File "AGFl_AV.22.1050.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1050.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1050
File size 218.47 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:32:45
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1050.mp4"

00:00:00 CM: Můžeme...
de [DE: CM: Wir können...]
00:00:02 IV: Tak, pokračujeme...
de [DE: IV: Also, fahren wir fort...]
00:00:04 A já bych se Vás ráda zeptala, jak se Vašemu staršímu bratrovi Karlovi
de [DE: Und ich würde Sie gerne fragen, wie es ihrem älteren Bruder Karl]
00:00:09 tak dlouhou dobu dařilo unikat s odpovědmi, že nikoho neprozradil.
de [DE: so lange gelungen ist, die Antworten zurückzuhalten, dass er niemanden verraten hat.]
00:00:14 Jakou taktiku měl?
de [DE: Welche Taktik hatte er?]
00:00:18 JP: No, bratr Karel byl prostě strašně odvážné člověk,
de [DE: JP: Mein Bruder Karel war einfach ein unglaublich mutiger Mensch,]
00:00:25 které bral odboj na život a na smrt.
de [DE: der den Widerstand auf Leben und Tod genommen hat.]
00:00:28 Mu vůbec nezáleželo na svým životě.
de [DE: An seinem eigenen Leben war ihm gar nicht gelegen.]
00:00:36 Proto byl tak odvážné, proto prováděl takový kousky, který jsou neuvěřitelný.
de [DE: Deshalb war er so mutig, deshalb hat er solche Taten vollbracht, die unglaublich sind.]
00:00:43 Už ten eh... útěk z teho domova, to bylo riziko,
de [DE: Schon die Flucht von zu Hause war ein Risiko,]
00:00:49 protože věděl, v případě, že když ho nenajdou, že zatknou nás.
de [DE: weil er gewusst hat, wenn sie ihn nicht finden, werden sie uns festnehmen.]
00:00:54 To on asi věděl. Přestože ta manželka to prozradila.
de [DE: Das hat er wohl gewusst. Trotzdem hat seine Frau das verraten.]
00:00:59 V tym Olomouci to bylo snadný.
de [DE: In Olmütz war das einfach.]
00:01:04 Byl odvezené do Brna, do Kounicovéch kolejí.
de [DE: Er ist dann nach Brünn überführt worden, in das Kaunitz-Kolleg.]
00:01:07 A tam nastal pro něho prostě kruté výslech,
de [DE: Und da folgte dann ein für ihn schlicht grausames Verhör,]
00:01:11 protože ti brněnští sokoli už byli všichni vězněni.
de [DE: denn die Brünner Sokoln waren schon alle in Haft.]
00:01:17 No a on byl považované s tym Karlem Haškou
de [DE: Und er galt zusammen mit dem Karel Haška]
00:01:24 jako vedoucí osobnosti tady teho odboje na Prostějovsku.
de [DE: als führende Persönlichkeiten des Widerstands in der Region Prostějov.]
00:01:29 A Karel prostě nepovažoval to, že byl vedoucím nebo že byl aktérem teho.
de [DE: Und Karel selbst hat sich nicht für einen Anführer oder Akteur dessen gehalten.]
00:01:38 Ten chtěl za každou cenu udržet mlčenlivost a neprozradit nikoho.
de [DE: Er wollte um jeden Preis das Schweigen bewahren und niemanden verraten.]
00:01:44 A to se mu podařilo.
de [DE: Und das ist ihm gelungen.]
00:01:46 On neprozradil nás, bratry.
de [DE: Er hat uns nicht verraten, seine Brüder.]
00:01:51 Nás prozradil bratr Drásal.
de [DE: Uns hat Bruder Drásal verraten.]
00:01:54 Ale to Vám řeknu až potom později, proč.
de [DE: Aber das sage ich ihnen später, warum.]
00:01:58 Karel prostě při výslechu zapíral a protože nechtěl nic prozradit,
de [DE: Karel hat einfach bei den Verhören alles abgestritten und wollte nichts verraten,]
00:02:07 tak gestapák Waldbeleg... Walzberger, ten na něho si upřel
de [DE: also hat sich ihn der Gestapo-Mann Waldbeleg... Walzberger vorgeknöpft]
00:02:14 a poslal na něho nebo povolal na něho to bicí komando,
de [DE: und hat das Prügelkommando zu ihm geschickt,]
00:02:19 kteří ho prostě donutili - ne donutili, ale dobili tak,
de [DE: die haben ihn einfach gezwungen - nicht gezwungen, aber sie haben ihn so zusammengeprügelt,]
00:02:24 že prostě nebyl podobné sám sobě.
de [DE: dass er sich selbst nicht mehr ähnlich sah.]
00:02:29 A neprozradil zas nikoho.
de [DE: Und er hat wieder niemanden verraten.]
00:02:32 Proto dostal takovou akci, že ho přivázali - nebo byl v železech spoutané,
de [DE: Deshalb hat er so ein Verfahren bekommen, dass sie in angebunden haben - oder in Eisen gelegt,]
00:02:41 na nohou i na rukou a přivázané na posteli bez matrace.
de [DE: und an Händen und Füßen festgebunden auf ein Bett ohne Matratze.]
00:02:47 Tak musel ležet celé měsíc, jenom ho pouštěli - jako odvázali na eh... na WC, na záchod,
de [DE: So musste er einen ganzen Monat liegen, sie haben ihn nur losgebunden fürs WC, die Toilette,]
00:02:57 a na to polední jídlo.
de [DE: und fürs Mittagessen.]
00:03:01 To všetko vydržel.
de [DE: Das alles hat er ausgehalten.]
00:03:04 Ale výslechy pokračovaly dál a on už, když už to bylo k nesnesení,
de [DE: Aber die Verhöre gingen weiter und er, als es schon nicht mehr zu ertragen war,]
00:03:12 tak on byl takové fantasta - mu blesklo nějak v hlavě, že musí něco vyvést.
de [DE: er war so ein Phantast - da ist es ihm durch den Kopf gegangen, dass er etwas anstellen muss.]
00:03:22 Buďto vyskočí z okna u teho gestapáka, na právnické fakultě, anebo něco jinýho.
de [DE: Entweder dass er aus dem Fenster springt bei dem Gestapo-Mann auf die Jura-Fakultät, oder etwas anderes.]
00:03:30 Tak si vymyslel to, že prostě zblázní.
de [DE: Also hat er sich ausgedacht, dass er einfach verrückt wird.]
00:03:33 A teď nevěděl - to nám potom vykládal až doma - nevěděl, co ti blázni dělají.
de [DE: Jetzt hat er aber nicht gewusst - das hat er uns dann später zu Hause erzählt - was die Verrückten eigentlich tun.]
00:03:41 Tak si vymyslel takový napřed posunky {předvádí},
de [DE: Also hat er sich solche Bewegungen ausgedacht {macht es vor},]
00:03:46 jak když chytá mouchy nebo něco - prostě takový nesmysly dělal,
de [DE: als würde er Fliegen fangen oder so - solchen Unsinn hat er gemacht,]
00:03:53 ale to všetko na teho gestapáka bylo málo,
de [DE: aber das alles hat diesem Gestapo-Mann nicht gereicht,]
00:03:57 tak nakonec se rozzuřil, Karel jako, a vyskočil temu gestapákovi na stůl.
de [DE: da ist Karel schließlich wütend geworden und diesem Gestapo-Mann auf den Tisch gesprungen.]
00:04:03 A teď mu tam všetko rozházel.
de [DE: Und dann hat er ihm da alles durcheinander geworfen.]
00:04:06 Ten gestapák vyvalil na něho oči, co to je.
de [DE: Der Gestapo-Mann hat ihn angestarrt, was los ist.]
00:04:09 Pozval si tu - to bicí komando, ti ho spoutali,
de [DE: Er hat das Prügelkommando geholt, die haben ihn gefesselt,]
00:04:14 no a geste... gestapák ho odeslal do Černovic na psychiatrii.
de [DE: und der Gestapomann hat ihn nach Tschernowitz in die Psychiatrie geschickt.]
00:04:24 Tam byla nemocnice psychiatrická.
de [DE: Da war das psychiatrische Krankenhaus.]
