Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.0659.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0659.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0659 |
File size | 195.8 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:31:16 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0659.mp4"
00:00:03 | MA: Herr Kusnezow war ja, kommt jetzt das erste mal hierher nach 60 Jahren, nachdem er vor 60 Jahren in vielen Konzentrationslagern gewesen war. |
00:00:15 | Mit was für einem Gefühl kommt er denn jetzt zurück? |
00:00:18 | IV: Вы первый раз здесь в Германии, приехали сюда после того, как Вас здесь не было 60 лет. [DE: IV: Sie sind zum ersten Mal hier in Deutschland. Sie kamen hierher zurück nachdem Sie 60 Jahre nicht hier gewesen sind.] |
00:00:27 | JK: Да. Первый раз. [DE: JK: Ja. Zum ersten Mal.] |
00:00:29 | IV: Первый раз. С каким чувством Вы приехали сюда? Какое чувство сопровождает Вас? [DE: IV: Zum ersten Mal. Mit was für einem Gefühl kamen Sie hierher? Welche Gefühle begleiten Sie?] |
00:00:34 | JK: Ну которое чувство сопровождает… И тяжелое, и доброе. [DE: JK: So welche Gefühle begleiten… Sowohl schwierige als auch gute.] |
00:00:41 | JK:Тяжелое, потому что было очень тяжело, жестоко. [DE: Schwierige, weil es sehr schwer war, grausam. ] |
00:00:46 | И в конце концов, в этом лагере меня вместе с группой узников расстреляли. [DE: Und letztendlich wurde ich zusammen mit einer Gruppe der Gefangenen in diesem Lager erschossen.] |
00:00:55 | Это под городом Пльзень, Чехословакия. Нас вели туда группами. [DE: Es war neben der Stadt Pilsen, Tschechoslowakei. Wir wurden dorthin gruppenweise gebracht. ] |
00:01:02 | И вот русских, югославов, часть итальянцев-партизан расстреляли. [DE: Und so erschoss man Russen, Jugoslawen, einen Teil von italienischen Partisanen.] |
00:01:10 | А поляков, румын и других – их отпустили. Значит, нас вели группой, человек тысячу. [DE: Aber Polen, Rumänen und andere – sie wurden gehen gelassen. So, wir wurden gruppenweise dorthin gebracht, etwa ein tausend Menschen. ] |
00:01:19 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Übersetzung. Unverständlich}] |
00:01:21 | JK: Вот, а… Довели до Пльзени. Значит эту группу, которую распустили … {нет звука} [DE: JK: So, äh… Sie haben uns bis Pilsen gebracht. Das heißt diese Gruppe, die sie erschossen haben… {kein Ton}] |
00:01:29 | JK: … сзади. Потом в лес завели и нас расстреляли. [DE: JK: … von hinten. Danach haben sie uns in den Wald gebracht und erschossen. ] |
00:01:34 | Я был тяжело ранен. Вот сюда мне пуля зашла, сюда вылетела {показывает на шею и на подбородок}. Вот. [DE: Ich wurde schwer verletzt. Hier ging die Kugel rein, hier kam sie raus. {zeigt mit dem Finger auf seinen Hals und auf sein Kinn} So.] |
00:01:42 | И когда немцы отступали, они приказали чехам закрыть землей эти трупы. [DE: Und als die Deutschen zurückwichen, befahlen sie den Tschechen diese Leichen mit Erde abzudecken. ] |
00:01:51 | И вот когда они закрывали, обнаружили меня живым. [DE: Und als sie uns abdeckten, sahen sie, dass ich lebendig bin. ] |
00:01:57 | То есть человек дышал еще. Ну и оказали помощь, взяли куда-то в дом какой-то, я не помню это. [DE: Das heißt, der Mensch hat noch geatmet. So haben sie mir Hilfe geleistet, haben mich in irgendein Haus gebracht, ich erinnere mich nicht daran. ] |
00:02:07 | Потом привели в чувство и направили в больницу там же в Пльзене. [DE: Danach haben sie mich wiederbelebt und ins Krankenhaus dort in Pilsen geschickt. ] |
00:02:14 | Вот. Подлечили, а потом наши войска пришли – передали нашим войскам уже в военный госпиталь, наш, советский. [DE: So. Man hat mich teilweise behandelt, und danach sind unsere Truppen gekommen – und man hat mich schon unseren Truppen übergegeben, in ein sowjetisches Militärspital.] |
00:02:23 | Вот такая. [DE: So eine. ] |
00:02:26 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Übersetzung. Unverständlich.}] |
00:03:19 | IV: Мы об этом случае спросим Вас еще раз попозже, где это было конкретно, в каком месте… [DE: IV: Wir fragen Sie über diesen Fall noch mal später, wo es konkret war, an welchem Ort…] |
00:03:24 | JK: Как? [DE: JK: Wie?] |
00:03:25 | IV: В каком месте это было, когда Вас расстреляли? [DE: IV: An welchem Ort war es, als man Sie erschoss?] |
00:03:28 | JK: В каком месте? Это было 29-го апреля 1945 года. [DE: JK: An welchem Ort? Es war am 29.April 1945. ] |
00:03:36 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Übersetzung. Unverständlich}] |
