Napisy dla zbioru mediów "Interview Miroslav Košťál 2012 - am Bahnhof in Roztoky u Prahy"
Napisy dla "AGFl_AV.22.1149.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:13 | MK: Nějak jmenuju se Košťál, takže jsou tam háčky, čárky {smích}, na který se obyčejně zapomene. [DE: MK: Irgendwie heiße ich Košťál, also gibt es da Haken, Apostrophe {lacht}, die für gewöhnlich vergessen werden.] |
00:00:20 | Ale v cizině to nevadí snad. {smích} [DE: Aber im Ausland macht das hoffentlich nichts. {lacht}] |
00:00:24 | CM: Tak.. [DE: CM: Also..] |
00:00:25 | IV: Já je tam napíšu. [DE: IV: Ich schreibe sie da auf.] |
00:00:26 | CM: Můžete, už to běží. [DE: CM: Sie können loslegen, es läuft schon.] |
00:00:27 | IV: Už můžem začít úplně. [DE: IV: Wir können schon ganz beginnen.] |
00:00:28 | MK: Hm, tak.. Slyšíte mně, jo? [DE: MK: Hm, also.. Hören Sie mich, ja?] |
00:00:30 | CM: Sedm ještě mám. [DE: CM: Ich habe noch sieben.] |
00:00:36 | IV: Tady pro památník ve Flossenbürgu.. [DE: IV: Hier für die Gedenkstätte in Flossenbürg..] |
00:00:38 | MK: Ano. [DE: MK: Ja.] |
00:00:38 | IV: A je to tedy vyplněnej jeden, já to zkusím vyplnit za Vás. [DE: IV: Und hier ist also einer ausgefüllt, ich versuche das für Sie auszufüllen.] |
00:00:46 | Bude tam teda, že mezi Památníkem koncentračního tábora Flossenbürg a panem Miroslavem Košťálem. [DE: Da wird also stehen, dass zwischen der Gedenkstätte des Konzentrationslagers Flossenbürg und zwischen Herrn Miroslav Košťál.] |
00:00:53 | Prohlašuji tímto, že souhlasím, aby záznam rozhovoru, pořízený Pavlou Plachou z pověření Památníku Flossenbürg, [DE: Ich verkünde hiermit, dass ich zustimme, dass die Aufnahme des Interviews, durchgeführt von Pavla Pachla im Auftrag der Gedenkstätte Flossenbürg,] |
00:00:59 | byl k dispozici pro další práci Památníku. [DE: für die weitere Arbeit der Gedenkstätte zur Verfügung steht.] |
00:01:01 | MK: Jo, jistě, samozřejmě. IV: Jo, já to vyplním, jenom mi.. [DE: MK: Ja, klar, selbstverständlich. IV: Ja, ich fülle das aus, nur..] |
00:01:23 | CM: Dobrý, perfektní. [DE: CM: Gut, perfekt.] |
00:01:31 | Perfektně. [DE: Perfekt.] |
00:01:34 | A můžete. [DE: Und Sie können loslegen.] |
00:01:51 | A můžete. [DE: Und Sie können loslegen.] |
00:02:01 | MK: Teď tam zase nemám vodu. [DE: MK: Jetzt habe ich hier wieder kein Wasser.] |
00:02:13 | Voda nám neteče. [DE: Es fließt kein Wasser.] |
00:02:29 | CM: Und hat gesagt.. [DE: CM: Und hat gesagt..] |
00:02:30 | IV: Šel dovnitř. [DE: IV: Er ist hineingegangen.] |
00:02:58 | CM: Tak ještě jednou dovnitř. [DE: CM: Also noch einmal hinein.] |
00:03:15 | {dopravní hlášení na vlakové stanici} [DE: {Durchsage am Bahnhof}] |
00:03:19 | MK: Byl jsem támhle. [DE: MK: Ich war dort.] |
00:03:22 | {dopravní hlášení na vlakové stanici} [DE: {Durchsage am Bahnhof}] |
