File "AGFl_AV.22.0659.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0659.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0659
File size 195.8 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:31:16
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0659.mp4"

00:00:03 MA: Herr Kusnezow war ja, kommt jetzt das erste mal hierher nach 60 Jahren, nachdem er vor 60 Jahren in vielen Konzentrationslagern gewesen war.
00:00:15 Mit was für einem Gefühl kommt er denn jetzt zurück?
00:00:18 IV: Вы первый раз здесь в Германии, приехали сюда после того, как Вас здесь не было 60 лет.
de [DE: IV: Sie sind zum ersten Mal hier in Deutschland. Sie kamen hierher zurück nachdem Sie 60 Jahre nicht hier gewesen sind.]
00:00:27 JK: Да. Первый раз.
de [DE: JK: Ja. Zum ersten Mal.]
00:00:29 IV: Первый раз. С каким чувством Вы приехали сюда? Какое чувство сопровождает Вас?
de [DE: IV: Zum ersten Mal. Mit was für einem Gefühl kamen Sie hierher? Welche Gefühle begleiten Sie?]
00:00:34 JK: Ну которое чувство сопровождает… И тяжелое, и доброе.
de [DE: JK: So welche Gefühle begleiten… Sowohl schwierige als auch gute.]
00:00:41 JK:Тяжелое, потому что было очень тяжело, жестоко.
de [DE: Schwierige, weil es sehr schwer war, grausam. ]
00:00:46 И в конце концов, в этом лагере меня вместе с группой узников расстреляли.
de [DE: Und letztendlich wurde ich zusammen mit einer Gruppe der Gefangenen in diesem Lager erschossen.]
00:00:55 Это под городом Пльзень, Чехословакия. Нас вели туда группами.
de [DE: Es war neben der Stadt Pilsen, Tschechoslowakei. Wir wurden dorthin gruppenweise gebracht. ]
00:01:02 И вот русских, югославов, часть итальянцев-партизан расстреляли.
de [DE: Und so erschoss man Russen, Jugoslawen, einen Teil von italienischen Partisanen.]
00:01:10 А поляков, румын и других – их отпустили. Значит, нас вели группой, человек тысячу.
de [DE: Aber Polen, Rumänen und andere – sie wurden gehen gelassen. So, wir wurden gruppenweise dorthin gebracht, etwa ein tausend Menschen. ]
00:01:19 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Übersetzung. Unverständlich}]
00:01:21 JK: Вот, а… Довели до Пльзени. Значит эту группу, которую распустили … {нет звука}
de [DE: JK: So, äh… Sie haben uns bis Pilsen gebracht. Das heißt diese Gruppe, die sie erschossen haben… {kein Ton}]
00:01:29 JK: … сзади. Потом в лес завели и нас расстреляли.
de [DE: JK: … von hinten. Danach haben sie uns in den Wald gebracht und erschossen. ]
00:01:34 Я был тяжело ранен. Вот сюда мне пуля зашла, сюда вылетела {показывает на шею и на подбородок}. Вот.
de [DE: Ich wurde schwer verletzt. Hier ging die Kugel rein, hier kam sie raus. {zeigt mit dem Finger auf seinen Hals und auf sein Kinn} So.]
00:01:42 И когда немцы отступали, они приказали чехам закрыть землей эти трупы.
de [DE: Und als die Deutschen zurückwichen, befahlen sie den Tschechen diese Leichen mit Erde abzudecken. ]
00:01:51 И вот когда они закрывали, обнаружили меня живым.
de [DE: Und als sie uns abdeckten, sahen sie, dass ich lebendig bin. ]
00:01:57 То есть человек дышал еще. Ну и оказали помощь, взяли куда-то в дом какой-то, я не помню это.
de [DE: Das heißt, der Mensch hat noch geatmet. So haben sie mir Hilfe geleistet, haben mich in irgendein Haus gebracht, ich erinnere mich nicht daran. ]
00:02:07 Потом привели в чувство и направили в больницу там же в Пльзене.
de [DE: Danach haben sie mich wiederbelebt und ins Krankenhaus dort in Pilsen geschickt. ]
00:02:14 Вот. Подлечили, а потом наши войска пришли – передали нашим войскам уже в военный госпиталь, наш, советский.
de [DE: So. Man hat mich teilweise behandelt, und danach sind unsere Truppen gekommen – und man hat mich schon unseren Truppen übergegeben, in ein sowjetisches Militärspital.]
00:02:23 Вот такая.
de [DE: So eine. ]
00:02:26 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Übersetzung. Unverständlich.}]
00:03:19 IV: Мы об этом случае спросим Вас еще раз попозже, где это было конкретно, в каком месте…
de [DE: IV: Wir fragen Sie über diesen Fall noch mal später, wo es konkret war, an welchem Ort…]
00:03:24 JK: Как?
de [DE: JK: Wie?]
00:03:25 IV: В каком месте это было, когда Вас расстреляли?
de [DE: IV: An welchem Ort war es, als man Sie erschoss?]
00:03:28 JK: В каком месте? Это было 29-го апреля 1945 года.
de [DE: JK: An welchem Ort? Es war am 29.April 1945. ]
00:03:36 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Übersetzung. Unverständlich}]
00:04:02 IV: Вы были в нескольких концентрационных лагерях.
de [DE: IV: Sie waren in mehreren Konzentrationslagern. ]
00:04:05 JK: Да. Я был в Польше, Майданек – такой концлагерь. Из Майданека перевели…
de [DE: JK: Ja. Ich war in Polen, Majdanek – es ist ein Konzentrationslager. Aus Majdanek verlagerte man mich… ]
00:04:12 {перестановка камеры}
de [DE: {Umstellung der Kamera}]
00:04:23 JK: Значит, вначале я был в Майданеке, Польша.
de [DE: JK: So, zuerst war ich Majdanek, Polen.]
