Media Collection "Interview Jan Přidal 2005"
AGFl_0173
Video 02:06:43
12/14/2005
Vřesovice
Vřesovice
KЛ Флоссенбюр
Stadt Prostějov
Stadt Prag
Stadt Brünn
Stadt Olmütz
Stadt Ostrava
Gestapogefängnis Brünn
Stadt Warschau
Stadt Breslau
Gefängnis Breslau
Stadt Dresden
Stadt Leipzig
Stadt Vyškov
Stadt Kroměříž
Stadt Pilsen
Markt Floß
Gemeinde Vřesovice
Gemeinde Lešany
Stadt Kralice na Hané
Stadt Napajedla
Gemeinde Vicov
Gemeinde Bedihošť
Gemeinde Hradčany
Gemeinde Dobromilice
Stadt Buchlovice
Stadt Meißen
DP-Camp Auerbach
Stadt Amberg
Stadt Weiden
Stadt Domažlice
Stadt Rokycany
Stadt Česká Třebová
Dorf Stínava
Stadt Prostějov
Stadt Prag
Stadt Brünn
Stadt Olmütz
Stadt Ostrava
Gestapogefängnis Brünn
Stadt Warschau
Stadt Breslau
Gefängnis Breslau
Stadt Dresden
Stadt Leipzig
Stadt Vyškov
Stadt Kroměříž
Stadt Pilsen
Markt Floß
Gemeinde Vřesovice
Gemeinde Lešany
Stadt Kralice na Hané
Stadt Napajedla
Gemeinde Vicov
Gemeinde Bedihošť
Gemeinde Hradčany
Gemeinde Dobromilice
Stadt Buchlovice
Stadt Meißen
DP-Camp Auerbach
Stadt Amberg
Stadt Weiden
Stadt Domažlice
Stadt Rokycany
Stadt Česká Třebová
Dorf Stínava
Contents
- Anschluss an die Sokol-Widerstandsorganisation "Jindra" - Gründung einer Gruppe im Kreis Prostějov gemeinsam mit den Brüdern
- Versorgung von Familien der Verfolgten mit Lebensmitteln - Versand von Paketen
- Verhaftung des Jindra-Verbindungsmanns Drásal - Schrittweises Auffliegen der Widerstandszellen
- Weiterarbeit der Brünn-Gruppe - Verhaftung des Bruders Karel
- Gestapo-Haft des Bruders Karel in Brünn: Verschweigen der Verbindungen trotz Folter - Vortäuschen einer Geisteskrankheit
- Ankunft im Lager: Appell, Dusche und Unterbringung im Quarantäneblock - Ständige Misshandlungen
- Registratur und Einteilung in die Blocks - Gefahr durch sexuelle Übergriffe durch den Blockältesten
- Sinnloses Marschieren auf dem Appellplatz als Schikane bei eisiger Kälte - Arbeit im Flugzeugwerk durch Vermittlung eines Landmanns
- Möglichkeit des heimlichen Briefeschreibens an die Eltern - Erhalt von Paketen und Diebstahl durch Mithäftlinge
- Geringer Spielraum für Freundschaft und Solidarität unter den Häftlingen
- Erkrankung an Flecktyphus und Krankenstation - Erholung im Quarantäneblock und Tötung von kranken Häftlingen
- Gerüchte über Übergabe des KZ an das Rote Kreuz - Prominente Häftlinge im Lager
- Lageraufsicht durch örtlichen Zivilisten - Ausnahme von der Evakuierung wegen Erkrankung
- Ankunft der amerikanischen Soldaten - Sterben von Häftlingen durch zu reichhaltige Nahrung
- Familiengründung - Systematische Schikanierung als Großbauern nach 1948 und Ausschluss aus dem Sokol
- Nach 1968: Arbeit in einem Bergdorf in einer LPG
- Keine Möglichkeit der Rückkehr in die private Landwirtschaft nach 1989
- Engagement in der Gemeinschaft: Schreiben der Ortschronik und Rückkehr zum Sokol
- Zögerliches Erzählen der KZ-Erfahrungen in der Familie - Zeitzeugengespräche an Schulen
- Engagement für die Errichtung eines Denkmals für den Sokol-Widerstand
Originator/Copyright holder | Živá paměť |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Lucie Vondrysková |
Camera | Vlastimil Žán |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1049.mp4"
00:00:02 | IV: Tak dnes je 14. prosince roku 2005 a jsme na návštěvě u pana Jana Přidala ve Vřesovicích [DE: IV: Heute ist der 14. Dezember 2005 und wir sind zu Besuch bei Herrn Jan Přidal in Vřesovice] |
00:00:11 | a budeme hovořit o době jeho věznění během 2. světové války [DE: und wir werden sprechen über die Zeit seiner Gefangenschaft während des 2. Weltkriegs] |
00:00:15 | v Kounicových kolejích a ve Flossenbürgu. [DE: im Kaunitz-Kolleg und in Flossenbürg.] |
00:00:18 | Dobrý den, pane Přidale, já bych se Vás nejprve zeptala na předválečné období. [DE: Guten Tag, Herr Přidal, ich würde Sie zunächst nach der Vorkriegszeit fragen.] |
00:00:25 | Ráda bych se zeptala odkud pocházíte a jak si pamatujete na své dětství. [DE: Ich würde gerne fragen, woher Sie kommen und wie Sie sich an Ihre Kindheit erinnern.] |
00:00:30 | JP: No, tak pocházím tady z této Obce vřesovické, [DE: JP: Ich komme hier aus der Gemeinde Vřesovice,] |
00:00:34 | kde jsem se narodil 1. května 1921. [DE: wo ich am 1. Mai 1921 geboren worden bin.] |
00:00:38 | O svým narození moc nevím, ale pokuď mě vykládali potom moji sourozenci, [DE: Von meiner Geburt weiß ich nicht viel, aber was mir später meine Geschwister erzählt haben,] |
00:00:44 | když jsem se narodil, tak maminka plakala se mnou doma [DE: als ich geboren wurde, hat meine Mutter mit mir zu Hause geweint,] |
00:00:50 | a tatínek odešel do sokolovny stavět Máj. [DE: und Papa ist zur Sokol-Turnhalle gegangen, den Maibaum aufstellen.] |
00:00:55 | Bylo to takový tradiční tady a zrovna se stavěla první sokolovna na okresu prostějovským. [DE: Das war traditionell hier und gerade hatte man die erste Sokol-Turnhalle im Kreis Prostějov gebaut.] |
00:01:01 | A tatínek byl velký sokol, proto považoval za nutné nechat mě mamince a sám šel oslavovat. [DE: Und Papa war ein großer Sokol, deshalb hielt er es für nötig, meine Mutter allein zu lassen und selbst feiern zu gehen.] |
00:01:09 | Jinak jsem dětství prožil velmi krásně, protože rodiče byli velmi hodní, sympatičtí [DE: Ansonsten habe ich meine Kindheit sehr schön verbracht, weil meiner Eltern sehr lieb waren, sympathisch,] |
00:01:18 | a dávali mě velkou volnost ke všemu, co jsem si já vymyslel, co jsem chtěl. [DE: und sie haben mir große Freiheit in allem gegeben, was ich mir ausgedacht habe, was ich wollte.] |
00:01:26 | Měl jsem prostě už v dětství takový fantazie her a různejch zábav, [DE: Ich hatte schon in der Kindheit so eine Phantasie für Spiele und verschiedene Vergnügen,] |
00:01:34 | stahoval jsem svoje kamarády k sobě, k nám, [DE: ich habe meine Freunde mit zu uns gebracht] |
00:01:38 | a protože mě měli kluci rádi, tak jsme prováděli různé hry - [DE: und weil die Unsrigen die Jungs gerne hatten, haben wir hier die verschiedensten Spiele veranstaltet -] |
00:01:46 | hráli jsme si na vojáky a hlavně jsme prováděli takovou honbu na Leciána. [DE: wir haben Soldaten gespielt und vor allem so eine Jagd auf Lecián veranstaltet.] |
00:01:53 | Lecián, to byl za první republiky vrah, kterého nemohli četníci dopadnout. [DE: Lecián, das war in der Ersten Republik ein Mörder, den die Gendarmen nicht zu fassen kriegten.] |
00:02:00 | Proto byla taková akce na vesnicích, že jsme hráli na toho Leciána. [DE: Deshalb war das so eine Aktion in den Dörfern, dass wir Lecián gespielt haben.] |
00:02:07 | Jeden byl Lecián a ti ostatní ho honili po celém katastru. [DE: Einer war Lecián und die anderen haben ihn durch das ganze Kataster gejagt.] |
00:02:11 | To bylo takový dětství, který mě upoutalo [DE: Das war so eine Kindheit, die mich gepackt hat] |
00:02:14 | a pak jsem prvně už ve čtyřech letech začal chodit do Sokola, [DE: und dann bin ich schon mit vier Jahren erstmals zum Sokol gegangen,] |
00:02:20 | kde cvičil nás bratr můj a v Sokole jsem získal takovou školu života. [DE: wo mein Bruder geturnt hat, und im Sokol habe ich eine Schule des Lebens bekommen.] |
00:02:28 | Od svýho dětství... Já jsem pozoroval vždycky ne sám sebe, [DE: Seit meiner Kindheit... Ich habe immer nicht nur mich beobachtet,] |
00:02:32 | ale všechny ostatní kolem sebe, jak se chovají, co dokážou, [DE: sondern alle um mich herum, wie sie sich verhalten, was sie leisten,] |
00:02:37 | a byl jsem trošku ctižádostivé, abych uměl to, co uměli všichni ostatní. [DE: und ich war ein bisschen ehrgeizig, damit ich das kann, was alle anderen können.] |
00:02:43 | Ale v životě jsem nepovažoval nikdy to, abych byl pyšné, závistivé, [DE: Aber im Leben habe ich es niemals so gehalten, dass ich hochmütig oder neidisch gewesen wäre,] |
00:02:50 | abych prostě víc přál tém druhém. [DE: sondern dass ich den anderen gegönnt habe.] |
00:02:55 | Měl jsem z toho víc radosť a považoval jsem to za takovou povinnost člověka, [DE: Das hat mir Freude bereitet und ich habe das für die Pflicht eines jeden Menschen gehalten,] |
00:03:02 | které pocházel ze selské rodiny. [DE: der aus einen bäuerlichen Familie kommt.] |
00:03:04 | I přestože naši rodiče byli velmi chudobní - [DE: Obwohl unsere Familie sehr arm war -] |
00:03:08 | zpočátku, když sem přišli v roku os... deva... osm... 1905. [DE: zu Anfang, als sie hierhergekommen ist im Jahr... 1905.] |
00:03:13 | Takže přišli do tohoto stavení a neměli tady celkem nic. [DE: Also sind sie in dieses Gebäude gekommen und hatten hier im Ganzen nichts.] |
00:03:19 | Tatínek byl vlastně adoptován, sem do tohoto stavení, [DE: Papa war eigentlich adoptiert, hier in dieses Gemäuer hinein,] |
00:03:24 | když manželé Sedláčkovi neměli děti [DE: da die Eheleute Sedláček keine Kinder bekommen konnten,] |
00:03:27 | a povolali sem příbuznou Ústrnulovou z Kralic, [DE: und sie haben die Verwandte Ústrnulová aus Kralice herbeordert,] |
00:03:33 | která se jim neuplatnila a vybrali si náhodou prostřednictvím tetičky Bednářové mýho tatínka, [DE: die sich ihnen nicht bewährt hat und sie haben sich zufällig durch Vermittlung von Tante Bednářová meinen Vater ausgesucht,] |
00:03:44 | který pochází z Lešan, kde se narodil 1877. [DE: der aus Lešany kam, wo er 1877 geboren worden ist.] |
00:03:50 | A tatínek se jim tak zalíbil, že nakonec to místo mu předali. [DE: Und an Papa haben sie Gefallen gefunden, so dass sie ihm schließlich hier den Besitz übergeben haben.] |
00:03:57 | Úplně neznámýmu člověkovi a to si tatínek velmi považoval. [DE: Einem völlig unbekannten Menschen und das hat Papa sehr geschätzt.] |
00:04:03 | Stavení bylo v celkem dezolátním stavu a on jako takové byl statné muž, [DE: Der Bau war in ganz desolatem Zustand und er war so ein stattlicher Mann,] |
00:04:14 | tak velmi se snažil to zbudovat, zrestaurovat postupem doby. [DE: so hat er sich sehr bemüht, das herzurichten, wiederherzustellen im Laufe der Zeit.] |
00:04:19 | Zvláště když se oženil, když si vzal maminku, [DE: Vor allem als er heiratete, als er Mama genommen hatte,] |
00:04:22 | která podle něho byla velice malenká, ale měla velké srdce. [DE: die nach seinen Worten sehr klein war, aber ein großes Herz hatte.] |
00:04:30 | A to právě tatínka zaujalo a společně udělali takový krásný manželství, [DE: Und gerade das hat Papa eingenommen und zusammen haben sie sich eine schöne Ehe eingerichtet,] |
00:04:38 | že nakonec bylo - z toho manželství vzešlo sedm dětí. [DE: die schlussendlich - aus der Ehe gingen sieben Kinder hervor.] |
00:04:43 | Já jsem byl jako poslední a narodil jsem se v roku, [DE: Ich war der letzte und bin geboren worden im Jahr,] |
00:04:49 | kdy před půl rokem, v tym jedenadvacátým roku, zemřel můj bratr Jan. [DE: in dem ein halbes Jahr zuvor, 1921, mein Bruder Jan gestorben war.] |
00:04:56 | Jeníček mu říkali. [DE: Jeníček haben sie ihn genannt.] |
00:04:57 | A když jsem se narodil, tak rodiče se rozmýšleli, [DE: Und als ich geboren worden bin, haben die Eltern überlegt,] |
00:05:02 | jaký jméno mě mají dát. [DE: welchen Namen sie mir geben sollen.] |
00:05:05 | Občané jich zrazovali, aby mě nedávali znovu Jan, [DE: Die Bürger haben ihnen abgeraten, dass sie mich nicht erneut Jan nennen,] |
00:05:12 | po mým bratru nebožtíkovi, že obyčejně takové dítě zas zemře. [DE: nach meinem verstorbenen Bruder, dass so ein Kind für gewöhnlich wieder stirbt.] |
00:05:19 | Rodiče, protože nebožtíka bratra měli rádi, [DE: Aber die Eltern, weil sie meinen toten Bruder lieb gehabt hatten,] |
00:05:26 | netrvali na tym - nebo trvali na tym, aby mě dali znovu Jan. [DE: haben nicht darauf bestanden - oder haben darauf bestanden, dass sie mich wieder Jan nennen.] |
00:05:32 | No a tak jsem se vydařil jako poslední dítě a už su tady sám. [DE: Und so bin ich als letztes Kind nachgekommen und nun bin ich schon allein.] |
00:05:40 | Všichni moji sourozenci mě předešli, protože byli starší. [DE: Alle meine Geschwister sind mir vorausgegangen, weil sie älter waren.] |
00:05:45 | Vzhledem k tomu třeba, že můj bratr Antonín se narodil v roce 1905, [DE: Im Hinblick darauf, dass mein Bruder Antonín im Jahr 1905 geboren ist,] |
00:05:53 | byl mezi mnou a jím rozdíl 16 let. [DE: war zwischen mir und ihm ein Abstand von 16 Jahren.] |
00:05:58 | A proto jsem se stal takovým - takovou hříčkou pohody mezi svéma sourozencema. [DE: Und deshalb bin ich so ein - so eine Laune der Behaglichkeit geworden zwischen meinen Geschwistern.] |
00:06:07 | Oni mě měli strašně rádi a rodiče to - prostě tomu přáli, [DE: Die hatten mich furchtbar gern und die Eltern - die haben das gerne zugelassen,] |
00:06:12 | že jako poslední dítě, že zapadlo do té rodiny. [DE: dass ich als letztes Kind, dass ich mich auf die Weise in die Familie einfüge.] |
00:06:17 | Že jsme v pohodě žili, odpouštěli jsme si [DE: Wir haben in Frieden gelebt, uns vergeben] |
00:06:21 | a hlavně, že já jsem měl takovou velikou volnost, daleko větší jak mí předešlí, [DE: und vor allem hatte ich so eine große Freiheit, viel größer als meine älteren Geschwister,] |
00:06:28 | snad proto, že rodiče jako posledního syna nebo potomka si velmi vážili. [DE: wohl deshalb, weil ich für meine Eltern als letzter Sohn oder Nachkomme etwas Besonderes war. ] |
00:06:35 | IV: Vím, že celá Vaše rodina... vím, že celá Vaše rodina byla zapojena do činnosti Obce sokolské. [DE: IV: Ich weiß, dass ihre ganze Familie... in die Tätigkeit der Sokol-Gemeinde eingebunden war.] |
00:06:41 | Mohl byste mi popsat, jak to tady fungovalo do roku třicet osm? [DE: Könnten Sie beschreiben, wie das bis 1938 funktioniert hat?] |
00:06:47 | JP: No, tatínek byl prachobyčejné člověk, měl jenom dvě obecné školy. [DE: JP: Ja, Papa war ein ganz gewöhnlicher Mensch, der hatte nur zwei Gemeindeschulen besucht.] |
00:06:56 | Moc neuměl psát, ale snad mu to dalo to, že měl... byl ve spojení s učitelama. [DE: Er konnte nicht gut schreiben, aber vielleicht half es ihm, dass.. Er hatte Kontakte zu Lehrern.] |
00:07:09 | A ti učitelé si ho považovali proto, že on byl zásadní člověk, [DE: Bei den Lehrern stand er in gutem Ansehen, weil er ein Mensch mit Grundsätzen war,] |
00:07:13 | které, když promluvil - nemluvil moc, ale promluvil vždycky tak, [DE: wenn er gesprochen hat - er hat nicht viel gesprochen, aber immer so,] |
00:07:20 | aby to prostě bylo vhodný v té době, ve které žil. [DE: dass das einfach angemessen war in der Zeit, in der er lebte.] |
00:07:25 | A učitelé ho prostě stáhli k sobě [DE: Und die Lehrer haben ihn einfach zu sich herangezogen] |
00:07:28 | a tatínek založil společně s nima tady Tělocvičnou jednotu Sokol v roce 1911 [DE: und Papa hat zusammen mit ihnen im Jahr 1911 hier den Turnverein Sokol gegründet] |
00:07:36 | a to se stal hned prvním starostou. [DE: und er ist gleich der erste Vorsteher geworden.] |
00:07:39 | Jako prachobyčejné člověk - byli tady vzdělanější lidi, občané a sedláci bohatší, [DE: Als ganz gewöhnlicher Mensch - es gab hier gebildetere Leute, Bürger, und reichere Bauern,] |
00:07:45 | a tatínek se teho ujal přesto, že neměl vlastně v té rodině ještě žádnou jistotu, [DE: und Papa hat sich dem angenommen, obwohl er eigentlich in der Familie noch keine Sicherheit hatte,] |
00:07:55 | že to ten statek tady - nebo grunt, že bude prosperovat. [DE: dass der Hof hier - oder der Grund, dass er prosperieren wird.] |
00:08:02 | On riskoval v roku 1921, že nechal postavit sokolovnu [DE: Er hat es im Jahr 1921 riskiert, die Sokol-Turnhalle bauen zu lassen,] |
00:08:08 | a vložil do toho velký peníze, [DE: und da viel Geld hereingesteckt,] |
00:08:11 | ikdyž nás bylo už tehdy jenom šest - ten bratr Jeníček zemřel. [DE: auch wenn wir damals schon nur sechs waren - mein Bruder Jeníček ist gestorben.] |
00:08:18 | Takže maminka neměla z teho velkou radost. [DE: Also Mama hat das keine große Freude gemacht.] |
00:08:22 | Ona byla velice zbožná, ale nikdy tatínkovi neodepřela. [DE: Sie war sehr fromm, aber sie hat ihm nie Widerworte gegeben.] |
00:08:28 | A tatínek získal úctu a sympatie tady v obci [DE: Und Papa hat Ansehen und Sympathie hier im Ort gewonnen,] |
00:08:34 | a vůbec se nesnažil protlačovat nějak do popředí. [DE: und er hat überhaupt nicht versucht, sich in den Vordergrund zu drängen.] |
00:08:38 | Byl přitom velmi skromné. [DE: Er war dabei sehr bescheiden.] |
00:08:41 | Dokázal prostě žít tak, aby si vážil toho, [DE: Er hat es schlicht geschafft, so zu leben, dass er Achtung vor dem hatte,] |
00:08:49 | že tady vlastně dostal místo zdarma [DE: dass er hier eigentlich kostenlos einen Platz bekommen hat,] |
00:08:52 | a že mu ten - to manželství a ten rodinné život tady velmi dobře prosperoval. [DE: und dass ihm auch die Ehe und das Familienleben hier sehr gut glückte.] |
00:09:00 | Takže tatínka je potřeba si vážit jako člověka, [DE: Also Papa muss man als Menschen achten,] |
00:09:06 | které hodně zkusil, hodně zažil a pro Sokol dal celou svou duši, [DE: der viel versucht und viel erlebt hat und für den Sokol seine ganze Seele hingegeben hat,] |
00:09:13 | přestože nebyl cvičenec, ale byl dobré organizátor [DE: obwohl er kein Turner war, aber er war ein guter Organisator] |
00:09:20 | a když v devadesáti letech na smrtelný posteli zemřel, [DE: und als er in seinen Neunzigern auf dem Totenbett gestorben ist,] |
00:09:24 | tak ještě stoupl si z postele a zazpíval si Jdou sokolské šiky, jdou. [DE: da hat er sich noch vom Bett erhoben und hat gesungen "Es schreiten die Sokol-Reihen..."] |
00:09:33 | To byla taková tečka za jeho životem, které byl bohaté proto, [DE: Das war der Punkt am Ende seines Lebens, das reich war, weil] |
00:09:43 | že jsme se my všichni členové, jako rodiny, zapojili do Sokola. [DE: wir alle, die Mitglieder der Familie, uns dem Sokol angeschlossen haben.] |
00:09:49 | On měl z toho ohromnou radost, přál nám, [DE: Ihm hat das große Freude bereitet, er hat uns gewünscht,] |
00:09:53 | aby se nám dařilo a my jsme mu udělali trošku takové žal, [DE: dass uns alles gelingt, und wir haben ihm Kummer gemacht,] |
00:10:00 | když jsme se zapojili do odbojové organizace Jindra, do sokolské organizace. [DE: als wir uns der Widerstandsorganisation Jindra angeschlossen haben, der Sokol-Organisation.] |
00:10:07 | Snad jsme mu přidali hodně starostí, i mamince, ale jim to vůbec nevadilo. [DE: Wir haben ihm wohl viele Sorgen gemacht, auch der Mutter, aber ihn hat das überhaupt nicht gestört.] |
00:10:15 | Jako si to nebrali tak, že by se na nás zlobili. [DE: Er hat das nicht so genommen, dass er sich über uns geärgert hätte.] |
00:10:20 | My jsme jim potom prostě se odpróšili, [DE: Wir haben sie später um Vergebung gebeten,] |
00:10:25 | že jsme jim udělali takovou starost, [DE: dass wir ihnen solche Sorgen bereitet haben,] |
00:10:31 | protože hospodařil v období, kdy jsme byli vězněni, sám, [DE: denn er hat die Wirtschaft in der Zeit, in der wir in Haft waren, allein geführt,] |
00:10:37 | s maminkou a na sedmnácti hektarech pole. [DE: mit Mama und auf 17 Hektar Feld.] |
00:10:41 | Tak to bylo velmi namáhavý. [DE: Das war sehr anstrengend.] |
00:10:45 | Dokázal to, překonal to a byl rád, když jsme se vrátili z koncentráku domů. [DE: Er hat es geschafft, er hat das überwunden und er war froh, dass wir aus dem KZ nach Hause zurückgekehrt sind.] |
00:10:52 | IV: Já se trošičku v čase vrátím zpět. [DE: IV: Ich schreite ein wenig in der Zeit zurück.] |
00:10:56 | Vám bylo v roce třicet osm sedmnáct let. Byl jste mladý muž. [DE: Sie waren im Jahr 1938 siebzehn Jahre alt. Sie waren ein junger Mann.] |
00:11:00 | Jak si pamatujete na - už jste si pamatoval to období určitě dobře - [DE: Wie erinnern Sie sich an - sie erinnern sie bestimmt gut an die Zeit -] |
00:11:06 | jak si pamatujete na příchod Němců, zabrání Sudet, posléze vyhlášení Protektorátu? [DE: wie erinnern Sie sich an den Einmarsch der Deutschen, die Abtrennung der Sudeten, nachher an die Ausrufung des Protektorats?] |
00:11:12 | JP: No, já jsem v sedmnácti letech jako dospíval [DE: JP: Ja, mit siebzehn bin ich erwachsen geworden,] |
00:11:17 | a do... vlastně dozrával duševně, a to zásluhou toho, [DE: ich bin seelisch gereift, und das war der Verdienst dessen,] |
00:11:22 | že jsem prošel tou sokolskou výchovou [DE: dass ich die Sokol-Erziehung durchlaufen habe] |
00:11:25 | a tehdy to byla taková napjatá doba, [DE: und damals war das eine angespannte Zeit,] |
00:11:28 | že jsme to sledovali v naší rodině v takových rodinnéch besedách. [DE: wir haben das in der Familie in solchen Familienzusammenkünften mitverfolgt.] |
00:11:34 | Přijíždíval bratr Antonín, který byl už předsedou soudu v Napajedlích, [DE: Es kam immer mein Bruder Antonín, der schon Vorsitzender des Gerichtes in Napajedla war,] |
00:11:41 | a on měl velké politické přehled [DE: und der hatte einen großen politischen Überblick] |
00:11:44 | a já jsem jako mladý chlapec poslouchal vždycky ty debaty mezi tatínkem a jím a sourozencama. [DE: und ich habe als junger Bursche immer bei den Debatten zwischen Papa, ihm und den Geschwistern zugehört.] |
00:11:53 | A to jsem právě ten rok osmatřicáté prožíval v takovým - ne napětí, [DE: Und so habe ich gerade das Jahr '38 erlebt in so einer - nicht Spannung,] |
00:12:03 | ale ovzduší, že jsem byl - já jsem byl velmi nadšené. [DE: aber in einer Atmosphäre, dass ich - ich war ganz begeistert.] |
00:12:07 | To byl... to bylo období sletového roku, [DE: Das war die Zeit des Zusammenkunfts-Jahres,] |
00:12:10 | to se konal Všesokolské slet v Praze, desáté, [DE: da hat in Prag das Allgemeine Sokol-Treffen stattgefunden, das zehnte.] |
00:12:16 | a tam mě zaujalo nejvíce naše vystoupení, když jsme zpívali v závěrečné skladbě takovou přísahu Republice. [DE: Und da hat mich am meisten unser Auftritt beeindruckt, als wir am Ende in der Schlusskomposition einen Eid auf die Republik gesungen haben.] |
00:12:26 | {zpívá} "V kázni, síle, svornosti, budoucnost mé vlasti stráž..." [DE: {singt} "In Zucht, Stärke, Einigkeit, schütze die Zukunft meines Vaterlands..."] |
00:12:34 | A to mě zůstalo v srdci, [DE: Und das ist mir im Herzen geblieben,] |
00:12:41 | abych následoval ty slova, který jsme tam jako společně těch třináct nebo čtrnáct tisíc členů zazpívali. [DE: dass ich diesen Worten folgen soll, die wir zusammen mit diesen dreizehn- oder vierzehntausend Sokoln gesungen haben.] |
00:12:54 | A tady jsem získal prostě takový důležitý místo v Sokole, [DE: Und da habe ich dann so einen wichtigen Platz im Sokol bekommen,] |
00:13:04 | když jsem měl tech sedmnáct a půl roku, [DE: als ich siebzehneinhalb Jahre alt war,] |
00:13:07 | tak na výroční valné hromadě jsem pronesl takovou první svoji řeč - nebo projev - [DE: da habe ich auf der Vollversammlung meine erste Rede gehalten - oder Ansprache -] |
00:13:14 | kde jsem se zmínil o Palackým, o Masarykovi [DE: wo ich von Palacký gesprochen habe und von Masaryk] |
00:13:18 | a všechny ty přítomné to zaujalo tak, [DE: und alle Anwesenden hat das so berührt,] |
00:13:23 | že mě navrhli na náčelníka Sokola. [DE: dass sie mich zum Sokol-Obmann vorgeschlagen haben.] |
00:13:26 | Tehdy to bylo proti stanovám. Musel jeden mít osmnáct let. [DE: Damals war das gegen die Statuten. Man musste 18 Jahre alt sein.] |
00:13:30 | Ale toto bylo mimořádný, tak jsem se stal nejmladším náčelníkem celé České obci sokolské. [DE: Aber das war außer der Reihe, und so bin ich der jüngste Obmann im gesamten tschechischen Sokol-Verband geworden.] |
00:13:36 | No, to mě pozvedlo. Ne že bych jako byl na to pyšné, spíš jsem byl hrdé, [DE: Na, das hat mich beflügelt. Nicht dass ich auf das Amt stolz gewesen wäre, ich war vielmehr stolz darauf,] |
00:13:45 | že mě to svěřili - mladému chlapcovi, [DE: dass man mir das anvertraut hat - einem jungen Burschen,] |
00:13:51 | které ještě vlastně neprošel vojnou a měl zastávat takový místo. [DE: der noch nicht mal beim Militär gewesen ist und so eine Position bekleiden soll.] |
00:13:57 | Proto ten osmatřicáté rok byl rokem, kdy jsem už zůstal... dostal takovou důvěru, [DE: Deshalb war das Jahr '38 ein Jahr, in dem ich so ein Vertrauen bekommen habe,] |
00:14:04 | že jsem získával mladý kluky a přesvědčoval jsem jich o jednak vlastenectví [DE: dass ich junge Burschen gewonnen habe und sie überzeugt habe vom Patriotismus] |
00:14:09 | a o tym nebezpečí, které hrozilo ze strany Německa. [DE: und von der Gefahr, die von Seiten Deutschlands drohte.] |
00:14:14 | Tak jsme dělávali brannou výchovu, prováděli brannou výchovu - [DE: So haben wir Wehrertüchtigung gemacht -] |
00:14:19 | dělali jsme noční pochodový cvičení, učili jsme se morseový abecedy, [DE: wir haben Nachtmärsche gemacht, das Morsealphabet gelernt,] |
