Media Collection "Interview Jan Přidal 2005"

AGFl_0173
Video 02:06:43
14-12-2005
Vřesovice
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44552759c028bd88b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44567759c0299d88b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f4457a759c02a9d88b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f4458f759c02b8d88b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Lucie Vondrysková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1049.mp4"

00:00:02 IV: Tak dnes je 14. prosince roku 2005 a jsme na návštěvě u pana Jana Přidala ve Vřesovicích
de [DE: IV: Heute ist der 14. Dezember 2005 und wir sind zu Besuch bei Herrn Jan Přidal in Vřesovice]
00:00:11 a budeme hovořit o době jeho věznění během 2. světové války
de [DE: und wir werden sprechen über die Zeit seiner Gefangenschaft während des 2. Weltkriegs]
00:00:15 v Kounicových kolejích a ve Flossenbürgu.
de [DE: im Kaunitz-Kolleg und in Flossenbürg.]
00:00:18 Dobrý den, pane Přidale, já bych se Vás nejprve zeptala na předválečné období.
de [DE: Guten Tag, Herr Přidal, ich würde Sie zunächst nach der Vorkriegszeit fragen.]
00:00:25 Ráda bych se zeptala odkud pocházíte a jak si pamatujete na své dětství.
de [DE: Ich würde gerne fragen, woher Sie kommen und wie Sie sich an Ihre Kindheit erinnern.]
00:00:30 JP: No, tak pocházím tady z této Obce vřesovické,
de [DE: JP: Ich komme hier aus der Gemeinde Vřesovice,]
00:00:34 kde jsem se narodil 1. května 1921.
de [DE: wo ich am 1. Mai 1921 geboren worden bin.]
00:00:38 O svým narození moc nevím, ale pokuď mě vykládali potom moji sourozenci,
de [DE: Von meiner Geburt weiß ich nicht viel, aber was mir später meine Geschwister erzählt haben,]
00:00:44 když jsem se narodil, tak maminka plakala se mnou doma
de [DE: als ich geboren wurde, hat meine Mutter mit mir zu Hause geweint,]
00:00:50 a tatínek odešel do sokolovny stavět Máj.
de [DE: und Papa ist zur Sokol-Turnhalle gegangen, den Maibaum aufstellen.]
00:00:55 Bylo to takový tradiční tady a zrovna se stavěla první sokolovna na okresu prostějovským.
de [DE: Das war traditionell hier und gerade hatte man die erste Sokol-Turnhalle im Kreis Prostějov gebaut.]
00:01:01 A tatínek byl velký sokol, proto považoval za nutné nechat mě mamince a sám šel oslavovat.
de [DE: Und Papa war ein großer Sokol, deshalb hielt er es für nötig, meine Mutter allein zu lassen und selbst feiern zu gehen.]
00:01:09 Jinak jsem dětství prožil velmi krásně, protože rodiče byli velmi hodní, sympatičtí
de [DE: Ansonsten habe ich meine Kindheit sehr schön verbracht, weil meiner Eltern sehr lieb waren, sympathisch,]
00:01:18 a dávali mě velkou volnost ke všemu, co jsem si já vymyslel, co jsem chtěl.
de [DE: und sie haben mir große Freiheit in allem gegeben, was ich mir ausgedacht habe, was ich wollte.]
00:01:26 Měl jsem prostě už v dětství takový fantazie her a různejch zábav,
de [DE: Ich hatte schon in der Kindheit so eine Phantasie für Spiele und verschiedene Vergnügen,]
00:01:34 stahoval jsem svoje kamarády k sobě, k nám,
de [DE: ich habe meine Freunde mit zu uns gebracht]
00:01:38 a protože mě měli kluci rádi, tak jsme prováděli různé hry -
de [DE: und weil die Unsrigen die Jungs gerne hatten, haben wir hier die verschiedensten Spiele veranstaltet -]
00:01:46 hráli jsme si na vojáky a hlavně jsme prováděli takovou honbu na Leciána.
de [DE: wir haben Soldaten gespielt und vor allem so eine Jagd auf Lecián veranstaltet.]
00:01:53 Lecián, to byl za první republiky vrah, kterého nemohli četníci dopadnout.
de [DE: Lecián, das war in der Ersten Republik ein Mörder, den die Gendarmen nicht zu fassen kriegten.]
00:02:00 Proto byla taková akce na vesnicích, že jsme hráli na toho Leciána.
de [DE: Deshalb war das so eine Aktion in den Dörfern, dass wir Lecián gespielt haben.]
00:02:07 Jeden byl Lecián a ti ostatní ho honili po celém katastru.
de [DE: Einer war Lecián und die anderen haben ihn durch das ganze Kataster gejagt.]
00:02:11 To bylo takový dětství, který mě upoutalo
de [DE: Das war so eine Kindheit, die mich gepackt hat]
00:02:14 a pak jsem prvně už ve čtyřech letech začal chodit do Sokola,
de [DE: und dann bin ich schon mit vier Jahren erstmals zum Sokol gegangen,]
00:02:20 kde cvičil nás bratr můj a v Sokole jsem získal takovou školu života.
de [DE: wo mein Bruder geturnt hat, und im Sokol habe ich eine Schule des Lebens bekommen.]
00:02:28 Od svýho dětství... Já jsem pozoroval vždycky ne sám sebe,
de [DE: Seit meiner Kindheit... Ich habe immer nicht nur mich beobachtet,]
00:02:32 ale všechny ostatní kolem sebe, jak se chovají, co dokážou,
de [DE: sondern alle um mich herum, wie sie sich verhalten, was sie leisten,]
00:02:37 a byl jsem trošku ctižádostivé, abych uměl to, co uměli všichni ostatní.
de [DE: und ich war ein bisschen ehrgeizig, damit ich das kann, was alle anderen können.]
00:02:43 Ale v životě jsem nepovažoval nikdy to, abych byl pyšné, závistivé,
de [DE: Aber im Leben habe ich es niemals so gehalten, dass ich hochmütig oder neidisch gewesen wäre,]
00:02:50 abych prostě víc přál tém druhém.
de [DE: sondern dass ich den anderen gegönnt habe.]
00:02:55 Měl jsem z toho víc radosť a považoval jsem to za takovou povinnost člověka,
de [DE: Das hat mir Freude bereitet und ich habe das für die Pflicht eines jeden Menschen gehalten,]
00:03:02 které pocházel ze selské rodiny.
de [DE: der aus einen bäuerlichen Familie kommt.]
00:03:04 I přestože naši rodiče byli velmi chudobní -
de [DE: Obwohl unsere Familie sehr arm war -]
00:03:08 zpočátku, když sem přišli v roku os... deva... osm... 1905.
de [DE: zu Anfang, als sie hierhergekommen ist im Jahr... 1905.]
00:03:13 Takže přišli do tohoto stavení a neměli tady celkem nic.
de [DE: Also sind sie in dieses Gebäude gekommen und hatten hier im Ganzen nichts.]
00:03:19 Tatínek byl vlastně adoptován, sem do tohoto stavení,
de [DE: Papa war eigentlich adoptiert, hier in dieses Gemäuer hinein,]
00:03:24 když manželé Sedláčkovi neměli děti
de [DE: da die Eheleute Sedláček keine Kinder bekommen konnten,]
00:03:27 a povolali sem příbuznou Ústrnulovou z Kralic,
de [DE: und sie haben die Verwandte Ústrnulová aus Kralice herbeordert,]
00:03:33 která se jim neuplatnila a vybrali si náhodou prostřednictvím tetičky Bednářové mýho tatínka,
de [DE: die sich ihnen nicht bewährt hat und sie haben sich zufällig durch Vermittlung von Tante Bednářová meinen Vater ausgesucht,]
00:03:44 který pochází z Lešan, kde se narodil 1877.
de [DE: der aus Lešany kam, wo er 1877 geboren worden ist.]
00:03:50 A tatínek se jim tak zalíbil, že nakonec to místo mu předali.
de [DE: Und an Papa haben sie Gefallen gefunden, so dass sie ihm schließlich hier den Besitz übergeben haben.]
00:03:57 Úplně neznámýmu člověkovi a to si tatínek velmi považoval.
de [DE: Einem völlig unbekannten Menschen und das hat Papa sehr geschätzt.]
00:04:03 Stavení bylo v celkem dezolátním stavu a on jako takové byl statné muž,
de [DE: Der Bau war in ganz desolatem Zustand und er war so ein stattlicher Mann,]
00:04:14 tak velmi se snažil to zbudovat, zrestaurovat postupem doby.
de [DE: so hat er sich sehr bemüht, das herzurichten, wiederherzustellen im Laufe der Zeit.]
00:04:19 Zvláště když se oženil, když si vzal maminku,
de [DE: Vor allem als er heiratete, als er Mama genommen hatte,]
00:04:22 která podle něho byla velice malenká, ale měla velké srdce.
de [DE: die nach seinen Worten sehr klein war, aber ein großes Herz hatte.]
00:04:30 A to právě tatínka zaujalo a společně udělali takový krásný manželství,
de [DE: Und gerade das hat Papa eingenommen und zusammen haben sie sich eine schöne Ehe eingerichtet,]
00:04:38 že nakonec bylo - z toho manželství vzešlo sedm dětí.
de [DE: die schlussendlich - aus der Ehe gingen sieben Kinder hervor.]
00:04:43 Já jsem byl jako poslední a narodil jsem se v roku,
de [DE: Ich war der letzte und bin geboren worden im Jahr,]
00:04:49 kdy před půl rokem, v tym jedenadvacátým roku, zemřel můj bratr Jan.
de [DE: in dem ein halbes Jahr zuvor, 1921, mein Bruder Jan gestorben war.]
00:04:56 Jeníček mu říkali.
de [DE: Jeníček haben sie ihn genannt.]
00:04:57 A když jsem se narodil, tak rodiče se rozmýšleli,
de [DE: Und als ich geboren worden bin, haben die Eltern überlegt,]
00:05:02 jaký jméno mě mají dát.
de [DE: welchen Namen sie mir geben sollen.]
00:05:05 Občané jich zrazovali, aby mě nedávali znovu Jan,
de [DE: Die Bürger haben ihnen abgeraten, dass sie mich nicht erneut Jan nennen,]
00:05:12 po mým bratru nebožtíkovi, že obyčejně takové dítě zas zemře.
de [DE: nach meinem verstorbenen Bruder, dass so ein Kind für gewöhnlich wieder stirbt.]
00:05:19 Rodiče, protože nebožtíka bratra měli rádi,
de [DE: Aber die Eltern, weil sie meinen toten Bruder lieb gehabt hatten,]
00:05:26 netrvali na tym - nebo trvali na tym, aby mě dali znovu Jan.
de [DE: haben nicht darauf bestanden - oder haben darauf bestanden, dass sie mich wieder Jan nennen.]
00:05:32 No a tak jsem se vydařil jako poslední dítě a už su tady sám.
de [DE: Und so bin ich als letztes Kind nachgekommen und nun bin ich schon allein.]
00:05:40 Všichni moji sourozenci mě předešli, protože byli starší.
de [DE: Alle meine Geschwister sind mir vorausgegangen, weil sie älter waren.]
00:05:45 Vzhledem k tomu třeba, že můj bratr Antonín se narodil v roce 1905,
de [DE: Im Hinblick darauf, dass mein Bruder Antonín im Jahr 1905 geboren ist,]
00:05:53 byl mezi mnou a jím rozdíl 16 let.
de [DE: war zwischen mir und ihm ein Abstand von 16 Jahren.]
00:05:58 A proto jsem se stal takovým - takovou hříčkou pohody mezi svéma sourozencema.
de [DE: Und deshalb bin ich so ein - so eine Laune der Behaglichkeit geworden zwischen meinen Geschwistern.]
00:06:07 Oni mě měli strašně rádi a rodiče to - prostě tomu přáli,
de [DE: Die hatten mich furchtbar gern und die Eltern - die haben das gerne zugelassen,]
00:06:12 že jako poslední dítě, že zapadlo do té rodiny.
de [DE: dass ich als letztes Kind, dass ich mich auf die Weise in die Familie einfüge.]
00:06:17 Že jsme v pohodě žili, odpouštěli jsme si
de [DE: Wir haben in Frieden gelebt, uns vergeben]
00:06:21 a hlavně, že já jsem měl takovou velikou volnost, daleko větší jak mí předešlí,
de [DE: und vor allem hatte ich so eine große Freiheit, viel größer als meine älteren Geschwister,]
00:06:28 snad proto, že rodiče jako posledního syna nebo potomka si velmi vážili.
de [DE: wohl deshalb, weil ich für meine Eltern als letzter Sohn oder Nachkomme etwas Besonderes war. ]
00:06:35 IV: Vím, že celá Vaše rodina... vím, že celá Vaše rodina byla zapojena do činnosti Obce sokolské.
de [DE: IV: Ich weiß, dass ihre ganze Familie... in die Tätigkeit der Sokol-Gemeinde eingebunden war.]
00:06:41 Mohl byste mi popsat, jak to tady fungovalo do roku třicet osm?
de [DE: Könnten Sie beschreiben, wie das bis 1938 funktioniert hat?]
00:06:47 JP: No, tatínek byl prachobyčejné člověk, měl jenom dvě obecné školy.
de [DE: JP: Ja, Papa war ein ganz gewöhnlicher Mensch, der hatte nur zwei Gemeindeschulen besucht.]
00:06:56 Moc neuměl psát, ale snad mu to dalo to, že měl... byl ve spojení s učitelama.
de [DE: Er konnte nicht gut schreiben, aber vielleicht half es ihm, dass.. Er hatte Kontakte zu Lehrern.]
00:07:09 A ti učitelé si ho považovali proto, že on byl zásadní člověk,
de [DE: Bei den Lehrern stand er in gutem Ansehen, weil er ein Mensch mit Grundsätzen war,]
00:07:13 které, když promluvil - nemluvil moc, ale promluvil vždycky tak,
de [DE: wenn er gesprochen hat - er hat nicht viel gesprochen, aber immer so,]
00:07:20 aby to prostě bylo vhodný v té době, ve které žil.
de [DE: dass das einfach angemessen war in der Zeit, in der er lebte.]
00:07:25 A učitelé ho prostě stáhli k sobě
de [DE: Und die Lehrer haben ihn einfach zu sich herangezogen]
00:07:28 a tatínek založil společně s nima tady Tělocvičnou jednotu Sokol v roce 1911
de [DE: und Papa hat zusammen mit ihnen im Jahr 1911 hier den Turnverein Sokol gegründet]
00:07:36 a to se stal hned prvním starostou.
de [DE: und er ist gleich der erste Vorsteher geworden.]
00:07:39 Jako prachobyčejné člověk - byli tady vzdělanější lidi, občané a sedláci bohatší,
de [DE: Als ganz gewöhnlicher Mensch - es gab hier gebildetere Leute, Bürger, und reichere Bauern,]
00:07:45 a tatínek se teho ujal přesto, že neměl vlastně v té rodině ještě žádnou jistotu,
de [DE: und Papa hat sich dem angenommen, obwohl er eigentlich in der Familie noch keine Sicherheit hatte,]
00:07:55 že to ten statek tady - nebo grunt, že bude prosperovat.
de [DE: dass der Hof hier - oder der Grund, dass er prosperieren wird.]
00:08:02 On riskoval v roku 1921, že nechal postavit sokolovnu
de [DE: Er hat es im Jahr 1921 riskiert, die Sokol-Turnhalle bauen zu lassen,]
00:08:08 a vložil do toho velký peníze,
de [DE: und da viel Geld hereingesteckt,]
00:08:11 ikdyž nás bylo už tehdy jenom šest - ten bratr Jeníček zemřel.
de [DE: auch wenn wir damals schon nur sechs waren - mein Bruder Jeníček ist gestorben.]
00:08:18 Takže maminka neměla z teho velkou radost.
de [DE: Also Mama hat das keine große Freude gemacht.]
00:08:22 Ona byla velice zbožná, ale nikdy tatínkovi neodepřela.
de [DE: Sie war sehr fromm, aber sie hat ihm nie Widerworte gegeben.]
00:08:28 A tatínek získal úctu a sympatie tady v obci
de [DE: Und Papa hat Ansehen und Sympathie hier im Ort gewonnen,]
00:08:34 a vůbec se nesnažil protlačovat nějak do popředí.
de [DE: und er hat überhaupt nicht versucht, sich in den Vordergrund zu drängen.]
00:08:38 Byl přitom velmi skromné.
de [DE: Er war dabei sehr bescheiden.]
00:08:41 Dokázal prostě žít tak, aby si vážil toho,
de [DE: Er hat es schlicht geschafft, so zu leben, dass er Achtung vor dem hatte,]
00:08:49 že tady vlastně dostal místo zdarma
de [DE: dass er hier eigentlich kostenlos einen Platz bekommen hat,]
00:08:52 a že mu ten - to manželství a ten rodinné život tady velmi dobře prosperoval.
de [DE: und dass ihm auch die Ehe und das Familienleben hier sehr gut glückte.]
00:09:00 Takže tatínka je potřeba si vážit jako člověka,
de [DE: Also Papa muss man als Menschen achten,]
00:09:06 které hodně zkusil, hodně zažil a pro Sokol dal celou svou duši,
de [DE: der viel versucht und viel erlebt hat und für den Sokol seine ganze Seele hingegeben hat,]
00:09:13 přestože nebyl cvičenec, ale byl dobré organizátor
de [DE: obwohl er kein Turner war, aber er war ein guter Organisator]
00:09:20 a když v devadesáti letech na smrtelný posteli zemřel,
de [DE: und als er in seinen Neunzigern auf dem Totenbett gestorben ist,]
00:09:24 tak ještě stoupl si z postele a zazpíval si Jdou sokolské šiky, jdou.
de [DE: da hat er sich noch vom Bett erhoben und hat gesungen "Es schreiten die Sokol-Reihen..."]
00:09:33 To byla taková tečka za jeho životem, které byl bohaté proto,
de [DE: Das war der Punkt am Ende seines Lebens, das reich war, weil]
00:09:43 že jsme se my všichni členové, jako rodiny, zapojili do Sokola.
de [DE: wir alle, die Mitglieder der Familie, uns dem Sokol angeschlossen haben.]
00:09:49 On měl z toho ohromnou radost, přál nám,
de [DE: Ihm hat das große Freude bereitet, er hat uns gewünscht,]
00:09:53 aby se nám dařilo a my jsme mu udělali trošku takové žal,
de [DE: dass uns alles gelingt, und wir haben ihm Kummer gemacht,]
00:10:00 když jsme se zapojili do odbojové organizace Jindra, do sokolské organizace.
de [DE: als wir uns der Widerstandsorganisation Jindra angeschlossen haben, der Sokol-Organisation.]
00:10:07 Snad jsme mu přidali hodně starostí, i mamince, ale jim to vůbec nevadilo.
de [DE: Wir haben ihm wohl viele Sorgen gemacht, auch der Mutter, aber ihn hat das überhaupt nicht gestört.]
00:10:15 Jako si to nebrali tak, že by se na nás zlobili.
de [DE: Er hat das nicht so genommen, dass er sich über uns geärgert hätte.]
00:10:20 My jsme jim potom prostě se odpróšili,
de [DE: Wir haben sie später um Vergebung gebeten,]
00:10:25 že jsme jim udělali takovou starost,
de [DE: dass wir ihnen solche Sorgen bereitet haben,]
00:10:31 protože hospodařil v období, kdy jsme byli vězněni, sám,
de [DE: denn er hat die Wirtschaft in der Zeit, in der wir in Haft waren, allein geführt,]
00:10:37 s maminkou a na sedmnácti hektarech pole.
de [DE: mit Mama und auf 17 Hektar Feld.]
00:10:41 Tak to bylo velmi namáhavý.
de [DE: Das war sehr anstrengend.]
00:10:45 Dokázal to, překonal to a byl rád, když jsme se vrátili z koncentráku domů.
de [DE: Er hat es geschafft, er hat das überwunden und er war froh, dass wir aus dem KZ nach Hause zurückgekehrt sind.]
00:10:52 IV: Já se trošičku v čase vrátím zpět.
de [DE: IV: Ich schreite ein wenig in der Zeit zurück.]
00:10:56 Vám bylo v roce třicet osm sedmnáct let. Byl jste mladý muž.
de [DE: Sie waren im Jahr 1938 siebzehn Jahre alt. Sie waren ein junger Mann.]
00:11:00 Jak si pamatujete na - už jste si pamatoval to období určitě dobře -
de [DE: Wie erinnern Sie sich an - sie erinnern sie bestimmt gut an die Zeit -]
00:11:06 jak si pamatujete na příchod Němců, zabrání Sudet, posléze vyhlášení Protektorátu?
de [DE: wie erinnern Sie sich an den Einmarsch der Deutschen, die Abtrennung der Sudeten, nachher an die Ausrufung des Protektorats?]
00:11:12 JP: No, já jsem v sedmnácti letech jako dospíval
de [DE: JP: Ja, mit siebzehn bin ich erwachsen geworden,]
00:11:17 a do... vlastně dozrával duševně, a to zásluhou toho,
de [DE: ich bin seelisch gereift, und das war der Verdienst dessen,]
00:11:22 že jsem prošel tou sokolskou výchovou
de [DE: dass ich die Sokol-Erziehung durchlaufen habe]
00:11:25 a tehdy to byla taková napjatá doba,
de [DE: und damals war das eine angespannte Zeit,]
00:11:28 že jsme to sledovali v naší rodině v takových rodinnéch besedách.
de [DE: wir haben das in der Familie in solchen Familienzusammenkünften mitverfolgt.]
00:11:34 Přijíždíval bratr Antonín, který byl už předsedou soudu v Napajedlích,
de [DE: Es kam immer mein Bruder Antonín, der schon Vorsitzender des Gerichtes in Napajedla war,]
00:11:41 a on měl velké politické přehled
de [DE: und der hatte einen großen politischen Überblick]
00:11:44 a já jsem jako mladý chlapec poslouchal vždycky ty debaty mezi tatínkem a jím a sourozencama.
de [DE: und ich habe als junger Bursche immer bei den Debatten zwischen Papa, ihm und den Geschwistern zugehört.]
00:11:53 A to jsem právě ten rok osmatřicáté prožíval v takovým - ne napětí,
de [DE: Und so habe ich gerade das Jahr '38 erlebt in so einer - nicht Spannung,]
00:12:03 ale ovzduší, že jsem byl - já jsem byl velmi nadšené.
de [DE: aber in einer Atmosphäre, dass ich - ich war ganz begeistert.]
00:12:07 To byl... to bylo období sletového roku,
de [DE: Das war die Zeit des Zusammenkunfts-Jahres,]
00:12:10 to se konal Všesokolské slet v Praze, desáté,
de [DE: da hat in Prag das Allgemeine Sokol-Treffen stattgefunden, das zehnte.]
00:12:16 a tam mě zaujalo nejvíce naše vystoupení, když jsme zpívali v závěrečné skladbě takovou přísahu Republice.
de [DE: Und da hat mich am meisten unser Auftritt beeindruckt, als wir am Ende in der Schlusskomposition einen Eid auf die Republik gesungen haben.]
00:12:26 {zpívá} "V kázni, síle, svornosti, budoucnost mé vlasti stráž..."
de [DE: {singt} "In Zucht, Stärke, Einigkeit, schütze die Zukunft meines Vaterlands..."]
00:12:34 A to mě zůstalo v srdci,
de [DE: Und das ist mir im Herzen geblieben,]
00:12:41 abych následoval ty slova, který jsme tam jako společně těch třináct nebo čtrnáct tisíc členů zazpívali.
de [DE: dass ich diesen Worten folgen soll, die wir zusammen mit diesen dreizehn- oder vierzehntausend Sokoln gesungen haben.]
00:12:54 A tady jsem získal prostě takový důležitý místo v Sokole,
de [DE: Und da habe ich dann so einen wichtigen Platz im Sokol bekommen,]
00:13:04 když jsem měl tech sedmnáct a půl roku,
de [DE: als ich siebzehneinhalb Jahre alt war,]
00:13:07 tak na výroční valné hromadě jsem pronesl takovou první svoji řeč - nebo projev -
de [DE: da habe ich auf der Vollversammlung meine erste Rede gehalten - oder Ansprache -]
00:13:14 kde jsem se zmínil o Palackým, o Masarykovi
de [DE: wo ich von Palacký gesprochen habe und von Masaryk]
00:13:18 a všechny ty přítomné to zaujalo tak,
de [DE: und alle Anwesenden hat das so berührt,]
00:13:23 že mě navrhli na náčelníka Sokola.
de [DE: dass sie mich zum Sokol-Obmann vorgeschlagen haben.]
00:13:26 Tehdy to bylo proti stanovám. Musel jeden mít osmnáct let.
de [DE: Damals war das gegen die Statuten. Man musste 18 Jahre alt sein.]
00:13:30 Ale toto bylo mimořádný, tak jsem se stal nejmladším náčelníkem celé České obci sokolské.
de [DE: Aber das war außer der Reihe, und so bin ich der jüngste Obmann im gesamten tschechischen Sokol-Verband geworden.]
00:13:36 No, to mě pozvedlo. Ne že bych jako byl na to pyšné, spíš jsem byl hrdé,
de [DE: Na, das hat mich beflügelt. Nicht dass ich auf das Amt stolz gewesen wäre, ich war vielmehr stolz darauf,]
00:13:45 že mě to svěřili - mladému chlapcovi,
de [DE: dass man mir das anvertraut hat - einem jungen Burschen,]
00:13:51 které ještě vlastně neprošel vojnou a měl zastávat takový místo.
de [DE: der noch nicht mal beim Militär gewesen ist und so eine Position bekleiden soll.]
00:13:57 Proto ten osmatřicáté rok byl rokem, kdy jsem už zůstal... dostal takovou důvěru,
de [DE: Deshalb war das Jahr '38 ein Jahr, in dem ich so ein Vertrauen bekommen habe,]
00:14:04 že jsem získával mladý kluky a přesvědčoval jsem jich o jednak vlastenectví
de [DE: dass ich junge Burschen gewonnen habe und sie überzeugt habe vom Patriotismus]
00:14:09 a o tym nebezpečí, které hrozilo ze strany Německa.
de [DE: und von der Gefahr, die von Seiten Deutschlands drohte.]
00:14:14 Tak jsme dělávali brannou výchovu, prováděli brannou výchovu -
de [DE: So haben wir Wehrertüchtigung gemacht -]
00:14:19 dělali jsme noční pochodový cvičení, učili jsme se morseový abecedy,
de [DE: wir haben Nachtmärsche gemacht, das Morsealphabet gelernt,]
00:14:24 střelba z pušky a to potom byla vyhlášena taková... náhlý branný sraz -
de [DE: mit dem Gewehr geschossen und dann wurde ausgerufen so ein... plötzliches Wehrtreffen -]
00:14:34 to vyhlásila Česká obec sokolská za pomoci armády,
de [DE: das hat der tschechische Sokol-Verband mit Hilfe der Armee ausgerufen,]
00:14:39 kde už jsme se učili připravovat na takovou obranu nebo pohotovost.
de [DE: wo wir gelernt haben, uns auf die Verteidigung oder eine Bereitschaft vorzubereiten.]
00:14:44 To jsme nevěděli, že válka bude, ale věděli jsme, že republika je ohrožena
de [DE: Da haben wir noch nicht gewusst, dass der Krieg kommt, aber wir wussten, dass die Republik bedroht ist]
00:14:50 a že je potřeba se připravit.
de [DE: und dass es nötig ist, sich vorzubereiten.]
00:14:53 A v obci nastalo potom takový - nejenom uvolnění,
de [DE: Und im Sokol entstand dann so ein - nicht nur ein gelöster Zustand,]
00:14:59 ale vzájemné vztahy mezi občanama byly takový krásný, pohodový.
de [DE: sondern die Beziehungen untereinander waren so schön, angenehm.]
00:15:06 Všichni tíhli víc k sobě
de [DE: Alle rückten enger zusammen]
00:15:11 a snažili se napravovat nedostatky a chyby z tych předešlých... předešléch let,
de [DE: und versuchten, die Fehler und Mängel der vorhergehenden Jahre auszugleichen,]
00:15:19 kdy tady byla taková politická řevnivost
de [DE: wo es so eine politische Eifersucht gegeben hatte,]
00:15:22 a - nechcu říct nenávist - ale nepochopení.
de [DE: und - ich will nicht sagen Hass - aber Unverständnis.]
00:15:26 A osmatřicáté rok vlastně nás sjednotil.
de [DE: Und das Jahr '38 hat uns eigentlich geeint.]
00:15:30 A myslím, že to bylo v celým českým národě...
de [DE: Und ich glaube, das war in der ganzen tschechischen Nation so...]
00:15:35 No a zakusil jsem ty... vyhlášení mobilizace prezidentem republiky,
de [DE: Na und wir haben erlebt die... Ausrufung der Mobilmachung durch den Präsidenten der Republik,]
00:15:58 když to bylo tady v obci, tak to tehdy se ještě bubnovalo,
de [DE: als das hier im Ort war, da sind die damals noch mit der Trommel gegangen,]
00:16:02 to se... nebyl rozhlas, tak bratr Josef -
de [DE: da gab es noch keinen Dorflautsprecher, und so hat mein Bruder Josef,]
00:16:05 to byl takové víc výbojnější jako já,
de [DE: der war so etwas angriffslustiger als ich,]
00:16:10 tak ten vyhlašoval tu všeobecnou mobilizaci v jedenáct hodin večer.
de [DE: der hat die Allgemeine Mobilmachung um 11 Uhr abends ausgerufen.]
00:16:16 A to všichni chlapi, kteří byli povinni jako vojny -
de [DE: Und alle Burschen, die wehrpflichtig waren,]
00:16:20 nebo té mobilizace, tak nastoupili... nebo chodili… šli do hospody,
de [DE: oder die die Mobilisierung betroffen hat, die sind angetreten... oder gegangen... in die Kneipe gegangen,]
00:16:26 kde si dodávali odvahu.
de [DE: wo sie Mut geschöpft haben.]
