она сама попросилась, с сестрой чтоб её взяли. [DE: Es gab bei uns Kostritzkaja, sie war minderjährig, sie hat selbst gebeten, dass man sie zusammen mit ihrer Schwester mitnehme.] |
00:11:35 | Её не брали. Но она раньше прибыла. [DE: Man wollte sie nicht mitnehmen. Aber sie kam früher.] |
00:11:40 | Двадцать четвертого, а я первого июня. [DE: Sie am 24., und ich am 1. Juni.] |
00:11:43 | И вот, мы работали. Работали мы на станках. [DE: Also, wir haben gearbeitet. An den Maschinen haben wir gearbeitet.] |
00:11:48 | Станки делали детали из коричневой пластмассы, штамповали мы. [DE: An den Maschinen wurden braune Kunststoffteile hergestellt, wir haben sie geprägt.] |
00:11:54 | Очень хороший у нас был мастер. [DE: Wir hatten einen guten Meister.] |
00:11:57 | Как я считаю, хороший. Он нам помогал. [DE: Ich denke, er war sehr gut. Er hat uns geholfen.] |
00:12:01 | Завтраки иногда приносил и просил: "Ну поработайте немножко, меня ж на.. за это наказывают". [DE: Frühstück hat er manchmal gebracht und gebeten: "Arbeiten Sie doch ein bisschen, ich werd.. ich werde ja dafür bestraft."] |
00:12:07 | И мы его жалели, этого мастера. [DE: Und wir hatten Mitleid mit ihm, mit diesem Meister.] |
00:12:10 | Такой полноватый, высокий мужчина. [DE: Er war ein dicklicher, großer Mann.] |
00:12:13 | Вот, всё в глазах у меня стоит сейчас. [DE: Also, es steht jetzt alles vor meinen Augen.] |
00:12:17 | Так мы работали, это был октябрь, ноябрь, декабрь, январь, февраль, март. [DE: So haben wir gearbeitet, es war Oktober, November, Dezember, Januar, Februar, März.] |
00:12:28 | В марте, в конце марта... [DE: Im März, Ende März...] |
00:12:31 | Э, да... На работу нас отправляли, завтраком кормили утром, в шесть часов утра. [DE: Äh, ja... Zur Arbeit wurden wir geschickt, uns wurde das Frühstück gegeben morgens, um 6 Uhr morgens.] |
00:12:40 | И работали мы до шести. [DE: Und wir haben bis sechs gearbeitet.] |
00:12:44 | Приводили нас, ужинали, и спать. [DE: Wir wurden geführt, wir aßen Abendessen und schliefen ein.] |
00:12:49 | Есть очень хотелось. [DE: Wir hatten großen Hunger.] |
00:12:51 | Мы из мусорных ям очистки собирали. [DE: Aus den Müllgrüben haben wir Essensabfälle eingesammelt.] |
00:12:55 | Проволокой отне.. обнесён лагерь был проволокой колючей, на вышках были зак.. [DE: Mit Stacheldraht wur.. das Lager wurde mit Stacheldraht eingegrenzt, auf den Wachtürmen standen die Häft..] |
00:13:02 | Эти, э, ну, эсэсовцы... [DE: Diese, äh, na, SS-Männer...] |
00:13:07 | И мы возле проволоки выкапывали, вырывали траву и ели корни. [DE: Und bei dem Stacheldraht haben wir Gras ausgegraben, ausgescharrt, und Wurzeln haben wir gegessen.] |
00:13:15 | Корни от травы. Есть очень хотелось. [DE: Die Graswurzeln. Wir hatten so einen großen Hunger.] |
00:13:19 | Ну вот так мы работали. [DE: Na, so haben wir gearbeitet.] |
00:13:22 | И вдруг, в конце марта пришли мы с работы, поели, пришли, легли и – сигнал на построение. [DE: Und plötzlich kamen wir Ende März von der Arbeit, haben was gegessen, haben uns hingelegt und – Aufruf zum Appell.] |
00:13:33 | Мы все повыбегали из корпусов, построились. Что такое будет? Мы сами не знали. [DE: Wir alle sind aus den Baracken hinausgelaufen, haben uns aufgestellt. Was kommt noch? Wir wussten es selbst nicht.] |
00:13:40 | А перед этим повесили двух узников. [DE: Und davor wurden zwei Häftlinge erhängt.] |
00:13:45 | Повесили, и говорят: "Будет так же каждого... [DE: Sie wurden erhängt, und man sagte: "So was passiert mit jedem...] |
00:13:51 | каждого из вас, когда вы хоть один шаг сделаете в сторону, когда мы будем вас водить". [DE: mit jedem von euch, falls ihr nur einen Schritt zur Seite macht, während wir euch führen."] |
00:13:59 | Вот, куда нас должны повести пешком. [DE: Also, dorthin, wo wir zu Fuß hingeführt werden sollten.] |
00:14:03 | "Когда мы вас поведём пешком. [DE: "Wenn wir euch zu Fuß führen werden.] |
00:14:05 | И каждому будет так вот, как этим людям, [DE: Und mit jedem passiert so etwas, wie mit diesen Menschen,] |
00:14:08 | если вы в сторону хоть шаг отойдёте". [DE: wenn ihr nur einen Schritt zur Seite macht."] |
00:14:12 | Ну, несколько дней, я не помню уже, сколько, нас водили по лесам. [DE: Na, einige Tage lang, ich weiß nicht mehr wie viele, wurden wir durch den Wald geführt.] |
00:14:16 | Это южная Германия была. [DE: Das war in Süddeutschland.] |
00:14:19 | По лесам мы ходили, потом, э, в одну... [DE: Wir gingen durch den Wald, dann, äh, in eine...] |
00:14:24 | Это всё пешком мы... [DE: Das alles haben wir zu Fuß...] |
00:14:26 | Потом в один из дней, какой там концлагерь был, нам не докладывали. [DE: Dann eines Tages, was für ein Konzentrationslager das war, hat man uns nicht berichtet.] |
00:14:32 | Привели в какой-то концлагерь, на ночь положили на нары, [DE: Wir wurden in irgendein Konzentrationslager geführt, wir wurden in der Nacht auf die Pritschen gelegt,] |
00:14:37 | там было... были свободные нары, потеснились эти концлагерники. [DE: dort gab's... gab es freie Pritschen, die dortigen KZ-Häftlinge sind zusammengerückt.] |
00:14:42 | Переночевали мы. Потом нас оттуда отвели на станцию [DE: Wir haben übernachtet. Von dort aus wurden wir dann zu einer Station geführt] |
00:14:49 | и погрузили в вагоны-телятники. [DE: und in die Viehwaggons verladen.] |
00:14:53 | Но так как у нас два лагеря было, вы представляете сколько нас людей было? [DE: Aber da wir aus zwei Lagern kamen, können Sie sich vorstellen, wie viele von uns es dort gab?] |
00:14:59 | В этом, в Митвайде человек пятьсот нас брали, но там поумирало много. [DE: In diesem, nach Mittweida wurden 500 von uns geschickt, aber dort kamen viele um.] |
00:15:05 | Не знаю, сколько было. [DE: Ich weiß nicht, wie viele.] |
00:15:07 | И тот лагерь – уже там мужчины были. [DE: Und jenes Lager – dort gab's schon Männer.] |
00:15:12 | У нас – только женщины. [DE: Bei uns nur Frauen.] |
00:15:14 | Нас в вагоны погрузили. [DE: Wir wurden in die Waggons verladen.] |
00:15:19 | В одном вагоне нас было человек 70-80. [DE: In einem Waggon waren wir 70-80 Menschen.] |
00:15:24 | Вагон на две части разделили. [DE: Der Waggon wurde in zwei Teile geteilt.] |
00:15:27 | Вот вагон – на две части разделили. [DE: Das ist der Waggon – er wurde in zwei Teile geteilt.] |
00:15:29 | В этой части мы, человек 70-80, а в этой – две эсэсовки и один эсэсовец. [DE: In diesem Teil waren wir, 70-80 Menschen, und in diesem zwei SS-Frauen und ein SS-Mann.] |
00:15:38 | Отве.. Отгорожены от нас брезентом, знаете брезент, отгороженные мы были. [DE: Geführ.. Die Teile wurden mit der Plane voneinander getrennt, kennen Sie die Plane, wir wurden getrennt.] |
00:15:46 | Они себе свободно там жили, а мы... [DE: Sie wurden dort frei untergebracht, und wir...] |
00:15:49 | Если ляжешь, лежишь вот так вот уже ля.. [DE: Wenn du dich legst, legst du dich auf diese Weise, also le..] |
00:15:53 | Мы худые были, страшные, но встанешь – уже твоего места нету. [DE: Wir waren mager und schrecklich, aber wenn du aufstehst – hast du keinen Platz mehr.] |