00:14:24 | střelba z pušky a to potom byla vyhlášena taková... náhlý branný sraz - [DE: mit dem Gewehr geschossen und dann wurde ausgerufen so ein... plötzliches Wehrtreffen -] |
00:14:34 | to vyhlásila Česká obec sokolská za pomoci armády, [DE: das hat der tschechische Sokol-Verband mit Hilfe der Armee ausgerufen,] |
00:14:39 | kde už jsme se učili připravovat na takovou obranu nebo pohotovost. [DE: wo wir gelernt haben, uns auf die Verteidigung oder eine Bereitschaft vorzubereiten.] |
00:14:44 | To jsme nevěděli, že válka bude, ale věděli jsme, že republika je ohrožena [DE: Da haben wir noch nicht gewusst, dass der Krieg kommt, aber wir wussten, dass die Republik bedroht ist] |
00:14:50 | a že je potřeba se připravit. [DE: und dass es nötig ist, sich vorzubereiten.] |
00:14:53 | A v obci nastalo potom takový - nejenom uvolnění, [DE: Und im Sokol entstand dann so ein - nicht nur ein gelöster Zustand,] |
00:14:59 | ale vzájemné vztahy mezi občanama byly takový krásný, pohodový. [DE: sondern die Beziehungen untereinander waren so schön, angenehm.] |
00:15:06 | Všichni tíhli víc k sobě [DE: Alle rückten enger zusammen] |
00:15:11 | a snažili se napravovat nedostatky a chyby z tych předešlých... předešléch let, [DE: und versuchten, die Fehler und Mängel der vorhergehenden Jahre auszugleichen,] |
00:15:19 | kdy tady byla taková politická řevnivost [DE: wo es so eine politische Eifersucht gegeben hatte,] |
00:15:22 | a - nechcu říct nenávist - ale nepochopení. [DE: und - ich will nicht sagen Hass - aber Unverständnis.] |
00:15:26 | A osmatřicáté rok vlastně nás sjednotil. [DE: Und das Jahr '38 hat uns eigentlich geeint.] |
00:15:30 | A myslím, že to bylo v celým českým národě... [DE: Und ich glaube, das war in der ganzen tschechischen Nation so...] |
00:15:35 | No a zakusil jsem ty... vyhlášení mobilizace prezidentem republiky, [DE: Na und wir haben erlebt die... Ausrufung der Mobilmachung durch den Präsidenten der Republik,] |
00:15:58 | když to bylo tady v obci, tak to tehdy se ještě bubnovalo, [DE: als das hier im Ort war, da sind die damals noch mit der Trommel gegangen,] |
00:16:02 | to se... nebyl rozhlas, tak bratr Josef - [DE: da gab es noch keinen Dorflautsprecher, und so hat mein Bruder Josef,] |
00:16:05 | to byl takové víc výbojnější jako já, [DE: der war so etwas angriffslustiger als ich,] |
00:16:10 | tak ten vyhlašoval tu všeobecnou mobilizaci v jedenáct hodin večer. [DE: der hat die Allgemeine Mobilmachung um 11 Uhr abends ausgerufen.] |
00:16:16 | A to všichni chlapi, kteří byli povinni jako vojny - [DE: Und alle Burschen, die wehrpflichtig waren,] |
00:16:20 | nebo té mobilizace, tak nastoupili... nebo chodili… šli do hospody, [DE: oder die die Mobilisierung betroffen hat, die sind angetreten... oder gegangen... in die Kneipe gegangen,] |
00:16:26 | kde si dodávali odvahu. [DE: wo sie Mut geschöpft haben.] |
00:16:28 | Ne že by se opili, ale prostě takovou náladu, [DE: Nicht dass sie betrunken gewesen wären, nur so eine Stimmung,] |
00:16:32 | takovou vzpruhu do teho, že půjdou do vojny [DE: so eine Ermutigung dafür, dass sie in den Krieg ziehen werden] |
00:16:36 | a že pro Republiku budou obětovat i třeba i svý životy. [DE: und dass sie für die Republik etwa auch ihr Leben opfern werden.] |
00:16:44 | Takže mě nezbévalo nic jinýho, než napojit se na Sokolskou župu prostějovskou [DE: So ist mir nichts anderes geblieben, als mich dem Sokol-Gau Prostějov anzuschließen] |
00:16:52 | a s tady nebožtíkem starostou Sokola Vaňkem, [DE: mit dem schon verstorbenen Sokol-Vorsteher Vaňek,] |
00:16:57 | se kterým jsem se setkal, a který už byl zapojený do odbojové organizace Obrana národa, [DE: den ich getroffen habe und der schon Anschluss hatte zur Widerstandsgruppe Obrana národa,] |
00:17:04 | kde byla převážná většina sokolů, ale to mě on neřekl. [DE: wo zum überwiegenden Teil Sokoln waren, aber das hat er mir nicht gesagt.] |
00:17:09 | Jenom mě radil, co mám jako dělat, co… jakej mám zaujat postoj, [DE: Er hat mir nur geraten, was ich machen soll... welche Haltung ich einnehmen soll,] |
00:17:14 | a právě v té župě prostějovské, tak byl nějaké doktor Čermák, [DE: und in dem Gau Prostějov, da gab es einen gewissen Doktor Čermák,] |
00:17:20 | významná osobnost, který nás nabádal, [DE: eine bedeutende Persönlichkeit, die uns ermahnt hat,] |
00:17:24 | jak se máme zachovat v případě, kdy bysme byli napadeni [DE: wie wir uns verhalten sollen im Falle, dass wir überfallen werden] |
00:17:27 | a jaké máme klást odpor a že máme projevovat takový vlastenecký cítění [DE: und wie wir Widerstand leisten und unsere patriotische Haltung zum Ausdruck bringen sollen] |
00:17:33 | a občany nabádat k obraně a jednotě národa. [DE: und die Bürger anhalten zur Verteidigung und zur Einheit der Nation.] |
00:17:37 | Tak na osmadvacátýho října v tým osmatřicátým roku jsme všechny ty jednoty - [DE: Und am 28. Oktober des Jahres 1938 haben alle Sokol-Vereine] |
00:17:45 | bylo šestapadesát jednot v župě - uspořádaly na pokyn táborový ohně večer, [DE: es gab 56 Vereine in dem Gau - auf Anweisung hin abends ein Lagerfeuer veranstaltet,] |
00:17:53 | který měly být takovým protestem proti okupaci [DE: das so ein Protest gegen die Okkupation sein sollte] |
00:17:59 | a proti záboru teho pohraničí, prostě proti Němcům. [DE: und gegen die Abtretung des Grenzgebietes, also einfach gegen die Deutschen.] |
00:18:04 | No a potom už nastala další etapa mýho života [DE: Und dann hat schon eine weitere Etappe meines Lebens begonnen] |
00:18:11 | a to bylo - to se stalo při poslední valné hromadě župní, [DE: und das war - das ist bei der letzten Vollversammlung im Gau geschehen,] |
00:18:15 | kdy ještě Sokol existoval - kde jsem navázal spojení s nějakým bratrem Drásalem Štěpánem z Brna, [DE: als der Sokol noch existierte - da habe ich Kontakt aufgenommen mit einem Bruder Drásal Štěpán aus Brünn,] |
00:18:23 | který prostě měl plamennou řeč, tak vlastenecky zanícené chlap, [DE: der eine flammende Rede gehalten hat, so ein patriotisch veranlagter Bursche,] |
00:18:31 | který nás nabádal k tomu, abysme se připravili, [DE: der uns dazu angehalten hat, uns vorzubereiten,] |
00:18:36 | že budou pro nejenom Sokol, ale pro celé národ těžké chvíle. [DE: dass nicht nur für den Sokol, sondern für das ganze Land schwere Augenblicke bevorstehen.] |
00:18:42 | No a já jsem jako mladý kluk už tehdy byl taková, takové dost zanícené pro to, [DE: Und ich war als junger Bursche schon damals sehr begeistert dafür,] |
00:18:51 | tak jsem mu napsal potom dopis do Brna, [DE: so habe ich ihm einen Brief nach Brünn geschrieben,] |
00:18:54 | že naprosto souhlasím s jeho plamennou řečí a že vnímám povinnost, [DE: dass ich ganz mit seiner flammenden Rede übereinstimme und es als meine Pflicht sehe,] |
00:19:01 | určitou povinnost, abych se zapojil do obrany proti Němcům. [DE: als eine gewisse Pflicht, mich dem Widerstand gegen die Deutschen anzuschließen.] |
00:19:08 | To jsem nevěděl, že existuje nějaké - nějaký odboj, [DE: Da habe ich nicht gewusst, dass es einen Widerstand gibt,] |
00:19:13 | a ten odboj byl právě, to už byl ten Drásal - byl vedoucím sokolské organizace Jindra. [DE: und der Widerstand, das war gerade dieser Drásal - er war Leiter der Sokol-Organisation Jindra.] |
00:19:22 | To byla pojmenovaná, ta Jindra, po bévalým sokolským náčelníku České obce sokolské Jindru Vaníčkovi. [DE: Die war benannt, die Jindra, nach dem ehemaligen Vorsteher der tschechischen Sokol-Gemeinde, Jindra Vaníček.] |
00:19:35 | To bylo takzvané krycí jméno té Jindry. [DE: Das war der sogenannte Deckname der Organisation.] |
00:19:38 | A protože jsem byl mladý, ještě nezkušený, tak jsem považoval, že bych měl tuto funkci - [DE: Und weil ich jung war, noch unerfahren, habe ich gemeint, dass ich diese Funktion -] |
00:19:48 | nebo toto napojení - předat starším bratrům. Mojim. [DE: oder diese Verbindung - den älteren Brüdern weitergeben sollte. Meinen Brüdern.] |
00:19:53 | Tak jsem to předal bratru Karlovi, který byl o deset let starší, [DE: Also habe ich das meinem Bruder Karel weitergegeben, der war zehn Jahre älter,] |
00:19:59 | a ten byl zrovna tak nadšené a zanícené, [DE: und der war genauso begeistert und eifrig,] |
00:20:03 | že navázal s tím Drásalem spojení on [DE: dass er mit diesem Drásal Verbindung aufgenommen hat] |
00:20:08 | a pozval ho do Prostějova a sem do Vřesovic, [DE: und ihn nach Prostějov und hier nach Vřesovice eingeladen hat,] |
00:20:12 | kde se utvořila župní ta organizace Jindry. [DE: wo ein Gau der Organisation Jindra geschaffen worden ist.] |
00:20:17 | Bratr Karel musel složit slib, dostal pipulku cyankály - [DE: Mein Bruder Karel musste einen Eid ablegen und bekam eine Ampulle mit Zyankali -] |
00:20:26 | to byl jed, prudké jed, který v případě jako potřeby mohl nebo měl použít. [DE: das war Gift, ein starkes Gift, das er im Bedarfsfall benutzen konnte oder sollte.] |
00:20:34 | To měl i bratr Drásal. [DE: Das hatte auch Bruder Drásal.] |
00:20:38 | A Karel zorganizoval v župě tři významný osobnosti - [DE: Und Karel hat in dem Gau drei bedeutende Persönlichkeiten organisiert -] |
00:20:43 | ředitele hospodářské školy Hašku, [DE: den Direktor der Wirtschaftsschule Haška,] |
00:20:46 | pak podplukovníka Klováčka z Vicova [DE: dann Unteroffizier Klováček aus Vicov] |
00:20:50 | a řídícího učitele Mokroše, který byl i oblastní vedoucí, [DE: und den leitenden Lehrer Mokroš, der war auch Bezirksleiter,] |
00:20:56 | a ti měli za úkol získávat určité počet členů do té organizace, [DE: und die hatten die Aufgabe, eine bestimmte Anzahl von Mitgliedern für die Organisation zu gewinnen,] |
00:21:04 | ale nerozšiřovat jménama nebo osobama tak, [DE: aber das mit Namen oder Personen nicht so auszuweiten,] |
00:21:08 | aby to bylo početně velká organizace. [DE: dass es eine zahlenmäßig große Organisation geworden wäre.] |
00:21:11 | Protože byly zkušenosti, že Obrana národa, ta odbojová organizace, [DE: Denn die Erfahrungen waren die, dass Obrana národa, die Widerstandsorganisation,] |
00:21:16 | byla prozrazena proto, že měli - dělali seznam tech občanů zapojenéch do té organizace, [DE: verraten worden ist, weil sie Listen angelegt haben von den Bürgern, die sich der Organisation angeschlossen haben,] |
00:21:23 | to byli hlavně vojáci, a pak se… prostě zradou se to prozradilo [DE: das waren vor allem Soldaten, und dann... durch einen Verrat ist das aufgeflogen] |
00:21:28 | a podle teho seznamu zatkli vlastně celou tu organizaci. [DE: und nach dieser Liste haben sie dann praktisch die ganze Organisation festgenommen.] |
00:21:32 | No, tak jsme měli za úkol, protože jsem byl já mladé, [DE: Unsere Aufgabe war es - ich war jung,] |
00:21:38 | tak jsem dostal taky nějaké - nějakou činnost provádět, [DE: deshalb habe ich eine Tätigkeit bekommen,] |
00:21:43 | a to byla pomoc všem postiženém, [DE: und das war die Hilfe für alle Betroffenen,] |
00:21:49 | kteří byli buďto pozůstalém po popravenéch anebo vězněných, věznění lidi [DE: die Angehörigen von Hingerichteten oder von Häftlingen,] |
00:21:56 | a ty rodiny v Brně, v Praze, v Olomócu měli nedostatek potravin. [DE: und die Familien in Brünn, in Prag, in Olmütz hatten zu wenige Lebensmittel.] |
00:22:02 | Tak já jsem byl takovým zásobovacím referentem - [DE: Also war ich so eine Art Versorgungsreferent -] |
00:22:06 | to nebylo nikde psaný, to jsme si jenom takhle určili. [DE: das war nirgendwo aufgeschrieben, das haben wir nur so bestimmt.] |
00:22:10 | A protože jsme měli možnost jako zemědělská usedlost dostatek potravin anebo... získat, [DE: Und weil wir mit dem Hof genügend Lebensmittel hatten oder sie bekommen konnten,] |
00:22:18 | tak jsem rozeslal během tech tří let tisíc dvěsta balíčků dvou až desetikilovéch [DE: habe ich in den drei Jahren 1200 Pakete zwischen zwei und zehn Kilo verschickt] |
00:22:26 | do Prahy, Brna, Olomóce, Prostějova. [DE: nach Prag, Brünn, Olmütz, Prostějov.] |
00:22:30 | A do - zásluhou tady paní pošmistrové, která prostě se oddala na takovou nebezpečnou akci, [DE: Und durch den Verdienst der Frau Postmeister, die sich auf so eine gefährliche Sache eingelassen hat,] |
00:22:43 | že jsem měl krycí jméno Svatopluk Lípa, Kelčice. [DE: hatte ich den Decknamen Svatopluk Lípa, Kelčice.] |
00:22:49 | To byla sousední obec. [DE: Das war die Nachbargemeinde.] |
00:22:51 | A všechny ti adresy, který chodily na mě, tak ona si jich nechávala doma [DE: Und all die Briefe, die für mich eingingen, die hat sie nach Hause genommen] |
00:22:57 | a osobně mi jich předávala. Neroznášel to listonoš. [DE: und mir persönlich übergeben. Die hat nicht der Briefträger gebracht.] |
00:23:01 | Někde, že... Co chodily prostě dopisy anebo nějaký zprávy, [DE: Manchmal... wenn Briefe kamen oder irgendwelche Nachrichten,] |
00:23:09 | tak to bylo všechno psaný na Svatopluka Lípu, Kelčice. [DE: dann ging das immer an Svatopluk Lípa, Kelčice.] |
00:23:14 | Moje jméno tam neexistovalo. [DE: Mein Name ist da gar nicht aufgetaucht.] |
00:23:17 | IV: Ty seznamy osob, kterým {odkašlání}... Seznamy osob, kterým jste pomáhali, jste získávali [DE: IV: Die Listen der Leute {husten}... denen Sie geholfen haben, die haben Sie bekommen] |
00:23:21 | nebo dostávali zase od dalších... [DE: wieder von anderen...] |
00:23:24 | JP: To mně právě ten bratr Drásal z Brna dával eh... adresy z Brna - [DE: JP: Die hat mir gerade der Bruder Drásal aus Brünn gegeben... Adressen aus Brünn -] |
00:23:30 | seznam, na koho to mám poslat [DE: eine Liste, an wen ich das schicken soll] |
00:23:33 | a to se odeslalo anonymně teda z to... odesílatel Svatopluk Lípa [DE: und das wurde anonym geschickt, also... Absender Svatopluk Lípa] |
00:23:40 | a prostě přímo na teho... na tu adresátku, [DE: und einfach direkt an diese Adressatin,] |
00:23:45 | většinou to byly ženy, vdovy anebo pozůstalí. [DE: meistens waren das Frauen, Witwen oder Hinterbliebene.] |
00:23:49 | A v jeden čas se nám stalo, že to bylo tady trošku nápadný [DE: Und einmal ist es passiert, dass das hier ein bisschen auffällig war] |
00:24:01 | z jedné pošty odesílat, tak jsme to vozili na poštu do Brodku - do Bedihoště, [DE: alles von einer Post zu schicken, deshalb haben wir das zur Post nach Bedihošť gebracht] |
00:24:09 | aby to prostě... když se posílá... [DE: damit es einfach... Wenn das abgeschickt wird...] |
00:24:14 | Třeba jsem to nosil na takové, na takové nůši na poštu, ty balíčky, že... a to... [DE: Ich habe das auf so einer Trage auf die Post getragen, die Päckchen...] |
00:24:23 | tisíc dvěsta balíčků za ty tři léta, to je nějaký množství. [DE: 1200 Päckchen in drei Jahren, das ist schon ein Quantum.] |
00:24:28 | Takže jsme to vozili potom koníma, rozváželi po těch ostatních poštách. [DE: Später haben wir die mit dem Pferd gebracht, wir haben die ausgefahren zu den anderen Postämtern.] |
00:24:33 | IV: Co jste... co jste obvykle posílali? [DE: IV: Was haben Sie für gewöhnlich geschickt?] |
00:24:35 | Co bylo nejvíce ceněno? Co lidé potřebovali? [DE: Was wurde am höchsten geschätzt? Was haben die Leute gebraucht?] |
00:24:38 | JP: Nejvíce, nejvíce mouka a sádlo a potom salámy. [DE: JP: Am meisten Mehl und Schmalz und dann Dauerwurst.] |
00:24:45 | To byly nejvyšší, nejvyšší... potom bližší co byli, tak to byly... drůbež, husy a takový věci, [DE: Das waren die höchsten... dann die nächsten, die es gab, das waren... Geflügel, Gänse und solche Sachen,] |
00:24:55 | třeba do Prostějova nebo tak. [DE: etwa nach Prostějov und so.] |
00:24:57 | IV: To znamená, že pro vás místní mlynáři mleli načerno [DE: IV: Das heißt, dass die örtlichen Müller für Sie schwarz gemahlen haben] |
00:25:01 | a zabijačky se konaly načerno... [DE: und es wurde schwarz geschlachtet...] |
00:25:03 | JP: Zabíjačky načerno - to tady byl dobré řezník. [DE: JP: Schwarz schlachten - da gab es hier einen guten Metzger.] |
00:25:07 | To byla právě výhoda a měli jsme dobrý spojence ve mlýnech v Račanech, [DE: Das war gerade der Vorteil, und wir hatten gute Verbündete in den Mühlen in Račany,] |
00:25:13 | v Dobromělicích a v Kralicích a zvláště v Kralicích nějaké pan Jemelík, [DE: in Dobromělice und in Kralice und besonders in Kralice einen gewissen Herrn Jemelík] |
00:25:18 | to byl velice dobré mlynář a ten nám mlel anebo dával přímo mouku. [DE: das war ein sehr guter Müller, und der hat für uns gemahlen oder uns direkt Mehl gegeben.] |
00:25:26 | Z toho promletku, z toho, co mu zůstalo, tak nám to dal zdarma. [DE: Aus dem Ausgemahlenen, von dem, was ihm übrig blieb, das hat er uns umsonst gegeben.] |
00:25:32 | Že jsme tam nemuseli vozit ani obilí, ale dovezli jsme mouku. [DE: Wir mussten nicht mal Getreide hinbringen, aber haben Mehl mitgebracht.] |
00:25:37 | A právě v tem posledním roku, [DE: Und gerade in dem letzten Jahr,] |
00:25:42 | v tym třiačtyřicátým, tak jsme měli za úkol - [DE: im Jahr '43, da hatten wir die Aufgabe -] |
00:25:48 | to bylo jako... to nám ten bratr Drásal ještě sdělil, [DE: das war wie... da hat uns Bruder Drásal mitgeteilt,] |
00:25:54 | že je potřeba získat eh... mouku, velkou zásobu [DE: dass Mehl organisiert werden muss... ein großer Vorrat] |
00:26:01 | a... z kterech se eh... z té mouky budou upečený suchary, [DE: und... aus dem Mehl soll Zwieback gebacken werden,] |
00:26:09 | který mě... který měly být zakopaný nebo do... prostě přesunutý do buchlovskéch lesů, [DE: der vergraben werden soll... oder einfach hingebracht in die Wälder bei Buchlov,] |
00:26:15 | kde byl plánované eh... takové ... z Londýna eh... [DE: wo geplant war... so ein... aus London...] |
00:26:26 | IV: Výsadek? [DE: IV: Absetzen?] |
00:26:27 | JP: Výsadek těch parašutistů. To mělo být pro to. [DE: JP: Absetzen von den Fallschirmspringern. Das sollte dafür sein.] |
00:26:30 | Mimo teho tam byla i eh... kaše, prosná kaše [DE: Unter anderem sollte da auch... Brei sein, Hirsebrei] |
00:26:36 | a různé takový ne... nezničitelný nebo nezka... co se nezkazí - potraviny. [DE: und verschiedene solche... unzerstörbaren oder unverderblichen Lebensmittel.] |
00:26:44 | To jsme měli ukrytý u nás na výměně, [DE: Die waren bei uns im Ausgedinge versteckt,] |
00:26:48 | v nějakým tom domě pod podlahou a tady u pekaře - [DE: in irgendeinem Haus unter dem Fußboden und hier beim Bäcker -] |
00:26:53 | těch deset metráků mouky. [DE: diese zehn Doppelzentner Mehl.] |
00:26:56 | Ovšem k tomu nedošlo, protože pak nastal... nastala zatykač pro teho Drásala. [DE: Aber daszu ist es nicht mehr gekommen, denn dann gab es... den Haftbefehl für diesen Drásal.] |
00:27:06 | Ten byl zatčené, tak jsme byli zaskočeni. [DE: Der wurde verhaftet, und wir waren überrascht.] |
00:27:10 | No a bratr Josef, který byl prostě takové strašně horlivé a odvážné, [DE: Na und mein Bruder Josef, der war einfach schrecklich pflichtbewusst und mutig,] |
00:27:20 | tak navázal znovu spojení, když zatkli teho bratra Drásala z Brna, [DE: also hat der erneut Verbindung aufgenommen, als sie Bruder Drásal aus Brünn festgenommen haben,] |
00:27:27 | který při zatčení použil tu pilulku cyankali [DE: der bei der Festnahme die Zyankali-Pille benutzt hat] |
00:27:33 | a gestapo už bylo asi tak zručný nebo obeznámený s tím, [DE: und die Gestapo war wohl schon so gewandt oder vertraut damit,] |
00:27:38 | že zatýkali za pravý poledne a on si zaprosil, jestli může sníst polívku - polévku. [DE: dass sie ihn genau zu Mittag festgenommen haben, und er hat sich auserbeten, dass er die Suppe essen darf.] |
00:27:48 | No a on při tim ten - tu pilulku spolkl. [DE: Und dabei hat er die Pille geschluckt.] |
00:27:53 | Oni se pravděpodobně na něho dívali, on se vyvrátil, [DE: Sie haben das wohl gesehen, er ist umgestürzt,] |
00:27:57 | ale hned tam na té snaše, co ho opatrovala, teho Drásala, [DE: aber die Hauswirtin, die sich um ihn gekümmert hat, um den Drásal,] |
00:28:06 | tak na... měla na tým... na sporáku mléko. Teplý mléko. [DE: die hatte gleich auf dem Herd Milch. Warme Milch.] |
00:28:13 | Tak mu nějak násilím - vrazili do něho teho mléka a on se vyberal. [DE: Diese Milch haben sie ihm mit einiger Gewalt eingeflößt und er hat sich erbrochen.] |
00:28:20 | A tím ho zachránili a to byla největší chyba. [DE: Und damit haben sie ihn gerettet und das war der größte Fehler.] |
00:28:24 | Kdyby bévali... kdyby se mu podařilo tady ta sebevražda, [DE: Wenn sie... wenn ihm der Selbstmord gelungen wäre,] |
00:28:29 | jako do... prostě do poslední chvíle, aby zůstal mrtvé, [DE: also bis... bis zum Schluss, dass er tot gewesen wäre,] |
00:28:36 | tak jsme nebyli prozrazeni my. [DE: dann wären wir nicht aufgeflogen.] |
00:28:39 | To byla taková kritická chvíle pro nás. [DE: Das war der kritische Moment für uns.] |
00:28:45 | IV: Co se dělo po... Co se dělo bezprostředně po zatčení bratra Drásala? [DE: IV: Was hat sich getan unmittelbar nach der Verhaftung von Bruder Drásal?] |
00:28:49 | Kdo přišel na řadu po něm? [DE: Wer ist nach ihm an die Reihe gekommen?] |
00:28:51 | JP: Po něm byl celé rok klid, protože celé rok ho vyšetřovali. [DE: JP: Nach ihm war ein ganzes Jahr Ruhe, denn ein ganzes Jahr haben sie die Sache untersucht.] |
00:28:58 | Ono vlastně to, to prozrazení přišlo z Prahy. [DE: Eigentlich ist die... ist der Verrat aus Prag gekommen.] |
00:29:03 | To byli takzvaní zemští vedoucí, v Brně to byl ten Drásal a v Praze to byl eh... bratr Pecháček. [DE: Es gab die sogenannten Landesführer, in Brünn war das der Drásal und in Prag war das Bruder Pecháček.] |
00:29:17 | To byl bévalé župní - bévalé náčelník České obce sokolské. [DE: Das waren ehemalige Gau.. - ehemalige Hauptmänner der tschechischen Sokol-Gemeinde.] |
00:29:22 | A tam v Praze to prasklo, tomu se tak říkalo, že to teda se prozradilo, [DE: Und in Prag ist das dann geplatzt, wie man dazu gesagt hat, da wurde das verraten,] |
00:29:29 | a následkem teho se prozradil ten Drásal. [DE: und als Folge davon hat sich der Drásal verraten.] |
00:29:34 | A tak už to potom postupovalo. [DE: Und so ist das dann weitergegangen.] |
00:29:37 | A my jsme měli teda velký štěstí, že on neměl seznam žádné [DE: Und wir hatten ein großes Glück, dass er keine Liste hatte] |
00:29:42 | a nebylo nás zapojenéch moc. [DE: und dass nicht viele von uns da angeschlossen waren.] |
00:29:45 | Bylo nás tady na Brněnsku asi sedmdesát sokolů. [DE: Bei uns in der Region Brünn waren das rund 70 Sokol-Mitglieder.] |
00:29:51 | Potom byla Ostrava a Olomóc a tak. [DE: Dann gab es noch Ostrava und Olomouc und so.] |
00:29:54 | A my jsme byli napojení přímo na Brno. [DE: Und wir waren direkt Brünn zugeordnet.] |
00:29:57 | A ten Drásal prostě to období teho jedneho roku - třiačtyřicet eh... byl zatčené - [DE: Und der Drásal hat diese Zeit von einem Jahr - '43 ist er festgenommen worden -] |
00:30:09 | tak prostě nevydržel eh... to tréznění, [DE: er hat das einfach nicht ausgehalten... die Qualen,] |
00:30:15 | které v Brně v Kaunicovéch kolejích nebo na právnické fakultě prodělal. [DE: die er in Brünn in dem Kaunitz-Kolleg oder an der Juristischen Fakultät durchmachen musste.] |
00:30:21 | Nakonec mu asi nervy už povolily, [DE: Zum Schluss haben ihm wohl die Nerven nicht mehr mitgespielt,] |
00:30:26 | tak začal - ne všechny prozrazovat, ale začal navazovat na ty další. [DE: so hat er angefangen - nicht alle zu verraten, aber an die nächsten anzuknüpfen.] |
00:30:35 | A ono tým trýzněním potom, kdo nevydržel, tak prozrazoval, až se to dostalo dál. [DE: Und durch die Folter wieder, wer der nicht standgehalten hat, der hat weiteres verraten, uns so ging das weiter.] |
00:30:43 | Ale my jsme k tym... od teho třiačtyřicátého roku až do teho čtyřiačtyřicátého… [DE: Aber wir waren... von '43 bis '44...] |
00:30:50 | Prostějovsko jako navázalo nový spojení. [DE: Die Region Prostějov hatte eine neue Verbindung angeknüpft.] |
00:30:53 | Bratr Josef jel do Brna, navázal na nějakého učitele Kubíčka, [DE: Mein Bruder Josef ist nach Brünn gefahren und hat Kontakt zu einem gewissen Lehrer Kubíček bekommen,] |
00:30:58 | které byl taky zapojené v tým, ale nebyl prostě ještě prozrazené [DE: der auch in dem Team war, aber noch nicht aufgeflogen war,] |
00:31:03 | a pokračoval odboj dál. [DE: und in dem Widerstand weitergemacht hat.] |
00:31:06 | Jednak jsme teda měli dostatek zbraní [DE: Zum einen hatten wir genügend Waffen,] |
00:31:09 | a dokonce přijel policejní komisař Šťourač sem do Vřesovic [DE: und es ist sogar Polizeikommissar Šťourač hier nach Vřesovice gekommen,] |
00:31:16 | a chystali vyhození mostu tady, co je z Brna na Olomóc, [DE: und wir haben die Sprengung der Brücke hier geplant, also von der Strecke Brünn-Olmütz.] |
