Napisy dla zbioru mediów "Interview Miloš Volf 2006"
Napisy dla "AGFl_AV.22.1065.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:03 | IV: Dnes je 14. února roku 2006 a my jsme velmi rádi, že jsme na návštěvě u pana Miloše Volfa v Jednotách 15. [DE: IV: Heute ist der 14. Februar des Jahres 2006 und wir freuen uns sehr, dass wir bei Herrn Miloš Volf, Jednoty 15, zu Besuch sind. ] |
00:00:12 | Sešli jsme se tady v rámci natáčení rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg. [DE: Wir treffen uns hier im Rahmen von Gesprächen mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des KZ Flossenbürg. ] |
00:00:19 | Takže pane Volfe, ještě jednou mnohokrát děkujeme za to, že jste nás tady přivítal, a hned se dostaneme k první otázce. [DE: Also, Herr Volf, nochmals vielen Dank für Ihren freundlichen Empfang und jetzt kommen wir gleich zur ersten Frage.] |
00:00:27 | Mohl byste mi něco říci o svém dětství, o mamince a tatínkovi? [DE: Könnten Sie uns etwas über Ihre Kindheit sagen, über Ihre Mutter, Ihren Vater?] |
00:00:33 | MV: Tak já jsem se narodil v Táboře a otec měl na předměstí, na Blanickém předměstí na okraji Tábora krám se smíšeným zbožím. [DE: MV: Also, ich wurde in Tábor geboren. Mein Vater hatte in der Vorstadt Blanice, am Rand von Tábor, eine Gemischtwarenhandlung.] |
00:00:44 | Samozřejmě, že v krámě byl tatínek i maminka. [DE: Selbstverständlich waren Vater und Mutter gemeinsam im Laden.] |
00:00:49 | Já jsem tady chodil do obecné školy, měl jsem výborné kantory. [DE: Ich besuchte die Volksschule und hatte hervorragende Lehrer dort.] |
00:00:53 | Taková zajímavost. Já jsem chodil od čtyř let do Sokola cvičit. [DE: Eine interessante Sache. Ich ging seit ich vier war in den Turnverein Sokol.] |
00:00:58 | A tam cvičitelem těch nejmladších byl nějaký učitel Liška, který pocházel ze Soběslavi. [DE: Und der Turnlehrer der Jüngsten war ein gewisser Lehrer Liška, er kam aus Soběslav. ] |
00:01:05 | No a přijdu do první třídy první den, a kdo tam nepřijde, pan učitel Liška. [DE: Na, und ich komme am ersten Tag in die erste Klasse und wen sehe ich da, Herrn Lehrer Liška. ] |
00:01:10 | Ovšem druhý den mi říkal: "Milošku, tady mi musíš říkat pane učitel, tady mi nemůžeš říkat bratře." [DE: Am nächsten Tag sagte er zu mir: "Milošek, hier musst Du Herr Lehrer zu mir sagen und nicht Bruder." {d.h. wie im Turnverein}] |
00:01:17 | {smích} Tak takhle začala ta moje škola. [DE: {Lachen} So begann also die Schule für mich. ] |
00:01:20 | No potom jsem se přihlasil do gymnázia a to už člověk se musel na to gymnázium připravovat už i v té, v té obecné škole. [DE: Na, danach meldete ich mich im Gymnasium an. Dafür musste man sich schon in der Volkschule vorbereiten.] |
00:01:31 | Tak třeba v páté třídě obecné školy jsme měli dobrovolně němčinu, kdo se chtěl přihlásit. [DE: Es gab zum Beispiel schon in der fünften Volksschulklasse freiwilligen Deutschunterricht für die, die sich anmelden wollten. ] |
00:01:38 | Ale už od primy, v tom gymnáziu, byla němčina povinná. [DE: Aber schon in der Prima, im Gymnasium war Deutsch Pflichtfach.] |
00:01:42 | A takže člověk potřeboval trošičku taky vzít nějakej takovej kurz, by se dalo říct. [DE: Und darum musste man auch so etwas, so etwas wie einen Kurs besuchen, könnte man sagen.] |
00:01:50 | A tehdá existoval, říkali tomu výměna, Němci tomu říkali handel. [DE: Und damals gab es etwas, das nannte man Austausch, die Deutschen nannten es Handel.] |
00:01:55 | Prostě o prázdninách na 14 dní, na 6 neděl, na 2 měsíce šlo dítě z české rodiny do německé přes ty prázdniny. [DE: Ein Kind aus einer tschechischen Familie kam in den Ferien einfach für 14 Tage, sechs Wochen oder zwei Monate in eine deutsche Familie.] |
00:02:04 | A z té německé zase do té české rodiny. [DE: Und aus der deutschen Familie wiederum in die tschechische Familie. ] |
00:02:07 | No a že tam se naučila tu, ta konverzace a tak. [DE: Na, damit man dort reden lernte und so.] |
00:02:11 | No já jsem prvně jsem se dostal k jednomu sedlákovi na, poblíž Svitav. [DE: Na, und zuerst kam ich zu einem Bauern in, in der Nähe von Svitavy.] |
00:02:20 | A ta obec se jmenovala česky Grandorf, německy Greifendorf, dneska je to Hradec nad Svitavou. [DE: Und die Gemeinde hieß tschechisch Grandorf, deutsch Greifendorf, heute heißt sie Hradec nad Svitavou. ] |
00:02:28 | A tam měl taky děti ještě další, tak jsem se s dětma kamarádil, že jo. [DE: Dort waren auch andere Kinder, mit denen ich mich anfreundete, nicht wahr.] |
00:02:34 | Chodil jsem s n.. na pole pomáhat, naučil jsem se mlátit cepama a všechno tohleto. [DE: Ich ging mit ih.. half bei den Feldarbeiten, lernte Korn mit dem Flegel zu dreschen und all das.] |
00:02:39 | Bylo všecko fajn, až na jeden den v týdnu, kdy měli cvičení té německé tělovýchovné organizace Turner. [DE: Alles war gut bis auf einen Tag in der Woche, an dem die Übung im deutschen Turnverein Turner stattfand. ] |
00:02:49 | A náčelníkem toho Turnera byl, no potom šéf Sudetoněmecké nacistické strany, Hen.., Konrad Henlein. [DE: Und der Leiter dieses Turnvereins war der spätere Chef der Sudetendeutschen nationalsozialistischen Partei Hen.. Konrad Henlein. ] |
00:03:00 | A oni vždycky konec každého cvičení končili projevem. [DE: Jede dieser Turnstunden beendeten sie mit einer Kundgebung. ] |
00:03:05 | No a ty děti byly tak zfanatizovaný, že ty, který si se mnou přes celej den, přes celej tejden hrály, [DE: Na, und die Kinder wurden so fanatisiert. Die, die den ganzen Tag, die ganze Woche mit mir gespielt hatten] |
00:03:11 | mě pak večer chytily, odtáhli mě k truhláři do dílny a nalily mi do nohavic roztavenej klíh. [DE: dass sie mich abends abfingen, in eine Tischlerwerkstatt zerrten und mir heiße Kleie auf die Hose gossen.] |
00:03:17 | Víte, to bylo, to bylo, to, to hecování. [DE: Wissen Sie, das war, das war dieses, dieses Aufhetzen.] |
00:03:21 | A jinak jsem, byl s těma lidma, to bylo, to bylo dobrý. To byla první zkušenost. [DE: Aber sonst war es bei diesen Leuten war es gut. Das war die erste Erfahrung.] |
00:03:26 | Další rok, protože to už jsem chodil do tý primy, jsem potřeboval zas tu konverzaci, a to jsem byl v Českém Krumlově. [DE: Im nächsten Jahr, da war ich schon in der Prima, da brauchte ich wieder die Konversation. Da war ich in Krumlov.] |
00:03:33 | Nejvyšší policista, policejní komisař byl Němec. [DE: Der oberste Polizeichef, der Polizeikommissar, war ein Deutscher. ] |
00:03:37 | Tak jsem byl u něj a zase jeho syn byl zase u nás v Táboře u rodičů. [DE: Und ich war bei ihm und sein Sohn wiederum zur gleichen Zeit bei meinen Eltern in Tábor.] |
00:03:42 | Tam to bylo dobrý, všecko fajn. [DE: Es war gut dort, alles in Ordnung.] |
00:03:44 | Ale pak jsem najednou zjistil, že jeden z těch, nejstarší syn, ten byl tam ve Spielovce. [DE: Aber dann stellte ich auf einmal fest, dass einer von ihnen, der älteste Sohn, der war da in der Spielovka.] |
00:03:50 | To byly papírny tam u Krumlova. [DE: Das war eine Papierfabrik bei Krumlov.] |
00:03:51 | Eh ten prostřední syn, ten jezdil s autem a já jsem zjistil, že rozvážel letáky nacistický po tomhletom. [DE: Äh der mittlere Sohn war Kraftwagenfahrer und ich stellte fest, dass er nationalsozialistische Flugblätter ausfuhr.] |
00:04:02 | Když to měl nejvyšší policejní komisař a tohleto měl v rukou, tak .. [DE: Wenn das der höchste Polizeikommissar war und wenn er das in seinen Händen hatte, dann ..] |
00:04:06 | Víte, to už byla taková, taková ta zkušenost. [DE: Wissen Sie, das war schon, schon so eine Erfahrung.] |
00:04:09 | A protože já jsem byl vychovávanej v tej první republice, jak jsem říkal, měl jsem dobrý kantory, tak tohleto jsem začal už chápat. [DE: Und weil ich in der Ersten Republik erzogen wurde, wie ich sagte, hatte ich gute Lehrer, also verstand ich es schon langsam. ] |
00:04:19 | A když jsem byl v gymnáziu v kvartě, bylo mi necelejch 15 let. [DE: Als ich im Gymnasium in der Quarta war, da war ich noch keine 15 Jahre alt.] |
00:04:26 | A to byl ten školní rok, který začal, 1938 v září, v té takzvané první republice. [DE: Und das war das Schuljahr, das im September 1938 in der sogenannten Ersten Republik begann.] |
00:04:35 | Za měsíc pozdějc po mnichovskejch událostech už to byla druhá republika. [DE: Einen Monat später, nach den Münchner Ereignissen, war es schon die Zweite Republik.] |
00:04:40 | A od patnáctého března '39 už to bylo Protektorát Čechy a Morava. [DE: Und nach dem fünfzehnten März '39 war es bereits das Protektorat Böhmen und Mähren. ] |
00:04:44 | Víte, a já jsem zjistil, že jsme v tom září měli řadu novejch spolužáků, který byli vyhnaný s rodinama ze Sudet. [DE: Wissen Sie, und ich stellte fest, dass wir im September viele neue Mitschüler hatten, die man mit ihren Familien aus den Sudeten verjagt hatte.] |
00:04:54 | A po tom patnáctým, patnáctým březnu už jsme měli jen dva nový, Jožu Poláka a ještě jednoho. [DE: Nach dem fünfzehnten, fünfzehnten März kamen nur noch zwei Neue, Joža Polák und noch einer.] |
00:05:04 | To byl, kteří byli vyhnaný jako Čehúni {tzn. slovenský hanlivý název pro Čechy} ze Slovenska. [DE: Die hatte man als Čehuni {slowakischer Schimpfname für Tschechen} aus der Slowakei vertrieben.] |
00:05:07 | Protože v tý době se Slovensko odtrhlo a spolupracovalo s nacistickým Německem, víte. [DE: Denn zu dieser Zeit hatte sich die Slowakei schon abgespalten und kollaborierte mit Nazi-Deutschland, wissen Sie. ] |
00:05:14 | Tak to už člověk, už nějakým způsobem prožil. [DE: Also das musste man bereits alles irgendwie durchmachen.] |
00:05:17 | A bylo to prvního května, vím, že to bylo prvního května '39, [DE: Und es war am ersten Mai, ich weiß, es war am ersten Mai '39.] |
00:05:24 | přišel za mnou tajemník táborský pošty, kterej byl přítel mýho otce. [DE: Da kam der Sekretär der Post in Tábor zu mir, er war ein Freund meines Vaters. ] |
00:05:30 | Ten se jmenoval Knotek, ten tajemník, a říkal: [DE: Er hieß Knotek, dieser Sekretär. Er sagte:] |
00:05:33 | "Podívej, my bysme potřebovali mladýho kluka, kterej by nebyl tak nápadnej jako dospělej člověk. Však budeš vědít, proč." [DE: "Schau, wir bräuchten einen jungen Burschen, der nicht so auffällig ist wie ein Erwachsener. Du wirst schon wissen warum."] |
00:05:42 | Já jsem mu říkal: "No tak to, to vím." [DE: Ich sagte zu ihm: "Naja, das, das weiß ich."] |
00:05:44 | Ale nevěděl jsem, jaká je to .. Vím, že to byl odboj, ale nevěděl jsem, kterej. [DE: Aber ich wusste nicht, was für ein .. Ich wusste, es war der Widerstand, aber ich wusste nicht, welcher genau.] |
00:05:48 | A on to byl ten vojenskej odboj Obrana národa. [DE: Es war der militärische Widerstand, die Obrana národa {Verteidigung der Nation}. ] |
00:05:51 | Protože švagr tohodle toho Knotka byl plukovník a ten byl v tom vedení toho. [DE: Denn der Schwager von diesem Knotek war ein Oberst und der war da in der Leitung.] |
00:05:58 | No a samozřejmě toho Knotka potřebovali, protože potřebovali poštu, protože tenkrát lidi už udávali, že jo. [DE: Na, und diesen Knotek brauchten sie natürlich, denn sie brauchten die Post, denn schon damals gab es Denunzianten, nicht wahr.] |