00:15:59 | Уже все раздвинулись, им свободнее, а твоего места нету. [DE: Alle haben sich geschoben, sie haben mehr Platz, und du hast gar keinen Platz.] |
00:16:04 | И так нас возили по югу Германии, потом перевезли, вот, [DE: Und so wurden wir durch Süddeutschland gefahren, dann wurden wir gebracht, also,] |
00:16:09 | я не знаю, в какой-то концлагерь, потом мы попали в Прагу. [DE: ich weiß nicht, in ein Konzentrationslager, dann kamen wir nach Prag.] |
00:16:15 | В Праге нас освободили чехи. [DE: In Prag wurden wir von Tschechen befreit. ] |
00:16:19 | Но немцы или позвонили, или нарочного послали... [DE: Aber die Deutschen haben entweder angerufen, oder einen Boten geschickt...] |
00:16:24 | Пришло подкрепление немцам, нас снова половили [DE: Die Deutschen haben Verstärkung bekommen, und wir wurden wieder gefangen] |
00:16:30 | и в эти вагоны погрузили. [DE: und in diese Waggons verladen.] |
00:16:33 | Э, но много чел.. несколько человек убежало всё-таки. [DE: Äh, aber viele... einige sind jedoch geflohen.] |
00:16:39 | А были мы в полосатых платьях. [DE: Und wir hatten gestreifte Kleider.] |
00:16:43 | Одно платье полосатое и маленькое одеяльце у нас было, больше ничего не было. [DE: Ein gestreiftes Kleid und eine kleine Decke hatten wir, wir hatten gar nichts mehr.] |
00:16:49 | Нас снова погрузили. [DE: Und wir wurden wieder verladen.] |
00:16:52 | И я уже была в третьем вагоне от начала. [DE: Und ich war schon im dritten Waggon von vorne.] |
00:16:58 | А последний, паровоз, толкал наш состав. [DE: Und der letzte Waggon, die Dampflokomotive, hat unseren Transport geschoben.] |
00:17:05 | Я, знаете, я по натуре очень боевая была, непоседа такая. [DE: Ich, wissen Sie, ich war von Natur aus sehr kämpferisch, so ein quirliges Mädchen.] |
00:17:11 | Меня женщины подсадили, а вагоны были без крыш. [DE: Andere Frauen haben mir hinaufgeholfen, die Waggons hatten ja keine Dächer.] |
00:17:16 | На нас и снег падал в горах, и всё. [DE: Der Schnee fiel auf uns in den Bergen und so weiter.] |
00:17:20 | Подсадили они меня. [DE: Sie haben mir hinaufgeholfen.] |
00:17:22 | Я говорю, вот, что-то говорю, темнеет, едут люди на работу, нам бросают свой завтрак. [DE: Ich sage, also, sage, dass es irgendwie dunkel wird, die Menschen fahren zur Arbeit und werfen uns ihr Frühstück zu.] |
00:17:30 | Видели, что мы такие изнемождённые. [DE: Sie sahen, dass wir so erschöpft waren. ] |
00:17:33 | И нас так возили почти что месяц, в вагонах. [DE: Und so wurden wir in diesem Waggon fast einen Monat lang herumgefahren.] |
00:17:40 | Потом уже, после Праги. [DE: Danach schon, nach Prag.] |
00:17:43 | Везут, везут, остановится состав. [DE: Wir fuhren und fuhren, dann blieb unser Transport stehen.] |
00:17:48 | И нам объявляют: "Здесь вас расстреляют". [DE: Und uns wurde gesagt: "Hier werdet ihr erschossen."] |
00:17:52 | Смотрим – под откосом, а откосы всегда высокие, [DE: Wir gucken – unter dem Damm, und die Dämme sind immer hoch,] |
00:17:56 | Под откосами пулемёты стоят. [DE: unter dem Damm stehen die Maschinengewehre.] |
00:17:59 | А тут приезжают... Я, вы знаете, до сих пор... [DE: Und plötzlich kommen die... Ich, wissen Sie, immer noch...] |
00:18:04 | Нам же никто не говорил, кто это был. [DE: Niemand hat uns ja gesagt, wer das war.] |
00:18:06 | Люди в гражданской одежде. [DE: Menschen in Zivilkleidung.] |
00:18:09 | На телегах, на лошадях, в большущих бочках привозили суп, [DE: Auf den Wagen, auf den Pferden, sie haben uns Suppe in großen Suppenkesseln,] |
00:18:14 | медикаменты, одежду. [DE: Arzneimittel und Kleidung mitgebracht.] |
00:18:18 | Придут, нас из вагонов выпустят, они нам раздадут кому что попадётся. [DE: Man kommt, wir wurden aus den Waggons freigelassen, man hat unter uns Verschiedenes verteilt.] |
00:18:25 | Потом на ночь мы останавливались, на день опять везут дальше. [DE: Dann blieben wir in der Nacht stehen, tagsüber sind wir weiter gefahren.] |
00:18:30 | И так на всём пути нас... э, нас... за нам... за нашим продвижением следили люди. [DE: Und so wurden wir auf dem ganzen Weg... äh, wir... uns... man hat unseren Vorschub verfolgt.] |
00:18:39 | И вот, мы приехали уже, в Чехословакии было это дело. [DE: Und dann, wir kamen schon an, es war alles in der Tschechoslowakei.] |
00:18:46 | Остановились. Я думаю – что это? [DE: Wir sind stehen geblieben. Ich überlege – was ist los?] |
00:18:52 | И женщины подсадили меня, я говорю – наш комендант что-то суёт в карманы себе. [DE: Und die Frauen haben mir hinaufgeholfen, ich sage – unser Kommandant steckt sich etwas in die Taschen.] |
00:18:59 | Видно, он вышел из... [DE: Anscheinend ist er rausgekommen aus...] |
00:19:02 | Что суёт – не знаю. [DE: Was er sich reingesteckt hat, das weiß ich nicht.] |
00:19:05 | И он пробежал к этому машинисту и говорит что-то. [DE: Und er ist zu diesem Lokführer gelaufen und hat ihm etwas gesagt.] |
00:19:09 | А тот пожимает плечами, я же вижу, меня подсадили. [DE: Und dieser hat die Schultern hochgezogen, ich sehe es ja, man hat mir hinaufgeholfen.] |
00:19:13 | Я говорю: "Что-то такое, я не знаю". [DE: Ich sage: "Es ist etwas los, ich weiß nicht."] |
00:19:16 | Он пожимает плечами, что я, мол, не виноват или не могу что-то сделать. [DE: Er zieht die Schultern hoch, anscheinend sei er nicht schuld oder könne nichts tun.] |
00:19:21 | И тут прибегают в гражданской одежде люди, [DE: Und plötzlich laufen Menschen in Zivilkleidung hin] |
00:19:25 | арестовывают этого нашего начальника лагеря, всех эсэсовцев. [DE: und nehmen unseren Lagerkommandanten und alle SS-Männer fest.] |
00:19:34 | А нас выносят из вагонов. [DE: Und wir wurden aus den Waggons ausgeladen.] |
00:19:36 | Выносили из вагонов нас, и положили вот так. [DE: Wir wurden aus den Waggons ausgeladen und auf diese Weise hingelegt.] |
00:19:45 | Лежали мы так... [DE: Wir lagen so...] |
00:19:48 | Стоят эти люди, гражданские, плачут. [DE: Diese Menschen, die Zivilisten, stehen und weinen.] |
00:19:52 | Смотрят – мы такие страшные были. [DE: Sie gucken – wir sahen so furchtbar aus.] |
00:19:55 | Тогда нас привезли, а там были... [DE: Dann wurden wir weg gebracht, und dort gab's...] |
00:20:00 | Были санатории для всех заправил немецких, в Чехословакии. [DE: Es gab die Genesungsheime für alle deutschen Bonzen, in der Tschechoslowakei.] |
00:20:06 | Это возле города Будовиц, Будовиц. Меня там освободили. [DE: Bei der Stadt Budweis, Budweis. Dort bin ich befreit worden.] |
00:20:12 | Это... Освободили меня восьмого мая. [DE: Das... Ich bin am 8. Mai befreit worden.] |
00:20:16 | Вот, а девятого мая конец войны. [DE: Also, und am 9. Mai war das Kriegsende.] |
00:20:18 | Нас вот, всё расстрелять-расстрелять, и не успели, вот так. [DE: Man wollte uns ja erschießen also, aber man hat's nicht geschafft also.] |
00:20:23 | Так, нас туда отвезли, ну, кормили очень хорошо. [DE: Also, wir wurden dorthin gebracht, na, wir wurden sehr gut verpflegt.] |