00:16:28 Ne že by se opili, ale prostě takovou náladu,
de [DE: Nicht dass sie betrunken gewesen wären, nur so eine Stimmung,]
00:16:32 takovou vzpruhu do teho, že půjdou do vojny
de [DE: so eine Ermutigung dafür, dass sie in den Krieg ziehen werden]
00:16:36 a že pro Republiku budou obětovat i třeba i svý životy.
de [DE: und dass sie für die Republik etwa auch ihr Leben opfern werden.]
00:16:44 Takže mě nezbévalo nic jinýho, než napojit se na Sokolskou župu prostějovskou
de [DE: So ist mir nichts anderes geblieben, als mich dem Sokol-Gau Prostějov anzuschließen]
00:16:52 a s tady nebožtíkem starostou Sokola Vaňkem,
de [DE: mit dem schon verstorbenen Sokol-Vorsteher Vaňek,]
00:16:57 se kterým jsem se setkal, a který už byl zapojený do odbojové organizace Obrana národa,
de [DE: den ich getroffen habe und der schon Anschluss hatte zur Widerstandsgruppe Obrana národa,]
00:17:04 kde byla převážná většina sokolů, ale to mě on neřekl.
de [DE: wo zum überwiegenden Teil Sokoln waren, aber das hat er mir nicht gesagt.]
00:17:09 Jenom mě radil, co mám jako dělat, co… jakej mám zaujat postoj,
de [DE: Er hat mir nur geraten, was ich machen soll... welche Haltung ich einnehmen soll,]
00:17:14 a právě v té župě prostějovské, tak byl nějaké doktor Čermák,
de [DE: und in dem Gau Prostějov, da gab es einen gewissen Doktor Čermák,]
00:17:20 významná osobnost, který nás nabádal,
de [DE: eine bedeutende Persönlichkeit, die uns ermahnt hat,]
00:17:24 jak se máme zachovat v případě, kdy bysme byli napadeni
de [DE: wie wir uns verhalten sollen im Falle, dass wir überfallen werden]
00:17:27 a jaké máme klást odpor a že máme projevovat takový vlastenecký cítění
de [DE: und wie wir Widerstand leisten und unsere patriotische Haltung zum Ausdruck bringen sollen]
00:17:33 a občany nabádat k obraně a jednotě národa.
de [DE: und die Bürger anhalten zur Verteidigung und zur Einheit der Nation.]
00:17:37 Tak na osmadvacátýho října v tým osmatřicátým roku jsme všechny ty jednoty -
de [DE: Und am 28. Oktober des Jahres 1938 haben alle Sokol-Vereine]
00:17:45 bylo šestapadesát jednot v župě - uspořádaly na pokyn táborový ohně večer,
de [DE: es gab 56 Vereine in dem Gau - auf Anweisung hin abends ein Lagerfeuer veranstaltet,]
00:17:53 který měly být takovým protestem proti okupaci
de [DE: das so ein Protest gegen die Okkupation sein sollte]
00:17:59 a proti záboru teho pohraničí, prostě proti Němcům.
de [DE: und gegen die Abtretung des Grenzgebietes, also einfach gegen die Deutschen.]
00:18:04 No a potom už nastala další etapa mýho života
de [DE: Und dann hat schon eine weitere Etappe meines Lebens begonnen]
00:18:11 a to bylo - to se stalo při poslední valné hromadě župní,
de [DE: und das war - das ist bei der letzten Vollversammlung im Gau geschehen,]
00:18:15 kdy ještě Sokol existoval - kde jsem navázal spojení s nějakým bratrem Drásalem Štěpánem z Brna,
de [DE: als der Sokol noch existierte - da habe ich Kontakt aufgenommen mit einem Bruder Drásal Štěpán aus Brünn,]
00:18:23 který prostě měl plamennou řeč, tak vlastenecky zanícené chlap,
de [DE: der eine flammende Rede gehalten hat, so ein patriotisch veranlagter Bursche,]
00:18:31 který nás nabádal k tomu, abysme se připravili,
de [DE: der uns dazu angehalten hat, uns vorzubereiten,]
00:18:36 že budou pro nejenom Sokol, ale pro celé národ těžké chvíle.
de [DE: dass nicht nur für den Sokol, sondern für das ganze Land schwere Augenblicke bevorstehen.]
00:18:42 No a já jsem jako mladý kluk už tehdy byl taková, takové dost zanícené pro to,
de [DE: Und ich war als junger Bursche schon damals sehr begeistert dafür,]
00:18:51 tak jsem mu napsal potom dopis do Brna,
de [DE: so habe ich ihm einen Brief nach Brünn geschrieben,]
00:18:54 že naprosto souhlasím s jeho plamennou řečí a že vnímám povinnost,
de [DE: dass ich ganz mit seiner flammenden Rede übereinstimme und es als meine Pflicht sehe,]
00:19:01 určitou povinnost, abych se zapojil do obrany proti Němcům.
de [DE: als eine gewisse Pflicht, mich dem Widerstand gegen die Deutschen anzuschließen.]
00:19:08 To jsem nevěděl, že existuje nějaké - nějaký odboj,
de [DE: Da habe ich nicht gewusst, dass es einen Widerstand gibt,]
00:19:13 a ten odboj byl právě, to už byl ten Drásal - byl vedoucím sokolské organizace Jindra.
de [DE: und der Widerstand, das war gerade dieser Drásal - er war Leiter der Sokol-Organisation Jindra.]
00:19:22 To byla pojmenovaná, ta Jindra, po bévalým sokolským náčelníku České obce sokolské Jindru Vaníčkovi.
de [DE: Die war benannt, die Jindra, nach dem ehemaligen Vorsteher der tschechischen Sokol-Gemeinde, Jindra Vaníček.]
00:19:35 To bylo takzvané krycí jméno té Jindry.
de [DE: Das war der sogenannte Deckname der Organisation.]
00:19:38 A protože jsem byl mladý, ještě nezkušený, tak jsem považoval, že bych měl tuto funkci -
de [DE: Und weil ich jung war, noch unerfahren, habe ich gemeint, dass ich diese Funktion -]
00:19:48 nebo toto napojení - předat starším bratrům. Mojim.
de [DE: oder diese Verbindung - den älteren Brüdern weitergeben sollte. Meinen Brüdern.]
00:19:53 Tak jsem to předal bratru Karlovi, který byl o deset let starší,
de [DE: Also habe ich das meinem Bruder Karel weitergegeben, der war zehn Jahre älter,]
00:19:59 a ten byl zrovna tak nadšené a zanícené,
de [DE: und der war genauso begeistert und eifrig,]
00:20:03 že navázal s tím Drásalem spojení on
de [DE: dass er mit diesem Drásal Verbindung aufgenommen hat]
00:20:08 a pozval ho do Prostějova a sem do Vřesovic,
de [DE: und ihn nach Prostějov und hier nach Vřesovice eingeladen hat,]
00:20:12 kde se utvořila župní ta organizace Jindry.
de [DE: wo ein Gau der Organisation Jindra geschaffen worden ist.]
00:20:17 Bratr Karel musel složit slib, dostal pipulku cyankály -
de [DE: Mein Bruder Karel musste einen Eid ablegen und bekam eine Ampulle mit Zyankali -]
00:20:26 to byl jed, prudké jed, který v případě jako potřeby mohl nebo měl použít.
de [DE: das war Gift, ein starkes Gift, das er im Bedarfsfall benutzen konnte oder sollte.]
00:20:34 To měl i bratr Drásal.
de [DE: Das hatte auch Bruder Drásal.]
00:20:38 A Karel zorganizoval v župě tři významný osobnosti -
de [DE: Und Karel hat in dem Gau drei bedeutende Persönlichkeiten organisiert -]
00:20:43 ředitele hospodářské školy Hašku,
de [DE: den Direktor der Wirtschaftsschule Haška,]
00:20:46 pak podplukovníka Klováčka z Vicova
de [DE: dann Unteroffizier Klováček aus Vicov]
00:20:50 a řídícího učitele Mokroše, který byl i oblastní vedoucí,
de [DE: und den leitenden Lehrer Mokroš, der war auch Bezirksleiter,]
00:20:56 a ti měli za úkol získávat určité počet členů do té organizace,
de [DE: und die hatten die Aufgabe, eine bestimmte Anzahl von Mitgliedern für die Organisation zu gewinnen,]
00:21:04 ale nerozšiřovat jménama nebo osobama tak,
de [DE: aber das mit Namen oder Personen nicht so auszuweiten,]
00:21:08 aby to bylo početně velká organizace.
de [DE: dass es eine zahlenmäßig große Organisation geworden wäre.]
00:21:11 Protože byly zkušenosti, že Obrana národa, ta odbojová organizace,
de [DE: Denn die Erfahrungen waren die, dass Obrana národa, die Widerstandsorganisation,]
00:21:16 byla prozrazena proto, že měli - dělali seznam tech občanů zapojenéch do té organizace,
de [DE: verraten worden ist, weil sie Listen angelegt haben von den Bürgern, die sich der Organisation angeschlossen haben,]
00:21:23 to byli hlavně vojáci, a pak se… prostě zradou se to prozradilo
de [DE: das waren vor allem Soldaten, und dann... durch einen Verrat ist das aufgeflogen]
00:21:28 a podle teho seznamu zatkli vlastně celou tu organizaci.
de [DE: und nach dieser Liste haben sie dann praktisch die ganze Organisation festgenommen.]
00:21:32 No, tak jsme měli za úkol, protože jsem byl já mladé,
de [DE: Unsere Aufgabe war es - ich war jung,]
00:21:38 tak jsem dostal taky nějaké - nějakou činnost provádět,
de [DE: deshalb habe ich eine Tätigkeit bekommen,]
00:21:43 a to byla pomoc všem postiženém,
de [DE: und das war die Hilfe für alle Betroffenen,]
00:21:49 kteří byli buďto pozůstalém po popravenéch anebo vězněných, věznění lidi
de [DE: die Angehörigen von Hingerichteten oder von Häftlingen,]
00:21:56 a ty rodiny v Brně, v Praze, v Olomócu měli nedostatek potravin.
de [DE: und die Familien in Brünn, in Prag, in Olmütz hatten zu wenige Lebensmittel.]
00:22:02 Tak já jsem byl takovým zásobovacím referentem -
de [DE: Also war ich so eine Art Versorgungsreferent -]
00:22:06 to nebylo nikde psaný, to jsme si jenom takhle určili.
de [DE: das war nirgendwo aufgeschrieben, das haben wir nur so bestimmt.]
00:22:10 A protože jsme měli možnost jako zemědělská usedlost dostatek potravin anebo... získat,
de [DE: Und weil wir mit dem Hof genügend Lebensmittel hatten oder sie bekommen konnten,]
00:22:18 tak jsem rozeslal během tech tří let tisíc dvěsta balíčků dvou až desetikilovéch
de [DE: habe ich in den drei Jahren 1200 Pakete zwischen zwei und zehn Kilo verschickt]
00:22:26 do Prahy, Brna, Olomóce, Prostějova.
de [DE: nach Prag, Brünn, Olmütz, Prostějov.]
00:22:30 A do - zásluhou tady paní pošmistrové, která prostě se oddala na takovou nebezpečnou akci,
de [DE: Und durch den Verdienst der Frau Postmeister, die sich auf so eine gefährliche Sache eingelassen hat,]
00:22:43 že jsem měl krycí jméno Svatopluk Lípa, Kelčice.
de [DE: hatte ich den Decknamen Svatopluk Lípa, Kelčice.]
00:22:49 To byla sousední obec.
de [DE: Das war die Nachbargemeinde.]
00:22:51 A všechny ti adresy, který chodily na mě, tak ona si jich nechávala doma
de [DE: Und all die Briefe, die für mich eingingen, die hat sie nach Hause genommen]
00:22:57 a osobně mi jich předávala. Neroznášel to listonoš.
de [DE: und mir persönlich übergeben. Die hat nicht der Briefträger gebracht.]
00:23:01 Někde, že... Co chodily prostě dopisy anebo nějaký zprávy,
de [DE: Manchmal... wenn Briefe kamen oder irgendwelche Nachrichten,]
00:23:09 tak to bylo všechno psaný na Svatopluka Lípu, Kelčice.
de [DE: dann ging das immer an Svatopluk Lípa, Kelčice.]
00:23:14 Moje jméno tam neexistovalo.
de [DE: Mein Name ist da gar nicht aufgetaucht.]
00:23:17 IV: Ty seznamy osob, kterým {odkašlání}... Seznamy osob, kterým jste pomáhali, jste získávali
de [DE: IV: Die Listen der Leute {husten}... denen Sie geholfen haben, die haben Sie bekommen]
00:23:21 nebo dostávali zase od dalších...
de [DE: wieder von anderen...]
00:23:24 JP: To mně právě ten bratr Drásal z Brna dával eh... adresy z Brna -
de [DE: JP: Die hat mir gerade der Bruder Drásal aus Brünn gegeben... Adressen aus Brünn -]
00:23:30 seznam, na koho to mám poslat
de [DE: eine Liste, an wen ich das schicken soll]
00:23:33 a to se odeslalo anonymně teda z to... odesílatel Svatopluk Lípa
de [DE: und das wurde anonym geschickt, also... Absender Svatopluk Lípa]
00:23:40 a prostě přímo na teho... na tu adresátku,
de [DE: und einfach direkt an diese Adressatin,]
00:23:45 většinou to byly ženy, vdovy anebo pozůstalí.
de [DE: meistens waren das Frauen, Witwen oder Hinterbliebene.]
00:23:49 A v jeden čas se nám stalo, že to bylo tady trošku nápadný
de [DE: Und einmal ist es passiert, dass das hier ein bisschen auffällig war]
00:24:01 z jedné pošty odesílat, tak jsme to vozili na poštu do Brodku - do Bedihoště,
de [DE: alles von einer Post zu schicken, deshalb haben wir das zur Post nach Bedihošť gebracht]
00:24:09 aby to prostě... když se posílá...
de [DE: damit es einfach... Wenn das abgeschickt wird...]
00:24:14 Třeba jsem to nosil na takové, na takové nůši na poštu, ty balíčky, že... a to...
de [DE: Ich habe das auf so einer Trage auf die Post getragen, die Päckchen...]
00:24:23 tisíc dvěsta balíčků za ty tři léta, to je nějaký množství.
de [DE: 1200 Päckchen in drei Jahren, das ist schon ein Quantum.]
00:24:28 Takže jsme to vozili potom koníma, rozváželi po těch ostatních poštách.
de [DE: Später haben wir die mit dem Pferd gebracht, wir haben die ausgefahren zu den anderen Postämtern.]
00:24:33 IV: Co jste... co jste obvykle posílali?
de [DE: IV: Was haben Sie für gewöhnlich geschickt?]
00:24:35 Co bylo nejvíce ceněno? Co lidé potřebovali?
de [DE: Was wurde am höchsten geschätzt? Was haben die Leute gebraucht?]
00:24:38 JP: Nejvíce, nejvíce mouka a sádlo a potom salámy.
de [DE: JP: Am meisten Mehl und Schmalz und dann Dauerwurst.]
00:24:45 To byly nejvyšší, nejvyšší... potom bližší co byli, tak to byly... drůbež, husy a takový věci,
de [DE: Das waren die höchsten... dann die nächsten, die es gab, das waren... Geflügel, Gänse und solche Sachen,]
00:24:55 třeba do Prostějova nebo tak.
de [DE: etwa nach Prostějov und so.]
00:24:57 IV: To znamená, že pro vás místní mlynáři mleli načerno
de [DE: IV: Das heißt, dass die örtlichen Müller für Sie schwarz gemahlen haben]
00:25:01 a zabijačky se konaly načerno...
de [DE: und es wurde schwarz geschlachtet...]
00:25:03 JP: Zabíjačky načerno - to tady byl dobré řezník.
de [DE: JP: Schwarz schlachten - da gab es hier einen guten Metzger.]
00:25:07 To byla právě výhoda a měli jsme dobrý spojence ve mlýnech v Račanech,
de [DE: Das war gerade der Vorteil, und wir hatten gute Verbündete in den Mühlen in Račany,]
00:25:13 v Dobromělicích a v Kralicích a zvláště v Kralicích nějaké pan Jemelík,
de [DE: in Dobromělice und in Kralice und besonders in Kralice einen gewissen Herrn Jemelík]
00:25:18 to byl velice dobré mlynář a ten nám mlel anebo dával přímo mouku.
de [DE: das war ein sehr guter Müller, und der hat für uns gemahlen oder uns direkt Mehl gegeben.]
00:25:26 Z toho promletku, z toho, co mu zůstalo, tak nám to dal zdarma.
de [DE: Aus dem Ausgemahlenen, von dem, was ihm übrig blieb, das hat er uns umsonst gegeben.]
00:25:32 Že jsme tam nemuseli vozit ani obilí, ale dovezli jsme mouku.
de [DE: Wir mussten nicht mal Getreide hinbringen, aber haben Mehl mitgebracht.]
00:25:37 A právě v tem posledním roku,
de [DE: Und gerade in dem letzten Jahr,]
00:25:42 v tym třiačtyřicátým, tak jsme měli za úkol -
de [DE: im Jahr '43, da hatten wir die Aufgabe -]
00:25:48 to bylo jako... to nám ten bratr Drásal ještě sdělil,
de [DE: das war wie... da hat uns Bruder Drásal mitgeteilt,]
00:25:54 že je potřeba získat eh... mouku, velkou zásobu
de [DE: dass Mehl organisiert werden muss... ein großer Vorrat]
00:26:01 a... z kterech se eh... z té mouky budou upečený suchary,
de [DE: und... aus dem Mehl soll Zwieback gebacken werden,]
00:26:09 který mě... který měly být zakopaný nebo do... prostě přesunutý do buchlovskéch lesů,
de [DE: der vergraben werden soll... oder einfach hingebracht in die Wälder bei Buchlov,]
00:26:15 kde byl plánované eh... takové ... z Londýna eh...
de [DE: wo geplant war... so ein... aus London...]
00:26:26 IV: Výsadek?
de [DE: IV: Absetzen?]
00:26:27 JP: Výsadek těch parašutistů. To mělo být pro to.
de [DE: JP: Absetzen von den Fallschirmspringern. Das sollte dafür sein.]
00:26:30 Mimo teho tam byla i eh... kaše, prosná kaše
de [DE: Unter anderem sollte da auch... Brei sein, Hirsebrei]
00:26:36 a různé takový ne... nezničitelný nebo nezka... co se nezkazí - potraviny.
de [DE: und verschiedene solche... unzerstörbaren oder unverderblichen Lebensmittel.]
00:26:44 To jsme měli ukrytý u nás na výměně,
de [DE: Die waren bei uns im Ausgedinge versteckt,]
00:26:48 v nějakým tom domě pod podlahou a tady u pekaře -
de [DE: in irgendeinem Haus unter dem Fußboden und hier beim Bäcker -]
00:26:53 těch deset metráků mouky.
de [DE: diese zehn Doppelzentner Mehl.]
00:26:56 Ovšem k tomu nedošlo, protože pak nastal... nastala zatykač pro teho Drásala.
de [DE: Aber daszu ist es nicht mehr gekommen, denn dann gab es... den Haftbefehl für diesen Drásal.]
00:27:06 Ten byl zatčené, tak jsme byli zaskočeni.
de [DE: Der wurde verhaftet, und wir waren überrascht.]
00:27:10 No a bratr Josef, který byl prostě takové strašně horlivé a odvážné,
de [DE: Na und mein Bruder Josef, der war einfach schrecklich pflichtbewusst und mutig,]
00:27:20 tak navázal znovu spojení, když zatkli teho bratra Drásala z Brna,
de [DE: also hat der erneut Verbindung aufgenommen, als sie Bruder Drásal aus Brünn festgenommen haben,]
00:27:27 který při zatčení použil tu pilulku cyankali
de [DE: der bei der Festnahme die Zyankali-Pille benutzt hat]
00:27:33 a gestapo už bylo asi tak zručný nebo obeznámený s tím,
de [DE: und die Gestapo war wohl schon so gewandt oder vertraut damit,]
00:27:38 že zatýkali za pravý poledne a on si zaprosil, jestli může sníst polívku - polévku.
de [DE: dass sie ihn genau zu Mittag festgenommen haben, und er hat sich auserbeten, dass er die Suppe essen darf.]
00:27:48 No a on při tim ten - tu pilulku spolkl.
de [DE: Und dabei hat er die Pille geschluckt.]
00:27:53 Oni se pravděpodobně na něho dívali, on se vyvrátil,
de [DE: Sie haben das wohl gesehen, er ist umgestürzt,]
00:27:57 ale hned tam na té snaše, co ho opatrovala, teho Drásala,
de [DE: aber die Hauswirtin, die sich um ihn gekümmert hat, um den Drásal,]
00:28:06 tak na... měla na tým... na sporáku mléko. Teplý mléko.
de [DE: die hatte gleich auf dem Herd Milch. Warme Milch.]
00:28:13 Tak mu nějak násilím - vrazili do něho teho mléka a on se vyberal.
de [DE: Diese Milch haben sie ihm mit einiger Gewalt eingeflößt und er hat sich erbrochen.]
00:28:20 A tím ho zachránili a to byla největší chyba.
de [DE: Und damit haben sie ihn gerettet und das war der größte Fehler.]
00:28:24 Kdyby bévali... kdyby se mu podařilo tady ta sebevražda,
de [DE: Wenn sie... wenn ihm der Selbstmord gelungen wäre,]
00:28:29 jako do... prostě do poslední chvíle, aby zůstal mrtvé,
de [DE: also bis... bis zum Schluss, dass er tot gewesen wäre,]
00:28:36 tak jsme nebyli prozrazeni my.
de [DE: dann wären wir nicht aufgeflogen.]
00:28:39 To byla taková kritická chvíle pro nás.
de [DE: Das war der kritische Moment für uns.]
00:28:45 IV: Co se dělo po... Co se dělo bezprostředně po zatčení bratra Drásala?
de [DE: IV: Was hat sich getan unmittelbar nach der Verhaftung von Bruder Drásal?]
00:28:49 Kdo přišel na řadu po něm?
de [DE: Wer ist nach ihm an die Reihe gekommen?]
00:28:51 JP: Po něm byl celé rok klid, protože celé rok ho vyšetřovali.
de [DE: JP: Nach ihm war ein ganzes Jahr Ruhe, denn ein ganzes Jahr haben sie die Sache untersucht.]
00:28:58 Ono vlastně to, to prozrazení přišlo z Prahy.
de [DE: Eigentlich ist die... ist der Verrat aus Prag gekommen.]
00:29:03 To byli takzvaní zemští vedoucí, v Brně to byl ten Drásal a v Praze to byl eh... bratr Pecháček.
de [DE: Es gab die sogenannten Landesführer, in Brünn war das der Drásal und in Prag war das Bruder Pecháček.]
00:29:17 To byl bévalé župní - bévalé náčelník České obce sokolské.
de [DE: Das waren ehemalige Gau.. - ehemalige Hauptmänner der tschechischen Sokol-Gemeinde.]
00:29:22 A tam v Praze to prasklo, tomu se tak říkalo, že to teda se prozradilo,
de [DE: Und in Prag ist das dann geplatzt, wie man dazu gesagt hat, da wurde das verraten,]
00:29:29 a následkem teho se prozradil ten Drásal.
de [DE: und als Folge davon hat sich der Drásal verraten.]
00:29:34 A tak už to potom postupovalo.
de [DE: Und so ist das dann weitergegangen.]
00:29:37 A my jsme měli teda velký štěstí, že on neměl seznam žádné
de [DE: Und wir hatten ein großes Glück, dass er keine Liste hatte]
00:29:42 a nebylo nás zapojenéch moc.
de [DE: und dass nicht viele von uns da angeschlossen waren.]
00:29:45 Bylo nás tady na Brněnsku asi sedmdesát sokolů.
de [DE: Bei uns in der Region Brünn waren das rund 70 Sokol-Mitglieder.]
00:29:51 Potom byla Ostrava a Olomóc a tak.
de [DE: Dann gab es noch Ostrava und Olomouc und so.]
00:29:54 A my jsme byli napojení přímo na Brno.
de [DE: Und wir waren direkt Brünn zugeordnet.]
00:29:57 A ten Drásal prostě to období teho jedneho roku - třiačtyřicet eh... byl zatčené -
de [DE: Und der Drásal hat diese Zeit von einem Jahr - '43 ist er festgenommen worden -]
00:30:09 tak prostě nevydržel eh... to tréznění,
de [DE: er hat das einfach nicht ausgehalten... die Qualen,]
00:30:15 které v Brně v Kaunicovéch kolejích nebo na právnické fakultě prodělal.
de [DE: die er in Brünn in dem Kaunitz-Kolleg oder an der Juristischen Fakultät durchmachen musste.]
00:30:21 Nakonec mu asi nervy už povolily,
de [DE: Zum Schluss haben ihm wohl die Nerven nicht mehr mitgespielt,]
00:30:26 tak začal - ne všechny prozrazovat, ale začal navazovat na ty další.
de [DE: so hat er angefangen - nicht alle zu verraten, aber an die nächsten anzuknüpfen.]
00:30:35 A ono tým trýzněním potom, kdo nevydržel, tak prozrazoval, až se to dostalo dál.
de [DE: Und durch die Folter wieder, wer der nicht standgehalten hat, der hat weiteres verraten, uns so ging das weiter.]
00:30:43 Ale my jsme k tym... od teho třiačtyřicátého roku až do teho čtyřiačtyřicátého…
de [DE: Aber wir waren... von '43 bis '44...]
00:30:50 Prostějovsko jako navázalo nový spojení.
de [DE: Die Region Prostějov hatte eine neue Verbindung angeknüpft.]
00:30:53 Bratr Josef jel do Brna, navázal na nějakého učitele Kubíčka,
de [DE: Mein Bruder Josef ist nach Brünn gefahren und hat Kontakt zu einem gewissen Lehrer Kubíček bekommen,]
00:30:58 které byl taky zapojené v tým, ale nebyl prostě ještě prozrazené
de [DE: der auch in dem Team war, aber noch nicht aufgeflogen war,]
00:31:03 a pokračoval odboj dál.
de [DE: und in dem Widerstand weitergemacht hat.]
00:31:06 Jednak jsme teda měli dostatek zbraní
de [DE: Zum einen hatten wir genügend Waffen,]
00:31:09 a dokonce přijel policejní komisař Šťourač sem do Vřesovic
de [DE: und es ist sogar Polizeikommissar Šťourač hier nach Vřesovice gekommen,]
00:31:16 a chystali vyhození mostu tady, co je z Brna na Olomóc,
de [DE: und wir haben die Sprengung der Brücke hier geplant, also von der Strecke Brünn-Olmütz.]
00:31:24 to je u tý... na Bajálce a... prostě pokračovalo se dál.
de [DE: das ist die... bei Bajajka und... kurzum es ging weiter.]
00:31:33 Ztratili jsme spojení s Prahou, ale Brno zůstalo jako stále ještě v akci nebo aktivní.
de [DE: Wir haben die Verbindung nach Prag verloren, aber Brünn ist weiter aktiv geblieben.]
00:31:41 A to bylo zásluhou teho bratra Josefa.
de [DE: Und das war der Verdienst von Bruder Josef.]
00:31:44 No ale - to jsem zapomněl říct - že ovšem bratr Karel potom
de [DE: Aber - das habe ich vergessen zu sagen - dass allerdings Bruder Karel danach]
00:31:50 byl v tym třiačtyřicátým roku za dva měsíce po tym Drásalovi zatčené.
de [DE: in dem Jahr '43 zwei Monate nach dem Drásal verhaftet worden ist.]
00:31:57 Zatýkali jich v Prostějově - napřed teho bratra Hašku,
de [DE: Sie haben ihn in Prostějov verhaftet - zuerst den Bruder Haška,]
00:32:06 to byl vedoucí jako té našé organizace župní
de [DE: das war der Leiter unserer Gau-Organisation,]
00:32:10 a když přišli pro teho mýho bratra, v Prostějově bydlel,
de [DE: und als sie gekommen sind, um meinen Bruder zu holen, der in Prostějov gewohnt hat,]
00:32:16 tak on když to - to už ho upozorňoval soused -
de [DE: hat er - da hat ihn ein Nachbar gewarnt -]
00:32:23 nevím jak teda - tak se šel schovat do sklepa pod vantroky, pod troky.
de [DE: ich weiß nicht wie - da hat er sich im Keller unter dem Mühlgerinne versteckt.]
00:32:30 No prostě ho ne... nenašli ho, nebo nedělali prohlídku.
de [DE: Und sie haben ihn da nicht gefunden, oder sie haben keine Hausdurchsuchung gemacht.]
00:32:36 To byl... on nebydlel ve svým domě, to byl jen jako na bytě.
de [DE: Er war... er hat nicht in seinem Haus gewohnt, das war nur für Wohnungen.]
00:32:40 Tak si to asi nedovolili nebo ne... nechtěli - nevím.
de [DE: So haben sie sich wohl nicht erlaubt... oder sie wollten nicht - ich weiß nicht.]
00:32:45 On jim utekl. On se skrýval potom v pros… v olomócké nemocnici,
de [DE: Er ist ihnen entwischt. Er hat sich dann im Olmützer Krankenhaus versteckt,]
00:32:52 kde se připravoval - a to zas falšoval - na operaci nějakého... nosní dutiny.
de [DE: wo er sich vorbereitet hat - und das hat er wieder gefälscht - auf eine Nasenhöhlen-Operation.]
00:33:04 Gestapo, když jako ho nemohlo nikde prostě najít,
de [DE: Die Gestapo, als die ihn nicht hat finden können,]
00:33:13 tak šli za manželkou, a řekli, pokud jim neřekne, kde se nachází -
de [DE: da sind sie zu seiner Frau gegangen und haben gesagt, wenn die ihnen nicht verrät, wo er sich aufhält -]
00:33:19 jako manžel, ten Karel -
de [DE: also ihr Mann, der Karel -]
00:33:21 tak že zatknou celou rodinu, uvězní.
de [DE: dass sie die ganze Familie festnehmen und einsperren.]