00:04:02 | IV: Вы были в нескольких концентрационных лагерях. [DE: IV: Sie waren in mehreren Konzentrationslagern. ] |
00:04:05 | JK: Да. Я был в Польше, Майданек – такой концлагерь. Из Майданека перевели… [DE: JK: Ja. Ich war in Polen, Majdanek – es ist ein Konzentrationslager. Aus Majdanek verlagerte man mich… ] |
00:04:12 | {перестановка камеры} [DE: {Umstellung der Kamera}] |
00:04:23 | JK: Значит, вначале я был в Майданеке, Польша. [DE: JK: So, zuerst war ich Majdanek, Polen.] |
00:04:27 | IV: Как вообще к этому… Как вы попали в лагерь первый? [DE: IV: Wie kam es überhaupt dazu? Wie kamen Sie ins erste Lager?] |
00:04:30 | JK: Ах, как… Так… Эээ… В 41-м году я воевал в городе Киев. Вот. [DE: JK: Ah wie… So… Äh… Im Jahr 1941 kämpfte ich in der Stadt Kiew. So. ] |
00:04:41 | Немецкие войска подходили к городу Киев. [DE: Die deutschen Truppen kamen der Stadt Kiew näher. ] |
00:04:46 | И фюрер, Гитлер, приказал Киев взять 8-го августа - и он приедет принимать лично парад немецких войск. [DE: Und der Führer, Hitler, befahl Kiew am 8. August einzunehmen - und er kommt, um die Parade von deutschen Truppen persönlich abzunehmen. ] |
00:05:00 | Но у него не получилось. Мы Киев осво… то есть сдали немцам только в октябре, 19-го октября. [DE: Aber es ist ihm nicht gelungen. Wir haben Kiew befr… ich meine, wir haben es den Deutschen erst im Oktober überlassen, am 19. Oktober. ] |
00:05:12 | По приказу нашего главнокомандующего Киев оставить. А мы уже были в окружении. Киев. [DE: Nach dem Befehl unseres Oberbefehlshabers Kiew zu verlassen. Und wir waren schon eingekreist. Kiew. ] |
00:05:22 | То есть немцы нас уже кругом окружили. И была команда выходить из окружения, оставить город Киев. [DE: Das heißt die Deutschen haben uns schon eingekreist. Und es war ein Befehl aus der Einkesselung herauszukommen, Kiew zu verlassen. ] |
00:05:29 | И вот когда мы выходили, я командовал ротой, я был лейтенант, звание у меня было. [DE: Und als wir herausgekommen sind, habe ich eine Kompanie geleitet, ich war Leutnant, es war mein Titel. ] |
00:05:37 | Вот, командовал ротой. Ну, в связи с тем, что Гитлер приказал немецким войсками какими бы силами ни было, но Киев надо взять 8-го августа… [DE: So, ich habe eine Kompanie geleitet. So, in diesem Zusammenhang, dass Hitler den deutschen Truppen befohlen hat, um jeden Preis am 8. August Kiew einzunehmen…] |
00:05:54 | И туда он бросил очень крупные силы немецкие. И танковые, и авиацию, и минометы, и пехоту и т.д. [DE: Und dorthin hat er sehr starke deutsche Kräfte geschickt. Hier waren Panzer, Luftstreitkräfte, Minenwerfer, Infanterie usw. ] |
00:06:05 | Вот, а мы уже были слабые. И вот, когда мы выходили из окружения, последний бой был – это 5-го октября 41-го года, я был тяжело ранен. [DE: So, aber wir waren schon schwach. Und als wir aus der Einkreisung rausgekommen sind, war die letzte Schlacht – am 5.Oktober 1941, ich war schwer verletzt.] |
00:06:19 | Вот. И попал в плен. Немцы забрали меня в плен. И направили меня в лагерь военнопленных там уже у нас под Киевом. Город Дарница. [DE: So. Und ich wurde gefangen genommen. Die Deutschen haben mich gefangen genommen. Und sie haben mich ins Kriegsgefangenenlager dort bereits in der Nähe von Kiew geschickt. Die Stadt Darnyzja.] |
00:06:35 | Потом уже переводили в город Флоссенбюрг, потом перевели в Чехословакию, в Ченстохов, а вот из Ченстохова лагеря я бежал. [DE: Danach wurde ich bereits nach Flossenbürg überstellt, danach in die Tschechoslowakei nach Tschenstochau, und aus dem Lager dort bin ich geflohen.] |
00:06:48 | Находился в бегах три месяца. Потом немецкие войска поймали меня в лесу… Эээ… Был… [DE: Ich war drei Monate auf der Flucht. Dann haben mich die deutschen Truppen im Wald gefangen... Äh... Es war... ] |
00:07:02 | Ну… Облава немецких войск, потому что там партизаны были. Облава. И меня поймали. [DE: So ... eine Razzia der deutschen Truppen, weil die Partisanen dort waren. Eine Razzia. Und ich wurde erwischt.] |
00:07:10 | Ну, говорят, партизан. Нет, я ist Gefangener {говорит по-немецки}, бежал из лагеря Ченстохова. [DE: Sie fragen, "Partisan?" Nein, ich bin ein Gefangener, ich bin aus dem Tschenstochau-Lager geflohen.] |
00:07:17 | Ну, поколотили, побили. Вот. И направили меня в тюрьму. Кельце. Польша. [DE: So, sie haben mich geprügelt, geschlagen. So. Und sie haben mich ins Gefängnis gebracht. Kielce. Polen.] |
00:07:26 | А вот из тюрьмы в Кельце… Я там просидел четыре месяца, [DE: Und schon aus dem Gefängnis in Kielce ... Ich habe dort vier Monate gesessen,] |