00:31:24 | to je u tý... na Bajálce a... prostě pokračovalo se dál. [DE: das ist die... bei Bajajka und... kurzum es ging weiter.] |
00:31:33 | Ztratili jsme spojení s Prahou, ale Brno zůstalo jako stále ještě v akci nebo aktivní. [DE: Wir haben die Verbindung nach Prag verloren, aber Brünn ist weiter aktiv geblieben.] |
00:31:41 | A to bylo zásluhou teho bratra Josefa. [DE: Und das war der Verdienst von Bruder Josef.] |
00:31:44 | No ale - to jsem zapomněl říct - že ovšem bratr Karel potom [DE: Aber - das habe ich vergessen zu sagen - dass allerdings Bruder Karel danach] |
00:31:50 | byl v tym třiačtyřicátým roku za dva měsíce po tym Drásalovi zatčené. [DE: in dem Jahr '43 zwei Monate nach dem Drásal verhaftet worden ist.] |
00:31:57 | Zatýkali jich v Prostějově - napřed teho bratra Hašku, [DE: Sie haben ihn in Prostějov verhaftet - zuerst den Bruder Haška,] |
00:32:06 | to byl vedoucí jako té našé organizace župní [DE: das war der Leiter unserer Gau-Organisation,] |
00:32:10 | a když přišli pro teho mýho bratra, v Prostějově bydlel, [DE: und als sie gekommen sind, um meinen Bruder zu holen, der in Prostějov gewohnt hat,] |
00:32:16 | tak on když to - to už ho upozorňoval soused - [DE: hat er - da hat ihn ein Nachbar gewarnt -] |
00:32:23 | nevím jak teda - tak se šel schovat do sklepa pod vantroky, pod troky. [DE: ich weiß nicht wie - da hat er sich im Keller unter dem Mühlgerinne versteckt.] |
00:32:30 | No prostě ho ne... nenašli ho, nebo nedělali prohlídku. [DE: Und sie haben ihn da nicht gefunden, oder sie haben keine Hausdurchsuchung gemacht.] |
00:32:36 | To byl... on nebydlel ve svým domě, to byl jen jako na bytě. [DE: Er war... er hat nicht in seinem Haus gewohnt, das war nur für Wohnungen.] |
00:32:40 | Tak si to asi nedovolili nebo ne... nechtěli - nevím. [DE: So haben sie sich wohl nicht erlaubt... oder sie wollten nicht - ich weiß nicht.] |
00:32:45 | On jim utekl. On se skrýval potom v pros… v olomócké nemocnici, [DE: Er ist ihnen entwischt. Er hat sich dann im Olmützer Krankenhaus versteckt,] |
00:32:52 | kde se připravoval - a to zas falšoval - na operaci nějakého... nosní dutiny. [DE: wo er sich vorbereitet hat - und das hat er wieder gefälscht - auf eine Nasenhöhlen-Operation.] |
00:33:04 | Gestapo, když jako ho nemohlo nikde prostě najít, [DE: Die Gestapo, als die ihn nicht hat finden können,] |
00:33:13 | tak šli za manželkou, a řekli, pokud jim neřekne, kde se nachází - [DE: da sind sie zu seiner Frau gegangen und haben gesagt, wenn die ihnen nicht verrät, wo er sich aufhält -] |
00:33:19 | jako manžel, ten Karel - [DE: also ihr Mann, der Karel -] |
00:33:21 | tak že zatknou celou rodinu, uvězní. [DE: dass sie die ganze Familie festnehmen und einsperren.] |
00:33:25 | Tak ona jim nakonec řekla, že je v Olomóci v nemocnici. [DE: So hat sie ihnen schlussendlich gesagt, dass er in Olmütz ist, im Krankenhaus.] |
00:33:29 | No a tam, do Olomóce, ho přišli právě, když ho lékaři připravovali na operaci, [DE: Und da nach Olmütz sind sie gerade gekommen, als ihn die Ärzte fertig gemacht haben für die Operation,] |
00:33:36 | tak ho zatkli a odvezli do Brna. [DE: also haben sie ihn festgenommen und nach Brünn gebracht.] |
00:33:38 | No a to jsme pořád ještě my, co jsme byli na svobodě, pokračovali, [DE: Und so haben immer noch wir, die wir frei waren, weitergemacht,] |
00:33:46 | přestože to nebezpečí teda bylo bezprostřední, [DE: obwohl die Gefahr ganz unmittelbar war,] |
00:33:48 | protože jsme byli bratři, že. [DE: denn schließlich waren wir Brüder, nicht wahr.] |
00:33:50 | Ale my jsme byli - jako bratr Karel, Josef a já a Antonín, co byl v Napajedlích, [DE: Aber wir waren - also Bruder Karel, Josef und ich und Antonín, der in Napajedla war,] |
00:34:01 | tak jsme byli domluvení tak, v případě, kehokoliv zatknou prvního, [DE: wir hatten so abgesprochen dass, wen immer sie als erstes festnehmen,] |
00:34:07 | tak to všechno vezmou na sebe. Na svůj vrub. [DE: dass der alles auf sich nimmt. Auf sein Konto.] |
00:34:13 | A to byl právě bratr Karel, které prostě všechnu tu činnost, kterou jsme dělali, [DE: Und das war gerade Bruder Karel, der all diese Tätigkeit, die wir gemacht haben,] |
00:34:22 | tak zamlčoval nás a bral to, že to dělal on. [DE: da hat er uns verschwiegen und hat vorgegeben, dass er alles getan hat.] |
00:34:25 | To proto, aby nás kryl, abysme byli co nejdýl na svobodě anebo vůbec, aby nás nezatkli. [DE: Deshalb, um uns zu decken, dass wir so lange wie möglich in Freiheit bleiben oder dass sie uns gar nicht festnehmen.] |
00:34:34 | Ovšem pro... [DE: Allerdings für...] |
00:34:36 | IV: Jak dlouho se mu to dařilo? [DE: IV: Wie lange ist ihm das gelungen?] |
00:34:37 | JP: No celý rok... [DE: JP: Ein ganzes Jahr...] |
00:34:39 | IV: Pauza... [DE: IV: Pause..] |
00:34:40 | CM: Uděláme tu pauzu teďka chviličku a prohodíme kazetu. [DE: CM: Wir machen jetzt eine kleine Pause und wechseln die Kassetten.] |
00:34:44 | IV: Dobře. [DE: IV: Gut.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1050.mp4"
00:00:00 | CM: Můžeme... [DE: CM: Wir können...] |
00:00:02 | IV: Tak, pokračujeme... [DE: IV: Also, fahren wir fort...] |
00:00:04 | A já bych se Vás ráda zeptala, jak se Vašemu staršímu bratrovi Karlovi [DE: Und ich würde Sie gerne fragen, wie es ihrem älteren Bruder Karl] |
00:00:09 | tak dlouhou dobu dařilo unikat s odpovědmi, že nikoho neprozradil. [DE: so lange gelungen ist, die Antworten zurückzuhalten, dass er niemanden verraten hat.] |
00:00:14 | Jakou taktiku měl? [DE: Welche Taktik hatte er?] |
00:00:18 | JP: No, bratr Karel byl prostě strašně odvážné člověk, [DE: JP: Mein Bruder Karel war einfach ein unglaublich mutiger Mensch,] |
00:00:25 | které bral odboj na život a na smrt. [DE: der den Widerstand auf Leben und Tod genommen hat.] |
00:00:28 | Mu vůbec nezáleželo na svým životě. [DE: An seinem eigenen Leben war ihm gar nicht gelegen.] |
00:00:36 | Proto byl tak odvážné, proto prováděl takový kousky, který jsou neuvěřitelný. [DE: Deshalb war er so mutig, deshalb hat er solche Taten vollbracht, die unglaublich sind.] |
00:00:43 | Už ten eh... útěk z teho domova, to bylo riziko, [DE: Schon die Flucht von zu Hause war ein Risiko,] |
00:00:49 | protože věděl, v případě, že když ho nenajdou, že zatknou nás. [DE: weil er gewusst hat, wenn sie ihn nicht finden, werden sie uns festnehmen.] |
00:00:54 | To on asi věděl. Přestože ta manželka to prozradila. [DE: Das hat er wohl gewusst. Trotzdem hat seine Frau das verraten.] |
00:00:59 | V tym Olomouci to bylo snadný. [DE: In Olmütz war das einfach.] |
00:01:04 | Byl odvezené do Brna, do Kounicovéch kolejí. [DE: Er ist dann nach Brünn überführt worden, in das Kaunitz-Kolleg.] |
00:01:07 | A tam nastal pro něho prostě kruté výslech, [DE: Und da folgte dann ein für ihn schlicht grausames Verhör,] |
00:01:11 | protože ti brněnští sokoli už byli všichni vězněni. [DE: denn die Brünner Sokoln waren schon alle in Haft.] |
00:01:17 | No a on byl považované s tym Karlem Haškou [DE: Und er galt zusammen mit dem Karel Haška] |
00:01:24 | jako vedoucí osobnosti tady teho odboje na Prostějovsku. [DE: als führende Persönlichkeiten des Widerstands in der Region Prostějov.] |
00:01:29 | A Karel prostě nepovažoval to, že byl vedoucím nebo že byl aktérem teho. [DE: Und Karel selbst hat sich nicht für einen Anführer oder Akteur dessen gehalten.] |
00:01:38 | Ten chtěl za každou cenu udržet mlčenlivost a neprozradit nikoho. [DE: Er wollte um jeden Preis das Schweigen bewahren und niemanden verraten.] |
00:01:44 | A to se mu podařilo. [DE: Und das ist ihm gelungen.] |
00:01:46 | On neprozradil nás, bratry. [DE: Er hat uns nicht verraten, seine Brüder.] |
00:01:51 | Nás prozradil bratr Drásal. [DE: Uns hat Bruder Drásal verraten.] |
00:01:54 | Ale to Vám řeknu až potom později, proč. [DE: Aber das sage ich ihnen später, warum.] |
00:01:58 | Karel prostě při výslechu zapíral a protože nechtěl nic prozradit, [DE: Karel hat einfach bei den Verhören alles abgestritten und wollte nichts verraten,] |
00:02:07 | tak gestapák Waldbeleg... Walzberger, ten na něho si upřel [DE: also hat sich ihn der Gestapo-Mann Waldbeleg... Walzberger vorgeknöpft] |
00:02:14 | a poslal na něho nebo povolal na něho to bicí komando, [DE: und hat das Prügelkommando zu ihm geschickt,] |
00:02:19 | kteří ho prostě donutili - ne donutili, ale dobili tak, [DE: die haben ihn einfach gezwungen - nicht gezwungen, aber sie haben ihn so zusammengeprügelt,] |
00:02:24 | že prostě nebyl podobné sám sobě. [DE: dass er sich selbst nicht mehr ähnlich sah.] |
00:02:29 | A neprozradil zas nikoho. [DE: Und er hat wieder niemanden verraten.] |
00:02:32 | Proto dostal takovou akci, že ho přivázali - nebo byl v železech spoutané, [DE: Deshalb hat er so ein Verfahren bekommen, dass sie in angebunden haben - oder in Eisen gelegt,] |
00:02:41 | na nohou i na rukou a přivázané na posteli bez matrace. [DE: und an Händen und Füßen festgebunden auf ein Bett ohne Matratze.] |
00:02:47 | Tak musel ležet celé měsíc, jenom ho pouštěli - jako odvázali na eh... na WC, na záchod, [DE: So musste er einen ganzen Monat liegen, sie haben ihn nur losgebunden fürs WC, die Toilette,] |
00:02:57 | a na to polední jídlo. [DE: und fürs Mittagessen.] |
00:03:01 | To všetko vydržel. [DE: Das alles hat er ausgehalten.] |
00:03:04 | Ale výslechy pokračovaly dál a on už, když už to bylo k nesnesení, [DE: Aber die Verhöre gingen weiter und er, als es schon nicht mehr zu ertragen war,] |
00:03:12 | tak on byl takové fantasta - mu blesklo nějak v hlavě, že musí něco vyvést. [DE: er war so ein Phantast - da ist es ihm durch den Kopf gegangen, dass er etwas anstellen muss.] |
00:03:22 | Buďto vyskočí z okna u teho gestapáka, na právnické fakultě, anebo něco jinýho. [DE: Entweder dass er aus dem Fenster springt bei dem Gestapo-Mann auf die Jura-Fakultät, oder etwas anderes.] |
00:03:30 | Tak si vymyslel to, že prostě zblázní. [DE: Also hat er sich ausgedacht, dass er einfach verrückt wird.] |
00:03:33 | A teď nevěděl - to nám potom vykládal až doma - nevěděl, co ti blázni dělají. [DE: Jetzt hat er aber nicht gewusst - das hat er uns dann später zu Hause erzählt - was die Verrückten eigentlich tun.] |
00:03:41 | Tak si vymyslel takový napřed posunky {předvádí}, [DE: Also hat er sich solche Bewegungen ausgedacht {macht es vor},] |
00:03:46 | jak když chytá mouchy nebo něco - prostě takový nesmysly dělal, [DE: als würde er Fliegen fangen oder so - solchen Unsinn hat er gemacht,] |
00:03:53 | ale to všetko na teho gestapáka bylo málo, [DE: aber das alles hat diesem Gestapo-Mann nicht gereicht,] |
00:03:57 | tak nakonec se rozzuřil, Karel jako, a vyskočil temu gestapákovi na stůl. [DE: da ist Karel schließlich wütend geworden und diesem Gestapo-Mann auf den Tisch gesprungen.] |
00:04:03 | A teď mu tam všetko rozházel. [DE: Und dann hat er ihm da alles durcheinander geworfen.] |
00:04:06 | Ten gestapák vyvalil na něho oči, co to je. [DE: Der Gestapo-Mann hat ihn angestarrt, was los ist.] |
00:04:09 | Pozval si tu - to bicí komando, ti ho spoutali, [DE: Er hat das Prügelkommando geholt, die haben ihn gefesselt,] |
00:04:14 | no a geste... gestapák ho odeslal do Černovic na psychiatrii. [DE: und der Gestapomann hat ihn nach Tschernowitz in die Psychiatrie geschickt.] |
00:04:24 | Tam byla nemocnice psychiatrická. [DE: Da war das psychiatrische Krankenhaus.] |
00:04:27 | A tam byl asi dobré primář, které ho uznal, že je duševně a nervově choré. [DE: Und da war offenbar ein guter Chefarzt, der ihn anerkannt hat als geistes- und nervenkrank.] |
00:04:35 | A že podle mezinárodního práva, že by s ním mělo být patřičně zacházeno. [DE: Und dass nach internationalem Recht mit ihm entsprechend umgegangen werden sollte.] |
00:04:42 | S touto vizitkou ho odeslali zpátky do Kounicovéch kolejí. [DE: Mit dieser Nachricht haben sie ihn zurückgeschickt zum Kaunitz-Kolleg.] |
00:04:48 | A divím se, že gestapáci na to naletěli a uvěřili temu. [DE: Und ich wundere mich, dass die Gestapo darauf hereingefallen ist und das geglaubt haben.] |
00:04:55 | Takže dali ho zvlášť na celu a na cele napsali - [DE: Also haben sie ihn allein in eine Zelle gegeben und an die Zelle geschrieben -] |
00:05:03 | byla prostě vizitka, že vězeň Kare... Ka... - německy to bylo - Karel Přidal [DE: eine Karte, dass der Häftling - auf Deutsch war das - Karel Přidal] |
00:05:10 | je duševně nervově choré - hrozí nebezpečí. [DE: geisteskrank ist und dass Gefahr droht.] |
00:05:16 | Jako to bylo pro ty bachaře, co mu dávali jídlo nebo tak. [DE: Das war für die Aufseher, die ihm das Essen gegeben haben oder so.] |
00:05:23 | To už nebyl spoutané teda. [DE: Da war er dann schon nicht mehr gefesselt.] |
00:05:24 | No a tak potom mu dokonce dovolili - [DE: Und dann haben sie ihm sogar erlaubt -] |
00:05:30 | nebo si ho povolali jako k takovýmu pomocníkovi tech... tech bachařů, [DE: oder sie haben ihn zu so einem Helfer der Wächter gemacht,] |
00:05:36 | co roznášeli... co hlídali po chodbě, roznášeli jídlo a tak. [DE: die auf den Gängen aufgepasst haben, das Essen ausgetragen und so.] |
00:05:41 | To byli jako Němci. [DE: Das waren Deutsche.] |
00:05:42 | A on teď toto - teho zneužil, [DE: Und er hat das missbraucht,] |
00:05:48 | tak, že třeba... on furt dělal teho blázna, furt dělal nějaký posunky, [DE: indem er etwa... er hat immer weiter den Verrückten gespielt, immer diese Bewegungen,] |
00:05:53 | vymyslel si, že jedni lidi - lidé jsou idealisti a druzí materialisti. [DE: er hat sich ausgedacht, dass die einen Leute Idealisten sind und die anderen Materialisten.] |
00:06:00 | A on když někoho potkal, tak na něho: "Co jsi? Idealista nebo materialista?" [DE: Und wenn er jemanden getroffen hat, dann gleich zu ihm: "Was bist du? Idealist oder Materialist?"] |
00:06:06 | Jak mu řekl materialista, tak on se na něho vrhl a prostě z... začal s ním zápasit. [DE: Wenn jemand gesagt hat Materialist, dann ist er auf ihn losgegangen und hat angefangen, mit ihm zu ringen.] |
00:06:12 | Tak ti gestapáci, co to věděli, tak každé, když už ho potkal, [DE: Und die Gestapo-Männer, die das schon gewusst haben, ] |
00:06:19 | tak on na každýho si to dovoloval, [DE: er hat sich das bei allen herausgenommen,] |
00:06:23 | tak už každé říkal idealista, protože se báli. [DE: die haben dann schon immer Idealist gesagt, weil sie Angst vor ihm hatten.] |
00:06:26 | A dokonce - a to je doložený tady v novinách to mám - [DE: Und schließlich - und das ist belegt, hier in der Zeitung habe ich das -] |
00:06:30 | že jednoho teho esesáka vhodil do kádě s vodou, [DE: hat er einen SS-Mann in eine Wassertonne geworfen,] |
00:06:36 | co byla na chodbách, protiletecká, takový velký kádě s vodou. [DE: die für den Fall von Luftangriffen auf den Gängen standen, so große Wassertonnen.] |
00:06:40 | A tam ho vhodil. [DE: Und da hat er ihn reingeworfen.] |
00:06:42 | Zajímavý, že se mu teda nic nestalo a že on ještě dokázal to, [DE: Interessant, dass ihm da nichts passiert ist und er noch solche Sachen machen konnte,] |
00:06:50 | když chodil s tema bachařema rozvážet to... polední stravu, [DE: als er mit den Wächtern das Mittagessen ausgegeben hat,] |
00:06:56 | tak on vběhl třeba na chodbu...eh totiž do - na pokoj, [DE: da ist er etwa auf den Gang gelaufen, äh... also ins Zimmer,] |
00:07:01 | na tu celu mezi ty vězně a teď tam začal prostě bláznit posunkama různéma [DE: in die Zelle zwischen die Häftlinge und da hat er seine irren Verrenkungen gemacht] |
00:07:08 | a při tím řekl tak... takovým hlasem {napodobuje}: [DE: und dabei hat er gesagt... mit so einer Stimme {macht es nach}:] |
00:07:14 | "Kluci, nebojte se, Varšava padla! Je to dobrý!" [DE: "Keine Angst, Jungs. Warschau ist gefallen. Alles ist gut!"] |
00:07:16 | A vyběhl ven. Prostě dělal... dělal blázna. [DE: Und er ist rausgelaufen. Er hat einfach einen Verrückten gespielt.] |
00:07:20 | No a to mu vystačilo až do konca. [DE: Und damit ist er bis zum Ende hingekommen.] |
00:07:24 | Ale gestapákům, těm vyšetřovatelům to narušilo celý - celé ten proces, [DE: Aber den Gestapo-Leuten, den Ermittlern hat das den ganzen Ablauf gestört,] |
00:07:31 | protože on už měl protokol napsané [DE: denn der hatte schon sein Protokoll fertig geschrieben] |
00:07:34 | a teď týmto skutkem vlastně celá ta skupina eh... [DE: und durch diesen Umstand ist eigentlich die ganze Gruppe... ] |
00:07:40 | prostě se dostala do... do takové situace, [DE: Also es ist zu so einer Situation gekommen, ] |
00:07:44 | že ti gestapáci to měli celý zvrácený. [DE: dass die Gestapo-Männer alles durcheinander hatten.] |
00:07:47 | On teď vypovídal inak, že, tak oni museli znovu prošetřovat celé... [DE: Er hat jetzt anders ausgesagt, nicht, also mussten sie nochmals untersuchen alle...] |
00:07:53 | všeck těch sedmdesát brněnskéch sokolů. [DE: alle diese 70 Brünner Sokoln.] |
00:07:57 | A to se oddálilo o celé měsíc, to vyšetřování, [DE: Und das hat die Untersuchung um einen ganzen Monat verzögert,] |
00:08:02 | a tým pádem byli eh... přesunuti potom es... eskortovaní do Breslau k soudu, [DE: und dadurch sind sie verlegt und dann eskortiert worden nach Breslau zum Gericht] |
00:08:10 | o měsíc pozdějš, teho 16. ledna, ještě v pětačtyřicátým roku. [DE: um einen Monat später, am 16. Januar, noch im Jahr '45.] |
00:08:18 | A když přijeli do Breslau, k soudu, tak ta ruská armáda už stála třicet kilometrů před Breslau. [DE: Und als sie nach Breslau gekommen sind, stand die russische Armee schon 30 Kilometer vor Breslau.] |
00:08:28 | Za čtrnáct dní potom už prostě byla evakuace celého tábo....celé věznice Bres... Breslau, [DE: 14 Tage darauf wurde dann das ganze Gefängnis Breslau evakuiert,] |
00:08:39 | ve Breslau a byli přesunuti přes Míšeň, Drážďany, do Lipska. [DE: in Breslau, und sie sind verlegt worden über Meißen und Dresden nach Leipzig.] |
00:08:46 | Ti - ale Karel s něma nešel. [DE: Die anderen - aber Karel ist nicht mit ihnen gegangen.] |
00:08:50 | IV: Já bych se ráda vrátila, pane Přidale, k Vašemu osudu. [DE: IV: Ich würde gerne, Herr Přidal, auf Ihr Schicksal zurückkommen.] |
00:08:54 | Kdy se to stalo a jak se to stalo, že Vás zatkli? [DE: Wann und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?] |
00:08:59 | Kdy Vás prozradil bratr Drásal a jak k Vašemu zatčení došlo? [DE: Wann hat sie Bruder Drásal verraten und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?] |
00:09:05 | JP: No to jsem nevěděl - nebo nevěděli, že nás prozradil. [DE: JP: Na das habe ich... oder wir haben das nicht gewusst, dass er uns verraten hat.] |
00:09:09 | Prostě 16. února 1944 přijeli sem do Vřesovic gestapáci, tři, [DE: Es kamen einfach am 16. Februar 1944 Gestapo-Männer hier nach Vřesovice, drei,] |
00:09:18 | udělali prohlídku, všecko pospřehazovali, [DE: die haben eine Durchsuchung gemacht, alles haben sie durcheinander geworfen,] |
00:09:22 | sebrali tři takový hrnce sádla - no prostě zabavili. [DE: sie haben drei Töpfe Schmalz genommen - einfach beschlagnahmt.] |
00:09:31 | Mě sebrali z knihovny knížky sokolský, co jsem měl - [DE: Mir haben sie aus dem Regal meine Sokol-Bücher genommen, die ich hatte -] |
00:09:36 | to jakoby nevadilo - no a teď teda zatkli bratra Josefa. [DE: das hat nichts ausgemacht - na und dann haben sie meinen Bruder Josef festgenommen.] |
00:09:42 | To jsme ještě bydleli my dva doma. [DE: Da haben wir beide noch zu Hause gewohnt.] |
00:09:44 | A teď se ptali, kde sú já. [DE: Und dann haben sie gefragt, wo ich bin.] |
00:09:48 | No a rodiče jim zkraja nechtěli říct, kde sú, [DE: Aber die Eltern wollten ihnen zuerst nicht sagen, wo ich bin,] |
00:09:51 | a nakonec teda řekl - řekli, že sú u bratra Antonína v Napajedlích. [DE: und schließlich haben sie es doch getan, sie haben gesagt, dass ich beim Bruder Antonín in Napajedla bin.] |
00:09:57 | No tak bratra Josefa naložili do auta, {odkašlání} [DE: Und so haben sie meinen Bruder Josef ins Auto gesteckt, {husten}] |
00:10:03 | rodičům přikázali, ať jim v žádným případě si nedovolujou poslat zprávu do Napajedel, [DE: den Eltern haben sie eingeschärft, dass sie sich auf keinen Fall erlauben sollen, eine Nachricht nach Napajedla zu schicken,] |
00:10:11 | že tam jako pro mě jedou. [DE: dass sie dahin fahren um mich zu holen.] |
00:10:16 | A maminka, té to nedalo, ta si dodala odvahy, šla na poštu a poslala telegram: [DE: Und Mama konnte das nicht hinnehmen, die hat ihren Mut zusammengenommen, ist auf die Post gegangen und hat ein Telegramm geschickt:] |
00:10:25 | Bratr Josef odvezen do Brna. [DE: Bruder Josef nach Brünn weggebracht.] |
00:10:28 | Nepsala tam gestapo, ale to už stačilo, to byla známka teho. [DE: Sie hat da nicht Gestapo geschrieben, aber das reichte schon, das war das Zeichen dafür.] |
00:10:33 | No a já jsem tam byl u teho bratra Antonína na návštěvě. [DE: Na und ich war da bei dem Bruder Antonín zu Besuch.] |
00:10:41 | Nejenom na návštěvě, ale prosím nesl jsem mu různý vzkazy, [DE: Nicht nur zu Besuch, sondern ich habe ihm verschiedene Nachrichten gebracht,] |
00:10:47 | protože on byl zapojené do teho odboje taky. [DE: denn er war auch an dem Widerstand beteiligt.] |
00:10:49 | Tak jsem tam byl dva dni nebo tři dni a ten deň, kdy se to stalo, toho 16. února, [DE: So bin ich da zwei oder drei Tage gewesen und an dem Tag, als das passiert ist, am 16. Februar,] |
00:10:58 | tak jsem byl takové nesvůj. Já jsem něco cítil. [DE: war ich nicht in meiner Haut. Ich habe etwas gefühlt.] |
00:11:02 | Prostě né, že se něco stane, ale já jsem neměl náladu. [DE: Nicht dass jetzt etwas passiert, aber mir war einfach unwohl.] |
00:11:07 | On mě tam se švagrovou bratr furt bavili mě, hráli na klavír, abych se rozveselil. [DE: Mein Bruder und meine Schwägerin haben mich die ganze Zeit unterhalten, sie haben Klavier gespielt, um mich aufzumuntern.] |
00:11:15 | Já jsem nebyl schopné se nějak dostat do prostě z takové deprese. [DE: Aber ich war nicht in der Lage aus so einer Depression herauszukommen.] |
00:11:22 | No a večer teho šestnáctého najednou zazvonil zvonek a švagrová šla otevřít. [DE: Na und am Abend hat es auf einmal geläutet und meine Schwägerin ging öffnen.] |
00:11:34 | To bylo už osm hodin večer. [DE: Das war schon um acht Uhr abends.] |
00:11:37 | A teď jsme jenom v tym pokoju slyšeli, že tam prostě zavýskla a nic. [DE: Und wir haben in dem Zimmer nur gehört, dass sie einfach aufseufzt und nichts.] |
00:11:47 | Dovedla ty dva pány, co tam přišli do teho pokoje, [DE: Sie hat die Herren, die da gekommen sind, ins Zimmer geführt,] |
00:11:52 | kde jsem já byl. No, pozdravili a ptali se, esli sú Přidal. [DE: wo ich war. Die haben gegrüßt und gefragt, ob ich Přidal bin.] |
00:12:00 | Neuměli tak, to byli... prostě uměli česky, ale ne srozumitelně. [DE: Die konnten nicht, das waren... Die konnten schon Tschechisch, aber nicht verständlich.] |
00:12:09 | Tak jsem se představil, že su já a ještě jsem jim podával ruku. [DE: Also habe ich mich vorgestellt, dass ich es bin, und ich habe ihnen sogar noch die Hand gegeben.] |
00:12:14 | Já jsem myslel, že sou to nějací prostě lidi, [DE: Ich dachte, das sind irgendwelche einfachen Leute,] |
00:12:18 | kteří mě potřebujou něco sdělit nebo tak. [DE: die irgendeine Mitteilung haben oder so.] |
00:12:22 | Tak jsem jim přišel vstříc. [DE: Also bin ich ihnen entgegen gegangen.] |
00:12:24 | No, ten se představil, odklopil klopu, kde měl odznak a něco od státní policie, [DE: Na und der hat sich vorgestellt, hat sein Revers hochgeklappt wo er ein Abzeichen hatte und etwas von der Staatspolizei,] |
00:12:34 | jako německé a že něco potřebujou vědět, že pojedu s nima. [DE: der deutschen, und dass er etwas wissen muss, dass ich mit ihnen mitkomme.] |
00:12:40 | No a ve mně se úplně srazila krev, zůstal jsem úplně, úplně bezmocné. [DE: Und in mir ist das Blut geronnen, ich war völlig, völlig hilflos.] |
00:12:52 | Nevěděl jsem, co jim mám říct. [DE: Ich wusste nicht, was ich denen sagen soll.] |
00:12:54 | A nakonec mě napadlo, jestli bych mohl jít na WC, na záchod. [DE: Und schließlich ist mir eingefallen, ob ich aufs WC gehen könnte, auf die Toilette.] |
00:12:59 | No že ja, že mě teda pustil. Ten jeden šel se mnou. [DE: Sie haben mich gelassen. Der eine ist mitgegangen.] |
00:13:06 | Ovšem teda nedíval se zrovna na záchod. [DE: Allerdings hat er nicht auf die Toilette geschaut.] |
00:13:09 | Já jsem měl s sebou zrovna nějaký šifrovací vzkazy. [DE: Ich hatte gerade einige chiffrierte Nachrichten dabei.] |
00:13:14 | Ty šifrovací vzkazy, to bylo jako ne psaný česky, [DE: Die chiffrierten Nachrichten waren nicht auf Tschechisch geschrieben,] |
00:13:18 | to byly šifry, který jsem měl s sebou. [DE: das waren Chiffren, die ich dabei hatte.] |