00:06:05 | Tak oni to, co bylo adresovaný gestapu, tak on to na tý poště rozlepovali, prohlíželi. [DE: Sie machten also auf der Post die Briefe auf, die an die Gestapo adressiert waren und sahen sie durch.] |
00:06:11 | Když tam bylo udání, tak to vyndali a strčili tam nějakej reklamní poutač nebo co [DE: Wenn es eine Anzeige war, nahmen sie sie heraus und steckten stattdessen einen Werbezettel oder so hinein.] |
00:06:16 | aby pošta došla, ale ne, ne ten obsah, rozumíte. [DE: Damit die Post zwar ankam, aber nicht, nicht der Inhalt, verstehen Sie.] |
00:06:20 | On mi řikal: "Podivej se, nebude to těžký." [DE: Er sagte mir: "Schau, es ist nicht schwer."] |
00:06:24 | "Dostaneš úkol, musíš ho splnit v čase i, i v obsahu." [DE: "Du bekommst eine Aufgabe und musst sie rechtzeitig und korrekt erfüllen."] |
00:06:30 | "Nesmíš chtít se dovědět víc, než my ti řeknem." [DE: "Du darfst nicht mehr wissen wollen als das, was wir Dir sagen.“] |
00:06:33 | "A jak to splníš, tak zapomeň, co jsi dělal." [DE: "Und wenn du sie erfüllt hast, dann vergiss, was du getan hast."] |
00:06:37 | "Čím víc, čím míň si toho budeš pamatovat, tím míň může prozradit." [DE: "Je mehr, je weniger du davon im Gedächtnis behältst, umso weniger kannst du verraten."] |
00:06:41 | "Já jsem mluvil s rodičema," mi povídal. [DE: "Ich habe mit deinen Eltern gesprochen", sagte er mir.] |
00:06:44 | "Rodiče říkali, že souhlasej, ale že záleží na tobě, jestli budeš chtít." [DE: "Die Eltern haben gesagt, dass sie einverstanden sind, aber dass es von dir abhängt, ob du willst."] |
00:06:48 | No to víte, že mi dělalo především dobře, že se na mladýho kluka, kterýmu nebylo ještě patnáct let, obrátili dospěláci. [DE: Na, Sie können sich vorstellen, dass es mir gefiel, dass sich die Erwachsenen an einen Burschen wandten, der noch keine 15 war.] |
00:06:55 | No ale já jsem chápal už tu věc, kterou potřebovali. [DE: Und was sie brauchten, das habe ich bereits begriffen.] |
00:06:58 | No a on říká: "Podívej se, on k vám přijde pan řídící, kterej bude bydlet v tom pokojíku podkrovním." [DE: Na, und er sagt: "Hör zu, zu euch kommt der Herr Oberlehrer, er wird im Zimmer im Dachzimmer wohnen."] |
00:07:13 | "Jmenuje, jmenuje se Houdek." [DE: "Er heißt, er heißt Houdek."] |
00:07:16 | "Nesmí ho nikdo vidět, nesmí nikdo o tom vědět." [DE: „Niemand darf ihn sehen, niemand darf davon wissen."] |
00:07:19 | "A ty se každej den k němu se zastavíš, co bude potřebovat a co bude potřebovat, tak mu jako splníš." [DE: "Und du wirst jeden Tag zu ihm gehen, ihn fragen, was er braucht oder brauchen wird und das erfüllst du ihm."] |
00:07:25 | Tak já věděl, není to ani řídící, ani se nejmenuje Houdek, ale nesměl jsem se starat. [DE: Ich wusste, er war weder Oberlehrer, noch hieß er Houdek, aber das durfte mich nicht kümmern.] |
00:07:30 | No tak přišel pán, takovej sympatickej, starší. [DE: Na, und dann kam ein Herr, ein sympathischer, älterer Mann.] |
00:07:34 | No a hned jsem asi druhej, třetí den k němu šel, co bude potřebovat. [DE: Na, und ich ging gleich am zweiten, dritten Tag zu ihm und fragte ihn, was er braucht. ] |
00:07:39 | On říká: "Máš zejtra odpoledne školu?" Já říkám: "Ne." [DE: Er sagt: "Hast du morgen Nachmittag Schule?" Ich sagte: "Nein."] |
00:07:42 | "Máš volno?" – "Mám, mám, mám." [DE: "Hast du frei?" – "Hab' ich, hab' ich."] |
00:07:44 | "Hele, tak se postavíš na ten most tady, co vede nad tratí, tady u tý sladovny." [DE: "Hör zu, du wirst dich hier auf die Brücke stellen, die über die Eisenbahngleise führt, bei der Brauerei."] |
00:07:50 | "A budeš se dívat jako na trať." [DE: "Und dann tust du so, als würdest du das Gleis beobachten."] |
00:07:54 | "A když uslyšíš, že za tebou někdo říká: 'Díváš se, jak jezděj vlaky?', tak řekni: 'Taky.'" [DE: "Und wenn du hinter dir jemanden sagen hörst ‚Schaust du, wie die Züge fahren?‘, dann sagst du: ‚Auch‘."] |
00:07:58 | "No a otoč se a jdi pomalu a ten, kdo se tě zeptal – [DE: "Na, und dann dreh dich um und geh langsam und der, der dich gefragt hat –] |
00:08:02 | Možná, že budou dva někdy, tak půjdou s tebou. [DE: Manchmal können es auch zwei sein, die werden mit dir kommen.] |
00:08:05 | Ty je zavedeš zadem přes dvůr do domu, dovedeš je ke mně a bude to.“ [DE: Du führt sie rückwärts über den Hof ins Haus zu mir und das ist alles."] |
00:08:09 | No dobře, tak jsem takhle občas, tak to bylo jednou za 14 dnů, jednou za měsíc. [DE: Na gut, das machte ich also gelegentlich, es war einmal in vierzehn Tagen, einmal im Monat.] |
00:08:14 | To byly spojky, který k němu chodily a by .. většinou to byla jedna a tatáž, tatáž spojka. [DE: Das waren Verbindungsleute, die zu ihm kamen und .. Meistens war es ein und derselbe Mann.] |
00:08:19 | Ale já ji musel dovést tím, do toho domu. [DE: Und ich musste ihn also dorthin, in dieses Haus bringen.] |
00:08:22 | No, musel jsem taky s panem řídícím Houdkem taky na čerstvej vzduch. [DE: Na, manchmal musste ich auch mit Herrn Oberlehrer Houdek an die frische Luft gehen.] |
00:08:29 | Protože to okno se nesmělo otvírat. [DE: Denn das Fenster durfte man nicht öffnen.] |
00:08:32 | Nesmělo se asi hejbat se záclonou, aby nikdo nevěděl, že tam jako je nějakej život, že tam někdo je. [DE: Nicht einmal der Vorhang durfte berührt werden, damit niemand erfuhr, dass dort Leben ist, dass jemand dort ist.] |
00:08:38 | No tak jsem s ním chodil večer. [DE: Also bin ich abends mit ihm spazieren gegangen.] |
00:08:39 | Když už bylo po setmění, do polí tam směrem čekanskej hřbitov a tam v těch polích. [DE: Schon nach Sonnenuntergang, in die Felder in Richtung Friedhof Čekanice, in den Feldern dort.] |
00:08:46 | No, tak jsem šel. A jednou přišel ráno řídící ze školy z Čekanic za otcem. [DE: So ging ich da herum. Und eines Morgens kam der Oberlehrer der Schule in Čekanice zu meinem Vater.] |
00:08:53 | A říká mu: "Josef, vy se znáte s generálem Slunéčkem {divizní generál František Slunéčko 1886-1963, velitel skupiny Morava-západ „Obrany národa“ a skupiny Alex}?" [DE: Er sagt zu ihm: "Josef, seid ihr mit General Slunéčko bekannt {Divisionsgeneral František Slunéčko, 1886-1963, Widerstandskämpfer der Obrana národa}?“] |
00:09:00 | Táta říkal: "My s generálem, prosím tě!" {smích} [DE: Mein Vater sagte: „Wir mit dem General, ich bitte dich!" {Lachen}] |
00:09:02 | Říká: "Vždyť váš Míra s ním šel včera támhle v polích tam u toho hřbitova!" [DE: Da sagt der: "Aber euer Míra war gestern mit ihm in den Feldern beim Friedhof!"] |
00:09:07 | Táta říkal: "No to je nějakej omyl." [DE: Vater sagte: "Na, das muss ein Irrtum sein."] |
00:09:10 | A ten musel od nás, ten generál musel od nás pryč. [DE: Danach musste er weg, der General, er musste weg von uns.] |
00:09:14 | I když jsme neměli vědět ani my, nikdo to, protože by bylo možno třeba prozradit. [DE: Auch wenn nicht einmal wir das wissen durften, niemand, damit es nicht verraten werden konnte.] |
00:09:21 | Protože oni věděli už, jaký metody používá to gestapo [DE: Denn sie wussten schon, welche Methoden die Gestapo verwendet.] |
00:09:24 | že dává injekce, a ten člověk mluví a neví, o čem, že jo. [DE: Dass sie eine Injektion geben und der Mensch redet und weiß nicht mehr worüber, nicht wahr.] |
00:09:28 | Tak musel pryč, no. Tak to bylo, to bylo přísný. [DE: Also musste er weg, nicht wahr. Das war so, das war streng.] |
00:09:31 | No a potom přišel rok, teď já jsem vlastně dostával úkoly jiný, jo. [DE: Na, dann kam das nächste Jahr und ich erhielt andere Aufgaben, nicht.] |
00:09:35 | Protože už bylo řada lidí zatčenejch, byli i popravený. [DE: Denn eine Menge Leute waren bereits verhaftet, es gab auch Hinrichtungen.] |
00:09:40 | No a pokud byla, zůstala vdova s malejma dětma, tak ty děti potřebovaly pořádnou výživu, [DE: Na, und wenn eine Witwe mir ihren kleinen Kindern allein blieb, dann brauchten die Kinder eine ordentliche Ernährung.] |
00:09:47 | co nestačilo na ty potravinový lístky. [DE: Dafür reichten die Lebensmittelkarten nicht.] |
00:09:49 | Na černým trhu si nemohli kupovat. [DE: Auf dem Schwarzmarkt konnten sie nicht einkaufen.] |
00:09:52 | No tak jsem roz.. ty, který bydleli blízko, tak chodili k nám do toho [tzn. do obchodu] a otec už jim dal. [DE: Also habe ich das aus.. Die, die in der Nähe waren, kamen zu uns und der Vater gab ihnen etwas.] |
00:10:00 | On říkal: "Tady máte připravenej, co jste si objednali, ten nákup,“ čímž dostal něco navíc. [DE: Er sagte ihnen: "Hier ist Ihre Bestellung vorbereitet, Ihr Einkauf.“ Wodurch sie zusätzlich etwas bekamen.] |
00:10:04 | A těm ostatním jsem musel takhle něco dovézt vždycky v tašce. Jezdil jsem na kole. [DE: Und den anderen musste ich immer etwas in der Tasche bringen. Ich fuhr mit dem Rad.] |
00:10:09 | A pak jsem měla taky, tam byly tři židovský rodiny, protože oni měly, míň dostávaly na ty lístky. [DE: Außerdem dann hatte ich .. Es gab drei jüdische Familien, denn sie bekamen weniger für ihre Lebensmittelkarten.] |
00:10:15 | To byl, to byl Guttmann, potom to byl .. [DE: Das war, das war Guttmann, dann war da noch ..] |
00:10:20 | Eh potom to byl jeden obchodník, kterej měl dřív, kterej měl dřív nějakej textil. [DE: Äh dann war da ein Geschäftsmann, der zuvor, der zuvor irgendein Textilgeschäft hatte.] |
00:10:27 | No a po.., no tři, tři byli prostě. A ty byli všichni na Starým městě. [DE: Na und dann .. Also drei, es waren drei. Und die waren alle in der Altstadt.] |
00:10:33 | A tam jsem nemohl přijít s taškou a jít to, protože to bylo opatrný, tak to jsem mus.. [DE: Ich konnte nicht mit einer Tasche dorthin, denn man musste vorsichtig sein, also muss..] |
00:10:39 | Bylo vždycky dohodnutý, u jednoho třeba ve čtyři hodiny, u druhýho v pět. [DE: Es war immer vereinbart, bei einem zum Beispiel um vier, beim zweiten um fünf.] |
00:10:43 | Nebo u jednoho v pět hodin jeden den, druhej den u druhýho a třetí u třetího. [DE: Oder bei einem den einen Tag um fünf, am nächsten Tag um zwei und am dritten um drei.] |
00:10:47 | Tak jsem šel a to jsme museli přesně v pět hodin. [DE: Also bin ich hingegangen und das musste genau um fünf Uhr sein.] |
00:10:50 | Protože to byly ty klikatýuličky, ty byl prázdný tam. [DE: Denn das waren diese gewundenen Gässchen, die waren leer.] |
00:10:54 | Ty dveře tam byly pootevřený, tak já jsem tak .. [DE: Die Tür stand halb offen, also bin ich ..] |
00:10:56 | Já jsem chodil do toho.. [DE: Ich ging damals in ..] |
00:10:59 | Na tom starým městě byla hudebka, já tam chodil na housle. [DE: In der Altstadt war eine Musikschule und ich ging dort in die Geigenstunde.] |
00:11:02 | Tak jsme vyndali z futrálu housle. [DE: Also nahmen wir die Geige aus dem Futteral.] |
00:11:04 | Otec tam dal pytlík mouky, pytlík cukru, nějakej margarín a něco takovýho. [DE: Vater legte ein Päckchen Mehl, ein Päckchen Zucker, etwas Margarine oder so etwas hinein.] |
00:11:09 | Jsem takhle strčil, strčil housle do toho {tzn. pouzdro na housle do oněch pootevřených dveří} a šel jsem, kopal jsem si do kamínků. [DE: Ich steckte die Geige hinein {d.h. das Geigenfutteral in die halbgeöffnete Tür} und ging weg, stieß Steinchen vor mir her. ] |
00:11:14 | Došel jsem na náměstí, obešel jsem náměstí, vracel jsem se zpátky. [DE: Ich ging zum Ringplatz, machte eine Runde und ging wieder zurück. ] |