00:04:27 A tam byl asi dobré primář, které ho uznal, že je duševně a nervově choré.
de [DE: Und da war offenbar ein guter Chefarzt, der ihn anerkannt hat als geistes- und nervenkrank.]
00:04:35 A že podle mezinárodního práva, že by s ním mělo být patřičně zacházeno.
de [DE: Und dass nach internationalem Recht mit ihm entsprechend umgegangen werden sollte.]
00:04:42 S touto vizitkou ho odeslali zpátky do Kounicovéch kolejí.
de [DE: Mit dieser Nachricht haben sie ihn zurückgeschickt zum Kaunitz-Kolleg.]
00:04:48 A divím se, že gestapáci na to naletěli a uvěřili temu.
de [DE: Und ich wundere mich, dass die Gestapo darauf hereingefallen ist und das geglaubt haben.]
00:04:55 Takže dali ho zvlášť na celu a na cele napsali -
de [DE: Also haben sie ihn allein in eine Zelle gegeben und an die Zelle geschrieben -]
00:05:03 byla prostě vizitka, že vězeň Kare... Ka... - německy to bylo - Karel Přidal
de [DE: eine Karte, dass der Häftling - auf Deutsch war das - Karel Přidal]
00:05:10 je duševně nervově choré - hrozí nebezpečí.
de [DE: geisteskrank ist und dass Gefahr droht.]
00:05:16 Jako to bylo pro ty bachaře, co mu dávali jídlo nebo tak.
de [DE: Das war für die Aufseher, die ihm das Essen gegeben haben oder so.]
00:05:23 To už nebyl spoutané teda.
de [DE: Da war er dann schon nicht mehr gefesselt.]
00:05:24 No a tak potom mu dokonce dovolili -
de [DE: Und dann haben sie ihm sogar erlaubt -]
00:05:30 nebo si ho povolali jako k takovýmu pomocníkovi tech... tech bachařů,
de [DE: oder sie haben ihn zu so einem Helfer der Wächter gemacht,]
00:05:36 co roznášeli... co hlídali po chodbě, roznášeli jídlo a tak.
de [DE: die auf den Gängen aufgepasst haben, das Essen ausgetragen und so.]
00:05:41 To byli jako Němci.
de [DE: Das waren Deutsche.]
00:05:42 A on teď toto - teho zneužil,
de [DE: Und er hat das missbraucht,]
00:05:48 tak, že třeba... on furt dělal teho blázna, furt dělal nějaký posunky,
de [DE: indem er etwa... er hat immer weiter den Verrückten gespielt, immer diese Bewegungen,]
00:05:53 vymyslel si, že jedni lidi - lidé jsou idealisti a druzí materialisti.
de [DE: er hat sich ausgedacht, dass die einen Leute Idealisten sind und die anderen Materialisten.]
00:06:00 A on když někoho potkal, tak na něho: "Co jsi? Idealista nebo materialista?"
de [DE: Und wenn er jemanden getroffen hat, dann gleich zu ihm: "Was bist du? Idealist oder Materialist?"]
00:06:06 Jak mu řekl materialista, tak on se na něho vrhl a prostě z... začal s ním zápasit.
de [DE: Wenn jemand gesagt hat Materialist, dann ist er auf ihn losgegangen und hat angefangen, mit ihm zu ringen.]
00:06:12 Tak ti gestapáci, co to věděli, tak každé, když už ho potkal,
de [DE: Und die Gestapo-Männer, die das schon gewusst haben, ]
00:06:19 tak on na každýho si to dovoloval,
de [DE: er hat sich das bei allen herausgenommen,]
00:06:23 tak už každé říkal idealista, protože se báli.
de [DE: die haben dann schon immer Idealist gesagt, weil sie Angst vor ihm hatten.]
00:06:26 A dokonce - a to je doložený tady v novinách to mám -
de [DE: Und schließlich - und das ist belegt, hier in der Zeitung habe ich das -]
00:06:30 že jednoho teho esesáka vhodil do kádě s vodou,
de [DE: hat er einen SS-Mann in eine Wassertonne geworfen,]
00:06:36 co byla na chodbách, protiletecká, takový velký kádě s vodou.
de [DE: die für den Fall von Luftangriffen auf den Gängen standen, so große Wassertonnen.]
00:06:40 A tam ho vhodil.
de [DE: Und da hat er ihn reingeworfen.]
00:06:42 Zajímavý, že se mu teda nic nestalo a že on ještě dokázal to,
de [DE: Interessant, dass ihm da nichts passiert ist und er noch solche Sachen machen konnte,]
00:06:50 když chodil s tema bachařema rozvážet to... polední stravu,
de [DE: als er mit den Wächtern das Mittagessen ausgegeben hat,]
00:06:56 tak on vběhl třeba na chodbu...eh totiž do - na pokoj,
de [DE: da ist er etwa auf den Gang gelaufen, äh... also ins Zimmer,]
00:07:01 na tu celu mezi ty vězně a teď tam začal prostě bláznit posunkama různéma
de [DE: in die Zelle zwischen die Häftlinge und da hat er seine irren Verrenkungen gemacht]
00:07:08 a při tím řekl tak... takovým hlasem {napodobuje}:
de [DE: und dabei hat er gesagt... mit so einer Stimme {macht es nach}:]
00:07:14 "Kluci, nebojte se, Varšava padla! Je to dobrý!"
de [DE: "Keine Angst, Jungs. Warschau ist gefallen. Alles ist gut!"]
00:07:16 A vyběhl ven. Prostě dělal... dělal blázna.
de [DE: Und er ist rausgelaufen. Er hat einfach einen Verrückten gespielt.]
00:07:20 No a to mu vystačilo až do konca.
de [DE: Und damit ist er bis zum Ende hingekommen.]
00:07:24 Ale gestapákům, těm vyšetřovatelům to narušilo celý - celé ten proces,
de [DE: Aber den Gestapo-Leuten, den Ermittlern hat das den ganzen Ablauf gestört,]
00:07:31 protože on už měl protokol napsané
de [DE: denn der hatte schon sein Protokoll fertig geschrieben]
00:07:34 a teď týmto skutkem vlastně celá ta skupina eh...
de [DE: und durch diesen Umstand ist eigentlich die ganze Gruppe... ]
00:07:40 prostě se dostala do... do takové situace,
de [DE: Also es ist zu so einer Situation gekommen, ]
00:07:44 že ti gestapáci to měli celý zvrácený.
de [DE: dass die Gestapo-Männer alles durcheinander hatten.]
00:07:47 On teď vypovídal inak, že, tak oni museli znovu prošetřovat celé...
de [DE: Er hat jetzt anders ausgesagt, nicht, also mussten sie nochmals untersuchen alle...]
00:07:53 všeck těch sedmdesát brněnskéch sokolů.
de [DE: alle diese 70 Brünner Sokoln.]
00:07:57 A to se oddálilo o celé měsíc, to vyšetřování,
de [DE: Und das hat die Untersuchung um einen ganzen Monat verzögert,]
00:08:02 a tým pádem byli eh... přesunuti potom es... eskortovaní do Breslau k soudu,
de [DE: und dadurch sind sie verlegt und dann eskortiert worden nach Breslau zum Gericht]
00:08:10 o měsíc pozdějš, teho 16. ledna, ještě v pětačtyřicátým roku.
de [DE: um einen Monat später, am 16. Januar, noch im Jahr '45.]
00:08:18 A když přijeli do Breslau, k soudu, tak ta ruská armáda už stála třicet kilometrů před Breslau.
de [DE: Und als sie nach Breslau gekommen sind, stand die russische Armee schon 30 Kilometer vor Breslau.]
00:08:28 Za čtrnáct dní potom už prostě byla evakuace celého tábo....celé věznice Bres... Breslau,
de [DE: 14 Tage darauf wurde dann das ganze Gefängnis Breslau evakuiert,]
00:08:39 ve Breslau a byli přesunuti přes Míšeň, Drážďany, do Lipska.
de [DE: in Breslau, und sie sind verlegt worden über Meißen und Dresden nach Leipzig.]