00:13:21 | A tam se mě to podařilo vhodit do záchoda, do WC. [DE: Und da ist es mir gelungen, das in die Toilette zu werfen, ins WC.] |
00:13:30 | To bylo velký štěstí. [DE: Das war ein großes Glück.] |
00:13:32 | No a tak jsem se vrátil teda do teho pokoje, [DE: Und dann bin ich in das Zimmer zurückgegangen,] |
00:13:39 | takže abych si vzal s sebou nějaký hygienický potřeby, [DE: ich sollte ein paar Hygienesachen mitnehmen,] |
00:13:44 | no kartáček a... na zuby a pastu a tak [DE: Zahnbürste, Zahnpasta und so] |
00:13:49 | a že můžu nějaký jídlo, aby mě švagrová dala. [DE: und dass ich auch Essen nehmen darf, die Schwägerin soll mir etwas geben.] |
00:13:54 | Tak švagrová honem mě tam dala kousek másla a chleba, [DE: So hat mir die Schwägerin in aller Eile ein Stück Butter und Brot gegeben,] |
00:13:59 | no a tak jsme šli. [DE: und dann sind wir gegangen.] |
00:14:02 | Jo a ještě ten gestapák, než jsme se rozcházeli nebo odcházeli, [DE: Ja und der Gestapo-Mann, bevor wir weggegangen sind,] |
00:14:09 | tak na teho bratra Antonína říkal: [DE: da hat er zu meinem Bruder Antonín gesagt:] |
00:14:13 | "A kdy na Vás přijde, pane doktore, řada?" [DE: "Und wann kommen Sie an die Reihe, Herr Doktor?"] |
00:14:17 | Tak mu to jízlivě říkal. [DE: So giftig hat er das zu ihm gesagt.] |
00:14:20 | A bratr byl víc zelené, jak červené, protože cítil taky nebezpečí. [DE: Und mein Bruder war mehr grün als rot, weil er auch die Gefahr gespürt hat.] |
00:14:29 | No ale nic víc mu neřekl. [DE: Aber sonst hat er ihm nichts gesagt.] |
00:14:32 | No a tak mě vedli od teho bratra. [DE: Und so haben sie mich von meinem Bruder weggeführt.] |
00:14:35 | Rozloučili jsme se, vedli mě k temu autu, kde měli za... zaparkovaný. [DE: Wir haben uns verabschiedet, sie haben mich zu dem Auto geführt, ] |
00:14:42 | To bylo... on bydlel na takovým vyšším kopcu, tak jsme šli k autu, [DE: Das war... er hat auf so einem höheren Hügel gewohnt, da sind wir zum Auto gegangen,] |
00:14:48 | on tam seděl, když mě otevřel dveře, už bratr Josef. [DE: und als er mir die Tür geöffnet hat, saß da schon mein Bruder Josef.] |
00:14:53 | A povídá mě: "Nazdar Jendo!" [DE: Und er sagte mir: "Servus Jenda!"] |
00:14:56 | A gestapáci - ten gestapák povídal: "Pánové, žádný mluvení! Sedněte si! Ani slovo - žádné!" [DE: Und der Gestapo-Mann sagte: "Meine Herren, keine Gespräche! Setzen Sie sich! Und kein Wort!"] |
00:15:06 | No a musím se vrátit k temu, [DE: Na und ich muss zurückkommen darauf,] |
00:15:11 | jak se ten telegram dostal k temu bratrovi nebo tam, do teho bytu. [DE: wie das Telegramm zu meinem Bruder gekommen ist, oder da in die Wohnung.] |
00:15:19 | Ty gestapáci, když šli od teho auta cestou - to už bylo v noci - [DE: Die Gestapo-Leute, als sie den Weg von dem Auto gegangen sind - das war schon in der Nacht -] |
00:15:24 | potkali člověka a ptali se ho, kde bévá doktor Přidal. [DE: haben da jemanden getroffen und gefragt, wo Doktor Přidal wohnt,] |
00:15:30 | Tak on jim řikal: "No, to je snadné - já tam jdu zrovna, tak můžete jít se mnou." [DE: Da hat der gesagt. "Na, das ist einfach - ich gehe da gerade hin, da können sie mit mir kommen."] |
00:15:34 | A oni na něho: "A co tam jdete dělat?" - [DE: Und die zu ihm: "Und was wollen sie da?"] |
00:15:39 | "Nesu telegram." Ten, to byl pošťák. - [DE: "Ich bringe ein Telegramm." Das war der Briefträger. -] |
00:15:44 | "No, tak to nemusíte tam jít, ten telegram nám dáte!" [DE: "Na dann müssen Sie nicht dahin gehen, geben Sie uns das Telegramm!"] |
00:15:49 | Se mu představili, že sú jako gestapáci nebo tajná policie. [DE: Sie haben sich vorgestellt, dass sie von der Gestapo sind, oder von der Geheimpolizei.] |
00:15:55 | Tak ten jim to dal a proto ta švagrová, když to otevřela, [DE: Also hat der ihnen das gegeben und deshalb war die Schwägerin, als sie das aufgemacht hat] |
00:15:59 | ten telegram, takže tam prostě byla tak překvapená. [DE: das Telegramm, deshalb war sie so überrascht.] |
00:16:03 | No a v tym autě nás prostě posadili a doprostředka si sedl mezi nás jeden ten gestapák [DE: Na und in das Auto haben sie uns einfach hineingesetzt und in der Mitte zwischen uns saß der eine Gestapo-Mann] |
00:16:13 | a ten druhé se šoférem seděli vpředu. [DE: und der zweite saß mit dem Chauffeur vorne. ] |
00:16:15 | Cestou nám jenom říkali teda, v případě útěku že použijou zbraň, [DE: Auf dem Weg haben sie uns gesagt, dass sie im Falle einer Flucht die Waffe benutzen,] |
00:16:21 | že nesmíme mluvit a takto nás na to upozorňovali, [DE: dass wir nicht sprechen dürfen und so haben sie uns darauf aufmerksam gemacht,] |
00:16:26 | a ještě ten jeden, ten Walzberger, ten nás vyšetřoval potom, [DE: und noch der eine, der Walzberger, der hat uns nachher vernommen,] |
00:16:32 | tak ten říkal, že jsme zvláštní rodina, že to s náma špatně dopadne. [DE: der hat uns gesagt, dass wir eine seltsame Familie sind und dass das mit uns ein schlechtes Ende nimmt.] |
00:16:37 | No tak to samozřejmě na nás zapůsobilo. [DE: Das hat natürlich Eindruck auf uns gemacht.] |
00:16:42 | A teď cestou asi k Vyškovu, u Vyškova, nevím, v noci to nebylo poznat, [DE: Und jetzt auf dem Weg nach Vyškov, bei Vyškov, ich weiß nicht, in der Nacht war das nicht zu sehen,] |
00:16:50 | ten prostřední gestapák, co seděl mezi náma, ten, tak usnul. [DE: da ist der Gestapo-Mann in der Mitte zwischen uns eingeschlafen.] |
00:16:55 | A my jsme s bratrem na sebe pořád mrkali a za ním jsme si podali ruce. [DE: Und mein Bruder und ich wir haben uns die ganze Zeit angezwinkert und hinter ihm haben wir uns die Hände gereicht.] |
00:17:03 | A bratr Josef mě poráď mačkal, dával znamení a ukazoval, abych se nebál. [DE: Und mein Bruder Josef hat mir immerzu die Hand gedrückt, mir Zeichen gegeben und mir bedeutet, dass ich mich nicht fürchten soll.] |
00:17:12 | Dodával mě odvahu. Přijeli jsme do Brna, do té budovy. [DE: Er hat mir Mut gemacht. Wir sind nach Brünn gekommen, in das Gebäude.] |
00:17:21 | To jsem nevěděl vůbec co to je za budova, to byly ty Kounicovy koleje, [DE: Da habe ich gar nicht gewusst, was das für ein Gebäude ist, das war das Kaunitz-Kolleg,] |
00:17:25 | o dvanácti v noci, no a tam samozřejmě ten post, ten esesák [DE: gegen Mitternacht, und da hat uns natürlich der Posten, der SS-Mann,] |
00:17:32 | nás - nám otevřel tu bránu, jsme vjeli dovnitř, [DE: der hat uns das Tor aufgemacht, wir sind reingefahren,] |
00:17:35 | teď do přijímací kanceláře, že, tam byly... ty nacionále jsme museli říct [DE: jetzt in die Aufnahmekanzlei, da waren... Die persönlichen Daten haben wir sagen müssen] |
00:17:42 | a ze sebe všecko - prostě řemen, nož - nůž a prostě zůstaly nám jenom kalhoty. [DE: und alles runter - Gürtel, Messer - es sind uns nur die Hosen geblieben.] |
00:17:51 | To jsme si museli držet... a jako spodní prádlo. [DE: Die mussten wir uns festhalten... und die Unterwäsche.] |
00:17:56 | No a v tu noc nás odvedli na celu, každé na jinó... na jiné pokoj. [DE: Und in der Nacht haben sie uns in die Zelle gebracht, jeder in ein anderes Zimmer.] |
00:18:04 | To jsme byli na samotce. A první, co jsem přišel na... teda co mě vhodili na tu samotku [DE: Da waren wir in Einzelhaft. Und das erste, als sie mich in die Einzelzelle geworfen haben,] |
00:18:09 | v tym... tak jsem slyšel takový škrábání a volání: [DE: war, dass ich so ein Kratzen und Rufen gehört habe:] |
00:18:14 | "Pojď sem! Pojď sem!" A já jsem nevěděl - tam se nesmělo rozžnívat, [DE: "Komm her! komm her!" Und ich habe nicht gewusst - da durfte man kein Licht anmachen,] |
00:18:19 | tak jsem nevěděl, co mám dělat, tak jsem šel po tym hlasu [DE: da habe ich nicht gewusst, was ich machen soll, also bin ich in Richtung dieser Stimme gegangen] |
00:18:23 | a ono, jak vede do toho radiátory a propojený přes - do druhé jako... do druhýho pokoje, [DE: und wie da die Heizungsrohre langführten und die waren verbunden in das andere Zimmer,] |
00:18:31 | tak tam byla vyškrabaná taková dírka kolem té trubky. [DE: da war rund um das Rohr so ein Loch freigekratzt.] |
00:18:36 | A tam na mě volal: "Pojď sem a řekni mi, co je novýho!" [DE: Und von da hat einer gerufen: "Komm her und sag mir, was es Neues gibt!"] |
00:18:40 | A abych se mu představil. [DE: Und dass ich mich vorstelle.] |
00:18:42 | Povídám kdo sú, že, že jménem, co sú, kdo sú a on mě řiká: [DE: Ich sage, wer ich bin, meinen Namen, was ich bin und wer ich bin und er sagt:] |
00:18:48 | "Já su inženýr Tlusťák z Kroměříže. Prosímtě, řekni mi, kdy skončí válka. [DE: "Ich bin Ingenieur Tlusťák aus Kroměříž. Bitteschön, sag mir, wann der Krieg vorbei ist.] |
00:18:53 | Co je novýho?" [DE: Was gibt´s Neues?"] |
00:18:54 | Je, tak já jsem mu to hned tym šeptem řikal, [DE: Ich habe ihm das gleich im Flüsterton gesagt,] |
00:18:59 | no, on mě upozorňoval, co mám jako dělat ráno. [DE: und er hat mich darauf aufmerksam gemacht, was ich am Morgen machen soll.] |
00:19:04 | Tak ráno v pět hodin byl budíček. [DE: Morgens um fünf war der Weckruf.] |
00:19:08 | Tak já jsem vstal, tak ne sebevědomě, ale lajdácky jsem se postavil, [DE: So bin ich aufgestanden, nicht selbstbewusst, aber so nachlässig habe ich mich hingestellt,] |
00:19:14 | jak otevřel ten post ty dveře a on na mě volal: [DE: wie der Posten die Tür aufmacht und zu mir ruft:] |
00:19:19 | "Komm her!" Tak jsem šel blíž k němu a teď mě učil tu - ten... prostě to hlášení ranní. [DE: "Komm her!" Da bin ich näher zu ihm gegangen und dann hat er mir die morgendliche Meldung beigebracht.] |
00:19:29 | Německy. Já jsem německy neuměl.. .{smích} [DE: Auf Deutsch. Ich habe Deutsch nicht gekonnt... {lacht}] |
00:19:33 | Já jsem se to nemohl naučit, až nakonec jsem se to naučil. [DE: Ich habe mir das nicht merken können, bis ich es schließlich doch gelernt habe.] |
00:19:37 | To bylo: "Zelle achtunddreißig balleg mine ein Mann. Alles in Ordung." {Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung.} [DE: Das war: "Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung."] |
00:19:42 | A až už jsem to trošku uměl, tak jsem srazil paty [DE: Und als ich das schon ein bisschen konnte, habe ich die Hacken zusammengeschlagen] |
00:19:47 | a chtěl jsem se mu zavděčit a zasalutoval jsem a povídám: [DE: und ich wollte mich bei ihm einschmeicheln und habe salutiert und gesagt:] |
00:19:51 | "Danke, Herr Wehrmacht!" [DE: "Danke, Herr Wehrmacht!"] |
00:19:53 | A on se na mě podíval a dal mě facku, že jsem se svalil. [DE: Und er hat mich angesehen und hat mir eine Ohrfeige verpasst, dass ich umgeflogen bin.] |
00:19:59 | A já jsem nevěděl proč. Tak jsem mu poděkoval, [DE: Und ich habe nicht gewusst warum. Ich habe ihm gedankt,] |
00:20:03 | a on mě takhle prostě se odměnil. [DE: und er hat es mir so gelohnt.] |
00:20:08 | Až potom na společné cele jsem to chlapům vykládal, [DE: Erst später in der Gemeinschaftszelle habe ich den Jungs das erzählt,] |
00:20:12 | co jsem mu vlastně řekl. [DE: was ich ihm eigentlich gesagt habe.] |
00:20:13 | Já jsem mu řekl: Děkuji pane Branná moc. [DE: Ich habe ihm gesagt "Danke Herr Wehrmacht. - Děkuji pane Branná moc."] |
00:20:16 | Tak jaksi to po česky bylo. A ho to urazilo, asi. No a na to... [DE: So wäre das wohl auf Tschechisch gewesen. Und das hat ihn beleidigt. Na und darauf...] |
00:20:22 | IV: V Kaunicových kolejích jste byl vyslýchán. [DE: IV: In dem Kaunitz-Kolleg sind Sie verhört worden.] |
00:20:26 | Jak dlouho to trvalo a byl jste bit? [DE: Wie lange hat das gedauert und sind Sie geschlagen worden?] |
00:20:31 | JP: No, hned příští deň byl výslech. [DE: JP: Ja, gleich am nächsten Tag gab es ein Verhör.] |
00:20:34 | To nás vozili v ponorce na právnickou fakultu. [DE: Da haben sie uns im U-Boot zur Jura-Fakultät gebracht.] |
00:20:39 | To nebylo v té budově. [DE: Das war nicht im gleichen Gebäude.] |
00:20:41 | V Kounicovéch se jenom jako bydlelo a na Právnické bylo sídlo gestapa. [DE: Im Kaunitz-Kolleg waren wir nur untergebracht und die Juristische Fakultät war der Gestapo-Sitz.] |
00:20:48 | {odkašlání}... No, prvně, když nás vezli, oba dva jako, bratra Josefa na ten výslech, [DE: {hustet}... Na, das erste Mal, als sie uns zum Verhör gefahren haben, meinen Bruder Josef und mich,] |
00:21:05 | tam to bylo víc vězňů - vždycky ráno vyvolávali třeba deset najednou. [DE: da waren da noch mehr Häftlinge - immer wurden morgens so etwa zehn auf einmal rausgerufen.] |
00:21:09 | To jsme šli jako za sebou, jsme museli jít, po chodbě. [DE: Da sind wir hintereinander gegangen, über den Flur.] |
00:21:13 | A teď jdeme z teho patra - my jsme byli ve třetím patře - [DE: Und jetzt gehen wir aus der Etage - wir waren im dritten Stock -] |
00:21:17 | z teho patra dule a potkáme bratra Karla. [DE: nach unten und treffen unseren Bruder Karel.] |
00:21:20 | On už měl po té... eh... po tym prostě jak byl uznané jako blázen, [DE: Der hatte schon... das war schon nachdem der als Verrückter anerkannt worden war,] |
00:21:31 | tak měl takovou volnost, a teď jsme se na sebe podívali - [DE: so hatte der so eine Freiheit, und jetzt haben wir uns angeschaut -] |
00:21:35 | ho to překvapilo, tak se postavil do pozoru {ukazuje} [DE: ihn hat das überrascht also hat er sich in Habacht gestellt {zeigt es}] |
00:21:38 | a teď začal dělat tak, abysme se jako drželi. [DE: und hat sich so aufgeführt, dass wir da aufgehalten wurden.] |
00:21:43 | Ale mluvit jsme nesměli, samozřejmě. [DE: Aber sprechen durften wir natürlich nicht.] |
00:21:46 | Tam se muselo stát, když se eh... u té kanceláře čelem ke zdi. [DE: Da musste man stehen... in den Kanzleien mit dem Gesicht zur Wand. ] |
00:21:52 | Nos na zeď a ještě potom udělali takový oslí luši, tak eh... uši. [DE: Die Nase an die Wand und dann haben sie noch solche Eselsohren gemacht.] |
00:21:58 | To znamená, že jsme se museli do... to si otevřel každé, [DE: Das heißt, wir mussten uns... das hat jeder aufgemacht.] |
00:22:02 | kdo tam se postavil, takže neviděl na teho souseda. [DE: Wer sich da hingestellt hat, so dass man nicht auf den Nachbarn sah.] |
00:22:06 | To bylo kvůli temu, abysme se nemohli domlouvat. [DE: Das war dazu, dass wir uns nicht absprechen konnten.] |
00:22:08 | No, tam odtuď nás - buďto oholili, kdo byl zarostlé, [DE: Und von da haben sie uns - entweder rasiert, wer einen Bart hatte -] |
00:22:16 | vozili na to gestapo. [DE: zur Gestapo gefahren.] |
00:22:18 | Na gestapu, na tom... v tym kanceláři, tam to bylo vlastně rozdělený tak, [DE: Bei der Gestapo... in dem Büro war das so aufgeteilt,] |
00:22:23 | že každé ten komisař měl svoje oddělení. [DE: dass jeder Kommissar seine Abteilung hatte.] |
00:22:26 | To byli sokoli, komunisti a ostatní odbojový skupiny. [DE: Da gab es Sokol-Turner, Kommunisten und andere Widerstandsgruppen.] |
00:22:33 | Prostě každé měl svůj... svůj tu. [DE: Jeder hatte da seine Abteilung.] |
00:22:36 | No, tak tam to bylo takový příjemný celkem u teho... To byl ten první výslech. [DE: Na, das war da so ganz angenehm bei dem... Das war das erste Verhör.] |
00:22:43 | Tak jen posadit se. A teď mě nabízel chleba, esli mám hlad, [DE: Bitte setzen Sie sich. Und dann hat er mir Brot angeboten, ob ich nicht Hunger hätte,] |
00:22:51 | že, esli kouřím, esli si nechcu zapálit. [DE: und ob ich rauche, ob ich mir nicht eine anzünden möchte.] |
00:22:55 | Povidám: "Děkuju, nekouřím." [DE: Ich sage: "Danke, ich rauche nicht."] |
00:22:58 | A teď mě začal... "Tak, pane Přidal, tak co jste udělal? Keho znáte všeckeho?" [DE: Und jetzt hat er angefangen... "Herr Přidal, also was haben Sie getan? Wen kennen Sie alles?"] |
00:23:09 | Povídám: "Pane komisaři, já vůbec nic nevím. [DE: Ich sage: "Herr Kommissar, ich weiß überhaupt nichts.] |
00:23:13 | Jestli někdo něco udělal, tak to možná moji bratři, ale já, já jsem jako kluk. [DE: Wenn irgendjemand etwas gemacht hat, dann vielleicht meine Brüder, aber ich, ich bin doch noch ein Junge.] |
00:23:21 | Já jsem nic - nikde nebyl, nic nedělal, nic neprováděl." [DE: Ich bin ein niemand - ich bin nirgendwo gewesen, habe nichts gemacht und nichts verbrochen."] |
00:23:26 | No tak on mi povídá: "Tak si vzpomeneš!" - [DE: Und da sagt der zu mir: "Du wirst dich schon noch erinnern!" -] |
00:23:31 | já na to: "Já si nemůžu vzpomnět. Já říkám vám, já jsem nic neudělal, já mám doma rodiče starý, [DE: und ich darauf: "Da ist nichts, woran ich mich erinnern könnte. Ich sage Ihnen doch, ich habe nichts getan, ich habe zu Hause alte Eltern,] |
00:23:40 | hospodaří a já chcu jít dom." [DE: die haben eine Wirtschaft und ich will nach Hause."] |
00:23:43 | A on povídá: "No, to si počkáš!" [DE: Und er sagt: "Du wirst hier schön warten!"] |
00:23:47 | A když jsem teda nechtěl nějak moc komunikovat s ním, [DE: Und da ich also nicht besonders gesprächig war,] |
00:23:51 | tak mě povídá: "Upaž a mávej rukama!" [DE: da sagt er mir: "Arme ausbreiten und winken!"] |
00:23:59 | Tak to jsem vydržel, myslím čtvrť hodiny, no a když to nepomohlo, tak "Sto dřepů!" [DE: Das habe ich ausgehalten, ich glaube so eine viertel Stunde, und als das nicht geholfen hat, sagt er: "100 Kniebeugen!"] |
00:24:08 | To jsem udělal taky - to taky nepomohlo, [DE: Die habe ich auch gemacht - das hat auch nicht geholfen,] |
00:24:12 | no a tak potom už se naštval, tak šel tam do skříně, [DE: und dann war er schon wütend, also ist er da zu dem Schrank gegangen] |
00:24:20 | vzal tam ručník a bejkovec. [DE: und hat ein Handtuch und einen Ochsenziemer genommen.] |
00:24:24 | Teď mě přeho... přeložil přes stůl a teď mě začal na zadek bít. [DE: Dann hat er mich über den Tisch geworfen und hat mich auf den Hintern geschlagen.] |
00:24:31 | Kolik těch ran bylo, to nevím, bylo jich moc. [DE: Wie viele Schläge das waren, weiß ich nicht, es waren viele.] |
00:24:34 | No, já když jsem viděl, že vydržím ještě víc, ale bylo by to škoda, [DE: Und ich habe gesehen, dass ich noch mehr aushalten würde, aber dass das schade wäre,] |
00:24:40 | tak já jsem to taky předstíral - já jsem omdlel. [DE: also habe ich vorgetäuscht, dass ich ohnmächtig werde.] |
00:24:44 | Ale neomdlel jsem, jenom jsem se prostě z toho stola svezl a zůstal jsem ležet. [DE: Aber ich war nicht ohnmächtig, ich habe mich nur von dem Tisch runterrutschen lassen und bin liegen geblieben.] |
00:24:50 | Tak jenom jsem potom viděl, že běží s ručníkem, namočit ručník a trošku mě jako křísil. [DE: Dann habe ich nur gesehen, wie er mit dem Handtuch läuft, das hat er nass gemacht und mich ein wenig wiederbelebt.] |
00:25:00 | Tak jsem se nakonec postavil, on mě pomohl a vyvedl mě ven, před dveře. [DE: So bin ich dann wieder auf die Beine gekommen, er hat mir geholfen und hat mich nach draußen geführt, vor die Tür.] |
00:25:09 | A tam stál bratr Josef a bachař, které ho hlídal. [DE: Und da stand mein Bruder Josef und der Wächter, der auf ihn aufgepasst hat.] |
00:25:14 | Ale on nevěděl, že jsme bratři, že, a ten bratr Josef požádal, jestli můžem jít na záchod. [DE: Aber der hat nicht gewusst, dass wir Brüder sind, und mein Bruder Josef hat ihn gebeten, ob wir auf die Toilette gehen können.] |
00:25:23 | A on nás pustil oba dva, on nevěděl. [DE: Und er hat uns beide gehen lassen, weil er das nicht gewusst hat.] |
00:25:27 | A my jsme se na tym záchodě domluvili, jak budeme vypovídat. [DE: Und wir haben uns auf der Toilette abgesprochen, wie wir aussagen werden.] |
00:25:32 | To byla ohromná výhoda. [DE: Das war ein enormer Vorteil.] |
00:25:34 | Tak zas bratr Josef byl takové, že prostě mě říkal, [DE: Mein Bruder Josef war so, dass er mir ganz einfach gesagt hat,] |
00:25:40 | abych všecko sváděl na Karla nebo na... na Josefa. [DE: dass ich alles auf Karel oder auf ihn schieben soll.] |
00:25:44 | Prostě snažili jsme se, aby se aspoň jeden dostal dom. [DE: Wir haben uns einfach bemüht, dass wenigstens einer von uns nach Hause kommt.] |
00:25:48 | No a tak to byla ohromná výhoda. [DE: Und das war ein enormer Vorteil.] |
00:25:52 | No a bratr Josef měl podobné výslech. [DE: Und mein Bruder Josef hatte ein ganz ähnliches Verhör.] |
00:25:54 | Ten ho měl trošku těžší, protože on kór se vzpíral [DE: Der hatte es ein bisschen schwerer, weil er sich aufgelehnt hat,] |
00:25:59 | anebo nechtěl nic prozradit, ale nakonec to nepomohlo. [DE: er wollte nichts verraten, aber letztendlich hat das nichts geholfen.] |
00:26:05 | Ze mě nedostali nic, nechali mě na cele, na samotce. [DE: Aus mir haben sie nichts herausbekommen, also haben sie mich in der Zelle gelassen, in Einzelhaft.] |
00:26:12 | A na té samotce po čtrnácti dnách, asi...ne, po třech nedělách, [DE: Und in der Einzelhaft, nach etwa 14 Tagen... nein, nach drei Wochen,] |
00:26:18 | mě tam dali spoluvězně. [DE: haben die mir da einen Mithäftling gegeben.] |
00:26:20 | Čecha, jmenoval se Vajslampl, no a s tím jsme si velice rozuměli. [DE: Einen Tschechen, der hieß Vajslampl, und mit dem habe ich mich ausgezeichnet verstanden.] |
00:26:26 | To byl tak kamarádské. [DE: Das war richtig freundschaftlich.] |
00:26:27 | On mě vykládal, že taky v sokolským odboju a kdo ví, co mě naznačoval. [DE: Der hat mir erzählt, dass er auch im Sokol-Widerstand war, und wer weiß, was der mir noch alles angedeutet hat.] |
00:26:33 | Tak já jsem mu řikal: "Já su taky a já tady mám ještě dva bratry. [DE: Also habe ich ihm gesagt: "Ich war da auch und ich habe hier noch zwei Brüder.] |
00:26:36 | A ten jeden bratr, ten, ten blázní, víš, ale on to, on to trošku hraje." [DE: Und ein Bruder, der ist verrückt, aber weißt du, der spielt das ein bisschen."] |
00:26:43 | A jsem mu... [DE: Und ich habe ihm...] |
00:26:47 | IV: Byla to volavka? [DE: IV: War das ein Lockvogel?] |
00:26:49 | JP: To byla taková léčka. Já jsem ne... nebyl ještě prostě tak vyškolené - [DE: JP: Das war eine Falle. Ich habe... ich war einfach nicht geschult -] |
00:26:57 | důvěřoval jsem, no. Já jsem viděl, že je to dobré člověk... [DE: ich habe ihm vertraut. Ich habe gesehen, dass das ein guter Mensch ist...] |
00:27:02 | No, nakonec z teho... z té samotky teho Vajslampla odvolali, [DE: Na und schließlich... haben sie den Vajslampl aus der Zelle abberufen,] |
00:27:11 | já jsem příští den šel k výslechu znovu. [DE: und ich bin am nächsten Tag wieder zum Verhör gegangen.] |
00:27:15 | A teď mě... ten komisař na mě: "Tak co, pane Přidal, mluvil jste pravdu? [DE: Und jetzt der Kommissar zu mir: "Also was, Herr Přidal, haben SIe auch die Wahrheit gesagt?] |
00:27:23 | Řekněte, mluvil jste pravdu?" - Povídám: " Pane komisaři, ja." [DE: Sagen Sie mir, haben Sie die Wahrheit gesagt?" - Ich sage: "Ja, Herr Kommissar."] |
00:27:27 | Jsem byl jisté, že teda ten Vajslampl neřekl nic. [DE: Ich war mir sicher, dass der Vajslampl nichts gesagt hat.] |
00:27:30 | "No, samozřejmě a sú si... co jsem řekl a co jsem Vám podepsal, tak na tím trvám." [DE: "Na selbstverständlich... was ich gesagt und unterschrieben habe, darauf beharre ich."] |
00:27:37 | A on najednou povídá: " A co jste říkal Vajslamplovi, temu spoluvězni?" [DE: Und er sagt auf einmal: "Und was haben sie Vajslampl gesagt, ihrem Mithäftling?"] |
00:27:44 | Já... ve mně už to trklo, tak už jsem věděl, že je zle. [DE: Ich.. in mir hat sich alles zusammengezogen, ich habe schon gewusst, jetzt wird es böse.] |
00:27:52 | Ale zase, pořád jsem trval na svým. [DE: Aber ich habe weiter auf meine Aussage beharrt.] |
00:27:56 | A nakonec teda jsem, když on pořád tvrdil, že co jsem... dokonce měl sepsané protokol s tím Vajslamplem - [DE: Und schließlich habe ich, als er immer weiter behauptet hat, was ich... Er hatte sogar ein schriftliches Protokoll von dem Vajslampl -] |
00:28:03 | mě to předčítal... Povídám jéžiš marjá, tak to je to, co jsem mu vykládal. [DE: er hat mir das vorgelesen. Ich sage, Himmelherrgott, das ist also das, was ich ihm gesagt habe.] |
00:28:08 | Ale furt jsem nechtěl temu věřit. Žádal jsem konfrontaci. [DE: Aber ich wollte das immer noch nicht glauben. Ich habe nach einer Gegenüberstellung verlangt.] |
00:28:14 | Tak dovedli toho Vajslampla, ale aby to nebylo nějaký pro ně... já nevím - pro teho Vajslampla nepříjemný... [DE: Also haben sie den Vajslampl gebracht, aber damit das für ihn... ich weiß nicht, für den Vajslampl nicht unangenehm wird...] |
00:28:24 | On... Asi ho měli koupenýho. [DE: Den hatten sie wohl gekauft.] |
00:28:26 | Tak Vajslampla pustili tam a mě vyvedli ven. [DE: Also haben sie den Vajslampl reingelassen und mich rausgeführt.] |
00:28:31 | A k té konfrontaci vůbec nedošlo. [DE: Und zu der Gegenüberstellung ist es überhaupt nicht gekommen.] |
00:28:34 | Vajslampl jenom jim asi potvrdil to, co jsem říkal, [DE: Vajslampl hat ihnen wohl nur bestätigt, was ich gesagt habe,] |