00:07:35 | и главное, меня немецкие войска заставляли, чтобы я пошел в русскую освободительную армию Власова, который наш вот, [DE: und die Hauptsache war, dass mich die deutschen Truppen gezwungen haben, in die russische Befreiungsarmee von Wlassow zu gehen,] |
00:07:48 | создал новую армию с помощью гитлеровского правительства. [DE: der eine neue Armee mit Hilfe der Hitler-Regierung gegründet hat.] |
00:07:52 | Но я как русский человек, офицер, я отказался. Вот. [DE: Aber ich als russischer Mensch, als Offizier, ich habe abgelehnt. So. ] |
00:07:59 | Я не пойду против русских воевать, потому что я сын русского народа. Умирать, так умирать честно. [DE: Ich werde nicht gegen Russen kämpfen, weil ich der Sohn des Russischen Volkes bin. Wenn sterben, dann aufrecht sterben.] |
00:08:08 | Ну вот таким образом со мной так нянчились-нянчились, избивали очень сильно, а потом направили в концлагерь Майданек. [DE: So haben sie sich mit mir abgemüht, haben mich sehr stark geschlagen, und dann in das Konzentrationslager Majdanek geschickt.] |
00:08:21 | Вот с концлагеря Майданек, я и начал вот свое путешествие по другим концлагерям. [DE: Hier mit dem Konzentrationslager Majdanek habe ich meine Reise durch andere Konzentrationslager begonnen.] |
00:08:30 | Гросс Розен, теперь это… Дора, вот… Потом уже вот Флоссенбюрг, вот. [DE: Groß Rosen, dann war es ... Dora {richtig: Leitmeritz}, so ... Dann war es Flossenbürg, so. ] |
00:08:40 | Вот тут вот я закончил свое мучение. Вот… Как… Эээ… Как, как… Я не знаю, как военный преступник или как вот…. Эээ… [DE: Hier habe ich meine Qual beendet. So ... Wie ... Äh ... Wie, wie ... Ich weiß nicht, wie ein Kriegsverbrecher oder wie ein... Äh… ] |
00:08:58 | Как правительство немецкое рассчитывало, кто я для них? Но по крайней мере, меня содержали в концлагерях. [DE: Wie hat es die deutsche Regierung eingeschätzt, wer ich für sie bin? Aber zumindest wurde ich in Konzentrationslagern gefangen gehalten.] |
00:09:05 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:09:57 | IV: Во время своего пути Вы знали где Вы находитесь, Вы могли определить, в какой лагерь Вы поедете? Или Вас просто туда посылали? [DE: IV: Während Ihres Weges wussten Sie, wo Sie sind? Konnten Sie erkennen, in welches Lager Sie fahren? Oder wurden Sie einfach dorthin gebracht? ] |
00:10:03 | JK: Нет, нет, нет, нет. [DE: JK: Nein, nein, nein, nein.] |
00:10:06 | JK: Нас просто вот из Майданека… Там это, наши подходили, и потом эээ… [DE: JK: Uns haben sie einfach aus Majdanek... Unsere Truppen sind schon näher gekommen, und dann äh...] |
00:10:16 | Шестого ноября 43-го года немцы много расстреляли в Майданеке евреев, юдев. Тысяч пятьдесят. [DE: Am 6. November 1943 haben die Deutschen viele Juden in Majdanek, erschossen. Etwa 50.000. ] |
00:10:28 | Ну и потом вскорости эээ… Эсэсовцы заходили: «Русский тоже капут, капут.» [DE: Nun, dann kamen die SS-Leute herein: "Russisch ist auch kaputt, kaputt."] |
00:10:34 | Скоро и вас „schießen” {говорит по-немецки}, расстреляем {неразборчиво} Это… Эээ… И в камере сожжем, отравим [DE: Bald werdet ihr erschossen, wir erschießen euch alle {unverständlich}... Es… Äh .. und in der Kammer verbrennen wir euch, vergiften.] |
00:10:43 | Вот. Наши наступали. И вот в 43-м году меня перевели во Флоссенбюрг, то есть в этот… В Гросс Розен. Вначале в Гросс Розен. [DE: So. Unsere kamen immer näher. Und 1943 wurde ich nach Flossenbürg versetzt, das heißt in dieses... In Groß Rosen. Zuerst nach Groß Rosen.] |
00:10:54 | В Гросс Розене я был до конца 43-го года, начало 44-го, а уже в 44-м направили в Дору. [DE: Ich war in Groß Rosen bis Ende 1943, Anfang 1944, und 1944 wurde ich nach Dora {Leitmeritz} geschickt. ] |
00:11:06 | Это подземный аэродром где строили. Вот, а уже от Доры, из Доры, примерно уже в конце 44-го года меня привезли во Флоссенбюрг. [DE: Es ist dort, wo ein unterirdischer Flugplatz gebaut wurde. So, und schon von Dora, aus Dora {Leitmeritz} wurde ich bereits gegen Ende 1944 nach Flossenbürg gebracht.] |
00:11:18 | {неразборчиво. Переговоры с переводчиком}. [DE: {unverständlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:11:54 | JK: {усмехается} [DE: JK: {lächelt}] |
00:12:07 | IV: У Вас была какая-то квалификация определенная? [DE: IV: Hatten Sie irgendeine spezifische Qualifikation?] |
00:12:09 | JK: Как? [DE: JK: Wie?] |