00:11:18 | Dveře pootevřený, už, dali futrál prázdnej a šel jsem domů. [DE: Die Türen halb offen, das leere Geigenfutteral war bereits dort und ich ging nach Hause.] |
00:11:23 | Že, takovýdle věci jsem musel dělat taky. No ale ve čtyrycátým roce .. [DE: Nicht wahr, auch solche Dinge musste ich machen. Aber dann im Jahr '40 ..] |
00:11:28 | Protože nacisti věděli, že třeba tam, kde jsou ty důstojníci bejvalí, že by mohli organizovat nějakej odboj. [DE: Denn die Nazis wussten bereits, dass zum Beispiel im Umfeld von ehemaligen Offizieren, dass da Widerstand organisiert werden konnte.] |
00:11:36 | Tak začali zatýkat důstojníky. [DE: Also begannen Sie damit, die Offiziere zu verhaften.] |
00:11:38 | A zatkli řadu, řadu těch důstojníků a zatkli taky, taky učitele, inspektory školní .. [DE: Sie verhafteten eine Menge dieser Offiziere und sie verhafteten auch Lehrer, Schulinspektoren ..] |
00:11:46 | Emánek, Ondrášek, ten byl se mnou potom ve Flossenbürgu. Inspektor Hejný, řídící Kratochvíl. [DE: Emánek, Ondrášek, der war später mit mir in Flossenbürg. Inspektor Hejný, Oberlehrer Kratochvíl. ] |
00:11:53 | No a teď zbyla, to už bylo po čtyrycátým roce, tak co tady bylo, tak dali dohromady. [DE: Na, und nun blieb .. Das war schon nach dem Jahr '40, was noch übrig war, das legten sie zusammen.] |
00:12:01 | A to už byly různý organizace. [DE: Und das waren bereits unterschiedliche Organisationen.] |
00:12:04 | Už byly i komunistický, protože ty se nesměly dřív {důrazbě}, nesměly dřív fungovat. [DE: Auch kommunistische jetzt, denn früher {mit Nachdruck} durfte, durfte es die gar nicht geben.] |
00:12:10 | Protože byl mezi Sovětským svazem a nacistickým Německem, byla smlouva o neútočení, že jo. [DE: Denn zwischen der Sowjetunion und Nazideutschland gab es den Nichtangriffspakt, nicht wahr. ] |
00:12:16 | Však taky naši lidi, který utekli do Ruska, aby pomohli bojovat, tak byli, a šli do gulagů. [DE: Auch unsere Leute, die nach Russland geflohen waren, um dort mitzukämpfen, die waren, die mussten in den Gulag.] |
00:12:23 | A tam říkali, tam že jich zahynulo víc, než potom padlo, padlo na frontě. [DE: Man sagte, dort seien mehr umgekommen als dann später an der Front gefallen, gefallen sind.] |
00:12:27 | No tak to bylo takový smíšený a už si některý, si hráli na odboj. [DE: Na, also das war sehr gemischt und manche taten nur noch so, als seien sie im Widerstand.] |
00:12:31 | A už to, už to nebylo, už to nebylo takový. [DE: Und das war, das war nicht mehr das Gleiche.] |
00:12:34 | Už dost se prozrazovalo a tak. [DE: Es wurde bereits viel verraten und so.] |
00:12:36 | No a přivedli k nám jednoho, říkal, že se jmenuje Zdeněk. [DE: Na, und sie brachten einen zu uns, er sagte, er heißt Zdeněk.] |
00:12:40 | A že je z Mlada Vožica a že, že mu hrozí zatčení. [DE: Und dass er aus Mlada Vožice käme und dass ihm die Verhaftung drohe.] |
00:12:44 | No tak ten tam byl. [DE: Na, der war also da. ] |
00:12:45 | Najednou oni tam zvonili, obden někoho, ale každýmu jsme řekli: [DE: Plötzlich klingelten sie bei uns, jeden zweiten Tag kam jemand, aber zu allen sagten wir:] |
00:12:50 | "Prosím vás, to nemůžete, to nesmí tolik lidí vědět, že, že tady je někdo, že tady je někdo ukrejvanej!" [DE: "Bitte, lasst das sein, das dürfen nicht so viele Menschen wissen, dass hier, dass hier jemand versteckt ist!"] |
00:12:56 | No tak to potom oni ho taky dali pryč. [DE: Also so war das und später schickten sie ihn weg.] |
00:12:59 | No potom přišla paní, že její manžel byl zatčenej. [DE: Na und dann kam eine Frau, ihr Mann sei verhaftet.] |
00:13:05 | Najednou potom přišel i ten manžel. [DE: Und auf einmal kam dann auch dieser Ehemann.] |
00:13:07 | Oni ho pustili, protože jim slíbil, že něco prozradí. [DE: Sie hatten ihn freigelassen, denn er hatte ihnen versprochen, etwas zu verraten.] |
00:13:10 | No řekli, to už není dobrý todleto. Tak taky to bylo pryč. [DE: Wir sagten, das ist ist nicht gut, die Sache. Das fiel dann also auch weg.] |
00:13:15 | No a tak se, tak se to, tak se to střídalo. [DE: Na und so hat sich das, hat sich das abgewechselt.] |
00:13:18 | A najednou mi řekli třeba, říkali: "Podívej se, půjdeš to lázní, do městskejch lázní." [DE: Dann sagten sie mir zum Beispiel: "Hör mal, du gehst ins Bad, ins Stadtbad."] |
00:13:27 | "A tam bude taková šedovlasá paní ve vrátnici, a tak jí řekneš, že jdeš za panem ..“ [DE: "Und da ist so eine grauhaarige Frau an der Pforte, und du sagst ihr, du willst zu Herrn .."] |
00:13:36 | Dali, dali .. on se jmenoval Krátký: "Že půjdeš za panem Langem." [DE: Sie gaben, sie gaben .. Er heißt Krátký: "Dass zu zu Herrn Lang kommst."] |
00:13:41 | No dobře. Já jsem nevěděl, že se jmenuje Krátký, protože to byl Lang. [DE: Also gut. Ich wusste nicht, dass er Krátký heißt, für mich war das Lang.] |
00:13:46 | Tak jsem přišel, říkám: "Prosím vás, já jdu za panem Langem." [DE: Ich kam also dort an und sagte: "Entschuldigen Sie, ich möchte zu Herrn Lang."] |
00:13:49 | A on a ta paní říká: "A kdo to je?" Říkám: "Vy to ne.. vy ho neznáte?" [DE: Und diese Frau sagt: "Und wer ist das?" Ich sage: "Sie wissen .. Sie kennen ihn nicht?"] |
00:13:54 | A najednou vyšla jiná paní z vedlejšího a říká: "Ale známe, známe, pojďte dál." [DE: In dem Moment kam eine andere Frau aus dem Nebenzimmer und sagte: "Aber ja, wir kennen ihn. Kommen Sie herein." ] |
00:13:59 | Já tam musel přijít taky s tím prázdným futrálem. [DE: Auch dahin musste ich mit diesem leeren Futteral kommen.] |
00:14:02 | No, to byl ten Krátký, ten si vzal ode mě ten futrál, něco tam dal. [DE: Na, das war dieser Krátký, er nahm mir das Futteral ab und legte etwas hinein.] |
00:14:06 | A teď to převázal tak řetízkem a dal to zámek, zamknul to [DE: Und dann verschloss er es mit einem Kettchen und einem Schloss und sperrte es zu.] |
00:14:12 | a říkal: "Tohleto dovezeš do Mladý Vožice řídícímu učiteli tam." [DE: Er sagte: "Das bringst du dem Oberlehrer in Mladá Vožice."] |
00:14:17 | "On si to odemkne a možná pošle něco zpátky." [DE: "Er wird es aufschließen und vielleicht schickt er etwas zurück."] |
00:14:21 | "Ale bacha, nesmíš ject autobusem." [DE: "Aber pass auf, du darfst nicht mit dem Bus fahren."] |
00:14:23 | "Protože oni jsou kontroly, jestli si lidi nevozej potraviny z venkova, to by tě mohli nachytat." [DE: "Denn da sind Kontrollen, ob die Leute Lebensmittel vom Land bei sich haben, da könnten sie dich erwischen."] |
00:14:31 | No tak já jsem sedl na kolo. [DE: Also setzte ich mich aufs Fahrrad.] |
00:14:33 | Dal jsem si ten futrál do ruksaku, tak tovypadalo, jako že jedu ze školy. [DE: Ich steckte das Futteral in den Rucksack, so dass es aussah, als käme ich von der Schule.] |
00:14:38 | Tak jsem to dovezl, dojel zpátky. [DE: Also habe ich es abgeliefert und fuhr wieder zurück.] |
00:14:40 | No celkem jsem tam byl asi v létě dvakrát nebo třikrát. [DE: Insgesamt passierte das im Sommer zwei oder dreimal.] |
00:14:45 | No to bylo .. jsem tam musel v zimě. [DE: Na, das war .. Ich musste dort auch im Winter hin.] |
00:14:48 | A to jsem .. Prostě autobusem nemohl. [DE: Und da bin ich .. Mit dem Bus ging es nicht.] |
00:14:52 | Na kole na sněhu to nešlo {úsměv}, tak jsem musel pěšky. [DE: Mit dem Fahrrad durch den Schnee ging es auch nicht {lacht}, also musste ich zu Fuß gehen.] |
00:14:56 | A tak jsem potom domácí úkoly psal až ráno potom ve škole, když jsem se vrátil, protože mě to trvalo celou noc. [DE: So machte ich die Hausaufgaben erst morgens in der Schule, wenn ich zurück war, denn es dauerte die ganze Nacht. ] |
00:15:02 | Ono je to dvacet kilometrů od Tábora. [DE: Denn es ist 20 Kilometer von Tábor.] |
00:15:05 | No a vždycky něc.. někdy to tam šustilo, byly tam možná letáky. [DE: Na, und da hat immer etw.. etwas hat da geraschelt, vielleicht waren es Flugblätter.] |
00:15:08 | Někdy to tam zvonilo, nevím, co to mohlo bejt. [DE: Manchmal hat auch etwas geklingelt, ich weiß nicht, was das war.] |
00:15:11 | No, takže jsem dělal i tydlety, tydlety úkoly. [DE: Na, auch solche, solche Aufgaben habe ich übernommen.] |
00:15:15 | No a přišel rok 1942, na podzim. [DE: Na, und es kam das Jahr 1942, Herbst.] |
00:15:23 | A zase mi řekli: "Počkáš tam, budeš čekat, až někdo přijde." [DE: Da sagten sie mir wieder: "Warte dort, du wartest, bis jemand kommt."] |
00:15:27 | No přišli dva páni, tak jsem je přivedl dovnitř. [DE: Na, es kamen zwei Männer, ich brachte sie also hinein.] |
00:15:30 | Najednou ten vedoucí, ten novej toho, tý odbojový skupiny, už byl u nás doma, čekal. [DE: Auf einmal wartete dieser Führer, der neue von dieser Widerstandsgruppe, der war schon bei uns daheim.] |
00:15:39 | No tak ten jeden pán z těch dvou, co přišel, ten odešel hned. [DE: Na, einer der beiden Männer, die gekommen waren, ging sofort weg.] |
00:15:42 | Tadyhle toho jednoho vzali nahoru, tamtem se vrátil a říkal: [DE: Den Zweiten nahmen sie hinauf, der erste kam zurück und sagte:] |
00:15:46 | "Představte si, tak on má jméno František, František Švec, a on se jmenuje František Pospíšil." [DE: "Stellt euch vor, er hat den Namen František, František Švec, und er heißt František Pospíšil."] |
00:15:54 | "A je to, je to parašutista z naší jednotky v Anglii {František Pospíšil, 1919-pravděp. 1944, velitel paradesantní skupiny BIVOUAC}." [DE: "Und er ist Fallschirmjäger von unserer Einheit in England {František Pospíšil, 1919-wahrsch. 1944, Leiter der Fallschirmjägergruppe BIVOUAC}." ] |
00:15:58 | My jsme řekli: "Prosím tě, co todleto blbneš, co to říkáš." [DE: Wir sagten: "Um Gottes Willen, bist du verrückt geworden, was sagst du da."] |
00:16:01 | "To nesmí nikdo vědět, to ani my to nemáme vědět, pro nás je to František Švec!" [DE: "Das darf doch niemand wissen, auch wir nicht, für uns ist er František Švec!"] |
00:16:06 | No co? Říkám: "Tak mu dejte nějaký jiný jméno." [DE: Also was tun? Ich sagte: "Gebt ihm einen anderen Namen." ] |
00:16:10 | Tak oni mu dali jméno Nebeský, ale za chvíli to věděli v šíř i v dál, že se jmenuje takhle, takhle se jmenuje a todleto. [DE: Also gaben sie ihm den Namen Nebeský, aber bald wusste wieder jeder weit und breit, in Wirklichkeit heißt er so und so.] |
00:16:18 | Víte, to .. oni říkali: "Do švestek bude konec." [DE: Wissen Sie, das .. Sie sagten: "Bis zur Pflaumenernte ist alles vorbei."] |
00:16:22 | Víte, to, to nebyla ta vojenská organizace, která byla ta původní. [DE: Wissen Sie, das, das war nicht mehr diese militärische Organisation, wie sie ursprünglich war.] |
00:16:26 | A to byl výbornej člověk {tzn. František Pospíšil}. To byl výbornej člověk. [DE: Und das war ein wunderbarer Mensch {d.h. František Pospíšil}. Das war ein wunderbarer Mensch.] |
00:16:29 | Já ho musel .. on měl za úkol prostě zlikvidovat dopravu zbroje, která měla jít na východ, jo? [DE: Ich musste ihn .. Seine Aufgabe war es, Waffentransporte in den Osten zu verhindern, nicht wahr?] |
00:16:40 | Zejména chodilo to taky přes Písek tratí. [DE: Hauptsächlich führten sie auch über die Eisenbahnstrecke in Písek.] |
00:16:43 | Tak chtěl vyhodit do vzduchu tady to pětimostí, co je. [DE: Deshalb wollte er auch die fünf Brücken in die Luft sprengen. ] |
00:16:48 | A teď musel, říkal: "Vždyť na tebe přijdou." [DE: Und jetzt musste er .. er sagte: "Sie werden dich erwischen." ] |