00:28:37 | no a já jsem potom, jak ho odvedli... Vajslampla vyvedli ven, tak jsem zas tam usedl já. [DE: na und ich habe dann, als sie den Vajslampl herausgeführt haben, wieder da gesessen.] |
00:28:43 | A já jsem se nepřiznal, na to. [DE: Und ich habe nichts zugegeben.] |
00:28:47 | Ale to jako sobě jsem si pomohl - nebo prostě jsem se z toho dostal ven, [DE: Und mir selber habe ich geholfen - ich bin da rausgekommen,] |
00:28:54 | ale bratr Karel byl na základě toho znovu odvezené do Černovic, [DE: aber meinen Bruder Karel haben sie daraufhin nach Tschernowitz gebracht,] |
00:29:00 | do blázince, na přešetření. [DE: ins Irrenhaus, zur Untersuchung.] |
00:29:04 | A ten primář znovu potvrdil, že bratr Karel je duševně nervově choré. [DE: Und der Chefarzt hat erneut bestätigt, dass Karel geistes- und nervenkrank ist.] |
00:29:11 | Ale už nesměl chodit potom ven. [DE: Aber er durfte dann schon nicht mehr nach draußen gehen.] |
00:29:16 | Takže já jsem tomu bratrovi uškodil... [DE: So habe ich meinem Bruder geschadet...] |
00:29:19 | IV: Trošičku. [DE: IV: Ein wenig.] |
00:29:20 | JP: Já jsem mu to ani neřekl potom. [DE: JP: Ich habe ihm das später nicht einmal gesagt.] |
00:29:24 | To byla taková moja špatná nebo slabá stránka, že jsem se svěřil. [DE: Das war meine schlechte oder schwache Seite, dass ich mich jemandem anvertraut habe.] |
00:29:32 | No a pak jsem se dostal už... myslel jsem, že půjdu domů, [DE: Na und dann kam ich schon... ich habe gedacht, ich komme nach Hause,] |
00:29:38 | protože bratr Antonín, ten napajedelské, [DE: weil mein Bruder Antonín, der aus Napajedla,] |
00:29:43 | prostřednictvím nějakého známého dostal spojení tam na ty - ne na gestapáky, [DE: über irgendwelche Bekannten eine Verbindung bekommen hat - nicht zu den Gestapo-Leuten,] |
00:29:49 | ale na ty pomocníky tam nějaký. [DE: aber zu irgendwelchen Gehilfen da.] |
00:29:51 | A tam to byl nějaké Rakušák, [DE: Und da gab es einen Österreicher,] |
00:29:56 | které mu sdělil různý... prostě záležitosti, který jsme tam měli, v tym... v tech Kounicovéch kolejích. [DE: der ihm verschiedene... die Angelegenheiten mitgeteilt hat, die wir da hatten, in dem Kaunitz-Kolleg.] |
00:30:06 | On věděl, že Karel třeba chodil tem gestapákům čistit tenisový kurty [DE: Er hat gewusst, dass Karel etwa den Gestapo-Leuten die Tennisplätze saubergemacht hat] |
00:30:14 | a na základě teho ještě když jsme byli na svobodě, tak bratr Josef jel do teho Brna [DE: und auf dieser Grundlage ist mein Bruder Josef, als wir noch in Freiheit waren, nach Brünn gefahren] |
00:30:21 | a kolem tech tenisovéch kurtů chodil, [DE: und ist um die Tennisplätze herumgestrichen] |
00:30:24 | jak ten bratr tam trhal trávu, [DE: wo mein Bruder Gras herausgerissen hat,] |
00:30:26 | tak se domlouvali spolem. Prostě to byla taková hra. [DE: da haben sie miteinander geredet. Das war einfach so ein Spiel.] |
00:30:33 | A celkem úspěšná. No a... [DE: Und ein recht erfolgreiches. Na und...] |
00:30:37 | IV: V Kaunicových kolejích se také popravovalo. Pamatujete si na... [DE: IV: Im Kaunitz-Kolleg gab es auch Hinrichtungen. Erinnern Sie sich an...] |
00:30:42 | JP: Pamatuju. [DE: JP: Ich erinnere mich.] |
00:30:43 | IV: Nějaké případy... [DE: IV: Einige Fälle...] |
00:30:43 | JP: To jsme byli už na společné cele a zrovna pod náma byl ten sgrafit teho svatýho Václava, [DE: JP: Da waren wir schon in einer Gemeinschaftszelle und direkt unter uns war das Sgraffito des Heiligen Wenzel,] |
00:30:50 | kde se popravovalo. [DE: wo die Hinrichtungen stattfanden.] |
00:30:52 | To bylo období, když vypuklo Slovenský národní povstání. [DE: Das war die Zeit, als der Slowakische Nationalaufstand losbrach.] |
00:30:57 | Oni chytali ty partyzány, mladý kluky, [DE: Sie haben die Partisanen gefangen, junge Burschen,] |
00:31:00 | a když jich dováželi, tak prostě bez rozsudku jich popravovali. [DE: und als sie die hergebracht haben, wurden die einfach ohne Urteil hingerichtet.] |
00:31:07 | To byly každé deň tři popravy. [DE: Da gab es jeden Tag drei Hinrichtungen.] |
00:31:11 | A to jsme slyšeli tři rany, asi z revolveru nebo z pušky, to nevíme, [DE: Und da haben wir drei Schüsse gehört, wohl aus dem Revolver oder Gewehr, das wissen wir nicht,] |
00:31:18 | a pak čtyry rany klepali... prostě ze... na truhlu tý... zatloukali hřebíky. [DE: und dann vier Schläge... einfach dass... auf der Kiste... haben sie die Nägel eingeschlagen.] |
00:31:27 | No a to jsme byli... na cele nás bylo šest. [DE: Und da waren wir... in der Zelle waren wir zu sechst.] |
00:31:32 | Tak z teho jsme byli hrozně nešťastný. to na nás velmi působilo. [DE: Und davon waren wir schrecklich unglücklich, das hat uns sehr mitgenommen.] |
00:31:36 | A jednou dokonce se otevřely dveře - a to se muselo podat hlášení, [DE: Und einmal ist sogar die Tür aufgegenagen - da mussten wir Meldung machen,] |
00:31:44 | samozřejmě, a viděli jsme gestapáka v bílým plášťu [DE: natürlich, und wir haben einen Gestapo-Mann im weißen Kittel gesehen,] |
00:31:50 | a dokonce byl zakrvené, ten plášť, a on na nás, že jsme se dívali oknem, na ty popravy. [DE: und der war sogar blutverschmiert, und er hat uns gesehen, dass wir aus dem Fenster schauen, wegen der Hinrichtungen.] |
00:32:00 | A tam chlapi, co uměli německy, tak mu to vysvětlovali, [DE: Und die Jungs, die Deutsch konnten, haben ihm das erklärt,] |
00:32:03 | že někemu přišlo špatně a že se eh... nahl k temu oknu a tak... [DE: dass jemandem schlecht geworden ist und er sich ans Fenster gelehnt hat und so...] |
00:32:10 | No, prostě dostali jsme se z teho ven, ale když jsme viděli teho gestapáka s tím bílým plášťu, [DE: Kurzum, wir sind da rausgekommen, aber als wir den Gestapo-Mann in dem weißen Kittel gesehen haben,] |
00:32:16 | tak by se krve v nás nedořezal. [DE: da ist uns das Blut gestockt.] |
00:32:19 | Protože to bylo takový velmi, velmi smutný pro nás. [DE: Denn das war sehr, sehr traurig für uns.] |
00:32:26 | No, jinak jsme - co byli věšeni, tak to byli věšeni dříve. [DE: Und sonst - die Hinrichtungen per Strang, die waren alle vorher.] |
00:32:33 | To bylo za stannýho práva. To jsme tam ještě nebyli. [DE: Das war noch nach dem Standrecht. Da sind wir da noch gar nicht gewesen.] |
00:32:35 | IV: Jak se blížila fronta... Pauza. Pauza. [DE: IV: Als die Front näher gerückt ist... Pause. Pause.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1051.mp4"
00:00:02 | CM: Můžeme... [DE: CM: Wir können...] |
00:00:05 | IV: V únoru roku 1945 byly celé Kaunicovy koleje evakuovány směrem na Flossenbürg. [DE: IV: Im Februar 1945 wurde das gesamte Kaunitz-Kolleg Richtung Flossenbürg evakuiert.] |
00:00:12 | Vy jste ten transport zažil. [DE: Sie haben den Transport erlebt.] |
00:00:14 | Můžete nám popsat, co mu předcházelo a jak si na něj pamatujete? [DE: Können Sie uns beschreiben, was dem vorausging und wie Sie sich daran erinnern?] |
00:00:19 | JP: Tak v Kaunicovéch kolejích jsme se měli celkem v tem období dobře. [DE: JP: Also in dem Kaunitz-Kolleg ging es uns in dieser Zeit im Ganzen gut.] |
00:00:25 | Protože jednak tam jsme zažili tam bombardování Brna. [DE: Denn zum einen haben wir da die Bombardierung von Brünn miterlebt.] |
00:00:30 | To jsme viděli, že pravděpodobně bude válka brzo skončena, [DE: Da haben wir gesehen, dass der Krieg wohl bald aus sein wird,] |
00:00:35 | a 16. února, zničehonic, najednou se otevíraly dveře tech pokojů - té cele - [DE: und am 16. Februar gingen aus heiterem Himmel plötzlich die Türen der Zellen auf] |
00:00:43 | a prostě jenom jsme slyšeli: „Alles mit! Všechno s sebou! Na chodby všeci! “ [DE: und wir haben einfach nur gehört: "Alles mit! Alle auf den Gang!"] |
00:00:51 | To už jsme nemuseli stát čelem ke zdi - [DE: Da mussten wir nicht mehr mit dem Gesicht zur Wand stehen -] |
00:00:55 | a teď z tech chodeb nás, z tech pater, hnali dule do spodního, [DE: und aus den Gängen, aus den Etagen haben sie uns runtergejagt,] |
00:01:01 | do přízemí, kde jsme byli namačkaní jeden na druhým vězeň v takovém v tech pokojích tak - [DE: ins Erdgeschoss, wo wir ein Häftling neben dem anderen aneinandergequetscht standen in so einem Zimmer -] |
00:01:08 | třeba větší jako toto, třeba nás tam bylo sto. [DE: vielleicht etwas größer als dieses, etwa hundert mögen wir gewesen sein.] |
00:01:11 | No, prostě eh... přeplněný. [DE: Also einfach überfüllt.] |
00:01:14 | A asi za hodinu - to už bylo v noci - eh... nový... nové befehl, [DE: Und so etwa nach einer Stunde - das war schon in der Nacht - ein neuer Befehl,] |
00:01:21 | nové nástup a to muselo být tempem... [DE: ein neuer Antritt, und das musste mit Tempo geschehen...] |
00:01:28 | Nás prostě hnali do nákladních aut. Jsme nastupovali... [DE: Sie haben uns einfach in Lastwagen getrieben. Wir sind aufgestiegen...] |
00:01:35 | A zas přeplněný ty nákladní auta, [DE: Und auch die Lastwagen wieder überfüllt,] |
00:01:38 | nevěděli jsme, kde nás vezli - prostě jeli jsme Brnem, [DE: wir wussten nicht, wo sie uns hinfahren - es ging einfach durch Brünn,] |
00:01:42 | jenom jsme sem tam někdy zahlédli nějaký to… to stavení, [DE: nur hier und da haben wir manchmal irgendein Gebäude gesehen,] |
00:01:48 | a na nádraží, kde už byly připravený vagóny, prasečáky, uzavřený teda. [DE: und auf dem Bahnhof standen schon Waggons bereit, Viehwagen, geschlossene.] |
00:01:56 | No a tam nás nahnali do prasečáku a museli jsme si sednout - seďa roznožmo. [DE: Und da haben sie uns in so einen Schweinewagen getrieben und wir mussten uns setzen.] |
00:02:03 | Na dvě strany, že, prostředek musel zůstat prázdné - tam byl ten esesák, [DE: Auf die zwei Seiten, die Mitte musste frei bleiben - da war der SS-Mann,] |
00:02:10 | co nás hlídal se samopalem - [DE: der uns mit einem Maschinengewehr bewacht hat -] |
00:02:12 | a seďa jsme takhle museli prostě zažívat ten odjezd do neznáma. [DE: und so im Sitzen haben wir die Abfahrt ins Unbekannte erlebt.] |
00:02:23 | Nikdo nevěděl co bude, kde nás vezou a proč nás vezou. [DE: Niemand hat gewusst, was kommt, wohin sie uns bringen und warum.] |
00:02:28 | Tak jsme jeli tři dni a tři noci a zastavovalo se asi třikrát po té trase neznámé, [DE: So sind wir drei Tage und drei Nächte gefahren und haben etwa dreimal angehalten auf der unbekannten Trasse,] |
00:02:38 | kde teda mohl jít někdo se vymočit anebo prostě jít na velkou stranu, [DE: wo man pinkeln gehen konnte oder das große Geschäft an der Seite erledigen,] |
00:02:44 | což se málo stalo, protože jsme byli hladni. [DE: was aber kaum passiert ist, weil wir Hunger hatten.] |
00:02:47 | Až teprve jsme se orientovali, kdy byla první taková zastávka v železniční stanici a to byla Plzeň. [DE: Erst bei dem ersten Halt haben wir uns orientiert, das war an einem Bahnhof und das war Pilsen.] |
00:02:56 | Tak jsme věděli, že jedeme někde na západ nebo... [DE: Da haben wir gewusst, dass wir irgendwo nach Westen fahren, oder...] |
00:03:01 | No a tam v té Plzni jsme stáli dosti dlouho [DE: Und da in Pilsen haben wir ziemlich lange gestanden] |
00:03:05 | a tam - to bylo v ranních hodinách - a už tam procházeli prostě ty cestující po peróně [DE: und da - das war in den Morgenstunden - sind schon die Reisenden über den Bahnsteig gegangen] |
00:03:11 | a věděli pravděpodobně, že je to vlak vězňů, [DE: und haben wohl gesehen, dass das ein Häftlingszug ist,] |
00:03:16 | tak někteří na nás mávali. [DE: und einige haben uns zugewunken.] |
00:03:20 | Ukazovali nám, abysme se drželi a naznačovali kaputt {ukazuje rukou} [DE: Sie haben uns gezeigt, dass wir durchhalten sollen und haben uns bedeutet, dass "kaputt" {zeigt mit der Hand}] |
00:03:31 | - že bude konec války. [DE: - dass das Kriegsende bevorsteht.] |
00:03:33 | No, ale to jsme jako tak nevnímali moc, [DE: Aber wir haben das nicht sehr gespürt,] |
00:03:36 | no, a ten poslední deň jsme dorazili... [DE: und am letzten Tag sind wir angekommen...] |
00:03:40 | pravděpodobně to byla stanice Wallheim {Waldheim}. [DE: wahrscheinlich war das der Bahnhof Wallheim {Waldheim}.] |
00:03:45 | To jsme teda vůbec nevěděli. [DE: Das haben wir damals nicht gewusst.] |
00:03:48 | Z vagónů všetko ven, to muselo být bleskově. [DE: Aus dem Waggon alle raus, das musste blitzartig gehen.] |
00:03:52 | Tam už byli nastoupeni esesáci se samopalama [DE: Da standen schon SS-Männer mit Maschinengewehren bereit] |
00:03:56 | a nástup do šestistupů [DE: und Antritt in Sechserreihe] |
00:04:01 | a teď nás hnali prostě do místa neznámýho. [DE: und jetzt haben sie uns einfach ins Unbekannte getrieben.] |
00:04:07 | Bylo to do velkýho kopca, to se pamatuju. [DE: Das war auf einen großen Hügel, das weiß ich noch,] |
00:04:10 | Kdo nemohl z tech starších nebo nemocnéch, tak teho bili pažbou, že. [DE: Wer von den Älteren und Kranken nicht konnte, den haben sie mit dem Gewehrkolben geschlagen.] |
00:04:16 | Nejvíc to odnesli Jugoslávci, ti bratci - to vy nevíte, kdo to byl. [DE: Am meisten haben das die Jugoslawen abgekriegt, die Brüder - das wissen Sie nicht, wer das war.] |
00:04:22 | To byli prodavači, kteří nosili... takový ten obchůdek měl na břichu [DE: Das waren Verkäufer, die haben so ein Lädchen auf dem Bauch getragen] |
00:04:27 | a tam měl různý takový hračky... a to prodávali. [DE: und da hatten sie solche verschiedenen Spielzeuge... und die haben sie verkauft.] |
00:04:33 | Oni to odhazovali, protože to nemohli unýst, [DE: Sie haben die weggeworfen, weil sie die nicht tragen konnten,] |
00:04:35 | museli se pro to vrátit zpátky, brát s sebou, protože to byl vlastně lup tech esesáků. [DE: und sie mussten zurückgehen, die wieder mitnehmen, weil das die Beute der SS-Männer war.] |
00:04:42 | No a došli jsme k takové velké bráně, [DE: Und so sind wir zu so einem großen Tor gekommen,] |
00:04:45 | kde bylo napsaný "Arbeit macht frei", že, [DE: wo angeschrieben stand "Arbeit macht frei", nicht wahr,] |
00:04:52 | a to už jsme věděli teda, že jsme v koncentráku, [DE: und da haben wir schon gewusst, dass wir in einem Konzentrationslager sind,] |
00:04:55 | ale nevěděli jsme v kterým. [DE: aber wir wussten nicht, in welchem.] |
00:04:57 | Jsme procházeli tým nádvořím, tak jsme viděli tam takovou volnost, [DE: Wir sind über den Hof gegangen, da haben wir da so eine Ungezwungenheit gesehen,] |
00:05:04 | jak se vězni pohybujou, chodí, každé sem-tam někde. [DE: wie sich die Häftlinge bewegt haben, jeder hierhin-dahin, irgendwo.] |
00:05:09 | Tak jsme říkali, že toto bude asi - v duchu jsme si mysleli - lepší, jak v Kauničkách, [DE: Da haben wir uns gesagt, das wird wohl - im Geiste haben wir das gedacht - besser als im Kaunitz-Kolleg,] |
00:05:15 | kde jsme byli prostě v jedné cele - že tam se budeme moct pohybovat. [DE: wo wir einfach in einer Zelle waren - dass wir uns hier bewegen können.] |
00:05:20 | Dovedli nás až na ten appellplatz, před takové blok, [DE: Sie haben uns auf den Appellplatz geführt, vor so einen Block,] |
00:05:26 | kterému se říkalo karanténní blok, kde byli přijímáni vždycky noví vězni. [DE: zu dem man Quarantäneblock gesagt hat, wo immer neue Häftlinge aufgenommen wurden.] |
00:05:32 | To byla velká dřevěná hala, šedesát nebo osmdesát metrů dlouhá [DE: Das war eine große hölzerne Halle, 60 oder 80 Meter lang,] |
00:05:38 | a přitom nás nastoupili do desetistupů a předávali nás temu vedení teho koncentráku. [DE: und da haben sie uns in Zehnerreihen aufgestellt und der Führung des KZ übergeben.] |
00:05:50 | A to jsme pořád nevěděli, že je to Flossenbürg. [DE: Und da haben wir immer noch nicht gewusst, dass das Flossenbürg ist.] |
00:05:53 | Přišel esesák, takové mocné chlap, které nás odčítával - [DE: Da kam ein SS-Mann, so ein mächtiger Kerl, der uns abgezählt hat -] |
00:06:00 | pořád mu to ten počet nepasoval - myslím patnáctkrát nás odčítával znova, [DE: die ganze Zeit hat die Zahl nicht gestimmt - ich glaube der hat uns 15 Mal immer wieder neu gezählt,] |
00:06:06 | a to bylo v únoru, kdy byl mráz, 15 stupňů, [DE: und das war im Februar, da war Frost, 15 Grad,] |
00:06:11 | a mnozí ti starší vězni tam nám úplně padali na zem, omdlívali. [DE: und viele von den älteren Häftlingen sind da zu Boden gefallen, ohnmächtig geworden.] |
00:06:18 | Museli jich odnýst. [DE: Die mussten sie wegschaffen.] |
00:06:20 | No a to trvalo asi….ta přijímka tam, víc jak hodinu nebo půldruhé. [DE: Na und das hat gedauert... die Annahme da, mehr als eine Stunde oder anderthalb.] |
00:06:29 | Poté jsme museli v zástupu pochodovat do sprch. To nám jako řekli. [DE: Danach mussten wir in Formation in die Dusche marschieren. Das haben sie uns gesagt.] |
00:06:38 | A během té cesty tam, před tema sprchama, jsme museli se zesvlíct donaha [DE: Und auf dem Wag dorthin, vor den Duschen, mussten wir uns nackt ausziehen,] |
00:06:44 | a všichni, kdo měl prsténky nebo nějaký prostě zlatý zuby nebo teda eh... [DE: und alle, die einen Ring hatten oder einen Goldzahn oder so...] |
00:06:53 | něco prostě zl... cennýho, musel odevzdat. [DE: einfach irgendetwas Wertvolles, die mussten das abgeben.] |
00:06:57 | No a v tech sprchách jsme byli namačkaní jeden na druhým, protože nás bylo dvanáct set. [DE: Und in den Duschen waren wir dicht an dicht gedrängt, weil wir 1200 waren.] |
00:07:02 | To byly vlastně celý Kounicovy koleje... [DE: Das war eigentlich das ganze Kaunitz-Kolleg.] |
00:07:05 | Tak nastaly sprchy, o... pardon, oholení, ostříhání, aj s přirozením. Prostě jsme tam byli jako nazí. [DE: Dann kam die Dusche, o.. pardon, Rasieren, Haare schneiden, auch die Schamhaare. Wir waren da komplett nackt.] |
00:07:20 | A sprchy střídavě teplý, vřelý, studený - to jakoby nevadilo, [DE: Und die Duschen abwechselnd warm, kochend, kalt - das war noch nicht das Schlimmste,] |
00:07:28 | ale pak přišel nějaké kápo, gestapák, [DE: aber dann kam irgendein Kapo, ein Gestapo-Mann,] |
00:07:32 | které vzal hadicu a studenou vodou nás začal stříkat {ukazuje}. [DE: der einen Schlauch mit kaltem Wasser nahm und uns abgespritzt hat {zeigt es}.] |
00:07:38 | Takhle prostě na nás rozprašoval a odnesly to vždycky ty první řady, [DE: So hat er auf uns gespritzt und das haben vor allem die ersten Reihen abgekriegt,] |
00:07:45 | ti začali křičet a mačkali jsme se... se potom už někteří aj svalili na zem. [DE: die haben angefangen zu schreien und wir haben uns zusammengedrängt... manche lagen dann auch auf dem Boden.] |
00:07:52 | Až nám potom ten jeden Polák, které už tam byl jako staré vězeň, [DE: Bis uns dann ein Pole, der da schon ein alter Häftling war,] |
00:07:56 | jako holič, tak nám prostě řekl, že musíme... nesmíme křičet, [DE: als Friseur, der hat uns einfach gesagt, dass wir nicht schreien dürfen,] |
00:08:03 | musíme přestat a vydržet to a ten esesák přestane stříkat. [DE: wir müssen aufhören und das aushalten, dann hört der SS-Mann auf zu spritzen.] |
00:08:09 | Tak se tak opravdu stalo. [DE: Und so ist das wirklich gewesen.] |
00:08:11 | No, po tým následovalo fasování šatstva. [DE: Danach kam das Fassen von Kleidung.] |
00:08:15 | Tak jsme zas v zástupě chodili a fasovali jsme šatstvo, ale to už nebylo vězeňský. [DE: So sind wir wieder in Formation gegangen und wir haben Kleider gefasst, aber das waren schon keine Häftlingskleider mehr.] |
00:08:21 | Oni už neměli dostatek tech pruhovanéch ša... obleků, [DE: Die hatten schon nicht mehr genug von den gestreiften Anzügen,] |
00:08:24 | tak nám dávali napřed u každýho teho koše kalhoty, pak kabát a tak. [DE: also haben sie uns aus jedem der Körbe zuerst eine Hose, dann einen Mantel gegeben und so.] |
00:08:33 | A dělali to tak zajímavě nebo teda pro sebe úsměšně, [DE: Und sie haben das so interessant gemacht oder für sich zur Unterhaltung,] |
00:08:40 | že kdo byl velké, tak dostal malé oblek, [DE: das jemand der groß war, einen kleinen Anzug erhielt,] |
00:08:44 | kdo byl zas malé, dostal velké oblek. [DE: und wer klein war, der bekam einen großen Anzug.] |
00:08:48 | No prostě takhle nás nastrojili. [DE: So haben sie uns da ausstaffiert.] |
00:08:51 | Když jsme si to začali vyměňovat, tak dostali jsme bití. [DE: Als wir angefangen haben, zu tauschen, da hat es Schläge gesetzt.] |
00:08:55 | Že, komu to nepasovalo... [DE: Dass, wem, das nicht gepasst hat...] |
00:08:59 | No až se to všecko provedlo, to ošacení... a jenom v dřevákách anebo nějakéch straréch těchto botech, [DE: Und als das alles erledigt war, das Einkleiden... und nur in Holzpantinen oder irgendwelchen alten Schuhen] |
00:09:08 | tak jsme byli nastoupeni - to už byla noc - nastoupeni před ten karanténní blok, [DE: mussten wir antreten - das war schon Nacht - antreten vor dem Quarantäneblock,] |
00:09:14 | zas do tech desetistupů a to jsme byli rozpaření a takoví... [DE: wieder in Zehnerreihe und da waren wir erhitzt und so...] |
00:09:19 | a jenom prostě šatečky, košile a nic teplýho nebylo. [DE: Und wieder nur leichte Kleider, Hemden, nichts Warmes.] |
00:09:24 | Tam nás znovu odčítával a buďto to dělal schválně, ten esesák, [DE: Da haben sie uns schon wieder gezählt, und vielleicht hat der das extra gemacht, der SS-Mann,] |
00:09:31 | že jsme o půlnoci teprv se dostali na ten blok k temu spaní. [DE: dass wir erst um Mitternacht in den Block zum Schlafen gekommen sind.] |
00:09:37 | A protože nás bylo hodně a tech kavalců tam nebylo tolik, [DE: Und weil wir viele waren und es nicht genug Pritschen gab,] |
00:09:46 | tak jsme spali čtyři... eh čtyři na jedné té posteli. [DE: haben wir zu viert auf einem Bett geschlafen.] |
00:09:51 | To jsme teda nemohli být natažení - museli jsme být skrčení. [DE: Da konnten wir nicht ausgestreckt liegen - wir mussten uns so quetschen.] |
00:09:55 | Tam se topilo jenom... v prostředku byla taková - takový velký kamna, [DE: Geheizt wurde da nur... in der Mitte war so ein großer Ofen,] |
00:10:02 | pro celé ten blok - to jako bylo otápění, [DE: für den ganzen Block - das war die Heizung,] |
00:10:05 | a pak tam byl - byla velká káď na močení, že. [DE: und dann gab es da einen großen Kübel zum Urinieren, nicht.] |
00:10:11 | Ti starší anebo nemocní mohli zůstat... nebo mohli - stlačili se na spodní postele, [DE: Die Älteren oder die Kranken konnten bleiben... oder - die haben sich auf den unteren Betten gedrängt,] |
00:10:19 | a co jsme byli mladší, tak jsme museli jít do třetího patra, [DE: und wir Jüngeren, wir mussten nach oben in den dritten Stock,] |
00:10:22 | do třetího poschodí, na to. [DE: in die dritte Etage.] |
00:10:25 | Tam byly ty větrací okýnka. [DE: Da gab es die Lüftungsfenster.] |
00:10:27 | Ráno, když jsme stávali, tak je... tam ty výpary byly namrzlý takový rampouchy [DE: Am Morgen, als wir aufstanden, waren die Ausdünstungen zu solchen Eiszapfen gefroren] |
00:10:34 | a my žíznijó jsme to olizovali. [DE: und durstig wie wir waren, haben wir die abgeleckt.] |
00:10:37 | Nám tehdy nedali ještě ten večer žádný jídlo, nic. [DE: An dem Abend haben sie uns kein Essen gegeben, nichts.] |
00:10:43 | No a nástup, v pět hodin, to byl budíček, a to ten bachař prostě procházel... [DE: Und dann Antritt, um 5 Uhr, das war der Weckruf, und der Aufseher ist einfach durchmarschiert...] |
00:10:53 | nebo po... procházel tema chodbičkama [DE: Oder... er ist durch die Gänge marschiert] |
00:10:56 | a kdo třeba ležel nebo nemohl, tak ho bil prostě eh... donekonečna. [DE: und wer noch gelegen hat oder nicht konnte, den hat er einfach geschlagen... ohne Ende.] |
00:11:03 | No, tak jsme... kdo teda se dostal první ven, tak byl šťastné, [DE: Und so sind wir... wer als erster rausgekommen ist, der war glücklich,] |
00:11:09 | protože temu bití ušel. [DE: der ist den Schlägen entkommen.] |
00:11:12 | A museli jsme zas nastoupit před ten eh... blok celé, do tech desetistupů. [DE: Und wir mussten wieder antreten vor diesem Block, in den Zehnerreihen.] |
00:11:19 | No a tam nám už potom bylo sdělený ten - takové ten vězeňské řád, jaké je. [DE: Und da wurde uns die Lagerordnung mitgeteilt.] |
00:11:25 | No a bylo takzvaný u teho písařa zapisování tech jmen tech vězňů. [DE: Und dann wurden bei den sogenannten Schreibern die Namen der Häftlinge aufgenommen.] |
00:11:36 | Tam byli písaři už jako staří vězni. [DE: Die Schreiber waren da alte Häftlinge.] |
00:11:40 | A místo jména jsme dostali každé číslo. [DE: Und anstelle des Namens haben wir alle eine Nummer bekommen.] |
00:11:45 | To číslo si musel každé nějak přišít na... na ten svůj oblek, [DE: Die Nummer musste sich jeder auf seinen Anzug nähen,] |
00:11:52 | že, to byl červené trojúhelník na špici a... a písmeno T, jako Čech. [DE: das war ein rotes Dreieck auf der Spitze... und der Buchstabe T, wie Tscheche.] |
00:11:58 | A... tak já jsem měl číslo čtyry... čtyryačtyrycet tisíc čtyřista padesát sedm {44457}. [DE: Und ich hatte die Nummer... 44457.] |