00:04:27 IV: Как вообще к этому… Как вы попали в лагерь первый?
de [DE: IV: Wie kam es überhaupt dazu? Wie kamen Sie ins erste Lager?]
00:04:30 JK: Ах, как… Так… Эээ… В 41-м году я воевал в городе Киев. Вот.
de [DE: JK: Ah wie… So… Äh… Im Jahr 1941 kämpfte ich in der Stadt Kiew. So. ]
00:04:41 Немецкие войска подходили к городу Киев.
de [DE: Die deutschen Truppen kamen der Stadt Kiew näher. ]
00:04:46 И фюрер, Гитлер, приказал Киев взять 8-го августа - и он приедет принимать лично парад немецких войск.
de [DE: Und der Führer, Hitler, befahl Kiew am 8. August einzunehmen - und er kommt, um die Parade von deutschen Truppen persönlich abzunehmen. ]
00:05:00 Но у него не получилось. Мы Киев осво… то есть сдали немцам только в октябре, 19-го октября.
de [DE: Aber es ist ihm nicht gelungen. Wir haben Kiew befr… ich meine, wir haben es den Deutschen erst im Oktober überlassen, am 19. Oktober. ]
00:05:12 По приказу нашего главнокомандующего Киев оставить. А мы уже были в окружении. Киев.
de [DE: Nach dem Befehl unseres Oberbefehlshabers Kiew zu verlassen. Und wir waren schon eingekreist. Kiew. ]
00:05:22 То есть немцы нас уже кругом окружили. И была команда выходить из окружения, оставить город Киев.
de [DE: Das heißt die Deutschen haben uns schon eingekreist. Und es war ein Befehl aus der Einkesselung herauszukommen, Kiew zu verlassen. ]
00:05:29 И вот когда мы выходили, я командовал ротой, я был лейтенант, звание у меня было.
de [DE: Und als wir herausgekommen sind, habe ich eine Kompanie geleitet, ich war Leutnant, es war mein Titel. ]
00:05:37 Вот, командовал ротой. Ну, в связи с тем, что Гитлер приказал немецким войсками какими бы силами ни было, но Киев надо взять 8-го августа…
de [DE: So, ich habe eine Kompanie geleitet. So, in diesem Zusammenhang, dass Hitler den deutschen Truppen befohlen hat, um jeden Preis am 8. August Kiew einzunehmen…]
00:05:54 И туда он бросил очень крупные силы немецкие. И танковые, и авиацию, и минометы, и пехоту и т.д.
de [DE: Und dorthin hat er sehr starke deutsche Kräfte geschickt. Hier waren Panzer, Luftstreitkräfte, Minenwerfer, Infanterie usw. ]
00:06:05 Вот, а мы уже были слабые. И вот, когда мы выходили из окружения, последний бой был – это 5-го октября 41-го года, я был тяжело ранен.
de [DE: So, aber wir waren schon schwach. Und als wir aus der Einkreisung rausgekommen sind, war die letzte Schlacht – am 5.Oktober 1941, ich war schwer verletzt.]
00:06:19 Вот. И попал в плен. Немцы забрали меня в плен. И направили меня в лагерь военнопленных там уже у нас под Киевом. Город Дарница.
de [DE: So. Und ich wurde gefangen genommen. Die Deutschen haben mich gefangen genommen. Und sie haben mich ins Kriegsgefangenenlager dort bereits in der Nähe von Kiew geschickt. Die Stadt Darnyzja.]
00:06:35 Потом уже переводили в город Флоссенбюрг, потом перевели в Чехословакию, в Ченстохов, а вот из Ченстохова лагеря я бежал.
de [DE: Danach wurde ich bereits nach Flossenbürg überstellt, danach in die Tschechoslowakei nach Tschenstochau, und aus dem Lager dort bin ich geflohen.]
00:06:48 Находился в бегах три месяца. Потом немецкие войска поймали меня в лесу… Эээ… Был…
de [DE: Ich war drei Monate auf der Flucht. Dann haben mich die deutschen Truppen im Wald gefangen... Äh... Es war... ]
00:07:02 Ну… Облава немецких войск, потому что там партизаны были. Облава. И меня поймали.
de [DE: So ... eine Razzia der deutschen Truppen, weil die Partisanen dort waren. Eine Razzia. Und ich wurde erwischt.]
00:07:10 Ну, говорят, партизан. Нет, я ist Gefangener {говорит по-немецки}, бежал из лагеря Ченстохова.
de [DE: Sie fragen, "Partisan?" Nein, ich bin ein Gefangener, ich bin aus dem Tschenstochau-Lager geflohen.]
00:07:17 Ну, поколотили, побили. Вот. И направили меня в тюрьму. Кельце. Польша.
de [DE: So, sie haben mich geprügelt, geschlagen. So. Und sie haben mich ins Gefängnis gebracht. Kielce. Polen.]