00:03:31 | CM: A zase odejít. [DE: CM: Und wieder weggehen.] |
00:03:36 | IV: To, co jsem dělala já.. [DE: IV: Das, was ich gemacht habe..] |
00:03:39 | Cestující u přepážky: Dobrý den, tak Praha. [DE: Reisende am Schalter: Guten Tag, nach Prag.] |
00:03:43 | CM: Pardon, ještě jednou. [DE: CM: Entschuldigung, noch einmal.] |
00:03:49 | Dobře. A odejít zase. [DE: Gut. Und wieder weggehen.] |
00:03:58 | {dopravní hlášení na vlakové stanici} [DE: {Durchsage am Bahnhof}] |
00:04:41 | CM: Ještě jednou tam. [DE: CM: Noch einmal dorthin.] |
00:04:42 | IV: Ještě jednou se nakloňte. [DE: IV: Beugen Sie sich noch einmal vor.] |
00:04:43 | Chvilku vydržte. [DE: Bleiben Sie eine Weile so.] |
00:04:58 | CM: Dobře, můžete odejít. [DE: CM: Gut, Sie können weggehen.] |
00:05:05 | A můžete odejít. [DE: Und Sie können weggehen.] |
00:05:10 | IV: Už je to dobrý. [DE: IV: Es ist schon gut.] |
00:05:11 | CM: Hm. [DE: CM: Hm.] |
00:05:12 | IV: Můžete. [DE: IV: Sie können loslegen.] |
00:05:22 | CM: A můžete. [DE: CM: Und Sie können loslegen.] |
00:05:32 | Tak. [DE: So.] |
00:05:34 | Můžete? [DE: Können Sie?] |
00:05:52 | Ještě dál, ještě dál. [DE: Noch weiter, noch weiter.] |
00:06:52 | Dobře. [DE: Gut.] |
00:06:55 | Dann stell eine Frage, Pája, wenn du möchtest.. {Tak polož otázku, Pájo, jestli chceš.} [DE: Dann stell eine Frage, Pája, wenn du möchtest.. ] |
00:06:58 | Nebo.. počkejte.. [DE: Oder.. warten Sie..] |
00:07:00 | Musíme ještě vypnout tady ty přístroje. [DE: Wir müssen noch diese Geräte hier ausschalten.] |
00:07:05 | Takže můžem? [DE: Also können wir?] |
00:07:06 | IV: Jo. [DE: IV: Ja.] |
00:07:06 | CM: Můžete něco říct? Jenom.. [DE: CM: Können Sie etwas sagen? Nur..] |
00:07:08 | IV: Jenom něco řekněte, ať slyšíme ten mikrofon. [DE: IV: Sagen Sie einfach irgendwas, damit wir das Mikrofon hören.] |
00:07:11 | Nast.. [DE: Nast..] |
00:07:11 | A můžete teďko vyprávět, kde jste vlastně byl, když ten vlak přijel? [DE: Und können Sie jetzt erzählen, wo Sie überhaupt waren, als der Zug ankam?] |
00:07:16 | CM: Du musst hier auf die Seite, pardon. {Musíš tady na stranu.} [DE: CM: Du musst hier auf die Seite, Entschuldigung. ] |
00:07:18 | IV: Jo. [DE: IV: Ja.] |
00:07:19 | Můžete nám, pane Košťále, říct, kde jste byl, když ten vlak přijel? [DE: Können Sie uns, Herr Košťál, sagen, wo Sie waren, als der Zug ankam?] |
00:07:23 | MK: Ano. [DE: MK: Ja.] |
00:07:25 | Když tady, jak je ten.. Ježíš, žlutočerný sloupek a za ním ten roh zdi a končí tam ty kůlny. [DE: Als hier, wie dieser.. Jessas, ein gelbschwarzer Pfosten und dahinter diese Ecke und dort enden diese Schuppen.] |
00:07:35 | Tak to bylo naše stanoviště kluků, od tamtaď jsme vždycky měli pozorovatelnu na celé nádraží. [DE: Also das war das Lager von uns Jungs, von dort hatten wir immer einen Überblick über den ganzen Bahnhof.] |