00:12:11 | IV: У Вас была какая-то квалификация? Почему Вас отправляли из одного лагеря в другой? [DE: IV: Hatten Sie irgendeine spezifische Qualifikation? Warum wurden Sie von einem Lager zum anderen geschickt?] |
00:12:14 | JK: Нет, нет, никой. Мы работали на разных работах. Только на земляных работах. В этом… [DE: JK: Nein, Nein, keine. Wir haben verschiedene Arbeiten gemacht. Aber nur die Erdarbeiten. In diesem ... ] |
00:12:24 | В Майданеке мы не работали. Нас, русских, не выводили на работу. [DE: In Majdanek haben wir nicht gearbeitet. Uns Russen hat man zur Arbeit nicht gebracht. ] |
00:12:29 | А в Гросс Ро… В Гросс Роз... Да, в Гросс Розене работали на камне… Щебенку там долбали. Камень. Вот. [DE: Aber in Groß Ro... in Groß Ros... Ja, in Groß Rosen haben wir mit dem Stein gearbeitet... Wir haben dort den Schotter zerbröckelt. Stein. So.] |
00:12:39 | А в Доре мы строили подземный аэродром. Вот. Под землю ходили. [DE: Und in Dora {meint: Leitmeritz} haben wir einen unterirdischen Flugplatz gebaut. So. Wir sind unter die Erde gegangen. ] |
00:12:47 | Нас вагонетками там {машет рукой}. И мы там эээ… Камень этот вырубали и вывозили на это… [DE: Wir haben mit den Karren da {winkt mit der Hand}. Und wir haben dort äh ... Diesen Stein gehämmert und heraus genommen…] |
00:12:54 | А Флоссенбюрг тоже на каме… на каменных тут плантациях. Камень мы … {показывает рукой}. Вот, вырубали, доставали, вот. [DE: Und in Flossenbürg auch mit dem Stei... in den Steinplantagen hier. Stein haben wir... {zeigt mit der Hand}. Hier, gehämmert, ausgehöhlt, so. ] |
00:13:05 | Не по специальности {машет головой}, нет, нет, нет. [DE: Das war aber nicht mein Beruf {schüttelt mit dem Kopf}, nein, nein, nein.] |
00:13:07 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:13:10 | JK: Только тяжелая работа была физическая. [DE: JK: Es war nur die schwere Arbeit, physische. ] |
00:13:12 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:13:49 | IV: Были ли Вы в лагере Цвиккау? [DE: IV: Waren Sie im Lager Zwickau?] |
00:13:50 | JK: Как-как? Где? [DE: JK: Wie-wie? Wo?] |
00:13:53 | IV: Цвиккау. [DE: IV: Zwickau.] |
00:13:54 | JK: Цвикка? [DE: JK: Zwicka?] |
00:13:55 | IV: Цвиккау. [DE: IV: Zwickau] |
00:13:57 | IV: Это филиал лагеря – Цвиккау. {неразборчиво} [DE: IV: Es ist ein Außenlager – Zwickau {unverständlich}] |
00:14:00 | JK: Не… [DE: JK: Nein…] |
00:14:01 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:14:06 | JK: Цвиккау… Я не был. {машет головой} [DE: JK: Zwickau… Ich war nicht dort. {schüttelt mit dem Kopf}] |
00:14:08 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:14:26 | JK: Во Флоссенбюрге что еще… Нас, группу… ммм… русских и других вывезли. Тут какой-то военный был завод. [DE: JK: In Flossenbürg was sonst noch… Uns, die Gruppe... mmm ... Die Russen und andere hat man weggenommen. Hier war irgendein Rüstungsbetrieb.] |
00:14:36 | Недалеко лагерь там был {машет рукой}. Вот я на этом заводе там работал токарем. [DE: In der Nähe war das Lager dort {winkt mit der Hand}. Da habe ich in diesem Betrieb als Dreher gearbeitet.] |
00:14:44 | А потом уже в конце 45-го года нас построили и… {машет рукой} повели {машет рукой} [DE: Und dann wurden wir Ende 1945 aufgestellt und ... {winkt mit der Hand} Man hat uns geführt {winkt mit der Hand}. ] |
00:14:51 | Куда повели? Куда-то на восток. Вот до Пльзени довели. Там нас расстреляли. [DE: Wohin wurden wir geführt? Irgendwohin Richtung Osten. Man hat uns so bis Pilsen gebracht. Dort wurden wir erschossen.] |
00:14:59 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:15:19 | JK: Тут недалеко этот завод где-то {показывает рукой вперед} [DE: JK: Dieser Betrieb ist irgendwo nicht weit von hier {zeigt mit der Hand nach vorne}.] |
00:15:21 | IV: Какая была повседневность в этом лагере? То есть, могли бы Вы рассказать о жизни? [DE: IV: Wie war der Alltag in diesem Lager? Das heißt, könnten Sie etwas über das Leben im Lager erzählen? ] |
00:15:31 | IV: Как всё это было? Как происходило? [DE: IV: Wie war das alles? Wie es passierte? ] |
00:15:32 | JK: Ах, ну как… Очень… Могу рассказать… Ну как… Значит, подъем был в шесть часов. [DE: JK: Ah, wie... Sehr… Ich kann erzählen... Wie ... Also, der Weckruf war um sechs Uhr. ] |
00:15:42 | В полседьмого так называемый кофе давали. Там… {жестикулирует}. И хлеб пайку. Вот. А потом выводили на работу. [DE: Um halb sieben wurde der sogenannte Kaffee gegeben. Dann ... {gestikuliert}. Und eine Scheibe des Brots. So. Und dann wurden wir zur Arbeit gebracht.] |
00:15:52 | На работе мы работали… примерно 9 - 10 часов. [DE: Bei der Arbeit haben wir gearbeitet... etwa 9 - 10 Stunden. ] |