00:12:06 | Takže už jsem ztratil svoje jméno a cokoliv bylo potřeba, [DE: So hatte ich also schon meinen Namen verloren und alles, was nötig war,] |
00:12:12 | tak když při tech různéch akcích vyvoval číslo, [DE: wenn bei den verschiedenen Aktionen die Nummer aufgerufen wurde,] |
00:12:16 | tak se musel každé ohlásit. [DE: dann musste sich jeder melden.] |
00:12:18 | Kdo si to nezapamatoval, tak bylo zle. Dostal potom za to bití. [DE: Wer sich das nicht gemerkt hat, für den ist das Böse ausgegangen. Der hat dann dafür Schläge bekommen.] |
00:12:24 | No, nejhorší bylo to, že eh... oni neměli dostatek tech esšálků na jídlo, [DE: Das Schlimmste war, dass sie nicht genügend Essgeschirre hatten,] |
00:12:33 | tak jsme první ráno fasovali čaj do jednýho esšálka pro čtyry. [DE: so haben wir am ersten Morgen Tee für vier Leute in einem Essgeschirr gefasst.] |
00:12:40 | To jsme se postavili čtyři do protivky [DE: Da haben wir uns zu viert einander gegenüber gestelllt] |
00:12:44 | a každé se z teho napil bez lžíce a bez tehoto, že. [DE: und jeder hat davon getrunken ohne Löffel und alles.] |
00:12:48 | Tak byla taková solidarita, že se každé napil jenom to, co aby zůstalo na všecky čtyry. [DE: Da gab es so eine Solidarität, dass jeder nur das getrunken hat, was ihm zustand, damit es für alle vier reicht.] |
00:12:55 | Až potom teprv večer nám dali. [DE: Erst dann am Abend haben sie uns die gegeben.] |
00:12:59 | Ještě v poledne jsme jedli prostě z té - z teho jedneho esšálku. [DE: Noch am Mittag haben wir aus dieser einen Schale gegessen.] |
00:13:04 | No strava byla teda strašně bídná. [DE: Die Verpflegung war fürchterlich elend.] |
00:13:10 | To bylo prostě... to nebyla nic sebezáchovná dávka, [DE: Das war einfach... das war nicht einmal genug, um am Leben zu bleiben,] |
00:13:16 | taková spíš... spíš, že jsme něco do sebe dostali. [DE: das war eher... halt dass man überhaupt etwas in den Bauch bekommen hat.] |
00:13:21 | A bylo vidět, že - jeden na druhým viděl, že chudnem. [DE: Und es war zu sehen - einer hat es an dem anderen gesehen, dass wir immer weniger werden.] |
00:13:26 | Co byli starší vězni, tak už dostali úplavicu, [DE: Die älteren Häftlinge haben schon die Ruhr bekommen,] |
00:13:31 | hned ty první dny, anebo zápal plic. [DE: gleich in den ersten Tagen, oder Lungenentzündung.] |
00:13:35 | A hodně jich zemřelo, v ten první ten den moc. [DE: Und viele sind gestorben, am ersten Tag viele.] |
00:13:41 | Neprošli tou kúrou zatěžkávací. [DE: Sie haben die Belastungs-Kur nicht überstanden.] |
00:13:43 | Tak já jsem byl jako mladé, jakž takž jsem to vydržel, [DE: Ich war da jung, ich habe das noch so gerade ausgehalten,] |
00:13:49 | ale horší bylo, že oni neměli pro nás práci. [DE: aber schlimmer war, dass sie für uns keine Arbeit hatten.] |
00:13:54 | My jsme z toho karanténního bloku potom byli přesunuti do normálního bloku. [DE: Wir sind aus dem Quarantäneblock dann in den normalen Block verlegt worden.] |
00:13:59 | Tam už nás bylo míň - tam už jsme spali po dvou na posteli [DE: Da waren wir weniger - da haben wir dann nur noch zu zweit in einem Bett geschlafen] |
00:14:05 | a tam už byl jakési takové lepší řád - pořádek, [DE: und da herrschte schon ein besseres Regime - eine Ordnung,] |
00:14:11 | ovšem nebezpečí bylo to, že ten blok byl rozdělené na dvě části. [DE: aber die Gefahr war, dass der Block in zwei Teile aufgeteilt war.] |
00:14:18 | V prostředku byla část pro teho bachařa - pro ten blockma... blockmeistra - [DE: In der Mitte war der Teil für den Aufseher - für den Blockmeister -] |
00:14:26 | a ten si vybíral k sobě na noc mladý kluky. [DE: und der hat sich für die Nacht junge Burschen ausgesucht.] |
00:14:31 | Takový už trošku urostlejší nebo šikovný. [DE: Die, die schon hübsch gebaut oder geschickt waren.] |
00:14:35 | Oni byli lepší krmeni a ono... to už byla ta homosexualita tam. [DE: Die sind besser gefüttert worden... das war die Homosexualität da.] |
00:14:40 | On si vzal... on tam měl takovou širokou postel a to byli třeba čtyry, šest tech kluků měl s sebou. [DE: Er hat sich... er hatte da so ein breites Bett und da hatte er vielleicht vier oder sechs Jungs bei sich.] |
00:14:48 | No, ale já jsem se toho ne s... bál - [DE: Aber ich habe bei dem nicht... ich hatte Angst -] |
00:14:52 | jsem nevěděl vůbec co to je, ale to mi potom ti starší vězni říkali, [DE: ich habe überhaupt nicht gewusst, was das ist, aber das haben mir dann die älteren Häftlinge gesagt,] |
00:14:57 | abych pokud možno se stranil, aby mě nevybral, [DE: dass ich möglichst aus dem Weg gehen soll, damit er mich nicht auswählt,] |
00:15:02 | protože oni byli jednak dobře krmeni a když se mu zmrzel ten, [DE: denn sie waren einerseits gut gefüttert, und wenn sich ihm ein Gefangener widersetzt hat,] |
00:15:07 | tomu bachařovi ten vězeň, tak... tak ho prostě nějak odpravil. [DE: dem Aufseher, dann hat er ihn einfach irgendwie abgemurkst.] |
00:15:12 | Tam nebyl problém, aby teď ten bachař teho vězně zamordoval. [DE: Das war da kein Problem, wenn der Aufseher den Häftling umgebracht hat.] |
00:15:19 | Tam ten zákon žádné neexistoval nebo ho chránil. [DE: Da gab es kein Gesetz, das jemanden geschützt hätte.] |
00:15:23 | No, a že jsme neměli ten... tu práci, [DE: Na und weil wir keine Arbeit hatten,] |
00:15:29 | tak jsme se museli každé deň před blokem postavit do... [DE: mussten wir uns jeden Tag vor dem Block aufstellen...] |
00:15:36 | to už nás nebylo tolik, jsme byli rozděleni na menší bloky. [DE: Da waren wir schon nicht mehr so viele, wir waren aufgeteilt worden auf kleinere Blocks.] |
00:15:40 | Třeba nás bylo tech osmdesát nebo sto. [DE: Vielleicht waren wir 80 oder 100.] |
00:15:43 | A v tech trojstupech jsme tam museli pochodovat. [DE: Und in diesen Dreierreihen mussten wir da marschieren.] |
00:15:48 | Tam a zpátky, tam a zpátky. [DE: Hin und zurück, hin und zurück.] |
00:15:50 | Až do fasování poledního jídla a potom do tech pěti hodin do večeře. [DE: Bis zum Fassen des Mittagessens und dann fünf Stunden bis zum Abendessen.] |
00:15:58 | A to byl mráz, už tehdy potom ten mráz tam stoupal až na dvacet stupňů. [DE: Und es herrschte Frost, und der Frost ist dann gestiegen bis auf 20 Grad.] |
00:16:03 | A my jsme... už potom, když jsme nepochodovali, [DE: Und wir sind... dann, als wir nicht marschiert sind,] |
00:16:06 | tak jsme se prostě mačkali na sebe, abysme se vlastním teplem zahřívali. [DE: da haben wir uns einfach aneinander gedrückt, damit wir uns mit der eigenen Körperwärme etwas aufheizen.] |
00:16:13 | Já jsem tam měl štěstí, že jsem měl... že mě našel tam spoluvězeň, [DE: Ich hatte das Glück, dass mich da ein Mithäftling gefunden hat,] |
00:16:21 | rodák tady z Vřesovic, které už tam byl tři leta. [DE: der stammte auch aus Vřesovice, der war da schon drei Jahre.] |
00:16:26 | A to už byl otrlé vězeň, otužilé, [DE: Und das war ein abgebrühter Häftling, ein abgehärteter,] |
00:16:29 | které tam měl dokonce takový tajný spojení na domov [DE: der da sogar eine geheime Verbindung nach Hause hatte,] |
00:16:34 | a to a ten mě vlastně zachránil. [DE: und das und der hat mich eigentlich gerettet.] |
00:16:38 | Ten mě radil, jak se mám chovat a čeho se mám vystříhat, [DE: Der hat mir geraten, wie ich mich verhalten soll und wovor ich mich in Acht nehmen soll,] |
00:16:43 | dokonce mě našel na několik dní prácu v letecké továrni, [DE: er hat mir sogar für ein paar Tage Arbeit in der Flugzeugfabrik verschafft,] |
00:16:49 | kde jsem chodil na noční směny, [DE: wo ich zu den Nachtschichten gegangen bin,] |
00:16:52 | protože tam se moc nedělalo, tam už se to falšovalo, [DE: weil da nicht viel gemacht wurde, da wurde das schon vorgetäuscht,] |
00:16:55 | protože asi ti starší vězni věděli, že to už je před koncem války, [DE: weil die älteren Gefangenen wohl schon wussten, dass das Kriegsende bevorsteht,] |
00:17:01 | tak jsme pilovali durálový plechy na letadla. Na ty messerschmitty. [DE: so haben wir Aluminiumbleche für Flugzeuge gefeilt. Für die Messerschmitts.] |
00:17:06 | A viděl jsem před sebou - u toho ponku dělal jeden Žid, [DE: Und ich habe es vor mir gesehen - an der Werkbank arbeitet ein Jude,] |
00:17:12 | a nevím, proč se temu bachařovi jako nelíbil nebo co, [DE: und ich weiß nicht, warum dem Aufseher das nicht gefallen hat oder was,] |
00:17:18 | nebo něco provedl... ten vzal tam nějaké takové žebřík malé [DE: oder ob er etwas angestellt hat... Der hat da so eine kleine Leiter genommen] |
00:17:23 | a tým žebříkem ho prostě takhle udeřil [DE: und mit der Leiter hat er einfach so auf ihn eingeschlagen] |
00:17:27 | takovým - takovou silou, že ten zemřel. [DE: mit so einer Kraft, dass er gestorben ist.] |
00:17:32 | No a tam jsem měl příležitost, právě prostřednictvím teho svýho rodáka tady, [DE: Und da hatte ich die Gelegenheit, gerade durch Vermittlung von meinem Landsmann hier,] |
00:17:41 | že jsem se dostal k temu hlavnímu bachařovi, tam do kanceláře v té továrničce, [DE: dass ich zu diesem Haupt-Aufseher gekommen bin, da ins Büro von dieser Fabrik,] |
00:17:48 | kde jsem mohl napsat načerno dom, dopis. [DE: wo ich schwarz nach Hause schreiben konnte, einen Brief.] |
00:17:52 | Že, tak jsem to napsal, ten dopis dom, kde se nacházím, [DE: Da habe ich geschrieben, den Brief nach Hause, wo ich bin,] |
00:17:57 | ale adresu zpátky jsem jako nepodal. To jsem se bál. [DE: aber die Rückadresse habe ich nicht dazugetan. Da hatte ich Angst.] |
00:18:03 | No a ten kamarád mě taky - on dostával balíky už pravidelně, [DE: Und auch mein Kamerad - der hat schon regelmäßig Päckchen bekommen,] |
00:18:10 | on se tam měl už - skoro bych řekl - dobře. [DE: dem ging es da schon - fast würde ich sagen - gut.] |
00:18:13 | On v tym uměl chodit, oni - tam bylo večer volno, oni hrávali karty, [DE: Der wusste, wie das da läuft - abends war da frei, die haben Karten gespielt,] |
00:18:18 | prostě... měli peníze, tam se fasovaly - [DE: einfach... die hatten Geld, das hat man da gefasst -] |
00:18:22 | nebo byla kantýna, dostalo se něco koupit. [DE: oder es gab die Kantine, da konnte man etwas kaufen.] |
00:18:26 | A ten mě zprostředkoval právě s domovem, že mě - buďto to bylo od jeho rodičů, [DE: Und der hat mir mit der Heimat vermittelt, dass mir - entweder war das von seinen Eltern,] |
00:18:34 | že mě poslal nějaký v tym balíčku jídlo, [DE: dass sie mir in irgend so einem Paket Essen geschickt haben,] |
00:18:40 | v sáčku, v takovým pytlíčku. [DE: in einer Tasche, in so einem Beutelchen.] |
00:18:44 | Ale to jsem musel nosit s sebou. [DE: Aber den musste ich bei mir tragen.] |
00:18:47 | Já když jsem šel, kdy už jsem potom byl nemocné na tým... v nemocnici na ten skvrnité tyfus, [DE: Als ich gegangen bin, als ich dann schon krank war mit dem... im Krankenhaus mit dem Flecktyphus,] |
00:18:55 | když jsem to nesl, to už jsem měl horečky, [DE: als ich das getragen habe, da hatte ich schon Fieber,] |
00:18:59 | tak mě to ti spoluvězni - hlavně Rusi, ti byli hladní - tak mě to sebrali. [DE: da haben mir das die Mitgefangenen - vor allem Russen, die hatten Hunger - die haben mir das weggenommen.] |
00:19:05 | Prostě se jak hladoví vlci, ale já jsem se jim nedivil. [DE: Die haben sich einfach wie die hungrigen Wölfe..., aber ich habe mich über sie nicht gewundert.] |
00:19:09 | Takže jsem neměl zas nic. [DE: Also hatte ich wieder nichts.] |
00:19:12 | No a jednou jsem měl - to v krabici mě to donesl. [DE: Und einmal hatte ich - das hat er mir in einer Schachtel gebracht.] |
00:19:18 | A já jsem to nosil pořád pod pažou [DE: Und ich habe das die ganze Zeit unter dem Arm getragen] |
00:19:21 | a v noci jsem si to dával pod hlavu. [DE: und in der Nacht habe ich es unter meinen Kopf gelegt.] |
00:19:23 | Takhle {ukazuje} a ještě jsem si držel to rukama. [DE: So {zeigt es} und ich habe es noch mit den Händen festgehalten.] |
00:19:26 | No a pode mnou spal jeden Rus, vězeň, [DE: Na und neben mir schlief ein Russe, ein Häftling,] |
00:19:31 | které v noci si odšoupl tu desku na tem kavalcu, [DE: der in der Nacht ein Brett von der Pritsche weggeschoben hat,] |
00:19:37 | vyřezal si díru v tym, v té krabici a to jídlo všetko snědl. {směje se} [DE: ein Loch in die Schachtel geschnitten und alles komplett aufgegessen hat. {lacht}] |
00:19:43 | Tak ráno já jsem se těšil, jak se najím - já jsem tam neměl nic. [DE: Am Morgen habe ich mich gefreut, dass ich etwas esse - und ich hatte dort nichts.] |
00:19:47 | Ale on chudák to snědl všetko za jednou a zemřel. [DE: Aber der arme Teufel hat alles auf einmal gegessen und ist gestorben.] |
00:19:52 | Protože tam bylo... mas... masný jídla - nesnesl to. [DE: Da war... fettes Essen - das hat er nicht vertragen.] |
00:19:56 | IV: V té době, když jste přijeli z Kaunitzových kolejí, [DE: IV: In der Zeit, als Sie aus dem Kaunitz-Kolleg gekommen sind,] |
00:20:01 | šla část pracovat i do obávaného lomu nebo už v lomu nebyla práce? [DE: ist ein Teil auch in den gefürchteten Steinbruch zur Arbeit gekommen oder gab es im Bruch schon keine Arbeit mehr?] |
00:20:07 | JP: No to… to nebyla prá... to nebyla práca [DE: JP: Da gab es keine Arbeit... da war keine Arbeit] |
00:20:09 | a teho... to já jsem ani vůbec nevěděl, že ten lom tam je. [DE: und ich habe das gar nicht gewusst, dass der Steinbruch da ist.] |
00:20:12 | Jenom jsem to slyšel, že kdo se dostal do lomu, [DE: Ich habe das nur gehört, dass, wer in den Steinbruch gekommen ist,] |
00:20:16 | tak tam prostě málokdo vydržel. [DE: dass es da einfach kaum jemand ausgehalten hat.] |
00:20:20 | Tam byla tak velmi těžká práca a práca taková schválná, [DE: Da gab es sehr schwere Arbeit und das war absichtlich,] |
00:20:25 | že třeba z tech schodů anebo z tehoto shodili kámen schválně dule ti bachaři, [DE: dass sie zum Beispiel von der Treppe oder so absichtlich einen Stein herunter geworfen haben, die Aufseher, ] |
00:20:32 | že, a ti ho museli - třeba třicetikilové kámen - zas nosit navrch. [DE: und die Häftlinge mussten den - etwa ein 30-Kilo-Stein - nochmal nach oben tragen.] |
00:20:37 | Předělávat... prostě úmyslně všecko… Trýznili. [DE: Nochmal... einfach ganz absichtlich alles... Sie haben gefoltert.] |
00:20:41 | No, my jsme říkali, v Brně, že jsme se měli zle, [DE: Wir haben gesagt, in Brünn, dass wir es schlecht haben,] |
00:20:45 | když jsme byli v Brně, a pak jsme říkali "zlatý Kounicovy koleje". [DE: als wir in Brünn waren, und dann haben wir gesagt "goldenes Kaunitz-Kolleg".] |
00:20:49 | Jak tam... jaká tam byla hrůza, že tam prostě byl člověk člověku vlkem. [DE: Was da für Gräuel herrschten, wie da der Mensch dem Menschen Wolf war.] |
00:20:56 | A ten... my jednotlivci, jednotliví vězni, [DE: Und der... wir einzelne Gefangene,] |
00:21:02 | jsme vlastně nemohli ani jeden druhýmu moc pomáhat. [DE: konnten eigentlich nicht mal einer dem anderen viel helfen.] |
00:21:05 | My jsme se... prostě každé se chránil sám sebe. [DE: Wir haben uns... es hat sich einfach jeder selbst geschützt.] |
00:21:11 | Tam to nešlo. Tam nebyla ta síla nebo vů... snad vůla byla, [DE: Da ging das nicht. Da gab es nicht die Kraft oder den Willen... Wille war wohl da,] |
00:21:15 | ale nebyla síla si pomoct jeden druhýmu. [DE: aber es gab nicht die Kraft, um einander zu helfen. ] |
00:21:18 | IV: Takže mimo toho rodáka tady z Vřesovic jste tam žádné přátelství nenavázal, nebo? [DE: IV: Also außer diesem Landsmann aus Vřesovice haben Sie da keine Freundschaften angeknüpft?] |
00:21:26 | Nepomohl Vám někdo výrazně? [DE: Hat Ihnen niemand in beträchtlicherer Weise geholfen?] |
00:21:28 | JP: No tak, to jsme si slovem pomohli, ale nikdo... [DE: JP: Na wir haben uns mit Worten geholfen, aber niemand...] |
00:21:33 | Tam byl tak každé chudobné jak kostelní myš, že. [DE: Da waren alle arm wie Kirchenmäuse, nicht wahr.] |
00:21:37 | Já jsem potom, když jsem měl ten skvrnité tyfus, tak bylo zajímavý - [DE: Ich bin dann, als ich den Flecktyphus hatte, das war interessant -] |
00:21:42 | to začalo... byli jsme zavšivení. [DE: das hat begonnen... wir waren verlaust.] |
00:21:45 | Tam bylo tolik vší a blech, že, to byla hrůza. [DE: Da waren so viele Läuse und Flöhe, dass das ein Grauen war.] |
00:21:49 | Jsme potom chodili... nás eh... na noc vodili do tech sprch. [DE: Wir sind dann gegangen... in der Nacht haben sie uns in die Duschen gebracht.] |
00:21:56 | Tam jsme museli šatstvo odevzdat, sprchovali jsme se, dostali jsme nový. [DE: Da mussten wir unsere Kleidung abgeben, haben uns geduscht und haben neue Kleider bekommen.] |
00:22:01 | Ovšem ty hnidy, ty byly v hlavě nebo pod pažou, [DE: Aber die Nissen, die waren auf dem Kopf oder unter der Achsel,] |
00:22:05 | takže jsem dostal ten skvrnité tyf a zajímavý bylo, že se mě ujal Žid. [DE: und so habe ich den Flecktyphus bekommen und interessant war, dass sich ein Jude um mich gekümmert hat.] |
00:22:13 | Já jsem prostě předtím nevěděl, co to je skvrnité tyf. [DE: Ich habe vorher gar nicht gewusst, was Flecktyphus ist.] |
00:22:19 | Měl jsem prostě už asi horečky a tak jsem se potácel sem tam [DE: Ich hatte wohl schon Fieber und bin irgendwie herumgetaumelt] |
00:22:24 | a ten Žid mě zavedl k temu vězeňskému doktorovi. [DE: und der Jude hat mich zum Gefängnisarzt gebracht.] |
00:22:30 | No a ten se na mě podíval, jestli mi změřil teplotu, to už nevím, [DE: Und der hat mich angesehen, ob er mir die Temperatur gemessen hat, weiß ich schon nicht mehr,] |
00:22:34 | a řekl... nebo kopl mě do zadku a "Běž svině!" [DE: und er hat gesagt... Oder er hat mich in den Hintern getreten und "Lauf, Du Schwein!"] |
00:22:40 | No, prostě nechtěl se mě vůbec jako věnovat nebo dotýkat. [DE: Er wollte überhaupt nichts mit mir zu tun haben oder mich anfassen.] |
00:22:44 | No tak jsem se dostal do té nemocnice vězeňské, [DE: Und so bin ich ins Gefängniskrankenhaus gekommen,] |
00:22:48 | no a to byla, to byla taková, to byla kalvárie. [DE: und das - das war so ein Kreuzweg.] |
00:22:52 | Tam bylo slyšet jenom nářek, pláč a volání o pomoc. [DE: Da hörte man nur Wehgeschrei, Weinen und Hilferufe.] |
00:22:58 | A zajímavý bylo, co jsme byli křesťani jako, [DE: Und interessant war, dass wir Christen,] |
00:23:02 | tak jsme říkali, že není Boha, aby se mohl na toto zvěrstvo dívat. [DE: wir haben gesagt, es gibt keinen Gott, dass der solche Gräuel mitansehen könnte.] |
00:23:07 | A co byli třeba ateisti, nevěrní nebo komunisti, [DE: Und die Atheisten, Ungläubigen oder Kommunisten,] |
00:23:11 | tak volali "Panenko Mariu", o pomoc. [DE: die haben die Jungfrau Maria um Hilfe angerufen.] |
00:23:14 | To byl ten paradox, že... [DE: Das war das Paradox...] |
00:23:17 | A tam bylo nejhorší, že jsme se dostali třeba mezi nemocný, kteří měli úplavici. [DE: Und da war das Schlimmste, dass wir etwa zwischen die Kranken gekommen sind, die die Ruhr hatten.] |
00:23:25 | A ta úplavica, tak když jsme byli na tech postelích dvě nebo tři nad sebou, [DE: Und die Ruhr, wie wir in den Betten in zwei oder drei Etagen übereinander gelegen haben,] |
00:23:31 | tak to teklo prostě po tym ložním prádle. {úsměv} [DE: da ist das eben über die Bettwäsche heruntergelaufen. {lacht}] |
00:23:36 | No, prádlo tam nebylo žádný, ale teklo to prostě a bylo to eh... [DE: Naja, Wäsche gab es da keine, aber das lief einfach herunter und das war...] |
00:23:42 | Nemohli jsme proti temu nic dělat. [DE: Wir konnten nichts dagegen machen.] |
00:23:44 | A v tech horečkách jsem měl - a nejenom teda já - až dvaačtyrycet horečky, [DE: Und in dem Fieber hatte ich - und nicht nur ich - bis zu 42 Grad Fieber,] |
00:23:50 | to jsme na záchod nemohli jít jako po nohách - [DE: da konnten wir nicht einmal aufrecht auf die Toilette gehen -] |
00:23:56 | už čtyřmo, po rukách, po kolenách jsme lezli na záchod. [DE: wir sind gekrochen, auf allen Vieren, auf den Händen und den Knien sind wir auf die Toilette gekrochen.] |
00:24:01 | To bylo takový utrpení. [DE: Das war eine Qual.] |
00:24:04 | A tam mě právě zas pomohl ten, ten můj rodák, [DE: Und da hat mir wieder mein Landsmann geholfen,] |
00:24:10 | že zařídil, že tam chodil - nejenom mně - [DE: er hat es eingerichtet, dass er dahin gehen konnte - nicht nur zu mir -] |
00:24:15 | asi dvaceti vězňům chodil dávat injekce. [DE: etwa zwanzig Häftlingen hat er da Spritzen gegeben.] |
00:24:19 | A to pravděpodobně bylo proti temu, proti tem horečkám nebo proti temu tyfu. [DE: Und die waren wohl gegen das Fieber oder gegen den Typhus.] |
00:24:25 | Takže jsem se z teho dostal jakž takž ven. [DE: Und so bin ich da wieder herausgekommen.] |
00:24:28 | Z té... No a pak jsem byl na karanténním bloku eh... [DE: Und dann war ich in dem Quarantäneblock...] |
00:24:33 | Po tem tyfu, no a to už bylo lepší jako. [DE: Nach dem Typhus, das war schon besser.] |
00:24:39 | Ne teda dobře, ale bylo lepší a ujal se mě takové učitel z Čech - [DE: Nicht gut, aber besser, und so ein Lehrer aus Böhmen hat sich meiner angenommen -] |
00:24:47 | už jméno si nepamatuju - a on mě považoval... on byl starší, [DE: an den Namen erinnere ich mich nicht mehr - aber er hat mich betrachtet... er war älter,] |
00:24:50 | on mě považoval jako za syna, za svýho syna. [DE: er hat mich als Sohn betrachtet, als seinen Sohn.] |
00:24:53 | Tak jsme se měli rádi a on mi vykládal a... [DE: Wir haben uns gemocht und er hat mir erzählt und...] |
00:24:57 | Jeden večer přišel tam takové nějak rozkaz, ale zpráva, [DE: An einem Abend kam so ein Befehl, eine Nachricht,] |
00:25:03 | že kdo z vězňů chce jet do lepšího tábora, [DE: wer von den Häftlingen in ein besseres Lager will,] |
00:25:07 | že se může přihlásit a že ho tam..., že tam bude převežené. [DE: dass der sich melden kann und dass sie ihn... dass er dahin überstellt wird.] |
00:25:12 | A tento učitel mě pořád radil, [DE: Und dieser Lehrer hat mir die ganze Zeit geraten,] |
00:25:15 | že bysme to měli se přihlásit. [DE: dass wir uns dazu melden sollten.] |
00:25:18 | A mě cosi říkalo nejeď. [DE: Aber mir hat irgendwas gesagt "fahr nicht".] |
00:25:21 | Mám tady kamaráda, rodáka, zůstaň tady. [DE: Ich habe hier Freunde, einen Landsmann, bleib hier.] |
00:25:25 | Něco mě prostě nutilo, abych nejel. [DE: Irgendwas hat mich dazu gedrängt, nicht zu fahren.] |
00:25:28 | On se přihlásil a dalších čtyřicet se přihlásilo, [DE: Er hat sich gemeldet und weitere 40 haben sich gemeldet,] |
00:25:34 | odvezli jich tym nákladním autem do lesa a tam jich zastřelili. [DE: die haben sie mit einem Lastauto in den Wald gefahren und da erschossen.] |
00:25:39 | Že, takže tam jsem ušel eh... [DE: Also um das bin ich herumgekommen...] |
00:25:43 | IV: To byli všichni z toho karanténního bloku? [DE: IV: Die waren alle aus dem Quarantäneblock?] |
00:25:46 | JP: Prosím? [DE: JP: BItte?] |
00:25:47 | IV: To byli všichni vězňové z karanténního bloku? [DE: IV: Das waren alles Häftlinge aus dem Quarantäneblock?] |
00:25:49 | JP: Z karanténního bloku. [DE: JP: Aus dem Quarantäneblock.] |
00:25:49 | IV: Nemocní... [DE: IV: Kranke...] |
00:25:50 | JP: Oni se jich chtěli zbavit. [DE: JP: Die wollten sie loswerden.] |
00:25:52 | IV: ...v rekonvalescenci... [DE: IV: ...in der Rekonvaleszenz...] |
00:25:53 | JP: No, jsme byli nositeli bacilů ještě... [DE: JP: Na wir waren noch Träger von Bazillen...] |
00:25:55 | IV: A to už bylo krátce před obdobím... [DE: IV: Und das war schon kurz vor der Zeit...] |
00:25:57 | JP: To bylo krátce... [DE: JP: Das war kurz...] |
00:25:58 | IV: ...než se šlo na pochod… [DE: IV: ...bevor Sie auf den Marsch gegangen sind...] |
00:26:00 | JP: No to už potom jsem byl v tym... jako ve zdraví lepší. [DE: JP: Ich war dann schon... gesundheitlich ging es mir besser.] |
00:26:04 | No a ten jeden deň - to už bylo začátkem dubna nějak, [DE: Und eines Tages - das war irgendwann Anfang April,] |
00:26:10 | dokonce se proslýchalo, že přijede Mezinárodní červené kříž, švédské, [DE: ging die Nachricht herum, dass das Internationale Rote Kreuz kommt, das schwedische,] |
00:26:18 | a že nás budou přebírat. [DE: dass die uns übernehmen werden.] |
00:26:21 | A to byla na tech blocích velký nadšení. [DE: Da herrschte in den Blocks eine große Begeisterung.] |
00:26:26 | I se zpívaly český písničky národní. [DE: Es wurden auch tschechische Nationallieder gesungen.] |
00:26:30 | Prostě kdo mohl, tak projevoval tu radost tím. [DE: Wer konnte, der hat so seiner Freude Ausdruck gegeben.] |
00:26:35 | A na druhé deň najednou - to už dokonce visely - byly prapory - [DE: Und am nächsten Tag auf einmal - da haben sogar schon weiße Fahnen gehangen -] |
00:26:42 | dávali tam plátna takový, že se vzdáváme... [DE: sie haben da solche Tücher herausgehangen, dass wir uns ergeben.] |