00:33:25 Tak ona jim nakonec řekla, že je v Olomóci v nemocnici.
de [DE: So hat sie ihnen schlussendlich gesagt, dass er in Olmütz ist, im Krankenhaus.]
00:33:29 No a tam, do Olomóce, ho přišli právě, když ho lékaři připravovali na operaci,
de [DE: Und da nach Olmütz sind sie gerade gekommen, als ihn die Ärzte fertig gemacht haben für die Operation,]
00:33:36 tak ho zatkli a odvezli do Brna.
de [DE: also haben sie ihn festgenommen und nach Brünn gebracht.]
00:33:38 No a to jsme pořád ještě my, co jsme byli na svobodě, pokračovali,
de [DE: Und so haben immer noch wir, die wir frei waren, weitergemacht,]
00:33:46 přestože to nebezpečí teda bylo bezprostřední,
de [DE: obwohl die Gefahr ganz unmittelbar war,]
00:33:48 protože jsme byli bratři, že.
de [DE: denn schließlich waren wir Brüder, nicht wahr.]
00:33:50 Ale my jsme byli - jako bratr Karel, Josef a já a Antonín, co byl v Napajedlích,
de [DE: Aber wir waren - also Bruder Karel, Josef und ich und Antonín, der in Napajedla war,]
00:34:01 tak jsme byli domluvení tak, v případě, kehokoliv zatknou prvního,
de [DE: wir hatten so abgesprochen dass, wen immer sie als erstes festnehmen,]
00:34:07 tak to všechno vezmou na sebe. Na svůj vrub.
de [DE: dass der alles auf sich nimmt. Auf sein Konto.]
00:34:13 A to byl právě bratr Karel, které prostě všechnu tu činnost, kterou jsme dělali,
de [DE: Und das war gerade Bruder Karel, der all diese Tätigkeit, die wir gemacht haben,]
00:34:22 tak zamlčoval nás a bral to, že to dělal on.
de [DE: da hat er uns verschwiegen und hat vorgegeben, dass er alles getan hat.]
00:34:25 To proto, aby nás kryl, abysme byli co nejdýl na svobodě anebo vůbec, aby nás nezatkli.
de [DE: Deshalb, um uns zu decken, dass wir so lange wie möglich in Freiheit bleiben oder dass sie uns gar nicht festnehmen.]
00:34:34 Ovšem pro...
de [DE: Allerdings für...]
00:34:36 IV: Jak dlouho se mu to dařilo?
de [DE: IV: Wie lange ist ihm das gelungen?]
00:34:37 JP: No celý rok...
de [DE: JP: Ein ganzes Jahr...]
00:34:39 IV: Pauza...
de [DE: IV: Pause..]
00:34:40 CM: Uděláme tu pauzu teďka chviličku a prohodíme kazetu.
de [DE: CM: Wir machen jetzt eine kleine Pause und wechseln die Kassetten.]
00:34:44 IV: Dobře.
de [DE: IV: Gut.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1050.mp4"

00:00:00 CM: Můžeme...
de [DE: CM: Wir können...]
00:00:02 IV: Tak, pokračujeme...
de [DE: IV: Also, fahren wir fort...]
00:00:04 A já bych se Vás ráda zeptala, jak se Vašemu staršímu bratrovi Karlovi
de [DE: Und ich würde Sie gerne fragen, wie es ihrem älteren Bruder Karl]
00:00:09 tak dlouhou dobu dařilo unikat s odpovědmi, že nikoho neprozradil.
de [DE: so lange gelungen ist, die Antworten zurückzuhalten, dass er niemanden verraten hat.]
00:00:14 Jakou taktiku měl?
de [DE: Welche Taktik hatte er?]
00:00:18 JP: No, bratr Karel byl prostě strašně odvážné člověk,
de [DE: JP: Mein Bruder Karel war einfach ein unglaublich mutiger Mensch,]
00:00:25 které bral odboj na život a na smrt.
de [DE: der den Widerstand auf Leben und Tod genommen hat.]
00:00:28 Mu vůbec nezáleželo na svým životě.
de [DE: An seinem eigenen Leben war ihm gar nicht gelegen.]
00:00:36 Proto byl tak odvážné, proto prováděl takový kousky, který jsou neuvěřitelný.
de [DE: Deshalb war er so mutig, deshalb hat er solche Taten vollbracht, die unglaublich sind.]
00:00:43 Už ten eh... útěk z teho domova, to bylo riziko,
de [DE: Schon die Flucht von zu Hause war ein Risiko,]
00:00:49 protože věděl, v případě, že když ho nenajdou, že zatknou nás.
de [DE: weil er gewusst hat, wenn sie ihn nicht finden, werden sie uns festnehmen.]
00:00:54 To on asi věděl. Přestože ta manželka to prozradila.
de [DE: Das hat er wohl gewusst. Trotzdem hat seine Frau das verraten.]
00:00:59 V tym Olomouci to bylo snadný.
de [DE: In Olmütz war das einfach.]
00:01:04 Byl odvezené do Brna, do Kounicovéch kolejí.
de [DE: Er ist dann nach Brünn überführt worden, in das Kaunitz-Kolleg.]
00:01:07 A tam nastal pro něho prostě kruté výslech,
de [DE: Und da folgte dann ein für ihn schlicht grausames Verhör,]
00:01:11 protože ti brněnští sokoli už byli všichni vězněni.
de [DE: denn die Brünner Sokoln waren schon alle in Haft.]
00:01:17 No a on byl považované s tym Karlem Haškou
de [DE: Und er galt zusammen mit dem Karel Haška]
00:01:24 jako vedoucí osobnosti tady teho odboje na Prostějovsku.
de [DE: als führende Persönlichkeiten des Widerstands in der Region Prostějov.]
00:01:29 A Karel prostě nepovažoval to, že byl vedoucím nebo že byl aktérem teho.
de [DE: Und Karel selbst hat sich nicht für einen Anführer oder Akteur dessen gehalten.]
00:01:38 Ten chtěl za každou cenu udržet mlčenlivost a neprozradit nikoho.
de [DE: Er wollte um jeden Preis das Schweigen bewahren und niemanden verraten.]
00:01:44 A to se mu podařilo.
de [DE: Und das ist ihm gelungen.]
00:01:46 On neprozradil nás, bratry.
de [DE: Er hat uns nicht verraten, seine Brüder.]
00:01:51 Nás prozradil bratr Drásal.
de [DE: Uns hat Bruder Drásal verraten.]
00:01:54 Ale to Vám řeknu až potom později, proč.
de [DE: Aber das sage ich ihnen später, warum.]
00:01:58 Karel prostě při výslechu zapíral a protože nechtěl nic prozradit,
de [DE: Karel hat einfach bei den Verhören alles abgestritten und wollte nichts verraten,]
00:02:07 tak gestapák Waldbeleg... Walzberger, ten na něho si upřel
de [DE: also hat sich ihn der Gestapo-Mann Waldbeleg... Walzberger vorgeknöpft]
00:02:14 a poslal na něho nebo povolal na něho to bicí komando,
de [DE: und hat das Prügelkommando zu ihm geschickt,]
00:02:19 kteří ho prostě donutili - ne donutili, ale dobili tak,
de [DE: die haben ihn einfach gezwungen - nicht gezwungen, aber sie haben ihn so zusammengeprügelt,]
00:02:24 že prostě nebyl podobné sám sobě.
de [DE: dass er sich selbst nicht mehr ähnlich sah.]
00:02:29 A neprozradil zas nikoho.
de [DE: Und er hat wieder niemanden verraten.]
00:02:32 Proto dostal takovou akci, že ho přivázali - nebo byl v železech spoutané,
de [DE: Deshalb hat er so ein Verfahren bekommen, dass sie in angebunden haben - oder in Eisen gelegt,]
00:02:41 na nohou i na rukou a přivázané na posteli bez matrace.
de [DE: und an Händen und Füßen festgebunden auf ein Bett ohne Matratze.]
00:02:47 Tak musel ležet celé měsíc, jenom ho pouštěli - jako odvázali na eh... na WC, na záchod,
de [DE: So musste er einen ganzen Monat liegen, sie haben ihn nur losgebunden fürs WC, die Toilette,]
00:02:57 a na to polední jídlo.
de [DE: und fürs Mittagessen.]
00:03:01 To všetko vydržel.
de [DE: Das alles hat er ausgehalten.]
00:03:04 Ale výslechy pokračovaly dál a on už, když už to bylo k nesnesení,
de [DE: Aber die Verhöre gingen weiter und er, als es schon nicht mehr zu ertragen war,]
00:03:12 tak on byl takové fantasta - mu blesklo nějak v hlavě, že musí něco vyvést.
de [DE: er war so ein Phantast - da ist es ihm durch den Kopf gegangen, dass er etwas anstellen muss.]
00:03:22 Buďto vyskočí z okna u teho gestapáka, na právnické fakultě, anebo něco jinýho.
de [DE: Entweder dass er aus dem Fenster springt bei dem Gestapo-Mann auf die Jura-Fakultät, oder etwas anderes.]
00:03:30 Tak si vymyslel to, že prostě zblázní.
de [DE: Also hat er sich ausgedacht, dass er einfach verrückt wird.]
00:03:33 A teď nevěděl - to nám potom vykládal až doma - nevěděl, co ti blázni dělají.
de [DE: Jetzt hat er aber nicht gewusst - das hat er uns dann später zu Hause erzählt - was die Verrückten eigentlich tun.]
00:03:41 Tak si vymyslel takový napřed posunky {předvádí},
de [DE: Also hat er sich solche Bewegungen ausgedacht {macht es vor},]
00:03:46 jak když chytá mouchy nebo něco - prostě takový nesmysly dělal,
de [DE: als würde er Fliegen fangen oder so - solchen Unsinn hat er gemacht,]
00:03:53 ale to všetko na teho gestapáka bylo málo,
de [DE: aber das alles hat diesem Gestapo-Mann nicht gereicht,]
00:03:57 tak nakonec se rozzuřil, Karel jako, a vyskočil temu gestapákovi na stůl.
de [DE: da ist Karel schließlich wütend geworden und diesem Gestapo-Mann auf den Tisch gesprungen.]
00:04:03 A teď mu tam všetko rozházel.
de [DE: Und dann hat er ihm da alles durcheinander geworfen.]
00:04:06 Ten gestapák vyvalil na něho oči, co to je.
de [DE: Der Gestapo-Mann hat ihn angestarrt, was los ist.]
00:04:09 Pozval si tu - to bicí komando, ti ho spoutali,
de [DE: Er hat das Prügelkommando geholt, die haben ihn gefesselt,]
00:04:14 no a geste... gestapák ho odeslal do Černovic na psychiatrii.
de [DE: und der Gestapomann hat ihn nach Tschernowitz in die Psychiatrie geschickt.]
00:04:24 Tam byla nemocnice psychiatrická.
de [DE: Da war das psychiatrische Krankenhaus.]
00:04:27 A tam byl asi dobré primář, které ho uznal, že je duševně a nervově choré.
de [DE: Und da war offenbar ein guter Chefarzt, der ihn anerkannt hat als geistes- und nervenkrank.]
00:04:35 A že podle mezinárodního práva, že by s ním mělo být patřičně zacházeno.
de [DE: Und dass nach internationalem Recht mit ihm entsprechend umgegangen werden sollte.]
00:04:42 S touto vizitkou ho odeslali zpátky do Kounicovéch kolejí.
de [DE: Mit dieser Nachricht haben sie ihn zurückgeschickt zum Kaunitz-Kolleg.]
00:04:48 A divím se, že gestapáci na to naletěli a uvěřili temu.
de [DE: Und ich wundere mich, dass die Gestapo darauf hereingefallen ist und das geglaubt haben.]
00:04:55 Takže dali ho zvlášť na celu a na cele napsali -
de [DE: Also haben sie ihn allein in eine Zelle gegeben und an die Zelle geschrieben -]
00:05:03 byla prostě vizitka, že vězeň Kare... Ka... - německy to bylo - Karel Přidal
de [DE: eine Karte, dass der Häftling - auf Deutsch war das - Karel Přidal]
00:05:10 je duševně nervově choré - hrozí nebezpečí.
de [DE: geisteskrank ist und dass Gefahr droht.]
00:05:16 Jako to bylo pro ty bachaře, co mu dávali jídlo nebo tak.
de [DE: Das war für die Aufseher, die ihm das Essen gegeben haben oder so.]
00:05:23 To už nebyl spoutané teda.
de [DE: Da war er dann schon nicht mehr gefesselt.]
00:05:24 No a tak potom mu dokonce dovolili -
de [DE: Und dann haben sie ihm sogar erlaubt -]
00:05:30 nebo si ho povolali jako k takovýmu pomocníkovi tech... tech bachařů,
de [DE: oder sie haben ihn zu so einem Helfer der Wächter gemacht,]
00:05:36 co roznášeli... co hlídali po chodbě, roznášeli jídlo a tak.
de [DE: die auf den Gängen aufgepasst haben, das Essen ausgetragen und so.]
00:05:41 To byli jako Němci.
de [DE: Das waren Deutsche.]
00:05:42 A on teď toto - teho zneužil,
de [DE: Und er hat das missbraucht,]
00:05:48 tak, že třeba... on furt dělal teho blázna, furt dělal nějaký posunky,
de [DE: indem er etwa... er hat immer weiter den Verrückten gespielt, immer diese Bewegungen,]
00:05:53 vymyslel si, že jedni lidi - lidé jsou idealisti a druzí materialisti.
de [DE: er hat sich ausgedacht, dass die einen Leute Idealisten sind und die anderen Materialisten.]
00:06:00 A on když někoho potkal, tak na něho: "Co jsi? Idealista nebo materialista?"
de [DE: Und wenn er jemanden getroffen hat, dann gleich zu ihm: "Was bist du? Idealist oder Materialist?"]
00:06:06 Jak mu řekl materialista, tak on se na něho vrhl a prostě z... začal s ním zápasit.
de [DE: Wenn jemand gesagt hat Materialist, dann ist er auf ihn losgegangen und hat angefangen, mit ihm zu ringen.]
00:06:12 Tak ti gestapáci, co to věděli, tak každé, když už ho potkal,
de [DE: Und die Gestapo-Männer, die das schon gewusst haben, ]
00:06:19 tak on na každýho si to dovoloval,
de [DE: er hat sich das bei allen herausgenommen,]
00:06:23 tak už každé říkal idealista, protože se báli.
de [DE: die haben dann schon immer Idealist gesagt, weil sie Angst vor ihm hatten.]
00:06:26 A dokonce - a to je doložený tady v novinách to mám -
de [DE: Und schließlich - und das ist belegt, hier in der Zeitung habe ich das -]
00:06:30 že jednoho teho esesáka vhodil do kádě s vodou,
de [DE: hat er einen SS-Mann in eine Wassertonne geworfen,]
00:06:36 co byla na chodbách, protiletecká, takový velký kádě s vodou.
de [DE: die für den Fall von Luftangriffen auf den Gängen standen, so große Wassertonnen.]
00:06:40 A tam ho vhodil.
de [DE: Und da hat er ihn reingeworfen.]
00:06:42 Zajímavý, že se mu teda nic nestalo a že on ještě dokázal to,
de [DE: Interessant, dass ihm da nichts passiert ist und er noch solche Sachen machen konnte,]
00:06:50 když chodil s tema bachařema rozvážet to... polední stravu,
de [DE: als er mit den Wächtern das Mittagessen ausgegeben hat,]
00:06:56 tak on vběhl třeba na chodbu...eh totiž do - na pokoj,
de [DE: da ist er etwa auf den Gang gelaufen, äh... also ins Zimmer,]
00:07:01 na tu celu mezi ty vězně a teď tam začal prostě bláznit posunkama různéma
de [DE: in die Zelle zwischen die Häftlinge und da hat er seine irren Verrenkungen gemacht]
00:07:08 a při tím řekl tak... takovým hlasem {napodobuje}:
de [DE: und dabei hat er gesagt... mit so einer Stimme {macht es nach}:]
00:07:14 "Kluci, nebojte se, Varšava padla! Je to dobrý!"
de [DE: "Keine Angst, Jungs. Warschau ist gefallen. Alles ist gut!"]
00:07:16 A vyběhl ven. Prostě dělal... dělal blázna.
de [DE: Und er ist rausgelaufen. Er hat einfach einen Verrückten gespielt.]
00:07:20 No a to mu vystačilo až do konca.
de [DE: Und damit ist er bis zum Ende hingekommen.]
00:07:24 Ale gestapákům, těm vyšetřovatelům to narušilo celý - celé ten proces,
de [DE: Aber den Gestapo-Leuten, den Ermittlern hat das den ganzen Ablauf gestört,]
00:07:31 protože on už měl protokol napsané
de [DE: denn der hatte schon sein Protokoll fertig geschrieben]
00:07:34 a teď týmto skutkem vlastně celá ta skupina eh...
de [DE: und durch diesen Umstand ist eigentlich die ganze Gruppe... ]
00:07:40 prostě se dostala do... do takové situace,
de [DE: Also es ist zu so einer Situation gekommen, ]
00:07:44 že ti gestapáci to měli celý zvrácený.
de [DE: dass die Gestapo-Männer alles durcheinander hatten.]
00:07:47 On teď vypovídal inak, že, tak oni museli znovu prošetřovat celé...
de [DE: Er hat jetzt anders ausgesagt, nicht, also mussten sie nochmals untersuchen alle...]
00:07:53 všeck těch sedmdesát brněnskéch sokolů.
de [DE: alle diese 70 Brünner Sokoln.]
00:07:57 A to se oddálilo o celé měsíc, to vyšetřování,
de [DE: Und das hat die Untersuchung um einen ganzen Monat verzögert,]
00:08:02 a tým pádem byli eh... přesunuti potom es... eskortovaní do Breslau k soudu,
de [DE: und dadurch sind sie verlegt und dann eskortiert worden nach Breslau zum Gericht]
00:08:10 o měsíc pozdějš, teho 16. ledna, ještě v pětačtyřicátým roku.
de [DE: um einen Monat später, am 16. Januar, noch im Jahr '45.]
00:08:18 A když přijeli do Breslau, k soudu, tak ta ruská armáda už stála třicet kilometrů před Breslau.
de [DE: Und als sie nach Breslau gekommen sind, stand die russische Armee schon 30 Kilometer vor Breslau.]
00:08:28 Za čtrnáct dní potom už prostě byla evakuace celého tábo....celé věznice Bres... Breslau,
de [DE: 14 Tage darauf wurde dann das ganze Gefängnis Breslau evakuiert,]
00:08:39 ve Breslau a byli přesunuti přes Míšeň, Drážďany, do Lipska.
de [DE: in Breslau, und sie sind verlegt worden über Meißen und Dresden nach Leipzig.]
00:08:46 Ti - ale Karel s něma nešel.
de [DE: Die anderen - aber Karel ist nicht mit ihnen gegangen.]
00:08:50 IV: Já bych se ráda vrátila, pane Přidale, k Vašemu osudu.
de [DE: IV: Ich würde gerne, Herr Přidal, auf Ihr Schicksal zurückkommen.]
00:08:54 Kdy se to stalo a jak se to stalo, že Vás zatkli?
de [DE: Wann und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?]
00:08:59 Kdy Vás prozradil bratr Drásal a jak k Vašemu zatčení došlo?
de [DE: Wann hat sie Bruder Drásal verraten und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?]
00:09:05 JP: No to jsem nevěděl - nebo nevěděli, že nás prozradil.
de [DE: JP: Na das habe ich... oder wir haben das nicht gewusst, dass er uns verraten hat.]
00:09:09 Prostě 16. února 1944 přijeli sem do Vřesovic gestapáci, tři,
de [DE: Es kamen einfach am 16. Februar 1944 Gestapo-Männer hier nach Vřesovice, drei,]
00:09:18 udělali prohlídku, všecko pospřehazovali,
de [DE: die haben eine Durchsuchung gemacht, alles haben sie durcheinander geworfen,]
00:09:22 sebrali tři takový hrnce sádla - no prostě zabavili.
de [DE: sie haben drei Töpfe Schmalz genommen - einfach beschlagnahmt.]
00:09:31 Mě sebrali z knihovny knížky sokolský, co jsem měl -
de [DE: Mir haben sie aus dem Regal meine Sokol-Bücher genommen, die ich hatte -]
00:09:36 to jakoby nevadilo - no a teď teda zatkli bratra Josefa.
de [DE: das hat nichts ausgemacht - na und dann haben sie meinen Bruder Josef festgenommen.]
00:09:42 To jsme ještě bydleli my dva doma.
de [DE: Da haben wir beide noch zu Hause gewohnt.]
00:09:44 A teď se ptali, kde sú já.
de [DE: Und dann haben sie gefragt, wo ich bin.]
00:09:48 No a rodiče jim zkraja nechtěli říct, kde sú,
de [DE: Aber die Eltern wollten ihnen zuerst nicht sagen, wo ich bin,]
00:09:51 a nakonec teda řekl - řekli, že sú u bratra Antonína v Napajedlích.
de [DE: und schließlich haben sie es doch getan, sie haben gesagt, dass ich beim Bruder Antonín in Napajedla bin.]
00:09:57 No tak bratra Josefa naložili do auta, {odkašlání}
de [DE: Und so haben sie meinen Bruder Josef ins Auto gesteckt, {husten}]
00:10:03 rodičům přikázali, ať jim v žádným případě si nedovolujou poslat zprávu do Napajedel,
de [DE: den Eltern haben sie eingeschärft, dass sie sich auf keinen Fall erlauben sollen, eine Nachricht nach Napajedla zu schicken,]
00:10:11 že tam jako pro mě jedou.
de [DE: dass sie dahin fahren um mich zu holen.]
00:10:16 A maminka, té to nedalo, ta si dodala odvahy, šla na poštu a poslala telegram:
de [DE: Und Mama konnte das nicht hinnehmen, die hat ihren Mut zusammengenommen, ist auf die Post gegangen und hat ein Telegramm geschickt:]
00:10:25 Bratr Josef odvezen do Brna.
de [DE: Bruder Josef nach Brünn weggebracht.]
00:10:28 Nepsala tam gestapo, ale to už stačilo, to byla známka teho.
de [DE: Sie hat da nicht Gestapo geschrieben, aber das reichte schon, das war das Zeichen dafür.]
00:10:33 No a já jsem tam byl u teho bratra Antonína na návštěvě.
de [DE: Na und ich war da bei dem Bruder Antonín zu Besuch.]
00:10:41 Nejenom na návštěvě, ale prosím nesl jsem mu různý vzkazy,
de [DE: Nicht nur zu Besuch, sondern ich habe ihm verschiedene Nachrichten gebracht,]
00:10:47 protože on byl zapojené do teho odboje taky.
de [DE: denn er war auch an dem Widerstand beteiligt.]
00:10:49 Tak jsem tam byl dva dni nebo tři dni a ten deň, kdy se to stalo, toho 16. února,
de [DE: So bin ich da zwei oder drei Tage gewesen und an dem Tag, als das passiert ist, am 16. Februar,]
00:10:58 tak jsem byl takové nesvůj. Já jsem něco cítil.
de [DE: war ich nicht in meiner Haut. Ich habe etwas gefühlt.]
00:11:02 Prostě né, že se něco stane, ale já jsem neměl náladu.
de [DE: Nicht dass jetzt etwas passiert, aber mir war einfach unwohl.]
00:11:07 On mě tam se švagrovou bratr furt bavili mě, hráli na klavír, abych se rozveselil.
de [DE: Mein Bruder und meine Schwägerin haben mich die ganze Zeit unterhalten, sie haben Klavier gespielt, um mich aufzumuntern.]
00:11:15 Já jsem nebyl schopné se nějak dostat do prostě z takové deprese.
de [DE: Aber ich war nicht in der Lage aus so einer Depression herauszukommen.]
00:11:22 No a večer teho šestnáctého najednou zazvonil zvonek a švagrová šla otevřít.
de [DE: Na und am Abend hat es auf einmal geläutet und meine Schwägerin ging öffnen.]
00:11:34 To bylo už osm hodin večer.
de [DE: Das war schon um acht Uhr abends.]
00:11:37 A teď jsme jenom v tym pokoju slyšeli, že tam prostě zavýskla a nic.
de [DE: Und wir haben in dem Zimmer nur gehört, dass sie einfach aufseufzt und nichts.]
00:11:47 Dovedla ty dva pány, co tam přišli do teho pokoje,
de [DE: Sie hat die Herren, die da gekommen sind, ins Zimmer geführt,]
00:11:52 kde jsem já byl. No, pozdravili a ptali se, esli sú Přidal.
de [DE: wo ich war. Die haben gegrüßt und gefragt, ob ich Přidal bin.]
00:12:00 Neuměli tak, to byli... prostě uměli česky, ale ne srozumitelně.
de [DE: Die konnten nicht, das waren... Die konnten schon Tschechisch, aber nicht verständlich.]
00:12:09 Tak jsem se představil, že su já a ještě jsem jim podával ruku.
de [DE: Also habe ich mich vorgestellt, dass ich es bin, und ich habe ihnen sogar noch die Hand gegeben.]
00:12:14 Já jsem myslel, že sou to nějací prostě lidi,
de [DE: Ich dachte, das sind irgendwelche einfachen Leute,]
00:12:18 kteří mě potřebujou něco sdělit nebo tak.
de [DE: die irgendeine Mitteilung haben oder so.]
00:12:22 Tak jsem jim přišel vstříc.
de [DE: Also bin ich ihnen entgegen gegangen.]
00:12:24 No, ten se představil, odklopil klopu, kde měl odznak a něco od státní policie,
de [DE: Na und der hat sich vorgestellt, hat sein Revers hochgeklappt wo er ein Abzeichen hatte und etwas von der Staatspolizei,]
00:12:34 jako německé a že něco potřebujou vědět, že pojedu s nima.
de [DE: der deutschen, und dass er etwas wissen muss, dass ich mit ihnen mitkomme.]
00:12:40 No a ve mně se úplně srazila krev, zůstal jsem úplně, úplně bezmocné.
de [DE: Und in mir ist das Blut geronnen, ich war völlig, völlig hilflos.]
00:12:52 Nevěděl jsem, co jim mám říct.
de [DE: Ich wusste nicht, was ich denen sagen soll.]
00:12:54 A nakonec mě napadlo, jestli bych mohl jít na WC, na záchod.
de [DE: Und schließlich ist mir eingefallen, ob ich aufs WC gehen könnte, auf die Toilette.]
00:12:59 No že ja, že mě teda pustil. Ten jeden šel se mnou.
de [DE: Sie haben mich gelassen. Der eine ist mitgegangen.]
00:13:06 Ovšem teda nedíval se zrovna na záchod.
de [DE: Allerdings hat er nicht auf die Toilette geschaut.]
00:13:09 Já jsem měl s sebou zrovna nějaký šifrovací vzkazy.
de [DE: Ich hatte gerade einige chiffrierte Nachrichten dabei.]
00:13:14 Ty šifrovací vzkazy, to bylo jako ne psaný česky,
de [DE: Die chiffrierten Nachrichten waren nicht auf Tschechisch geschrieben,]
00:13:18 to byly šifry, který jsem měl s sebou.
de [DE: das waren Chiffren, die ich dabei hatte.]
00:13:21 A tam se mě to podařilo vhodit do záchoda, do WC.
de [DE: Und da ist es mir gelungen, das in die Toilette zu werfen, ins WC.]
00:13:30 To bylo velký štěstí.
de [DE: Das war ein großes Glück.]
00:13:32 No a tak jsem se vrátil teda do teho pokoje,
de [DE: Und dann bin ich in das Zimmer zurückgegangen,]
00:13:39 takže abych si vzal s sebou nějaký hygienický potřeby,
de [DE: ich sollte ein paar Hygienesachen mitnehmen,]
00:13:44 no kartáček a... na zuby a pastu a tak
de [DE: Zahnbürste, Zahnpasta und so]
00:13:49 a že můžu nějaký jídlo, aby mě švagrová dala.
de [DE: und dass ich auch Essen nehmen darf, die Schwägerin soll mir etwas geben.]
00:13:54 Tak švagrová honem mě tam dala kousek másla a chleba,
de [DE: So hat mir die Schwägerin in aller Eile ein Stück Butter und Brot gegeben,]
00:13:59 no a tak jsme šli.
de [DE: und dann sind wir gegangen.]
00:14:02 Jo a ještě ten gestapák, než jsme se rozcházeli nebo odcházeli,
de [DE: Ja und der Gestapo-Mann, bevor wir weggegangen sind,]
00:14:09 tak na teho bratra Antonína říkal:
de [DE: da hat er zu meinem Bruder Antonín gesagt:]
00:14:13 "A kdy na Vás přijde, pane doktore, řada?"
de [DE: "Und wann kommen Sie an die Reihe, Herr Doktor?"]
00:14:17 Tak mu to jízlivě říkal.
de [DE: So giftig hat er das zu ihm gesagt.]
00:14:20 A bratr byl víc zelené, jak červené, protože cítil taky nebezpečí.
de [DE: Und mein Bruder war mehr grün als rot, weil er auch die Gefahr gespürt hat.]
00:14:29 No ale nic víc mu neřekl.
de [DE: Aber sonst hat er ihm nichts gesagt.]
00:14:32 No a tak mě vedli od teho bratra.
de [DE: Und so haben sie mich von meinem Bruder weggeführt.]
00:14:35 Rozloučili jsme se, vedli mě k temu autu, kde měli za... zaparkovaný.
de [DE: Wir haben uns verabschiedet, sie haben mich zu dem Auto geführt, ]
00:14:42 To bylo... on bydlel na takovým vyšším kopcu, tak jsme šli k autu,
de [DE: Das war... er hat auf so einem höheren Hügel gewohnt, da sind wir zum Auto gegangen,]
00:14:48 on tam seděl, když mě otevřel dveře, už bratr Josef.
de [DE: und als er mir die Tür geöffnet hat, saß da schon mein Bruder Josef.]
00:14:53 A povídá mě: "Nazdar Jendo!"
de [DE: Und er sagte mir: "Servus Jenda!"]