00:07:26 А вот из тюрьмы в Кельце… Я там просидел четыре месяца,
de [DE: Und schon aus dem Gefängnis in Kielce ... Ich habe dort vier Monate gesessen,]
00:07:35 и главное, меня немецкие войска заставляли, чтобы я пошел в русскую освободительную армию Власова, который наш вот,
de [DE: und die Hauptsache war, dass mich die deutschen Truppen gezwungen haben, in die russische Befreiungsarmee von Wlassow zu gehen,]
00:07:48 создал новую армию с помощью гитлеровского правительства.
de [DE: der eine neue Armee mit Hilfe der Hitler-Regierung gegründet hat.]
00:07:52 Но я как русский человек, офицер, я отказался. Вот.
de [DE: Aber ich als russischer Mensch, als Offizier, ich habe abgelehnt. So. ]
00:07:59 Я не пойду против русских воевать, потому что я сын русского народа. Умирать, так умирать честно.
de [DE: Ich werde nicht gegen Russen kämpfen, weil ich der Sohn des Russischen Volkes bin. Wenn sterben, dann aufrecht sterben.]
00:08:08 Ну вот таким образом со мной так нянчились-нянчились, избивали очень сильно, а потом направили в концлагерь Майданек.
de [DE: So haben sie sich mit mir abgemüht, haben mich sehr stark geschlagen, und dann in das Konzentrationslager Majdanek geschickt.]
00:08:21 Вот с концлагеря Майданек, я и начал вот свое путешествие по другим концлагерям.
de [DE: Hier mit dem Konzentrationslager Majdanek habe ich meine Reise durch andere Konzentrationslager begonnen.]
00:08:30 Гросс Розен, теперь это… Дора, вот… Потом уже вот Флоссенбюрг, вот.
de [DE: Groß Rosen, dann war es ... Dora {richtig: Leitmeritz}, so ... Dann war es Flossenbürg, so. ]
00:08:40 Вот тут вот я закончил свое мучение. Вот… Как… Эээ… Как, как… Я не знаю, как военный преступник или как вот…. Эээ…
de [DE: Hier habe ich meine Qual beendet. So ... Wie ... Äh ... Wie, wie ... Ich weiß nicht, wie ein Kriegsverbrecher oder wie ein... Äh… ]
00:08:58 Как правительство немецкое рассчитывало, кто я для них? Но по крайней мере, меня содержали в концлагерях.
de [DE: Wie hat es die deutsche Regierung eingeschätzt, wer ich für sie bin? Aber zumindest wurde ich in Konzentrationslagern gefangen gehalten.]
00:09:05 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:09:57 IV: Во время своего пути Вы знали где Вы находитесь, Вы могли определить, в какой лагерь Вы поедете? Или Вас просто туда посылали?
de [DE: IV: Während Ihres Weges wussten Sie, wo Sie sind? Konnten Sie erkennen, in welches Lager Sie fahren? Oder wurden Sie einfach dorthin gebracht? ]
00:10:03 JK: Нет, нет, нет, нет.
de [DE: JK: Nein, nein, nein, nein.]
00:10:06 JK: Нас просто вот из Майданека… Там это, наши подходили, и потом эээ…
de [DE: JK: Uns haben sie einfach aus Majdanek... Unsere Truppen sind schon näher gekommen, und dann äh...]
00:10:16 Шестого ноября 43-го года немцы много расстреляли в Майданеке евреев, юдев. Тысяч пятьдесят.
de [DE: Am 6. November 1943 haben die Deutschen viele Juden in Majdanek, erschossen. Etwa 50.000. ]
00:10:28 Ну и потом вскорости эээ… Эсэсовцы заходили: «Русский тоже капут, капут.»
de [DE: Nun, dann kamen die SS-Leute herein: "Russisch ist auch kaputt, kaputt."]
00:10:34 Скоро и вас „schießen” {говорит по-немецки}, расстреляем {неразборчиво} Это… Эээ… И в камере сожжем, отравим
de [DE: Bald werdet ihr erschossen, wir erschießen euch alle {unverständlich}... Es… Äh .. und in der Kammer verbrennen wir euch, vergiften.]
00:10:43 Вот. Наши наступали. И вот в 43-м году меня перевели во Флоссенбюрг, то есть в этот… В Гросс Розен. Вначале в Гросс Розен.
de [DE: So. Unsere kamen immer näher. Und 1943 wurde ich nach Flossenbürg versetzt, das heißt in dieses... In Groß Rosen. Zuerst nach Groß Rosen.]
00:10:54 В Гросс Розене я был до конца 43-го года, начало 44-го, а уже в 44-м направили в Дору.
de [DE: Ich war in Groß Rosen bis Ende 1943, Anfang 1944, und 1944 wurde ich nach Dora {Leitmeritz} geschickt. ]
00:11:06 Это подземный аэродром где строили. Вот, а уже от Доры, из Доры, примерно уже в конце 44-го года меня привезли во Флоссенбюрг.
de [DE: Es ist dort, wo ein unterirdischer Flugplatz gebaut wurde. So, und schon von Dora, aus Dora {Leitmeritz} wurde ich bereits gegen Ende 1944 nach Flossenbürg gebracht.]
00:11:18 {неразборчиво. Переговоры с переводчиком}.
de [DE: {unverständlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:11:54 JK: {усмехается}
de [DE: JK: {lächelt}]
00:12:07 IV: У Вас была какая-то квалификация определенная?
de [DE: IV: Hatten Sie irgendeine spezifische Qualifikation?]
00:12:09 JK: Как?
de [DE: JK: Wie?]
00:12:11 IV: У Вас была какая-то квалификация? Почему Вас отправляли из одного лагеря в другой?
de [DE: IV: Hatten Sie irgendeine spezifische Qualifikation? Warum wurden Sie von einem Lager zum anderen geschickt?]