00:16:00 | Вот. Оттуда приводили, обедали, вот. И по баракам. А потом проверка всего лагеря. [DE: So. Von dort hat man uns gebracht, wir haben Mittag gegessen, so. Und in die Baracken. Und dann war die Kontrolle des gesamten Lagers. ] |
00:16:14 | Вот. Проверка иногда долго, потому что не сходилось. [DE: So. Die Überprüfung war manchmal lang, weil es keine Übereinstimmung gab. ] |
00:16:19 | И любая погода – одеты мы были плохо, обуты плохо – вот эти самые деревянные колодки… [DE: Bei jedem Wetter - bekleidet waren wir schlecht, die Schuhe waren schlecht – da waren diese Holzschuhe…] |
00:16:28 | Вот… Обмундирование это полосатое – оно холодное. Вот стояли часами. [DE: So... Diese gestreifte Uniform – sie war dünn. So standen wir stundenlang. ] |
00:16:36 | Потом после, когда у них все сошлось, видимо, они давали отбой, и мы расходились по баракам. [DE: Danach, als es, wahrscheinlich, endlich alles korrekt war, haben sie Schlafenszeit ausgerufen und wir sind in die Baracken gegangen.] |
00:16:48 | И нам давали на ужин на шесть человек {показывает пальцем круг} булку круглую хлебы {показывает жестом, как булку режут} [DE: Und uns wurde zum Abendessen für sechs Personen {zeigt einen Kreis mit dem Finger} ein rundes Brot gegeben {zeigt eine Geste, wie man ein Brot schneidet}.] |
00:16:57 | Мы по порциям. Это примерно по 120 граммов. [DE: Portionsweise. Es ist etwa 120 Gramm pro Person.] |
00:17:01 | И ложились спать. И опять утром подъем в шесть часов, на работу, вот… [DE: Und wir gingen ins Bett. Und wieder um sechs Uhr war der Weckruf, zur Arbeit, so... ] |
00:17:11 | С работы, значит, проверка. Вот. И так далее каждый день. Вот. [DE: Gingen wir von der Arbeit, dann gab es wieder die Kontrolle. So. Und so war es jeden Tag. So.] |
00:17:18 | Если заболел… Заболел… То там были бараки. Эти. Медици… Лечебные. [DE: Wenn man krank wurde, dann gab es die Baracken. Diese medizi... Medizinische.] |
00:17:27 | Ну приведут там, что-то там сделают. Вот. Что-то помогут. [DE: So führt man dich dorthin, dort macht man etwas. Nun. Etwas hilft man. ] |
00:17:35 | А на утро опять в строй, опять в барак, на работу и вот так каждый день. [DE: Und am Morgen geht man wieder in die Reihe, wieder in die Baracke, zur Arbeit und so jeden Tag.] |
00:17:42 | JK: Каждый день. Выходных не было. [DE: JK: Jeden Tag. Es gab keine Ruhetage. ] |
00:17:48 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:18:23 | IV: Где Вы спали? Где Вы жили? [DE: IV: Wo haben Sie geschlafen? Wo haben Sie gewohnt?] |
00:18:27 | JK: Жили в бараках. Трехъярусные бараки {показывает рукой ярусы}. Вот. Скученность большая была. [DE: JK: Wir haben in Baracken gewohnt. Es gab dreistöckige Baracken {zeigt mit der Hand die Stöcke}. Nun. Die Überbelegung war groß. ] |
00:18:35 | Иногда на этих нарах человека два, вот… Одеяло давали. Одно {вытягивает палец}. [DE: Manchmal waren auf diesen Pritschen zwei Menschen, so... Eine Decke wurde uns gegeben. Eine {zeigt den Finger}.] |
00:18:44 | Больше ничего не давали, никаких матрацев, ничего. [DE: Sie haben nichts weiter gegeben, keine Matratzen, nichts.] |
00:18:47 | Вот. Ну вот и так эээ… отдыхали в бараках. Но бараки были зимой холодные. [DE: So. Nun so und äh... wir haben uns in den Baracken erholt. Aber die Baracken waren im Winter kalt. ] |
00:18:56 | Они дощатые. Потом другой раз и светятся {показывает пальцем щель}. Ну… [DE: Die Holzbaracken. Denn manchmal waren sie offen {zeigt einen Spalt mit dem Finger}. Nun…] |
00:19:03 | Очень жестоко с нами обращались сами эээ... узники в концлагере из числа немцев. [DE: Sehr grausam haben mit uns äh... die deutschen Gefangenen selber im Konzentrationslager behandelt. ] |
00:19:13 | Их эсэсовцы ставили старшими по баракам. И им давали право избивать, право давали убивать. [DE: Die SS-Leute haben sie als Barackenälteste eingesetzt. Und sie haben ihnen das Recht uns zu schlagen gegeben, das Recht uns zu töten. ] |
00:19:25 | Они жестче обращались эээ… с узниками, чем сами эсэсовцы. [DE: Sie sind äh… mit den Gefangenen grausamer als die SS-Leute selber umgegangen.] |
00:19:33 | Вы понимаете, вот {неразборчиво}… Эти немцы, совершившие преступление [DE: Verstehen Sie, so {unverständlich}… Diese Deutschen, die Verbrechen begangen hatten,] |
00:19:39 | и политические красные, и зеленые {показывает на грудь} – это за убийство там… Вот они были очень жестокие. [DE: sowohl die Politischen, roten, als auch die grünen {zeigt auf der Brust}, sie waren wegen Mord hier... Sie waren sehr grausam.] |