00:08:46 Ti - ale Karel s něma nešel.
de [DE: Die anderen - aber Karel ist nicht mit ihnen gegangen.]
00:08:50 IV: Já bych se ráda vrátila, pane Přidale, k Vašemu osudu.
de [DE: IV: Ich würde gerne, Herr Přidal, auf Ihr Schicksal zurückkommen.]
00:08:54 Kdy se to stalo a jak se to stalo, že Vás zatkli?
de [DE: Wann und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?]
00:08:59 Kdy Vás prozradil bratr Drásal a jak k Vašemu zatčení došlo?
de [DE: Wann hat sie Bruder Drásal verraten und wie ist es zu Ihrer Verhaftung gekommen?]
00:09:05 JP: No to jsem nevěděl - nebo nevěděli, že nás prozradil.
de [DE: JP: Na das habe ich... oder wir haben das nicht gewusst, dass er uns verraten hat.]
00:09:09 Prostě 16. února 1944 přijeli sem do Vřesovic gestapáci, tři,
de [DE: Es kamen einfach am 16. Februar 1944 Gestapo-Männer hier nach Vřesovice, drei,]
00:09:18 udělali prohlídku, všecko pospřehazovali,
de [DE: die haben eine Durchsuchung gemacht, alles haben sie durcheinander geworfen,]
00:09:22 sebrali tři takový hrnce sádla - no prostě zabavili.
de [DE: sie haben drei Töpfe Schmalz genommen - einfach beschlagnahmt.]
00:09:31 Mě sebrali z knihovny knížky sokolský, co jsem měl -
de [DE: Mir haben sie aus dem Regal meine Sokol-Bücher genommen, die ich hatte -]
00:09:36 to jakoby nevadilo - no a teď teda zatkli bratra Josefa.
de [DE: das hat nichts ausgemacht - na und dann haben sie meinen Bruder Josef festgenommen.]
00:09:42 To jsme ještě bydleli my dva doma.
de [DE: Da haben wir beide noch zu Hause gewohnt.]
00:09:44 A teď se ptali, kde sú já.
de [DE: Und dann haben sie gefragt, wo ich bin.]
00:09:48 No a rodiče jim zkraja nechtěli říct, kde sú,
de [DE: Aber die Eltern wollten ihnen zuerst nicht sagen, wo ich bin,]
00:09:51 a nakonec teda řekl - řekli, že sú u bratra Antonína v Napajedlích.
de [DE: und schließlich haben sie es doch getan, sie haben gesagt, dass ich beim Bruder Antonín in Napajedla bin.]
00:09:57 No tak bratra Josefa naložili do auta, {odkašlání}
de [DE: Und so haben sie meinen Bruder Josef ins Auto gesteckt, {husten}]
00:10:03 rodičům přikázali, ať jim v žádným případě si nedovolujou poslat zprávu do Napajedel,
de [DE: den Eltern haben sie eingeschärft, dass sie sich auf keinen Fall erlauben sollen, eine Nachricht nach Napajedla zu schicken,]
00:10:11 že tam jako pro mě jedou.
de [DE: dass sie dahin fahren um mich zu holen.]
00:10:16 A maminka, té to nedalo, ta si dodala odvahy, šla na poštu a poslala telegram:
de [DE: Und Mama konnte das nicht hinnehmen, die hat ihren Mut zusammengenommen, ist auf die Post gegangen und hat ein Telegramm geschickt:]
00:10:25 Bratr Josef odvezen do Brna.
de [DE: Bruder Josef nach Brünn weggebracht.]
00:10:28 Nepsala tam gestapo, ale to už stačilo, to byla známka teho.
de [DE: Sie hat da nicht Gestapo geschrieben, aber das reichte schon, das war das Zeichen dafür.]
00:10:33 No a já jsem tam byl u teho bratra Antonína na návštěvě.
de [DE: Na und ich war da bei dem Bruder Antonín zu Besuch.]
00:10:41 Nejenom na návštěvě, ale prosím nesl jsem mu různý vzkazy,
de [DE: Nicht nur zu Besuch, sondern ich habe ihm verschiedene Nachrichten gebracht,]
00:10:47 protože on byl zapojené do teho odboje taky.
de [DE: denn er war auch an dem Widerstand beteiligt.]
00:10:49 Tak jsem tam byl dva dni nebo tři dni a ten deň, kdy se to stalo, toho 16. února,
de [DE: So bin ich da zwei oder drei Tage gewesen und an dem Tag, als das passiert ist, am 16. Februar,]
00:10:58 tak jsem byl takové nesvůj. Já jsem něco cítil.
de [DE: war ich nicht in meiner Haut. Ich habe etwas gefühlt.]
00:11:02 Prostě né, že se něco stane, ale já jsem neměl náladu.
de [DE: Nicht dass jetzt etwas passiert, aber mir war einfach unwohl.]
00:11:07 On mě tam se švagrovou bratr furt bavili mě, hráli na klavír, abych se rozveselil.
de [DE: Mein Bruder und meine Schwägerin haben mich die ganze Zeit unterhalten, sie haben Klavier gespielt, um mich aufzumuntern.]
00:11:15 Já jsem nebyl schopné se nějak dostat do prostě z takové deprese.
de [DE: Aber ich war nicht in der Lage aus so einer Depression herauszukommen.]
00:11:22 No a večer teho šestnáctého najednou zazvonil zvonek a švagrová šla otevřít.
de [DE: Na und am Abend hat es auf einmal geläutet und meine Schwägerin ging öffnen.]
00:11:34 To bylo už osm hodin večer.
de [DE: Das war schon um acht Uhr abends.]
00:11:37 A teď jsme jenom v tym pokoju slyšeli, že tam prostě zavýskla a nic.
de [DE: Und wir haben in dem Zimmer nur gehört, dass sie einfach aufseufzt und nichts.]
00:11:47 Dovedla ty dva pány, co tam přišli do teho pokoje,
de [DE: Sie hat die Herren, die da gekommen sind, ins Zimmer geführt,]
00:11:52 kde jsem já byl. No, pozdravili a ptali se, esli sú Přidal.
de [DE: wo ich war. Die haben gegrüßt und gefragt, ob ich Přidal bin.]
00:12:00 Neuměli tak, to byli... prostě uměli česky, ale ne srozumitelně.
de [DE: Die konnten nicht, das waren... Die konnten schon Tschechisch, aber nicht verständlich.]
00:12:09 Tak jsem se představil, že su já a ještě jsem jim podával ruku.
de [DE: Also habe ich mich vorgestellt, dass ich es bin, und ich habe ihnen sogar noch die Hand gegeben.]
00:12:14 Já jsem myslel, že sou to nějací prostě lidi,
de [DE: Ich dachte, das sind irgendwelche einfachen Leute,]
00:12:18 kteří mě potřebujou něco sdělit nebo tak.
de [DE: die irgendeine Mitteilung haben oder so.]
00:12:22 Tak jsem jim přišel vstříc.
de [DE: Also bin ich ihnen entgegen gegangen.]
00:12:24 No, ten se představil, odklopil klopu, kde měl odznak a něco od státní policie,
de [DE: Na und der hat sich vorgestellt, hat sein Revers hochgeklappt wo er ein Abzeichen hatte und etwas von der Staatspolizei,]
00:12:34 jako německé a že něco potřebujou vědět, že pojedu s nima.
de [DE: der deutschen, und dass er etwas wissen muss, dass ich mit ihnen mitkomme.]
00:12:40 No a ve mně se úplně srazila krev, zůstal jsem úplně, úplně bezmocné.
de [DE: Und in mir ist das Blut geronnen, ich war völlig, völlig hilflos.]
00:12:52 Nevěděl jsem, co jim mám říct.
de [DE: Ich wusste nicht, was ich denen sagen soll.]
00:12:54 A nakonec mě napadlo, jestli bych mohl jít na WC, na záchod.
de [DE: Und schließlich ist mir eingefallen, ob ich aufs WC gehen könnte, auf die Toilette.]
00:12:59 No že ja, že mě teda pustil. Ten jeden šel se mnou.
de [DE: Sie haben mich gelassen. Der eine ist mitgegangen.]