00:20:31 | Неделю мы там немножко окрепли и поразбегались. [DE: Nach einer Woche sind wir wieder zu Kräften gekommen und auseinandergelaufen.] |
00:20:36 | Пешком шли мы, выбрали такой путь на Румынию, Венгрию. [DE: Wir gingen zu Fuß, wir haben uns für so einen Weg in Richtung Rumänien und Ungarn entschieden. ] |
00:20:43 | Пришли мы в город Цельдемельк, в Венгрии. [DE: Wir kamen in die ungarische Stadt Celldömölk an. ] |
00:20:48 | Там был русский госпиталь. [DE: Dort gab's ein russisches Krankenhaus.] |
00:20:54 | Мне и двум подругам предложили поработать в госпитале. [DE: Man hat mir und zwei Freundinnen von mir vorgeschlagen, im Krankenhaus zu arbeiten.] |
00:20:59 | У них не хватало работников. [DE: Dort gab's einen Arbeitermangel.] |
00:21:01 | Я работала в регистратуре, Мария – в изоляторе, [DE: Ich habe bei der Aufnahme gearbeitet, Maria in der Isolierbaracke,] |
00:21:06 | а Таня работала в инфекционном отделении. [DE: und Tanja hat in der Infektionsabteilung gearbeitet.] |
00:21:10 | Так мы работали май, июнь, июль, август, сентябрь. [DE: Dort haben wir im Mai, Juni, Juli, August und September gearbeitet.] |
00:21:16 | В октябре только нас... расформировался госпиталь, но нам давали питание очень хорошее. [DE: Erst im Oktober wurden wir... Das Krankenhaus wurde aufgelöst, aber wir wurden sehr gut verpflegt.] |
00:21:24 | Сказали давать нам сливки, чтоб мы немножко окрепли. [DE: Man hat befohlen, uns Sahne zu geben, damit wir wieder etwas zu Kräften kommen.] |
00:21:29 | Ну, вот так. И в октябре я только приехала домой. [DE: Na, so war es. Und erst im Oktober bin ich nach Hause gekommen.] |
00:21:34 | Вот так у меня всё. [DE: So war es bei mir.] |
00:21:36 | IV: Я тогда переведу коротко. [DE: IV: Ich übersetze es jetzt kurz.] |
00:21:37 | LK: А? [DE: LK: Was?] |
00:21:38 | IV: Я сделаю небольшой перевод, о том... То, о чём вы говорили, нашему... [DE: IV: Ich mache jetzt eine kurze Übersetzung über... darüber, was Sie erzählt haben, für unseren...] |
00:21:43 | LK: Хорошо. [DE: LK: Gut.] |
00:21:44 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:21:48 | LK: Ой, у меня насморк какой-то, пойду платочек возьму. [DE: LK: Ach, ich hab Schnupfen, ich hole mir ein Tüchlein.] |
00:21:52 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:22:02 | LK: Ой, спасибо, у меня насморк какой-то стал. [DE: LK: Ach, danke, ich habe mir einen Schnupfen geholt. ] |
00:22:07 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:22:11 | LK: Хорошо. [DE: LK: Gut.] |
00:22:13 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:22:44 | IV: Любовь Яковлевна, у нас не так много информации о Митвайда, об этом лагере. [DE: IV: Ljubow Jakowlewna, wir haben nicht so viel Information über Mittweida, über dieses Lager.] |
00:22:49 | Вот если б вы нам рассказали, как это всё происходило, работали вы, э, [DE: Können Sie uns bitte erzählen, wie lief das alles, Sie haben gearbeitet, äh,] |
00:22:54 | не в самом лагере, вы должны были какой-то путь проделать до места работы. [DE: nicht im Lager selbst, Sie mussten einen bestimmten Weg zur Arbeit gehen.] |
00:22:59 | Шли ли вы пешком? Как вас... [DE: Gingen Sie zu Fuß? Wie wurden Sie...] |
00:23:01 | LK: Мы шли пешком. Нас выгоняли в шесть часов утра, чтоб нас никто не видел. [DE: LK: Wir gingen zu Fuß. Wir wurden um sechs Uhr morgens losgeschickt, damit niemand uns sehen konnte.] |
00:23:07 | И я, вот, в прошлом году была в Митвайда, [DE: Und ich, also, war im letzten Jahr in Mittweida,] |
00:23:10 | так они никто не знает, что у них был концлагерь. [DE: und dort weiß niemand, dass es ein Konzentrationslager gab.] |
00:23:13 | Сейчас сохранился там, сохранились блоки для эсэсовцев. [DE: Bis jetzt stehen dort, es stehen dort die Gebäude der SS-Männer.] |
00:23:19 | Стоят они сейчас. [DE: Es gibt sie immer noch.] |
00:23:20 | Когда мы были, они построили памятник бывшим узникам концлагеря. [DE: Als wir dort waren, hat man dort ein Denkmal für die ehemaligen Häftlinge des Konzentrationslager eröffnet.] |
00:23:28 | Закрыт он был тканью, губернатор Саксонии был, он и я, и Кострицкая были там. [DE: Das Denkmal wurde mit einem Stoff verdeckt, der sächsische Ministerpräsident war dabei, er und ich und Kostritzkaja waren dort.] |
00:23:37 | Мы вдвоё.. Они... Этот, мэр города привёз нас двоих. [DE: Wir zuzw.. Sie... Dieser, der Bürgermeister hat uns beide eingeladen.] |
00:23:42 | А туда приехал этот, губернатор, директор музея, там, поприехали много. [DE: Und dieser, der Ministerpräsident, der Leiter der Gedenkstätte und viele andere sind dorthin gekommen.] |
00:23:50 | И когда мы, э, подошли к памятнику, он закрыт был, [DE: Und als wir, äh, an das Denkmal herangetreten sind, das bedeckt war,] |
00:23:55 | мэр этот, губернатор, говорит: "Снимайте это полотно". [DE: sagt dieser Bürgermeister, der Ministerpräsident: "Enthüllen Sie es bitte!"] |
00:23:59 | Мы сняли полотно, посмотрели на этот памятник, возложили ц.. [DE: Wir haben das Denkmal enthüllt, es uns angeschaut, Blumen niedergel..] |
00:24:04 | Я говорю: "Цветы нам надо", принесли нам цветы. [DE: Ich sage: "Wir brauchen Blumen", man hat uns Blumen gebracht.] |
00:24:07 | У меня красные розы, а у неё – жёлтые. [DE: Ich hatte rote Rosen, und sie die gelben.] |
00:24:10 | И он нам потом прислал эти снимки с газетой, мэр города. [DE: Und dann hat er uns eine Zeitung mit den Bildern geschickt, der Bürgermeister.] |
00:24:15 | Прислал нам эту самую, кассету прислал, и газеты все, где о нас снимали. [DE: Er hat uns diese, eine Kassette geschickt, und alle Zeitungen, die von uns berichtet haben.] |
00:24:28 | IV: Эта женщина, Кострицкая, она тоже была с вами в этом лагере... [DE: IV: Diese Frau, Kostritzkaja, sie war auch mit Ihnen in diesem Lager...] |
00:24:32 | LK: Со мной была Кострицкая. [DE: LK: Kostritzkaja war mit mir.] |
00:24:33 | IV: Вы знали друг друга ещё... [DE: IV: Sie kannten einander schon...] |
00:24:34 | LK: Мы не знали. Мы только, вот, как ехать сюда, мы только узнали. [DE: LK: Wir haben es nicht gewusst. Erst als wir dahin fahren sollten, haben wir es herausgefunden.] |
00:24:39 | IV: А расскажите, пожалуйста, поподробнее о повседневности в лагере, в Митвайда, [DE: IV: Und erzählen Sie bitte etwas mehr über den Alltag im Lager, in Mittweida,] |
00:24:45 | сколько были... были ли отдельно женщины от мужчин, кто надзирал. [DE: wie viele gab's... waren Frauen und Männer voneinander getrennt, wer hat überwacht?] |
00:24:49 | LK: У нас только женщины были. [DE: LK: Bei uns waren nur Frauen.] |
00:24:50 | IV: Надзиратели, эсэсовцы... [DE: IV: Wachmänner, SS-Männer...] |
00:24:52 | LK: У нас только женщины. Надзиратели – все, мужчины и женщины были. [DE: LK: Bei uns nur Frauen. Aufseher waren sowohl Männer, als auch Frauen.] |
00:24:56 | Когда мы ехали, две женщины надзиратели были, и один мужчина. [DE: Als wir fuhren, waren die Aufseher zwei Frauen und ein Mann.] |
00:25:01 | А там, сколько их там на смену было... [DE: Und dort, wie viele von ihnen pro Schicht da waren...] |