00:19:48 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:20:17 | JK: Ну… Каждый был… Каждый день были случаи. То вешали: кто-то пытался побег совершить, кто-то нарушил, тут же эээ… расстреливали. [DE: JK: Nun ... Jeder war ... Jeden Tag gab es Fälle. Entweder hat man gehängt: jemand hat versucht zu fliehen, jemand hat etwas zerbrochen, sofort hat man ihn äh ... erschossen.] |
00:20:31 | Тут же наказывали плеткой {жестикулирует}, вот… Стол был такой – выведут, а все {жестикулирует}, весь лагерь смотрит. [DE: Sofort mit einer Peitsche bestraft {gestikuliert}, so ... Der Tisch war so – jemand wurde gebracht, und alle {gestikuliert}, das ganze Lager hat mitgeschaut.] |
00:20:40 | JK: {роняет стакан}. Ой, извините. Я тут руками размахался. Вот…Эм… [DE: JK: {lässt das Glas fallen}. Oh, Entschuldigung. Ich habe sehr stark mit den Händen gestikuliert. So… Ähm…] |
00:20:50 | JK: Вот они… Что я, Лена, чем закончил? [DE: JK: So sie… Was, Lena, wo war ich stehen geblieben?] |
00:20:59 | IV: Вы рассказывали о том, как избирали, издевались… [DE: IV: Sie haben erzählt, wie man euch geschlagen, misshandelt hat…] |
00:21:01 | JK: А, вот, избивали, да. И все это народно, все это народно. Вот. [DE: JK: Ah, so, geschlagen, ja. Und das war alles öffentlich, alles war öffentlich. Nun.] |
00:21:08 | А то, что физически били и палками – это ежедневно такое издевательство. [DE: Und das, dass sie uns physisch mit den Stöcken geschlagen haben - es war eine tägliche Misshandlung. ] |
00:21:14 | Такая жестокость, нечеловечность. Жутко было. [DE: Solche Grausamkeit, Unmenschlichkeit. Es war gruselig.] |
00:21:19 | IV: Скажите, а если кто-то заболевал, как обходились с больными? [DE: IV: Sagen Sie bitte, und wenn jemand krank geworden ist, wie ist man mit den Kranken umgegangen?] |
00:21:24 | JK: Да ну как… Тоже вот были медицинские работники из числа узников. [DE: JK: Ja, wie ... es gab auch medizinische Mitarbeiter unter den Gefangenen.] |
00:21:35 | Немцы там или французы, кого-то там подбирали медицинских работников - они в основном там были. [DE: Die Deutschen oder die Franzosen, noch jemanden hat man als medizinischen Arbeiter ausgesucht - sie waren hauptsächlich dort. ] |
00:21:42 | Ну был, может, врач-немец. Но как правило он не принимал, принимали эти. [DE: Vielleicht war es ein deutscher Arzt. Aber in der Regel hat er nicht behandelt, die Häftlinge haben behandelt.] |
00:21:47 | Ну посмотрят. Как правило, было такое лекарство, если какие-то побои – зеленая эээ… [DE: Nun schauen sie. In der Regel gab es so ein Medikament, wenn es irgendwelche Schläge gab – gab es eine grüne äh... ] |
00:21:57 | зеленая эта… масса такая. Вот помажут-помажут, вот… Эм… Этот самый… [DE: diese grüne... so eine Masse. So schmieren sie, schmieren sie ein, so ... Ähm ... So ein…] |
00:22:07 | Обмотают эм… Этих не было… бинтов. Так они бумажные, какие-то у них были. [DE: Sie wickeln um äm… Es gab keine… Binden. Sie hatten so welche aus Papier. ] |
00:22:16 | Вот бумажным обмотают. Ну денька два подержат: «Завтра приди». [DE: Mit diesen Papierbinden haben sie umwickelt. Nun, ein paar Tage durften wir dort bleiben: „Komm morgen".] |
00:22:22 | А потом опять на работу. [DE: Und dann wieder zur Arbeit.] |
00:22:24 | Так активной помощи никакой медицинской не оказывали. Нет. [DE: So hat man keine aktive medizinische Hilfe geleistet. Nein. ] |
00:22:30 | Чтоб «быстрее умрет – тем лучше». Добьют. Вот такой порядок был. [DE: Es war eher "je schneller man stirbt, desto besser." Fertig. So war die Verordnung. ] |
00:22:37 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:23:00 | JK: А меня особенно били. Почему? Я был беглец. [DE: JK: Und ich wurde besonders geschlagen. Warum? Ich war ein Ausbrecher. ] |
00:23:04 | Так у меня были мишени: тут красное {показывает жестами за спину}, тут красное, на рукаве, на шапке, [DE: So hatte ich eine Zielscheibe: hier rot {zeigt mit den Gesten auf den Rücken}, hier rot, auf dem Ärmel, auf der Mütze.] |
00:23:10 | поэтому меня боялись куда-то опустить, и на работе контроль был такой… очень серьезный. [DE: Deswegen hatten sie Angst mich außer Acht zu lassen, und bei der Arbeit war so eine Kontrolle ... sehr streng.] |
00:23:18 | Всё время следили. [DE: Sie haben immer überwacht. ] |
00:23:21 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:23:24 | JK: Да… [DE: JK: Ja… ] |