00:14:56 A gestapáci - ten gestapák povídal: "Pánové, žádný mluvení! Sedněte si! Ani slovo - žádné!"
de [DE: Und der Gestapo-Mann sagte: "Meine Herren, keine Gespräche! Setzen Sie sich! Und kein Wort!"]
00:15:06 No a musím se vrátit k temu,
de [DE: Na und ich muss zurückkommen darauf,]
00:15:11 jak se ten telegram dostal k temu bratrovi nebo tam, do teho bytu.
de [DE: wie das Telegramm zu meinem Bruder gekommen ist, oder da in die Wohnung.]
00:15:19 Ty gestapáci, když šli od teho auta cestou - to už bylo v noci -
de [DE: Die Gestapo-Leute, als sie den Weg von dem Auto gegangen sind - das war schon in der Nacht -]
00:15:24 potkali člověka a ptali se ho, kde bévá doktor Přidal.
de [DE: haben da jemanden getroffen und gefragt, wo Doktor Přidal wohnt,]
00:15:30 Tak on jim řikal: "No, to je snadné - já tam jdu zrovna, tak můžete jít se mnou."
de [DE: Da hat der gesagt. "Na, das ist einfach - ich gehe da gerade hin, da können sie mit mir kommen."]
00:15:34 A oni na něho: "A co tam jdete dělat?" -
de [DE: Und die zu ihm: "Und was wollen sie da?"]
00:15:39 "Nesu telegram." Ten, to byl pošťák. -
de [DE: "Ich bringe ein Telegramm." Das war der Briefträger. -]
00:15:44 "No, tak to nemusíte tam jít, ten telegram nám dáte!"
de [DE: "Na dann müssen Sie nicht dahin gehen, geben Sie uns das Telegramm!"]
00:15:49 Se mu představili, že sú jako gestapáci nebo tajná policie.
de [DE: Sie haben sich vorgestellt, dass sie von der Gestapo sind, oder von der Geheimpolizei.]
00:15:55 Tak ten jim to dal a proto ta švagrová, když to otevřela,
de [DE: Also hat der ihnen das gegeben und deshalb war die Schwägerin, als sie das aufgemacht hat]
00:15:59 ten telegram, takže tam prostě byla tak překvapená.
de [DE: das Telegramm, deshalb war sie so überrascht.]
00:16:03 No a v tym autě nás prostě posadili a doprostředka si sedl mezi nás jeden ten gestapák
de [DE: Na und in das Auto haben sie uns einfach hineingesetzt und in der Mitte zwischen uns saß der eine Gestapo-Mann]
00:16:13 a ten druhé se šoférem seděli vpředu.
de [DE: und der zweite saß mit dem Chauffeur vorne. ]
00:16:15 Cestou nám jenom říkali teda, v případě útěku že použijou zbraň,
de [DE: Auf dem Weg haben sie uns gesagt, dass sie im Falle einer Flucht die Waffe benutzen,]
00:16:21 že nesmíme mluvit a takto nás na to upozorňovali,
de [DE: dass wir nicht sprechen dürfen und so haben sie uns darauf aufmerksam gemacht,]
00:16:26 a ještě ten jeden, ten Walzberger, ten nás vyšetřoval potom,
de [DE: und noch der eine, der Walzberger, der hat uns nachher vernommen,]
00:16:32 tak ten říkal, že jsme zvláštní rodina, že to s náma špatně dopadne.
de [DE: der hat uns gesagt, dass wir eine seltsame Familie sind und dass das mit uns ein schlechtes Ende nimmt.]
00:16:37 No tak to samozřejmě na nás zapůsobilo.
de [DE: Das hat natürlich Eindruck auf uns gemacht.]
00:16:42 A teď cestou asi k Vyškovu, u Vyškova, nevím, v noci to nebylo poznat,
de [DE: Und jetzt auf dem Weg nach Vyškov, bei Vyškov, ich weiß nicht, in der Nacht war das nicht zu sehen,]
00:16:50 ten prostřední gestapák, co seděl mezi náma, ten, tak usnul.
de [DE: da ist der Gestapo-Mann in der Mitte zwischen uns eingeschlafen.]
00:16:55 A my jsme s bratrem na sebe pořád mrkali a za ním jsme si podali ruce.
de [DE: Und mein Bruder und ich wir haben uns die ganze Zeit angezwinkert und hinter ihm haben wir uns die Hände gereicht.]
00:17:03 A bratr Josef mě poráď mačkal, dával znamení a ukazoval, abych se nebál.
de [DE: Und mein Bruder Josef hat mir immerzu die Hand gedrückt, mir Zeichen gegeben und mir bedeutet, dass ich mich nicht fürchten soll.]
00:17:12 Dodával mě odvahu. Přijeli jsme do Brna, do té budovy.
de [DE: Er hat mir Mut gemacht. Wir sind nach Brünn gekommen, in das Gebäude.]
00:17:21 To jsem nevěděl vůbec co to je za budova, to byly ty Kounicovy koleje,
de [DE: Da habe ich gar nicht gewusst, was das für ein Gebäude ist, das war das Kaunitz-Kolleg,]
00:17:25 o dvanácti v noci, no a tam samozřejmě ten post, ten esesák
de [DE: gegen Mitternacht, und da hat uns natürlich der Posten, der SS-Mann,]
00:17:32 nás - nám otevřel tu bránu, jsme vjeli dovnitř,
de [DE: der hat uns das Tor aufgemacht, wir sind reingefahren,]
00:17:35 teď do přijímací kanceláře, že, tam byly... ty nacionále jsme museli říct
de [DE: jetzt in die Aufnahmekanzlei, da waren... Die persönlichen Daten haben wir sagen müssen]
00:17:42 a ze sebe všecko - prostě řemen, nož - nůž a prostě zůstaly nám jenom kalhoty.
de [DE: und alles runter - Gürtel, Messer - es sind uns nur die Hosen geblieben.]
00:17:51 To jsme si museli držet... a jako spodní prádlo.
de [DE: Die mussten wir uns festhalten... und die Unterwäsche.]
00:17:56 No a v tu noc nás odvedli na celu, každé na jinó... na jiné pokoj.
de [DE: Und in der Nacht haben sie uns in die Zelle gebracht, jeder in ein anderes Zimmer.]
00:18:04 To jsme byli na samotce. A první, co jsem přišel na... teda co mě vhodili na tu samotku
de [DE: Da waren wir in Einzelhaft. Und das erste, als sie mich in die Einzelzelle geworfen haben,]
00:18:09 v tym... tak jsem slyšel takový škrábání a volání:
de [DE: war, dass ich so ein Kratzen und Rufen gehört habe:]
00:18:14 "Pojď sem! Pojď sem!" A já jsem nevěděl - tam se nesmělo rozžnívat,
de [DE: "Komm her! komm her!" Und ich habe nicht gewusst - da durfte man kein Licht anmachen,]
00:18:19 tak jsem nevěděl, co mám dělat, tak jsem šel po tym hlasu
de [DE: da habe ich nicht gewusst, was ich machen soll, also bin ich in Richtung dieser Stimme gegangen]
00:18:23 a ono, jak vede do toho radiátory a propojený přes - do druhé jako... do druhýho pokoje,
de [DE: und wie da die Heizungsrohre langführten und die waren verbunden in das andere Zimmer,]
00:18:31 tak tam byla vyškrabaná taková dírka kolem té trubky.
de [DE: da war rund um das Rohr so ein Loch freigekratzt.]
00:18:36 A tam na mě volal: "Pojď sem a řekni mi, co je novýho!"
de [DE: Und von da hat einer gerufen: "Komm her und sag mir, was es Neues gibt!"]
00:18:40 A abych se mu představil.
de [DE: Und dass ich mich vorstelle.]
00:18:42 Povídám kdo sú, že, že jménem, co sú, kdo sú a on mě řiká:
de [DE: Ich sage, wer ich bin, meinen Namen, was ich bin und wer ich bin und er sagt:]
00:18:48 "Já su inženýr Tlusťák z Kroměříže. Prosímtě, řekni mi, kdy skončí válka.
de [DE: "Ich bin Ingenieur Tlusťák aus Kroměříž. Bitteschön, sag mir, wann der Krieg vorbei ist.]
00:18:53 Co je novýho?"
de [DE: Was gibt´s Neues?"]
00:18:54 Je, tak já jsem mu to hned tym šeptem řikal,
de [DE: Ich habe ihm das gleich im Flüsterton gesagt,]
00:18:59 no, on mě upozorňoval, co mám jako dělat ráno.
de [DE: und er hat mich darauf aufmerksam gemacht, was ich am Morgen machen soll.]
00:19:04 Tak ráno v pět hodin byl budíček.
de [DE: Morgens um fünf war der Weckruf.]
00:19:08 Tak já jsem vstal, tak ne sebevědomě, ale lajdácky jsem se postavil,
de [DE: So bin ich aufgestanden, nicht selbstbewusst, aber so nachlässig habe ich mich hingestellt,]
00:19:14 jak otevřel ten post ty dveře a on na mě volal:
de [DE: wie der Posten die Tür aufmacht und zu mir ruft:]
00:19:19 "Komm her!" Tak jsem šel blíž k němu a teď mě učil tu - ten... prostě to hlášení ranní.
de [DE: "Komm her!" Da bin ich näher zu ihm gegangen und dann hat er mir die morgendliche Meldung beigebracht.]
00:19:29 Německy. Já jsem německy neuměl.. .{smích}
de [DE: Auf Deutsch. Ich habe Deutsch nicht gekonnt... {lacht}]
00:19:33 Já jsem se to nemohl naučit, až nakonec jsem se to naučil.
de [DE: Ich habe mir das nicht merken können, bis ich es schließlich doch gelernt habe.]
00:19:37 To bylo: "Zelle achtunddreißig balleg mine ein Mann. Alles in Ordung." {Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung.}
de [DE: Das war: "Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung."]
00:19:42 A až už jsem to trošku uměl, tak jsem srazil paty
de [DE: Und als ich das schon ein bisschen konnte, habe ich die Hacken zusammengeschlagen]
00:19:47 a chtěl jsem se mu zavděčit a zasalutoval jsem a povídám:
de [DE: und ich wollte mich bei ihm einschmeicheln und habe salutiert und gesagt:]
00:19:51 "Danke, Herr Wehrmacht!"
de [DE: "Danke, Herr Wehrmacht!"]
00:19:53 A on se na mě podíval a dal mě facku, že jsem se svalil.
de [DE: Und er hat mich angesehen und hat mir eine Ohrfeige verpasst, dass ich umgeflogen bin.]
00:19:59 A já jsem nevěděl proč. Tak jsem mu poděkoval,
de [DE: Und ich habe nicht gewusst warum. Ich habe ihm gedankt,]
00:20:03 a on mě takhle prostě se odměnil.
de [DE: und er hat es mir so gelohnt.]
00:20:08 Až potom na společné cele jsem to chlapům vykládal,
de [DE: Erst später in der Gemeinschaftszelle habe ich den Jungs das erzählt,]
00:20:12 co jsem mu vlastně řekl.
de [DE: was ich ihm eigentlich gesagt habe.]
00:20:13 Já jsem mu řekl: Děkuji pane Branná moc.
de [DE: Ich habe ihm gesagt "Danke Herr Wehrmacht. - Děkuji pane Branná moc."]
00:20:16 Tak jaksi to po česky bylo. A ho to urazilo, asi. No a na to...
de [DE: So wäre das wohl auf Tschechisch gewesen. Und das hat ihn beleidigt. Na und darauf...]
00:20:22 IV: V Kaunicových kolejích jste byl vyslýchán.
de [DE: IV: In dem Kaunitz-Kolleg sind Sie verhört worden.]
00:20:26 Jak dlouho to trvalo a byl jste bit?
de [DE: Wie lange hat das gedauert und sind Sie geschlagen worden?]
00:20:31 JP: No, hned příští deň byl výslech.
de [DE: JP: Ja, gleich am nächsten Tag gab es ein Verhör.]
00:20:34 To nás vozili v ponorce na právnickou fakultu.
de [DE: Da haben sie uns im U-Boot zur Jura-Fakultät gebracht.]
00:20:39 To nebylo v té budově.
de [DE: Das war nicht im gleichen Gebäude.]
00:20:41 V Kounicovéch se jenom jako bydlelo a na Právnické bylo sídlo gestapa.
de [DE: Im Kaunitz-Kolleg waren wir nur untergebracht und die Juristische Fakultät war der Gestapo-Sitz.]
00:20:48 {odkašlání}... No, prvně, když nás vezli, oba dva jako, bratra Josefa na ten výslech,
de [DE: {hustet}... Na, das erste Mal, als sie uns zum Verhör gefahren haben, meinen Bruder Josef und mich,]
00:21:05 tam to bylo víc vězňů - vždycky ráno vyvolávali třeba deset najednou.
de [DE: da waren da noch mehr Häftlinge - immer wurden morgens so etwa zehn auf einmal rausgerufen.]
00:21:09 To jsme šli jako za sebou, jsme museli jít, po chodbě.
de [DE: Da sind wir hintereinander gegangen, über den Flur.]
00:21:13 A teď jdeme z teho patra - my jsme byli ve třetím patře -
de [DE: Und jetzt gehen wir aus der Etage - wir waren im dritten Stock -]
00:21:17 z teho patra dule a potkáme bratra Karla.
de [DE: nach unten und treffen unseren Bruder Karel.]
00:21:20 On už měl po té... eh... po tym prostě jak byl uznané jako blázen,
de [DE: Der hatte schon... das war schon nachdem der als Verrückter anerkannt worden war,]
00:21:31 tak měl takovou volnost, a teď jsme se na sebe podívali -
de [DE: so hatte der so eine Freiheit, und jetzt haben wir uns angeschaut -]
00:21:35 ho to překvapilo, tak se postavil do pozoru {ukazuje}
de [DE: ihn hat das überrascht also hat er sich in Habacht gestellt {zeigt es}]
00:21:38 a teď začal dělat tak, abysme se jako drželi.
de [DE: und hat sich so aufgeführt, dass wir da aufgehalten wurden.]
00:21:43 Ale mluvit jsme nesměli, samozřejmě.
de [DE: Aber sprechen durften wir natürlich nicht.]
00:21:46 Tam se muselo stát, když se eh... u té kanceláře čelem ke zdi.
de [DE: Da musste man stehen... in den Kanzleien mit dem Gesicht zur Wand. ]
00:21:52 Nos na zeď a ještě potom udělali takový oslí luši, tak eh... uši.
de [DE: Die Nase an die Wand und dann haben sie noch solche Eselsohren gemacht.]
00:21:58 To znamená, že jsme se museli do... to si otevřel každé,
de [DE: Das heißt, wir mussten uns... das hat jeder aufgemacht.]
00:22:02 kdo tam se postavil, takže neviděl na teho souseda.
de [DE: Wer sich da hingestellt hat, so dass man nicht auf den Nachbarn sah.]
00:22:06 To bylo kvůli temu, abysme se nemohli domlouvat.
de [DE: Das war dazu, dass wir uns nicht absprechen konnten.]
00:22:08 No, tam odtuď nás - buďto oholili, kdo byl zarostlé,
de [DE: Und von da haben sie uns - entweder rasiert, wer einen Bart hatte -]
00:22:16 vozili na to gestapo.
de [DE: zur Gestapo gefahren.]
00:22:18 Na gestapu, na tom... v tym kanceláři, tam to bylo vlastně rozdělený tak,
de [DE: Bei der Gestapo... in dem Büro war das so aufgeteilt,]
00:22:23 že každé ten komisař měl svoje oddělení.
de [DE: dass jeder Kommissar seine Abteilung hatte.]
00:22:26 To byli sokoli, komunisti a ostatní odbojový skupiny.
de [DE: Da gab es Sokol-Turner, Kommunisten und andere Widerstandsgruppen.]
00:22:33 Prostě každé měl svůj... svůj tu.
de [DE: Jeder hatte da seine Abteilung.]
00:22:36 No, tak tam to bylo takový příjemný celkem u teho... To byl ten první výslech.
de [DE: Na, das war da so ganz angenehm bei dem... Das war das erste Verhör.]
00:22:43 Tak jen posadit se. A teď mě nabízel chleba, esli mám hlad,
de [DE: Bitte setzen Sie sich. Und dann hat er mir Brot angeboten, ob ich nicht Hunger hätte,]
00:22:51 že, esli kouřím, esli si nechcu zapálit.
de [DE: und ob ich rauche, ob ich mir nicht eine anzünden möchte.]
00:22:55 Povidám: "Děkuju, nekouřím."
de [DE: Ich sage: "Danke, ich rauche nicht."]
00:22:58 A teď mě začal... "Tak, pane Přidal, tak co jste udělal? Keho znáte všeckeho?"
de [DE: Und jetzt hat er angefangen... "Herr Přidal, also was haben Sie getan? Wen kennen Sie alles?"]
00:23:09 Povídám: "Pane komisaři, já vůbec nic nevím.
de [DE: Ich sage: "Herr Kommissar, ich weiß überhaupt nichts.]
00:23:13 Jestli někdo něco udělal, tak to možná moji bratři, ale já, já jsem jako kluk.
de [DE: Wenn irgendjemand etwas gemacht hat, dann vielleicht meine Brüder, aber ich, ich bin doch noch ein Junge.]
00:23:21 Já jsem nic - nikde nebyl, nic nedělal, nic neprováděl."
de [DE: Ich bin ein niemand - ich bin nirgendwo gewesen, habe nichts gemacht und nichts verbrochen."]
00:23:26 No tak on mi povídá: "Tak si vzpomeneš!" -
de [DE: Und da sagt der zu mir: "Du wirst dich schon noch erinnern!" -]
00:23:31 já na to: "Já si nemůžu vzpomnět. Já říkám vám, já jsem nic neudělal, já mám doma rodiče starý,
de [DE: und ich darauf: "Da ist nichts, woran ich mich erinnern könnte. Ich sage Ihnen doch, ich habe nichts getan, ich habe zu Hause alte Eltern,]
00:23:40 hospodaří a já chcu jít dom."
de [DE: die haben eine Wirtschaft und ich will nach Hause."]
00:23:43 A on povídá: "No, to si počkáš!"
de [DE: Und er sagt: "Du wirst hier schön warten!"]
00:23:47 A když jsem teda nechtěl nějak moc komunikovat s ním,
de [DE: Und da ich also nicht besonders gesprächig war,]
00:23:51 tak mě povídá: "Upaž a mávej rukama!"
de [DE: da sagt er mir: "Arme ausbreiten und winken!"]
00:23:59 Tak to jsem vydržel, myslím čtvrť hodiny, no a když to nepomohlo, tak "Sto dřepů!"
de [DE: Das habe ich ausgehalten, ich glaube so eine viertel Stunde, und als das nicht geholfen hat, sagt er: "100 Kniebeugen!"]
00:24:08 To jsem udělal taky - to taky nepomohlo,
de [DE: Die habe ich auch gemacht - das hat auch nicht geholfen,]
00:24:12 no a tak potom už se naštval, tak šel tam do skříně,
de [DE: und dann war er schon wütend, also ist er da zu dem Schrank gegangen]
00:24:20 vzal tam ručník a bejkovec.
de [DE: und hat ein Handtuch und einen Ochsenziemer genommen.]
00:24:24 Teď mě přeho... přeložil přes stůl a teď mě začal na zadek bít.
de [DE: Dann hat er mich über den Tisch geworfen und hat mich auf den Hintern geschlagen.]
00:24:31 Kolik těch ran bylo, to nevím, bylo jich moc.
de [DE: Wie viele Schläge das waren, weiß ich nicht, es waren viele.]
00:24:34 No, já když jsem viděl, že vydržím ještě víc, ale bylo by to škoda,
de [DE: Und ich habe gesehen, dass ich noch mehr aushalten würde, aber dass das schade wäre,]
00:24:40 tak já jsem to taky předstíral - já jsem omdlel.
de [DE: also habe ich vorgetäuscht, dass ich ohnmächtig werde.]
00:24:44 Ale neomdlel jsem, jenom jsem se prostě z toho stola svezl a zůstal jsem ležet.
de [DE: Aber ich war nicht ohnmächtig, ich habe mich nur von dem Tisch runterrutschen lassen und bin liegen geblieben.]
00:24:50 Tak jenom jsem potom viděl, že běží s ručníkem, namočit ručník a trošku mě jako křísil.
de [DE: Dann habe ich nur gesehen, wie er mit dem Handtuch läuft, das hat er nass gemacht und mich ein wenig wiederbelebt.]
00:25:00 Tak jsem se nakonec postavil, on mě pomohl a vyvedl mě ven, před dveře.
de [DE: So bin ich dann wieder auf die Beine gekommen, er hat mir geholfen und hat mich nach draußen geführt, vor die Tür.]
00:25:09 A tam stál bratr Josef a bachař, které ho hlídal.
de [DE: Und da stand mein Bruder Josef und der Wächter, der auf ihn aufgepasst hat.]
00:25:14 Ale on nevěděl, že jsme bratři, že, a ten bratr Josef požádal, jestli můžem jít na záchod.
de [DE: Aber der hat nicht gewusst, dass wir Brüder sind, und mein Bruder Josef hat ihn gebeten, ob wir auf die Toilette gehen können.]
00:25:23 A on nás pustil oba dva, on nevěděl.
de [DE: Und er hat uns beide gehen lassen, weil er das nicht gewusst hat.]
00:25:27 A my jsme se na tym záchodě domluvili, jak budeme vypovídat.
de [DE: Und wir haben uns auf der Toilette abgesprochen, wie wir aussagen werden.]
00:25:32 To byla ohromná výhoda.
de [DE: Das war ein enormer Vorteil.]
00:25:34 Tak zas bratr Josef byl takové, že prostě mě říkal,
de [DE: Mein Bruder Josef war so, dass er mir ganz einfach gesagt hat,]
00:25:40 abych všecko sváděl na Karla nebo na... na Josefa.
de [DE: dass ich alles auf Karel oder auf ihn schieben soll.]
00:25:44 Prostě snažili jsme se, aby se aspoň jeden dostal dom.
de [DE: Wir haben uns einfach bemüht, dass wenigstens einer von uns nach Hause kommt.]
00:25:48 No a tak to byla ohromná výhoda.
de [DE: Und das war ein enormer Vorteil.]
00:25:52 No a bratr Josef měl podobné výslech.
de [DE: Und mein Bruder Josef hatte ein ganz ähnliches Verhör.]
00:25:54 Ten ho měl trošku těžší, protože on kór se vzpíral
de [DE: Der hatte es ein bisschen schwerer, weil er sich aufgelehnt hat,]
00:25:59 anebo nechtěl nic prozradit, ale nakonec to nepomohlo.
de [DE: er wollte nichts verraten, aber letztendlich hat das nichts geholfen.]
00:26:05 Ze mě nedostali nic, nechali mě na cele, na samotce.
de [DE: Aus mir haben sie nichts herausbekommen, also haben sie mich in der Zelle gelassen, in Einzelhaft.]
00:26:12 A na té samotce po čtrnácti dnách, asi...ne, po třech nedělách,
de [DE: Und in der Einzelhaft, nach etwa 14 Tagen... nein, nach drei Wochen,]
00:26:18 mě tam dali spoluvězně.
de [DE: haben die mir da einen Mithäftling gegeben.]
00:26:20 Čecha, jmenoval se Vajslampl, no a s tím jsme si velice rozuměli.
de [DE: Einen Tschechen, der hieß Vajslampl, und mit dem habe ich mich ausgezeichnet verstanden.]
00:26:26 To byl tak kamarádské.
de [DE: Das war richtig freundschaftlich.]
00:26:27 On mě vykládal, že taky v sokolským odboju a kdo ví, co mě naznačoval.
de [DE: Der hat mir erzählt, dass er auch im Sokol-Widerstand war, und wer weiß, was der mir noch alles angedeutet hat.]
00:26:33 Tak já jsem mu řikal: "Já su taky a já tady mám ještě dva bratry.
de [DE: Also habe ich ihm gesagt: "Ich war da auch und ich habe hier noch zwei Brüder.]
00:26:36 A ten jeden bratr, ten, ten blázní, víš, ale on to, on to trošku hraje."
de [DE: Und ein Bruder, der ist verrückt, aber weißt du, der spielt das ein bisschen."]
00:26:43 A jsem mu...
de [DE: Und ich habe ihm...]
00:26:47 IV: Byla to volavka?
de [DE: IV: War das ein Lockvogel?]
00:26:49 JP: To byla taková léčka. Já jsem ne... nebyl ještě prostě tak vyškolené -
de [DE: JP: Das war eine Falle. Ich habe... ich war einfach nicht geschult -]
00:26:57 důvěřoval jsem, no. Já jsem viděl, že je to dobré člověk...
de [DE: ich habe ihm vertraut. Ich habe gesehen, dass das ein guter Mensch ist...]
00:27:02 No, nakonec z teho... z té samotky teho Vajslampla odvolali,
de [DE: Na und schließlich... haben sie den Vajslampl aus der Zelle abberufen,]
00:27:11 já jsem příští den šel k výslechu znovu.
de [DE: und ich bin am nächsten Tag wieder zum Verhör gegangen.]
00:27:15 A teď mě... ten komisař na mě: "Tak co, pane Přidal, mluvil jste pravdu?
de [DE: Und jetzt der Kommissar zu mir: "Also was, Herr Přidal, haben SIe auch die Wahrheit gesagt?]
00:27:23 Řekněte, mluvil jste pravdu?" - Povídám: " Pane komisaři, ja."
de [DE: Sagen Sie mir, haben Sie die Wahrheit gesagt?" - Ich sage: "Ja, Herr Kommissar."]
00:27:27 Jsem byl jisté, že teda ten Vajslampl neřekl nic.
de [DE: Ich war mir sicher, dass der Vajslampl nichts gesagt hat.]
00:27:30 "No, samozřejmě a sú si... co jsem řekl a co jsem Vám podepsal, tak na tím trvám."
de [DE: "Na selbstverständlich... was ich gesagt und unterschrieben habe, darauf beharre ich."]
00:27:37 A on najednou povídá: " A co jste říkal Vajslamplovi, temu spoluvězni?"
de [DE: Und er sagt auf einmal: "Und was haben sie Vajslampl gesagt, ihrem Mithäftling?"]
00:27:44 Já... ve mně už to trklo, tak už jsem věděl, že je zle.
de [DE: Ich.. in mir hat sich alles zusammengezogen, ich habe schon gewusst, jetzt wird es böse.]
00:27:52 Ale zase, pořád jsem trval na svým.
de [DE: Aber ich habe weiter auf meine Aussage beharrt.]
00:27:56 A nakonec teda jsem, když on pořád tvrdil, že co jsem... dokonce měl sepsané protokol s tím Vajslamplem -
de [DE: Und schließlich habe ich, als er immer weiter behauptet hat, was ich... Er hatte sogar ein schriftliches Protokoll von dem Vajslampl -]
00:28:03 mě to předčítal... Povídám jéžiš marjá, tak to je to, co jsem mu vykládal.
de [DE: er hat mir das vorgelesen. Ich sage, Himmelherrgott, das ist also das, was ich ihm gesagt habe.]
00:28:08 Ale furt jsem nechtěl temu věřit. Žádal jsem konfrontaci.
de [DE: Aber ich wollte das immer noch nicht glauben. Ich habe nach einer Gegenüberstellung verlangt.]
00:28:14 Tak dovedli toho Vajslampla, ale aby to nebylo nějaký pro ně... já nevím - pro teho Vajslampla nepříjemný...
de [DE: Also haben sie den Vajslampl gebracht, aber damit das für ihn... ich weiß nicht, für den Vajslampl nicht unangenehm wird...]
00:28:24 On... Asi ho měli koupenýho.
de [DE: Den hatten sie wohl gekauft.]
00:28:26 Tak Vajslampla pustili tam a mě vyvedli ven.
de [DE: Also haben sie den Vajslampl reingelassen und mich rausgeführt.]
00:28:31 A k té konfrontaci vůbec nedošlo.
de [DE: Und zu der Gegenüberstellung ist es überhaupt nicht gekommen.]
00:28:34 Vajslampl jenom jim asi potvrdil to, co jsem říkal,
de [DE: Vajslampl hat ihnen wohl nur bestätigt, was ich gesagt habe,]
00:28:37 no a já jsem potom, jak ho odvedli... Vajslampla vyvedli ven, tak jsem zas tam usedl já.
de [DE: na und ich habe dann, als sie den Vajslampl herausgeführt haben, wieder da gesessen.]
00:28:43 A já jsem se nepřiznal, na to.
de [DE: Und ich habe nichts zugegeben.]
00:28:47 Ale to jako sobě jsem si pomohl - nebo prostě jsem se z toho dostal ven,
de [DE: Und mir selber habe ich geholfen - ich bin da rausgekommen,]
00:28:54 ale bratr Karel byl na základě toho znovu odvezené do Černovic,
de [DE: aber meinen Bruder Karel haben sie daraufhin nach Tschernowitz gebracht,]
00:29:00 do blázince, na přešetření.
de [DE: ins Irrenhaus, zur Untersuchung.]
00:29:04 A ten primář znovu potvrdil, že bratr Karel je duševně nervově choré.
de [DE: Und der Chefarzt hat erneut bestätigt, dass Karel geistes- und nervenkrank ist.]
00:29:11 Ale už nesměl chodit potom ven.
de [DE: Aber er durfte dann schon nicht mehr nach draußen gehen.]
00:29:16 Takže já jsem tomu bratrovi uškodil...
de [DE: So habe ich meinem Bruder geschadet...]
00:29:19 IV: Trošičku.
de [DE: IV: Ein wenig.]
00:29:20 JP: Já jsem mu to ani neřekl potom.
de [DE: JP: Ich habe ihm das später nicht einmal gesagt.]
00:29:24 To byla taková moja špatná nebo slabá stránka, že jsem se svěřil.
de [DE: Das war meine schlechte oder schwache Seite, dass ich mich jemandem anvertraut habe.]