00:12:14 JK: Нет, нет, никой. Мы работали на разных работах. Только на земляных работах. В этом…
de [DE: JK: Nein, Nein, keine. Wir haben verschiedene Arbeiten gemacht. Aber nur die Erdarbeiten. In diesem ... ]
00:12:24 В Майданеке мы не работали. Нас, русских, не выводили на работу.
de [DE: In Majdanek haben wir nicht gearbeitet. Uns Russen hat man zur Arbeit nicht gebracht. ]
00:12:29 А в Гросс Ро… В Гросс Роз... Да, в Гросс Розене работали на камне… Щебенку там долбали. Камень. Вот.
de [DE: Aber in Groß Ro... in Groß Ros... Ja, in Groß Rosen haben wir mit dem Stein gearbeitet... Wir haben dort den Schotter zerbröckelt. Stein. So.]
00:12:39 А в Доре мы строили подземный аэродром. Вот. Под землю ходили.
de [DE: Und in Dora {meint: Leitmeritz} haben wir einen unterirdischen Flugplatz gebaut. So. Wir sind unter die Erde gegangen. ]
00:12:47 Нас вагонетками там {машет рукой}. И мы там эээ… Камень этот вырубали и вывозили на это…
de [DE: Wir haben mit den Karren da {winkt mit der Hand}. Und wir haben dort äh ... Diesen Stein gehämmert und heraus genommen…]
00:12:54 А Флоссенбюрг тоже на каме… на каменных тут плантациях. Камень мы … {показывает рукой}. Вот, вырубали, доставали, вот.
de [DE: Und in Flossenbürg auch mit dem Stei... in den Steinplantagen hier. Stein haben wir... {zeigt mit der Hand}. Hier, gehämmert, ausgehöhlt, so. ]
00:13:05 Не по специальности {машет головой}, нет, нет, нет.
de [DE: Das war aber nicht mein Beruf {schüttelt mit dem Kopf}, nein, nein, nein.]
00:13:07 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:13:10 JK: Только тяжелая работа была физическая.
de [DE: JK: Es war nur die schwere Arbeit, physische. ]
00:13:12 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:13:49 IV: Были ли Вы в лагере Цвиккау?
de [DE: IV: Waren Sie im Lager Zwickau?]
00:13:50 JK: Как-как? Где?
de [DE: JK: Wie-wie? Wo?]
00:13:53 IV: Цвиккау.
de [DE: IV: Zwickau.]
00:13:54 JK: Цвикка?
de [DE: JK: Zwicka?]
00:13:55 IV: Цвиккау.
de [DE: IV: Zwickau]
00:13:57 IV: Это филиал лагеря – Цвиккау. {неразборчиво}
de [DE: IV: Es ist ein Außenlager – Zwickau {unverständlich}]
00:14:00 JK: Не…
de [DE: JK: Nein…]
00:14:01 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:14:06 JK: Цвиккау… Я не был. {машет головой}
de [DE: JK: Zwickau… Ich war nicht dort. {schüttelt mit dem Kopf}]
00:14:08 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:14:26 JK: Во Флоссенбюрге что еще… Нас, группу… ммм… русских и других вывезли. Тут какой-то военный был завод.
de [DE: JK: In Flossenbürg was sonst noch… Uns, die Gruppe... mmm ... Die Russen und andere hat man weggenommen. Hier war irgendein Rüstungsbetrieb.]
00:14:36 Недалеко лагерь там был {машет рукой}. Вот я на этом заводе там работал токарем.
de [DE: In der Nähe war das Lager dort {winkt mit der Hand}. Da habe ich in diesem Betrieb als Dreher gearbeitet.]
00:14:44 А потом уже в конце 45-го года нас построили и… {машет рукой} повели {машет рукой}
de [DE: Und dann wurden wir Ende 1945 aufgestellt und ... {winkt mit der Hand} Man hat uns geführt {winkt mit der Hand}. ]
00:14:51 Куда повели? Куда-то на восток. Вот до Пльзени довели. Там нас расстреляли.
de [DE: Wohin wurden wir geführt? Irgendwohin Richtung Osten. Man hat uns so bis Pilsen gebracht. Dort wurden wir erschossen.]
00:14:59 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:15:19 JK: Тут недалеко этот завод где-то {показывает рукой вперед}
de [DE: JK: Dieser Betrieb ist irgendwo nicht weit von hier {zeigt mit der Hand nach vorne}.]
00:15:21 IV: Какая была повседневность в этом лагере? То есть, могли бы Вы рассказать о жизни?
de [DE: IV: Wie war der Alltag in diesem Lager? Das heißt, könnten Sie etwas über das Leben im Lager erzählen? ]
00:15:31 IV: Как всё это было? Как происходило?
de [DE: IV: Wie war das alles? Wie es passierte? ]
00:15:32 JK: Ах, ну как… Очень… Могу рассказать… Ну как… Значит, подъем был в шесть часов.
de [DE: JK: Ah, wie... Sehr… Ich kann erzählen... Wie ... Also, der Weckruf war um sechs Uhr. ]
00:15:42 В полседьмого так называемый кофе давали. Там… {жестикулирует}. И хлеб пайку. Вот. А потом выводили на работу.
de [DE: Um halb sieben wurde der sogenannte Kaffee gegeben. Dann ... {gestikuliert}. Und eine Scheibe des Brots. So. Und dann wurden wir zur Arbeit gebracht.]