00:07:41 | A tam jsme byli právě v tom okamžiku, když ten vlak přijížděl. [DE: Und dort waren wir genau in diesem Moment, als der Zug ankam.] |
00:07:45 | Tady byla studna, dneska už je tu jenom poklop. [DE: Hier war ein Brunnen, heute ist hier schon nur noch ein Deckel.] |
00:07:48 | A k tý studně se ty vězňové, co skákali z vlaku, vrhli, aby se mohli napít. [DE: Und zu diesem Brunnen sind die Häftlinge, die aus dem Zug sprangen, gelaufen, dass sie trinken konnten.] |
00:08:02 | CM: Můžete se ještě podívat na tu studnu? Se tam.. [DE: CM: Können Sie sich noch diesen Brunnen ansehen? Sich dort..] |
00:08:04 | IV: Na tu studnu? [DE: IV: Den Brunnen?] |
00:08:06 | MK: Mám na ní ukázat? [DE: MK: Soll ich darauf zeigen?] |
00:08:08 | CM: Jít se tam podívat. [DE: CM: Hingehen sich ihn ansehen.] |
00:08:09 | IV: Jenom se podívat kolem. Dojít k ní a podívat se. [DE: IV: Nur darum herumlaufen. Zu ihm hingehen und sich umschauen.] |
00:08:11 | MK: No, tady to bylo. [DE: MK: Na, hier war das.] |
00:08:24 | No, ten vlak byl na týhle teda, protože.. [DE: Na, der Zug war auf dieser also, weil..] |
00:08:28 | IV: Na tý druhý ze.. zezadu? [DE: IV: Auf der anderen von.. von hinten?] |
00:08:29 | MK: Od tamtaď druhý zezadu, no, co bylo nástupiště. [DE: MK: Von dort von der anderen von hinten, ja, was der Bahnsteig war.] |
00:08:32 | Tam budeme vidět obě ty koleje. I tu prázdnou teda. [DE: Dort werden wir beide Gleise sehen. Also auch das leere.] |
00:08:37 | Možná, že by to bylo asi nejlepší. [DE: Vielleicht wäre das wahrscheinlich am besten gewesen.] |
00:08:53 | MK: Tak.. [DE: MK: So..] |
00:08:54 | CM: Dobrý, tak jenom chodit. Podej tu kameru a dál. [DE: CM: Gut, also nur laufen. Gib die Kamera her und weiter.] |
00:09:04 | To tady, po.. pověš tu kameru, pardon, tak. A můžete. [DE: Das hier.. Häng die Kamera auf, Entschuldigung, so. Und Sie können loslegen.] |
00:09:20 | Dobrý. [DE: Gut.] |
00:09:21 | Tak, pojďte dál. [DE: Also, gehen Sie weiter.] |
00:09:50 | MK: Dobrý? [DE: MK: Gut?] |
00:09:54 | CM: Kannst du es fragen? [DE: CM: Kannst du es fragen?] |
00:09:58 | IV: Můžeme. CM: Ano. [DE: IV: Wir können loslegen. CM: Ja.] |
00:10:00 | IV: Pane Košťále, můžete ukázat, kde jste, kudy jste vlastně přitáhl ten pytel s bramborami? [DE: IV: Herr Košťál, können Sie uns zeigen, wo Sie, wodurch Sie eigentlich diesen Sack mit den Kartoffeln gezogen haben?] |
00:10:07 | Jak jste vyprávěl. [DE: Wie Sie erzählt haben.] |
00:10:08 | MK: Je to tady, jak je to zelené zábradlí, tak na jeho konci je svah v tom hustém křoví. [DE: MK: Das ist hier, wo das grüne Geländer ist, also an dessen Ende ist eine Böschung in dem dichten Gebüsch.] |
00:10:16 | A my jsme tamtudy se dostali nahoru a k.. na tuhle kolej. [DE: Und wir sind darüber nach oben gelangt und zu.. zu diesem Gleis.] |