00:29:32 No a pak jsem se dostal už... myslel jsem, že půjdu domů,
de [DE: Na und dann kam ich schon... ich habe gedacht, ich komme nach Hause,]
00:29:38 protože bratr Antonín, ten napajedelské,
de [DE: weil mein Bruder Antonín, der aus Napajedla,]
00:29:43 prostřednictvím nějakého známého dostal spojení tam na ty - ne na gestapáky,
de [DE: über irgendwelche Bekannten eine Verbindung bekommen hat - nicht zu den Gestapo-Leuten,]
00:29:49 ale na ty pomocníky tam nějaký.
de [DE: aber zu irgendwelchen Gehilfen da.]
00:29:51 A tam to byl nějaké Rakušák,
de [DE: Und da gab es einen Österreicher,]
00:29:56 které mu sdělil různý... prostě záležitosti, který jsme tam měli, v tym... v tech Kounicovéch kolejích.
de [DE: der ihm verschiedene... die Angelegenheiten mitgeteilt hat, die wir da hatten, in dem Kaunitz-Kolleg.]
00:30:06 On věděl, že Karel třeba chodil tem gestapákům čistit tenisový kurty
de [DE: Er hat gewusst, dass Karel etwa den Gestapo-Leuten die Tennisplätze saubergemacht hat]
00:30:14 a na základě teho ještě když jsme byli na svobodě, tak bratr Josef jel do teho Brna
de [DE: und auf dieser Grundlage ist mein Bruder Josef, als wir noch in Freiheit waren, nach Brünn gefahren]
00:30:21 a kolem tech tenisovéch kurtů chodil,
de [DE: und ist um die Tennisplätze herumgestrichen]
00:30:24 jak ten bratr tam trhal trávu,
de [DE: wo mein Bruder Gras herausgerissen hat,]
00:30:26 tak se domlouvali spolem. Prostě to byla taková hra.
de [DE: da haben sie miteinander geredet. Das war einfach so ein Spiel.]
00:30:33 A celkem úspěšná. No a...
de [DE: Und ein recht erfolgreiches. Na und...]
00:30:37 IV: V Kaunicových kolejích se také popravovalo. Pamatujete si na...
de [DE: IV: Im Kaunitz-Kolleg gab es auch Hinrichtungen. Erinnern Sie sich an...]
00:30:42 JP: Pamatuju.
de [DE: JP: Ich erinnere mich.]
00:30:43 IV: Nějaké případy...
de [DE: IV: Einige Fälle...]
00:30:43 JP: To jsme byli už na společné cele a zrovna pod náma byl ten sgrafit teho svatýho Václava,
de [DE: JP: Da waren wir schon in einer Gemeinschaftszelle und direkt unter uns war das Sgraffito des Heiligen Wenzel,]
00:30:50 kde se popravovalo.
de [DE: wo die Hinrichtungen stattfanden.]
00:30:52 To bylo období, když vypuklo Slovenský národní povstání.
de [DE: Das war die Zeit, als der Slowakische Nationalaufstand losbrach.]
00:30:57 Oni chytali ty partyzány, mladý kluky,
de [DE: Sie haben die Partisanen gefangen, junge Burschen,]
00:31:00 a když jich dováželi, tak prostě bez rozsudku jich popravovali.
de [DE: und als sie die hergebracht haben, wurden die einfach ohne Urteil hingerichtet.]
00:31:07 To byly každé deň tři popravy.
de [DE: Da gab es jeden Tag drei Hinrichtungen.]
00:31:11 A to jsme slyšeli tři rany, asi z revolveru nebo z pušky, to nevíme,
de [DE: Und da haben wir drei Schüsse gehört, wohl aus dem Revolver oder Gewehr, das wissen wir nicht,]
00:31:18 a pak čtyry rany klepali... prostě ze... na truhlu tý... zatloukali hřebíky.
de [DE: und dann vier Schläge... einfach dass... auf der Kiste... haben sie die Nägel eingeschlagen.]
00:31:27 No a to jsme byli... na cele nás bylo šest.
de [DE: Und da waren wir... in der Zelle waren wir zu sechst.]
00:31:32 Tak z teho jsme byli hrozně nešťastný. to na nás velmi působilo.
de [DE: Und davon waren wir schrecklich unglücklich, das hat uns sehr mitgenommen.]
00:31:36 A jednou dokonce se otevřely dveře - a to se muselo podat hlášení,
de [DE: Und einmal ist sogar die Tür aufgegenagen - da mussten wir Meldung machen,]
00:31:44 samozřejmě, a viděli jsme gestapáka v bílým plášťu
de [DE: natürlich, und wir haben einen Gestapo-Mann im weißen Kittel gesehen,]
00:31:50 a dokonce byl zakrvené, ten plášť, a on na nás, že jsme se dívali oknem, na ty popravy.
de [DE: und der war sogar blutverschmiert, und er hat uns gesehen, dass wir aus dem Fenster schauen, wegen der Hinrichtungen.]
00:32:00 A tam chlapi, co uměli německy, tak mu to vysvětlovali,
de [DE: Und die Jungs, die Deutsch konnten, haben ihm das erklärt,]
00:32:03 že někemu přišlo špatně a že se eh... nahl k temu oknu a tak...
de [DE: dass jemandem schlecht geworden ist und er sich ans Fenster gelehnt hat und so...]
00:32:10 No, prostě dostali jsme se z teho ven, ale když jsme viděli teho gestapáka s tím bílým plášťu,
de [DE: Kurzum, wir sind da rausgekommen, aber als wir den Gestapo-Mann in dem weißen Kittel gesehen haben,]
00:32:16 tak by se krve v nás nedořezal.
de [DE: da ist uns das Blut gestockt.]
00:32:19 Protože to bylo takový velmi, velmi smutný pro nás.
de [DE: Denn das war sehr, sehr traurig für uns.]
00:32:26 No, jinak jsme - co byli věšeni, tak to byli věšeni dříve.
de [DE: Und sonst - die Hinrichtungen per Strang, die waren alle vorher.]
00:32:33 To bylo za stannýho práva. To jsme tam ještě nebyli.
de [DE: Das war noch nach dem Standrecht. Da sind wir da noch gar nicht gewesen.]
00:32:35 IV: Jak se blížila fronta... Pauza. Pauza.
de [DE: IV: Als die Front näher gerückt ist... Pause. Pause.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1051.mp4"

00:00:02 CM: Můžeme...
de [DE: CM: Wir können...]
00:00:05 IV: V únoru roku 1945 byly celé Kaunicovy koleje evakuovány směrem na Flossenbürg.
de [DE: IV: Im Februar 1945 wurde das gesamte Kaunitz-Kolleg Richtung Flossenbürg evakuiert.]
00:00:12 Vy jste ten transport zažil.
de [DE: Sie haben den Transport erlebt.]
00:00:14 Můžete nám popsat, co mu předcházelo a jak si na něj pamatujete?
de [DE: Können Sie uns beschreiben, was dem vorausging und wie Sie sich daran erinnern?]
00:00:19 JP: Tak v Kaunicovéch kolejích jsme se měli celkem v tem období dobře.
de [DE: JP: Also in dem Kaunitz-Kolleg ging es uns in dieser Zeit im Ganzen gut.]
00:00:25 Protože jednak tam jsme zažili tam bombardování Brna.
de [DE: Denn zum einen haben wir da die Bombardierung von Brünn miterlebt.]
00:00:30 To jsme viděli, že pravděpodobně bude válka brzo skončena,
de [DE: Da haben wir gesehen, dass der Krieg wohl bald aus sein wird,]
00:00:35 a 16. února, zničehonic, najednou se otevíraly dveře tech pokojů - té cele -
de [DE: und am 16. Februar gingen aus heiterem Himmel plötzlich die Türen der Zellen auf]
00:00:43 a prostě jenom jsme slyšeli: „Alles mit! Všechno s sebou! Na chodby všeci! “
de [DE: und wir haben einfach nur gehört: "Alles mit! Alle auf den Gang!"]
00:00:51 To už jsme nemuseli stát čelem ke zdi -
de [DE: Da mussten wir nicht mehr mit dem Gesicht zur Wand stehen -]
00:00:55 a teď z tech chodeb nás, z tech pater, hnali dule do spodního,
de [DE: und aus den Gängen, aus den Etagen haben sie uns runtergejagt,]
00:01:01 do přízemí, kde jsme byli namačkaní jeden na druhým vězeň v takovém v tech pokojích tak -
de [DE: ins Erdgeschoss, wo wir ein Häftling neben dem anderen aneinandergequetscht standen in so einem Zimmer -]
00:01:08 třeba větší jako toto, třeba nás tam bylo sto.
de [DE: vielleicht etwas größer als dieses, etwa hundert mögen wir gewesen sein.]
00:01:11 No, prostě eh... přeplněný.
de [DE: Also einfach überfüllt.]
00:01:14 A asi za hodinu - to už bylo v noci - eh... nový... nové befehl,
de [DE: Und so etwa nach einer Stunde - das war schon in der Nacht - ein neuer Befehl,]
00:01:21 nové nástup a to muselo být tempem...
de [DE: ein neuer Antritt, und das musste mit Tempo geschehen...]
00:01:28 Nás prostě hnali do nákladních aut. Jsme nastupovali...
de [DE: Sie haben uns einfach in Lastwagen getrieben. Wir sind aufgestiegen...]
00:01:35 A zas přeplněný ty nákladní auta,
de [DE: Und auch die Lastwagen wieder überfüllt,]
00:01:38 nevěděli jsme, kde nás vezli - prostě jeli jsme Brnem,
de [DE: wir wussten nicht, wo sie uns hinfahren - es ging einfach durch Brünn,]
00:01:42 jenom jsme sem tam někdy zahlédli nějaký to… to stavení,
de [DE: nur hier und da haben wir manchmal irgendein Gebäude gesehen,]
00:01:48 a na nádraží, kde už byly připravený vagóny, prasečáky, uzavřený teda.
de [DE: und auf dem Bahnhof standen schon Waggons bereit, Viehwagen, geschlossene.]
00:01:56 No a tam nás nahnali do prasečáku a museli jsme si sednout - seďa roznožmo.
de [DE: Und da haben sie uns in so einen Schweinewagen getrieben und wir mussten uns setzen.]
00:02:03 Na dvě strany, že, prostředek musel zůstat prázdné - tam byl ten esesák,
de [DE: Auf die zwei Seiten, die Mitte musste frei bleiben - da war der SS-Mann,]
00:02:10 co nás hlídal se samopalem -
de [DE: der uns mit einem Maschinengewehr bewacht hat -]
00:02:12 a seďa jsme takhle museli prostě zažívat ten odjezd do neznáma.
de [DE: und so im Sitzen haben wir die Abfahrt ins Unbekannte erlebt.]
00:02:23 Nikdo nevěděl co bude, kde nás vezou a proč nás vezou.
de [DE: Niemand hat gewusst, was kommt, wohin sie uns bringen und warum.]
00:02:28 Tak jsme jeli tři dni a tři noci a zastavovalo se asi třikrát po té trase neznámé,
de [DE: So sind wir drei Tage und drei Nächte gefahren und haben etwa dreimal angehalten auf der unbekannten Trasse,]
00:02:38 kde teda mohl jít někdo se vymočit anebo prostě jít na velkou stranu,
de [DE: wo man pinkeln gehen konnte oder das große Geschäft an der Seite erledigen,]
00:02:44 což se málo stalo, protože jsme byli hladni.
de [DE: was aber kaum passiert ist, weil wir Hunger hatten.]
00:02:47 Až teprve jsme se orientovali, kdy byla první taková zastávka v železniční stanici a to byla Plzeň.
de [DE: Erst bei dem ersten Halt haben wir uns orientiert, das war an einem Bahnhof und das war Pilsen.]
00:02:56 Tak jsme věděli, že jedeme někde na západ nebo...
de [DE: Da haben wir gewusst, dass wir irgendwo nach Westen fahren, oder...]
00:03:01 No a tam v té Plzni jsme stáli dosti dlouho
de [DE: Und da in Pilsen haben wir ziemlich lange gestanden]
00:03:05 a tam - to bylo v ranních hodinách - a už tam procházeli prostě ty cestující po peróně
de [DE: und da - das war in den Morgenstunden - sind schon die Reisenden über den Bahnsteig gegangen]
00:03:11 a věděli pravděpodobně, že je to vlak vězňů,
de [DE: und haben wohl gesehen, dass das ein Häftlingszug ist,]
00:03:16 tak někteří na nás mávali.
de [DE: und einige haben uns zugewunken.]
00:03:20 Ukazovali nám, abysme se drželi a naznačovali kaputt {ukazuje rukou}
de [DE: Sie haben uns gezeigt, dass wir durchhalten sollen und haben uns bedeutet, dass "kaputt" {zeigt mit der Hand}]
00:03:31 - že bude konec války.
de [DE: - dass das Kriegsende bevorsteht.]
00:03:33 No, ale to jsme jako tak nevnímali moc,
de [DE: Aber wir haben das nicht sehr gespürt,]
00:03:36 no, a ten poslední deň jsme dorazili...
de [DE: und am letzten Tag sind wir angekommen...]
00:03:40 pravděpodobně to byla stanice Wallheim {Waldheim}.
de [DE: wahrscheinlich war das der Bahnhof Wallheim {Waldheim}.]
00:03:45 To jsme teda vůbec nevěděli.
de [DE: Das haben wir damals nicht gewusst.]
00:03:48 Z vagónů všetko ven, to muselo být bleskově.
de [DE: Aus dem Waggon alle raus, das musste blitzartig gehen.]
00:03:52 Tam už byli nastoupeni esesáci se samopalama
de [DE: Da standen schon SS-Männer mit Maschinengewehren bereit]
00:03:56 a nástup do šestistupů
de [DE: und Antritt in Sechserreihe]
00:04:01 a teď nás hnali prostě do místa neznámýho.
de [DE: und jetzt haben sie uns einfach ins Unbekannte getrieben.]
00:04:07 Bylo to do velkýho kopca, to se pamatuju.
de [DE: Das war auf einen großen Hügel, das weiß ich noch,]
00:04:10 Kdo nemohl z tech starších nebo nemocnéch, tak teho bili pažbou, že.
de [DE: Wer von den Älteren und Kranken nicht konnte, den haben sie mit dem Gewehrkolben geschlagen.]
00:04:16 Nejvíc to odnesli Jugoslávci, ti bratci - to vy nevíte, kdo to byl.
de [DE: Am meisten haben das die Jugoslawen abgekriegt, die Brüder - das wissen Sie nicht, wer das war.]
00:04:22 To byli prodavači, kteří nosili... takový ten obchůdek měl na břichu
de [DE: Das waren Verkäufer, die haben so ein Lädchen auf dem Bauch getragen]
00:04:27 a tam měl různý takový hračky... a to prodávali.
de [DE: und da hatten sie solche verschiedenen Spielzeuge... und die haben sie verkauft.]
00:04:33 Oni to odhazovali, protože to nemohli unýst,
de [DE: Sie haben die weggeworfen, weil sie die nicht tragen konnten,]
00:04:35 museli se pro to vrátit zpátky, brát s sebou, protože to byl vlastně lup tech esesáků.
de [DE: und sie mussten zurückgehen, die wieder mitnehmen, weil das die Beute der SS-Männer war.]
00:04:42 No a došli jsme k takové velké bráně,
de [DE: Und so sind wir zu so einem großen Tor gekommen,]
00:04:45 kde bylo napsaný "Arbeit macht frei", že,
de [DE: wo angeschrieben stand "Arbeit macht frei", nicht wahr,]
00:04:52 a to už jsme věděli teda, že jsme v koncentráku,
de [DE: und da haben wir schon gewusst, dass wir in einem Konzentrationslager sind,]
00:04:55 ale nevěděli jsme v kterým.
de [DE: aber wir wussten nicht, in welchem.]
00:04:57 Jsme procházeli tým nádvořím, tak jsme viděli tam takovou volnost,
de [DE: Wir sind über den Hof gegangen, da haben wir da so eine Ungezwungenheit gesehen,]
00:05:04 jak se vězni pohybujou, chodí, každé sem-tam někde.
de [DE: wie sich die Häftlinge bewegt haben, jeder hierhin-dahin, irgendwo.]
00:05:09 Tak jsme říkali, že toto bude asi - v duchu jsme si mysleli - lepší, jak v Kauničkách,
de [DE: Da haben wir uns gesagt, das wird wohl - im Geiste haben wir das gedacht - besser als im Kaunitz-Kolleg,]
00:05:15 kde jsme byli prostě v jedné cele - že tam se budeme moct pohybovat.
de [DE: wo wir einfach in einer Zelle waren - dass wir uns hier bewegen können.]
00:05:20 Dovedli nás až na ten appellplatz, před takové blok,
de [DE: Sie haben uns auf den Appellplatz geführt, vor so einen Block,]
00:05:26 kterému se říkalo karanténní blok, kde byli přijímáni vždycky noví vězni.
de [DE: zu dem man Quarantäneblock gesagt hat, wo immer neue Häftlinge aufgenommen wurden.]
00:05:32 To byla velká dřevěná hala, šedesát nebo osmdesát metrů dlouhá
de [DE: Das war eine große hölzerne Halle, 60 oder 80 Meter lang,]
00:05:38 a přitom nás nastoupili do desetistupů a předávali nás temu vedení teho koncentráku.
de [DE: und da haben sie uns in Zehnerreihen aufgestellt und der Führung des KZ übergeben.]
00:05:50 A to jsme pořád nevěděli, že je to Flossenbürg.
de [DE: Und da haben wir immer noch nicht gewusst, dass das Flossenbürg ist.]
00:05:53 Přišel esesák, takové mocné chlap, které nás odčítával -
de [DE: Da kam ein SS-Mann, so ein mächtiger Kerl, der uns abgezählt hat -]
00:06:00 pořád mu to ten počet nepasoval - myslím patnáctkrát nás odčítával znova,
de [DE: die ganze Zeit hat die Zahl nicht gestimmt - ich glaube der hat uns 15 Mal immer wieder neu gezählt,]
00:06:06 a to bylo v únoru, kdy byl mráz, 15 stupňů,
de [DE: und das war im Februar, da war Frost, 15 Grad,]
00:06:11 a mnozí ti starší vězni tam nám úplně padali na zem, omdlívali.
de [DE: und viele von den älteren Häftlingen sind da zu Boden gefallen, ohnmächtig geworden.]
00:06:18 Museli jich odnýst.
de [DE: Die mussten sie wegschaffen.]
00:06:20 No a to trvalo asi….ta přijímka tam, víc jak hodinu nebo půldruhé.
de [DE: Na und das hat gedauert... die Annahme da, mehr als eine Stunde oder anderthalb.]
00:06:29 Poté jsme museli v zástupu pochodovat do sprch. To nám jako řekli.
de [DE: Danach mussten wir in Formation in die Dusche marschieren. Das haben sie uns gesagt.]
00:06:38 A během té cesty tam, před tema sprchama, jsme museli se zesvlíct donaha
de [DE: Und auf dem Wag dorthin, vor den Duschen, mussten wir uns nackt ausziehen,]
00:06:44 a všichni, kdo měl prsténky nebo nějaký prostě zlatý zuby nebo teda eh...
de [DE: und alle, die einen Ring hatten oder einen Goldzahn oder so...]
00:06:53 něco prostě zl... cennýho, musel odevzdat.
de [DE: einfach irgendetwas Wertvolles, die mussten das abgeben.]
00:06:57 No a v tech sprchách jsme byli namačkaní jeden na druhým, protože nás bylo dvanáct set.
de [DE: Und in den Duschen waren wir dicht an dicht gedrängt, weil wir 1200 waren.]
00:07:02 To byly vlastně celý Kounicovy koleje...
de [DE: Das war eigentlich das ganze Kaunitz-Kolleg.]
00:07:05 Tak nastaly sprchy, o... pardon, oholení, ostříhání, aj s přirozením. Prostě jsme tam byli jako nazí.
de [DE: Dann kam die Dusche, o.. pardon, Rasieren, Haare schneiden, auch die Schamhaare. Wir waren da komplett nackt.]
00:07:20 A sprchy střídavě teplý, vřelý, studený - to jakoby nevadilo,
de [DE: Und die Duschen abwechselnd warm, kochend, kalt - das war noch nicht das Schlimmste,]
00:07:28 ale pak přišel nějaké kápo, gestapák,
de [DE: aber dann kam irgendein Kapo, ein Gestapo-Mann,]
00:07:32 které vzal hadicu a studenou vodou nás začal stříkat {ukazuje}.
de [DE: der einen Schlauch mit kaltem Wasser nahm und uns abgespritzt hat {zeigt es}.]
00:07:38 Takhle prostě na nás rozprašoval a odnesly to vždycky ty první řady,
de [DE: So hat er auf uns gespritzt und das haben vor allem die ersten Reihen abgekriegt,]
00:07:45 ti začali křičet a mačkali jsme se... se potom už někteří aj svalili na zem.
de [DE: die haben angefangen zu schreien und wir haben uns zusammengedrängt... manche lagen dann auch auf dem Boden.]
00:07:52 Až nám potom ten jeden Polák, které už tam byl jako staré vězeň,
de [DE: Bis uns dann ein Pole, der da schon ein alter Häftling war,]
00:07:56 jako holič, tak nám prostě řekl, že musíme... nesmíme křičet,
de [DE: als Friseur, der hat uns einfach gesagt, dass wir nicht schreien dürfen,]
00:08:03 musíme přestat a vydržet to a ten esesák přestane stříkat.
de [DE: wir müssen aufhören und das aushalten, dann hört der SS-Mann auf zu spritzen.]
00:08:09 Tak se tak opravdu stalo.
de [DE: Und so ist das wirklich gewesen.]
00:08:11 No, po tým následovalo fasování šatstva.
de [DE: Danach kam das Fassen von Kleidung.]
00:08:15 Tak jsme zas v zástupě chodili a fasovali jsme šatstvo, ale to už nebylo vězeňský.
de [DE: So sind wir wieder in Formation gegangen und wir haben Kleider gefasst, aber das waren schon keine Häftlingskleider mehr.]
00:08:21 Oni už neměli dostatek tech pruhovanéch ša... obleků,
de [DE: Die hatten schon nicht mehr genug von den gestreiften Anzügen,]
00:08:24 tak nám dávali napřed u každýho teho koše kalhoty, pak kabát a tak.
de [DE: also haben sie uns aus jedem der Körbe zuerst eine Hose, dann einen Mantel gegeben und so.]
00:08:33 A dělali to tak zajímavě nebo teda pro sebe úsměšně,
de [DE: Und sie haben das so interessant gemacht oder für sich zur Unterhaltung,]
00:08:40 že kdo byl velké, tak dostal malé oblek,
de [DE: das jemand der groß war, einen kleinen Anzug erhielt,]
00:08:44 kdo byl zas malé, dostal velké oblek.
de [DE: und wer klein war, der bekam einen großen Anzug.]
00:08:48 No prostě takhle nás nastrojili.
de [DE: So haben sie uns da ausstaffiert.]
00:08:51 Když jsme si to začali vyměňovat, tak dostali jsme bití.
de [DE: Als wir angefangen haben, zu tauschen, da hat es Schläge gesetzt.]
00:08:55 Že, komu to nepasovalo...
de [DE: Dass, wem, das nicht gepasst hat...]
00:08:59 No až se to všecko provedlo, to ošacení... a jenom v dřevákách anebo nějakéch straréch těchto botech,
de [DE: Und als das alles erledigt war, das Einkleiden... und nur in Holzpantinen oder irgendwelchen alten Schuhen]
00:09:08 tak jsme byli nastoupeni - to už byla noc - nastoupeni před ten karanténní blok,
de [DE: mussten wir antreten - das war schon Nacht - antreten vor dem Quarantäneblock,]
00:09:14 zas do tech desetistupů a to jsme byli rozpaření a takoví...
de [DE: wieder in Zehnerreihe und da waren wir erhitzt und so...]
00:09:19 a jenom prostě šatečky, košile a nic teplýho nebylo.
de [DE: Und wieder nur leichte Kleider, Hemden, nichts Warmes.]
00:09:24 Tam nás znovu odčítával a buďto to dělal schválně, ten esesák,
de [DE: Da haben sie uns schon wieder gezählt, und vielleicht hat der das extra gemacht, der SS-Mann,]
00:09:31 že jsme o půlnoci teprv se dostali na ten blok k temu spaní.
de [DE: dass wir erst um Mitternacht in den Block zum Schlafen gekommen sind.]
00:09:37 A protože nás bylo hodně a tech kavalců tam nebylo tolik,
de [DE: Und weil wir viele waren und es nicht genug Pritschen gab,]
00:09:46 tak jsme spali čtyři... eh čtyři na jedné té posteli.
de [DE: haben wir zu viert auf einem Bett geschlafen.]
00:09:51 To jsme teda nemohli být natažení - museli jsme být skrčení.
de [DE: Da konnten wir nicht ausgestreckt liegen - wir mussten uns so quetschen.]
00:09:55 Tam se topilo jenom... v prostředku byla taková - takový velký kamna,
de [DE: Geheizt wurde da nur... in der Mitte war so ein großer Ofen,]
00:10:02 pro celé ten blok - to jako bylo otápění,
de [DE: für den ganzen Block - das war die Heizung,]
00:10:05 a pak tam byl - byla velká káď na močení, že.
de [DE: und dann gab es da einen großen Kübel zum Urinieren, nicht.]
00:10:11 Ti starší anebo nemocní mohli zůstat... nebo mohli - stlačili se na spodní postele,
de [DE: Die Älteren oder die Kranken konnten bleiben... oder - die haben sich auf den unteren Betten gedrängt,]
00:10:19 a co jsme byli mladší, tak jsme museli jít do třetího patra,
de [DE: und wir Jüngeren, wir mussten nach oben in den dritten Stock,]
00:10:22 do třetího poschodí, na to.
de [DE: in die dritte Etage.]
00:10:25 Tam byly ty větrací okýnka.
de [DE: Da gab es die Lüftungsfenster.]
00:10:27 Ráno, když jsme stávali, tak je... tam ty výpary byly namrzlý takový rampouchy
de [DE: Am Morgen, als wir aufstanden, waren die Ausdünstungen zu solchen Eiszapfen gefroren]
00:10:34 a my žíznijó jsme to olizovali.
de [DE: und durstig wie wir waren, haben wir die abgeleckt.]
00:10:37 Nám tehdy nedali ještě ten večer žádný jídlo, nic.
de [DE: An dem Abend haben sie uns kein Essen gegeben, nichts.]
00:10:43 No a nástup, v pět hodin, to byl budíček, a to ten bachař prostě procházel...
de [DE: Und dann Antritt, um 5 Uhr, das war der Weckruf, und der Aufseher ist einfach durchmarschiert...]
00:10:53 nebo po... procházel tema chodbičkama
de [DE: Oder... er ist durch die Gänge marschiert]
00:10:56 a kdo třeba ležel nebo nemohl, tak ho bil prostě eh... donekonečna.
de [DE: und wer noch gelegen hat oder nicht konnte, den hat er einfach geschlagen... ohne Ende.]
00:11:03 No, tak jsme... kdo teda se dostal první ven, tak byl šťastné,
de [DE: Und so sind wir... wer als erster rausgekommen ist, der war glücklich,]
00:11:09 protože temu bití ušel.
de [DE: der ist den Schlägen entkommen.]
00:11:12 A museli jsme zas nastoupit před ten eh... blok celé, do tech desetistupů.
de [DE: Und wir mussten wieder antreten vor diesem Block, in den Zehnerreihen.]
00:11:19 No a tam nám už potom bylo sdělený ten - takové ten vězeňské řád, jaké je.
de [DE: Und da wurde uns die Lagerordnung mitgeteilt.]
00:11:25 No a bylo takzvaný u teho písařa zapisování tech jmen tech vězňů.
de [DE: Und dann wurden bei den sogenannten Schreibern die Namen der Häftlinge aufgenommen.]
00:11:36 Tam byli písaři už jako staří vězni.
de [DE: Die Schreiber waren da alte Häftlinge.]
00:11:40 A místo jména jsme dostali každé číslo.
de [DE: Und anstelle des Namens haben wir alle eine Nummer bekommen.]
00:11:45 To číslo si musel každé nějak přišít na... na ten svůj oblek,
de [DE: Die Nummer musste sich jeder auf seinen Anzug nähen,]
00:11:52 že, to byl červené trojúhelník na špici a... a písmeno T, jako Čech.
de [DE: das war ein rotes Dreieck auf der Spitze... und der Buchstabe T, wie Tscheche.]
00:11:58 A... tak já jsem měl číslo čtyry... čtyryačtyrycet tisíc čtyřista padesát sedm {44457}.
de [DE: Und ich hatte die Nummer... 44457.]
00:12:06 Takže už jsem ztratil svoje jméno a cokoliv bylo potřeba,
de [DE: So hatte ich also schon meinen Namen verloren und alles, was nötig war,]
00:12:12 tak když při tech různéch akcích vyvoval číslo,
de [DE: wenn bei den verschiedenen Aktionen die Nummer aufgerufen wurde,]
00:12:16 tak se musel každé ohlásit.
de [DE: dann musste sich jeder melden.]
00:12:18 Kdo si to nezapamatoval, tak bylo zle. Dostal potom za to bití.
de [DE: Wer sich das nicht gemerkt hat, für den ist das Böse ausgegangen. Der hat dann dafür Schläge bekommen.]
00:12:24 No, nejhorší bylo to, že eh... oni neměli dostatek tech esšálků na jídlo,
de [DE: Das Schlimmste war, dass sie nicht genügend Essgeschirre hatten,]
00:12:33 tak jsme první ráno fasovali čaj do jednýho esšálka pro čtyry.
de [DE: so haben wir am ersten Morgen Tee für vier Leute in einem Essgeschirr gefasst.]
00:12:40 To jsme se postavili čtyři do protivky
de [DE: Da haben wir uns zu viert einander gegenüber gestelllt]
00:12:44 a každé se z teho napil bez lžíce a bez tehoto, že.
de [DE: und jeder hat davon getrunken ohne Löffel und alles.]