00:25:05 | Все сидели в этих, э, на вышках с пулемётами в лагере, охраняли нас так. [DE: Alle saßen in diesen, äh, auf den Wachtürmen mit Maschinengewehren im Lager, so wurden wir bewacht.] |
00:25:12 | Водили нас очень рано. [DE: Wir wurden früh morgens herausgeführt.] |
00:25:14 | Почему я знаю, что люди не знали? [DE: Warum weiß ich, dass man nichts gewusst hat?] |
00:25:19 | Они там, когда мы были в прошлом году в Митвайда, один мужчина без ноги был, [DE: Es war dort so, als wir im letzten Jahr in Mittweida waren, es gab dort einen Mann, der nur ein Bein hatte,] |
00:25:26 | я говорю: "Вы в войну получили ранение?", он говорит: "Да". [DE: ich sage: "Wurden Sie während des Krieges verletzt?", er sagt: "Ja".] |
00:25:31 | "Вы обижаетесь, что наши вас сделали инвалидом?" [DE: "Fühlen Sie sich beleidigt, dass die Unsrigen Sie zu einem Behinderten gemacht haben?"] |
00:25:35 | Он: "Вы что" – говорит, – "наши правительство затеяло войну!" [DE: Er: "Was? Nein!" – sagt er, – "Das war unsere Regierung, die den Krieg ausgelöst hat!"] |
00:25:39 | Вот так он сказал. Но и мы, говорит, даже не знали, что был концлагерь. [DE: So hat er es gesagt. Aber wir, sagt er, wussten sogar nicht, dass es ein Konzentrationslager gab.] |
00:25:45 | Нас так водили, что никто не знал, куда нас ведут, и что нас ведут. [DE: Wir wurden so geführt, dass niemand gewusst hat, wohin wir geführt wurden, und dass wir überhaupt irgendwohin geführt werden.] |
00:25:51 | И обратно. [DE: Und zurück.] |
00:25:52 | IV: А в лагере как всё это происходило? [DE: IV: Und wie sah das alles im Lager aus?] |
00:25:55 | LK: А в лагере день работаем, вечером придём – поели, [DE: LK: Im Lager war es so – tagsüber arbeiteten wir, abends kamen wir zurück und aßen, ] |
00:25:59 | зашли в пал.. э, в эти, в корпуса, и спали. [DE: dann gingen wir in die Zim.. äh, in diese, in die Baracken, und schliefen.] |
00:26:03 | IV: Там были только женщины. А были ли дети с женщинами? [DE: IV: Dort gab's nur Frauen. Und gab es dort Frauen mit Kindern?] |
00:26:05 | LK: Только женщины. И такие, которые могли работать. [DE: LK: Nur Frauen. Und diejenigen, die arbeiten konnten.] |
00:26:09 | Потому у меня, вот, например, в списке, э, в Минске, [DE: Deswegen gab's bei mir, zum Beispiel, in der Liste, äh, in Minsk,] |
00:26:15 | был у меня район в Минске, одна женщина с семнадцатого года, [DE: es gab einen Bezirk bei mir in Minsk, eine Frau,] |
00:26:23 | Селютина, была тоже у вас во Флоссенбюрге, старенькая совсем. [DE: Seljutina, sie war bei euch in Flossenbürg, sie war ganz alt.] |
00:26:27 | Другая, Ивашина, брали только пожилых, таких, которые могли работать. [DE: Die andere hieß Ivaschina. Im Einsatz waren nur die Senioren, die arbeiten konnten.] |
00:26:33 | Не молодых. А Кострицкую взяли, [DE: Nicht die Jungen. Und Kostritzkaja war im Einsatz, ] |
00:26:36 | она стала проситься с сестрой. [DE: weil sie gebeten hat, bei ihrer Schwester zu bleiben.] |
00:26:38 | Ей тогда 15 лет было только, вот. [DE: Sie war damals nur 15 Jahre alt, also.] |
00:26:42 | Поэтому её, малую, и взяли. [DE: Deswegen wurde sie genommen, obwohl sie so jung war.] |
00:26:46 | IV: Известен такой факт, что женщины-эсэсовки были особенно жестокими. [DE: IV: Es ist bekannt, dass die SS-Frauen besonders brutal waren. ] |
00:26:52 | Ещё более жестокими, чем мужчины. [DE: Noch brutaler als Männer.] |
00:26:55 | LK: Вы знаете... [DE: LK: Wissen Sie...] |
00:26:56 | IV: Тяжело рассказывать, но, может быть, вы что-то расскажете... [DE: IV: Es ist nicht einfach zu erzählen, aber vielleicht erzählen Sie etwas...] |
00:26:58 | LK: Особо у нас женщины не встречались, больше мужчины у нас были. [DE: LK: Es gab nicht besonders viele Frauen, es waren eher Männer bei uns.] |
00:27:02 | Больше мужчины. [DE: Eher Männer.] |
00:27:04 | А в Освенциме это были поляки. Это были поляки. [DE: Und in Auschwitz waren es die Polen. Es waren die Polen.] |
00:27:10 | Они на таких должностях очень издевались над всеми, вот. [DE: Als Funktionshäftlinge haben sie alle anderen sehr misshandelt, also.] |
00:27:15 | А здесь у нас были мужчины все, водили на работу. [DE: Und bei uns waren alles Männer, sie haben uns zur Arbeit geführt.] |
00:27:19 | IV: И таких издевательств уже не было в Митвайда? [DE: IV: Und in Mittweida gab's keine solchen Misshandlungen?] |
00:27:21 | LK: Нет. Нет-нет-нет. [DE: LK: Nein. Nein-nein-nein.] |
00:27:22 | Нет. Работать надо было нам. [DE: Nein. Wir mussten arbeiten.] |
00:27:25 | Вот, так что... [DE: Also...] |
00:27:28 | IV: Но всё равно казнили у всех, у остальных на глазах за провинности. [DE: IV: Aber Menschen wurden vor aller Augen, vor allen anderen, für jegliches Fehlverhalten hingerichtet.] |
00:27:32 | LK: Да, чтоб мы не разб.. чтоб мы шли ровненько, чтоб ник.. никуда. [DE: LK: Ja, damit wir nicht auseinan.. damit wir im Gleichschritt gingen, damit wir nirg.. nirgendwohin.] |
00:27:36 | А могли бы мы в лесу же разбежаться. [DE: Wir konnten ja im Wald auseinanderlaufen.] |
00:27:39 | Так вот они нас предупредили. [DE: Deswegen hat man uns gewarnt.] |
00:27:41 | И гоняли несколько... сколько дней, я не помню. [DE: Und wir wurden einige Tage lang getrieben... ich weiß nicht mehr, wie viele Tage.] |
00:27:44 | И ночью шли, и днём, немножко присядем, там, и ходили вот так. [DE: Wir gingen nachts und tagsüber, wir setzten uns nieder, dort, und gingen auf diese Weise.] |
00:27:50 | IV: Скажите, пожалуйста, а были повседневные, одни и те же, [DE: IV: Sagen Sie bitte, gab es alltägliche, dieselben,] |
00:27:54 | каждый день повторяющиеся процедуры, как вызов на апель, перекличка. [DE: jeden Tag sich wiederholende Prozeduren, wie den Aufruf zum Appell?] |
00:27:59 | LK: Да, да, каждый день... [DE: LK: Ja, ja, jeden Tag...] |
00:28:00 | IV: Расскажите, пожалуйста. [DE: IV: Erzählen Sie bitte.] |
00:28:02 | LK: Каждый день, каждый день проверяли нас, [DE: LK: Jeden Tag, jeden Tag wurden wir geprüft,] |
00:28:05 | все ли на работе, вот. [DE: ob alle arbeiten, also.] |
00:28:09 | Это, мы з.. у меня написано в справке 27 ноября. [DE: Also, wir w.. in meiner Bescheinigung steht der 27. November.] |
00:28:15 | IV: Утром и вечером был апель, да? [DE: IV: Es gab den Appell morgens und abends, richtig?] |
00:28:17 | LK: Да, да. [DE: LK: Ja, ja.] |
00:28:17 | IV: То есть, выстраивали... [DE: IV: Das heißt, man hat Sie aufgestellt...] |
00:28:18 | LK: После... после ужина и после... и утром были. [DE: LK: Nach... nach dem Abendessen und nach... und morgens gab es den Appell. ] |
00:28:22 | IV: А как это выглядело? [DE: IV: Und wie sah das aus?] |
00:28:23 | LK: Возле корпуса, все выходят, был сигнал такой, [DE: LK: Bei der Baracke, alle gingen heraus, es gab so ein Signal,] |
00:28:29 | я не помню, чем... чем у нас... уже всё переплелось. [DE: ich weiß nicht mehr, was... was bei uns... alles ist schon durcheinander.] |
00:28:33 | Э, выходим все, строимся ровненько, по четыре человека. [DE: Äh, alle gingen heraus, stellten sich gerade auf, in Reihen zu viert.] |