00:16:52 | A říká: "Musím mít někoho z dráhy, musím se dovědět co a jak." [DE: Und er sagt: "Ich brauche jemanden von der Bahn, ich muss erfahren wie und was."] |
00:16:56 | "Aby nám někdo hlásil, když někdo, že takovejdle náklad jede, jestli jsou tam Češi." [DE: "Damit man uns meldet, wenn jemand, wenn so eine Ladung unterwegs ist, ob Tschechen dabei sind."] |
00:17:03 | "Ty musej bejt informovaný, že musej předtím nějak se dostat z toho ven." [DE: "Die müssen informiert werden, die müssen zuvor irgendwie da herauskommen."] |
00:17:06 | "Aby to nestálo, aby to nestálo další, další životy.“ [DE: "Damit es keine weiteren, weiteren Leben kostet."] |
00:17:10 | Já jsem ho vodil třeba na schůzky, který on si řekl. [DE: Ich brachte ihn zum Beispiel zu Treffen, an denen er teilnehmen wollte.] |
00:17:15 | Na to pětimostí jsme museli na rekognoskaci terénu. [DE: Bei den fünf Brücken musste er das Terrain genau studieren.] |
00:17:18 | A to bylo nebezpečný, protože tam blízko byla střelnice vojenská, německá. [DE: Und das war gefährlich, weil in der Nähe eine militärische Schießstätte war, eine deutsche.] |
00:17:22 | To .. no, dostali jsme se tam. Chodil v noci strhávat .. [DE: Das .. Na, wir haben es geschafft dorthin. In der Nacht riss er ..] |
00:17:27 | To rozházel takovej těžší, ještě závažíčko, dráty telefonní, který vedly ke gestapu, který vedly na oberlandrát. [DE: Da zerstörte er mit einem stärkeren Draht und einem Gewicht die Telefonleitungen zur Gestapo und zum Oberlandrat.] |
00:17:36 | Ničil jim telefonní, ničil jim, ničil jim proud. [DE: Er kappte ihre Telefone, er kappte, er kappte ihnen den Strom.] |
00:17:41 | No a byl to, byl to, byl to výbornej, výbornej člověk, Moravák. [DE: Na, das war, das war ein wunderbarer, wunderbarer Mensch, ein Mährer.] |
00:17:46 | No a ty moravský písničky si zpíval, strašně, strašně, strašně, strašně fajn to bylo. [DE: Er konnte diese mährischen Lieder, das war wirklich wunderbar mit ihm.] |
00:17:52 | No a teďko se stalo, že, že .. měl .. jít něco, něco dělat. [DE: Na und da passierte es, er sollte .. irgendwohin gehen, etwas machen.] |
00:18:07 | Ale oni řekli: "Podívej se, ale my musíme mít spojení s Prahou, my jsme to spojení ztratili." [DE: Aber sie sagten: "Hör zu, wir brauchen eine Verbindung mit Prag, wir haben die Verbindung verloren."] |
00:18:12 | "Protože lidi pozatýkali, někoho popravili, my to musíme navázat to spojení." [DE: "Denn man hat die Leute verhaftet, manche hingerichtet. Wir müssen die Verbindung wieder herstellen."] |
00:18:19 | A to spojení do Prahy šel navázat tady učitel z Planý nad Lužnicí, Hofman. [DE: Und diese Verbindung nach Prag stellte nun ein Lehrer aus Planá nad Lužnicí her, Hofman.] |
00:18:25 | Šel tam na tu skupinu a oni neměli, oni se báli. [DE: Er ging zu der Gruppe dort, und sie hatten kein .. Sie hatten Angst.] |
00:18:29 | Říkali, abysme .. aby prostě se nám tam nějakej konfident do toho nezapletl a todleto, nechtěli a to. [DE: Sie sagten, wir sollten .. es könnte sich ja auch ein Spitzel darunter mischen und so, das wollten sie nicht.] |
00:18:36 | No a on vyrukoval a řekl: "My tam máme parašutistu z Anglie." [DE: Und er rückte mit der Wahrheit heraus und sagte: "Wir haben einen Fallschirmjäger aus England da." ] |
00:18:40 | To taky neměl říkat a zrovna a tak najednou ten jeden z tej skupiny říkal: [DE: Das hätte er nicht sagen sollen. Plötzlich sagte jemand aus der Gruppe: ] |
00:18:45 | "Helejte, ale to bysme mohli, to bysme mohli, to by bylo dobrý navázání, to." [DE: "Hört mal, wir könnten, wir könnten .. Das wäre doch eine gute Verbindung."] |
00:18:49 | On to byl konfident! Takže druhej den milýho Hofmana zatkli. [DE: Er war der Spitzel! Der gute Hofman wurde gleich am nächsten Tag verhaftet.] |
00:18:55 | To už byl, to už byl leden, leden čtyřicet tři, začátek ledna. [DE: Das war, das war schon im Januar, Januar '43, Anfang Januar.] |
00:19:02 | On měl těžký výslechy, on se chtěl, aby neprozradil, tak se chtěl, spáchat sebevraždu. [DE: Er hatte harte Verhöre. Er wollte, damit er nichts verrät, wollte er Selbstmord begehen.] |
00:19:09 | Udělal si z prádla, si udělal oprátku a zavázal na mříže, chtěl se oběsit – přišli na něj. [DE: Er machte eine Schlinge aus Wäsche, hing sie ans Gitter, wollte sich aufhängen – sie erwischten ihn. ] |
00:19:15 | Sklama z brejlí si podřezal, podřezal žíly na ruce – přišli na něj. [DE: Mit den Brillengläsern schnitt er sich die Adern an der Hand auf – wieder erwischten sie ihn.] |
00:19:20 | Chtěl se utopit. [DE: Er wollte sich ertränken.] |
00:19:22 | Protože se nosil takovej kýbl s vodou, ten byl v takovým výklenku zdi, hlavu, vrazil se tam. [DE: Denn da gab es so einen Wassereimer, der war in einer Wandnische, da stürzte er sich hinein.] |
00:19:28 | A jak už dochází, tak rozházel nohama, kopnul do něčeho, do dveří – přišli na něj. [DE: Und wie er dabei ist, schleudert er seine Beine zurück, stößt gegen etwas, die Tür – sie erwischten ihn.] |
00:19:35 | No a pak si ho gestapo vzalo a dostal injekci a todleto a on pak mluvil, nevěděl, o čem co mluví, no. [DE: Na, und dann nahm ihn sich die Gestapo vor, er bekam eine Spritze und dann sprach er und wusste nicht mehr was.] |
00:19:42 | A bylo zrovna pololetí, druhýho února čtyřicet tři. [DE: Es war zum Halbjahr, am zweiten Februar '43.] |
00:19:48 | Dopoledne za mnou přišel do školy ten Lang-Krátký. [DE: Am Vormittag kam Lang-Krátky zu mir in die Schule.] |
00:19:52 | Říkal: "Ty, hele, ráno zatkli Vacka, to byl ten vedoucí skupiny, četníka Jiráska." [DE: Er sagte: "Du hör mal, heute früh haben sie Vacek verhaftet." Das war der Leiter der Gruppe von Gendarm Jirásek.] |
00:19:58 | A toho Vacka zatkli v nemocnici po operaci na hemeroidy. [DE: Und diesen Vacek haben sie im Krankenhaus nach einer Hämorriden-Operation verhaftet.] |
00:20:03 | "Človeče, to bude blbý, já už jsem byl u vás, už se tam to vyčistilo." [DE: "Mensch, das wird komisch. Ich war schon bei euch, da ist schon aufgeräumt."] |
00:20:07 | "A ty nechceš jít se mnou? Já jdu do ilegality." [DE: "Willst du nicht mit mir kommen? Ich gehe in den Untergrund."] |
00:20:10 | Já jsem říkal: "Já půjdu a zavřou otce, to není, to nemá cenu." No nic. [DE: Ich sagte: "Wenn ich gehe, verhaften sie Vater. Das ist, das hat keinen Wert." Also nichts.] |
00:20:15 | Tak jsem šel dřív domů. Jsem si dovolil, že mi není nějak dobře. [DE: Also bin ich früher nach Hause gegangen. Ich sagte, mir sei nicht gut.] |
00:20:19 | Jsem odešel domů, ještě jsem všecko prohlídl a tohleto. [DE: Ich kam nach Hause und habe noch alles kontrolliert und so.] |
00:20:23 | Taky tadydle tu karikaturu, kterou jsem měl, toho Emanuela Moravce, kterou jsem měl připravenu na, na jeden leták. [DE: Auch diese Karikatur, die ich hatte, diesen Emanuel Moravec {Protektoratsminister für Schulwesen und Volkskultur}, die ich für ein Flugblatt vorbereitet hatte. ] |
00:20:32 | Tak tu jsem schoval, schoval za trám na půdě. [DE: Die versteckte ich also hinter einem Balken auf dem Dachboden. ] |
00:20:35 | A měl jsem taky legitimaci, takovou tu občanku – [DE: Ich hatte auch eine Legitimation, so eine Art Personalausweis –] |
00:20:39 | tenkrát se tomu říkalo, já už nevím, nějak kennkarta [z něm. Kennkarte] myslím, od toho Pospíšila zase na další nový jméno. [DE: Damals hieß das, ich weiß nicht mehr, Kennkarte oder so – ich glaube, von Pospíšil, auf einen weiteren neuen Namen.] |
00:20:46 | Protože to zase vydá.. eh fotilo někdo v Jindřichově Hradci a .. [DE: Denn das gab .. Die hatte jemand in Jindřichův Hradec fotografiert und ..] |
00:20:51 | A, no tak prostě to jsem taky schoval ještě za trám. [DE: Und ich habe sie also auch einfach hinter einem Balken versteckt.] |
00:20:56 | To byly ty poslední věci, jinak bylo vyčistěno, nikde, nikde nic, no. [DE: Das waren die letzten Dinge, sonst war alles sauber, nichts, nirgends, naja.] |
00:21:00 | Teďko v poledne byl, v tej době se zavíral krám od dvanácti do jedný. [DE: Und damals war der Laden von zwölf bis eins geschlossen.] |
00:21:07 | No a otec šel otevřít v jednu hodinu krám. [DE: Na, und Vater ging um eins den Laden aufsperren.] |
00:21:11 | A najednou přišli chlapi, sebrali mě, sebrali tátu. [DE: Und auf einmal kamen Männer. Sie nahmen mich mit, sie nahmen Vater mit.] |
00:21:15 | No a potom dodatečně ještě matku a, matku a babičku. No. [DE: Na, und später dann auch noch Mutter, Mutter und Großmutter. ] |
00:21:22 | To víte, nebylo, nebylo člověku, nebylo člověki eh, lehko. [DE: Wissen Sie, das war, für uns war das natürlich nicht so einfach.] |
00:21:28 | Já jsem zase vracel si, furt jsem přemejšlel celej ten .. [DE: Ich bin immer wieder darauf zurückgekommen, immer dachte ich darüber nach ..] |
00:21:33 | Celej ten rok nebo ty dva roky od toho, od toho, když jsem začal pracovat v tomhletom odboji, vzpomínal jsem na, na školu. [DE: Das ganze Jahr oder die zwei Jahre, seit ich begonnen hatte, im Widerstand zu arbeiten, dachte ich an die Schule.] |
00:21:41 | Víte, když po tom patnáctým březnu '39, tak nám zakázali, zakázali českou literaturu, český dějiny. [DE: Wissen Sie, nach dem fünfzehnten März '39 waren tschechische Literatur und tschechische Geschichte verboten.] |
00:21:52 | My jsme v hodinách dějepisu furt museli opakovat, omílat životopis Adolfa Hitlera. [DE: In Geschichte haben wir andauernd die Lebensgeschichte von Adolf Hitler wiederholt und heruntergerasselt.] |
00:21:57 | Přidali nám k němčině dosavadní denně dvě hodiny němčiny navíc. [DE: Zum bisherigen Deutschunterricht hatten wir noch zwei zusätzliche Stunden Deutsch.] |
00:22:02 | Četl se časopis "Der Neue Tag", to bylo strašný. [DE: Wir lasen die Zeitschrift "Der Neue Tag", das war schrecklich.] |
00:22:05 | No a teďko, teď co tomu řeknou kantoři, že jo? [DE: Na und jetzt, wie verhielten sich unsere Professoren? ] |
00:22:08 | Protože kantor když měl přijít do třídy, tak měl přijít na stupínek a měl nás pozdravit árijským pozdravem. [DE: Denn wenn sie in die Klasse kamen, mussten sie auf den Katheter und uns mit arischem Gruß grüßen.] |
00:22:13 | To je vztyčenou pravicí, my mu měli vztyčenou pravicí odpovídat. [DE: Also mit der gestreckten Rechten, und wir mussten mit der gestreckten Rechten antworten.] |
00:22:16 | Tak jsme se měli zdravit taky na ulicích. [DE: Genauso mussten wir uns auch auf der Straße grüßen.] |
00:22:19 | Takže kantoři chodili do školy a ze školy jinejma, po jiným chodníku, než jsme chodili my. [DE: Also gingen die Professoren vor und nach der Schule auf der anderen Straßenseite als wir.] |
00:22:25 | Takže jsme se na ulici nepotkávali. [DE: So dass wir uns auf der Straße nicht begegneten.] |
00:22:27 | No ale kantor když přišel do třídy, tady pod jednou rukou měl, měl sešity, tajdle měl učební pomůcky. [DE: Und wenn der Professor in die Klasse kam, hatte er unter einem Arm Hefte, unter dem anderen Hilfsmittel.] |
00:22:33 | On když měl obě ruce plný, tak nemohl tu ruku zdvihnout. [DE: Denn wenn er beide Arme voll hatte, konnte er die Hand nicht heben.] |
00:22:37 | Tak my jsme mu nemohli odpovědět. [DE: Und wir konnten ihm nicht antworten.] |