00:13:06 Ovšem teda nedíval se zrovna na záchod.
de [DE: Allerdings hat er nicht auf die Toilette geschaut.]
00:13:09 Já jsem měl s sebou zrovna nějaký šifrovací vzkazy.
de [DE: Ich hatte gerade einige chiffrierte Nachrichten dabei.]
00:13:14 Ty šifrovací vzkazy, to bylo jako ne psaný česky,
de [DE: Die chiffrierten Nachrichten waren nicht auf Tschechisch geschrieben,]
00:13:18 to byly šifry, který jsem měl s sebou.
de [DE: das waren Chiffren, die ich dabei hatte.]
00:13:21 A tam se mě to podařilo vhodit do záchoda, do WC.
de [DE: Und da ist es mir gelungen, das in die Toilette zu werfen, ins WC.]
00:13:30 To bylo velký štěstí.
de [DE: Das war ein großes Glück.]
00:13:32 No a tak jsem se vrátil teda do teho pokoje,
de [DE: Und dann bin ich in das Zimmer zurückgegangen,]
00:13:39 takže abych si vzal s sebou nějaký hygienický potřeby,
de [DE: ich sollte ein paar Hygienesachen mitnehmen,]
00:13:44 no kartáček a... na zuby a pastu a tak
de [DE: Zahnbürste, Zahnpasta und so]
00:13:49 a že můžu nějaký jídlo, aby mě švagrová dala.
de [DE: und dass ich auch Essen nehmen darf, die Schwägerin soll mir etwas geben.]
00:13:54 Tak švagrová honem mě tam dala kousek másla a chleba,
de [DE: So hat mir die Schwägerin in aller Eile ein Stück Butter und Brot gegeben,]
00:13:59 no a tak jsme šli.
de [DE: und dann sind wir gegangen.]
00:14:02 Jo a ještě ten gestapák, než jsme se rozcházeli nebo odcházeli,
de [DE: Ja und der Gestapo-Mann, bevor wir weggegangen sind,]
00:14:09 tak na teho bratra Antonína říkal:
de [DE: da hat er zu meinem Bruder Antonín gesagt:]
00:14:13 "A kdy na Vás přijde, pane doktore, řada?"
de [DE: "Und wann kommen Sie an die Reihe, Herr Doktor?"]
00:14:17 Tak mu to jízlivě říkal.
de [DE: So giftig hat er das zu ihm gesagt.]
00:14:20 A bratr byl víc zelené, jak červené, protože cítil taky nebezpečí.
de [DE: Und mein Bruder war mehr grün als rot, weil er auch die Gefahr gespürt hat.]
00:14:29 No ale nic víc mu neřekl.
de [DE: Aber sonst hat er ihm nichts gesagt.]
00:14:32 No a tak mě vedli od teho bratra.
de [DE: Und so haben sie mich von meinem Bruder weggeführt.]
00:14:35 Rozloučili jsme se, vedli mě k temu autu, kde měli za... zaparkovaný.
de [DE: Wir haben uns verabschiedet, sie haben mich zu dem Auto geführt, ]
00:14:42 To bylo... on bydlel na takovým vyšším kopcu, tak jsme šli k autu,
de [DE: Das war... er hat auf so einem höheren Hügel gewohnt, da sind wir zum Auto gegangen,]
00:14:48 on tam seděl, když mě otevřel dveře, už bratr Josef.
de [DE: und als er mir die Tür geöffnet hat, saß da schon mein Bruder Josef.]
00:14:53 A povídá mě: "Nazdar Jendo!"
de [DE: Und er sagte mir: "Servus Jenda!"]
00:14:56 A gestapáci - ten gestapák povídal: "Pánové, žádný mluvení! Sedněte si! Ani slovo - žádné!"
de [DE: Und der Gestapo-Mann sagte: "Meine Herren, keine Gespräche! Setzen Sie sich! Und kein Wort!"]
00:15:06 No a musím se vrátit k temu,
de [DE: Na und ich muss zurückkommen darauf,]
00:15:11 jak se ten telegram dostal k temu bratrovi nebo tam, do teho bytu.
de [DE: wie das Telegramm zu meinem Bruder gekommen ist, oder da in die Wohnung.]
00:15:19 Ty gestapáci, když šli od teho auta cestou - to už bylo v noci -
de [DE: Die Gestapo-Leute, als sie den Weg von dem Auto gegangen sind - das war schon in der Nacht -]
00:15:24 potkali člověka a ptali se ho, kde bévá doktor Přidal.
de [DE: haben da jemanden getroffen und gefragt, wo Doktor Přidal wohnt,]
00:15:30 Tak on jim řikal: "No, to je snadné - já tam jdu zrovna, tak můžete jít se mnou."
de [DE: Da hat der gesagt. "Na, das ist einfach - ich gehe da gerade hin, da können sie mit mir kommen."]
00:15:34 A oni na něho: "A co tam jdete dělat?" -
de [DE: Und die zu ihm: "Und was wollen sie da?"]
00:15:39 "Nesu telegram." Ten, to byl pošťák. -
de [DE: "Ich bringe ein Telegramm." Das war der Briefträger. -]
00:15:44 "No, tak to nemusíte tam jít, ten telegram nám dáte!"
de [DE: "Na dann müssen Sie nicht dahin gehen, geben Sie uns das Telegramm!"]
00:15:49 Se mu představili, že sú jako gestapáci nebo tajná policie.
de [DE: Sie haben sich vorgestellt, dass sie von der Gestapo sind, oder von der Geheimpolizei.]
00:15:55 Tak ten jim to dal a proto ta švagrová, když to otevřela,
de [DE: Also hat der ihnen das gegeben und deshalb war die Schwägerin, als sie das aufgemacht hat]
00:15:59 ten telegram, takže tam prostě byla tak překvapená.
de [DE: das Telegramm, deshalb war sie so überrascht.]
00:16:03 No a v tym autě nás prostě posadili a doprostředka si sedl mezi nás jeden ten gestapák
de [DE: Na und in das Auto haben sie uns einfach hineingesetzt und in der Mitte zwischen uns saß der eine Gestapo-Mann]
00:16:13 a ten druhé se šoférem seděli vpředu.
de [DE: und der zweite saß mit dem Chauffeur vorne. ]
00:16:15 Cestou nám jenom říkali teda, v případě útěku že použijou zbraň,
de [DE: Auf dem Weg haben sie uns gesagt, dass sie im Falle einer Flucht die Waffe benutzen,]
00:16:21 že nesmíme mluvit a takto nás na to upozorňovali,
de [DE: dass wir nicht sprechen dürfen und so haben sie uns darauf aufmerksam gemacht,]
00:16:26 a ještě ten jeden, ten Walzberger, ten nás vyšetřoval potom,
de [DE: und noch der eine, der Walzberger, der hat uns nachher vernommen,]
00:16:32 tak ten říkal, že jsme zvláštní rodina, že to s náma špatně dopadne.
de [DE: der hat uns gesagt, dass wir eine seltsame Familie sind und dass das mit uns ein schlechtes Ende nimmt.]
00:16:37 No tak to samozřejmě na nás zapůsobilo.
de [DE: Das hat natürlich Eindruck auf uns gemacht.]
00:16:42 A teď cestou asi k Vyškovu, u Vyškova, nevím, v noci to nebylo poznat,
de [DE: Und jetzt auf dem Weg nach Vyškov, bei Vyškov, ich weiß nicht, in der Nacht war das nicht zu sehen,]
00:16:50 ten prostřední gestapák, co seděl mezi náma, ten, tak usnul.
de [DE: da ist der Gestapo-Mann in der Mitte zwischen uns eingeschlafen.]
00:16:55 A my jsme s bratrem na sebe pořád mrkali a za ním jsme si podali ruce.
de [DE: Und mein Bruder und ich wir haben uns die ganze Zeit angezwinkert und hinter ihm haben wir uns die Hände gereicht.]
00:17:03 A bratr Josef mě poráď mačkal, dával znamení a ukazoval, abych se nebál.
de [DE: Und mein Bruder Josef hat mir immerzu die Hand gedrückt, mir Zeichen gegeben und mir bedeutet, dass ich mich nicht fürchten soll.]