00:23:27 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:23:44 | IV: Вы были во многих лагерях, в разных лагерях. [DE: IV: Sie waren in mehreren Lagern, in verschiedenen Lagern.] |
00:23:46 | JK: Как-как? [DE: JK: Wie-wie?] |
00:23:48 | IV: Вы были в разных лагерях. [DE: IV: Sie waren in verschiedenen Lagern.] |
00:23:49 | JK: Да. [DE: JK: Ja.] |
00:23:50 | IV: Они отличались чем-то друг от друга по содержанию, по тому, как с Вами обходились? [DE: IV: Haben sie sich voneinander irgendwie unterschieden, wie man dort mit Ihnen umgegangen ist?] |
00:23:55 | JK: Да отличались. [DE: JK: Ja, sie haben sich unterschieden. ] |
00:23:57 | JK: Жестокий был лагерь это в Польше, Майданек. Очень жестокий. Жестокий лагерь был эм... Дора. [DE: JK: Grausam war das Lager in Polen, Majdanek. Sehr grausam. Das brutale Lager war äm... Dora. {meint: Leitmeritz}] |
00:24:06 | Там вообще не считались ни с чем {жестикулирует}. Прямо избивали, убивали, собаками травили, всё. [DE: Dort wurde überhaupt keine Rücksicht genommen {gestikuliert}. Man hat geschlagen, getötet, uns die Hunde nachgehetzt, alles.] |
00:24:14 | Ну, Гросс Розен вроде как-то полегче, Флоссенбюрг тоже вроде полегче, [DE: So, in Groß Rosen war es irgendwie leichter, in Flossenbürg war es vielleicht auch leichter, ] |
00:24:24 | но все равно {мотает головой} почти не отличались. Жестокость была одна. [DE: aber trotzdem {schüttelt den Kopf} gab es fast keine Unterschied. Die Grausamkeit war überall.] |
00:24:31 | Где-то пожестче, а где-то попроще. Тут зависело от эсэсовцев, и от этих так называемых капо. [DE: Irgendwo war es härter und irgendwo einfacher. Es hat von den SS-Leuten abgehangen und von diesen sogenannten Kapos.] |
00:24:41 | Капо, капо. Вот эти эээ… назначенные немцами узники – они очень были жестокие, они жестокие. [DE: Kapo, Kapo. Diese äh ... Gefangenen wurden von den Deutschen eingesetzt - sie waren sehr grausam, sie sind grausam.] |
00:24:53 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:25:16 | IV: Не могли бы Вы рассказать поподробнее о работе, которую Вы выполняли здесь, во Флоссенбюрге? [DE: IV: Könnten Sie etwas mehr über die Arbeit erzählen, die Sie hier in Flossenbürg gemacht haben?] |
00:25:23 | JK: Во Флоссенбюрге? [DE: IV: In Flossenbürg?] |
00:25:24 | IV: Да. [DE: IV: Ja. ] |
00:25:26 | JK: Ну, так… Выводили нас на каменоломни, там мы вот… эээ… {жестикулирует}. [DE: JK: So… Uns hat man in die Steinbrüche geführt, dort haben wir so... äh... {gestikuliert}. ] |
00:25:36 | Эсэсовцы окружали нас, а у нас были кирки, потом отбойные молотки, [DE: SS-Leute haben uns eingekreist, und wir hatten Hacken, dann Abbauhämmer, ] |
00:25:42 | и вот нам указывали какой размер {очерчивает квадрат руками} надо выбить… кирпич из этого… эээ… камня. [DE: und uns wurde gesagt, welche Größe {zeigt ein Quadrat mit den Händen} man machen muss… Einen Block aus diesem... äh... aus dem Stein.] |
00:25:55 | Вот мы выбивали. Другим давали … чтоб это… {жестикулирует} крупный камень дробить на щебенку, на мелкий, вот… [DE: So haben wir es ausgehöhlt. Den anderen gaben ... um es... {gestikuliert} um einen großen Stein zu Schotter zu zerkleinern, zu den kleinen, so...] |
00:26:07 | Вот такие работы. Только каменоломня. Я на других работах не был. [DE: Es gab solche Arbeiten. Nur im Steinbruch. Ich war bei keinen anderen Arbeiten.] |
00:26:25 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:26:31 | IV: А как Вы выполняли эту работу? Это был ручной труд или какие-то машины? [DE: IV: Wie haben Sie die Arbeit gemacht? War es Handarbeit oder gab es irgendwelche Maschinen?] |
00:26:36 | JK: Нет, ручной труд, только ручной труд. [DE: JK: Nein, Handarbeit, nur Handarbeit.] |
00:26:38 | JK: Только были вот эти самые … {жестикулирует} молотки крупные, большие, потом кувалды были разбивать. [DE: JK: Es gab nur diese ... {gestikuliert} die großen Hämmer, die großen, dann gab es die Vorschlaghämmer zum zerschlagen. ] |
00:26:51 | Только ручной труд. Никаких… Никакой механизации не было. Никакой механизации. [DE: Nur Handarbeit. Keine... Keine Mechanisierung gab es. Keine Mechanisierung.] |
00:26:57 | А если решил отдохнуть, тут же подходили эти капо и эсэсовцы [DE: Und wenn man sich entspannen wollte, kamen sofort diese Kapos und SS-Leute.] |
00:27:06 | {показывает удары жестами} «Schneller, arbeiten, schneller, russisch свинья», и пошло, и пошло… [DE: {zeigt Schläge mit den Gesten} "Schneller, arbeiten, schneller, russisches Schwein", und so, und so…] |