00:26:47 | Pravděpodobně tam přijel na druhé deň nějaké vysoké komisař, esesák, [DE: Da ist wohl am nächsten Tag ein hoher Militärkommissar gekommen, ein SS-Mann,] |
00:26:54 | dokonce říkali, že Goebbels, ale to nebyl Goebbels, a ten to všetko zrušil. [DE: es hieß sogar, dass es Goebbels ist, aber das war nicht Goebbels, und der hat das alles zurückgenommen.] |
00:27:00 | Takže žádné Mezinárodní kříž nepřijel. [DE: Und so ist kein Internationales Kreuz gekommen.] |
00:27:04 | No ješ... ještě teda pro zajímavost Vám řeknu, že tam byl jeden blok, [DE: Interessant ist noch, dass es da einen Block gab,] |
00:27:12 | to byla jednička, kde byli takzvaní prominentní vězni. [DE: das war die Nummer 1, da waren so genannte prominente Häftlinge.] |
00:27:16 | To byl král Leopold, belgické, Schuschnigg, kancléř víděň... z Vídně, a generál Žák. [DE: Das war König Leopold, der belgische, Schuschnigg, der Kanzler aus Wien, und General Žák.] |
00:27:26 | Prostě ti měli takovou větší... ani ne volnost, ale lepší jídlo a zacházení slušný. [DE: Die hatten so eine größere... nicht mal Freiheit, aber besseres Essen und eine anständige Behandlung.] |
00:27:36 | A vedle byl nevěstinec, kde teda měli aj vězni možnost, [DE: Und daneben gab es ein Bordell, wo auch die Häftlinge die Möglichkeit hatten.] |
00:27:42 | kdo... ti staří, co byli staří vězni, za peníze prostě... [DE: Wer... die älteren Häftlinge, für Geld...] |
00:27:47 | Ale ovšem která žena otěhotněla, [DE: Aber die Frauen, die schwanger wurden,] |
00:27:49 | tak se jí potom ch... chtěli zbavit nebo o ní... jako esesáci... [DE: die wollten sie dann loswerden... die SS-Männer...] |
00:27:58 | IV: A o těch dvou blocích Vy jste věděl, ale předpokládám, [DE: IV: Und von diesen zwei Blöcken haben Sie gewusst, aber ich nehme an,] |
00:28:02 | že jste se do bloků těch prominentů... nedostali jste se do jejich blízkosti, ne? [DE: dass Sie in diesem Prominentenblock nicht gewesen sind, oder in seiner Nähe, nicht?] |
00:28:07 | Jenom jste tušili, že tam... [DE: Sie haben nur geahnt, dass da...] |
00:28:08 | JP: Ne, oni... My jsme jich vůbec neviděli. [DE: JP: Nein, die... Wir haben die überhaupt nicht gesehen.] |
00:28:10 | Oni asi nevycházeli ven, jenom já jsem to slyšel, [DE: Die sind wohl nicht nach draußen gegangen, ich habe das nur gehört,] |
00:28:14 | že to byl jednička blok, že tam byli ti vězni. [DE: dass das der Block 1 war, dass das diese Häftlinge waren.] |
00:28:17 | Tam jsme se potom soustřeďovali, když odešel ten transport - pochod smrti, [DE: Da wurden wir dann gesammelt, als es auf den Transport ging - den Todesmarsch,] |
00:28:23 | tak jsme v tym bloku potom jako bydleli nebo... [DE: da haben wir in diesem Block dann gewohnt, oder...] |
00:28:27 | ten zbytek tech vězňů. [DE: der Rest der Häftlinge.] |
00:28:30 | IV: Setkali jste se nebo měli jste možnost se setkat někdy s civilním obyvatelstvem? [DE: IV: Hatten Sie irgendwann eine Begegnung mit der Zivilbevölkerung?] |
00:28:36 | JP: Ne. [DE: JP: Nein.] |
00:28:36 | IV: Z obce anebo s rodinnými příslušníky? [DE: IV: Aus der Gemeinde oder mir Familienangehörigen?] |
00:28:39 | JP: Až, až jsme byli... až jsme byli... Potom až po tym transportu smrti, [DE: JP: Erst, als wir... Erst später, erst nach dem Todesmarsch,] |
00:28:47 | po tym pochodu smrti, tak tam prostě byl pověřené jeden civil z té vesničky Floß, [DE: nach dem Todesmarsch, da war dann ein Zivilist aus dem Dorf Floß abgestellt,] |
00:28:54 | které nás měl jako hlídat. [DE: der uns bewachen sollte.] |
00:28:57 | A ten přišel z puškou loveckou a... [DE: Und der ist mit einem Jagdgewehr gekommen und...] |
00:29:03 | takové staré pán už přes sedmdesát nebo víc, [DE: So ein alter Mann, schon über 70 oder mehr,] |
00:29:08 | a ten říkal, jestli chceme jít dom nebo pryč, že můžem. [DE: und der hat gesagt, wenn wir nach Hause wollen oder weg, dann können wir.] |
00:29:14 | Prostě nám dal volnost. [DE: Der hat uns einfach die Freiheit gegeben.] |
00:29:15 | No ale my jsme nemohli nebo nedovolili, [DE: Wir haben aber nicht gekonnt oder uns das nicht getraut,] |
00:29:18 | protože jsme slyšeli na jedné straně eh... ty Američani stříleli... [DE: denn wir haben auf der einen Seite gehört... die Amerikaner haben geschossen...] |
00:29:25 | A tam zas, co ten pochod - transport smrti, jak byl, [DE: Und da, wo der Todesmarsch - Transport, wo der war,] |
00:29:28 | tam se taky střílelo, že. [DE: da wurde geschossen, nicht.] |
00:29:30 | Takže... a kolem dokola byly lesy. [DE: Also... rund herum waren Wälder.] |
00:29:33 | Takže jsme se neodvažovali eh... mohli jsme utýct, [DE: Da haben wir uns nicht hingetraut... wir hätten fliehen können,] |
00:29:38 | ale nevěděli jsme kde a nebyli jsme ani schopní. {směje se} [DE: aber wir wussten nicht wohin und wir waren auch gar nicht fähig dazu. {lacht}] |
00:29:41 | Já jsem udělal deset kroků a už jsem padal k zemi. [DE: Ich habe zehn Schritte gemacht und bin schon umgefallen.] |
00:29:47 | IV: Vás tedy do toho transportu nebo pochodu smrti nezařadili, [DE: IV: Sie sind also nicht in den Todestransport oder -marsch eingereiht worden,] |
00:29:51 | protože jste prodělal skvrnitý tyfus a stejně tak i ty ostatní? [DE: weil Sie den Flecktyphus durchgemacht hatten, und genauso auch die anderen?] |
00:29:55 | JP: No to jsme... Ten poslední deň, to bylo tuším 20. dubna, [DE: JP: Ja wir waren... Der letzte Tag, das war glaube ich der 20. April,] |
00:30:01 | tak celé - prostě všichni vězni na appellplatz nastoupení. [DE: das ganze - einfach alle Häftlinge auf dem Appellplatz antreten.] |
00:30:07 | Všetko s sebou - no, ono teho moc nebylo - [DE: Alles mitnehmen - naja, viel war das nicht -] |
00:30:11 | byli nastoupení a teď tam byly nějaký rozkazy německý [DE: alle waren angetreten, und jetzt waren da irgendwelche deutschen Befehle] |
00:30:15 | a to a pak byli vyvolávaní, až už jsme byli nastoupení, [DE: und da wurde dann aufgerufen, als wir schon angetreten waren,] |
00:30:18 | tak eh... byli vyvolávaný čísla tech vězňů. [DE: da wurden dann einzelne Häftlingsnummern aufgerufen.] |
00:30:22 | No a mezi nima jsem byl i já. [DE: Und darunter war auch ich.] |
00:30:25 | Prostě vystoupit ven. [DE: Einfach vortreten.] |
00:30:28 | Ani nám žádné neřekl, co s náma bude. [DE: Und keiner hat uns gesagt, was mit uns wird.] |
00:30:32 | No a mezitím teda eh... byl povel k pochodu smrti - oni šli na pětkrát, asi. [DE: Und in der Zwischenzeit also... gab es den Befehl zum Todesmarsch - der ist so etwa in fünf Abteilungen abgegangen.] |
00:30:43 | Protože tam bylo dvanáct tisíc vězňů. [DE: Denn da gab es 12 000 Häftlinge.] |
00:30:46 | Tábor byl pro... stavěné pro čtyři tisíce, [DE: Das Lager war ausgelegt für 4000,] |
00:30:50 | ale vězňů bylo potom dvanáct tisíc, [DE: aber es gab dann 12 000 Häftlinge,] |
00:30:53 | protože tou... tou evakuací tech jinéch táborů se to tam soustřeďovalo [DE: weil die dann durch die Evakuierung anderer Lager da zusammengelegt wurden,] |
00:30:59 | a pak nakonec museli stejně odejít na ten pochod smrti [DE: und schließlich mussten sie sowieso auf den Todesmarsch gehen] |
00:31:04 | kvůli temu, že se blížila ta americká armáda. [DE: weil die amerikanische Armee näher rückte.] |
00:31:09 | IV: Kolik Vás v táboře zůstalo? [DE: IV: Wie viele sind im Lager geblieben?] |
00:31:12 | JP: To je sporný číslo. [DE: JP: Das ist eine umstrittene Zahl.] |
00:31:14 | Někdo říká... já říkám dvě sta, něk... někdo dokonce říká dva tisíce, [DE: Manche sagen... Ich sage zweihundert... Manche sagen sogar 2000,] |
00:31:19 | ale dva tisíce nás nebylo. [DE: aber 2000 waren wir bestimmt nicht.] |
00:31:21 | Nás... jsme seděli kolem stolu v tym bloku, [DE: Wir... wir haben in diesem Block um einen Tisch herum gesessen,] |
00:31:26 | tak eh... říkám, tak kolem dvou set. [DE: also... wie ich sage, so um die zweihundert.] |
00:31:30 | IV: Byly to různé národnosti, předpokládám? [DE: IV: Das waren verschiedene Nationalitäten, nehme ich an?] |
00:31:33 | JP: Byli tam Češi, hlavně Rusi tam byli, Poláci a Angličani. Francouzi! [DE: JP: Da gab es Tschechen, vor allem Russen waren da, Polen und Engländer. Franzosen!] |
00:31:43 | IV: Jak dlouho to trvalo, než jste byli osvobozeni? [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, bis Sie befreit wurden?] |
00:31:48 | JP: No tak jsme ty tři dni vlastně neměli co jesť, [DE: JP: Diese drei Tage hatten wir praktisch nichts zu essen,] |
00:31:52 | tak jsme na tech, na tym bloku seděli kolem stolu a každé vzpomínal [DE: so haben wir im Block um den Tisch herumgesessen und jeder hat sich erinnert] |
00:31:57 | a já jsem si říkal, kdybych byl aspoň ptáčkem a dostal se dom! [DE: und ich habe mir gesagt, wenn ich doch ein Vögelchen wäre und nach Hause könnte!] |
00:32:01 | A teď ten třetí deň už jsme byli takoví - v takové beznaději, [DE: Und am dritten Tag waren wir schon so - in so einer Hoffnungslosigkeit,] |
00:32:07 | tak někdo venku zvolal: [DE: da hat jemand draußen gerufen:] |
00:32:11 | "Vivat - jsme svobodní! Amerikáni!" [DE: "Vivat - wir sind frei! Amerikaner!"] |
00:32:15 | No a tak… to do nás vjela taková injekce, [DE: Und das... das war, als hätten wir eine Spritze gekriegt,] |
00:32:21 | tak jsme z teho bloku vyšli... vycházeli ven, [DE: da sind wir aus dem Block nach draußen gegangen,] |
00:32:27 | že, a ten byl tam nějaké študák a ten uměl pravděpodobně anglicky, [DE: und da war ein Student, der wohl Englisch konnte,] |
00:32:32 | tak běžel k té bráně, kde... ta brána byla zavřená. [DE: der lief zum Tor, wo... das Tor war geschlossen.] |
00:32:36 | A tam stál takové vojáček, malé, a tu pušku, to byl ten samopal - [DE: Und da stand so ein Soldätchen, ein kleiner, und das Gewehr, das war ein Maschinengewehr -] |
00:32:44 | tehdy jsme asi ještě samopal nevěděl, co to je - [DE: damals wussten wir wohl noch nicht, was ein Maschinengewehr ist - ] |
00:32:47 | namířený na nás, no a ten s ním vyjedenával, [DE: gerichtet auf uns, na und der hat mit dem verhandelt,] |
00:32:50 | ten náš vězeň, co uměl anglicky, a říkal, že jsme jako vězni a aby nám otevřel. [DE: unser Häftling, der Englisch konnte, und er hat ihm gesagt, dass wir Häftlinge sind und dass er uns aufmachen soll.] |
00:32:58 | A on že... nechtěl. Neotevřel. [DE: Aber er... wollte nicht. Er hat nicht aufgemacht.] |
00:33:00 | Až potom, asi za půl hodiny nebo za hodinu přijelo auto s... [DE: Erst später, so etwa nach einer halben oder einer Stunde kam ein Auto mit...] |
00:33:07 | jako vojenské Červené kříž [DE: so ein militärisches Rotes Kreuz] |
00:33:10 | a další ti vyšší takoví důstojníci, [DE: und weitere höhere Offiziere,] |
00:33:14 | no a ten z teho auta vynášeli čokoládu, cigarety, konzervy [DE: und der aus dem Auto brachte Schokolade, Zigaretten, Konserven,] |
00:33:22 | a házeli to přes ten, přes tu bránu dovnitř [DE: und warf das über das Tor nach drinnen] |
00:33:26 | a my jsme se jak kočky na to vrhali a každé si bral, co nejvíc mohl. [DE: und wir haben uns wie die Katzen da draufgestürzt und jeder nahm, so viel er nur konnte.] |
00:33:33 | To... a oni to filmovali, samozřejmě to byla taková propaganda, jak... [DE: Das... die haben das gefilmt, natürlich war das so eine Propaganda, wie...] |
00:33:38 | No, oprávněná propaganda, že. [DE: Na... eine berechtigte Propaganda, nicht.] |
00:33:41 | No a tam byla právě chyba, že někteří naletěli na to, že ty konzervy - [DE: Na und das war gerade der Fehler, dass einige darauf hereingefallen sind, dass die Konserven -] |
00:33:47 | my jsme - já jsem konzervu v životě neviděl - [DE: wir hatten - ich hatte im Leben noch keine Konserve gesehen -] |
00:33:50 | to byly konzervy masný, vaječný, že, [DE: das waren Konserven mit Fleisch und Eiern, nicht wahr,] |
00:33:54 | a kdo byl hladné tehdy a snědl to jednu dávku, [DE: und wer da Hunger hatte, der hat gleich die ganze Portion gegessen,] |
00:34:00 | tak během tech pár dní zemřelo sedm tech spoluvězňů. [DE: und in den paar Tagen sind sieben Mithäftlinge gestorben.] |
00:34:09 | Právě následkem teho, že se najedli přes moc. [DE: Als Folgen dessen, dass sie zu viel gegessen haben.] |
00:34:13 | Kdyby bévali zůstali hladní a jedli pomali anebo vůbec nejedli, tak to přečkali. [DE: Wenn sie hungrig geblieben wären und langsam oder gar nicht gegessen hätten, dann hätten sie das überlebt.] |
00:34:20 | A to jsme jich museli pochovat - no museli... [DE: Und so mussten wir sie bestatten - na, mussten...] |
00:34:23 | Samozřejmě, že to byla taková morální povinnost, [DE: Natürlich war das so eine moralische Pflicht,] |
00:34:26 | tak jsme - ti, co uměli německy - [DE: so haben wir - die, die Deutsch konnten -] |
00:34:29 | tak v té vesničce Floß nařídili tem Němcům, [DE: in dem Dörfchen Floß den Deutschen angeordnet,] |
00:34:33 | že musijó vykopat hroby a tam jsme jich pochovávali [DE: dass die da Gräber ausheben müssen und da haben wir sie beigesetzt] |
00:34:38 | a ten pohřeb byl velice takové důstojné, [DE: und die Beerdigung war sehr würdig,] |
00:34:42 | protože mezi náma tam byl jeden učitel, které hrál na violoncello [DE: denn unter uns gab es einen Lehrer, der Violoncello spielte] |
00:34:49 | a tam při tím teda, při tím pohřebu to hrál takový dojemný... písně. [DE: und bei dieser Beerdigung hat er so ein berührendes Lied gespielt.] |
00:34:58 | Takže osvobození bylo... můžu říct slavný. [DE: Also die Befreiung war... ich kann sagen festlich.] |
00:35:06 | Protože jsme se dočkali. [DE: Weil wir sie erlebt haben.] |
00:35:08 | Horší to bylo s těmi, co šli na pochod smrti, [DE: Schlimmer war es für die, die auf den Todesmarsch gegangen waren,] |
00:35:11 | tak tam během... Konec? [DE: da während des... Ende?] |
00:35:17 | IV: Pauza. [DE: IV: Pause.] |
00:35:17 | JP: Pause... [DE: JP: Pause...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1052.mp4"
00:00:04 | IV: Tak, můžeme pokračovat. [DE: IV: So, wir können weitermachen.] |
00:00:06 | Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti. [DE: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.] |
00:00:11 | Ráda bych navázala náš rozhovor na tomto místě. [DE: Ich würde unser Gespräch gerne an dieser Stelle fortsetzen.] |
00:00:16 | Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli? [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?] |
00:00:23 | JP: Teď znovu. [DE: JP: Bitte nochmals.] |
00:00:24 | IV: Skončili jsme u vzpomínek Vašich spoluvězňů na pochody smrti. [DE: IV: Wir sind stehen geblieben bei den Erinnerungen Ihrer Mithäftlinge an den Todesmarsch.] |
00:00:29 | Když jste se s nimi znovu sešel, co Vám vyprávěli? [DE: Als Sie wieder zusammengekommen sind, was haben sie Ihnen berichtet?] |
00:00:33 | JP: Já jsem se nesešel s tema spoluvězněma, co šli na pochod smrti. [DE: JP: Ich bin den Häftlingen, die auf den Todesmarsch gegangen sind, nicht begegnet.] |
00:00:39 | Jedině s tím rodákem, které přežil, ten pochod smrti, [DE: Nur meinem Landsmann, der den Todesmarsch überlebt hat,] |
00:00:42 | které mě vyprávěl o tech drastickéch takovéch zásazích, [DE: der mir erzählt hat von solchen drastischen Eingriffen,] |
00:00:46 | kdy kdo nemohl houpat [pochodovat] anebo zavázal si tkaničku od bot, tak každýho stříleli. [DE: wer nicht weiter konnte oder sich seinen Schnürsenkel zubinden wollte, da haben sie jeden erschossen.] |
00:00:54 | Říká se, že třetinu z tech dvanácti tisíc postříleli. [DE: Es heißt, dass sie ein Drittel von den 12 000 erschossen haben.] |
00:00:58 | Tak já jsem se s nima prostě nemohl setkat. [DE: Also denen konnte ich einfach nicht begegnen.] |
00:01:04 | IV: A s Vámi to bylo bezprostředně po osvobození jak? [DE: IV: Und wie war das mit Ihnen unmittelbar nach der Befreiung?] |
00:01:08 | Vy jste se dostal někam do léčení nebo jaký byl postup potom? [DE: Sind Sie irgendwo hin zu einer Behandlung gekommen oder wie war das weitere Vorgehen?] |
00:01:12 | JP: No, dostali jsme se... dostali jsme se dom. [DE: JP: Na, wir sind gekommen... wir sind nach Hause gekommen.] |
00:01:14 | Potom nás Američani, většinou černoši, převezli do Auerbachu. [DE: Dann haben uns die Amerikaner, zum größten Teil Schwarze, nach Auerbach gebracht.] |
00:01:21 | To byl esesácké tábor. [DE: Da war ein SS-Lager.] |
00:01:23 | Pak do Ambergu, to bylo město a pak do Weidenu. [DE: Dann nach Amberg, das war eine Stadt, und dann nach Weiden.] |
00:01:27 | A z Weidenu potom už jsme se dostali přes... do tech Domažlic. [DE: Und von Weiden sind wir dann über die... bis nach Domažlice.] |
00:01:31 | Na tech hranicích jsme teda eh... [DE: An der Grenze haben wir dann...] |
00:01:34 | já ne, ale ti silnější vězni takovou radosťou nebo zlosťou nad Němcama [DE: ich nicht, aber die stärkeren Häftlinge, aus so einer Freude, oder aus Wut über die Deutschen,] |
00:01:41 | chtěli ten patník prostě vydobít ven. [DE: wollten sie den Grenzstein herausreißen.] |
00:01:45 | Odkopávali to, ale bylo to tak těžký, že to nezmohli. [DE: Sie haben ihn freigegraben, aber er war so schwer, dass sie ihn nicht herausgebracht haben.] |
00:01:49 | No a v Domažlicích jsme byli pohoštěni. [DE: Und in Domažlice sind wir dann bewirtet worden.] |
00:01:52 | Dostali jsme nějaké... polívku gulášovou, nebo co to bylo, [DE: Wir haben so eine... Gulaschsuppe bekommen, oder was das war,] |
00:01:57 | a z Domažlic potom už jsme jeli vlakem do Rok... Rokycan, [DE: und aus Domažlice sind wir dann schon mit dem Zug gefahren nach Rokycany,] |
00:02:04 | kde jsme byli od Američanů, od Americké armády přejati - [DE: wo wir von den Amerikanern, von der amerikanischen Armee übernommen wurden -] |
00:02:08 | předaní naše nebo ruské armádě. Tam byla demarkační čára. [DE: übergeben an unsere oder die russische Armee. Da war die Demarkationslinie.] |
00:02:15 | IV: Ano. [DE: IV. Ja.] |
00:02:16 | JP: No a tam vlakem jsme pokračovali do Prahy. [DE: JP: Und da sind wir mit dem Zug weiter nach Prag gefahren.] |
00:02:18 | V Praze jsem viděl rozbitý Masarykovo nádraží [DE: In Prag haben wir den zerstörten Masaryk-Bahnhof gesehen] |
00:02:22 | a prostě jsem... ti zajatí vojáci němečtí museli uklízet, [DE: und ich habe... Die gefangenen deutschen Soldaten mussten da aufräumen,] |
00:02:29 | tak jsme to všecko prohlídli, radosťou jsem se vracel dom. [DE: so habe ich mir das alles angesehen und bin froh nach Hause zurückgekehrt.] |
00:02:33 | Cestou ve vlaku - to jsme jeli v prasečákách taky - [DE: Auf dem Weg im Zug - da sind wir auch in Schweinewaggons gefahren -] |
00:02:38 | to nebyly... nebylo možnost ještě jet v techtoch, [DE: da gab es noch nicht die Möglichkeit in diesen {Personenwaggons} zu fahren,] |
00:02:41 | tak někde za Třebovou přišla taková ta revoluční garda, jak tehdy byla, [DE: und irgendwo hinter Třebova ist eine Revolutionsgarde gekommen, wie es die damals gab,] |
00:02:47 | a kontrolovali nás v tym. [DE: und hat uns da kontrolliert.] |
00:02:49 | A já jsem tam stál v koutku tak smutně nějak, málo oblečené, [DE: Und ich habe da so traurig in der Ecke gestanden, dünn angezogen,] |
00:02:56 | a pravděpodobně to byla německá rodina, [DE: und wahrscheinlich war das eine deutsche Familie,] |
00:02:59 | která tam jela taky s nama, [DE: die da noch mit uns fuhr,] |
00:03:01 | a ten z té revoluční gardy, co jich kontroloval, [DE: und der von der Revolutionsgarde, der sie kontrolliert hat,] |
00:03:08 | tak tam temu mladému klukovi řekl: "Sesvlíct kabát!" [DE: der hat dem jungen Burschen gesagt: "Mantel ausziehen!"] |
00:03:13 | A ukázal, aby ho dal mně. [DE: Und hat gezeigt, dass er mir den geben soll.] |
00:03:15 | Já jsem ho ani moc nechtěl. [DE: Ich habe den nicht mal wirklich gewollt.] |
00:03:18 | Nakonec jsem se bál, aby ten eh… z té revoluční gardy mě nějak... [DE: Aber ich hatte Angst, dass der von der Revolutiongarde mir irgendwie...] |
00:03:24 | prostě... no a ne- nevzal jsem to. [DE: einfach... na, ich habe das nicht genommen.] |
00:03:29 | A domů jsem se dostal potom, [DE: Und dann bin ich nach Hause gekommen,] |
00:03:33 | tak jsem šel v Prostějově prvně k bratru Karlovi, temu bláznovi. [DE: und als erstes ich bin in Prostějov zu meinem Bruder Karel gegangen, dem Verrückten.] |
00:03:40 | Ten byl spíš doma. [DE: Der war eher zu Hause.] |
00:03:42 | A tam jsme si povykládali, jak to všecko bylo a já jsem spěchal dom. [DE: Und da haben wir uns erzählt, wie das alles war, und dann bin ich nach Hause geeilt.] |
00:03:50 | Jel jsem na kole, sice špatně a ještě mě chytla bouřka. [DE: Ich bin auf dem Fahrrad gefahren, zwar schlecht, und ich bin auch noch in ein Gewitter gekommen.] |
00:03:56 | Tak jsem se musel schovat pod most. [DE: Da musste ich mich unter einer Brücke unterstellen.] |
00:03:59 | Tam byl ten potůček, no a dom jsem potom teda přijel, [DE: Da war der Bach, na und nach Hause bin ich dann gefahren,] |
00:04:03 | to už jsem tady před Vřesovicema do teho malýho kopečku slabosťou spadl [DE: schon hier vor Vřesovice an dem kleinen Hügel bin ich vor Schwäche hingefallen] |
00:04:10 | a byly tam děvčata, který... ze Sokola mě znaly dobře, tak mě vítaly. [DE: und da waren Mädchen, die mich aus dem Sokol gut kannten, die haben mich begrüßt.] |
00:04:22 | No a doma bylo to nejradostnější shledání s rodičema. [DE: Und zu Hause war das Freudigste das Wiedersehen mit den Eltern.] |
00:04:29 | Maminka mi objala, já jsem se odpróšel a... tatínek radosťou zpíval. [DE: Maminka hat mich umarmt, ich habe sie um Verzeihung gebeten... und Papa hat vor Freude gesungen.] |
00:04:41 | No a zkrátko jsem byl v nemocnici. Asi dva měsíce. [DE: Und kurzum, dann war ich im Krankenhaus. Vielleicht so zwei Monate.] |
00:04:49 | To jsem... mě zjistili nějaké zánět žilovéch {?} žláz. [DE: Da haben sie bei mir irgendeine Drüsenentzündung festgestellt.] |
00:04:52 | Já jsem myslel, že mám tuberu, ale tak to nebylo. [DE: Ich dachte, ich habe Tuberkulose, aber das war nicht so.] |
00:04:58 | No a tak jsem se zotavoval. [DE: Und dann habe ich mich erholt.] |
00:04:59 | Vážil jsem, když jsem přijel domů, asi dvaačtyrycet kilo. [DE: Ich wog, als ich nach Hause kam, so etwa 42 Kilo.] |
00:05:03 | To nebylo teda tak zas nejméně, ale... [DE: Das war nicht das allergeringste, aber, aber...] |
00:05:07 | IV: Při Vaší výšce sto osmdesát... [DE: IV: Bei Ihrer Größe von ein Meter achtzig...] |
00:05:08 | JP: Dalo se to... No a pak jsem se zapojoval pomali do práce [DE: JP: Es ließ sich... Und dann habe ich mich langsam wieder an der Arbeit beteiligt] |
00:05:14 | a do takové té společenské činnosti a stával se ze mě člověk. [DE: und an den gesellschaftlichen Tätigkeiten und aus mir ist wieder ein Mensch geworden.] |
00:05:21 | A říkal jsem si potom: [DE: Und ich habe mir später gesagt:] |
00:05:25 | Všecko, co jsem prožil, chtěl jsem prožít - chtěl bych prožít ještě jednou. [DE: Alles, was ich erlebt habe, wollte ich erleben - möchte ich noch einmal erleben.] |
00:05:31 | Ale už s takovým rozumem, jak jsem měl pozdějš. [DE: Aber schon mit dem Verstand, denn ich dann später hatte.] |
00:05:38 | Že prostě člověk, to, co prožívá momentálně, tak neuvědomí si, [DE: In dem Moment, in dem man etwas erlebt, weiß man nicht,] |
00:05:44 | co má udělat správně, jak se má, jaké postoj má zaujat. [DE: wie man sich richtig verhält, welche Haltung man einnehmen soll.] |
00:05:48 | Až to prožije, tak to teprv pozná, že by měl jinak jednat. [DE: Erst wenn man das durchlebt, erst dann erkennt man, dass man anders hätte handeln sollen.] |
00:05:56 | Ale když jsem se snažil při tym, že jsem jako trpěl nebo eh... byl postižené, [DE: Aber wenn ich mir dabei gesagt habe, dass ich gelitten habe, dass ich einen Schaden hatte,] |
00:06:07 | tak jsem se vždycky sklonil před tema, kteří byli daleko víc postižení. [DE: dann habe ich mich immer vor denen verneigt, die es noch viel stärker getroffen hat.] |
00:06:12 | Kteří byli... ať už to byli popravení nebo umučení, [DE: Die hingerichtet oder zu Tode gequält worden sind,] |
00:06:16 | a kteří si přivezli nemoc, že tak zkusili daleko víc, jak já. [DE: und die sich Krankheiten mitrgebracht haben, die haben viel mehr erduldet als ich.] |
00:06:22 | Naša rodina teda byla postižená, že jsme byli tři bratři a to bylo moc, [DE: Unsere Familie hat es getroffen, drei von vier Brüdern, das war viel,] |
00:06:27 | ale vůbec jsme to jako nepovažovali za nějaký hrdinství, spíš za povinnost. [DE: aber wir haben das überhaupt nicht als Heldentum verstanden, eher als Pflicht.] |
00:06:35 | Prostě v tym období, kdy národ trpěl, jsme se postavili do řad tech, [DE: In einer Zeit, in der die Nation gelitten hat, haben wir uns einfach in die Reihen derer gestellt,] |
00:06:44 | kteří chtěli pomáhat vyhnat tady ty vetřelce, Němce. [DE: die helfen wollten, hier die Eindringlinge, die Deutschen, zu vertreiben.] |