00:12:48 Tak byla taková solidarita, že se každé napil jenom to, co aby zůstalo na všecky čtyry.
de [DE: Da gab es so eine Solidarität, dass jeder nur das getrunken hat, was ihm zustand, damit es für alle vier reicht.]
00:12:55 Až potom teprv večer nám dali.
de [DE: Erst dann am Abend haben sie uns die gegeben.]
00:12:59 Ještě v poledne jsme jedli prostě z té - z teho jedneho esšálku.
de [DE: Noch am Mittag haben wir aus dieser einen Schale gegessen.]
00:13:04 No strava byla teda strašně bídná.
de [DE: Die Verpflegung war fürchterlich elend.]
00:13:10 To bylo prostě... to nebyla nic sebezáchovná dávka,
de [DE: Das war einfach... das war nicht einmal genug, um am Leben zu bleiben,]
00:13:16 taková spíš... spíš, že jsme něco do sebe dostali.
de [DE: das war eher... halt dass man überhaupt etwas in den Bauch bekommen hat.]
00:13:21 A bylo vidět, že - jeden na druhým viděl, že chudnem.
de [DE: Und es war zu sehen - einer hat es an dem anderen gesehen, dass wir immer weniger werden.]
00:13:26 Co byli starší vězni, tak už dostali úplavicu,
de [DE: Die älteren Häftlinge haben schon die Ruhr bekommen,]
00:13:31 hned ty první dny, anebo zápal plic.
de [DE: gleich in den ersten Tagen, oder Lungenentzündung.]
00:13:35 A hodně jich zemřelo, v ten první ten den moc.
de [DE: Und viele sind gestorben, am ersten Tag viele.]
00:13:41 Neprošli tou kúrou zatěžkávací.
de [DE: Sie haben die Belastungs-Kur nicht überstanden.]
00:13:43 Tak já jsem byl jako mladé, jakž takž jsem to vydržel,
de [DE: Ich war da jung, ich habe das noch so gerade ausgehalten,]
00:13:49 ale horší bylo, že oni neměli pro nás práci.
de [DE: aber schlimmer war, dass sie für uns keine Arbeit hatten.]
00:13:54 My jsme z toho karanténního bloku potom byli přesunuti do normálního bloku.
de [DE: Wir sind aus dem Quarantäneblock dann in den normalen Block verlegt worden.]
00:13:59 Tam už nás bylo míň - tam už jsme spali po dvou na posteli
de [DE: Da waren wir weniger - da haben wir dann nur noch zu zweit in einem Bett geschlafen]
00:14:05 a tam už byl jakési takové lepší řád - pořádek,
de [DE: und da herrschte schon ein besseres Regime - eine Ordnung,]
00:14:11 ovšem nebezpečí bylo to, že ten blok byl rozdělené na dvě části.
de [DE: aber die Gefahr war, dass der Block in zwei Teile aufgeteilt war.]
00:14:18 V prostředku byla část pro teho bachařa - pro ten blockma... blockmeistra -
de [DE: In der Mitte war der Teil für den Aufseher - für den Blockmeister -]
00:14:26 a ten si vybíral k sobě na noc mladý kluky.
de [DE: und der hat sich für die Nacht junge Burschen ausgesucht.]
00:14:31 Takový už trošku urostlejší nebo šikovný.
de [DE: Die, die schon hübsch gebaut oder geschickt waren.]
00:14:35 Oni byli lepší krmeni a ono... to už byla ta homosexualita tam.
de [DE: Die sind besser gefüttert worden... das war die Homosexualität da.]
00:14:40 On si vzal... on tam měl takovou širokou postel a to byli třeba čtyry, šest tech kluků měl s sebou.
de [DE: Er hat sich... er hatte da so ein breites Bett und da hatte er vielleicht vier oder sechs Jungs bei sich.]
00:14:48 No, ale já jsem se toho ne s... bál -
de [DE: Aber ich habe bei dem nicht... ich hatte Angst -]
00:14:52 jsem nevěděl vůbec co to je, ale to mi potom ti starší vězni říkali,
de [DE: ich habe überhaupt nicht gewusst, was das ist, aber das haben mir dann die älteren Häftlinge gesagt,]
00:14:57 abych pokud možno se stranil, aby mě nevybral,
de [DE: dass ich möglichst aus dem Weg gehen soll, damit er mich nicht auswählt,]
00:15:02 protože oni byli jednak dobře krmeni a když se mu zmrzel ten,
de [DE: denn sie waren einerseits gut gefüttert, und wenn sich ihm ein Gefangener widersetzt hat,]
00:15:07 tomu bachařovi ten vězeň, tak... tak ho prostě nějak odpravil.
de [DE: dem Aufseher, dann hat er ihn einfach irgendwie abgemurkst.]
00:15:12 Tam nebyl problém, aby teď ten bachař teho vězně zamordoval.
de [DE: Das war da kein Problem, wenn der Aufseher den Häftling umgebracht hat.]
00:15:19 Tam ten zákon žádné neexistoval nebo ho chránil.
de [DE: Da gab es kein Gesetz, das jemanden geschützt hätte.]
00:15:23 No, a že jsme neměli ten... tu práci,
de [DE: Na und weil wir keine Arbeit hatten,]
00:15:29 tak jsme se museli každé deň před blokem postavit do...
de [DE: mussten wir uns jeden Tag vor dem Block aufstellen...]
00:15:36 to už nás nebylo tolik, jsme byli rozděleni na menší bloky.
de [DE: Da waren wir schon nicht mehr so viele, wir waren aufgeteilt worden auf kleinere Blocks.]
00:15:40 Třeba nás bylo tech osmdesát nebo sto.
de [DE: Vielleicht waren wir 80 oder 100.]
00:15:43 A v tech trojstupech jsme tam museli pochodovat.
de [DE: Und in diesen Dreierreihen mussten wir da marschieren.]
00:15:48 Tam a zpátky, tam a zpátky.
de [DE: Hin und zurück, hin und zurück.]
00:15:50 Až do fasování poledního jídla a potom do tech pěti hodin do večeře.
de [DE: Bis zum Fassen des Mittagessens und dann fünf Stunden bis zum Abendessen.]
00:15:58 A to byl mráz, už tehdy potom ten mráz tam stoupal až na dvacet stupňů.
de [DE: Und es herrschte Frost, und der Frost ist dann gestiegen bis auf 20 Grad.]
00:16:03 A my jsme... už potom, když jsme nepochodovali,
de [DE: Und wir sind... dann, als wir nicht marschiert sind,]
00:16:06 tak jsme se prostě mačkali na sebe, abysme se vlastním teplem zahřívali.
de [DE: da haben wir uns einfach aneinander gedrückt, damit wir uns mit der eigenen Körperwärme etwas aufheizen.]
00:16:13 Já jsem tam měl štěstí, že jsem měl... že mě našel tam spoluvězeň,
de [DE: Ich hatte das Glück, dass mich da ein Mithäftling gefunden hat,]
00:16:21 rodák tady z Vřesovic, které už tam byl tři leta.
de [DE: der stammte auch aus Vřesovice, der war da schon drei Jahre.]
00:16:26 A to už byl otrlé vězeň, otužilé,
de [DE: Und das war ein abgebrühter Häftling, ein abgehärteter,]
00:16:29 které tam měl dokonce takový tajný spojení na domov
de [DE: der da sogar eine geheime Verbindung nach Hause hatte,]
00:16:34 a to a ten mě vlastně zachránil.
de [DE: und das und der hat mich eigentlich gerettet.]
00:16:38 Ten mě radil, jak se mám chovat a čeho se mám vystříhat,
de [DE: Der hat mir geraten, wie ich mich verhalten soll und wovor ich mich in Acht nehmen soll,]
00:16:43 dokonce mě našel na několik dní prácu v letecké továrni,
de [DE: er hat mir sogar für ein paar Tage Arbeit in der Flugzeugfabrik verschafft,]
00:16:49 kde jsem chodil na noční směny,
de [DE: wo ich zu den Nachtschichten gegangen bin,]
00:16:52 protože tam se moc nedělalo, tam už se to falšovalo,
de [DE: weil da nicht viel gemacht wurde, da wurde das schon vorgetäuscht,]
00:16:55 protože asi ti starší vězni věděli, že to už je před koncem války,
de [DE: weil die älteren Gefangenen wohl schon wussten, dass das Kriegsende bevorsteht,]
00:17:01 tak jsme pilovali durálový plechy na letadla. Na ty messerschmitty.
de [DE: so haben wir Aluminiumbleche für Flugzeuge gefeilt. Für die Messerschmitts.]
00:17:06 A viděl jsem před sebou - u toho ponku dělal jeden Žid,
de [DE: Und ich habe es vor mir gesehen - an der Werkbank arbeitet ein Jude,]
00:17:12 a nevím, proč se temu bachařovi jako nelíbil nebo co,
de [DE: und ich weiß nicht, warum dem Aufseher das nicht gefallen hat oder was,]
00:17:18 nebo něco provedl... ten vzal tam nějaké takové žebřík malé
de [DE: oder ob er etwas angestellt hat... Der hat da so eine kleine Leiter genommen]
00:17:23 a tým žebříkem ho prostě takhle udeřil
de [DE: und mit der Leiter hat er einfach so auf ihn eingeschlagen]
00:17:27 takovým - takovou silou, že ten zemřel.
de [DE: mit so einer Kraft, dass er gestorben ist.]
00:17:32 No a tam jsem měl příležitost, právě prostřednictvím teho svýho rodáka tady,
de [DE: Und da hatte ich die Gelegenheit, gerade durch Vermittlung von meinem Landsmann hier,]
00:17:41 že jsem se dostal k temu hlavnímu bachařovi, tam do kanceláře v té továrničce,
de [DE: dass ich zu diesem Haupt-Aufseher gekommen bin, da ins Büro von dieser Fabrik,]
00:17:48 kde jsem mohl napsat načerno dom, dopis.
de [DE: wo ich schwarz nach Hause schreiben konnte, einen Brief.]
00:17:52 Že, tak jsem to napsal, ten dopis dom, kde se nacházím,
de [DE: Da habe ich geschrieben, den Brief nach Hause, wo ich bin,]
00:17:57 ale adresu zpátky jsem jako nepodal. To jsem se bál.
de [DE: aber die Rückadresse habe ich nicht dazugetan. Da hatte ich Angst.]
00:18:03 No a ten kamarád mě taky - on dostával balíky už pravidelně,
de [DE: Und auch mein Kamerad - der hat schon regelmäßig Päckchen bekommen,]
00:18:10 on se tam měl už - skoro bych řekl - dobře.
de [DE: dem ging es da schon - fast würde ich sagen - gut.]
00:18:13 On v tym uměl chodit, oni - tam bylo večer volno, oni hrávali karty,
de [DE: Der wusste, wie das da läuft - abends war da frei, die haben Karten gespielt,]
00:18:18 prostě... měli peníze, tam se fasovaly -
de [DE: einfach... die hatten Geld, das hat man da gefasst -]
00:18:22 nebo byla kantýna, dostalo se něco koupit.
de [DE: oder es gab die Kantine, da konnte man etwas kaufen.]
00:18:26 A ten mě zprostředkoval právě s domovem, že mě - buďto to bylo od jeho rodičů,
de [DE: Und der hat mir mit der Heimat vermittelt, dass mir - entweder war das von seinen Eltern,]
00:18:34 že mě poslal nějaký v tym balíčku jídlo,
de [DE: dass sie mir in irgend so einem Paket Essen geschickt haben,]
00:18:40 v sáčku, v takovým pytlíčku.
de [DE: in einer Tasche, in so einem Beutelchen.]
00:18:44 Ale to jsem musel nosit s sebou.
de [DE: Aber den musste ich bei mir tragen.]
00:18:47 Já když jsem šel, kdy už jsem potom byl nemocné na tým... v nemocnici na ten skvrnité tyfus,
de [DE: Als ich gegangen bin, als ich dann schon krank war mit dem... im Krankenhaus mit dem Flecktyphus,]
00:18:55 když jsem to nesl, to už jsem měl horečky,
de [DE: als ich das getragen habe, da hatte ich schon Fieber,]
00:18:59 tak mě to ti spoluvězni - hlavně Rusi, ti byli hladní - tak mě to sebrali.
de [DE: da haben mir das die Mitgefangenen - vor allem Russen, die hatten Hunger - die haben mir das weggenommen.]
00:19:05 Prostě se jak hladoví vlci, ale já jsem se jim nedivil.
de [DE: Die haben sich einfach wie die hungrigen Wölfe..., aber ich habe mich über sie nicht gewundert.]
00:19:09 Takže jsem neměl zas nic.
de [DE: Also hatte ich wieder nichts.]
00:19:12 No a jednou jsem měl - to v krabici mě to donesl.
de [DE: Und einmal hatte ich - das hat er mir in einer Schachtel gebracht.]
00:19:18 A já jsem to nosil pořád pod pažou
de [DE: Und ich habe das die ganze Zeit unter dem Arm getragen]
00:19:21 a v noci jsem si to dával pod hlavu.
de [DE: und in der Nacht habe ich es unter meinen Kopf gelegt.]
00:19:23 Takhle {ukazuje} a ještě jsem si držel to rukama.
de [DE: So {zeigt es} und ich habe es noch mit den Händen festgehalten.]
00:19:26 No a pode mnou spal jeden Rus, vězeň,
de [DE: Na und neben mir schlief ein Russe, ein Häftling,]
00:19:31 které v noci si odšoupl tu desku na tem kavalcu,
de [DE: der in der Nacht ein Brett von der Pritsche weggeschoben hat,]
00:19:37 vyřezal si díru v tym, v té krabici a to jídlo všetko snědl. {směje se}
de [DE: ein Loch in die Schachtel geschnitten und alles komplett aufgegessen hat. {lacht}]
00:19:43 Tak ráno já jsem se těšil, jak se najím - já jsem tam neměl nic.
de [DE: Am Morgen habe ich mich gefreut, dass ich etwas esse - und ich hatte dort nichts.]
00:19:47 Ale on chudák to snědl všetko za jednou a zemřel.
de [DE: Aber der arme Teufel hat alles auf einmal gegessen und ist gestorben.]
00:19:52 Protože tam bylo... mas... masný jídla - nesnesl to.
de [DE: Da war... fettes Essen - das hat er nicht vertragen.]
00:19:56 IV: V té době, když jste přijeli z Kaunitzových kolejí,
de [DE: IV: In der Zeit, als Sie aus dem Kaunitz-Kolleg gekommen sind,]
00:20:01 šla část pracovat i do obávaného lomu nebo už v lomu nebyla práce?
de [DE: ist ein Teil auch in den gefürchteten Steinbruch zur Arbeit gekommen oder gab es im Bruch schon keine Arbeit mehr?]
00:20:07 JP: No to… to nebyla prá... to nebyla práca
de [DE: JP: Da gab es keine Arbeit... da war keine Arbeit]
00:20:09 a teho... to já jsem ani vůbec nevěděl, že ten lom tam je.
de [DE: und ich habe das gar nicht gewusst, dass der Steinbruch da ist.]
00:20:12 Jenom jsem to slyšel, že kdo se dostal do lomu,
de [DE: Ich habe das nur gehört, dass, wer in den Steinbruch gekommen ist,]
00:20:16 tak tam prostě málokdo vydržel.
de [DE: dass es da einfach kaum jemand ausgehalten hat.]
00:20:20 Tam byla tak velmi těžká práca a práca taková schválná,
de [DE: Da gab es sehr schwere Arbeit und das war absichtlich,]
00:20:25 že třeba z tech schodů anebo z tehoto shodili kámen schválně dule ti bachaři,
de [DE: dass sie zum Beispiel von der Treppe oder so absichtlich einen Stein herunter geworfen haben, die Aufseher, ]
00:20:32 že, a ti ho museli - třeba třicetikilové kámen - zas nosit navrch.
de [DE: und die Häftlinge mussten den - etwa ein 30-Kilo-Stein - nochmal nach oben tragen.]
00:20:37 Předělávat... prostě úmyslně všecko… Trýznili.
de [DE: Nochmal... einfach ganz absichtlich alles... Sie haben gefoltert.]
00:20:41 No, my jsme říkali, v Brně, že jsme se měli zle,
de [DE: Wir haben gesagt, in Brünn, dass wir es schlecht haben,]
00:20:45 když jsme byli v Brně, a pak jsme říkali "zlatý Kounicovy koleje".
de [DE: als wir in Brünn waren, und dann haben wir gesagt "goldenes Kaunitz-Kolleg".]
00:20:49 Jak tam... jaká tam byla hrůza, že tam prostě byl člověk člověku vlkem.
de [DE: Was da für Gräuel herrschten, wie da der Mensch dem Menschen Wolf war.]
00:20:56 A ten... my jednotlivci, jednotliví vězni,
de [DE: Und der... wir einzelne Gefangene,]
00:21:02 jsme vlastně nemohli ani jeden druhýmu moc pomáhat.
de [DE: konnten eigentlich nicht mal einer dem anderen viel helfen.]
00:21:05 My jsme se... prostě každé se chránil sám sebe.
de [DE: Wir haben uns... es hat sich einfach jeder selbst geschützt.]
00:21:11 Tam to nešlo. Tam nebyla ta síla nebo vů... snad vůla byla,
de [DE: Da ging das nicht. Da gab es nicht die Kraft oder den Willen... Wille war wohl da,]
00:21:15 ale nebyla síla si pomoct jeden druhýmu.
de [DE: aber es gab nicht die Kraft, um einander zu helfen. ]
00:21:18 IV: Takže mimo toho rodáka tady z Vřesovic jste tam žádné přátelství nenavázal, nebo?
de [DE: IV: Also außer diesem Landsmann aus Vřesovice haben Sie da keine Freundschaften angeknüpft?]
00:21:26 Nepomohl Vám někdo výrazně?
de [DE: Hat Ihnen niemand in beträchtlicherer Weise geholfen?]
00:21:28 JP: No tak, to jsme si slovem pomohli, ale nikdo...
de [DE: JP: Na wir haben uns mit Worten geholfen, aber niemand...]
00:21:33 Tam byl tak každé chudobné jak kostelní myš, že.
de [DE: Da waren alle arm wie Kirchenmäuse, nicht wahr.]
00:21:37 Já jsem potom, když jsem měl ten skvrnité tyfus, tak bylo zajímavý -
de [DE: Ich bin dann, als ich den Flecktyphus hatte, das war interessant -]
00:21:42 to začalo... byli jsme zavšivení.
de [DE: das hat begonnen... wir waren verlaust.]
00:21:45 Tam bylo tolik vší a blech, že, to byla hrůza.
de [DE: Da waren so viele Läuse und Flöhe, dass das ein Grauen war.]
00:21:49 Jsme potom chodili... nás eh... na noc vodili do tech sprch.
de [DE: Wir sind dann gegangen... in der Nacht haben sie uns in die Duschen gebracht.]
00:21:56 Tam jsme museli šatstvo odevzdat, sprchovali jsme se, dostali jsme nový.
de [DE: Da mussten wir unsere Kleidung abgeben, haben uns geduscht und haben neue Kleider bekommen.]
00:22:01 Ovšem ty hnidy, ty byly v hlavě nebo pod pažou,
de [DE: Aber die Nissen, die waren auf dem Kopf oder unter der Achsel,]
00:22:05 takže jsem dostal ten skvrnité tyf a zajímavý bylo, že se mě ujal Žid.
de [DE: und so habe ich den Flecktyphus bekommen und interessant war, dass sich ein Jude um mich gekümmert hat.]
00:22:13 Já jsem prostě předtím nevěděl, co to je skvrnité tyf.
de [DE: Ich habe vorher gar nicht gewusst, was Flecktyphus ist.]
00:22:19 Měl jsem prostě už asi horečky a tak jsem se potácel sem tam
de [DE: Ich hatte wohl schon Fieber und bin irgendwie herumgetaumelt]
00:22:24 a ten Žid mě zavedl k temu vězeňskému doktorovi.
de [DE: und der Jude hat mich zum Gefängnisarzt gebracht.]
00:22:30 No a ten se na mě podíval, jestli mi změřil teplotu, to už nevím,
de [DE: Und der hat mich angesehen, ob er mir die Temperatur gemessen hat, weiß ich schon nicht mehr,]
00:22:34 a řekl... nebo kopl mě do zadku a "Běž svině!"
de [DE: und er hat gesagt... Oder er hat mich in den Hintern getreten und "Lauf, Du Schwein!"]
00:22:40 No, prostě nechtěl se mě vůbec jako věnovat nebo dotýkat.
de [DE: Er wollte überhaupt nichts mit mir zu tun haben oder mich anfassen.]
00:22:44 No tak jsem se dostal do té nemocnice vězeňské,
de [DE: Und so bin ich ins Gefängniskrankenhaus gekommen,]
00:22:48 no a to byla, to byla taková, to byla kalvárie.
de [DE: und das - das war so ein Kreuzweg.]
00:22:52 Tam bylo slyšet jenom nářek, pláč a volání o pomoc.
de [DE: Da hörte man nur Wehgeschrei, Weinen und Hilferufe.]
00:22:58 A zajímavý bylo, co jsme byli křesťani jako,
de [DE: Und interessant war, dass wir Christen,]
00:23:02 tak jsme říkali, že není Boha, aby se mohl na toto zvěrstvo dívat.
de [DE: wir haben gesagt, es gibt keinen Gott, dass der solche Gräuel mitansehen könnte.]
00:23:07 A co byli třeba ateisti, nevěrní nebo komunisti,
de [DE: Und die Atheisten, Ungläubigen oder Kommunisten,]
00:23:11 tak volali "Panenko Mariu", o pomoc.
de [DE: die haben die Jungfrau Maria um Hilfe angerufen.]
00:23:14 To byl ten paradox, že...
de [DE: Das war das Paradox...]
00:23:17 A tam bylo nejhorší, že jsme se dostali třeba mezi nemocný, kteří měli úplavici.
de [DE: Und da war das Schlimmste, dass wir etwa zwischen die Kranken gekommen sind, die die Ruhr hatten.]
00:23:25 A ta úplavica, tak když jsme byli na tech postelích dvě nebo tři nad sebou,
de [DE: Und die Ruhr, wie wir in den Betten in zwei oder drei Etagen übereinander gelegen haben,]
00:23:31 tak to teklo prostě po tym ložním prádle. {úsměv}
de [DE: da ist das eben über die Bettwäsche heruntergelaufen. {lacht}]
00:23:36 No, prádlo tam nebylo žádný, ale teklo to prostě a bylo to eh...
de [DE: Naja, Wäsche gab es da keine, aber das lief einfach herunter und das war...]
00:23:42 Nemohli jsme proti temu nic dělat.
de [DE: Wir konnten nichts dagegen machen.]
00:23:44 A v tech horečkách jsem měl - a nejenom teda já - až dvaačtyrycet horečky,
de [DE: Und in dem Fieber hatte ich - und nicht nur ich - bis zu 42 Grad Fieber,]
00:23:50 to jsme na záchod nemohli jít jako po nohách -
de [DE: da konnten wir nicht einmal aufrecht auf die Toilette gehen -]
00:23:56 už čtyřmo, po rukách, po kolenách jsme lezli na záchod.
de [DE: wir sind gekrochen, auf allen Vieren, auf den Händen und den Knien sind wir auf die Toilette gekrochen.]
00:24:01 To bylo takový utrpení.
de [DE: Das war eine Qual.]
00:24:04 A tam mě právě zas pomohl ten, ten můj rodák,
de [DE: Und da hat mir wieder mein Landsmann geholfen,]
00:24:10 že zařídil, že tam chodil - nejenom mně -
de [DE: er hat es eingerichtet, dass er dahin gehen konnte - nicht nur zu mir -]
00:24:15 asi dvaceti vězňům chodil dávat injekce.
de [DE: etwa zwanzig Häftlingen hat er da Spritzen gegeben.]
00:24:19 A to pravděpodobně bylo proti temu, proti tem horečkám nebo proti temu tyfu.
de [DE: Und die waren wohl gegen das Fieber oder gegen den Typhus.]
00:24:25 Takže jsem se z teho dostal jakž takž ven.
de [DE: Und so bin ich da wieder herausgekommen.]
00:24:28 Z té... No a pak jsem byl na karanténním bloku eh...
de [DE: Und dann war ich in dem Quarantäneblock...]
00:24:33 Po tem tyfu, no a to už bylo lepší jako.
de [DE: Nach dem Typhus, das war schon besser.]
00:24:39 Ne teda dobře, ale bylo lepší a ujal se mě takové učitel z Čech -
de [DE: Nicht gut, aber besser, und so ein Lehrer aus Böhmen hat sich meiner angenommen -]
00:24:47 už jméno si nepamatuju - a on mě považoval... on byl starší,
de [DE: an den Namen erinnere ich mich nicht mehr - aber er hat mich betrachtet... er war älter,]
00:24:50 on mě považoval jako za syna, za svýho syna.
de [DE: er hat mich als Sohn betrachtet, als seinen Sohn.]
00:24:53 Tak jsme se měli rádi a on mi vykládal a...
de [DE: Wir haben uns gemocht und er hat mir erzählt und...]
00:24:57 Jeden večer přišel tam takové nějak rozkaz, ale zpráva,
de [DE: An einem Abend kam so ein Befehl, eine Nachricht,]
00:25:03 že kdo z vězňů chce jet do lepšího tábora,
de [DE: wer von den Häftlingen in ein besseres Lager will,]
00:25:07 že se může přihlásit a že ho tam..., že tam bude převežené.
de [DE: dass der sich melden kann und dass sie ihn... dass er dahin überstellt wird.]
00:25:12 A tento učitel mě pořád radil,
de [DE: Und dieser Lehrer hat mir die ganze Zeit geraten,]
00:25:15 že bysme to měli se přihlásit.
de [DE: dass wir uns dazu melden sollten.]
00:25:18 A mě cosi říkalo nejeď.
de [DE: Aber mir hat irgendwas gesagt "fahr nicht".]
00:25:21 Mám tady kamaráda, rodáka, zůstaň tady.
de [DE: Ich habe hier Freunde, einen Landsmann, bleib hier.]
00:25:25 Něco mě prostě nutilo, abych nejel.
de [DE: Irgendwas hat mich dazu gedrängt, nicht zu fahren.]
00:25:28 On se přihlásil a dalších čtyřicet se přihlásilo,
de [DE: Er hat sich gemeldet und weitere 40 haben sich gemeldet,]
00:25:34 odvezli jich tym nákladním autem do lesa a tam jich zastřelili.
de [DE: die haben sie mit einem Lastauto in den Wald gefahren und da erschossen.]
00:25:39 Že, takže tam jsem ušel eh...
de [DE: Also um das bin ich herumgekommen...]
00:25:43 IV: To byli všichni z toho karanténního bloku?
de [DE: IV: Die waren alle aus dem Quarantäneblock?]
00:25:46 JP: Prosím?
de [DE: JP: BItte?]
00:25:47 IV: To byli všichni vězňové z karanténního bloku?
de [DE: IV: Das waren alles Häftlinge aus dem Quarantäneblock?]
00:25:49 JP: Z karanténního bloku.
de [DE: JP: Aus dem Quarantäneblock.]
00:25:49 IV: Nemocní...
de [DE: IV: Kranke...]
00:25:50 JP: Oni se jich chtěli zbavit.
de [DE: JP: Die wollten sie loswerden.]
00:25:52 IV: ...v rekonvalescenci...
de [DE: IV: ...in der Rekonvaleszenz...]
00:25:53 JP: No, jsme byli nositeli bacilů ještě...
de [DE: JP: Na wir waren noch Träger von Bazillen...]
00:25:55 IV: A to už bylo krátce před obdobím...
de [DE: IV: Und das war schon kurz vor der Zeit...]
00:25:57 JP: To bylo krátce...
de [DE: JP: Das war kurz...]
00:25:58 IV: ...než se šlo na pochod…
de [DE: IV: ...bevor Sie auf den Marsch gegangen sind...]
00:26:00 JP: No to už potom jsem byl v tym... jako ve zdraví lepší.
de [DE: JP: Ich war dann schon... gesundheitlich ging es mir besser.]
00:26:04 No a ten jeden deň - to už bylo začátkem dubna nějak,
de [DE: Und eines Tages - das war irgendwann Anfang April,]
00:26:10 dokonce se proslýchalo, že přijede Mezinárodní červené kříž, švédské,
de [DE: ging die Nachricht herum, dass das Internationale Rote Kreuz kommt, das schwedische,]
00:26:18 a že nás budou přebírat.
de [DE: dass die uns übernehmen werden.]
00:26:21 A to byla na tech blocích velký nadšení.
de [DE: Da herrschte in den Blocks eine große Begeisterung.]
00:26:26 I se zpívaly český písničky národní.
de [DE: Es wurden auch tschechische Nationallieder gesungen.]
00:26:30 Prostě kdo mohl, tak projevoval tu radost tím.
de [DE: Wer konnte, der hat so seiner Freude Ausdruck gegeben.]
00:26:35 A na druhé deň najednou - to už dokonce visely - byly prapory -
de [DE: Und am nächsten Tag auf einmal - da haben sogar schon weiße Fahnen gehangen -]
00:26:42 dávali tam plátna takový, že se vzdáváme...
de [DE: sie haben da solche Tücher herausgehangen, dass wir uns ergeben.]
00:26:47 Pravděpodobně tam přijel na druhé deň nějaké vysoké komisař, esesák,
de [DE: Da ist wohl am nächsten Tag ein hoher Militärkommissar gekommen, ein SS-Mann,]
00:26:54 dokonce říkali, že Goebbels, ale to nebyl Goebbels, a ten to všetko zrušil.
de [DE: es hieß sogar, dass es Goebbels ist, aber das war nicht Goebbels, und der hat das alles zurückgenommen.]
00:27:00 Takže žádné Mezinárodní kříž nepřijel.
de [DE: Und so ist kein Internationales Kreuz gekommen.]