00:15:52 На работе мы работали… примерно 9 - 10 часов.
de [DE: Bei der Arbeit haben wir gearbeitet... etwa 9 - 10 Stunden. ]
00:16:00 Вот. Оттуда приводили, обедали, вот. И по баракам. А потом проверка всего лагеря.
de [DE: So. Von dort hat man uns gebracht, wir haben Mittag gegessen, so. Und in die Baracken. Und dann war die Kontrolle des gesamten Lagers. ]
00:16:14 Вот. Проверка иногда долго, потому что не сходилось.
de [DE: So. Die Überprüfung war manchmal lang, weil es keine Übereinstimmung gab. ]
00:16:19 И любая погода – одеты мы были плохо, обуты плохо – вот эти самые деревянные колодки…
de [DE: Bei jedem Wetter - bekleidet waren wir schlecht, die Schuhe waren schlecht – da waren diese Holzschuhe…]
00:16:28 Вот… Обмундирование это полосатое – оно холодное. Вот стояли часами.
de [DE: So... Diese gestreifte Uniform – sie war dünn. So standen wir stundenlang. ]
00:16:36 Потом после, когда у них все сошлось, видимо, они давали отбой, и мы расходились по баракам.
de [DE: Danach, als es, wahrscheinlich, endlich alles korrekt war, haben sie Schlafenszeit ausgerufen und wir sind in die Baracken gegangen.]
00:16:48 И нам давали на ужин на шесть человек {показывает пальцем круг} булку круглую хлебы {показывает жестом, как булку режут}
de [DE: Und uns wurde zum Abendessen für sechs Personen {zeigt einen Kreis mit dem Finger} ein rundes Brot gegeben {zeigt eine Geste, wie man ein Brot schneidet}.]
00:16:57 Мы по порциям. Это примерно по 120 граммов.
de [DE: Portionsweise. Es ist etwa 120 Gramm pro Person.]
00:17:01 И ложились спать. И опять утром подъем в шесть часов, на работу, вот…
de [DE: Und wir gingen ins Bett. Und wieder um sechs Uhr war der Weckruf, zur Arbeit, so... ]
00:17:11 С работы, значит, проверка. Вот. И так далее каждый день. Вот.
de [DE: Gingen wir von der Arbeit, dann gab es wieder die Kontrolle. So. Und so war es jeden Tag. So.]
00:17:18 Если заболел… Заболел… То там были бараки. Эти. Медици… Лечебные.
de [DE: Wenn man krank wurde, dann gab es die Baracken. Diese medizi... Medizinische.]
00:17:27 Ну приведут там, что-то там сделают. Вот. Что-то помогут.
de [DE: So führt man dich dorthin, dort macht man etwas. Nun. Etwas hilft man. ]
00:17:35 А на утро опять в строй, опять в барак, на работу и вот так каждый день.
de [DE: Und am Morgen geht man wieder in die Reihe, wieder in die Baracke, zur Arbeit und so jeden Tag.]
00:17:42 JK: Каждый день. Выходных не было.
de [DE: JK: Jeden Tag. Es gab keine Ruhetage. ]
00:17:48 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:18:23 IV: Где Вы спали? Где Вы жили?
de [DE: IV: Wo haben Sie geschlafen? Wo haben Sie gewohnt?]
00:18:27 JK: Жили в бараках. Трехъярусные бараки {показывает рукой ярусы}. Вот. Скученность большая была.
de [DE: JK: Wir haben in Baracken gewohnt. Es gab dreistöckige Baracken {zeigt mit der Hand die Stöcke}. Nun. Die Überbelegung war groß. ]
00:18:35 Иногда на этих нарах человека два, вот… Одеяло давали. Одно {вытягивает палец}.
de [DE: Manchmal waren auf diesen Pritschen zwei Menschen, so... Eine Decke wurde uns gegeben. Eine {zeigt den Finger}.]
00:18:44 Больше ничего не давали, никаких матрацев, ничего.
de [DE: Sie haben nichts weiter gegeben, keine Matratzen, nichts.]
00:18:47 Вот. Ну вот и так эээ… отдыхали в бараках. Но бараки были зимой холодные.
de [DE: So. Nun so und äh... wir haben uns in den Baracken erholt. Aber die Baracken waren im Winter kalt. ]
00:18:56 Они дощатые. Потом другой раз и светятся {показывает пальцем щель}. Ну…
de [DE: Die Holzbaracken. Denn manchmal waren sie offen {zeigt einen Spalt mit dem Finger}. Nun…]
00:19:03 Очень жестоко с нами обращались сами эээ... узники в концлагере из числа немцев.
de [DE: Sehr grausam haben mit uns äh... die deutschen Gefangenen selber im Konzentrationslager behandelt. ]
00:19:13 Их эсэсовцы ставили старшими по баракам. И им давали право избивать, право давали убивать.
de [DE: Die SS-Leute haben sie als Barackenälteste eingesetzt. Und sie haben ihnen das Recht uns zu schlagen gegeben, das Recht uns zu töten. ]
00:19:25 Они жестче обращались эээ… с узниками, чем сами эсэсовцы.
de [DE: Sie sind äh… mit den Gefangenen grausamer als die SS-Leute selber umgegangen.]
00:19:33 Вы понимаете, вот {неразборчиво}… Эти немцы, совершившие преступление
de [DE: Verstehen Sie, so {unverständlich}… Diese Deutschen, die Verbrechen begangen hatten,]
00:19:39 и политические красные, и зеленые {показывает на грудь} – это за убийство там… Вот они были очень жестокие.
de [DE: sowohl die Politischen, roten, als auch die grünen {zeigt auf der Brust}, sie waren wegen Mord hier... Sie waren sehr grausam.]