00:06:53 | IV: Řekněte nám prosím - oba dva bratři se vrátili... [DE: IV: Sagen Sie uns bitte - beide Brüder sind zurückgekehrt...] |
00:06:57 | JP: Bratr... Karel, bratr, ten blázen, ten zůstal v těch Kaunitzovéch kolejích [DE: JP: Bruder Karel, der Verrückte, der ist im Kaunitz-Kolleg geblieben] |
00:07:04 | a jak fronta postupovala, jak bylo osvobozený Brno, [DE: und wie die Front vorangerückt ist, wie Brünn befreit wurde,] |
00:07:10 | tak on šel za tou frontou pěšky dom, z teho Brna padesát kilometrů. [DE: da ist er hinter der Front zu Fuß nach Hause gegangen, fünfzig Kilometer aus Brünn.] |
00:07:16 | Takže ten byl první doma. [DE: Also der war als erster zu Hause.] |
00:07:19 | Potom jsem přišel já dom. [DE: Dann bin ich nach Hause gekommen.] |
00:07:22 | Tím asi jednadvacátýho května a pak poslední přišel Josef, bratr, [DE: Und wohl am 21. Mai ist dann als letzter mein Bruder Josef gekommen,] |
00:07:30 | které prodělal ten pochod smrti z Breslau do Drážďan, [DE: der den Todesmarsch von Breslau nach Dresden durchgemacht hat,] |
00:07:34 | které vlastně byl na tym nejhorší. [DE: der eigentlich am Schlimmsten dran war.] |
00:07:37 | On prodělal oboustranné zánět středního ucha při tim pochodu smrti [DE: Er hatte eine beidseitige Mittelohrentzündung während des Todesmarsches] |
00:07:43 | a spoluvězni mu nedávali naději na uzdravení nebo, aby to prožil [přežil]. [DE: und die Mithäftlinge haben ihm keine Hoffnung gemacht, dass er gesund werden oder das überleben könnte.] |
00:07:51 | Naštěstí ho položili na selské vůz a které tým - tema otřepama, jak prostě jel, [DE: Zum Glück haben sie ihn auf einen Bauernkarren gelegt, und durch diese Erschütterungen, wie er gefahren ist,] |
00:08:01 | tak mu ty... ten hnis praskl... nebo tym... vyteklo mu to ven, [DE: ist ihm der Eiter aufgeplatzt und das ist herausgelaufen,] |
00:08:06 | tak se ulevil a myslím se zachránil. [DE: das hat ihm Erleichterung gebracht und ihn, glaube ich, gerettet.] |
00:08:09 | Ale za tři léta zemřel. [DE: Aber drei Jahre später ist er gestorben.] |
00:08:12 | No a já jsem potom už do teho normálního života přišel během těch třech let, [DE: Und ich bin dann ins normale Leben zurückgekehrt, in diesen folgenden drei Jahren,] |
00:08:23 | do toho osmačtyřicátého roku, celkem dobře. [DE: bis 1948, das ging ganz gut.] |
00:08:26 | Samozřejmě, že jsem si našel nevěstu [DE: Ich habe mir natürlich eine Braut gefunden] |
00:08:30 | a celkem můžu říct, že jsem se dobře anebo šťastně oženil. [DE: und im ganzen kann ich sagen, dass ich gut oder glücklich geheiratet habe.] |
00:08:41 | No a měli jsme tři děti a všeci nás maj rádi. [DE: Und wir hatten drei Kinder und alle haben uns gern.] |
00:08:49 | My ani jednu nedělu nejsme doma u nás... [DE: Nicht einen einzigen Sonntag sind wir zu Hause bei uns...] |
00:08:59 | IV: Řekněte mi, Vy jste se vrátil k rodičům do hospodářství po válce, co se dělo s Vaší rodinou v 50. letech? [DE: IV: Sagen Sie mir, Sie sind nach dem Krieg zu den Eltern auf den Hof zurückgekehrt. Was passierte mit Ihrer Familie in den 50er Jahren?] |
00:09:09 | JP: Tak to bylo nový neštěstí zas pro nás. [DE: JP: Das war wieder ein neues Unglück für uns.] |
00:09:12 | Byli jsme jako střední zemědělci eh... jmenovaní jako gulaci, [DE: Als mittelgroße Bauer, so genannte "Kulaken",] |
00:09:21 | jako třídní nepřátelé režimu, přestože jsme dobře hospodařili, [DE: waren wir Klassenfeind des Regimes, obwohl wir gut gewirtschaftet haben,] |
00:09:26 | ale nebyli jsme teho směru, které nastoupil. [DE: aber wir waren nicht von der Richtung, die gerade antrat.] |
00:09:32 | A drželi jsme se celkem statečně, to už jsem byl jako ženaté, [DE: Und wir haben uns im Ganzen tapfer gehalten, da war ich schon verheiratet,] |
00:09:40 | rodiče - tatínek, ten, to byl dříč, které nám pomáhal do... prostě všude, kde bylo potřeba. [DE: die Eltern - Papa, das war ein Arbeitstier, der uns geholfen hat... einfach überall, wo es nötig war.] |
00:09:50 | Do... do pětaosmdesáti let on pořád dělal, pořád byl schopné. [DE: Bis 85 hat er immer gearbeitet, immer noch war er dazu in der Lage.] |
00:09:55 | No, nesměl jsem společensky se zapojovat do žádné práce, [DE: Gesellschaftlich durfte ich mich an keiner Arbeit mehr beteiligen,] |
00:10:03 | prostě byl jsem odsunuté na vedlejší kolej. [DE: ich war einfach aufs Abstellgleis geschoben.] |
00:10:07 | Mě to nemrzelo, naopak, tady místní sedláci mě vždycky, [DE: Mir hat das nicht leid getan, im Gegenteil, die örtlichen Bauern hier haben mich immer,] |
00:10:14 | když byly schůze jako, ten nábor do tech jednotnéch zemědělskéch družstev, [DE: wenn Treffen anstanden, die Aufnahme in die Einheitsgenossenschaft,] |
00:10:18 | tak mě postavili jako takového mluvčího, [DE: dann haben sie mich als ihren Sprecher aufgestellt,] |
00:10:22 | přestože jsem byl nejmladší a protože jsem byl otevřené a řekl jsem si, co jsem si myslel, [DE: obwohl ich der jüngste war und weil ich offen war und gesagt habe, was ich denke,] |
00:10:30 | tak jsem potom za to trpěl. [DE: und dafür habe ich dann gelitten.] |
00:10:33 | To... prostě ta, ten trest byl takové, že se... koho chtěli zničit, [DE: Die Strafe war dergestalt... Wen die vernichten wollten,] |
00:10:41 | tak se zvyšovaly dodávky, sebraly se stroje, sebraly se samozásobitelský dávky - [DE: dem haben sie die Abgaben erhöht, die Maschinen konfisziert und die Eigenversorgungszuteilungen genommen -] |
00:10:50 | to znamená, že jsme se vrátili o sto let zpátky, [DE: das heißt, wir sind um hundert Jahre zurückgeworfen worden,] |
00:10:54 | že jsme vlastně žili ode dňa ke dňu. [DE: wir haben eigentlich von einem Tag auf den anderen gelebt.] |
00:10:57 | Přestože jsme na pohled měli všecko. [DE: Obwohl wir auf den ersten Blick alles hatten.] |
00:11:01 | No a ušel jsem snad vystěhování, to bylo to nejhorší, co dělali, [DE: Die Aussiedlung ist mir erspart geblieben, das war das Schlimmste, wa sie getan haben,] |
00:11:10 | tady byli tři vystěhovaní, že pravděpodobně brali ohled na to, že jsem byl vězněné [DE: hier sind drei ausgesiedelt worden, wahrscheinlich haben sie Rücksicht darauf genommen, dass ich Häftling war] |
00:11:17 | a že jsme byli tři bratři vězněni, tak komunisti možná na to brali ohled. [DE: und dass wir drei Brüder in Haft gewesen sind, vielleicht haben die Kommunisten darauf Rücksicht genommen.] |
00:11:22 | Takže si myslím, že to nám ne prospělo, ale ulehčilo. [DE: Ich glaube, das hat uns - nicht genutzt, aber die Sache etwas erleichtert.] |
00:11:31 | IV: Ale na druhé straně jste zase byli sokolská rodina, což přitížilo určitě. [DE: IV: Aber auf der anderen Seite waren sie wieder eine Sokol-Familie, was sicher ein erschwerender Umstand war.] |
00:11:35 | JP: No tak to jistě, ale já jsem ze Sokola byl vyloučené, potom. [DE: JP: Das sicher, aber ich bin dann aus dem Sokol ausgeschlossen worden, später.] |
00:11:40 | V Sokole byly prostě jmenovaný takzvaný akční výbory, jak všude jinde, [DE: Im Sokol wurde dann einfach ein so genannter Aktionsausschuss ernannt, wie überall anders,] |
00:11:46 | a takový lidi, kteří nesouhlasili, tak byli vyloučeni. [DE: und Leute, die dem nicht zugestimmt haben, die wurden ausgeschlossen.] |
00:11:51 | Ale to bylo takový víc formální. [DE: Aber das war mehr so formal.] |
00:11:54 | Oni se sokoli chovali ke mně korektně. [DE: Die Sokoln haben sich zu mir korrekt verhalten.] |
00:11:57 | Zas prostě nebrali to vážně. Prostě museli, protože to bylo nařízený. [DE: Die haben das nicht ernst genommen. Sie mussten einfach, weil das so angeordnet war.] |
00:12:04 | A Akční výbor prostě si musel, to byla kterás společenská organizace, [DE: Und der Aktionsausschuss musste, das war bei allen gesellschaftlichen Organisationen so,] |
00:12:11 | vyloučit všecky, kteří nesouhlasili s režimem. [DE: alle ausschließen, die nicht mit dem Regime konform gingen.] |
00:12:15 | Takže jsme to... no a po osmašedesátým roku jsem se probudil, [DE: Also haben wir das... Und nach dem Jahr 1968 bin ich aufgewacht,] |
00:12:23 | to jsem byl horlivé zastánce té změny socialismu s lidskou tváří, [DE: da war ich ein glühender Verfechter der Änderungen des Sozialismus mit einem menschlichen Antlitz,] |
00:12:31 | no a byl jsem na vysoké úrovni na okresu zapojené do akce tehdy [DE: und ich war auf hoher Kreisebene damals in die Aktionen eingebunden] |
00:12:39 | a zas jsem to potom odnesl. Takže... [DE: und das ist dann wieder an mir hängen geblieben. Also...] |
00:12:43 | IV: Po osmašedesátém jste mohl vykonávat jakou práci? [DE: IV: Welche Arbeit konnten Sie nach 1968 ausüben?] |
00:12:46 | JP: No, to jsem byl na... prostě jsem měl úraz těžké na ruce, [DE: JP: Ich war auf... ich hatte eine schwere Verletzung an der Hand,] |
00:12:52 | tak mě dali na farmu, jako zemědělskou, do horské vesničky, [DE: so haben sie mich auf eine Farm gegeben, eine landwirtschaftliche, in ein Bergdörfchen,] |
00:12:58 | kde jsem musel bydlet a hospodařit tam s tema horskéma občanama. [DE: wo ich wohnen und wirtschaften musste dort mit den Bergbewohnern.] |
00:13:06 | A tam mě měli tak rádi, že mě nechtěli pustit potom, po deseti letech, dom. [DE: Und da haben sie mich so gemocht, dass sie mich gar nicht nach Hause lassen wollten, nach zehn Jahren.] |
00:13:16 | Že jsem... to byl prostě takové sociální případ tech lidí, [DE: Ich bin... das waren einfach die sozialen Umstände dieser Leute,] |
00:13:21 | že měli nouzi nebo bídu. [DE: dass sie Not oder Elend hatten.] |
00:13:25 | Já jsem jim přál a jsem jim dovolil něco sebrat, [DE: Ich habe zu ihnen gehalten und habe ihnen erlaubt, sich etwas zu nehmen,] |
00:13:28 | přestože to bylo trestný, takže tam jsem se vzpružil z teho ze všeckýho. [DE: obwohl das strafbar war, also da habe ich mich aus dem ganzen etwas aufgerichtet.] |
00:13:37 | A mě to hrozně těšilo, že jsem... [DE: Und mich hat das sehr gefreut, dass ich...] |
00:13:41 | já se díval na každýho člověka ne podle jména nebo podle postavení, [DE: ich habe jeden Menschen nicht nach seinem Namen oder Stand angesehen,] |
00:13:48 | ale podle teho, jak... jak žije, jak je sociálně zabezpečené. [DE: sondern danach, wie er lebt, wie er sozial abgesichert ist. ] |
00:13:53 | Tak jsem měl prostě cit. [DE: Ich hatte einfach Mitgefühl.] |
00:13:56 | A to... proto sú sám tak citlivé. [DE: Und deshalb bin ich selbst so sensibel.] |
00:14:02 | IV: Ještě se Vás zeptám poslední věc. [DE: IV: Ich frage Sie noch eine letzte Sache.] |
00:14:06 | Po převratu, po posledním převratu, Vám byl majetek předpokládám navrácen. [DE: Nach dem Umsturz, nach dem letzten Umsturz, ich nehme an, dass Ihnen Ihr Eigentum zurückgegeben wurde.] |
00:14:14 | Hospodaříte, hospodaří Vaše rodina? [DE: Wirtschaften Sie, wirtschaftet Ihre Familie?] |
00:14:17 | JP: Ne, to už nešlo. [DE: JP: Nein, das ging dann nicht mehr.] |
00:14:18 | Protože my jsme měli všetko sebraný. [DE: Denn uns war alles weggenommen worden.] |
00:14:21 | V tym dvadesát... do teho devadesátého roku. [DE: Im Neunziger... bis zum Jahr '90.] |
00:14:24 | Oni nám to prostě vrátili jako písemně, pomyslně, [DE: Sie haben und das dann zurückgegeben, auf dem Papier, theoretisch,] |
00:14:29 | ale neměli jsme stroje, neměli jsme dobytek, že. [DE: aber wir hatten keine Maschinen, wir hatten kein Vieh, nicht wahr. ] |
00:14:33 | A na druhé straně jsme byli už oba staří. [DE: Und auf der anderen Seite waren wir beide schon alt.] |
00:14:37 | Už jsme měli přes tech sedmdesát let [DE: Wir waren schon über siebzig Jahre alt] |
00:14:40 | a takže skoro nikdo se tady nevrátil k temu soukromýmu hospodaření. [DE: und so ist hier fast keiner zur privaten Landwirtschaft zurückgekehrt.] |
00:14:47 | Protože jsme byli už tak znechuceni tym, tym obdobím, [DE: Weil wir schon so angewidert waren, von der Zeit,] |
00:14:52 | a hlavně tym násilím, který prováděli do eh... nábor do tech zemědělskéch družstev, [DE: und vor allem von der Gewalt, mit der sie die Anwerbung in die Landwirtschafts-Genossenschaften durchgeführt hatten,] |
00:14:59 | že dělali strašnou chybu komunisti. [DE: da haben sie einen schrecklichen Fehler gemacht, die Kommunisten.] |
00:15:03 | Kdyby bévali to dělali postupně, ne násilně, [DE: Wenn sie das Schritt für Schritt gemacht hätten, nicht mit Gewalt,] |
00:15:07 | tak jsme se teho zbavovali možná sami, [DE: dann hätten wir das vielleicht sogar selbst aufgegeben,] |
00:15:11 | protože naše děti už k temu neměli takové vztah, k temu hospodaření. [DE: denn unsere Kinder hatten dazu nicht mehr so die Beziehung, zur Landwirtschaft.] |
00:15:16 | Že už by nebyly takzvaná posloupnost teho... [DE: Da hätte es keine Nachfolge mehr gegeben...] |
00:15:20 | Tehdy bylo, že to prostě dědily děcka a zas hospodařily dál. [DE: Früher war es so, dass die Kinder geerbt und die Wirtschaft weitergeführt haben.] |
00:15:25 | Takže eh... celkem jsem to období aj té totality, [DE: Also.. im Ganzen habe ich die Zeit und die Totalität] |
00:15:33 | prožil takovým vlastním způsobem. [DE: auf so eine eigenartige Weise durchlebt.] |
00:15:35 | Našel jsem si zálibu. Já jsem byl víc poeta taková, [DE: Ich habe eine Liebhaberei gefunden. Ich war mehr so ein Poet, ] |
00:15:38 | tak jsem rád psal, no a teďky zrovna píšu Kroniku Obce vřesovské, [DE: so habe ich gerne geschrieben, und jetzt gerade schreibe ich die Ortschronik von Vřesovice,] |
00:15:45 | jako se to vydá knižně, no a ještě píšu Konec selského stavu. [DE: die kommt als Buch heraus, und dann schreibe ich noch "Das Ende des Bauernstandes".] |
00:15:51 | To je na okresu, prostě taková - jednak statistika a způsob náboru. [DE: Das ist auf Kreisebene, einfach so eine Statistk und über die Methoden der Anwerbung.] |
00:16:00 | Bylo třeba tady sto sedmadvacet rodin vystěhovanéch a vězněnéch bylo 102, [DE: Hier wurden 127 Familien ausgesiedelt und in Haft kamen 102,] |
00:16:12 | sto dva zemědělců a odsezené měli 362 roků, na okresu. [DE: 102 Bauern und die haben 362 Jahre abgesessen, hier im Kreis.] |
00:16:19 | Pokuď to bylo zjištěno. [DE: Soweit das bekannt ist.] |
00:16:21 | No, ale hlavně jsem se zapojil do Sokola. [DE: Aber vor allem habe ich mich dem Sokol angeschlossen.] |
00:16:24 | Já jsem byl jako jeden z prvních tady na okresu nebo v Župě prostějovské, [DE: Ich war einer der ersten hier im Kreis oder im Gau Prostějov,] |
00:16:30 | že jsme obnovili Sokol, že získali jsme hromadu členů [DE: dass wir den Sokol erneuert haben, dass wir eine Menge von Mitgliedern gewonnen haben] |
00:16:36 | a byl jsem sedmnáct let... eh patnáct let starostou Župy prostějovské. [DE: und ich war 17 Jahre... äh 15 Jahre der Vorsteher des Gaues Prostějov.] |
00:16:44 | IV: To je krásné... [DE: IV: Das ist schön...] |
00:16:45 | JP: A teď už užívám jenom to... pozdní stáří. Celkem se cítím zdravé. [DE: JP: Und jetzt genieße ich nur noch das später Alter. Im Ganzen fühle ich mich gesund.] |
00:16:57 | IV: To je hrozně důležité. [DE: IV: Das ist sehr wichtig.] |
00:16:58 | JP: A mám čistý svědomí. [DE: JP: Und ich habe ein reines Gewissen.] |
00:17:01 | IV: Pane Přidale, mluvil jste se svými dětmi nebo se svou rodinou [DE: IV: Herr Přidal, haben Sie mit Ihren Kindern oder mit Ihrer Familie gesprochen] |
00:17:07 | o době válečné, o Vašem věznění? [DE: über die Kriegszeit, über Ihre Haft?] |
00:17:09 | Vyprávěl jste o tom? Psal jste o tom někdy? [DE: Haben Sie davon erzählt? Haben Sie irgendwann darüber geschrieben?] |
00:17:12 | JP: No já jsem o tom psal, ale s rodinou jsem, jsem neodvážil mluvit. [DE: JP: Ich habe darüber geschrieben, aber ich hatte nicht den Mut, mit der Familie darüber zu sprechen.] |
00:17:19 | S děckama třeba... jsem jim to jenom tak hrubě nastínil, [DE: Mit den Kindern etwa... denen habe ich das nur so grob angedeutet,] |
00:17:25 | ale bál jsem se jim to říct. Já nevím, proč. [DE: aber ich hatte Angst, denen das zu sagen. Ich weiß nicht, warum.] |
00:17:28 | Je to chyba, ale zato jsem jezdil, [DE: Das ist ein Fehler, aber dafür bin ich gefahren,] |
00:17:32 | když jsem byl na té farmě ve Stínavě, [DE: als ich auf der Farm in Stínava war,] |
00:17:36 | tak jsem jezdil po školách a dělal jsem besedy. [DE: da bin ich in Schulen gefahren und habe da Vorträge gehalten.] |
00:17:39 | A tam jsem teda se vyzpovídal asi podobně, jak tady teď. [DE: Und da habe ich ähnlich gebeichtet wie jetzt hier.] |
00:17:44 | Když jsem ještě měl lepší paměť, takže tam několik tech desítek škol jsem tady na okresu prošel, [DE: Da hatte ich noch ein besseres Gedächtnis, also ein paar dutzend Schulen habe ich hier im Kreis abgeklappert,] |
00:17:53 | kde jsem jim nastínil ty události válečný. [DE: wo ich ihnen die Kriegsereignisse umrissen habe.] |
00:17:59 | IV: Proč si myslíte, že to je důležité? [DE: IV: Warum, glauben Sie, ist das wichtig?] |
00:18:02 | Proč si myslíte, že to je důležité o tom hovořit, nezapomínat? [DE: Warum glauben Sie, dass es wichtig ist, darüber zu sprechen, nicht zu vergessen?] |
00:18:05 | JP: No já myslím, že je škoda, že ta Vaše společnost, [DE: JP: Ich denke, dass es schade ist, dass Ihre Gesellschaft] |
00:18:12 | Živá paměť, že začala tak pozdě. [DE: Živá paměť {Lebendige Erinnerung}, so spät begonnen hat.] |
00:18:17 | Eh.... všetky ty události, který se odehrály, tak vlastně mladá generace temu už částečně nevěří [DE: Alle die Ereignisse, die sich abgespielt haben - die junge Generation glaubt das teilweise schon nicht mehr] |
00:18:31 | nebo nechcou věřit, nebo... A mnozí to zkreslujou. [DE: oder will es nicht glauben oder... Und viele verzerren das.] |
00:18:38 | A to je to nejbolestnější. Ať už jsou to v Lidovéch novinách pan Komárek a takový. [DE: Und das ist das Schmerzhafteste. Da mögen in den Lidové noviny {landesweite Zeitung} Herr Komárek und solche sein.] |
00:18:44 | Ti redaktoři, kteří prostě víc nahrávají tem, [DE: Solche Redakteure, die mehr denen in die Karten spielen,] |
00:18:50 | kteří nás okupovali. [DE: die uns okkupiert haben.] |
00:18:51 | To byl... Tam se jedná o ten odsun tech Němců, že. [DE: Das war... Da handelt es sich um die Abschiebung der Deutschen, nicht wahr.] |
00:18:56 | Tak bylo to drastický pro ně, ale zapomínali, co dělali oni s náma už začátkem teda té... teho záboru, [DE: Das war drastisch für die, aber sie haben vergessen, was sie mit uns getan haben schon zu Anfang der Besatzung,] |
00:19:07 | když muselo celý pohraničí se vystěhovat a ti lidi jenom s tím, co unesli, [DE: als das ganze Grenzgebiet ausgesiedelt wurde und die Leute gingen nur mit dem, was sie tragen konnten,] |
00:19:12 | se mohli tam odsuď vzít. Na to se zapomíná. [DE: das konnten sie mitnehmen. Das wird vergessen. ] |
00:19:17 | No a národ není teď tak, tak sjednocené, [DE: Und die Nation ist jetzt nicht so eins,] |
00:19:22 | jak byl třeba v tým osmaše... třicátým roku anebo... eh...no, hlavně v osmatřicátým roku. [DE: wie sie es etwa im Jahr '38 war oder im... na, vor allem im Jahr '38.] |
00:19:31 | Ten rok osmatřicáté se mně... pro mě byl takové nejvýznamnější anebo osudové, [DE: Das Jahr 1938 war für mich das bedeutendste oder schickalshafte,] |
00:19:38 | že... že jsem našel cestu, kadyma mám jít a co mám dělat. [DE: wo ich meinen Weg gefunden habe, wohin ich gehen und was ich tun soll.] |
00:19:43 | A to mě... byla... vlastně přivedla rodina k temu, [DE: Und das hat mich... hat eigentlich die Familie dazu gebracht,] |
00:19:48 | že my jsme drželi pohromadě. [DE: dass wir zusammengehalten haben.] |
00:19:52 | Ať už bylo jakékoliv neštěstí nebo tragédie, [DE: Egal welches Unglück oder welche Tragödie gekommen ist,] |
00:19:56 | tak rodiče vždycky nás dali... stmelili. [DE: die Eltern haben uns immer zusammengehalten.] |
00:20:00 | A ono se to teď přenáší, na děcka a tak. [DE: Und das überträgt sich jetzt, auf die Kinder und so.] |
00:20:05 | To bylo dobrý. [DE: Das war gut.] |
00:20:07 | Že se málo vypráví o tym a málo píše... Já píšu dosť. [DE: Es heißt, dass wenig erzählt und geschrieben wird darüber... Ich schreibe genug.] |
00:20:12 | Já jsem psával do novin a takový ty vzpomínky. [DE: Ich habe für die Zeitung solche Erinnerungen geschrieben.] |
00:20:16 | A teď jsem byl iniciátorem teho, že se v Praze, v Tyršově domě, [DE: Und jetzt war ich der Initiator dessen, dass in Prag, im Tyrš-Haus,] |
00:20:24 | postavil památník všem zesnulém popraveném sokolům. [DE: ein Denkmal errichtet wurde, für alle verstorbenen, hingerichteten Sokoln.] |
00:20:30 | To jsem o to bojoval, to mě nechtěli bratři sokoli na vyšší úrovni uznat, že je to zrovna potřebný. [DE: Dafür habe ich gekämpft, das wollten mir die Sokol-Brüder auf den höheren Ebenen nicht anerkennen, dass gerade das nötig ist.] |
00:20:41 | Já jsem říkal, že mluvím jménem 3400 popravenéch sokolů, [DE: Ich habe gesagt, ich spreche im Namen von 3400 hingerichteten Sokoln,] |
00:20:50 | nemluvím sám za sebe. [DE: ich spreche nicht für mich.] |
00:20:52 | A že by byla ostuda, kdyby pro ně, pro budoucí časy, [DE: Und dass es eine Schande wäre, wenn für sie, für die zukünftigen Zeiten,] |
00:21:02 | nebyl postaven důstojné památníček nebo pomník, [DE: nicht ein würdiges Denkmal errichtet würde,] |
00:21:07 | aby další generace věděly, že Sokolstvo přineslo nějaký oběti. [DE: damit die nächste Generation weiß, dass der Sokol ein Opfer gebracht hat.] |
00:21:13 | Dlouho jsem na tom bojoval, na schůzích v Praze, [DE: Lange habe ich darum gekämpft, auf Treffen in Prag,] |
00:21:20 | až jsem vyřkl, že na to dám sám dvacet tisíc... obětuju a seženu další, [DE: bis ich gesagt habe, dass ich aus eigener Tasche dafür 20 000 Kronen gebe... opfere und weitere finde,] |
00:21:29 | tak teprv se to ujalo. [DE: erst da wurde das angenommen.] |
00:21:34 | A zachránil to jeden Američan, které dal na to milion korun. [DE: Und gerettet hat das ein Amerikaner, der eine Million Kronen dafür gegeben hat.] |
00:21:40 | IV: No to je hezké... [DE: IV: Na, das ist schön...] |
00:21:41 | JP: Ale to je ostuda, že to musel být Američan, [DE: JP: Aber es ist eine Schande, dass das ein Amerikaner sein musste,] |
00:21:46 | že jsme to nemohli dát také my. [DE: dass nicht wir das geben konnten.] |
00:21:48 | Že, ty ostatní sokoli a občané... [DE: Die anderen Sokoln und Bürger...] |
00:21:58 | Po první světové válce se stavěli pomníky legionářům, zaslouženém legionářům, že, [DE: Nach dem Ersten Weltkrieg wurden Denkmäler errichtet für die Legionäre, für die verdienten Legionäre,] |
00:22:04 | kteří nás teda se zasloužili o zbudování tehoto státu, v čele s Masarykem. [DE: die sich verdient gemacht haben bei der Errichtung dieses Staates, mit Masaryk an der Spitze.] |
00:22:11 | No a když jsem vzpomněl na Masaryka, tak jsem byl - [DE: Und wenn ich an Masaryk erinnere, dann war ich -] |
00:22:15 | ne iniciátorem, ale takovým velkým aktérem teho, [DE: nicht der Initiator, aber einer der bedeutenden Akteure dessen,] |
00:22:20 | aby se v Prostějově postavil eh... obnovil pomník Masaryku od Otakara Španiela. [DE: dass in Prostějov das Masaryk-Denkmal von Otakar Španiel erneuert wurde.] |
00:22:30 | To bylo nejlepší jeho dílo. [DE: Das war sein bestes Werk.] |
00:22:31 | Na to jsem obětoval taky velký peníze a čas. [DE: Und dafür habe ich auch viel Geld und Zeit aufgewendet.] |
00:22:37 | No, tam jsem v Praze, když se to potom nakonec uskutečnilo, [DE: Da in Prag, als das endlich verwirklicht wurde,] |
00:22:45 | tak jsem tam přednášel báseň - jako všem tem spoluvězňům. [DE: habe ich ein Gedicht vorgetragen - allen Mitgefangenen.] |
00:22:54 | Byla tam televize taky, při tym, [DE: Da war auch das Fernsehen,] |
00:22:58 | a všechny to udivovalo, že obyčejné člověk z venkova, [DE: und alle hat das gewundert, dass ein einfacher Mensch vom Land,] |
00:23:04 | že přišel a dovedl to tam říct tak důstojným způsobem, [DE: dass er gekommen ist und es geschafft hat, das so in würdiger Weise zu sagen,] |
00:23:09 | když ti pražští intelektuálové to nedokázali. [DE: wenn das die Prager Intellektuellen nicht zu Stande gebracht haben.] |
00:23:16 | Prostě proto, že to neprožili. [DE: Einfach deshalb, weil sie das nicht erlebt haben.] |
00:23:18 | A ta básnička - máte ju tam v té knížečce, kterou jsem Vám věnoval. [DE: Und das Gedicht - das haben Sie in dem Büchlein, das ich Ihnen geschenkt habe.] |
00:23:28 | IV: Moc děkuju. A stejně tak Vám děkuju za výborný, zajímavý rozhovor. [DE: IV: Ich danke sehr. Und genauso danke ich für das ausgezeichnete, interessante Gespräch.] |
00:23:35 | JP: Já taky děkuju, ale nevím, jak to dopadne... [DE: JP: Ich danke auch, aber ich weiß nicht, wie das ausgeht...] |
00:23:41 | IV: Dopadne to skvěle! [DE: IV: Das geht wunderbar aus!] |