00:22:39 | No ale to se nedělalo všude. Tak třeba můj kamarád Kárník, tak ten .. [DE: Aber es war nicht überall so. Zum Beispiel mein Freund Kárník, der ..] |
00:22:46 | Já jsem chodil do B, on chodil do A. [DE: Ich ging in die B, er ging in die A.] |
00:22:48 | A tam měli nějakýho Hliňáka. [DE: Und sie hatten einen gewissen Hliňák.] |
00:22:51 | Jeho rodiče byli na pracáku, kterej posílal lidi na, do Říše na ty práce. [DE: Seine Eltern waren auf dem Arbeitsamt angestellt, das die Leute zur Arbeit ins Reich schickte. ] |
00:22:56 | To byl to, to byli, to byli eh, prostě .. spolupracovníci s Němcema. [DE: Das war, das waren äh, einfach .. Mitarbeiter der Deutschen.] |
00:23:06 | No a kvůli němu ty všichni tam ruce zvedali o sto péro. [DE: Na, und seinetwegen mussten alle in der Klasse die Hand zum Gruß heben.] |
00:23:10 | A on ten Kárník a to už byl, to už byl rok '42 na, po heydrichiádě tenkrát říkal: [DE: Und dieser Kárník, das war schon im Jahr '42, nach der Heydrichiade, der sagte damals:] |
00:23:17 | "Človeče, mě už to štve." [DE: "Mensch, das regt mich auf."] |
00:23:18 | "Už snad jsme jediná třída, která takhle hajluje, já v tom nebudu.“ [DE: "Wir sind wohl die einzige Klasse, die "heilt". Ich mache da nicht mehr mit."] |
00:23:23 | A šel a přesvědčil třídu, aby to nedělali, že nebudou, že nebudou. [DE: Und er machte sich daran, seine Klasse zu überzeugen, das auf keinen Fall zu tun.] |
00:23:27 | On říká: "Podívej se, oni tady vražděj naše lidi a my jim budem ještě hajlovat." [DE: Er sagte: "Hör zu, die bringen unsere Leute um und wir sagen noch Heil zu ihnen."] |
00:23:31 | No tak poslouchali .. [DE: Also hörten sie auf ihn ..] |
00:23:33 | Zrovna šel v školským rozhlase, jestli to byl projev, já nevím, jestli tohodle Emanuela Moravce nebo jestli toho Háchy. [DE: Da lief gerade im Schulfunk eine Rede, ich weiß nicht, ob von diesem Emanuel Moravec oder von Hácha.] |
00:23:40 | A končilo to hymnou, německou. [DE: Und sie endete mit der Hymne, der deutschen.] |
00:23:43 | No a tak ten, tak ten, že jo, hned začal hajlovat, ten Hliňák, a teď nikdo, nikdo ze třídy. [DE: Na, und dieser, also dieser Hliňák begann sofort zu heilen, aber jetzt keiner, keiner aus der Klasse.] |
00:23:52 | Ten se takhle rozhlížel kolem, jak se rozhlížel, tak jeden za druhým šly ruce nahoru. [DE: Er schaute sich um, wie eine Hand nach der anderen nach oben ging.] |
00:23:57 | Jedině tenhleten Kárník tu ruku nezvedl. [DE: Nur Kárník hat als einziger die Hand nicht gehoben.] |
00:24:01 | No, nic. Přišel druhej den do školy ráno a byl volanej k řediteli. [DE: Na, nichts. Als er am nächsten Tag in die Schule kam, wurde er zum Direktor gerufen.] |
00:24:06 | A ředitel mu nadiktoval text, kterej musí dát doma podepsat. [DE: Und der diktierte ihm einen Text, den er zu Hause unterschreiben lassen sollte. ] |
00:24:13 | Že dostává ředitelskou důtku za to [DE: Dass er eine Rüge dafür bekommt,] |
00:24:16 | že nezdravil nacist.. tím, árijským pozdravem {opravuje se} na německou, německou hymnu. [DE: weil er nicht mit deut.. arischem Gruß {verbessert sich} auf die deutsche Hymne reagiert hatte.] |
00:24:25 | Rodiče říkali: "Človeče, co blbneš." [DE: Seine Eltern sagten: "Mensch, was machst du für Dummheiten."] |
00:24:28 | "Kvůli každý volovině dneska zavírají, popravujou a človeče, tohleto." [DE: "Die verhaften und morden täglich wegen jedem Blödsinn. Mensch, und nun das."] |
00:24:34 | No a hledali, jak tomu pomoct. [DE: Und dann überlegten sie, was zu tun sei.] |
00:24:36 | Našli doktora, kterej antidatoval nález, zafačoval mu, najódoval mu tu ruku, zafačoval mu to. [DE: Sie fanden einen Arzt, der den Befund vordatierte und ihm die Hand verband.] |
00:24:46 | Že si vyhodil ruku z kloubu při házené a že nesmí nějakej čas nic těžkýho nosit. [DE: Dass er sich den Arm ausgekugelt hätte beim Handball und dass er eine Zeit nichts Schweres tragen dürfe.] |
00:24:52 | A moc s tou rukou pohybovat. [DE: Und den Arm nicht viel bewegen.] |
00:24:55 | No dobře. Další den přijde do školy, zas ho volaj do ředitelny. [DE: Also gut. Am nächsten Tag kommt er in die Schule, wieder wird er ins Direktorat gerufen.] |
00:25:00 | Jenže tam už ředitel nosem ke zdi a kolem se pohybovali v ředitelně gestapáci. [DE: Aber da stand der Direktor schon mit der Nase zur Wand, um ihn herum Gestapo-Leute.] |
00:25:05 | Zatkli ředitele a zatkli i tohodletoho Kárníka. [DE: Sie verhafteten den Direktor und auch diesen Kárník.] |
00:25:08 | Tak rodiče běželi na gestapo s tím dokladem. [DE: Also liefen die Eltern mit diesem Befund zur Gestapo.] |
00:25:12 | No oni si vyhledali nějakýho, nějakýho lékaře německý národnosti. [DE: Na, und sie suchten einen, einen Arzt deutscher Nationalität.] |
00:25:19 | Ten naštěstí dal za pravdu jakoby tomu českýmu doktorovi. [DE: Und der bestätigte zum Glück den Befund des tschechischen Arztes. ] |
00:25:25 | Tak toho Kárníka pustili, ale vyloučili ze školy. [DE: Also ließen sie Kárník laufen, aber sie warfen ihn von der Schule.] |
00:25:30 | Nesměl už pokračovat ve studiu. [DE: Er durfte nicht mehr weiter lernen.] |
00:25:31 | Ale ředitele popravili za Heydricha tady u těch táborskejch kasáren mezi těma, mezi těma ostatníma. [DE: Aber den Direktor ermordeten sie gemeinsam mit den anderen während der Heydrichiade bei den Kasernen in Tábor.] |
00:25:39 | Jenže ono by ho to bejvalo stejně čekalo, protože oni čekali na příležitost. [DE: Aber dieses Schicksal hätte ihn in jedem Fall erwartet, sie warteten nur auf eine Gelegenheit.] |
00:25:44 | Protože on přijel z Podkarpatský Rusi, kde byl ředitelem na židovským gymnáziu. [DE: Denn er kam aus der Karpathenukraine, wo er Direktor eines jüdischen Gymnasiums war. ] |
00:25:50 | Tak stejně čekali na nějakou příležitost, aby ho stejně, stejně likvidovali. [DE: Also warteten sie nur auf eine Gelegenheit, um ihn in jedem Fall zu liquidieren. ] |
00:25:56 | Víte, třeba zase profesor Kovářík, kterej nás učil latinu [DE: Wissen Sie, zum Beispiel Professor Kovářík, unser Lateinlehrer.] |
00:26:02 | tak vždycky na začátku tý hodiny třeba takovou drobnůstku třeba z český literatury nebo z český historie, maličkou. [DE: Der begann jede Stunde mit einer Kleinigkeit aus der tschechischen Literatur oder aus der tschechischen Geschichte.] |
00:26:11 | Jen my poslouchali, protože zakázanýho, zakázaný ovoce nejvíc chutná. [DE: Und wir haben aufmerksam zugehört, denn verbotene, verbotenes Obst schmeckt am besten.] |
00:26:16 | Víte, a my jsme měli takovej vztah kantorů a žáků, to bych přál dnešní škole. [DE: Ja, bei uns herrschten so gute Beziehungen zwischen Lehrern und Schülern, das würde ich den heutigen Schulen wünschen. ] |
00:26:21 | Protože my jsme věděli, jak oni nesou kůži na trh. [DE: Denn wir wussten, dass sie ihre Haut auf den Markt trugen.] |
00:26:25 | A oni věděli, že my je v tom podržíme, že je chápeme, že máme k nim důvěru. [DE: Und sie wussten, dass wir sie nicht im Stich lassen, dass wir begreifen, dass wir ihnen vertrauen.] |
00:26:31 | Čili to byla obrovská, obrovskej dobrej vztah kantorů a, kantorů a žáků. [DE: Also das war ein unglaublich gutes Verhältnis zwischen Lehrern, Lehrern und Schülern. ] |
00:26:39 | Na to jsem jako moc vzpomínal, no. [DE: Daran habe ich mich oft zurück erinnert, nicht.] |
00:26:41 | Přišel jsem do věznice v Táboře. [DE: Ich kam ins Gefängnis in Tábor.] |
00:26:49 | Na tej, jsme byli dohromady, tam byl se mnou kasař jeden, kterej dostal, říkal cancour patnáct let. [DE: In dieser .. Da war ich mit einem Kassendieb zusammen, der hatte 15 Jahre Loch bekommen, wie er sagte.] |
00:26:57 | A už když, už odsloužil třináct let, byl v Plzni Na Borech, a zdrhnul, [DE: Und als er, als er schon 13 Jahre abgesessen hatte, er war in Bory in Pilsen, ist er geflohen.] |
00:27:04 | chytili ho na Táborsku, takže dva roky za útěk a pak si šel zase dál. [DE: Sie schnappten ihn bei Tábor, er bekam zwei Jahre für die Flucht und musste wieder zurück.] |
00:27:09 | No a byl tam nějakej Lojza, byl to cikán, taky za .. A potom ještě nějakej holič. [DE: Dann war dort ein gewisser Lojza, ein Zigeuner, auch für .. Und dann noch irgendein Barbier.] |
00:27:17 | To byl takovej, ten měl něco s malejma děvčátkama, že jo. Takovej, takovej divnej chlap. [DE: Das war so ein .. Der hatte etwas mit kleinen Mädchen, nicht wahr. Ein seltsamer, seltsamer Kerl.] |
00:27:24 | No a mě když tam potom po výslechu, mě tam dali až do týdletý cely až za tejden. [DE: Na, sie steckten mich erst nach dem Verhör, erst nach einer Woche in diese Zelle.] |
00:27:30 | Protože napřed mě ne.. až když někdo o mě něco řekl, aby mě zase jako chytli. [DE: Denn zuvor .. Erst als jemand etwas über mich gesagt hatte, um mich wieder zu schnappen.] |
00:27:36 | No tak ten výslech byl od rána až do večera. [DE: Na, also dieses Verhör dauerte von morgens bis abends.] |
00:27:39 | No a já jsem byl spoutanej na rukou i na nohou, mě hodili, mě hodili na zem. [DE: Na, und ich war an Händen und Füssen gefesselt. Sie warfen mich, sie warfen mich auf den Fußboden. ] |
00:27:44 | Přišel ke mně ten, ten kasař a povídal: "Pane, ten je ztetovanej! Pojďte mi pomoc." [DE: Der Kassendieb kam zu mir und sagte: "Mein Gott, ist der zusammengeschlagen! Kommt, helft mir." ] |
00:27:53 | No a ten holič říkal: "Ne, ne, ne, on je politický." [DE: Na, und der Barbier sagte: "Nein, nein, der ist politisch." ] |
00:27:56 | Protože my jsme politický měli bílej pásek na rukávě. [DE: Denn wir Politischen hatten einen weißen Streifen auf dem Ärmel.] |
00:28:00 | „S tím já nechci mít, já mám jít za 14 dní domů." {odmítavě} [DE: "Mit dem will ich nichts zu tun haben, ich gehe in 14 Tagen nach Hause.“ {abwehrend}] |
00:28:03 | Tak ten Lojza šel, pomáhal a tak mě, ten říkal: "Dívejte se támhle do tý zdi." [DE: Also kam dieser Lojza, um mir zu helfen und dann hat er mir .. Er sagte: "Schaut dahin zur Wand."] |
00:28:09 | Něco šáhl za čepici a odemknul mi i na noze ty želízka, i na rukou ty želízka. [DE: Er zog etwas hinter seiner Mütze hervor und öffnete mir die Fesseln an den Füßen, auch die an den Händen.] |
00:28:16 | Sundal mi kabát, ohrnul košili. [DE: Er zog mir meinen Mantel aus und schob mir das Hemd hoch.] |
00:28:19 | A teď mi tahal nitky ze zad a jak to bylo prosekaný. [DE: Und dann zog er mir die Fasern aus dem Rücken. So zerhackt war der.] |
00:28:25 | No ta teďko ten, zas ten cikán namočil hadr a dával mi na to studený, na todleto. [DE: Na, und dieser Zigeuner wiederum machte einen Lappen nass und machte mir kalte Umschläge.] |
00:28:31 | A ten mi nechali, protože abych mohl ležet na břiše, protože na zádech jsem ležet nemohl. [DE: Und die ließen sie mir, damit ich auf dem Bauch liegen konnte, denn auf dem Rücken konnte ich nicht liegen.] |
00:28:37 | No takže takhle o mě, o mě pečovali. Nebyli to politický, víte? [DE: Na, so kümmerten sie sich um, um mich. Es waren keine politischen Häftlinge, wissen Sie?] |
00:28:42 | To bylo to, že, že tam už byla taková solidarita i takhle mezi těmadle těma. [DE: Das war so, dass, dass es auch unter diesen Leuten bereits eine große Solidarität gab.] |
00:28:47 | No, měl jsem ty výslechy skoro celý ty tři měsíce a za ty tři měsíce jsem ztratil 34 kilo. [DE: Na, meine Verhöre dauerten insgesamt fast drei Monate und während dieser Zeit verlor ich 34 kg. ] |