00:17:12 Dodával mě odvahu. Přijeli jsme do Brna, do té budovy.
de [DE: Er hat mir Mut gemacht. Wir sind nach Brünn gekommen, in das Gebäude.]
00:17:21 To jsem nevěděl vůbec co to je za budova, to byly ty Kounicovy koleje,
de [DE: Da habe ich gar nicht gewusst, was das für ein Gebäude ist, das war das Kaunitz-Kolleg,]
00:17:25 o dvanácti v noci, no a tam samozřejmě ten post, ten esesák
de [DE: gegen Mitternacht, und da hat uns natürlich der Posten, der SS-Mann,]
00:17:32 nás - nám otevřel tu bránu, jsme vjeli dovnitř,
de [DE: der hat uns das Tor aufgemacht, wir sind reingefahren,]
00:17:35 teď do přijímací kanceláře, že, tam byly... ty nacionále jsme museli říct
de [DE: jetzt in die Aufnahmekanzlei, da waren... Die persönlichen Daten haben wir sagen müssen]
00:17:42 a ze sebe všecko - prostě řemen, nož - nůž a prostě zůstaly nám jenom kalhoty.
de [DE: und alles runter - Gürtel, Messer - es sind uns nur die Hosen geblieben.]
00:17:51 To jsme si museli držet... a jako spodní prádlo.
de [DE: Die mussten wir uns festhalten... und die Unterwäsche.]
00:17:56 No a v tu noc nás odvedli na celu, každé na jinó... na jiné pokoj.
de [DE: Und in der Nacht haben sie uns in die Zelle gebracht, jeder in ein anderes Zimmer.]
00:18:04 To jsme byli na samotce. A první, co jsem přišel na... teda co mě vhodili na tu samotku
de [DE: Da waren wir in Einzelhaft. Und das erste, als sie mich in die Einzelzelle geworfen haben,]
00:18:09 v tym... tak jsem slyšel takový škrábání a volání:
de [DE: war, dass ich so ein Kratzen und Rufen gehört habe:]
00:18:14 "Pojď sem! Pojď sem!" A já jsem nevěděl - tam se nesmělo rozžnívat,
de [DE: "Komm her! komm her!" Und ich habe nicht gewusst - da durfte man kein Licht anmachen,]
00:18:19 tak jsem nevěděl, co mám dělat, tak jsem šel po tym hlasu
de [DE: da habe ich nicht gewusst, was ich machen soll, also bin ich in Richtung dieser Stimme gegangen]
00:18:23 a ono, jak vede do toho radiátory a propojený přes - do druhé jako... do druhýho pokoje,
de [DE: und wie da die Heizungsrohre langführten und die waren verbunden in das andere Zimmer,]
00:18:31 tak tam byla vyškrabaná taková dírka kolem té trubky.
de [DE: da war rund um das Rohr so ein Loch freigekratzt.]
00:18:36 A tam na mě volal: "Pojď sem a řekni mi, co je novýho!"
de [DE: Und von da hat einer gerufen: "Komm her und sag mir, was es Neues gibt!"]
00:18:40 A abych se mu představil.
de [DE: Und dass ich mich vorstelle.]
00:18:42 Povídám kdo sú, že, že jménem, co sú, kdo sú a on mě řiká:
de [DE: Ich sage, wer ich bin, meinen Namen, was ich bin und wer ich bin und er sagt:]
00:18:48 "Já su inženýr Tlusťák z Kroměříže. Prosímtě, řekni mi, kdy skončí válka.
de [DE: "Ich bin Ingenieur Tlusťák aus Kroměříž. Bitteschön, sag mir, wann der Krieg vorbei ist.]
00:18:53 Co je novýho?"
de [DE: Was gibt´s Neues?"]
00:18:54 Je, tak já jsem mu to hned tym šeptem řikal,
de [DE: Ich habe ihm das gleich im Flüsterton gesagt,]
00:18:59 no, on mě upozorňoval, co mám jako dělat ráno.
de [DE: und er hat mich darauf aufmerksam gemacht, was ich am Morgen machen soll.]
00:19:04 Tak ráno v pět hodin byl budíček.
de [DE: Morgens um fünf war der Weckruf.]
00:19:08 Tak já jsem vstal, tak ne sebevědomě, ale lajdácky jsem se postavil,
de [DE: So bin ich aufgestanden, nicht selbstbewusst, aber so nachlässig habe ich mich hingestellt,]
00:19:14 jak otevřel ten post ty dveře a on na mě volal:
de [DE: wie der Posten die Tür aufmacht und zu mir ruft:]
00:19:19 "Komm her!" Tak jsem šel blíž k němu a teď mě učil tu - ten... prostě to hlášení ranní.
de [DE: "Komm her!" Da bin ich näher zu ihm gegangen und dann hat er mir die morgendliche Meldung beigebracht.]
00:19:29 Německy. Já jsem německy neuměl.. .{smích}
de [DE: Auf Deutsch. Ich habe Deutsch nicht gekonnt... {lacht}]
00:19:33 Já jsem se to nemohl naučit, až nakonec jsem se to naučil.
de [DE: Ich habe mir das nicht merken können, bis ich es schließlich doch gelernt habe.]
00:19:37 To bylo: "Zelle achtunddreißig balleg mine ein Mann. Alles in Ordung." {Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung.}
de [DE: Das war: "Zelle 38 belegt mit einem Mann. Alles in Ordnung."]
00:19:42 A až už jsem to trošku uměl, tak jsem srazil paty
de [DE: Und als ich das schon ein bisschen konnte, habe ich die Hacken zusammengeschlagen]
00:19:47 a chtěl jsem se mu zavděčit a zasalutoval jsem a povídám:
de [DE: und ich wollte mich bei ihm einschmeicheln und habe salutiert und gesagt:]
00:19:51 "Danke, Herr Wehrmacht!"
de [DE: "Danke, Herr Wehrmacht!"]
00:19:53 A on se na mě podíval a dal mě facku, že jsem se svalil.
de [DE: Und er hat mich angesehen und hat mir eine Ohrfeige verpasst, dass ich umgeflogen bin.]
00:19:59 A já jsem nevěděl proč. Tak jsem mu poděkoval,
de [DE: Und ich habe nicht gewusst warum. Ich habe ihm gedankt,]
00:20:03 a on mě takhle prostě se odměnil.
de [DE: und er hat es mir so gelohnt.]
00:20:08 Až potom na společné cele jsem to chlapům vykládal,
de [DE: Erst später in der Gemeinschaftszelle habe ich den Jungs das erzählt,]
00:20:12 co jsem mu vlastně řekl.
de [DE: was ich ihm eigentlich gesagt habe.]
00:20:13 Já jsem mu řekl: Děkuji pane Branná moc.
de [DE: Ich habe ihm gesagt "Danke Herr Wehrmacht. - Děkuji pane Branná moc."]
00:20:16 Tak jaksi to po česky bylo. A ho to urazilo, asi. No a na to...
de [DE: So wäre das wohl auf Tschechisch gewesen. Und das hat ihn beleidigt. Na und darauf...]
00:20:22 IV: V Kaunicových kolejích jste byl vyslýchán.
de [DE: IV: In dem Kaunitz-Kolleg sind Sie verhört worden.]
00:20:26 Jak dlouho to trvalo a byl jste bit?
de [DE: Wie lange hat das gedauert und sind Sie geschlagen worden?]
00:20:31 JP: No, hned příští deň byl výslech.
de [DE: JP: Ja, gleich am nächsten Tag gab es ein Verhör.]
00:20:34 To nás vozili v ponorce na právnickou fakultu.
de [DE: Da haben sie uns im U-Boot zur Jura-Fakultät gebracht.]
00:20:39 To nebylo v té budově.
de [DE: Das war nicht im gleichen Gebäude.]
00:20:41 V Kounicovéch se jenom jako bydlelo a na Právnické bylo sídlo gestapa.
de [DE: Im Kaunitz-Kolleg waren wir nur untergebracht und die Juristische Fakultät war der Gestapo-Sitz.]