00:27:04 No ješ... ještě teda pro zajímavost Vám řeknu, že tam byl jeden blok,
de [DE: Interessant ist noch, dass es da einen Block gab,]
00:27:12 to byla jednička, kde byli takzvaní prominentní vězni.
de [DE: das war die Nummer 1, da waren so genannte prominente Häftlinge.]
00:27:16 To byl král Leopold, belgické, Schuschnigg, kancléř víděň... z Vídně, a generál Žák.
de [DE: Das war König Leopold, der belgische, Schuschnigg, der Kanzler aus Wien, und General Žák.]
00:27:26 Prostě ti měli takovou větší... ani ne volnost, ale lepší jídlo a zacházení slušný.
de [DE: Die hatten so eine größere... nicht mal Freiheit, aber besseres Essen und eine anständige Behandlung.]
00:27:36 A vedle byl nevěstinec, kde teda měli aj vězni možnost,
de [DE: Und daneben gab es ein Bordell, wo auch die Häftlinge die Möglichkeit hatten.]
00:27:42 kdo... ti staří, co byli staří vězni, za peníze prostě...
de [DE: Wer... die älteren Häftlinge, für Geld...]
00:27:47 Ale ovšem která žena otěhotněla,
de [DE: Aber die Frauen, die schwanger wurden,]
00:27:49 tak se jí potom ch... chtěli zbavit nebo o ní... jako esesáci...
de [DE: die wollten sie dann loswerden... die SS-Männer...]
00:27:58 IV: A o těch dvou blocích Vy jste věděl, ale předpokládám,
de [DE: IV: Und von diesen zwei Blöcken haben Sie gewusst, aber ich nehme an,]
00:28:02 že jste se do bloků těch prominentů... nedostali jste se do jejich blízkosti, ne?
de [DE: dass Sie in diesem Prominentenblock nicht gewesen sind, oder in seiner Nähe, nicht?]
00:28:07 Jenom jste tušili, že tam...
de [DE: Sie haben nur geahnt, dass da...]
00:28:08 JP: Ne, oni... My jsme jich vůbec neviděli.
de [DE: JP: Nein, die... Wir haben die überhaupt nicht gesehen.]
00:28:10 Oni asi nevycházeli ven, jenom já jsem to slyšel,
de [DE: Die sind wohl nicht nach draußen gegangen, ich habe das nur gehört,]
00:28:14 že to byl jednička blok, že tam byli ti vězni.
de [DE: dass das der Block 1 war, dass das diese Häftlinge waren.]
00:28:17 Tam jsme se potom soustřeďovali, když odešel ten transport - pochod smrti,
de [DE: Da wurden wir dann gesammelt, als es auf den Transport ging - den Todesmarsch,]
00:28:23 tak jsme v tym bloku potom jako bydleli nebo...
de [DE: da haben wir in diesem Block dann gewohnt, oder...]
00:28:27 ten zbytek tech vězňů.
de [DE: der Rest der Häftlinge.]
00:28:30 IV: Setkali jste se nebo měli jste možnost se setkat někdy s civilním obyvatelstvem?
de [DE: IV: Hatten Sie irgendwann eine Begegnung mit der Zivilbevölkerung?]
00:28:36 JP: Ne.
de [DE: JP: Nein.]
00:28:36 IV: Z obce anebo s rodinnými příslušníky?
de [DE: IV: Aus der Gemeinde oder mir Familienangehörigen?]
00:28:39 JP: Až, až jsme byli... až jsme byli... Potom až po tym transportu smrti,
de [DE: JP: Erst, als wir... Erst später, erst nach dem Todesmarsch,]
00:28:47 po tym pochodu smrti, tak tam prostě byl pověřené jeden civil z té vesničky Floß,
de [DE: nach dem Todesmarsch, da war dann ein Zivilist aus dem Dorf Floß abgestellt,]
00:28:54 které nás měl jako hlídat.
de [DE: der uns bewachen sollte.]
00:28:57 A ten přišel z puškou loveckou a...
de [DE: Und der ist mit einem Jagdgewehr gekommen und...]
00:29:03 takové staré pán už přes sedmdesát nebo víc,
de [DE: So ein alter Mann, schon über 70 oder mehr,]
00:29:08 a ten říkal, jestli chceme jít dom nebo pryč, že můžem.
de [DE: und der hat gesagt, wenn wir nach Hause wollen oder weg, dann können wir.]
00:29:14 Prostě nám dal volnost.
de [DE: Der hat uns einfach die Freiheit gegeben.]
00:29:15 No ale my jsme nemohli nebo nedovolili,
de [DE: Wir haben aber nicht gekonnt oder uns das nicht getraut,]
00:29:18 protože jsme slyšeli na jedné straně eh... ty Američani stříleli...
de [DE: denn wir haben auf der einen Seite gehört... die Amerikaner haben geschossen...]
00:29:25 A tam zas, co ten pochod - transport smrti, jak byl,
de [DE: Und da, wo der Todesmarsch - Transport, wo der war,]
00:29:28 tam se taky střílelo, že.
de [DE: da wurde geschossen, nicht.]
00:29:30 Takže... a kolem dokola byly lesy.
de [DE: Also... rund herum waren Wälder.]
00:29:33 Takže jsme se neodvažovali eh... mohli jsme utýct,
de [DE: Da haben wir uns nicht hingetraut... wir hätten fliehen können,]
00:29:38 ale nevěděli jsme kde a nebyli jsme ani schopní. {směje se}
de [DE: aber wir wussten nicht wohin und wir waren auch gar nicht fähig dazu. {lacht}]
00:29:41 Já jsem udělal deset kroků a už jsem padal k zemi.
de [DE: Ich habe zehn Schritte gemacht und bin schon umgefallen.]
00:29:47 IV: Vás tedy do toho transportu nebo pochodu smrti nezařadili,
de [DE: IV: Sie sind also nicht in den Todestransport oder -marsch eingereiht worden,]
00:29:51 protože jste prodělal skvrnitý tyfus a stejně tak i ty ostatní?
de [DE: weil Sie den Flecktyphus durchgemacht hatten, und genauso auch die anderen?]
00:29:55 JP: No to jsme... Ten poslední deň, to bylo tuším 20. dubna,
de [DE: JP: Ja wir waren... Der letzte Tag, das war glaube ich der 20. April,]
00:30:01 tak celé - prostě všichni vězni na appellplatz nastoupení.
de [DE: das ganze - einfach alle Häftlinge auf dem Appellplatz antreten.]
00:30:07 Všetko s sebou - no, ono teho moc nebylo -
de [DE: Alles mitnehmen - naja, viel war das nicht -]
00:30:11 byli nastoupení a teď tam byly nějaký rozkazy německý
de [DE: alle waren angetreten, und jetzt waren da irgendwelche deutschen Befehle]
00:30:15 a to a pak byli vyvolávaní, až už jsme byli nastoupení,
de [DE: und da wurde dann aufgerufen, als wir schon angetreten waren,]
00:30:18 tak eh... byli vyvolávaný čísla tech vězňů.
de [DE: da wurden dann einzelne Häftlingsnummern aufgerufen.]
00:30:22 No a mezi nima jsem byl i já.
de [DE: Und darunter war auch ich.]
00:30:25 Prostě vystoupit ven.
de [DE: Einfach vortreten.]
00:30:28 Ani nám žádné neřekl, co s náma bude.
de [DE: Und keiner hat uns gesagt, was mit uns wird.]
00:30:32 No a mezitím teda eh... byl povel k pochodu smrti - oni šli na pětkrát, asi.
de [DE: Und in der Zwischenzeit also... gab es den Befehl zum Todesmarsch - der ist so etwa in fünf Abteilungen abgegangen.]
00:30:43 Protože tam bylo dvanáct tisíc vězňů.
de [DE: Denn da gab es 12 000 Häftlinge.]
00:30:46 Tábor byl pro... stavěné pro čtyři tisíce,
de [DE: Das Lager war ausgelegt für 4000,]
00:30:50 ale vězňů bylo potom dvanáct tisíc,
de [DE: aber es gab dann 12 000 Häftlinge,]
00:30:53 protože tou... tou evakuací tech jinéch táborů se to tam soustřeďovalo
de [DE: weil die dann durch die Evakuierung anderer Lager da zusammengelegt wurden,]
00:30:59 a pak nakonec museli stejně odejít na ten pochod smrti
de [DE: und schließlich mussten sie sowieso auf den Todesmarsch gehen]
00:31:04 kvůli temu, že se blížila ta americká armáda.
de [DE: weil die amerikanische Armee näher rückte.]
00:31:09 IV: Kolik Vás v táboře zůstalo?
de [DE: IV: Wie viele sind im Lager geblieben?]
00:31:12 JP: To je sporný číslo.
de [DE: JP: Das ist eine umstrittene Zahl.]
00:31:14 Někdo říká... já říkám dvě sta, něk... někdo dokonce říká dva tisíce,
de [DE: Manche sagen... Ich sage zweihundert... Manche sagen sogar 2000,]
00:31:19 ale dva tisíce nás nebylo.
de [DE: aber 2000 waren wir bestimmt nicht.]
00:31:21 Nás... jsme seděli kolem stolu v tym bloku,
de [DE: Wir... wir haben in diesem Block um einen Tisch herum gesessen,]
00:31:26 tak eh... říkám, tak kolem dvou set.
de [DE: also... wie ich sage, so um die zweihundert.]
00:31:30 IV: Byly to různé národnosti, předpokládám?
de [DE: IV: Das waren verschiedene Nationalitäten, nehme ich an?]
00:31:33 JP: Byli tam Češi, hlavně Rusi tam byli, Poláci a Angličani. Francouzi!
de [DE: JP: Da gab es Tschechen, vor allem Russen waren da, Polen und Engländer. Franzosen!]
00:31:43 IV: Jak dlouho to trvalo, než jste byli osvobozeni?
de [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, bis Sie befreit wurden?]
00:31:48 JP: No tak jsme ty tři dni vlastně neměli co jesť,
de [DE: JP: Diese drei Tage hatten wir praktisch nichts zu essen,]
00:31:52 tak jsme na tech, na tym bloku seděli kolem stolu a každé vzpomínal
de [DE: so haben wir im Block um den Tisch herumgesessen und jeder hat sich erinnert]
00:31:57 a já jsem si říkal, kdybych byl aspoň ptáčkem a dostal se dom!
de [DE: und ich habe mir gesagt, wenn ich doch ein Vögelchen wäre und nach Hause könnte!]
00:32:01 A teď ten třetí deň už jsme byli takoví - v takové beznaději,
de [DE: Und am dritten Tag waren wir schon so - in so einer Hoffnungslosigkeit,]
00:32:07 tak někdo venku zvolal:
de [DE: da hat jemand draußen gerufen:]
00:32:11 "Vivat - jsme svobodní! Amerikáni!"
de [DE: "Vivat - wir sind frei! Amerikaner!"]
00:32:15 No a tak… to do nás vjela taková injekce,
de [DE: Und das... das war, als hätten wir eine Spritze gekriegt,]
00:32:21 tak jsme z teho bloku vyšli... vycházeli ven,
de [DE: da sind wir aus dem Block nach draußen gegangen,]
00:32:27 že, a ten byl tam nějaké študák a ten uměl pravděpodobně anglicky,
de [DE: und da war ein Student, der wohl Englisch konnte,]
00:32:32 tak běžel k té bráně, kde... ta brána byla zavřená.
de [DE: der lief zum Tor, wo... das Tor war geschlossen.]
00:32:36 A tam stál takové vojáček, malé, a tu pušku, to byl ten samopal -
de [DE: Und da stand so ein Soldätchen, ein kleiner, und das Gewehr, das war ein Maschinengewehr -]
00:32:44 tehdy jsme asi ještě samopal nevěděl, co to je -
de [DE: damals wussten wir wohl noch nicht, was ein Maschinengewehr ist - ]
00:32:47 namířený na nás, no a ten s ním vyjedenával,
de [DE: gerichtet auf uns, na und der hat mit dem verhandelt,]
00:32:50 ten náš vězeň, co uměl anglicky, a říkal, že jsme jako vězni a aby nám otevřel.
de [DE: unser Häftling, der Englisch konnte, und er hat ihm gesagt, dass wir Häftlinge sind und dass er uns aufmachen soll.]
00:32:58 A on že... nechtěl. Neotevřel.
de [DE: Aber er... wollte nicht. Er hat nicht aufgemacht.]
00:33:00 Až potom, asi za půl hodiny nebo za hodinu přijelo auto s...
de [DE: Erst später, so etwa nach einer halben oder einer Stunde kam ein Auto mit...]
00:33:07 jako vojenské Červené kříž
de [DE: so ein militärisches Rotes Kreuz]
00:33:10 a další ti vyšší takoví důstojníci,
de [DE: und weitere höhere Offiziere,]
00:33:14 no a ten z teho auta vynášeli čokoládu, cigarety, konzervy
de [DE: und der aus dem Auto brachte Schokolade, Zigaretten, Konserven,]
00:33:22 a házeli to přes ten, přes tu bránu dovnitř
de [DE: und warf das über das Tor nach drinnen]
00:33:26 a my jsme se jak kočky na to vrhali a každé si bral, co nejvíc mohl.
de [DE: und wir haben uns wie die Katzen da draufgestürzt und jeder nahm, so viel er nur konnte.]
00:33:33 To... a oni to filmovali, samozřejmě to byla taková propaganda, jak...
de [DE: Das... die haben das gefilmt, natürlich war das so eine Propaganda, wie...]
00:33:38 No, oprávněná propaganda, že.
de [DE: Na... eine berechtigte Propaganda, nicht.]
00:33:41 No a tam byla právě chyba, že někteří naletěli na to, že ty konzervy -
de [DE: Na und das war gerade der Fehler, dass einige darauf hereingefallen sind, dass die Konserven -]
00:33:47 my jsme - já jsem konzervu v životě neviděl -
de [DE: wir hatten - ich hatte im Leben noch keine Konserve gesehen -]
00:33:50 to byly konzervy masný, vaječný, že,
de [DE: das waren Konserven mit Fleisch und Eiern, nicht wahr,]
00:33:54 a kdo byl hladné tehdy a snědl to jednu dávku,
de [DE: und wer da Hunger hatte, der hat gleich die ganze Portion gegessen,]
00:34:00 tak během tech pár dní zemřelo sedm tech spoluvězňů.
de [DE: und in den paar Tagen sind sieben Mithäftlinge gestorben.]
00:34:09 Právě následkem teho, že se najedli přes moc.
de [DE: Als Folgen dessen, dass sie zu viel gegessen haben.]
00:34:13 Kdyby bévali zůstali hladní a jedli pomali anebo vůbec nejedli, tak to přečkali.
de [DE: Wenn sie hungrig geblieben wären und langsam oder gar nicht gegessen hätten, dann hätten sie das überlebt.]
00:34:20 A to jsme jich museli pochovat - no museli...
de [DE: Und so mussten wir sie bestatten - na, mussten...]
00:34:23 Samozřejmě, že to byla taková morální povinnost,
de [DE: Natürlich war das so eine moralische Pflicht,]
00:34:26 tak jsme - ti, co uměli německy -
de [DE: so haben wir - die, die Deutsch konnten -]
00:34:29 tak v té vesničce Floß nařídili tem Němcům,
de [DE: in dem Dörfchen Floß den Deutschen angeordnet,]
00:34:33 že musijó vykopat hroby a tam jsme jich pochovávali
de [DE: dass die da Gräber ausheben müssen und da haben wir sie beigesetzt]
00:34:38 a ten pohřeb byl velice takové důstojné,
de [DE: und die Beerdigung war sehr würdig,]
00:34:42 protože mezi náma tam byl jeden učitel, které hrál na violoncello
de [DE: denn unter uns gab es einen Lehrer, der Violoncello spielte]
00:34:49 a tam při tím teda, při tím pohřebu to hrál takový dojemný... písně.
de [DE: und bei dieser Beerdigung hat er so ein berührendes Lied gespielt.]
00:34:58 Takže osvobození bylo... můžu říct slavný.
de [DE: Also die Befreiung war... ich kann sagen festlich.]
00:35:06 Protože jsme se dočkali.
de [DE: Weil wir sie erlebt haben.]
00:35:08 Horší to bylo s těmi, co šli na pochod smrti,
de [DE: Schlimmer war es für die, die auf den Todesmarsch gegangen waren,]
00:35:11 tak tam během... Konec?
de [DE: da während des... Ende?]
00:35:17 IV: Pauza.
de [DE: IV: Pause.]
00:35:17 JP: Pause...
de [DE: JP: Pause...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1052.mp4"

00:00:04 IV: Tak, můžeme pokračovat.
de [DE: IV: So, wir können weitermachen.]
00:00:06 Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti.
de [DE: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.]
00:00:11 Ráda bych navázala náš rozhovor na tomto místě.
de [DE: Ich würde unser Gespräch gerne an dieser Stelle fortsetzen.]
00:00:16 Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli?
de [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?]
00:00:23 JP: Teď znovu.
de [DE: JP: Bitte nochmals.]
00:00:24 IV: Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti.
de [DE: IV: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.]
00:00:29 Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli?
de [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?]
00:00:33 JP: Já jsem se nesešel s tema spoluvězněma, co šli na pochod smrti.
de [DE: JP: Ich bin den Häftlingen, die auf den Todesmarsch gegangen sind, nicht begegnet.]
00:00:39 Jedině s tím rodákem, které přežil, ten pochod smrti,
de [DE: Nur meinem Landsmann, der den Todesmarsch überlebt hat,]
00:00:42 které mě vyprávěl o tech drastickéch takovéch zásazích,
de [DE: der mir erzählt hat von solchen drastischen Eingriffen,]
00:00:46 kdy kdo nemohl houpat [pochodovat] anebo zavázal si tkaničku od bot, tak každýho stříleli.
de [DE: wer nicht weiter konnte oder sich seinen Schnürsenkel zubinden wollte, da haben sie jeden erschossen.]
00:00:54 Říká se, že třetinu z tech dvanácti tisíc postříleli.
de [DE: Es heißt, dass sie ein Drittel von den 12 000 erschossen haben.]
00:00:58 Tak já jsem se s nima prostě nemohl setkat.
de [DE: Also denen konnte ich einfach nicht begegnen.]
00:01:04 IV: A s Vámi to bylo bezprostředně po osvobození jak?
de [DE: IV: Und wie war das mit Ihnen unmittelbar nach der Befreiung?]
00:01:08 Vy jste se dostal někam do léčení nebo jaký byl postup potom?
de [DE: Sind Sie irgendwo hin zu einer Behandlung gekommen oder wie war das weitere Vorgehen?]
00:01:12 JP: No, dostali jsme se... dostali jsme se dom.
de [DE: JP: Na, wir sind gekommen... wir sind nach Hause gekommen.]
00:01:14 Potom nás Američani, většinou černoši, převezli do Auerbachu.
de [DE: Dann haben uns die Amerikaner, zum größten Teil Schwarze, nach Auerbach gebracht.]
00:01:21 To byl esesácké tábor.
de [DE: Da war ein SS-Lager.]
00:01:23 Pak do Ambergu, to bylo město a pak do Weidenu.
de [DE: Dann nach Amberg, das war eine Stadt, und dann nach Weiden.]
00:01:27 A z Weidenu potom už jsme se dostali přes... do tech Domažlic.
de [DE: Und von Weiden sind wir dann über die... bis nach Domažlice.]
00:01:31 Na tech hranicích jsme teda eh...
de [DE: An der Grenze haben wir dann...]
00:01:34 já ne, ale ti silnější vězni takovou radosťou nebo zlosťou nad Němcama
de [DE: ich nicht, aber die stärkeren Häftlinge, aus so einer Freude, oder aus Wut über die Deutschen,]
00:01:41 chtěli ten patník prostě vydobít ven.
de [DE: wollten sie den Grenzstein herausreißen.]
00:01:45 Odkopávali to, ale bylo to tak těžký, že to nezmohli.
de [DE: Sie haben ihn freigegraben, aber er war so schwer, dass sie ihn nicht herausgebracht haben.]
00:01:49 No a v Domažlicích jsme byli pohoštěni.
de [DE: Und in Domažlice sind wir dann bewirtet worden.]
00:01:52 Dostali jsme nějaké... polívku gulášovou, nebo co to bylo,
de [DE: Wir haben so eine... Gulaschsuppe bekommen, oder was das war,]
00:01:57 a z Domažlic potom už jsme jeli vlakem do Rok... Rokycan,
de [DE: und aus Domažlice sind wir dann schon mit dem Zug gefahren nach Rokycany,]
00:02:04 kde jsme byli od Američanů, od Americké armády přejati -
de [DE: wo wir von den Amerikanern, von der amerikanischen Armee übernommen wurden -]
00:02:08 předaní naše nebo ruské armádě. Tam byla demarkační čára.
de [DE: übergeben an unsere oder die russische Armee. Da war die Demarkationslinie.]
00:02:15 IV: Ano.
de [DE: IV. Ja.]
00:02:16 JP: No a tam vlakem jsme pokračovali do Prahy.
de [DE: JP: Und da sind wir mit dem Zug weiter nach Prag gefahren.]
00:02:18 V Praze jsem viděl rozbitý Masarykovo nádraží
de [DE: In Prag haben wir den zerstörten Masaryk-Bahnhof gesehen]
00:02:22 a prostě jsem... ti zajatí vojáci němečtí museli uklízet,
de [DE: und ich habe... Die gefangenen deutschen Soldaten mussten da aufräumen,]
00:02:29 tak jsme to všecko prohlídli, radosťou jsem se vracel dom.
de [DE: so habe ich mir das alles angesehen und bin froh nach Hause zurückgekehrt.]
00:02:33 Cestou ve vlaku - to jsme jeli v prasečákách taky -
de [DE: Auf dem Weg im Zug - da sind wir auch in Schweinewaggons gefahren -]
00:02:38 to nebyly... nebylo možnost ještě jet v techtoch,
de [DE: da gab es noch nicht die Möglichkeit in diesen {Personenwaggons} zu fahren,]
00:02:41 tak někde za Třebovou přišla taková ta revoluční garda, jak tehdy byla,
de [DE: und irgendwo hinter Třebova ist eine Revolutionsgarde gekommen, wie es die damals gab,]
00:02:47 a kontrolovali nás v tym.
de [DE: und hat uns da kontrolliert.]
00:02:49 A já jsem tam stál v koutku tak smutně nějak, málo oblečené,
de [DE: Und ich habe da so traurig in der Ecke gestanden, dünn angezogen,]
00:02:56 a pravděpodobně to byla německá rodina,
de [DE: und wahrscheinlich war das eine deutsche Familie,]
00:02:59 která tam jela taky s nama,
de [DE: die da noch mit uns fuhr,]
00:03:01 a ten z té revoluční gardy, co jich kontroloval,
de [DE: und der von der Revolutionsgarde, der sie kontrolliert hat,]
00:03:08 tak tam temu mladému klukovi řekl: "Sesvlíct kabát!"
de [DE: der hat dem jungen Burschen gesagt: "Mantel ausziehen!"]
00:03:13 A ukázal, aby ho dal mně.
de [DE: Und hat gezeigt, dass er mir den geben soll.]
00:03:15 Já jsem ho ani moc nechtěl.
de [DE: Ich habe den nicht mal wirklich gewollt.]
00:03:18 Nakonec jsem se bál, aby ten eh… z té revoluční gardy mě nějak...
de [DE: Aber ich hatte Angst, dass der von der Revolutiongarde mir irgendwie...]
00:03:24 prostě... no a ne- nevzal jsem to.
de [DE: einfach... na, ich habe das nicht genommen.]
00:03:29 A domů jsem se dostal potom,
de [DE: Und dann bin ich nach Hause gekommen,]
00:03:33 tak jsem šel v Prostějově prvně k bratru Karlovi, temu bláznovi.
de [DE: und als erstes ich bin in Prostějov zu meinem Bruder Karel gegangen, dem Verrückten.]
00:03:40 Ten byl spíš doma.
de [DE: Der war eher zu Hause.]
00:03:42 A tam jsme si povykládali, jak to všecko bylo a já jsem spěchal dom.
de [DE: Und da haben wir uns erzählt, wie das alles war, und dann bin ich nach Hause geeilt.]
00:03:50 Jel jsem na kole, sice špatně a ještě mě chytla bouřka.
de [DE: Ich bin auf dem Fahrrad gefahren, zwar schlecht, und ich bin auch noch in ein Gewitter gekommen.]
00:03:56 Tak jsem se musel schovat pod most.
de [DE: Da musste ich mich unter einer Brücke unterstellen.]
00:03:59 Tam byl ten potůček, no a dom jsem potom teda přijel,
de [DE: Da war der Bach, na und nach Hause bin ich dann gefahren,]
00:04:03 to už jsem tady před Vřesovicema do teho malýho kopečku slabosťou spadl
de [DE: schon hier vor Vřesovice an dem kleinen Hügel bin ich vor Schwäche hingefallen]
00:04:10 a byly tam děvčata, který... ze Sokola mě znaly dobře, tak mě vítaly.
de [DE: und da waren Mädchen, die mich aus dem Sokol gut kannten, die haben mich begrüßt.]
00:04:22 No a doma bylo to nejradostnější shledání s rodičema.
de [DE: Und zu Hause war das Freudigste das Wiedersehen mit den Eltern.]
00:04:29 Maminka mi objala, já jsem se odpróšel a... tatínek radosťou zpíval.
de [DE: Maminka hat mich umarmt, ich habe sie um Verzeihung gebeten... und Papa hat vor Freude gesungen.]
00:04:41 No a zkrátko jsem byl v nemocnici. Asi dva měsíce.
de [DE: Und kurzum, dann war ich im Krankenhaus. Vielleicht so zwei Monate.]
00:04:49 To jsem... mě zjistili nějaké zánět žilovéch {?} žláz.
de [DE: Da haben sie bei mir irgendeine Drüsenentzündung festgestellt.]
00:04:52 Já jsem myslel, že mám tuberu, ale tak to nebylo.
de [DE: Ich dachte, ich habe Tuberkulose, aber das war nicht so.]
00:04:58 No a tak jsem se zotavoval.
de [DE: Und dann habe ich mich erholt.]
00:04:59 Vážil jsem, když jsem přijel domů, asi dvaačtyrycet kilo.
de [DE: Ich wog, als ich nach Hause kam, so etwa 42 Kilo.]
00:05:03 To nebylo teda tak zas nejméně, ale...
de [DE: Das war nicht das allergeringste, aber, aber...]
00:05:07 IV: Při Vaší výšce sto osmdesát...
de [DE: IV: Bei Ihrer Größe von ein Meter achtzig...]
00:05:08 JP: Dalo se to... No a pak jsem se zapojoval pomali do práce
de [DE: JP: Es ließ sich... Und dann habe ich mich langsam wieder an der Arbeit beteiligt]
00:05:14 a do takové té společenské činnosti a stával se ze mě člověk.
de [DE: und an den gesellschaftlichen Tätigkeiten und aus mir ist wieder ein Mensch geworden.]
00:05:21 A říkal jsem si potom:
de [DE: Und ich habe mir später gesagt:]
00:05:25 Všecko, co jsem prožil, chtěl jsem prožít - chtěl bych prožít ještě jednou.
de [DE: Alles, was ich erlebt habe, wollte ich erleben - möchte ich noch einmal erleben.]
00:05:31 Ale už s takovým rozumem, jak jsem měl pozdějš.
de [DE: Aber schon mit dem Verstand, denn ich dann später hatte.]
00:05:38 Že prostě člověk, to, co prožívá momentálně, tak neuvědomí si,
de [DE: In dem Moment, in dem man etwas erlebt, weiß man nicht,]
00:05:44 co má udělat správně, jak se má, jaké postoj má zaujat.
de [DE: wie man sich richtig verhält, welche Haltung man einnehmen soll.]
00:05:48 Až to prožije, tak to teprv pozná, že by měl jinak jednat.
de [DE: Erst wenn man das durchlebt, erst dann erkennt man, dass man anders hätte handeln sollen.]
00:05:56 Ale když jsem se snažil při tym, že jsem jako trpěl nebo eh... byl postižené,
de [DE: Aber wenn ich mir dabei gesagt habe, dass ich gelitten habe, dass ich einen Schaden hatte,]
00:06:07 tak jsem se vždycky sklonil před tema, kteří byli daleko víc postižení.
de [DE: dann habe ich mich immer vor denen verneigt, die es noch viel stärker getroffen hat.]
00:06:12 Kteří byli... ať už to byli popravení nebo umučení,
de [DE: Die hingerichtet oder zu Tode gequält worden sind,]
00:06:16 a kteří si přivezli nemoc, že tak zkusili daleko víc, jak já.
de [DE: und die sich Krankheiten mitrgebracht haben, die haben viel mehr erduldet als ich.]
00:06:22 Naša rodina teda byla postižená, že jsme byli tři bratři a to bylo moc,
de [DE: Unsere Familie hat es getroffen, drei von vier Brüdern, das war viel,]
00:06:27 ale vůbec jsme to jako nepovažovali za nějaký hrdinství, spíš za povinnost.
de [DE: aber wir haben das überhaupt nicht als Heldentum verstanden, eher als Pflicht.]
00:06:35 Prostě v tym období, kdy národ trpěl, jsme se postavili do řad tech,
de [DE: In einer Zeit, in der die Nation gelitten hat, haben wir uns einfach in die Reihen derer gestellt,]
00:06:44 kteří chtěli pomáhat vyhnat tady ty vetřelce, Němce.
de [DE: die helfen wollten, hier die Eindringlinge, die Deutschen, zu vertreiben.]
00:06:53 IV: Řekněte nám prosím - oba dva bratři se vrátili...
de [DE: IV: Sagen Sie uns bitte - beide Brüder sind zurückgekehrt...]
00:06:57 JP: Bratr... Karel, bratr, ten blázen, ten zůstal v těch Kaunitzovéch kolejích
de [DE: JP: Bruder Karel, der Verrückte, der ist im Kaunitz-Kolleg geblieben]
00:07:04 a jak fronta postupovala, jak bylo osvobozený Brno,
de [DE: und wie die Front vorangerückt ist, wie Brünn befreit wurde,]
00:07:10 tak on šel za tou frontou pěšky dom, z teho Brna padesát kilometrů.
de [DE: da ist er hinter der Front zu Fuß nach Hause gegangen, fünfzig Kilometer aus Brünn.]