00:28:59 | Pak jsem jel do, pak jsme byli transportování začátkem května do Terezína, do Malý pevnosti. [DE: Dann fuhr ich, dann wurden wir Anfang Mai nach Theresienstadt transportiert, in die Kleine Festung.] |
00:29:09 | A mě dali na komando .. [DE: Sie steckten mich in das Kommando ..] |
00:29:13 | Eh to byl, to byl, to byl komandant Storch, tak se tomu říkalo storchkommando. [DE: Äh das war, das war Kommandant Storch, also sagte man Storchkommando dazu.] |
00:29:20 | A to se pod tou .. tam byly bažiny pod tou hlavní, hlavní zdí. [DE: Das war unter .. Da waren Sümpfe unter dieser Haupt.. Hauptwand.] |
00:29:27 | A potom byly ještě takový malý šance, nízký, a ty se rozebíraly. [DE: Und dann waren dort noch so kleine, niedrige Schanzen, die mussten abgetragen werden.] |
00:29:31 | A tím se měly zavážet ty, ty bažiny. [DE: Und damit sollten diese, diese Sümpfe aufgefüllt werden.] |
00:29:34 | No a to víte, všecko los, los, los. [DE: Na, und wissen Sie, ständig hieß es Los, Los, Los.] |
00:29:37 | A když člověka uhonili, tak potom někoho položili, položili, ale většinou, co tam byla židovská cela. [DE: Und wenn sie jemanden zu Tode gehetzt hatten, dann legten sie, legten sie ihn meistens in eine jüdische Zelle.] |
00:29:45 | Tam byli ty, který .. Tady jich bylo jenom málo. [DE: Da waren die, die .. Aber da waren nur wenige.] |
00:29:47 | Protože ghetto bylo v tom velkým městě. [DE: Denn das Ghetto war in dieser großen Stadt.] |
00:29:50 | Ale tajdle byli jenom že třeba nenosili hvězdu, tu na kabátě. [DE: Die, die hier waren, hatten zum Beispiel den Stern auf dem Mantel nicht getragen.] |
00:29:55 | Nebo že šel ulicí, kterou nesměli chodit židi. [DE: Oder waren durch eine Straße gegangen, die für Juden verboten war.] |
00:29:59 | Takže tam chodili takový ti, tak ty likvidovali. [DE: Und da kamen auch die hin, die haben sie liquidiert.] |
00:30:02 | Takže každej den se jeden, dva vezli na kolečkách večer mrtvý do toho, zpátky. [DE: Also jeden Tag am Abend wurden ein oder zwei auf Schubkarren tot dorthin zurückgebracht.] |
00:30:10 | Ale víte, už to psychicky nebylo, psychicky nebylo dobrý. [DE: Aber wissen Sie, das war psychisch, psychisch war das nicht gut.] |
00:30:14 | No ale já jsem nebyl čtvrt roku na vzduchu. [DE: Na, und ich war ein Vierteljahr nicht an der frischen Luft gewesen.] |
00:30:17 | Protože jsem byl v tej věznici tam pořád zavřenej anebo u toho výslechu. [DE: Denn in diesem Gefängnis war ich ja immer eingesperrt gewesen oder bei diesem Verhör.] |
00:30:22 | A teďko jsem ztratil tolik kil. [DE: Und ich hatte viele Kilos verloren.] |
00:30:25 | A tak přišli za mnou kluci, říkali: "Hele." [DE: So kamen die Jungs zu mir und sagten: "Hör mal." ] |
00:30:29 | Tam bylo dost zedníků, že jo. [DE: Da waren eine Menge Maurer, nicht wahr.] |
00:30:31 | "Eh ráno, až bude nástup, tak my, tak tady půjde náš, náš kápo od toho, to je stavitel, výbornej chl.. výbornej chlap." [DE: "Äh am Morgen zum Appell kommt unser Kapo. Er ist Baumeister, ein hervorragender Ju.. ein hervorragender Junge."] |
00:30:44 | "A půjde s komandantem, s tím německým, a on bude vybírat tři lidi na svoz písku, na přívoz písku z pískovny sem do toho." [DE: "Er kommt mit dem Kommandanten, dem Deutschen, und wird drei Leute für die Sandzufuhr, die Sandlieferung aus der Grube aussuchen."] |
00:30:54 | "A ten náš kápo ukáže a ten to odsouhlasí a dostaneš se k nám." [DE: "Unser Kapo wird auf dich zeigen und der {d.h. der Kommandant} wird zustimmen und so kommst du zu uns."] |
00:31:00 | "A on se tě potom zeptá, jestli jsi, co jsi byl v civilu." [DE: "Er wird dich dann fragen, ob du, was du in Zivil gemacht hast."] |
00:31:05 | "Tak řekni, že jsi byl zedník." [DE: "Dann sagst du, dass du Maurer warst."] |
00:31:07 | Já říkám: "Prosím tě, co blbneš, copak já tomu rozumím?" [DE: Ich sage: "Ich bitte dich, was für ein Blödsinn, was verstehe ich davon?"] |
00:31:10 | On říkal: "Ne, kdyby něco, tak jsi přeškolenej, ty to, my to uděláme tak." [DE: Er sagte: "Nein, wenn es ist, dann sagst du, du bist Umschüler. So machen wir es."] |
00:31:14 | "Ale bacha, ten komandat se jmenuje Soukup." [DE: "Aber pass auf, der Kommandant heißt Soukup."] |
00:31:18 | "Má český jméno, ale je to Sudeťák, kočí z pivovaru z Budějic." [DE: "Er hat einen tschechischen Namen, aber er ist Sudetendeutscher, ein Kutscher aus der Brauerei in Budweis."] |
00:31:25 | "Ten má ruce jak lopaty." [DE: "Der hat Hände wie Schaufeln."] |
00:31:26 | "Ten se chlubil, že už kolikrát jednou ranou zabil vězně!" [DE: "Der hat damit angegeben, wie oft er schon Häftlinge mit einem Schlag erschlagen hat!"] |
00:31:30 | "Bacha na to, nemá rád študenty, nemá rád lidi s akademickým titulem. Bacha na to.“ [DE: "Pass auf, er mag keine Studenten, er mag keine Menschen mit akademischem Titel. Pass auf."] |
00:31:37 | Říkám: "Notěbůh." No, odjeli jsme. [DE: Ich sage: "Um Gottes willen." Na, wir fuhren weg.] |
00:31:42 | Nás odvezli kousíček za Terezín. [DE: Sie fuhren uns ein Stück hinter Theresienstadt. ] |
00:31:44 | Teďko jsme měli nakládat ten písek. [DE: Jetzt sollten wir den Sand aufladen. ] |
00:31:48 | Nám přinesli lopaty, ale takový ty uhlačky, takhle ty široký, jo. [DE: Sie brachten uns Schaufeln, so breite Kohlenschaufeln, nicht. ] |
00:31:52 | Tak já nabral kousíček na špičku, takhle jsem to tam hodil. [DE: Ich nahm ein wenig Sand auf die Schaufelspitze und schippte ihn nach oben.] |
00:31:58 | Ono se ozvalo: "Tak se netela, tela se tak!" {přísně, napodobuje silný německý přízvuk v češtině} [DE: Auf einmal hörte ich: "So wird das nicht kemacht, das wird so kemacht." {imitiert harten deutschen Akzent im Tschechischen}] |
00:32:02 | On to popadl, hodil, tak já jsem se snažil. [DE: Er nahm die Schaufel und schippte, also strengte ich mich an.] |
00:32:05 | Ty dva zbejvající oběhli to z druhý strany auta. [DE: Die beiden anderen waren auf der anderen Seite des Autos.] |
00:32:09 | Ten řidič, to byl takovej starej. [DE: Der Fahrer, das war so ein älterer.] |
00:32:11 | Myslím, že se jmenoval Müller, ten spal, ruce na volantu a spal tam. [DE: Ich glaube, er hieß Müller. Er schlief, die Hände auf dem Lenker, schlief er dort.] |
00:32:18 | No, dobře. Tak ten šel zase se podívat na ty dva další. [DE: Also gut. Dann ging er wieder weg {der Kommandant} zu den beiden anderen.] |
00:32:22 | Tak já vzal vždycky jen takhle písek, tak aby něco cvrnkalo z mý strany. [DE: So nahm ich immer nur ein paar Sandkörnchen, so dass von meiner Seite etwas zu hören war.] |
00:32:25 | Jak ty holinky zase šly proti, jak jsem pod tím autem, tak jsem se zase snažil. [DE: Wenn die Stiefel wieder näher kamen, zu mir hinters Auto, habe ich mich wieder angestrengt.] |
00:32:30 | "Co ty byl džív?" Jsem říkal: "Zedník." [DE: "Was warst du füher?" {tschechisch mit starkem deutschen Akzent}. Ich sagte: "Maurer."] |
00:32:34 | "Sédnik? Nastoupíš rovnou k baukommandu." [DE: "Maurer? Dann kommst du direkt ins Baukommando."] |
00:32:37 | Tak jsem nastoupil k baukommandu. [DE: So trat ich im Baukommando an.] |
00:32:39 | Ale oni si z tohodletoho komandanta i Němci dělali psinu, on byl, on nepobral moc rozumu. [DE: Aber man machte sich lustig über diesen Kommandanten, auch die Deutschen. Er war, er war nicht der Hellste.] |
00:32:46 | On se jmenoval Soukup a oni mu říkali Saukopf, čili svinská hlava, jo, v němčině? {smích} [DE: Er hieß Soukup und sie nannten ihn Saukopf, also Schweinekopf auf Deutsch, nicht wahr. {Lachen}] |
00:32:51 | Když oni měli vypíjendy .. [DE: Wenn sie ihre Saufgelage hatten ..] |
00:32:53 | Oni každou chvíli, měli svoji kantýnu, že jo, to, v tom Terezíně. [DE: Die hatten sie ständig, sie hatten ihre eigene Kantine, nicht wahr, in, in Theresienstadt.] |
00:32:57 | No, dobře.Tak jsem, tak jsem byl u těch zedníků. [DE: Na gut. So war ich, so war ich also bei den Maurern.] |
00:33:03 | Já jsem dělal mišunky a už jsem uměl házet jednou rukou cihly na, na lešení. [DE: Ich machte Mischungen und konnte auch schon mit einer Hand Ziegel aufs, aufs Gerüst werfen. ] |
00:33:10 | No a teďko mi říká Vašek Pěknica, což byl polír tady od, od Tábora. [DE: Na, und jetzt sagt mir Vašek Pěknica, ein Polier aus Tábor.] |
00:33:18 | Říká: "Hele, aby viděl, že taky zdíš, tak my tě vezmem mezi sebe." [DE: Er sagt: "Schau, damit er sieht, dass du auch mauern kannst, kommst du zu uns."] |
00:33:23 | "Tady budem přistavovat ke kuchyni takovej přístavek." [DE: "Wir werden hier einen Anbau für die Küche machen."] |
00:33:27 | "A tam bude bramborárna, tam budou loupat ty brambory a todleto, opravovat, opracovávat.“ [DE: "Da kommt ein Kartoffelbau hin, da werden sie Kartoffeln und dieses Zeug schälen, ausbessern und bearbeiten."] |
00:33:32 | Tak si on a potom .. [DE: Da hat er und dann ..] |
00:33:34 | Já už nevím, jestli to byl ten, ten, ten eh Jarda Kindl, zedník z Vožice nebo jestli to byl ten stavitel z Chotoviny. [DE: Ich weiß nicht mehr, ob es dieser, dieser Jarda Kindl war, ein Maurer aus Vožice, oder dieser Baumeister aus Chotoviny.] |
00:33:46 | Na jedný straně byl ten Vašek, ten. [DE: Auf der einen Seite war auf jeden Fall dieser Vašek. ] |
00:33:49 | Tak jsem vždycky položil cihlu, měl jsem tři cihly, že jo. [DE: Ich legte immer einen Ziegel auf. Ich hatte drei Ziegel, nicht wahr.] |
00:33:53 | Mezi ty takhle jsem nasekal tam to, zase dal tu maltu a tak to šlo. [DE: Dazwischen klatschte ich das, da gab ich wieder den Mörtel hinein und so ging das.] |
00:33:59 | No ale najednou Vašek Pěkniců mi říká: "Počkej, já tady musím založit na okno." [DE: Na, aber auf einmal sagt Vašek Pěknica zu mir: "Warte, hier muss ich ein Fenster einbauen."] |
00:34:03 | Co je založit na okno, to nevím. [DE: Wie man ein Fenster einbaut, das wusste ich nicht.] |
00:34:06 | No, ale tak jsem ustoupil a on tam něco dělal. [DE: Na, ich trat zurück und er machte etwas.] |
00:34:09 | A najednou: "Proč ty tam nételaš?" [DE: Und auf einmal: "Warum arbeitest du nicht?" {imitiert tschechisch mit deutschem Akzent}] |
00:34:12 | Já jsem říkal: "Pane komandant, tady je třeba založit na okno." [DE: Ich sagte: "Herr Kommandant, da muss man ein Fenster einbauen."] |
00:34:15 | "Proč to netelaš ty, proč to tela on?" [DE: "Warum machst du das nicht, warum macht er das?"] |
00:34:18 | Říkám: "On je, on je zedník." [DE: Sag' ich: "Er ist, er ist Maurer."] |
00:34:20 | "Ty nési sednik?" Jsem říkal: "Jsem, přeškolenej." [DE: "Du pist kein Maurer?" Ich sagte: "Bin ich, umgeschult."] |
00:34:24 | On mě takhle popadl, takhle utáhl {naznačuje škrcení}: "A jsi študent!" [DE: Er packte mich, als ob er mich erwürgen wollte {ahmt Würgen nach}: "Du bist ein Student!" ] |
00:34:28 | Já jsem jenom takhle udělal {naznačuje lapání po dechu}, říkal: "Vodkaď?" [DE: Ich machte nur so {deutet Atemnot an}. Er sagte: "Woher?" ] |
00:34:33 | Říkám: "Z Tábora." [DE: Sag' ich: "Aus Tábor." ] |
00:34:35 | "Tak, z Tábora? Kte je tam chospoda U Kšížů?" [DE: "Aus Tábor? Vo ist dort das Gasthaus U Kšížů?"] |
00:34:40 | Já hospody neznal, v Táboře. [DE: Ich kannte keine Gasthäuser in Tábor.] |
00:34:42 | Dneska vím, to je támhle na tom u tý, blízko těch škol nahoře. [DE: Heute weiß ich es, es ist in der Nähe der Schulen oben.] |