00:19:48 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:20:17 JK: Ну… Каждый был… Каждый день были случаи. То вешали: кто-то пытался побег совершить, кто-то нарушил, тут же эээ… расстреливали.
de [DE: JK: Nun ... Jeder war ... Jeden Tag gab es Fälle. Entweder hat man gehängt: jemand hat versucht zu fliehen, jemand hat etwas zerbrochen, sofort hat man ihn äh ... erschossen.]
00:20:31 Тут же наказывали плеткой {жестикулирует}, вот… Стол был такой – выведут, а все {жестикулирует}, весь лагерь смотрит.
de [DE: Sofort mit einer Peitsche bestraft {gestikuliert}, so ... Der Tisch war so – jemand wurde gebracht, und alle {gestikuliert}, das ganze Lager hat mitgeschaut.]
00:20:40 JK: {роняет стакан}. Ой, извините. Я тут руками размахался. Вот…Эм…
de [DE: JK: {lässt das Glas fallen}. Oh, Entschuldigung. Ich habe sehr stark mit den Händen gestikuliert. So… Ähm…]
00:20:50 JK: Вот они… Что я, Лена, чем закончил?
de [DE: JK: So sie… Was, Lena, wo war ich stehen geblieben?]
00:20:59 IV: Вы рассказывали о том, как избирали, издевались…
de [DE: IV: Sie haben erzählt, wie man euch geschlagen, misshandelt hat…]
00:21:01 JK: А, вот, избивали, да. И все это народно, все это народно. Вот.
de [DE: JK: Ah, so, geschlagen, ja. Und das war alles öffentlich, alles war öffentlich. Nun.]
00:21:08 А то, что физически били и палками – это ежедневно такое издевательство.
de [DE: Und das, dass sie uns physisch mit den Stöcken geschlagen haben - es war eine tägliche Misshandlung. ]
00:21:14 Такая жестокость, нечеловечность. Жутко было.
de [DE: Solche Grausamkeit, Unmenschlichkeit. Es war gruselig.]
00:21:19 IV: Скажите, а если кто-то заболевал, как обходились с больными?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, und wenn jemand krank geworden ist, wie ist man mit den Kranken umgegangen?]
00:21:24 JK: Да ну как… Тоже вот были медицинские работники из числа узников.
de [DE: JK: Ja, wie ... es gab auch medizinische Mitarbeiter unter den Gefangenen.]
00:21:35 Немцы там или французы, кого-то там подбирали медицинских работников - они в основном там были.
de [DE: Die Deutschen oder die Franzosen, noch jemanden hat man als medizinischen Arbeiter ausgesucht - sie waren hauptsächlich dort. ]
00:21:42 Ну был, может, врач-немец. Но как правило он не принимал, принимали эти.
de [DE: Vielleicht war es ein deutscher Arzt. Aber in der Regel hat er nicht behandelt, die Häftlinge haben behandelt.]
00:21:47 Ну посмотрят. Как правило, было такое лекарство, если какие-то побои – зеленая эээ…
de [DE: Nun schauen sie. In der Regel gab es so ein Medikament, wenn es irgendwelche Schläge gab – gab es eine grüne äh... ]
00:21:57 зеленая эта… масса такая. Вот помажут-помажут, вот… Эм… Этот самый…
de [DE: diese grüne... so eine Masse. So schmieren sie, schmieren sie ein, so ... Ähm ... So ein…]
00:22:07 Обмотают эм… Этих не было… бинтов. Так они бумажные, какие-то у них были.
de [DE: Sie wickeln um äm… Es gab keine… Binden. Sie hatten so welche aus Papier. ]
00:22:16 Вот бумажным обмотают. Ну денька два подержат: «Завтра приди».
de [DE: Mit diesen Papierbinden haben sie umwickelt. Nun, ein paar Tage durften wir dort bleiben: „Komm morgen".]
00:22:22 А потом опять на работу.
de [DE: Und dann wieder zur Arbeit.]
00:22:24 Так активной помощи никакой медицинской не оказывали. Нет.
de [DE: So hat man keine aktive medizinische Hilfe geleistet. Nein. ]
00:22:30 Чтоб «быстрее умрет – тем лучше». Добьют. Вот такой порядок был.
de [DE: Es war eher "je schneller man stirbt, desto besser." Fertig. So war die Verordnung. ]
00:22:37 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:23:00 JK: А меня особенно били. Почему? Я был беглец.
de [DE: JK: Und ich wurde besonders geschlagen. Warum? Ich war ein Ausbrecher. ]
00:23:04 Так у меня были мишени: тут красное {показывает жестами за спину}, тут красное, на рукаве, на шапке,
de [DE: So hatte ich eine Zielscheibe: hier rot {zeigt mit den Gesten auf den Rücken}, hier rot, auf dem Ärmel, auf der Mütze.]
00:23:10 поэтому меня боялись куда-то опустить, и на работе контроль был такой… очень серьезный.
de [DE: Deswegen hatten sie Angst mich außer Acht zu lassen, und bei der Arbeit war so eine Kontrolle ... sehr streng.]
00:23:18 Всё время следили.
de [DE: Sie haben immer überwacht. ]
00:23:21 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:23:24 JK: Да…
de [DE: JK: Ja… ]
00:23:27 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:23:44 IV: Вы были во многих лагерях, в разных лагерях.
de [DE: IV: Sie waren in mehreren Lagern, in verschiedenen Lagern.]