00:20:48 {odkašlání}... No, prvně, když nás vezli, oba dva jako, bratra Josefa na ten výslech,
de [DE: {hustet}... Na, das erste Mal, als sie uns zum Verhör gefahren haben, meinen Bruder Josef und mich,]
00:21:05 tam to bylo víc vězňů - vždycky ráno vyvolávali třeba deset najednou.
de [DE: da waren da noch mehr Häftlinge - immer wurden morgens so etwa zehn auf einmal rausgerufen.]
00:21:09 To jsme šli jako za sebou, jsme museli jít, po chodbě.
de [DE: Da sind wir hintereinander gegangen, über den Flur.]
00:21:13 A teď jdeme z teho patra - my jsme byli ve třetím patře -
de [DE: Und jetzt gehen wir aus der Etage - wir waren im dritten Stock -]
00:21:17 z teho patra dule a potkáme bratra Karla.
de [DE: nach unten und treffen unseren Bruder Karel.]
00:21:20 On už měl po té... eh... po tym prostě jak byl uznané jako blázen,
de [DE: Der hatte schon... das war schon nachdem der als Verrückter anerkannt worden war,]
00:21:31 tak měl takovou volnost, a teď jsme se na sebe podívali -
de [DE: so hatte der so eine Freiheit, und jetzt haben wir uns angeschaut -]
00:21:35 ho to překvapilo, tak se postavil do pozoru {ukazuje}
de [DE: ihn hat das überrascht also hat er sich in Habacht gestellt {zeigt es}]
00:21:38 a teď začal dělat tak, abysme se jako drželi.
de [DE: und hat sich so aufgeführt, dass wir da aufgehalten wurden.]
00:21:43 Ale mluvit jsme nesměli, samozřejmě.
de [DE: Aber sprechen durften wir natürlich nicht.]
00:21:46 Tam se muselo stát, když se eh... u té kanceláře čelem ke zdi.
de [DE: Da musste man stehen... in den Kanzleien mit dem Gesicht zur Wand. ]
00:21:52 Nos na zeď a ještě potom udělali takový oslí luši, tak eh... uši.
de [DE: Die Nase an die Wand und dann haben sie noch solche Eselsohren gemacht.]
00:21:58 To znamená, že jsme se museli do... to si otevřel každé,
de [DE: Das heißt, wir mussten uns... das hat jeder aufgemacht.]
00:22:02 kdo tam se postavil, takže neviděl na teho souseda.
de [DE: Wer sich da hingestellt hat, so dass man nicht auf den Nachbarn sah.]
00:22:06 To bylo kvůli temu, abysme se nemohli domlouvat.
de [DE: Das war dazu, dass wir uns nicht absprechen konnten.]
00:22:08 No, tam odtuď nás - buďto oholili, kdo byl zarostlé,
de [DE: Und von da haben sie uns - entweder rasiert, wer einen Bart hatte -]
00:22:16 vozili na to gestapo.
de [DE: zur Gestapo gefahren.]
00:22:18 Na gestapu, na tom... v tym kanceláři, tam to bylo vlastně rozdělený tak,
de [DE: Bei der Gestapo... in dem Büro war das so aufgeteilt,]
00:22:23 že každé ten komisař měl svoje oddělení.
de [DE: dass jeder Kommissar seine Abteilung hatte.]
00:22:26 To byli sokoli, komunisti a ostatní odbojový skupiny.
de [DE: Da gab es Sokol-Turner, Kommunisten und andere Widerstandsgruppen.]
00:22:33 Prostě každé měl svůj... svůj tu.
de [DE: Jeder hatte da seine Abteilung.]
00:22:36 No, tak tam to bylo takový příjemný celkem u teho... To byl ten první výslech.
de [DE: Na, das war da so ganz angenehm bei dem... Das war das erste Verhör.]
00:22:43 Tak jen posadit se. A teď mě nabízel chleba, esli mám hlad,
de [DE: Bitte setzen Sie sich. Und dann hat er mir Brot angeboten, ob ich nicht Hunger hätte,]
00:22:51 že, esli kouřím, esli si nechcu zapálit.
de [DE: und ob ich rauche, ob ich mir nicht eine anzünden möchte.]
00:22:55 Povidám: "Děkuju, nekouřím."
de [DE: Ich sage: "Danke, ich rauche nicht."]
00:22:58 A teď mě začal... "Tak, pane Přidal, tak co jste udělal? Keho znáte všeckeho?"
de [DE: Und jetzt hat er angefangen... "Herr Přidal, also was haben Sie getan? Wen kennen Sie alles?"]
00:23:09 Povídám: "Pane komisaři, já vůbec nic nevím.
de [DE: Ich sage: "Herr Kommissar, ich weiß überhaupt nichts.]
00:23:13 Jestli někdo něco udělal, tak to možná moji bratři, ale já, já jsem jako kluk.
de [DE: Wenn irgendjemand etwas gemacht hat, dann vielleicht meine Brüder, aber ich, ich bin doch noch ein Junge.]
00:23:21 Já jsem nic - nikde nebyl, nic nedělal, nic neprováděl."
de [DE: Ich bin ein niemand - ich bin nirgendwo gewesen, habe nichts gemacht und nichts verbrochen."]
00:23:26 No tak on mi povídá: "Tak si vzpomeneš!" -
de [DE: Und da sagt der zu mir: "Du wirst dich schon noch erinnern!" -]
00:23:31 já na to: "Já si nemůžu vzpomnět. Já říkám vám, já jsem nic neudělal, já mám doma rodiče starý,
de [DE: und ich darauf: "Da ist nichts, woran ich mich erinnern könnte. Ich sage Ihnen doch, ich habe nichts getan, ich habe zu Hause alte Eltern,]
00:23:40 hospodaří a já chcu jít dom."
de [DE: die haben eine Wirtschaft und ich will nach Hause."]
00:23:43 A on povídá: "No, to si počkáš!"
de [DE: Und er sagt: "Du wirst hier schön warten!"]
00:23:47 A když jsem teda nechtěl nějak moc komunikovat s ním,
de [DE: Und da ich also nicht besonders gesprächig war,]
00:23:51 tak mě povídá: "Upaž a mávej rukama!"
de [DE: da sagt er mir: "Arme ausbreiten und winken!"]
00:23:59 Tak to jsem vydržel, myslím čtvrť hodiny, no a když to nepomohlo, tak "Sto dřepů!"
de [DE: Das habe ich ausgehalten, ich glaube so eine viertel Stunde, und als das nicht geholfen hat, sagt er: "100 Kniebeugen!"]
00:24:08 To jsem udělal taky - to taky nepomohlo,
de [DE: Die habe ich auch gemacht - das hat auch nicht geholfen,]
00:24:12 no a tak potom už se naštval, tak šel tam do skříně,
de [DE: und dann war er schon wütend, also ist er da zu dem Schrank gegangen]
00:24:20 vzal tam ručník a bejkovec.
de [DE: und hat ein Handtuch und einen Ochsenziemer genommen.]
00:24:24 Teď mě přeho... přeložil přes stůl a teď mě začal na zadek bít.
de [DE: Dann hat er mich über den Tisch geworfen und hat mich auf den Hintern geschlagen.]
00:24:31 Kolik těch ran bylo, to nevím, bylo jich moc.
de [DE: Wie viele Schläge das waren, weiß ich nicht, es waren viele.]
00:24:34 No, já když jsem viděl, že vydržím ještě víc, ale bylo by to škoda,
de [DE: Und ich habe gesehen, dass ich noch mehr aushalten würde, aber dass das schade wäre,]
00:24:40 tak já jsem to taky předstíral - já jsem omdlel.
de [DE: also habe ich vorgetäuscht, dass ich ohnmächtig werde.]
00:24:44 Ale neomdlel jsem, jenom jsem se prostě z toho stola svezl a zůstal jsem ležet.
de [DE: Aber ich war nicht ohnmächtig, ich habe mich nur von dem Tisch runterrutschen lassen und bin liegen geblieben.]