00:28:38 | Приходят старшие групп, здесь эти эсэсовцы [DE: Es kamen die Gruppenälteste, da standen SS-Männer] |
00:28:42 | пересчитают всех, пересчитают – это у нас долго длился этот апель. [DE: und zählten alle, und zählten – dieser Appell dauerte bei uns sehr lange.] |
00:28:48 | Пока пересчитают всех, всё в порядке – тогда уже всё. [DE: Wir wurden alle durchgezählt, alles in Ordnung – das war's dann.] |
00:28:53 | Вот так. [DE: So war es.] |
00:28:55 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:28:59 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:29:45 | MA: Was passierte denn, zum Beispiel, mit den Frauen, die nicht mehr arbeiten konnten, weil sie krank wurden? [DE: MA: Was passierte denn, zum Beispiel, mit den Frauen, die nicht mehr arbeiten konnten, weil sie krank wurden?] |
00:29:49 | IV: А вы говорите, что женщины работали. [DE: IV: Sie haben erzählt, dass die Frauen gearbeitet haben.] |
00:29:53 | Нужно было всем работать. [DE: Alle mussten arbeiten.] |
00:29:54 | А если какая-то женщина заболевала, не могла больше работать, что с ней происходило? [DE: Und wenn eine Frau krank wurde und nicht mehr arbeiten konnte, was passierte mit ihr?] |
00:29:58 | LK: У нас, в нашем, э, бараке таких не было. [DE: LK: Bei uns, in unserer, äh, Baracke gab's das nicht.] |
00:30:04 | Не было таких. [DE: Das gab es nicht.] |
00:30:06 | Может, в каком-нибудь и были. [DE: Vielleicht gab es das woanders.] |
00:30:10 | Может в ка.. я та.. я не могу это сказать. [DE: Vielleicht woa.. ich ka.. ich kann es nicht sagen.] |
00:30:12 | IV: Когда иссякали силы просто, или болезнь какая-то, ведь холодно, еды не было. [DE: IV: Als man völlig erschöpft war, oder irgendwie krank wurde – es war ja kalt, es gab nichts zu essen.] |
00:30:16 | LK: Может быть, мо.. Вы знаете, это всё мож.. может, в каких-нибудь было бараках, [DE: LK: Vielleicht, vie.. Wissen Sie, das alles kann se.. Kann sein, dass das woanders der Fall war,] |
00:30:20 | а у нас не было такого случая. [DE: aber nicht in unserer Baracke.] |
00:30:23 | Трёхъярусные бараки были, в три яруса. [DE: In den Baracken gab's dreistöckige Pritschen, mit drei Stöcken.] |
00:30:28 | Сейчас только там корпуса, эти, где были эсэсовцы, длинные остались. [DE: Jetzt sind dort nur noch die langen Blöcke der SS-Männer.] |
00:30:35 | А наших бараков нету, посносили, там уже продали землю. [DE: Und unsere Baracken gibt es nicht mehr, sie wurden abgerissen, das Grundstück wurde schon verkauft.] |
00:30:39 | И даже зайти туда нельзя было, вот. [DE: Und man darf das Grundstück nicht betreten, also.] |
00:30:42 | Нам так мэр города сказал. [DE: Das hat uns der Bürgermeister gesagt.] |
00:30:45 | А когда мы стояли, дождь шёл, все люди приш.. подходили, [DE: Und als wir standen, regnete es, alle Menschen kam.. kamen hinzu,] |
00:30:50 | поздравляли меня, я вот так стояла под зонтом, [DE: sie gratulierten mir und ich stand so unter dem Regenschirm,] |
00:30:53 | и они мне в руку цветы-цветы. [DE: und sie gaben mir Blumen in die Hand, und noch Blumen.] |
00:30:55 | Там, стоим мы уже, у меня много цветов, я говорю: "Так что, опять пойдём к памятнику? [DE: Dort standen wir schon, ich hatte viele Blumen, ich sage: "Also, gehen wir wieder zum Denkmal?] |
00:31:01 | Я опять хочу эти цветы..." [DE: Ich möchte wieder diese Blumen..."] |
00:31:03 | Пошли к памятнику и опять положили эти цветы. [DE: Wir gingen zum Denkmal und wieder legten wir diese Blumen nieder. ] |
00:31:06 | Мне так это приятно было, вы не представляете. [DE: Es war mir so angenehm, Sie können es sich nicht vorstellen.] |
00:31:10 | Я болела, вот, сейчас... Я болела очень. [DE: Ich war krank, also, jetzt... Ich war sehr krank.] |
00:31:16 | Но мне так приятно там побывать, вы не представляете. [DE: Aber es war mir so angenehm, dort zu sein, Sie können es sich nicht vorstellen.] |
00:31:21 | Я в Освенцим не ездила – тоже болела. [DE: Nach Auschwitz bin ich nicht gefahren – ich war auch krank.] |
00:31:25 | Но там не то было. [DE: Aber dort war es nicht so.] |
00:31:27 | А здесь – очень. [DE: Aber hier – sehr.] |
00:31:29 | IV: А почему у вас такие вот... [DE: IV: Waren, haben Sie solche...] |
00:31:31 | LK: Вы знаете, что люди не забыли нас, что помнят. [DE: LK: Wissen Sie, man hat uns nicht vergessen, man erinnert sich an uns.] |
00:31:36 | И этот мужчина, который без ноги, [DE: Und dieser Mann, der nur ein Bein hatte,] |
00:31:39 | когда мы стояли под навесом, дождь шёл, там оркестр был... [DE: als wir unter dem Regendach standen, es regnete, es gab ein Orchester...] |
00:31:45 | И этот мужчина, в конце концов, когда мы уже кончили всё, он говорит: [DE: Und dieser Mann, ganz am Ende, als wir schon am Ende waren, sagt er:] |
00:31:53 | "Мы вас просим, вы боритесь со своими..." – говорит, как он выразился, – [DE: "Wir bitten Sie, Sie bekämpfen Ihre..." - sagt er, so hat er sich geäußert, -] |
00:32:00 | "и мы со своими нацистами, помогайте нам!". Вот так сказал человек. [DE: "und wir bekämpfen unsere Nazis, helfen Sie uns!". So hat es dieser Mann gesagt.] |
00:32:05 | И нам это очень дорого всё. [DE: Das alles schätzen wir sehr.] |
00:32:11 | Как некоторые говорят: "Как вы можете, над вами издевались, [DE: Manche Leute sagen: "Wie könnt ihr, man hat euch ja misshandelt,] |
00:32:15 | а вы сейчас уже всё простили!" [DE: und jetzt habt ihr schon alles vergeben!"] |
00:32:18 | Ну что ж, тогда такое время было. [DE: Naja, die Zeit war damals so.] |
00:32:20 | Они тоже люди. У нас, вот, я когда ещё, э... [DE: Sie sind auch Menschen. Bei uns, also, als ich noch, äh...] |
00:32:24 | Работали мы на кухне, я до аптеки на кухне работала. [DE: Wir haben in der Küche gearbeitet, vor der Apotheke habe ich in der Küche gearbeitet.] |
00:32:29 | Пётр такой был у нас. [DE: Es gab bei uns einen gewissen Peter.] |
00:32:31 | Э, пом.. Там, поваром был. [DE: Äh, Ko.. Dort war er Koch.] |
00:32:35 | Так у него, э, где-то документы хранились, что он был участник чего-то там. [DE: Und er hatte, äh, irgendwo gab's bei ihm Unterlagen, die bestätigen, dass er Mitglied von etwas war.] |
00:32:42 | Помогали они тоже нам, и суп давали. [DE: Sie haben uns auch geholfen und Suppe gegeben.] |
00:32:44 | Ну люди как люди все, вот, но... [DE: Na, sie waren Menschen, wie alle, also, aber...] |
00:32:48 | А это мне очень понравилось. И я из-за этого даже приехала. [DE: Und das mag ich sehr. Und deswegen bin ich sogar hierher gekommen.] |
00:32:53 | IV: То есть осталось всего несколько бараков, которые вы видели в Митвайда, да... [DE: IV: Das heißt, es bleiben nur wenige Baracken, die Sie in Mittweida gesehen haben, ja...] |
00:32:57 | LK: Это только эсэсовские... [DE: LK: Nur Blöcke der SS-Männer...] |
00:32:59 | IV: А раньше как выглядело, был большим лагерь? [DE: IV: Und wie sah es früher aus, war das Lager groß?] |
00:33:02 | LK: Три огромных барака было. [DE: LK: Es gab drei große Baracken. ] |
00:33:06 | Ниже туда. Теперь уже снесли всё, ничего нет. [DE: Dorthin nach unten. Es wurde aber alles abgerissen, es gibt nichts mehr.] |