00:23:46 JK: Как-как?
de [DE: JK: Wie-wie?]
00:23:48 IV: Вы были в разных лагерях.
de [DE: IV: Sie waren in verschiedenen Lagern.]
00:23:49 JK: Да.
de [DE: JK: Ja.]
00:23:50 IV: Они отличались чем-то друг от друга по содержанию, по тому, как с Вами обходились?
de [DE: IV: Haben sie sich voneinander irgendwie unterschieden, wie man dort mit Ihnen umgegangen ist?]
00:23:55 JK: Да отличались.
de [DE: JK: Ja, sie haben sich unterschieden. ]
00:23:57 JK: Жестокий был лагерь это в Польше, Майданек. Очень жестокий. Жестокий лагерь был эм... Дора.
de [DE: JK: Grausam war das Lager in Polen, Majdanek. Sehr grausam. Das brutale Lager war äm... Dora. {meint: Leitmeritz}]
00:24:06 Там вообще не считались ни с чем {жестикулирует}. Прямо избивали, убивали, собаками травили, всё.
de [DE: Dort wurde überhaupt keine Rücksicht genommen {gestikuliert}. Man hat geschlagen, getötet, uns die Hunde nachgehetzt, alles.]
00:24:14 Ну, Гросс Розен вроде как-то полегче, Флоссенбюрг тоже вроде полегче,
de [DE: So, in Groß Rosen war es irgendwie leichter, in Flossenbürg war es vielleicht auch leichter, ]
00:24:24 но все равно {мотает головой} почти не отличались. Жестокость была одна.
de [DE: aber trotzdem {schüttelt den Kopf} gab es fast keine Unterschied. Die Grausamkeit war überall.]
00:24:31 Где-то пожестче, а где-то попроще. Тут зависело от эсэсовцев, и от этих так называемых капо.
de [DE: Irgendwo war es härter und irgendwo einfacher. Es hat von den SS-Leuten abgehangen und von diesen sogenannten Kapos.]
00:24:41 Капо, капо. Вот эти эээ… назначенные немцами узники – они очень были жестокие, они жестокие.
de [DE: Kapo, Kapo. Diese äh ... Gefangenen wurden von den Deutschen eingesetzt - sie waren sehr grausam, sie sind grausam.]
00:24:53 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:25:16 IV: Не могли бы Вы рассказать поподробнее о работе, которую Вы выполняли здесь, во Флоссенбюрге?
de [DE: IV: Könnten Sie etwas mehr über die Arbeit erzählen, die Sie hier in Flossenbürg gemacht haben?]
00:25:23 JK: Во Флоссенбюрге?
de [DE: IV: In Flossenbürg?]
00:25:24 IV: Да.
de [DE: IV: Ja. ]
00:25:26 JK: Ну, так… Выводили нас на каменоломни, там мы вот… эээ… {жестикулирует}.
de [DE: JK: So… Uns hat man in die Steinbrüche geführt, dort haben wir so... äh... {gestikuliert}. ]
00:25:36 Эсэсовцы окружали нас, а у нас были кирки, потом отбойные молотки,
de [DE: SS-Leute haben uns eingekreist, und wir hatten Hacken, dann Abbauhämmer, ]
00:25:42 и вот нам указывали какой размер {очерчивает квадрат руками} надо выбить… кирпич из этого… эээ… камня.
de [DE: und uns wurde gesagt, welche Größe {zeigt ein Quadrat mit den Händen} man machen muss… Einen Block aus diesem... äh... aus dem Stein.]
00:25:55 Вот мы выбивали. Другим давали … чтоб это… {жестикулирует} крупный камень дробить на щебенку, на мелкий, вот…
de [DE: So haben wir es ausgehöhlt. Den anderen gaben ... um es... {gestikuliert} um einen großen Stein zu Schotter zu zerkleinern, zu den kleinen, so...]
00:26:07 Вот такие работы. Только каменоломня. Я на других работах не был.
de [DE: Es gab solche Arbeiten. Nur im Steinbruch. Ich war bei keinen anderen Arbeiten.]
00:26:25 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:26:31 IV: А как Вы выполняли эту работу? Это был ручной труд или какие-то машины?
de [DE: IV: Wie haben Sie die Arbeit gemacht? War es Handarbeit oder gab es irgendwelche Maschinen?]
00:26:36 JK: Нет, ручной труд, только ручной труд.
de [DE: JK: Nein, Handarbeit, nur Handarbeit.]
00:26:38 JK: Только были вот эти самые … {жестикулирует} молотки крупные, большие, потом кувалды были разбивать.
de [DE: JK: Es gab nur diese ... {gestikuliert} die großen Hämmer, die großen, dann gab es die Vorschlaghämmer zum zerschlagen. ]
00:26:51 Только ручной труд. Никаких… Никакой механизации не было. Никакой механизации.
de [DE: Nur Handarbeit. Keine... Keine Mechanisierung gab es. Keine Mechanisierung.]
00:26:57 А если решил отдохнуть, тут же подходили эти капо и эсэсовцы
de [DE: Und wenn man sich entspannen wollte, kamen sofort diese Kapos und SS-Leute.]