00:10:21 | Vlak stál tady na té koleji. [DE: Der Zug stand hier auf diesem Gleis.] |
00:10:23 | A my jsme zůstali u tý první koleje. [DE: Und wir blieben bei dem ersten Gleis.] |
00:10:28 | A když ženy z toho vlaku tam zase seskočily honem k nám a začaly se o to prát, takže my jsme museli utéct. [DE: Und als die Frauen aus diesem Zug wieder schnell herausgesprungen sind und begannen sich darum zu prügeln, da mussten wir davonlaufen.] |
00:10:35 | Protože tady to bylo přehledné a bylo nebezpečí velký, že by mohl si toho nějaký strážný všimnout tam. [DE: Denn hier war das überschaubar und es bestand eine große Gefahr, dass das einer der Aufseher dort bemerken würde.] |
00:10:45 | No, takže jsme zase museli ustoupit a pak už jsme se sem podruhý nedostali. [DE: Na, also mussten wir schon wieder zurückweichen und ein zweites Mal gelangten wir schon nicht mehr hierher.] |
00:10:50 | Pak už to bylo s.. střeženější. [DE: Dann wurde das schon.. strenger bewacht.] |
00:10:54 | CM: Jenom ještě jednou ukázat, kde to bylo přesně. [DE: CM: Nur noch einmal zeigen, wo das genau war.] |
00:10:57 | IV: Ještě jednou prosím ukažte, kde to bylo. [DE: IV: Zeigen Sie bitte noch einmal, wo das war.] |
00:10:59 | MK: Tadyhle, jak je to zelený zábradlí, tak tam byl svah dolů, tamtudy jsme vylezli sem. [DE: MK: Hier, wo das grüne Geländer ist, also dort war eine Böschung nach unten, dort sind wir hierher hinauf geklettert.] |
00:11:06 | Vlak stál tady na té koleji a my jsme vyst.. vylezli na tamtu kolej. [DE: Der Zug stand hier auf dem Gleis und wir sind gekle.. auf dieses Gleis dort hinauf geklettert.] |
00:11:16 | {smích} [DE: {lacht}] |
00:11:17 | CM: Že byste šla tady podél tu kameru a pak.. [DE: CM: Ob Sie nicht hier an der Kamera entlang gehen könnten und dann..] |
00:11:21 | IV: Pozor tam na ten.. CM: Trochu.. [DE: IV: Vorsicht dort vor dem.. CM: Ein bisschen..] |
00:11:22 | MK: Jo, vím. CM: Trochu tady našikmo, malinkato. [DE: MK: Ja, ich weiß. CM: Ein bisschen schräg, ein kleines bisschen.] |
00:11:26 | MK: Doprava jako? CM: Hm. Jenom malinko. [DE: MK: Nach rechts also? CM: Hm. Nur ein bisschen.] |
00:11:47 | MK: To stačí, ne? {smích} [DE: MK: Das reicht, oder? {lacht}] |
00:11:49 | CM: Snad. [DE: CM: Hoffentlich.] |
00:11:52 | MK: Jo, už sem jede zase další vlak, ale ten pojede na tamtu kolej, na první. [DE: MK: Ja, es fährt schon wieder ein Zug hierher, aber der fährt auf das andere Gleis, auf das erste.] |
00:11:56 | IV: To je už.. [DE: IV: Das ist schon..] |
00:12:07 | MK: No tenkrát těch kolejí tady bylo pět. [DE: MK: Na, damals gab es hier fünf Gleise.] |
00:12:11 | Oni když stavěli tohle nástupiště, tak jednu zrušili. [DE: Als sie diesen Bahnsteig hier bauten, da haben sie eines abgerissen.] |