00:24:50 Tak jenom jsem potom viděl, že běží s ručníkem, namočit ručník a trošku mě jako křísil.
de [DE: Dann habe ich nur gesehen, wie er mit dem Handtuch läuft, das hat er nass gemacht und mich ein wenig wiederbelebt.]
00:25:00 Tak jsem se nakonec postavil, on mě pomohl a vyvedl mě ven, před dveře.
de [DE: So bin ich dann wieder auf die Beine gekommen, er hat mir geholfen und hat mich nach draußen geführt, vor die Tür.]
00:25:09 A tam stál bratr Josef a bachař, které ho hlídal.
de [DE: Und da stand mein Bruder Josef und der Wächter, der auf ihn aufgepasst hat.]
00:25:14 Ale on nevěděl, že jsme bratři, že, a ten bratr Josef požádal, jestli můžem jít na záchod.
de [DE: Aber der hat nicht gewusst, dass wir Brüder sind, und mein Bruder Josef hat ihn gebeten, ob wir auf die Toilette gehen können.]
00:25:23 A on nás pustil oba dva, on nevěděl.
de [DE: Und er hat uns beide gehen lassen, weil er das nicht gewusst hat.]
00:25:27 A my jsme se na tym záchodě domluvili, jak budeme vypovídat.
de [DE: Und wir haben uns auf der Toilette abgesprochen, wie wir aussagen werden.]
00:25:32 To byla ohromná výhoda.
de [DE: Das war ein enormer Vorteil.]
00:25:34 Tak zas bratr Josef byl takové, že prostě mě říkal,
de [DE: Mein Bruder Josef war so, dass er mir ganz einfach gesagt hat,]
00:25:40 abych všecko sváděl na Karla nebo na... na Josefa.
de [DE: dass ich alles auf Karel oder auf ihn schieben soll.]
00:25:44 Prostě snažili jsme se, aby se aspoň jeden dostal dom.
de [DE: Wir haben uns einfach bemüht, dass wenigstens einer von uns nach Hause kommt.]
00:25:48 No a tak to byla ohromná výhoda.
de [DE: Und das war ein enormer Vorteil.]
00:25:52 No a bratr Josef měl podobné výslech.
de [DE: Und mein Bruder Josef hatte ein ganz ähnliches Verhör.]
00:25:54 Ten ho měl trošku těžší, protože on kór se vzpíral
de [DE: Der hatte es ein bisschen schwerer, weil er sich aufgelehnt hat,]
00:25:59 anebo nechtěl nic prozradit, ale nakonec to nepomohlo.
de [DE: er wollte nichts verraten, aber letztendlich hat das nichts geholfen.]
00:26:05 Ze mě nedostali nic, nechali mě na cele, na samotce.
de [DE: Aus mir haben sie nichts herausbekommen, also haben sie mich in der Zelle gelassen, in Einzelhaft.]
00:26:12 A na té samotce po čtrnácti dnách, asi...ne, po třech nedělách,
de [DE: Und in der Einzelhaft, nach etwa 14 Tagen... nein, nach drei Wochen,]
00:26:18 mě tam dali spoluvězně.
de [DE: haben die mir da einen Mithäftling gegeben.]
00:26:20 Čecha, jmenoval se Vajslampl, no a s tím jsme si velice rozuměli.
de [DE: Einen Tschechen, der hieß Vajslampl, und mit dem habe ich mich ausgezeichnet verstanden.]
00:26:26 To byl tak kamarádské.
de [DE: Das war richtig freundschaftlich.]
00:26:27 On mě vykládal, že taky v sokolským odboju a kdo ví, co mě naznačoval.
de [DE: Der hat mir erzählt, dass er auch im Sokol-Widerstand war, und wer weiß, was der mir noch alles angedeutet hat.]
00:26:33 Tak já jsem mu řikal: "Já su taky a já tady mám ještě dva bratry.
de [DE: Also habe ich ihm gesagt: "Ich war da auch und ich habe hier noch zwei Brüder.]
00:26:36 A ten jeden bratr, ten, ten blázní, víš, ale on to, on to trošku hraje."
de [DE: Und ein Bruder, der ist verrückt, aber weißt du, der spielt das ein bisschen."]
00:26:43 A jsem mu...
de [DE: Und ich habe ihm...]
00:26:47 IV: Byla to volavka?
de [DE: IV: War das ein Lockvogel?]
00:26:49 JP: To byla taková léčka. Já jsem ne... nebyl ještě prostě tak vyškolené -
de [DE: JP: Das war eine Falle. Ich habe... ich war einfach nicht geschult -]
00:26:57 důvěřoval jsem, no. Já jsem viděl, že je to dobré člověk...
de [DE: ich habe ihm vertraut. Ich habe gesehen, dass das ein guter Mensch ist...]
00:27:02 No, nakonec z teho... z té samotky teho Vajslampla odvolali,
de [DE: Na und schließlich... haben sie den Vajslampl aus der Zelle abberufen,]
00:27:11 já jsem příští den šel k výslechu znovu.
de [DE: und ich bin am nächsten Tag wieder zum Verhör gegangen.]
00:27:15 A teď mě... ten komisař na mě: "Tak co, pane Přidal, mluvil jste pravdu?
de [DE: Und jetzt der Kommissar zu mir: "Also was, Herr Přidal, haben SIe auch die Wahrheit gesagt?]
00:27:23 Řekněte, mluvil jste pravdu?" - Povídám: " Pane komisaři, ja."
de [DE: Sagen Sie mir, haben Sie die Wahrheit gesagt?" - Ich sage: "Ja, Herr Kommissar."]
00:27:27 Jsem byl jisté, že teda ten Vajslampl neřekl nic.
de [DE: Ich war mir sicher, dass der Vajslampl nichts gesagt hat.]
00:27:30 "No, samozřejmě a sú si... co jsem řekl a co jsem Vám podepsal, tak na tím trvám."
de [DE: "Na selbstverständlich... was ich gesagt und unterschrieben habe, darauf beharre ich."]
00:27:37 A on najednou povídá: " A co jste říkal Vajslamplovi, temu spoluvězni?"
de [DE: Und er sagt auf einmal: "Und was haben sie Vajslampl gesagt, ihrem Mithäftling?"]
00:27:44 Já... ve mně už to trklo, tak už jsem věděl, že je zle.
de [DE: Ich.. in mir hat sich alles zusammengezogen, ich habe schon gewusst, jetzt wird es böse.]
00:27:52 Ale zase, pořád jsem trval na svým.
de [DE: Aber ich habe weiter auf meine Aussage beharrt.]
00:27:56 A nakonec teda jsem, když on pořád tvrdil, že co jsem... dokonce měl sepsané protokol s tím Vajslamplem -
de [DE: Und schließlich habe ich, als er immer weiter behauptet hat, was ich... Er hatte sogar ein schriftliches Protokoll von dem Vajslampl -]
00:28:03 mě to předčítal... Povídám jéžiš marjá, tak to je to, co jsem mu vykládal.
de [DE: er hat mir das vorgelesen. Ich sage, Himmelherrgott, das ist also das, was ich ihm gesagt habe.]
00:28:08 Ale furt jsem nechtěl temu věřit. Žádal jsem konfrontaci.
de [DE: Aber ich wollte das immer noch nicht glauben. Ich habe nach einer Gegenüberstellung verlangt.]
00:28:14 Tak dovedli toho Vajslampla, ale aby to nebylo nějaký pro ně... já nevím - pro teho Vajslampla nepříjemný...
de [DE: Also haben sie den Vajslampl gebracht, aber damit das für ihn... ich weiß nicht, für den Vajslampl nicht unangenehm wird...]
00:28:24 On... Asi ho měli koupenýho.
de [DE: Den hatten sie wohl gekauft.]
00:28:26 Tak Vajslampla pustili tam a mě vyvedli ven.
de [DE: Also haben sie den Vajslampl reingelassen und mich rausgeführt.]
00:28:31 A k té konfrontaci vůbec nedošlo.
de [DE: Und zu der Gegenüberstellung ist es überhaupt nicht gekommen.]