00:33:11 | А сейчас вот этот врач, э, во Флоссенбюрге, просил, [DE: Und nun hat dieser Arzt, äh, in Flossenbürg, gebeten, ] |
00:33:17 | чтоб возобновили всё, что было раньше. [DE: alles wiederaufzubauen, was hier früher gewesen war.] |
00:33:21 | Я не знаю, как там, э, возд.. построят эти бараки, нет, видно, уже. [DE: Ich weiß nicht, wie man dort, äh, wiederaufb.. Ob man diese Baracken wiederaufbaut oder nicht, mal sehen! ] |
00:33:27 | Конечно, продали уже землю, но он просил, чтобы, э, [DE: Natürlich, das Grundstück ist schon verkauft worden, aber er hat gebeten, äh,] |
00:33:34 | во всех этих городах печи эти восстановили, э, он... [DE: in all diesen Städten die Öfen wiederaufzubauen, äh, er...] |
00:33:41 | Пятьдесят лет когда было, так он, у меня это выступление есть, [DE: Als das fünfzigjährige Jubiläum gefeiert wurde, hat er gesagt, ich habe die Aufnahme seiner Rede,] |
00:33:46 | говорил, что мы собрались все узники и решили больше никогда сюда не приезжать. [DE: dass alle Häftlinge sich versammelt und beschlossen haben, nie wieder hierher zu kommen.] |
00:33:53 | Они попросили, чтоб наши номера появились в печати. [DE: Sie haben gebeten, unsere Nummern in einem Buch zu veröffentlichen.] |
00:34:01 | Вот сейчас, в прошлом году нам же предлов.. предъявили книги, где напечатаны наши номера. [DE: Und jetzt, letztes Jahr wurden uns Bücher vorg.. vorgelegt, wo unsere Nummern gedruckt worden sind. ] |
00:34:08 | У меня номер 55 387. Это на букву К, я десятая там в списке. [DE: Ich habe Nummer 55 387. Der Buchstabe K, ich bin dort die zehnte in der Liste.] |
00:34:16 | Так он попросил, чтоб это было. [DE: Das war sein Wunsch, dass man dieses Buch veröffentlicht.] |
00:34:19 | И вот сделали. А теперь он попросил, чтоб на гранитных плитах высекли наши имена. [DE: Und man hat es gemacht. Und nun hat er gebeten, unsere Namen in Granitplatten einzumeißeln.] |
00:34:25 | Не знаю, как что будет, как там, не знаю. [DE: Ich weiß nicht, was passiert, das weiß ich nicht.] |
00:34:29 | Вот, вы знаете... [DE: Also, wissen Sie...] |
00:34:32 | Вот это помогает нам жить ещё. [DE: Das alles hilft uns, noch am Leben zu bleiben.] |
00:34:38 | IV: [кратко пересказывает содержание на немецком] [DE: IV: [der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst]] |
00:34:50 | MA: [неразборчиво на немецком] [DE: MA: [unverständlich auf Deutsch]] |
00:35:09 | LK: И чтобы на этих плитах фамилии наши были, и чтоб выстроили их подряд. [DE: LK: Und dass man unsere Namen in diese Granitplatten einmeißelt und sie der Reihe nach aufstellt.] |
00:35:15 | Чтоб как будто перекликаются заключённые. [DE: Als ob die Häftlinge untereinander kommunizieren.] |
00:35:18 | Вот, он так попросил, не знаю, как сделают, или не сделают. [DE: Also, um so was hat er gebeten, ich weiß nicht, ob man das macht oder nicht macht.] |
00:35:23 | Здесь добывают много гранита, он говорил, не знаю... [DE: Angeblich bricht man hier viel Granit, das hat er gesagt, das weiß ich nicht...] |
00:35:27 | IV: То есть это женский лагерь, тогда будут женские имена, да? [DE: IV: Das heißt, das war ein Frauenlager, und es sollen sich dort Namen der Frauen befinden, richtig?] |
00:35:30 | Это же... сколько вас было там одновременно... [DE: Das ist ja... Wie viele Frauen gab's dort gleichzeitig...] |
00:35:32 | LK: А в списке, а в списке, э, во Флоссенбюрге все там – и женщины, и мужчины. [DE: LK: Aber in der Liste, in der Liste, äh, in Flossenbürg waren dort alle, sowohl Frauen, als auch Männer.] |
00:35:37 | IV: А в Митвайда? [DE: IV: Und in Mittweida?] |
00:35:38 | LK: А? [DE: LK: Was?] |
00:35:39 | IV: А в Митвайда? Сколько было женщин примерно? [DE: IV: Und in Mittweida? Wie viele Frauen gab es ungefähr?] |
00:35:41 | LK: Нас, в... в этот раз когда меня, 500 человек. [DE: LK: Uns, in... als ich dort war, 500 Frauen.] |
00:35:45 | А может, ещё было раньше... [DE: Aber vielleicht gab's früher mehr...] |
00:35:47 | IV: А как вы думаете, женщины как друг с другом, вообще, какие отношения были? [DE: IV: Und was denken Sie, wie waren die Frauen untereinander, wie waren die Beziehungen überhaupt?] |
00:35:50 | LK: Вы знаете, у нас никаких отношений. [DE: LK: Wissen Sie, wir hatten keine Beziehungen.] |
00:35:53 | Придёшь с работы уже ни живой, ни мёртвый, уже лишнего шага не можешь посту.. [DE: Wir kamen von der Arbeit zurück mehr tot als lebendig, wir konnten schon keinen anderen Schritt ma..] |
00:35:58 | Мы никого не знали друг с друга. [DE: Wir kannten einander nicht.] |
00:36:00 | Я вот только, я знала своих подруг, с которыми я с Бобруйска была. [DE: Ich zum Beispiel, ich kannte nur meine Freundinnen, die aus Bobruisk kamen, so wie ich.] |
00:36:06 | IV: Ну каких-то ситуаций, помогали друг другу, какая-то солидарность... [DE: IV: Na, irgendwelche Situationen oder Solidarität, gegenseitige Hilfe...] |
00:36:08 | LK: Ну там помогать... Ну что там помогать... [DE: LK: Na, Hilfe... Was für eine Hilfe dort...] |
00:36:11 | Вот одна у меня туберкулёзом заболела, это в Освенциме было. [DE: Eine Freundin von mir war tuberkulosekrank, das war in Auschwitz.] |
00:36:15 | Я свою пайку хлеба ей относила. [DE: Ich brachte ihr meine Brotrationen.] |
00:36:18 | Я часто... Там я ещё, в Освенциме, дезинфицировала одежду. [DE: Und oft... Noch dort, in Auschwitz, desinfizierte ich ihre Kleidung.] |
00:36:25 | Один раз, э, от.. воду из канала, э, насосом откачивала. [DE: Einmal, äh... pumpte ich das Kanalwasser mit der Pumpe ab.] |
00:36:34 | Я польский язык знала, а поляки, старожилы Освенцима, [DE: Ich konnte Polnisch, und die Polen, die Alteingesessenen in Auschwitz, ] |
00:36:38 | они объявляют, кто на какую работу пойдёт. [DE: kündigten an, wer zu welcher Arbeit kommt.] |
00:36:41 | Я пойду – вот так. Ну вот так мы помогали, а что больше... [DE: Ich gehe – also. So halfen wir einander, was noch...] |
00:36:46 | Несли суп... Несут в барак суп в таких бочках, две женщины. [DE: Man trug die Suppe... Zwei Frauen trugen die Suppe in die Baracken in solchen Fässern.] |
00:36:54 | Ну а я быстрая была, своей миской – раз, украдёшь супа немножко [DE: Na, ich war schnell, mit meiner Schüssel konnte ich etwas Suppe stehlen] |
00:37:01 | и поделишься с девочками, вот так. [DE: und mit den Mädels teilen, also.] |
00:37:04 | IV: За это могли наказать? [DE: IV: Konnte man dafür bestraft werden?] |
00:37:06 | LK: А? [DE: LK: Was?] |
00:37:06 | IV: Могли наказать за это? [DE: IV: Konnte man Sie dafür bestrafen?] |
00:37:07 | LK: Могли, что вы, ещё как давали! [DE: LK: Man konnte, natürlich, man hat so bestraft!] |
00:37:12 | IV: Но это в Освенциме. А в Митвайда? [DE: IV: Aber das war in Auschwitz. Und in Mittweida?] |
00:37:15 | LK: Умывальник на улице у нас был. [DE: LK: Wir hatten ein Waschbecken draußen.] |
00:37:18 | Спишь, трехъярусные нары были, два человека на первой, два – на второй, два – на третьей. [DE: Wir schliefen auf den dreistöckigen Pritschen, je zwei Personen auf jedem Stock. ] |