00:34:46 | A teďko co mu mám odpovědět? [DE: Und jetzt was sollte ich ihm antworten?] |
00:34:51 | Že jo, to člověk, to letí vlny z toho [pravděpodobně: člověk rychle přemýšlí]. [DE: Nicht wahr, da schwirren die Gedanken schnell.] |
00:34:54 | On je z toho pivovaru z Budějic, on je na ten pivovar hrdej, to .. [DE: Er ist von dieser Brauerei in Budweis, er ist stolz auf die Brauerei, das ..] |
00:34:58 | Teď to do toho Tábora to vozil, to pivo, to .. [DE: Und jetzt lieferte er das nach Tábor, dieses Bier, das ..] |
00:35:01 | Říkám: "Pane komandante, to je škoda, ta hospoda už tam není." [DE: Sag' ich: "Herr Kommandant, das ist schade, aber das Gasthaus gibt es nicht mehr."] |
00:35:05 | "To je škoda, tam měli nejlepší pivo v Táboře, budějický!“ [DE: "Das ist schade, dort hatten sie das beste Bier in Tábor, Budweiser!“ ] |
00:35:09 | On mě pustil, tady u tuho {tzn. u krku}, já jsem si chtěl oddechnout. [DE: Er ließ mich los, hier beim {Hals}. Ich wollte aufatmen.] |
00:35:13 | On říkal: "Marsch na hofverwaltung!" Na správu toho dvora. Jéžišmarjá. [DE: Er sagte: "Marsch zur Hofverwaltung!" Zur Verwaltung des Hofs. Um Gottes Willen.] |
00:35:19 | Tam seděl za stolem Neubauer, to byl velitel toho dvora. [DE: Da saß Neubauer hinter dem Tisch, das war der Hofvorsteher.] |
00:35:23 | Rojko seděl půl zadkem takhle na, na stole, Wachholz seděl.. [DE: Rojko saß mit dem halben Hinterteil auf dem Tisch, Wachholz saß ..] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1066.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | IV: Vyprávěl jste nám, že jste musel přijít na tu správu dvora. Co se tam vlastně stalo? [DE: IV: Sie haben uns erzählt, dass Sie zur Verwaltung gehen mussten. Was geschah dort?] |
00:00:07 | MV: No jsem přišel. Tam seděl Neubauer, velitel toho tábo.. toho dvora, [DE: MV: Also ich kam dort hin. Dort saß Neubauer, der Kommandant dieses Lag.. dieses Hofs.] |
00:00:16 | Rojko, Wachholz, ten měl na starost převlíkárnu, ty tam vydávali šaty. [DE: Rojko, Wachholz. Der hat den Umkleideraum verwaltet, wo die Kleider ausgegeben wurden.] |
00:00:22 | Tam přišel, se zahlásil, se dívali a teďko ten už se Rojko chystal, že už, že mě vezmou do prádla. [DE: Ich kam hin und meldete mich. Sie sahen mich an und Rojko wollte mich, wollte mich schon ins Verhör nehmen.] |
00:00:31 | A v tom tam přišel ten Soukup. Říkal: "Řekni, jaký bylo nejlepší pivo v Táboře!" [DE: Da kam der Soukup dazu. Er sagte: "Sag', was war das beste Bier in Tábor!"] |
00:00:37 | Tak já zařval: "Budweiser Bier!" [DE: Also brüllte ich: "Budweiser Bier!"] |
00:00:39 | Oni si z něj dělali psinu, ale nevěděli, co, najednou ten, ten Neubauer se rozkvákal: "Ho, ho, ho, ho!" {naznačuje smích} [DE: Sie machten sich über ihn lustig, auf einmal fing dieser, dieser Neubauer zu krächzen an: "Ho, ho, ho!" {er deutet Lachen an}] |
00:00:46 | Dal mi čelem vzad, nakopl mě, já jsem se rozplácl tam. [DE: Er sagte Kehrt marsch zu mir, gab mir einen Tritt und ich fiel hin.] |
00:00:50 | Hned jsem vyskočil, hned jsem běžel tam zase k tý kuchyni, k tej stavbě. [DE: Ich sprang sofort auf, ich lief sofort wieder zu dieser Küche, zu dieser Baustelle.] |
00:00:54 | Kluci říkali: "Co je?" Já říkám: "Já nevím, ja nevím, mě vykopli.“ [DE: Die Jungs fragten: "Was ist los?" Ich sage: "Ich weiß nicht, ich weiß nicht, sie haben mich hinausgeworfen." ] |
00:00:58 | Teď přišel ten Soukup. [DE: Da kam der Soukup.] |
00:01:01 | Měl čvaňháka, hodil ho na zem, rozšlapal a říká: "Jseš chovno sednik, chovno študent." [DE: Mit einer Zigarre im Mund. Er warf sie auf den Boden, trat sie aus und sagte: "Du bist ein Scheiß Maurer, ein Scheiß Student."] |
00:01:10 | "Budeš elitni pšidavač a nebudeš mit v nedeli vodpoledne frei a budeš u me klepat každej nedeli tebich!" [DE: "Du wirst ein elitärer Handlanger, du hast am Sonntagnachmittag nicht frei sondern bei mir jeden Sonntag Teppiche klopfen!“ ] |
00:01:18 | Eh a odešel. Tak kluci se hned vrhli na ten rozšlapanej doutník {smích}, jo. [DE: Äh und er ging weg. Die Burschen stürzten sich auf die ausgetretene Zigarre {Lachen}, na ja. ] |
00:01:25 | No, v neděli odpoledne .. To bylo vždycky, když jsme měli úklid jako na tech, na tech celách, jo. [DE: Am Sonntagnachmittag .. Das war immer, wenn wir in diesen, in diesen Zellen saubermachen mussten, nicht wahr.] |
00:01:34 | No já musel k němu na, do do toho bytu, tam měl hromadu tébichů {tzn. koberců}. [DE: Na und ich musste zu ihm in, in die Wohnung. Er hatte da eine Unmenge von Teppichen.] |
00:01:41 | Já jsem to klepal, když jsem to chtěl nést nahoru, říká: "Ne, ne, ne, tady půjdeš." Dal mi košík takovej. [DE: Ich klopfte sie. Als ich sie nach oben tragen wollte, sagte er: "Nein, nein, nein, komm her." Er gab mir einen Korb.] |
00:01:48 | Potom tam udělali třetí dvůr, ale tenkrát tam byly zahrady. [DE: Später haben sie da einen dritten Hof daraus gemacht, aber damals waren dort Gärten.] |
00:01:52 | On měl za ženským dvorem v takovým zákoutí, tam měl dvě králíčata a dvě housata. A já jsem musel jít na pampelišky do toho. [DE: Er hatte auf dem Frauenhof in einer Ecke zwei Kaninchen und zwei Gänseküken. Und ich musste damit Löwenzahn für sie holen.] |
00:02:01 | Dal zpátky, teď jsem měl, to tam dal. Teď jsem vzal ty tébichy a nesl sem to nahoru do bytu. [DE: Er gab ihnen alles, was ich gepflückt hatte. Dann nahm ich die Teppiche und trug sie nach oben in die Wohnung.] |
00:02:09 | Teď tam jeho holka tam brečela, něco mu říkala. [DE: Jetzt war da seine Tochter und weinte und sagte etwas zu ihm.] |
00:02:12 | Najednou přišel a říkal mi: "Študent." Najednou mi říkal študent. [DE: Auf einmal kam er zu mir: "Student." Auf einmal sagte er Student zu mir.] |
00:02:16 | "Uměl by si kreslit toto?" [DE: "Könntest du das hier zeichnen?"] |
00:02:19 | A ukázal mi její výkresy, z kterejch ona měla čtyrku z kreslení posledně, a to už bylo poslední čtvrtletí. [DE: Und er zeigte mir ihre Zeichnungen, für die sie gerade eine Vier im Zeichnen bekommen hatte. Es war schon das letzte Quartal.] |
00:02:27 | Jsem říkal: "Uměl." Tak jsem ty dva výkresy tam hned nakreslil znova. [DE: Ich sagte: "Könnte ich." Also habe ich die zwei Zeichnungen sofort neu gezeichnet.] |
00:02:32 | Za tejden jsem šel zase. [DE: Eine Woche später ging ich wieder hin.] |
00:02:35 | A to už jsem dostal jen malej kobereček. Ale kreslil jsem asi 15 výkresů {smích} a dostal jsem krajíc chleba. [DE: Und ich hatte nur noch einen kleinen Teppich zu klopfen. Aber ich zeichnete ungefähr 15 Bilder {Lachen} und bekam eine Scheibe Brot. ] |
00:02:43 | Další tejden zase jsem kreslil, zase krajíc chleba, já jsem ulomil, dal jsem to do kapsy. [DE: Eine Woche darauf zeichnete ich wieder und bekam wieder eine Scheibe Brot. Ich brach ein Stück ab und steckte es in die Tasche. ] |
00:02:51 | On říkal: "Co to, kam to, komu to, to daš ten chleba, komu to chceš?" [DE: Er sagte: "Was ist das, wohin, wem gibst du das Brot, für wen ist das?"] |
00:02:56 | "Tatínkovi." – "Tvoje tatinek je tady?" [DE: "Für Vati." – "Dein Vati ist hier?" {in gebrochenem Tschechisch}] |
00:02:59 | Říkám: "Taky a pane komandante, on by strašně rád chtěl k vám do komanda. On je tam u pana komandanta toho, Storcha." [DE: Ich sage: "Ja, und Herr Kommandant, er möchte so gern in Ihr Kommando, er ist jetzt bei Herrn Kommandanten Storch."] |
00:03:07 | Oni se neměli rádi. Druhej den byl táta u zedníků. [DE: Die beiden mochten einander nicht. Am nächsten Tag war Vati bei den Maurern.] |
00:03:12 | A říkal: "No vidíš, a co tomu šika maminek?“ Já říkám: "Ta je tady taky.“ [DE: Und er sagt: "Na siehst du, und was sagt die Mutti dazu?" Ich sage: "Die ist auch hier."] |
00:03:18 | "Kto, maminek taky tady!" {udiveně} [DE: "Wer, deine Mutti ist auch hier!" {erstaunt}] |
00:03:20 | Tak mě poslal na ženskej dvůr, štemovat pro elektrikáži. [DE: Also schickte er mich in den Frauenhof, für die Elektriker meißeln. ] |
00:03:25 | Tak jsem sekal pro elektrikáře. [DE: Also meißelte ich für die Elektriker.] |
00:03:27 | No a jak sem tam byl na těch štaflích, byla tam Milada Horáková. {nar. 1902, popravena při vykonstruovaném procesu v roce 1950} [DE: Na, und als ich da auf der Leiter stand, war dort Milada Horáková. {geb. 1902, hingerichtet nach einem Schauprozess 1950}] |
00:03:32 | Říkala: "Hele, potřebovala bych, abys vzkázal támhle do toho." Protože tam byli zvlášť eh, takový, který byli, který byli izolovaný, jo? [DE: Sie sagte: "Hör' mal, du müsstest dort etwas ausrichten." Denn die Isolierten, die waren da, die waren abgesondert, nicht wahr?] |
00:03:41 | Tak jsem zase vyřizoval tam, no a Milada tam dělala, i když ona byla právnička, tam dělala jako sociální pracovnici, jako zdravotnici na tom ženským dvoře. [DE: Also richtete ich wieder etwas aus. Na, und Milada, obwohl sie Rechtsanwältin war, arbeitete auf dem Frauenhof als Sozialarbeiterin und Krankenschwester.] |
00:03:52 | Dokonce když tam měla manželka toho, tohodle, toho našeho komandanta službu na tom dvoře, tak mě poslala, abych dal mamince pusu skrz mříže. [DE: Als die Frau dieses, unseres Kommandanten Dienst hatte, schickte sie mich sogar dorthin, um meiner Mutti durch das Gitter einen Kuss zu geben.] |
00:04:06 | Ta tam, ty tam zase pletly svetry a takhle trhaly já nevím, od, z fronty, co přišlo, potrhaný, potrhanej šaty a tohleto. [DE: Sie und die anderen strickten dort Pullover und flickten, was weiß ich, die zerrissenen Kleider von der Front und so.] |
00:04:18 | To opravovali, aby to šlo zase na to. No. [DE: Sie besserten es aus, damit es wieder zu gebrauchen war. Naja.] |
00:04:21 | Víte, tak on spoustu lidem ublížil, ten .. [DE: Wissen Sie, er hat vielen Menschen Leid angetan, dieser ..] |
00:04:26 | Ale ke mně byl takovej, protože jsem mu zachránil tu holku, která dostala, která dostala najednou z kreslení dvojku, na konec, na konec toho .. [DE: Aber zu mir war er so, weil ich seine Tochter rettete. Auf einmal bekam, bekam sie im Zeichnen eine Zwei, am Ende, am Ende dieses ..] |
00:04:36 | No, tak jsem tam byl do poloviny, do poloviny ještě července. [DE: Na, und ich war dort bis Mitte, noch bis Mitte Juli.] |
00:04:43 | Tak to už celkem šli, to už jsem ani v létě nechodil klepat tébichy, protože neměla školu, nebylo co kreslit {smích}. [DE: Insgesamt ging es. Im Sommer musste ich nicht einmal Teppiche klopfen. Sie hatte keine Schule, also gab es auch nichts zu zeichnen. {lacht}] |
00:04:53 | No, a teď mě připravili na transport, kterej měl jít do Osvětimi. [DE: Na, und jetzt bereiteten sie mich für den Transport vor, der nach Auschwitz gehen sollte. ] |
00:05:00 | Dali nás na zvláštní blok, tam udělali v podchodu jeden, tam udělali takovou jednu celu. [DE: Wir kamen in einen besonderen Block, sie hatten in der Unterführung dort so eine Zelle eingerichtet. ] |
00:05:07 | Jenže bombardovali trať. My jsme do tý, tam nemohli jet, protože ta trať tam byla rozbitá. [DE: Nur das sie das Gleis bombardiert hatten. Wir konnten, wir konnten nicht hinfahren, denn das Gleis war zerstört.] |
00:05:15 | Ale oni potřebovali tam místo, protože měli přijít další, tak nás odvezli do Kladna. [DE: Aber sie brauchten den Platz, weil nach uns andere kommen sollten. Also brachten sie uns nach Kladno. ] |