00:28:34 Vajslampl jenom jim asi potvrdil to, co jsem říkal,
de [DE: Vajslampl hat ihnen wohl nur bestätigt, was ich gesagt habe,]
00:28:37 no a já jsem potom, jak ho odvedli... Vajslampla vyvedli ven, tak jsem zas tam usedl já.
de [DE: na und ich habe dann, als sie den Vajslampl herausgeführt haben, wieder da gesessen.]
00:28:43 A já jsem se nepřiznal, na to.
de [DE: Und ich habe nichts zugegeben.]
00:28:47 Ale to jako sobě jsem si pomohl - nebo prostě jsem se z toho dostal ven,
de [DE: Und mir selber habe ich geholfen - ich bin da rausgekommen,]
00:28:54 ale bratr Karel byl na základě toho znovu odvezené do Černovic,
de [DE: aber meinen Bruder Karel haben sie daraufhin nach Tschernowitz gebracht,]
00:29:00 do blázince, na přešetření.
de [DE: ins Irrenhaus, zur Untersuchung.]
00:29:04 A ten primář znovu potvrdil, že bratr Karel je duševně nervově choré.
de [DE: Und der Chefarzt hat erneut bestätigt, dass Karel geistes- und nervenkrank ist.]
00:29:11 Ale už nesměl chodit potom ven.
de [DE: Aber er durfte dann schon nicht mehr nach draußen gehen.]
00:29:16 Takže já jsem tomu bratrovi uškodil...
de [DE: So habe ich meinem Bruder geschadet...]
00:29:19 IV: Trošičku.
de [DE: IV: Ein wenig.]
00:29:20 JP: Já jsem mu to ani neřekl potom.
de [DE: JP: Ich habe ihm das später nicht einmal gesagt.]
00:29:24 To byla taková moja špatná nebo slabá stránka, že jsem se svěřil.
de [DE: Das war meine schlechte oder schwache Seite, dass ich mich jemandem anvertraut habe.]
00:29:32 No a pak jsem se dostal už... myslel jsem, že půjdu domů,
de [DE: Na und dann kam ich schon... ich habe gedacht, ich komme nach Hause,]
00:29:38 protože bratr Antonín, ten napajedelské,
de [DE: weil mein Bruder Antonín, der aus Napajedla,]
00:29:43 prostřednictvím nějakého známého dostal spojení tam na ty - ne na gestapáky,
de [DE: über irgendwelche Bekannten eine Verbindung bekommen hat - nicht zu den Gestapo-Leuten,]
00:29:49 ale na ty pomocníky tam nějaký.
de [DE: aber zu irgendwelchen Gehilfen da.]
00:29:51 A tam to byl nějaké Rakušák,
de [DE: Und da gab es einen Österreicher,]
00:29:56 které mu sdělil různý... prostě záležitosti, který jsme tam měli, v tym... v tech Kounicovéch kolejích.
de [DE: der ihm verschiedene... die Angelegenheiten mitgeteilt hat, die wir da hatten, in dem Kaunitz-Kolleg.]
00:30:06 On věděl, že Karel třeba chodil tem gestapákům čistit tenisový kurty
de [DE: Er hat gewusst, dass Karel etwa den Gestapo-Leuten die Tennisplätze saubergemacht hat]
00:30:14 a na základě teho ještě když jsme byli na svobodě, tak bratr Josef jel do teho Brna
de [DE: und auf dieser Grundlage ist mein Bruder Josef, als wir noch in Freiheit waren, nach Brünn gefahren]
00:30:21 a kolem tech tenisovéch kurtů chodil,
de [DE: und ist um die Tennisplätze herumgestrichen]
00:30:24 jak ten bratr tam trhal trávu,
de [DE: wo mein Bruder Gras herausgerissen hat,]
00:30:26 tak se domlouvali spolem. Prostě to byla taková hra.
de [DE: da haben sie miteinander geredet. Das war einfach so ein Spiel.]
00:30:33 A celkem úspěšná. No a...
de [DE: Und ein recht erfolgreiches. Na und...]
00:30:37 IV: V Kaunicových kolejích se také popravovalo. Pamatujete si na...
de [DE: IV: Im Kaunitz-Kolleg gab es auch Hinrichtungen. Erinnern Sie sich an...]
00:30:42 JP: Pamatuju.
de [DE: JP: Ich erinnere mich.]
00:30:43 IV: Nějaké případy...
de [DE: IV: Einige Fälle...]
00:30:43 JP: To jsme byli už na společné cele a zrovna pod náma byl ten sgrafit teho svatýho Václava,
de [DE: JP: Da waren wir schon in einer Gemeinschaftszelle und direkt unter uns war das Sgraffito des Heiligen Wenzel,]
00:30:50 kde se popravovalo.
de [DE: wo die Hinrichtungen stattfanden.]
00:30:52 To bylo období, když vypuklo Slovenský národní povstání.
de [DE: Das war die Zeit, als der Slowakische Nationalaufstand losbrach.]
00:30:57 Oni chytali ty partyzány, mladý kluky,
de [DE: Sie haben die Partisanen gefangen, junge Burschen,]
00:31:00 a když jich dováželi, tak prostě bez rozsudku jich popravovali.
de [DE: und als sie die hergebracht haben, wurden die einfach ohne Urteil hingerichtet.]
00:31:07 To byly každé deň tři popravy.
de [DE: Da gab es jeden Tag drei Hinrichtungen.]
00:31:11 A to jsme slyšeli tři rany, asi z revolveru nebo z pušky, to nevíme,
de [DE: Und da haben wir drei Schüsse gehört, wohl aus dem Revolver oder Gewehr, das wissen wir nicht,]
00:31:18 a pak čtyry rany klepali... prostě ze... na truhlu tý... zatloukali hřebíky.
de [DE: und dann vier Schläge... einfach dass... auf der Kiste... haben sie die Nägel eingeschlagen.]
00:31:27 No a to jsme byli... na cele nás bylo šest.
de [DE: Und da waren wir... in der Zelle waren wir zu sechst.]
00:31:32 Tak z teho jsme byli hrozně nešťastný. to na nás velmi působilo.
de [DE: Und davon waren wir schrecklich unglücklich, das hat uns sehr mitgenommen.]
00:31:36 A jednou dokonce se otevřely dveře - a to se muselo podat hlášení,
de [DE: Und einmal ist sogar die Tür aufgegenagen - da mussten wir Meldung machen,]
00:31:44 samozřejmě, a viděli jsme gestapáka v bílým plášťu
de [DE: natürlich, und wir haben einen Gestapo-Mann im weißen Kittel gesehen,]
00:31:50 a dokonce byl zakrvené, ten plášť, a on na nás, že jsme se dívali oknem, na ty popravy.
de [DE: und der war sogar blutverschmiert, und er hat uns gesehen, dass wir aus dem Fenster schauen, wegen der Hinrichtungen.]
00:32:00 A tam chlapi, co uměli německy, tak mu to vysvětlovali,
de [DE: Und die Jungs, die Deutsch konnten, haben ihm das erklärt,]
00:32:03 že někemu přišlo špatně a že se eh... nahl k temu oknu a tak...
de [DE: dass jemandem schlecht geworden ist und er sich ans Fenster gelehnt hat und so...]
00:32:10 No, prostě dostali jsme se z teho ven, ale když jsme viděli teho gestapáka s tím bílým plášťu,
de [DE: Kurzum, wir sind da rausgekommen, aber als wir den Gestapo-Mann in dem weißen Kittel gesehen haben,]
00:32:16 tak by se krve v nás nedořezal.
de [DE: da ist uns das Blut gestockt.]
00:32:19 Protože to bylo takový velmi, velmi smutný pro nás.
de [DE: Denn das war sehr, sehr traurig für uns.]
00:32:26 No, jinak jsme - co byli věšeni, tak to byli věšeni dříve.
de [DE: Und sonst - die Hinrichtungen per Strang, die waren alle vorher.]
00:32:33 To bylo za stannýho práva. To jsme tam ještě nebyli.
de [DE: Das war noch nach dem Standrecht. Da sind wir da noch gar nicht gewesen.]
00:32:35 IV: Jak se blížila fronta... Pauza. Pauza.
de [DE: IV: Als die Front näher gerückt ist... Pause. Pause.]