00:37:27 | Просыпаешься, а рядом с тобой уже мёртвый лежит. Так было. [DE: Manchmal wachten wir auf, und vor uns lag schon ein Toter. So war es.] |
00:37:32 | IV: Это в Митвайда? [DE: IV: War das in Mittweida?] |
00:37:33 | LK: Так мы мёртвого, это, вытаскиваем, и по мёртвым людям шли в умывальник. [DE: LK: Und so schleppten wir den Toten über den anderen toten Menschen zum Waschbecken.] |
00:37:39 | Там глинистая почва. У нас на ногах были колодки, так они и оставались в этой глине. [DE: Dort war der Boden lehmig. Und die Holzschuhe, die wir an unseren Füßen hatten, blieben in diesem Lehm.] |
00:37:45 | И босиком приходилось ходить часто. [DE: Und oft mussten wir barfuß gehen.] |
00:37:47 | Вот так было у нас. [DE: So war es bei uns.] |
00:37:50 | IV: Это в каком лагере было? [DE: IV: In welchem Lager war das?] |
00:37:52 | LK: Это в Освенциме. [DE: LK: Das war in Auschwitz.] |
00:37:53 | IV: Это в Освенциме, ага. А в Митвайда были другие условия? [DE: IV: Das war in Auschwitz, alles klar. Waren die Bedingungen in Mittweida anders?] |
00:37:57 | LK: Да, в Митвайда другие условия. [DE: LK: Ja, in Mittweida waren die Bedingungen anders.] |
00:37:59 | Тут уже работать... Старались они, чтоб мы работали. [DE: Hier musste man arbeiten... Sie wollten, dass wir alle arbeiten.] |
00:38:03 | Создавали кое-какие условия, чтоб работали. [DE: Bestimmte Bedingungen wurden geschafft, damit wir arbeiten konnten.] |
00:38:07 | IV: То есть, вас кормили лучше? [DE: IV: Heißt das, dass Sie besseres Essen bekommen haben?] |
00:38:09 | LK: Ну, лучше, так тоже, я говорю, очистки ели, корни травы ели. Но... [DE: LK: Na ja, viel besser war es auch nicht, wir mussten Essensabfälle und Graswurzeln essen. Aber...] |
00:38:16 | IV: Но всё не сравнить с... с Освенцимом? [DE: IV: Aber kein Vergleich mit... mit Auschwitz?] |
00:38:19 | LK: Да-да, что вы. [DE: LK: Ja-ja, bestimmt.] |
00:38:22 | Вот такие дела были. [DE: So war es halt.] |
00:38:25 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:38:42 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:38:59 | IV: Мы знаем, что, э, в мужских лагерях [DE: IV: Wir wissen, dass, äh, man in Männerlagern] |
00:39:03 | пытались убежать вместе, группами, или какой-то саботаж устроить. А... [DE: versucht hat, zusammen oder in Gruppen zu fliehen, irgendeine Sabotage zu machen. Und...] |
00:39:08 | LK: Это в мужских. [DE: LK: Das war in Männerlagern.] |
00:39:10 | У нас в Освенциме тоже трое убегало и распластались на проволоке. [DE: Bei uns in Auschwitz haben drei Menschen versucht zu fliehen. Sie haben sich auf dem Stacheldraht ausgestreckt.] |
00:39:16 | Погибли они. Тогда выстроили весь блок, весь барак, и отсчитывали пятого. [DE: Sie starben. Dann hat man den ganzen Block, die ganze Baracke aufgestellt, und jeder Fünfte wurde abgezählt.] |
00:39:26 | Пятого на расстрел. Три-четыре, пятый – на расстрел. [DE: Jeder Fünfte musste erschossen werden. Drei-vier, der Fünfte – zum Erschießen.] |
00:39:31 | Три-четыре, пятый – на расстрел. [DE: Drei-vier, der Fünfte – zum Erschießen.] |
00:39:33 | Вот поэтому и создали сейчас в Германии фонд Максимилиана Кольбе. [DE: Deswegen wurde die Maximilian-Kolbe-Stiftung in Deutschland gegründet.] |
00:39:40 | А Кольбе был священник. [DE: Und Kolbe war Priester.] |
00:39:43 | И его сосед попал в эту группу, что его должны расстрелять. [DE: Sein Nachbar geriet in die Gruppe der Männer, die erschossen werden mussten.] |
00:39:50 | А у соседа дома шестеро детей было. [DE: Aber der Nachbar hatte sechs Kinder zu Hause.] |
00:39:54 | И он говорит эсэсовцам, вышел так в сторону и говорит: [DE: Und er sagt den SS-Männern, er ging so zur Seite und sagt:] |
00:39:59 | "А что будет тому, кто пойдёт вместо с... [DE: "Aber was passiert mit jemandem, der statt des...] |
00:40:04 | человека, которого, вот, надо расстрелять?" [DE: des Mannes geht, der erschossen werden muss?"] |
00:40:08 | Расхохотались все, какой это найдётся такой дурак, а он говорит: "Я". [DE: Alle fingen an zu lachen – wo findet sich so ein Narr? Und er sagt: "Ich."] |
00:40:14 | И его уничтожили, и остался этот мужчина. [DE: Und er wurde umgebracht und dieser Mann blieb am Leben. ] |
00:40:18 | А его дочка, Элизабет Эрб была, возглавляла этот фонд. [DE: Und seine Tochter Elisabeth Erb hat diese Stiftung geleitet.] |
00:40:26 | И тогда этот священник, э, мужчине этому сказал: [DE: Und dann sagte dieser Priester, äh, diesem Mann: ] |
00:40:31 | "Помогай всегда всем концлагерникам". [DE: "Hilf immer allen KZ-Häftlingen."] |
00:40:34 | И они создали в Германии, в Кёльне, этот фонд. [DE: Und diese Stiftung wurde in Deutschland, in Köln, gegründet.] |
00:40:38 | И теперь помогают нам. [DE: Nun helfen sie uns. ] |
00:40:40 | IV: А в Митвайда не пытались убежать, э... [DE: IV: Und in Mittweida hat man nicht versucht, äh, zu fliehen...] |
00:40:42 | LK: Бежали, но никто не убежал. Никто не убежал. [DE: LK: Man hat versucht, aber erfolglos. Niemand war geflohen.] |
00:40:48 | Все погибали. Ну, двойная прово.. [DE: Alle kamen um. Na, der doppelte Dra..] |
00:40:52 | У меня, вот, дома и открытки есть эти, из концлагеря, [DE: Ich habe, also, zu Hause einige Postkarten aus dem Konzentrationslager,] |
00:40:55 | вот эта проволока, электричество, вот такое расстояние – вторая проволока, [DE: so geht ein Draht mit Strom, so eine Entfernung – und noch ein Draht,] |
00:41:01 | здесь канал водой наполнен. Вот убежи... [DE: hier ein Wassergraben. Versuch mal zu fliehen...] |
00:41:05 | Если ты прибежишь – проволока, электричеством... [DE: Wenn man geflohen war – der Draht, der Strom...] |
00:41:10 | Пустили электричество по проволоке. [DE: Der Draht war unter elektrischer Spannung.] |
00:41:13 | А там – вышки, с пулемётов. [DE: Und dort überall Wachtürme mit Maschinengewehren.] |
00:41:18 | IV: А во время, э, пути на работу... [DE: IV: Und während des Weges, äh, zur Arbeit...] |
00:41:20 | LK: Нас туда не водили. [DE: LK: Wir wurden nicht zur Arbeit nicht.] |
00:41:24 | IV: В Освенциме. А в Митвайда? [DE: IV: In Auschwitz, ja. Und in Mittweida?] |
00:41:26 | LK: Вот мы... Мы работали в Освенциме только на территории Освенцима. [DE: LK: Wir also... Wir haben in Auschwitz nur auf dem KZ-Gelände gearbeitet.] |
00:41:32 | Освенцим занимал 20 квадратных километров. 20 квадратных километров. [DE: Die Fläche von Auschwitz betrug 20 Quadratkilometer. 20 Quadratkilometer.] |
00:41:38 | Работали в поле, возле Освенцима, из Освенцима на заводы не водили. [DE: Wir haben uns mit dem Ackerbau bei Auschwitz beschäftigt, von Auschwitz wurden wir nicht zu den Fabriken geführt.] |
00:41:45 | На т.. на территории работали. А здесь... А здесь маленькое расстояние мы ходили. [DE: Auf dem Gel.. auf dem Gelände haben wir gearbeitet. Und hier... Und hier war die Entfernung klein.] |
00:41:52 | IV: А что вы делали? Вы знали, для чего вы работаете? [DE: IV: Und was haben Sie hergestellt? Hatten Sie eine Ahnung, wofür Sie arbeiten?] |
00:41:55 | Что это за завод был, что вы... [DE: Was für eine Fabrik war das, was haben Sie...] |