00:27:06 {показывает удары жестами} «Schneller, arbeiten, schneller, russisch свинья», и пошло, и пошло…
de [DE: {zeigt Schläge mit den Gesten} "Schneller, arbeiten, schneller, russisches Schwein", und so, und so…]
00:27:13 Не давали отдыха никакого. Человек уже не может, вот, уже сил у него нет, все равно «вставай».
de [DE: Sie haben keine Ruhe gegeben. Der Mensch kann schon nicht mehr, so, er hat schon keine Kraft mehr, egal - „Aufstehen". ]
00:27:23 Если он встать не может, то его брали, вытаскивали…
de [DE: Wenn er nicht aufstehen kann, wurde er genommen, rausgezogen... ]
00:27:29 Там участок был, там собаки были, и он там.
de [DE: Dort war ein Grundstück, dort waren die Hunde, und er war dort. ]
00:27:23 Пока всех не снимут, его оттуда не забирали.
de [DE: Bis alle mit der Arbeit fertig waren, wurde er von dort nicht abgeholt.]
00:27:36 А когда работа кончалась, всех строили, и этого больного при… при…
de [DE: Und als die Arbeit vorbei war, wurden alle in die Reihe gestellt und dieser Kranke auch mit… mit... ]
00:27:44 Умер он – тоже трупы, чтобы вечером их привезли всех в лагерь. В лагере посчитают – все.
de [DE: Auch wenn er gestorben war - auch Leichen, damit Sie alle abends ins Lager gebracht wurden. Im Lager wird man gezählt - alle da. ]
00:27:53 Значит, трупы там идут в камеру, вот, в газ.
de [DE: Also dann bringt man die Leichen in die Kammer, ins Gas. ]
00:27:56 А больные, если нужно оказать помощь – в барак медицинский, лечебный. Вот так.
de [DE: Und die Kranken, wenn sie eine Hilfe benötigen – ins Revier, in die medizinische Baracke. So.]
00:28:09 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:28:38 IV: Это было зимой, когда Вы здесь были?
de [DE: IV: War es im Winter, als Sie hier waren?]
00:28:39 JK: Да
de [DE: JK: Ja.]
00:28:42 Я зимой был и весну захватил, потому что эээ…
de [DE: Ich war im Winter und am Anfang des Frühlings, weil es äh ... ]
00:28:49 нас-то вывели из лагеря в апреле месяце, повели {показывает рукой вдаль}.
de [DE: Uns hat man aus dem Lager im April geführt {zeigt mit der Hand in der Ferne}. ]
00:28:54 Этапом куда-то в сторону Чехословакии, туда к Праге, к Пльзени.
de [DE: Wir wurden auf den Transport irgendwo Richtung Tschechoslowakei gebracht, dorthin nach Prag, nach Pilsen.]
00:29:00 А прибыл я зимой. Вот. В конце 44-го года. Вот…
de [DE: Und ich bin im Winter angekommen. Nun. Ende 1944. So ... ]
00:29:09 Так, в октябре или в ноябре, я точно не помню. Зима была. Зима.
de [DE: Also, im Oktober oder im November, ich erinnere mich nicht genau. Es war im Winter. Winter. ]
00:29:15 Холодная зима была. Страшная.
de [DE: Ein kalter Winter war es. Schrecklich.]
00:29:17 {жестикулирует} Тут еще бомбежка, англичане начали бомбить тут. Тяжелое было…
de [DE: {gestikuliert} Es gab noch einen Bombenangriff, die Engländer haben angefangen, hier zu bombardieren. Es war schwer…]
00:29:25 IV: Было очень холодно, лежал снег?
de [DE: IV: War es sehr kalt? Gab es Schnee? ]
00:29:27 JK: Да, и холодно, и голодно, и тяжело.
de [DE: JK: Ja, sowohl kalt, als auch hungrig, und schwer.]
00:29:31 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]
00:29:54 IV: Вы сказали, что бомбардировки были…
de [DE: IV: Sie haben gesagt, es gab die Bombenangriffe…]
00:29:56 JK: Бомбили
de [DE: JK: Man hat bombardiert]
00:29:59 IV: Бомбили, да. А бомбили где-то город близлежащий или лагерь тоже?
de [DE: IV: Man hat bombardiert, ja. Und hat man eine Stadt irgendwo in der Nähe oder auch das Lager bombardiert?]
00:30:03 JK: Вот, где мы на заводе работали, завод этот бомбили.
de [DE: JK: So, wo wir im Betrieb gearbeitet haben, dieser Betrieb wurde bombardiert.]
00:30:08 Вот… Вот я сейчас не помню, какой тут город, где мы были. На военном заводе работали.
de [DE: So ... Ich erinnere mich jetzt nicht an die Stadt, in der wir waren. Wir haben in einer Rüstungsfabrik gearbeitet. ]
00:30:17 Вот, начали бомбить, но тут уже и англичане, и американцы, вот…
de [DE: So, man hat angefangen zu bombardieren, sowohl schon die Engländer als auch die Amerikaner, so ... ]
00:30:24 Вокруг стали тут видно, целыми эшелонами летели.
de [DE: Man konnte das schon sehen, sie haben angefangen staffelweise herum zu fliegen. ]
00:30:29 Дрезден слышно было и другие… Бомбили очень сильно.
de [DE: Wir haben Dresden gehört und andere ... Man hat sehr stark bombardiert.]
00:30:36 Очень сильно. И поэтому немцы побоялись дальше держать нас на заводе,
de [DE: Sehr stark. Und deswegen hatten die Deutschen Angst, uns weiter in der Fabrik zu halten,]
00:30:42 а быстрее убрали оттуда, чтобы мы не разбежались.
de [DE: und haben uns schneller von dort weggenommen, damit wir nicht fliehen können.]
00:30:47 {переговоры оператора с переводчиком}
de [DE: {Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin} ]