00:27:13 | Не давали отдыха никакого. Человек уже не может, вот, уже сил у него нет, все равно «вставай». [DE: Sie haben keine Ruhe gegeben. Der Mensch kann schon nicht mehr, so, er hat schon keine Kraft mehr, egal - „Aufstehen". ] |
00:27:23 | Если он встать не может, то его брали, вытаскивали… [DE: Wenn er nicht aufstehen kann, wurde er genommen, rausgezogen... ] |
00:27:29 | Там участок был, там собаки были, и он там. [DE: Dort war ein Grundstück, dort waren die Hunde, und er war dort. ] |
00:27:23 | Пока всех не снимут, его оттуда не забирали. [DE: Bis alle mit der Arbeit fertig waren, wurde er von dort nicht abgeholt.] |
00:27:36 | А когда работа кончалась, всех строили, и этого больного при… при… [DE: Und als die Arbeit vorbei war, wurden alle in die Reihe gestellt und dieser Kranke auch mit… mit... ] |
00:27:44 | Умер он – тоже трупы, чтобы вечером их привезли всех в лагерь. В лагере посчитают – все. [DE: Auch wenn er gestorben war - auch Leichen, damit Sie alle abends ins Lager gebracht wurden. Im Lager wird man gezählt - alle da. ] |
00:27:53 | Значит, трупы там идут в камеру, вот, в газ. [DE: Also dann bringt man die Leichen in die Kammer, ins Gas. ] |
00:27:56 | А больные, если нужно оказать помощь – в барак медицинский, лечебный. Вот так. [DE: Und die Kranken, wenn sie eine Hilfe benötigen – ins Revier, in die medizinische Baracke. So.] |
00:28:09 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:28:38 | IV: Это было зимой, когда Вы здесь были? [DE: IV: War es im Winter, als Sie hier waren?] |
00:28:39 | JK: Да [DE: JK: Ja.] |
00:28:42 | Я зимой был и весну захватил, потому что эээ… [DE: Ich war im Winter und am Anfang des Frühlings, weil es äh ... ] |
00:28:49 | нас-то вывели из лагеря в апреле месяце, повели {показывает рукой вдаль}. [DE: Uns hat man aus dem Lager im April geführt {zeigt mit der Hand in der Ferne}. ] |
00:28:54 | Этапом куда-то в сторону Чехословакии, туда к Праге, к Пльзени. [DE: Wir wurden auf den Transport irgendwo Richtung Tschechoslowakei gebracht, dorthin nach Prag, nach Pilsen.] |
00:29:00 | А прибыл я зимой. Вот. В конце 44-го года. Вот… [DE: Und ich bin im Winter angekommen. Nun. Ende 1944. So ... ] |
00:29:09 | Так, в октябре или в ноябре, я точно не помню. Зима была. Зима. [DE: Also, im Oktober oder im November, ich erinnere mich nicht genau. Es war im Winter. Winter. ] |
00:29:15 | Холодная зима была. Страшная. [DE: Ein kalter Winter war es. Schrecklich.] |
00:29:17 | {жестикулирует} Тут еще бомбежка, англичане начали бомбить тут. Тяжелое было… [DE: {gestikuliert} Es gab noch einen Bombenangriff, die Engländer haben angefangen, hier zu bombardieren. Es war schwer…] |
00:29:25 | IV: Было очень холодно, лежал снег? [DE: IV: War es sehr kalt? Gab es Schnee? ] |
00:29:27 | JK: Да, и холодно, и голодно, и тяжело. [DE: JK: Ja, sowohl kalt, als auch hungrig, und schwer.] |
00:29:31 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |
00:29:54 | IV: Вы сказали, что бомбардировки были… [DE: IV: Sie haben gesagt, es gab die Bombenangriffe…] |
00:29:56 | JK: Бомбили [DE: JK: Man hat bombardiert] |
00:29:59 | IV: Бомбили, да. А бомбили где-то город близлежащий или лагерь тоже? [DE: IV: Man hat bombardiert, ja. Und hat man eine Stadt irgendwo in der Nähe oder auch das Lager bombardiert?] |
00:30:03 | JK: Вот, где мы на заводе работали, завод этот бомбили. [DE: JK: So, wo wir im Betrieb gearbeitet haben, dieser Betrieb wurde bombardiert.] |
00:30:08 | Вот… Вот я сейчас не помню, какой тут город, где мы были. На военном заводе работали. [DE: So ... Ich erinnere mich jetzt nicht an die Stadt, in der wir waren. Wir haben in einer Rüstungsfabrik gearbeitet. ] |
00:30:17 | Вот, начали бомбить, но тут уже и англичане, и американцы, вот… [DE: So, man hat angefangen zu bombardieren, sowohl schon die Engländer als auch die Amerikaner, so ... ] |
00:30:24 | Вокруг стали тут видно, целыми эшелонами летели. [DE: Man konnte das schon sehen, sie haben angefangen staffelweise herum zu fliegen. ] |
00:30:29 | Дрезден слышно было и другие… Бомбили очень сильно. [DE: Wir haben Dresden gehört und andere ... Man hat sehr stark bombardiert.] |
00:30:36 | Очень сильно. И поэтому немцы побоялись дальше держать нас на заводе, [DE: Sehr stark. Und deswegen hatten die Deutschen Angst, uns weiter in der Fabrik zu halten,] |
00:30:42 | а быстрее убрали оттуда, чтобы мы не разбежались. [DE: und haben uns schneller von dort weggenommen, damit wir nicht fliehen können.] |
00:30:47 | {переговоры оператора с переводчиком} [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ] |