00:41:57 | LK: Мы ничего не знали. [DE: LK: Wir wussten gar nichts.] |
00:41:59 | Это я в прошлом году узнала, что это Ме.. от Мессершмитта завод. Завода... [DE: Erst im letzten Jahr habe ich herausgefunden, dass es eine Fabrik der Me.. Messerschmitt-Werke war. Werk...] |
00:42:06 | IV: То есть, что вы тогда производили, вы не знаете? [DE: IV: Das heißt, dass Sie nicht wissen, was Sie damals hergestellt haben?] |
00:42:09 | LK: Ничего не знали мы. Что мы, какие... [DE: LK: Wir wussten nichts. Was wir, welche...] |
00:42:11 | Я и говорю, какие-то детали с пластмассы. Коричневые, какие-то вот такие, не знаю. [DE: Ich sage ja, irgendwelche Bauteile aus Kunststoff. Sie waren braun, irgendwie so groß, mehr weiß ich nicht.] |
00:42:17 | На моём станке, другие – другие станки были. Вот это мы не знали. [DE: Es handelt sich um meine Maschine, die Anderen hatten die anderen Maschinen. Das wussten wir nicht.] |
00:42:23 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:42:35 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:42:46 | IV: Любовь Яковлевна, вы когда вспоминаете об этом ужасном времени, проведённом в концлагерях, [DE: IV: Ljubow Jakowlewna, wenn Sie an die schreckliche Zeit denken, die Sie in den Konzentrationslagern verbracht haben,] |
00:42:54 | вот что для вас было самым ужасным, самым невыносимым? [DE: was war für Sie das Schlimmste, das Unerträglichste?] |
00:42:58 | Если вы сегодня думаете об этом. [DE: Wenn Sie heute daran denken.] |
00:43:05 | LK: Видно, то, что вот в конце уже расстрелять нас хотели. [DE: LK: Vielleicht das, dass man uns am Ende erschießen wollte.] |
00:43:10 | Мы каждый день ждали. [DE: Wir warteten jeden Tag darauf.] |
00:43:14 | Вот это. [DE: Genau das.] |
00:43:18 | Ждали каждый день, что... Каждый день, вот... [DE: Wir warteten jeden Tag, dass... Jeden Tag, also...] |
00:43:21 | Вот сегодня вас расстреляют. И дальше. [DE: "Heute erschießt man Euch." Und weiter.] |
00:43:25 | Вот сегодня вас расстреляют. Вот так. [DE: Heute erschießt man Euch. Genau so.] |
00:43:27 | И из.. И главное, что стоят пулемёты. [DE: Und aus... Und das Wichtigste war, dass Maschinengewehre bereit waren.] |
00:43:30 | Мы же не дураки – видели этот, э, на... [DE: Wir waren ja nicht blöd – wir sahen diesen, äh, auf...] |
00:43:35 | На таких станциях, где откосы, там в.. высокое такое, [DE: Bei den Stationen, dort, wo es Dämme gab, dort war es h.. so hoch,] |
00:43:39 | земли нас.. земля насыпана, а здесь пулемёты стоят. [DE: der Boden wur.. wurde aufgeschüttet, und hier standen die Maschinengewehre.] |
00:43:44 | Ну это ж ясно уже. [DE: Na, das alles war schon klar.] |
00:43:46 | А, вот я ещё не рассказала. [DE: Genau, ich habe etwas noch nicht erzählt.] |
00:43:49 | А перед нами, э, мужчины были в вагоне, второй вагон занимали мужчины. [DE: Vor uns, äh, waren Männer in dem Waggon, der zweite Waggon wurde von den Männern besetzt.] |
00:43:57 | И когда однажды в горах... У нас были только одни платья и тон.. [DE: Und einmal im Gebirge... Wir hatten nur Kleider an und dü...] |
00:44:03 | Лёгонькое одеяльце. Так мы защищались от холода. [DE: Leichte Decke. So mussten wir uns vor Kälte schützen.] |
00:44:07 | А вы знаете, в горах холодно. [DE: Und Sie wissen ja, es ist kalt im Gebirge. ] |
00:44:10 | Выпал снег – вот такой высоты снег. [DE: Es hat geschneit – so hoch war der Schnee.] |
00:44:15 | Тает на человеческом теле, все крутятся, течёт, неприятно холодная вода когда течёт. [DE: Der Schnee schmolz auf dem Körper, alle drehten sich, das Wasser floss, es ist unangenehm, wenn kaltes Wasser fließt.] |
00:44:25 | Так мы зашумели, мужчины зашумели, а они так стали шуметь, что их всех расстреляли в вагоне. [DE: Deswegen fingen wir an zu lärmen, Männer auch, sie lärmten so laut, dass sie alle im Waggon erschossen wurden.] |
00:44:34 | Так мы уже тогда все как мыши лежали уже, терпели эту боль, всё. [DE: Dann lagen wir alle mucksmäuschenstill, wir lagen und mussten den ganzen Schmerz ertragen, also.] |
00:44:39 | Вот так было. [DE: So war es.] |
00:44:41 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:44:51 | LK: А лежали вот так вот все. [DE: LK: Und so lagen wir alle.] |
00:44:55 | Все вот так вот лежали впритык, прямо места не было, 70 человек в вагоне... половина, занимали. [DE: Alle lagen so ganz dicht, es gab gar keinen Platz mehr, 70 Menschen im Waggon... wir haben eine Hälfte des Waggons besetzt.] |
00:45:06 | Хоть такие худые были, страшные, но всё равно же-то кости были. [DE: Obwohl wir alle so mager waren, schrecklich, doch hatten wir ja Knochen.] |
00:45:22 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:45:27 | IV: Как всё это закончилось? Расскажите, пожалуйста. [DE: IV: Wie ging es zu Ende? Erzählen Sie bitte.] |
00:45:30 | LK: Что? [DE: LK: Was?] |
00:45:31 | IV: Как закончилось, как вас освободили, вот, как происходило это. [DE: IV: Wie ging es zu Ende, wie wurden Sie befreit, also, wie lief das alles?] |
00:45:35 | Знали ли вы, ожидали ли вы, что придёт освобождение... [DE: Wussten Sie, warteten Sie auf die Befreiung...] |
00:45:38 | LK: Ничего не ждали мы. [DE: LK: Wir haben nichts erwartet.] |
00:45:39 | Это неожиданно. Это неожиданно. [DE: Das war unerwartet. Das war unerwartet.] |
00:45:43 | Там такой был лесок какой-то или дорога обсаженная была выше. [DE: Es gab dort oben irgendein Wäldchen oder ein baumbestandener Weg.] |
00:45:51 | И выбежало много гражданских, остановили наш поезд, и нас вынесли из вагонов, и в этот лагерь. [DE: Und viele Zivilisten liefen heraus. Sie haben unseren Zug angehalten, und wir wurden aus den Waggons herausgebracht, und in dieses Lager gebracht.] |
00:46:00 | Мы не ожидали. [DE: Wir haben es nicht erwartet.] |
00:46:02 | Мы думали, мне же сказали, не возвращаются, и я с этим... с этими словами всю жизнь проходила. [DE: Wir dachten, mir wurde ja gesagt, man kommt nicht zurück, und ich mit diesem... mit diesen Worten musste ich leben.] |
00:46:12 | Как робот. Знаете, как робот. Идёт, ни о чём не думает, и всё. [DE: Wie ein Roboter. Wissen Sie, wie ein Roboter. Er geht, er denkt an nichts, und das war's.] |
00:46:17 | Одна только мысль... [DE: Nur ein Gedanke...] |
00:46:22 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:46:34 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:46:40 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}] |
00:46:59 | MA: {неразборчиво на немецком} [DE: MA: {unverständlich auf Deutsch}] |
00:47:04 | LK: Всё? [DE: LK: Alles?] |
00:47:05 | IV: Всё, спасибо вам боль.. {звук отсутствует} [DE: IV: Das war's, vielen Dan.. {kein Ton}] |
00:47:31 | IV: ...собирает материалы, видеоматериалы... [DE: IV: ...stellt Materialien und Videoaufnahmen zusammen...] |
00:47:32 | LK: Это вы там фотографии положите наши, да? [DE: LK: Das heißt, Sie nehmen unsere Fotos, richtig?] |
00:47:36 | IV: Интервью ваше переведём на немецкий язык, будем показывать, будут использованы видеоматер.. [DE: IV: Ihr Interview werden wir ins Deutsche übersetzen, wir werden es zeigen, die Videoaufnahmen werden benut..] |