00:07:16 Takže ten byl první doma.
de [DE: Also der war als erster zu Hause.]
00:07:19 Potom jsem přišel já dom.
de [DE: Dann bin ich nach Hause gekommen.]
00:07:22 Tím asi jednadvacátýho května a pak poslední přišel Josef, bratr,
de [DE: Und wohl am 21. Mai ist dann als letzter mein Bruder Josef gekommen,]
00:07:30 které prodělal ten pochod smrti z Breslau do Drážďan,
de [DE: der den Todesmarsch von Breslau nach Dresden durchgemacht hat,]
00:07:34 které vlastně byl na tym nejhorší.
de [DE: der eigentlich am Schlimmsten dran war.]
00:07:37 On prodělal oboustranné zánět středního ucha při tim pochodu smrti
de [DE: Er hatte eine beidseitige Mittelohrentzündung während des Todesmarsches]
00:07:43 a spoluvězni mu nedávali naději na uzdravení nebo, aby to prožil [přežil].
de [DE: und die Mithäftlinge haben ihm keine Hoffnung gemacht, dass er gesund werden oder das überleben könnte.]
00:07:51 Naštěstí ho položili na selské vůz a které tým - tema otřepama, jak prostě jel,
de [DE: Zum Glück haben sie ihn auf einen Bauernkarren gelegt, und durch diese Erschütterungen, wie er gefahren ist,]
00:08:01 tak mu ty... ten hnis praskl... nebo tym... vyteklo mu to ven,
de [DE: ist ihm der Eiter aufgeplatzt und das ist herausgelaufen,]
00:08:06 tak se ulevil a myslím se zachránil.
de [DE: das hat ihm Erleichterung gebracht und ihn, glaube ich, gerettet.]
00:08:09 Ale za tři léta zemřel.
de [DE: Aber drei Jahre später ist er gestorben.]
00:08:12 No a já jsem potom už do teho normálního života přišel během těch třech let,
de [DE: Und ich bin dann ins normale Leben zurückgekehrt, in diesen folgenden drei Jahren,]
00:08:23 do toho osmačtyřicátého roku, celkem dobře.
de [DE: bis 1948, das ging ganz gut.]
00:08:26 Samozřejmě, že jsem si našel nevěstu
de [DE: Ich habe mir natürlich eine Braut gefunden]
00:08:30 a celkem můžu říct, že jsem se dobře anebo šťastně oženil.
de [DE: und im ganzen kann ich sagen, dass ich gut oder glücklich geheiratet habe.]
00:08:41 No a měli jsme tři děti a všeci nás maj rádi.
de [DE: Und wir hatten drei Kinder und alle haben uns gern.]
00:08:49 My ani jednu nedělu nejsme doma u nás...
de [DE: Nicht einen einzigen Sonntag sind wir zu Hause bei uns...]
00:08:59 IV: Řekněte mi, Vy jste se vrátil k rodičům do hospodářství po válce, co se dělo s Vaší rodinou v 50. letech?
de [DE: IV: Sagen Sie mir, Sie sind nach dem Krieg zu den Eltern auf den Hof zurückgekehrt. Was passierte mit Ihrer Familie in den 50er Jahren?]
00:09:09 JP: Tak to bylo nový neštěstí zas pro nás.
de [DE: JP: Das war wieder ein neues Unglück für uns.]
00:09:12 Byli jsme jako střední zemědělci eh... jmenovaní jako gulaci,
de [DE: Als mittelgroße Bauer, so genannte "Kulaken",]
00:09:21 jako třídní nepřátelé režimu, přestože jsme dobře hospodařili,
de [DE: waren wir Klassenfeind des Regimes, obwohl wir gut gewirtschaftet haben,]
00:09:26 ale nebyli jsme teho směru, které nastoupil.
de [DE: aber wir waren nicht von der Richtung, die gerade antrat.]
00:09:32 A drželi jsme se celkem statečně, to už jsem byl jako ženaté,
de [DE: Und wir haben uns im Ganzen tapfer gehalten, da war ich schon verheiratet,]
00:09:40 rodiče - tatínek, ten, to byl dříč, které nám pomáhal do... prostě všude, kde bylo potřeba.
de [DE: die Eltern - Papa, das war ein Arbeitstier, der uns geholfen hat... einfach überall, wo es nötig war.]
00:09:50 Do... do pětaosmdesáti let on pořád dělal, pořád byl schopné.
de [DE: Bis 85 hat er immer gearbeitet, immer noch war er dazu in der Lage.]
00:09:55 No, nesměl jsem společensky se zapojovat do žádné práce,
de [DE: Gesellschaftlich durfte ich mich an keiner Arbeit mehr beteiligen,]
00:10:03 prostě byl jsem odsunuté na vedlejší kolej.
de [DE: ich war einfach aufs Abstellgleis geschoben.]
00:10:07 Mě to nemrzelo, naopak, tady místní sedláci mě vždycky,
de [DE: Mir hat das nicht leid getan, im Gegenteil, die örtlichen Bauern hier haben mich immer,]
00:10:14 když byly schůze jako, ten nábor do tech jednotnéch zemědělskéch družstev,
de [DE: wenn Treffen anstanden, die Aufnahme in die Einheitsgenossenschaft,]
00:10:18 tak mě postavili jako takového mluvčího,
de [DE: dann haben sie mich als ihren Sprecher aufgestellt,]
00:10:22 přestože jsem byl nejmladší a protože jsem byl otevřené a řekl jsem si, co jsem si myslel,
de [DE: obwohl ich der jüngste war und weil ich offen war und gesagt habe, was ich denke,]
00:10:30 tak jsem potom za to trpěl.
de [DE: und dafür habe ich dann gelitten.]
00:10:33 To... prostě ta, ten trest byl takové, že se... koho chtěli zničit,
de [DE: Die Strafe war dergestalt... Wen die vernichten wollten,]
00:10:41 tak se zvyšovaly dodávky, sebraly se stroje, sebraly se samozásobitelský dávky -
de [DE: dem haben sie die Abgaben erhöht, die Maschinen konfisziert und die Eigenversorgungszuteilungen genommen -]
00:10:50 to znamená, že jsme se vrátili o sto let zpátky,
de [DE: das heißt, wir sind um hundert Jahre zurückgeworfen worden,]
00:10:54 že jsme vlastně žili ode dňa ke dňu.
de [DE: wir haben eigentlich von einem Tag auf den anderen gelebt.]
00:10:57 Přestože jsme na pohled měli všecko.
de [DE: Obwohl wir auf den ersten Blick alles hatten.]
00:11:01 No a ušel jsem snad vystěhování, to bylo to nejhorší, co dělali,
de [DE: Die Aussiedlung ist mir erspart geblieben, das war das Schlimmste, wa sie getan haben,]
00:11:10 tady byli tři vystěhovaní, že pravděpodobně brali ohled na to, že jsem byl vězněné
de [DE: hier sind drei ausgesiedelt worden, wahrscheinlich haben sie Rücksicht darauf genommen, dass ich Häftling war]
00:11:17 a že jsme byli tři bratři vězněni, tak komunisti možná na to brali ohled.
de [DE: und dass wir drei Brüder in Haft gewesen sind, vielleicht haben die Kommunisten darauf Rücksicht genommen.]
00:11:22 Takže si myslím, že to nám ne prospělo, ale ulehčilo.
de [DE: Ich glaube, das hat uns - nicht genutzt, aber die Sache etwas erleichtert.]
00:11:31 IV: Ale na druhé straně jste zase byli sokolská rodina, což přitížilo určitě.
de [DE: IV: Aber auf der anderen Seite waren sie wieder eine Sokol-Familie, was sicher ein erschwerender Umstand war.]
00:11:35 JP: No tak to jistě, ale já jsem ze Sokola byl vyloučené, potom.
de [DE: JP: Das sicher, aber ich bin dann aus dem Sokol ausgeschlossen worden, später.]
00:11:40 V Sokole byly prostě jmenovaný takzvaný akční výbory, jak všude jinde,
de [DE: Im Sokol wurde dann einfach ein so genannter Aktionsausschuss ernannt, wie überall anders,]
00:11:46 a takový lidi, kteří nesouhlasili, tak byli vyloučeni.
de [DE: und Leute, die dem nicht zugestimmt haben, die wurden ausgeschlossen.]
00:11:51 Ale to bylo takový víc formální.
de [DE: Aber das war mehr so formal.]
00:11:54 Oni se sokoli chovali ke mně korektně.
de [DE: Die Sokoln haben sich zu mir korrekt verhalten.]
00:11:57 Zas prostě nebrali to vážně. Prostě museli, protože to bylo nařízený.
de [DE: Die haben das nicht ernst genommen. Sie mussten einfach, weil das so angeordnet war.]
00:12:04 A Akční výbor prostě si musel, to byla kterás společenská organizace,
de [DE: Und der Aktionsausschuss musste, das war bei allen gesellschaftlichen Organisationen so,]
00:12:11 vyloučit všecky, kteří nesouhlasili s režimem.
de [DE: alle ausschließen, die nicht mit dem Regime konform gingen.]
00:12:15 Takže jsme to... no a po osmašedesátým roku jsem se probudil,
de [DE: Also haben wir das... Und nach dem Jahr 1968 bin ich aufgewacht,]
00:12:23 to jsem byl horlivé zastánce té změny socialismu s lidskou tváří,
de [DE: da war ich ein glühender Verfechter der Änderungen des Sozialismus mit einem menschlichen Antlitz,]
00:12:31 no a byl jsem na vysoké úrovni na okresu zapojené do akce tehdy
de [DE: und ich war auf hoher Kreisebene damals in die Aktionen eingebunden]
00:12:39 a zas jsem to potom odnesl. Takže...
de [DE: und das ist dann wieder an mir hängen geblieben. Also...]
00:12:43 IV: Po osmašedesátém jste mohl vykonávat jakou práci?
de [DE: IV: Welche Arbeit konnten Sie nach 1968 ausüben?]
00:12:46 JP: No, to jsem byl na... prostě jsem měl úraz těžké na ruce,
de [DE: JP: Ich war auf... ich hatte eine schwere Verletzung an der Hand,]
00:12:52 tak mě dali na farmu, jako zemědělskou, do horské vesničky,
de [DE: so haben sie mich auf eine Farm gegeben, eine landwirtschaftliche, in ein Bergdörfchen,]
00:12:58 kde jsem musel bydlet a hospodařit tam s tema horskéma občanama.
de [DE: wo ich wohnen und wirtschaften musste dort mit den Bergbewohnern.]
00:13:06 A tam mě měli tak rádi, že mě nechtěli pustit potom, po deseti letech, dom.
de [DE: Und da haben sie mich so gemocht, dass sie mich gar nicht nach Hause lassen wollten, nach zehn Jahren.]
00:13:16 Že jsem... to byl prostě takové sociální případ tech lidí,
de [DE: Ich bin... das waren einfach die sozialen Umstände dieser Leute,]
00:13:21 že měli nouzi nebo bídu.
de [DE: dass sie Not oder Elend hatten.]
00:13:25 Já jsem jim přál a jsem jim dovolil něco sebrat,
de [DE: Ich habe zu ihnen gehalten und habe ihnen erlaubt, sich etwas zu nehmen,]
00:13:28 přestože to bylo trestný, takže tam jsem se vzpružil z teho ze všeckýho.
de [DE: obwohl das strafbar war, also da habe ich mich aus dem ganzen etwas aufgerichtet.]
00:13:37 A mě to hrozně těšilo, že jsem...
de [DE: Und mich hat das sehr gefreut, dass ich...]
00:13:41 já se díval na každýho člověka ne podle jména nebo podle postavení,
de [DE: ich habe jeden Menschen nicht nach seinem Namen oder Stand angesehen,]
00:13:48 ale podle teho, jak... jak žije, jak je sociálně zabezpečené.
de [DE: sondern danach, wie er lebt, wie er sozial abgesichert ist. ]
00:13:53 Tak jsem měl prostě cit.
de [DE: Ich hatte einfach Mitgefühl.]
00:13:56 A to... proto sú sám tak citlivé.
de [DE: Und deshalb bin ich selbst so sensibel.]
00:14:02 IV: Ještě se Vás zeptám poslední věc.
de [DE: IV: Ich frage Sie noch eine letzte Sache.]
00:14:06 Po převratu, po posledním převratu, Vám byl majetek předpokládám navrácen.
de [DE: Nach dem Umsturz, nach dem letzten Umsturz, ich nehme an, dass Ihnen Ihr Eigentum zurückgegeben wurde.]
00:14:14 Hospodaříte, hospodaří Vaše rodina?
de [DE: Wirtschaften Sie, wirtschaftet Ihre Familie?]
00:14:17 JP: Ne, to už nešlo.
de [DE: JP: Nein, das ging dann nicht mehr.]
00:14:18 Protože my jsme měli všetko sebraný.
de [DE: Denn uns war alles weggenommen worden.]
00:14:21 V tym dvadesát... do teho devadesátého roku.
de [DE: Im Neunziger... bis zum Jahr '90.]
00:14:24 Oni nám to prostě vrátili jako písemně, pomyslně,
de [DE: Sie haben und das dann zurückgegeben, auf dem Papier, theoretisch,]
00:14:29 ale neměli jsme stroje, neměli jsme dobytek, že.
de [DE: aber wir hatten keine Maschinen, wir hatten kein Vieh, nicht wahr. ]
00:14:33 A na druhé straně jsme byli už oba staří.
de [DE: Und auf der anderen Seite waren wir beide schon alt.]
00:14:37 Už jsme měli přes tech sedmdesát let
de [DE: Wir waren schon über siebzig Jahre alt]
00:14:40 a takže skoro nikdo se tady nevrátil k temu soukromýmu hospodaření.
de [DE: und so ist hier fast keiner zur privaten Landwirtschaft zurückgekehrt.]
00:14:47 Protože jsme byli už tak znechuceni tym, tym obdobím,
de [DE: Weil wir schon so angewidert waren, von der Zeit,]
00:14:52 a hlavně tym násilím, který prováděli do eh... nábor do tech zemědělskéch družstev,
de [DE: und vor allem von der Gewalt, mit der sie die Anwerbung in die Landwirtschafts-Genossenschaften durchgeführt hatten,]
00:14:59 že dělali strašnou chybu komunisti.
de [DE: da haben sie einen schrecklichen Fehler gemacht, die Kommunisten.]
00:15:03 Kdyby bévali to dělali postupně, ne násilně,
de [DE: Wenn sie das Schritt für Schritt gemacht hätten, nicht mit Gewalt,]
00:15:07 tak jsme se teho zbavovali možná sami,
de [DE: dann hätten wir das vielleicht sogar selbst aufgegeben,]
00:15:11 protože naše děti už k temu neměli takové vztah, k temu hospodaření.
de [DE: denn unsere Kinder hatten dazu nicht mehr so die Beziehung, zur Landwirtschaft.]
00:15:16 Že už by nebyly takzvaná posloupnost teho...
de [DE: Da hätte es keine Nachfolge mehr gegeben...]
00:15:20 Tehdy bylo, že to prostě dědily děcka a zas hospodařily dál.
de [DE: Früher war es so, dass die Kinder geerbt und die Wirtschaft weitergeführt haben.]
00:15:25 Takže eh... celkem jsem to období aj té totality,
de [DE: Also.. im Ganzen habe ich die Zeit und die Totalität]
00:15:33 prožil takovým vlastním způsobem.
de [DE: auf so eine eigenartige Weise durchlebt.]
00:15:35 Našel jsem si zálibu. Já jsem byl víc poeta taková,
de [DE: Ich habe eine Liebhaberei gefunden. Ich war mehr so ein Poet, ]
00:15:38 tak jsem rád psal, no a teďky zrovna píšu Kroniku Obce vřesovské,
de [DE: so habe ich gerne geschrieben, und jetzt gerade schreibe ich die Ortschronik von Vřesovice,]
00:15:45 jako se to vydá knižně, no a ještě píšu Konec selského stavu.
de [DE: die kommt als Buch heraus, und dann schreibe ich noch "Das Ende des Bauernstandes".]
00:15:51 To je na okresu, prostě taková - jednak statistika a způsob náboru.
de [DE: Das ist auf Kreisebene, einfach so eine Statistk und über die Methoden der Anwerbung.]
00:16:00 Bylo třeba tady sto sedmadvacet rodin vystěhovanéch a vězněnéch bylo 102,
de [DE: Hier wurden 127 Familien ausgesiedelt und in Haft kamen 102,]
00:16:12 sto dva zemědělců a odsezené měli 362 roků, na okresu.
de [DE: 102 Bauern und die haben 362 Jahre abgesessen, hier im Kreis.]
00:16:19 Pokuď to bylo zjištěno.
de [DE: Soweit das bekannt ist.]
00:16:21 No, ale hlavně jsem se zapojil do Sokola.
de [DE: Aber vor allem habe ich mich dem Sokol angeschlossen.]
00:16:24 Já jsem byl jako jeden z prvních tady na okresu nebo v Župě prostějovské,
de [DE: Ich war einer der ersten hier im Kreis oder im Gau Prostějov,]
00:16:30 že jsme obnovili Sokol, že získali jsme hromadu členů
de [DE: dass wir den Sokol erneuert haben, dass wir eine Menge von Mitgliedern gewonnen haben]
00:16:36 a byl jsem sedmnáct let... eh patnáct let starostou Župy prostějovské.
de [DE: und ich war 17 Jahre... äh 15 Jahre der Vorsteher des Gaues Prostějov.]
00:16:44 IV: To je krásné...
de [DE: IV: Das ist schön...]
00:16:45 JP: A teď už užívám jenom to... pozdní stáří. Celkem se cítím zdravé.
de [DE: JP: Und jetzt genieße ich nur noch das später Alter. Im Ganzen fühle ich mich gesund.]
00:16:57 IV: To je hrozně důležité.
de [DE: IV: Das ist sehr wichtig.]
00:16:58 JP: A mám čistý svědomí.
de [DE: JP: Und ich habe ein reines Gewissen.]
00:17:01 IV: Pane Přidale, mluvil jste se svými dětmi nebo se svou rodinou
de [DE: IV: Herr Přidal, haben Sie mit Ihren Kindern oder mit Ihrer Familie gesprochen]
00:17:07 o době válečné, o Vašem věznění?
de [DE: über die Kriegszeit, über Ihre Haft?]
00:17:09 Vyprávěl jste o tom? Psal jste o tom někdy?
de [DE: Haben Sie davon erzählt? Haben Sie irgendwann darüber geschrieben?]
00:17:12 JP: No já jsem o tom psal, ale s rodinou jsem, jsem neodvážil mluvit.
de [DE: JP: Ich habe darüber geschrieben, aber ich hatte nicht den Mut, mit der Familie darüber zu sprechen.]
00:17:19 S děckama třeba... jsem jim to jenom tak hrubě nastínil,
de [DE: Mit den Kindern etwa... denen habe ich das nur so grob angedeutet,]
00:17:25 ale bál jsem se jim to říct. Já nevím, proč.
de [DE: aber ich hatte Angst, denen das zu sagen. Ich weiß nicht, warum.]
00:17:28 Je to chyba, ale zato jsem jezdil,
de [DE: Das ist ein Fehler, aber dafür bin ich gefahren,]
00:17:32 když jsem byl na té farmě ve Stínavě,
de [DE: als ich auf der Farm in Stínava war,]
00:17:36 tak jsem jezdil po školách a dělal jsem besedy.
de [DE: da bin ich in Schulen gefahren und habe da Vorträge gehalten.]
00:17:39 A tam jsem teda se vyzpovídal asi podobně, jak tady teď.
de [DE: Und da habe ich ähnlich gebeichtet wie jetzt hier.]
00:17:44 Když jsem ještě měl lepší paměť, takže tam několik tech desítek škol jsem tady na okresu prošel,
de [DE: Da hatte ich noch ein besseres Gedächtnis, also ein paar dutzend Schulen habe ich hier im Kreis abgeklappert,]
00:17:53 kde jsem jim nastínil ty události válečný.
de [DE: wo ich ihnen die Kriegsereignisse umrissen habe.]
00:17:59 IV: Proč si myslíte, že to je důležité?
de [DE: IV: Warum, glauben Sie, ist das wichtig?]
00:18:02 Proč si myslíte, že to je důležité o tom hovořit, nezapomínat?
de [DE: Warum glauben Sie, dass es wichtig ist, darüber zu sprechen, nicht zu vergessen?]
00:18:05 JP: No já myslím, že je škoda, že ta Vaše společnost,
de [DE: JP: Ich denke, dass es schade ist, dass Ihre Gesellschaft]
00:18:12 Živá paměť, že začala tak pozdě.
de [DE: Živá paměť {Lebendige Erinnerung}, so spät begonnen hat.]
00:18:17 Eh.... všetky ty události, který se odehrály, tak vlastně mladá generace temu už částečně nevěří
de [DE: Alle die Ereignisse, die sich abgespielt haben - die junge Generation glaubt das teilweise schon nicht mehr]
00:18:31 nebo nechcou věřit, nebo... A mnozí to zkreslujou.
de [DE: oder will es nicht glauben oder... Und viele verzerren das.]
00:18:38 A to je to nejbolestnější. Ať už jsou to v Lidovéch novinách pan Komárek a takový.
de [DE: Und das ist das Schmerzhafteste. Da mögen in den Lidové noviny {landesweite Zeitung} Herr Komárek und solche sein.]
00:18:44 Ti redaktoři, kteří prostě víc nahrávají tem,
de [DE: Solche Redakteure, die mehr denen in die Karten spielen,]
00:18:50 kteří nás okupovali.
de [DE: die uns okkupiert haben.]
00:18:51 To byl... Tam se jedná o ten odsun tech Němců, že.
de [DE: Das war... Da handelt es sich um die Abschiebung der Deutschen, nicht wahr.]
00:18:56 Tak bylo to drastický pro ně, ale zapomínali, co dělali oni s náma už začátkem teda té... teho záboru,
de [DE: Das war drastisch für die, aber sie haben vergessen, was sie mit uns getan haben schon zu Anfang der Besatzung,]
00:19:07 když muselo celý pohraničí se vystěhovat a ti lidi jenom s tím, co unesli,
de [DE: als das ganze Grenzgebiet ausgesiedelt wurde und die Leute gingen nur mit dem, was sie tragen konnten,]
00:19:12 se mohli tam odsuď vzít. Na to se zapomíná.
de [DE: das konnten sie mitnehmen. Das wird vergessen. ]
00:19:17 No a národ není teď tak, tak sjednocené,
de [DE: Und die Nation ist jetzt nicht so eins,]
00:19:22 jak byl třeba v tým osmaše... třicátým roku anebo... eh...no, hlavně v osmatřicátým roku.
de [DE: wie sie es etwa im Jahr '38 war oder im... na, vor allem im Jahr '38.]
00:19:31 Ten rok osmatřicáté se mně... pro mě byl takové nejvýznamnější anebo osudové,
de [DE: Das Jahr 1938 war für mich das bedeutendste oder schickalshafte,]
00:19:38 že... že jsem našel cestu, kadyma mám jít a co mám dělat.
de [DE: wo ich meinen Weg gefunden habe, wohin ich gehen und was ich tun soll.]
00:19:43 A to mě... byla... vlastně přivedla rodina k temu,
de [DE: Und das hat mich... hat eigentlich die Familie dazu gebracht,]
00:19:48 že my jsme drželi pohromadě.
de [DE: dass wir zusammengehalten haben.]
00:19:52 Ať už bylo jakékoliv neštěstí nebo tragédie,
de [DE: Egal welches Unglück oder welche Tragödie gekommen ist,]
00:19:56 tak rodiče vždycky nás dali... stmelili.
de [DE: die Eltern haben uns immer zusammengehalten.]
00:20:00 A ono se to teď přenáší, na děcka a tak.
de [DE: Und das überträgt sich jetzt, auf die Kinder und so.]
00:20:05 To bylo dobrý.
de [DE: Das war gut.]
00:20:07 Že se málo vypráví o tym a málo píše... Já píšu dosť.
de [DE: Es heißt, dass wenig erzählt und geschrieben wird darüber... Ich schreibe genug.]
00:20:12 Já jsem psával do novin a takový ty vzpomínky.
de [DE: Ich habe für die Zeitung solche Erinnerungen geschrieben.]
00:20:16 A teď jsem byl iniciátorem teho, že se v Praze, v Tyršově domě,
de [DE: Und jetzt war ich der Initiator dessen, dass in Prag, im Tyrš-Haus,]
00:20:24 postavil památník všem zesnulém popraveném sokolům.
de [DE: ein Denkmal errichtet wurde, für alle verstorbenen, hingerichteten Sokoln.]
00:20:30 To jsem o to bojoval, to mě nechtěli bratři sokoli na vyšší úrovni uznat, že je to zrovna potřebný.
de [DE: Dafür habe ich gekämpft, das wollten mir die Sokol-Brüder auf den höheren Ebenen nicht anerkennen, dass gerade das nötig ist.]
00:20:41 Já jsem říkal, že mluvím jménem 3400 popravenéch sokolů,
de [DE: Ich habe gesagt, ich spreche im Namen von 3400 hingerichteten Sokoln,]
00:20:50 nemluvím sám za sebe.
de [DE: ich spreche nicht für mich.]
00:20:52 A že by byla ostuda, kdyby pro ně, pro budoucí časy,
de [DE: Und dass es eine Schande wäre, wenn für sie, für die zukünftigen Zeiten,]
00:21:02 nebyl postaven důstojné památníček nebo pomník,
de [DE: nicht ein würdiges Denkmal errichtet würde,]
00:21:07 aby další generace věděly, že Sokolstvo přineslo nějaký oběti.
de [DE: damit die nächste Generation weiß, dass der Sokol ein Opfer gebracht hat.]
00:21:13 Dlouho jsem na tom bojoval, na schůzích v Praze,
de [DE: Lange habe ich darum gekämpft, auf Treffen in Prag,]
00:21:20 až jsem vyřkl, že na to dám sám dvacet tisíc... obětuju a seženu další,
de [DE: bis ich gesagt habe, dass ich aus eigener Tasche dafür 20 000 Kronen gebe... opfere und weitere finde,]
00:21:29 tak teprv se to ujalo.
de [DE: erst da wurde das angenommen.]
00:21:34 A zachránil to jeden Američan, které dal na to milion korun.
de [DE: Und gerettet hat das ein Amerikaner, der eine Million Kronen dafür gegeben hat.]
00:21:40 IV: No to je hezké...
de [DE: IV: Na, das ist schön...]
00:21:41 JP: Ale to je ostuda, že to musel být Američan,
de [DE: JP: Aber es ist eine Schande, dass das ein Amerikaner sein musste,]
00:21:46 že jsme to nemohli dát také my.
de [DE: dass nicht wir das geben konnten.]
00:21:48 Že, ty ostatní sokoli a občané...
de [DE: Die anderen Sokoln und Bürger...]
00:21:58 Po první světové válce se stavěli pomníky legionářům, zaslouženém legionářům, že,
de [DE: Nach dem Ersten Weltkrieg wurden Denkmäler errichtet für die Legionäre, für die verdienten Legionäre,]
00:22:04 kteří nás teda se zasloužili o zbudování tehoto státu, v čele s Masarykem.
de [DE: die sich verdient gemacht haben bei der Errichtung dieses Staates, mit Masaryk an der Spitze.]
00:22:11 No a když jsem vzpomněl na Masaryka, tak jsem byl -
de [DE: Und wenn ich an Masaryk erinnere, dann war ich -]
00:22:15 ne iniciátorem, ale takovým velkým aktérem teho,
de [DE: nicht der Initiator, aber einer der bedeutenden Akteure dessen,]
00:22:20 aby se v Prostějově postavil eh... obnovil pomník Masaryku od Otakara Španiela.
de [DE: dass in Prostějov das Masaryk-Denkmal von Otakar Španiel erneuert wurde.]
00:22:30 To bylo nejlepší jeho dílo.
de [DE: Das war sein bestes Werk.]
00:22:31 Na to jsem obětoval taky velký peníze a čas.
de [DE: Und dafür habe ich auch viel Geld und Zeit aufgewendet.]
00:22:37 No, tam jsem v Praze, když se to potom nakonec uskutečnilo,
de [DE: Da in Prag, als das endlich verwirklicht wurde,]
00:22:45 tak jsem tam přednášel báseň - jako všem tem spoluvězňům.
de [DE: habe ich ein Gedicht vorgetragen - allen Mitgefangenen.]
00:22:54 Byla tam televize taky, při tym,
de [DE: Da war auch das Fernsehen,]
00:22:58 a všechny to udivovalo, že obyčejné člověk z venkova,
de [DE: und alle hat das gewundert, dass ein einfacher Mensch vom Land,]
00:23:04 že přišel a dovedl to tam říct tak důstojným způsobem,
de [DE: dass er gekommen ist und es geschafft hat, das so in würdiger Weise zu sagen,]
00:23:09 když ti pražští intelektuálové to nedokázali.
de [DE: wenn das die Prager Intellektuellen nicht zu Stande gebracht haben.]
00:23:16 Prostě proto, že to neprožili.
de [DE: Einfach deshalb, weil sie das nicht erlebt haben.]
00:23:18 A ta básnička - máte ju tam v té knížečce, kterou jsem Vám věnoval.
de [DE: Und das Gedicht - das haben Sie in dem Büchlein, das ich Ihnen geschenkt habe.]
00:23:28 IV: Moc děkuju. A stejně tak Vám děkuju za výborný, zajímavý rozhovor.
de [DE: IV: Ich danke sehr. Und genauso danke ich für das ausgezeichnete, interessante Gespräch.]
00:23:35 JP: Já taky děkuju, ale nevím, jak to dopadne...
de [DE: JP: Ich danke auch, aber ich weiß nicht, wie das ausgeht...]
00:23:41 IV: Dopadne to skvěle!
de [DE: IV: Das geht wunderbar aus!]