00:05:23 | A tam byli političtí vězňové ubytovaní v sokolovně kladenskej, v přízemí v tom sále a v přísálí. [DE: Und dort waren die politischen Häftlinge in der Sokol-Turnhalle von Kladno untergebracht, im Erdgeschoss im Saal und im Nebensaal.] |
00:05:31 | A hlídali nás tam četníci, český četníci, který byli už v důchodu a byli znova povolaný. [DE: Und es bewachten uns dort tschechische Gendarmen, die schon im Ruhestand waren und die man erneut einberufen hatte.] |
00:05:38 | Ale měli ty četnický uniformy normální, ale nárameníky takový ty německý, jo, s těma stříbrnejma takovejma čtverečkama na, na tom. [DE: Aber sie hatten normale Gendarmerieuniformen, aber die Achselklappen waren deutsch, nicht wahr, mit diesen silbernen Vierecken darauf. ] |
00:05:48 | Tam jsme věděli, že je tam nějakej praporčík, kterej tomu velel. To byl, to byl, to byl nějakej vlajkař. {tzn. příslušník fašistické organizace Vlajka} [DE: Wir wussten, dass dort ein Fähnrich das Kommando hatte. Das war, das war irgendein „vlajkař“. {Mitglied der faschistischen Organisation „Vlajka“, Fahne}] |
00:05:54 | To byl takovej hajzlík, ten se kamarádil s těma, s těma esesákama, který tam chodili na kontrolu, gestapákama, že jo. [DE: Das war so ein Schweinehund, der freundete sich mit den, den SS-Männer an, die dort kontrollierten, Gestapoleuten, nicht wahr. ] |
00:06:02 | No a tydlety jsme neviděli, no. Dali mě na Poldovku. {tzn. do továrny Poldi Kladno} [DE: Na, aber die bekamen wir nicht zu Gesicht. Sie schickten mich in die Poldovka. {Stahlhütte Poldi in Kladno}] |
00:06:07 | Na Poldovce jsme vykládali, vykládali rudu z vagónů, anebo koks. [DE: Auf der Poldi-Hütte luden wir, luden wir Eisenerz aus Wagonen aus oder Koks.] |
00:06:14 | Ale my jsme si, napřed to se.. než se začalo vykládat, tak jsme si museli tam, např.., byly haldy a mezi tím byl takovejch šest metrů takový údolí. [DE: Aber wir haben, bevor.. Ehe wir anfingen auszuladen, mussten wir dort.. Da waren Halden und dazwischen so ein Tal von etwa sechs Metern.] |
00:06:22 | My jsme si museli postavit žebříky, to na to prkna. [DE: Wir mussten Leitern aufstellen und Bretter darauf legen.] |
00:06:26 | A teďko po tom jezdit s kolečkem a těžký, když to bylo, to se s váma houpalo. [DE: Und darauf dann mit der Schubkarre fahren und wenn es schwer war, dann schwankte es mit einem.] |
00:06:31 | To bylo, jak se říká o ústa, aby člověk nespadl dolů, protože to by se pomlátil. [DE: Das war, wie man sagt, eine knappe Sache, dass man nicht hinunterfiel, denn das wäre übel ausgegangen.] |
00:06:38 | No a pro dva, jsme byli, dva vagóny vrchovatý. Tak bylo taky co dělat. [DE: Na, und für zwei, wir waren, zwei aufgehäufte Wagone. Da hatten wir schon zu tun.] |
00:06:43 | Ale co bylo zajímavý, kdo dělal na tej Poldovce, tak dostával, dostával denně, než se šlo do práce, dvě Zorky, dvě cigarety. [DE: Aber was interessant war: Wer in der Poldovka arbeitete, erhielt täglich vor dem Aufbruch zur Arbeit zwei Zorkas, zwei Zigaretten. ] |
00:06:55 | Ale jenom kuřáci. A když jsem tam, mě tam přidělili, tak mi ten říkal, ten předák, co tam byl, říkal: [DE: Aber nur die Raucher. Und als ich, als sie mich dazu einteilten, sagte der Vorarbeiter, der da war, zu mir:] |
00:07:02 | "Kouříš? Řek.. řekni, že kouříš, a budeš mě to dávat." [DE: "Rauchst Du? Sa.. sag', dass du rauchst und dann gibst du sie mir."] |
00:07:05 | Tak jsem mu ty dvě Zorky dával a on pak přišel a říkal: [DE: Also gab ich ihm die zwei Zorkas und dann kam er und sagte: ] |
00:07:09 | "Hele, teď když je ta pauza, tak si musíš taky dát šluka." On kouřil, tak mi to dal. [DE: "Hör mal, jetzt in der Pause musst du auch einen Zug nehmen." Er rauchte und reichte sie mir. ] |
00:07:14 | Tak já přes to, aby viděl ten dozorce, že kouřím, já jsem se vždycky zakuckal. {smích} [DE: Und ich, damit der Aufseher sieht, dass ich rauche, musste jedes Mal husten. {Lachen}] |
00:07:19 | No a za dva měsíce, když přišel nováček, tak jsem říkal, říkal jsem: "Kouříš? Řekni, že kouříš, budeš mi dávat." {smích} [DE: Na, und zwei Monate später, als ein Neuer kam, da sagte ich, sagte ich: "Rauchst du? Sag', dass du rauchst und dann gibst du sie mir.“ {Lachen} ] |
00:07:27 | To, to takhle se mnou dopadalo. Ale pak jsem si říkal ne, přestanu to. [DE: So, so ist es ausgegangen mit mir. Aber dann habe ich mir gesagt, nein, ich höre auf damit.] |
00:07:33 | No jo, ale tak my .. tam bylo dobrý, že jsme mohli, mohli jít do sprch, protože jsme byli, že jo, od mouru a od toho. [DE: Naja, aber wir .. Es war gut, dass wir dort unter die Dusche gehen konnten, denn wir waren davon natürlich voller Kohlenstaub.] |
00:07:44 | No a já jsem tam někde chytil, chytil vousovej lišej, i když jsem fousy neměl, ale lišej jsem měl. [DE: Na, und ich habe mir dort irgendwo eine Bartflechte eingefangen. Auch wenn ich gar keinen Bart hatte, aber die Flechte hatte ich.] |
00:07:51 | Oni mě tam vzali na takovou ošetřovnu, zmalovali mi ksicht takový, no to bylo strašný. [DE: Sie steckten mich dort in so eine Art Krankenstube und beschmierten mein Gesicht. Na, das war schrecklich.] |
00:07:56 | Teď mě přivedli zrovna a byl tam tedleten, ten praporčík, ten vedoucí toho, a byli tam dva, dva gestapáci u něj. [DE: Dann brachten sie mich zurück und da war dieser, dieser Fähnrich, der Leiter, und bei ihm waren zwei Gestapomänner. ] |
00:08:06 | Říkal: "Jak to vypadáš? Takhle to, takhle nebudeš chodit, počkej, my tě .." {přísně} [DE: Er sagte: "Wie siehst du aus? So, so wirst du nicht herumlaufen, warte, wir werden dich .." {streng} ] |
00:08:10 | A najednou tam přišel takovej, takovej četník, jo, vrchní, kterýho jsem ani neznal. [DE: Und auf einmal kam so ein, so ein Gendarm, ein höherrangiger, nicht wahr, den ich nicht einmal kannte. ] |
00:08:18 | Říkal: "Počkej tady takhle zmalovanej, počkej, nemysli si, že se budeš ulejvat." [DE: Er sagte: "Warte hier, so bemalt, warte, glaub' nicht, dass du faulenzen kannst."] |
00:08:22 | "Támhle si vem kýbl hned, hadry, půjdeš na, uklízet a budeš nám .." {křičí} Sebral mě, odtáhl mě. [DE: "Nimm sofort den Eimer dort, einen Lappen, du wirst saubermachen und wirst uns .." {schreit}. Er packte mich, zog mich weg.] |
00:08:29 | Oni byli v tom prvním patře. [DE: Die waren im ersten Stock.] |
00:08:31 | Já jsem tam do tý místnosti vešel, on mě takhle vzal za rameno a říkal: [DE: Ich betrat den Raum, er fasste mich so an der Schulter und sagte: ] |
00:08:35 | "Bráško, nezlob se, já jsem musel, ale vždyť oni by tě bejvali přesadili tam na to gestapo." [DE: "Brüderchen, ärgere dich nicht, ich musste das tun, sie hätten dich sonst dort zur Gestapo versetzt."] |
00:08:41 | "A tam bys musel, tam by .. to s tebou dopadlo dobře." [DE: "Und dort müsstest du, dort würdest du .. das würde nicht gut ausgehen mit dir."] |
00:08:44 | "Hele, nebudeš mít moc práce, hele, hlavně budeš tady chytat zahraniční rozhlas." [DE: "Hör zu, hier wirst du nicht viel Arbeit haben. Du musst hauptsächlich den ausländischen Rundfunk abhören."] |
00:08:49 | "A my budeme hlídat venku, aby na tebe nikdo nepřišel, a budeš nám říkat, co hlásili." [DE: "Und wir halten draußen Wache, damit dich niemand erwischt, und dann sagst du uns, was sie melden."] |
00:08:54 | Tak jsem šel do takovýhle party. No, takže tam to bylo, tam to bylo strašně fajn. [DE: So bin ich also in eine solche Gruppe gekommen. Na, das war dort, das war sehr gut dort.] |
00:09:01 | No až jednoho dne najednou přijelo osobní auto, vzali tam nějaký dva vězně, nevím kvůli čemu. [DE: Na, bis eines Tages ein Auto kam. Sie luden zwei Häftlinge ein, ich weiß nicht warum.] |
00:09:09 | Taky mě, najednou zastavili před Pečkárnou. {tzn. Petschkův palác, sídlo gestapa v Praze} [DE: Und mich auch. Auf einmal hielten wir vor der Pečkárna. {d.h. Petschek-Palais, Sitz der Gestapo in Prag}] |
00:09:11 | Říkám: "Jéžišmarjá, snad to budou výslechy.“ [DE: Sag' ich: "Um Gottes Willen, vielleicht gibt es Verhöre."] |
00:09:14 | Odvezli zase na tu místnost, jak tomu říkaj ten biograf, jenže to už bylo obsazený. Říká: "Nosem ke zdi." [DE: Sie brachten uns wieder in den Raum, der Biograf genannt wurde, nur dass er schon besetzt war. Sagt er: "Nase zur Wand."] |
00:09:21 | Ty dva tam přivezli a mě sebrali hned a že, že jdu na transport, že mě odvezou na Pankrác hned. [DE: Die zwei führten sie dahin und mich packten sie, ich müsse auf einen Transport, sie würden mich sofort nach Pankrác bringen.] |
00:09:28 | A že abych věděl, že mám poznámku "RU - Rückkehr unerwünscht", návrat nežádoucí. [DE: Und nur damit ich es wisse, ich hätte die Bemerkung "RU - Rückkehr unerwünscht."] |
00:09:34 | Jsem říkal: "Notěbůh." [DE: Ich sagte: "Oh mein Gott."] |
00:09:36 | Tak jsem přišel, transportní cela už byla plná, už se tam nikdo nevešel. [DE: Also kam ich da hin, die Transportzelle war schon voll, da passte niemand mehr hinein.] |
00:09:40 | Tak už nás tam bylo asi 10 nebo 12, já nevím. [DE: Wir waren dort bereits ungefähr zehn oder zwölf, ich weiß es nicht.] |
00:09:43 | Jsme celou noc spali na tej kamennej dlažbě tam na chodbě. [DE: Die ganze Nacht schliefen wir auf dem Steinboden dort im Gang. ] |
00:09:47 | Ráno najednou začali vyvolávat, vyndali i ty z tý, z tý cimry a najednou koukám, je tam táta. [DE: Am Morgen begannen sie uns aufzurufen, auch die, die in dieser Zelle waren und auf einmal sehe ich, Vater ist dort.] |
00:09:54 | A mě a hned za tátou jsem šel. [DE: Und mich .. Und ich reihte mich gleich hinter Vati ein.] |
00:09:56 | No a teďko .. oni nás potom, že musíme na nádraží, na Wilsoňák, kde nás povezou vlakem. [DE: Na und jetzt .. Dann sagten sie uns, dass wir zum Bahnhof, zum Wilsonbahnhof müssen, wo sie uns mit dem Zug wegbringen.] |
00:10:03 | No, vždycky nás spoutali dva, jednou levou ruku, druhýho pravou. [DE: Sie fesselten uns immer zu zweit, einen an der linken, den anderen an der rechten Hand.] |
00:10:08 | A pak celou tím protáhli další, tak mě vždycky spoutali s tátou a to. [DE: Durch das Ganze zogen sie dann eine weitere {Kette}, so dass sie mich immer mit Vati fesselten und fertig.] |
00:10:15 | Jeli jsme, no jsem potom dojeli do Hofu v Německu a tam to dělili. [DE: Wir fuhren los, na und dann kamen wir nach Hof in Deutschland und dort teilten sie es.] |
00:10:22 | Tam, kdo to měl jako lehčí, tak ten šel do Buchenwaldu. [DE: Dort, wer es irgendwie leichter hatte, der ging nach Buchenwald.] |
00:10:26 | A kdo to měl takový ty jako "návrat nežádoucí", tak jsme šli do toho Flossenbürgu. [DE: Und wer so etwas wie "Rückkehr unerwünscht" hatte, also wir gingen nach Flossenbürg.] |
00:10:32 | Jsem .. prvně jsem se dozvěděl, že existuje Flossenbürg. {důrazně} [DE: Ich habe .. Zum ersten Mal habe ich davon gehört, dass ein Flossenbürg existiert. {nachdrücklich}] |
00:10:35 | Oni o něm moc nemluvili, o tom Flossenbürgu. [DE: Darüber wurde nicht viel gesprochen, über dieses Flossenbürg.] |
00:10:38 | Však i v Německu se říká, říká, že je to takovej zapomenutej tábor. [DE: Sogar in Deutschland sagt man, sagt man, dass es eine Art vergessenes Lager ist. ] |
00:10:45 | No, ale až do Flossenbürgu nás nedovezli do, do Weidenu, do věznice, tam jsem byl tejden. [DE: Na, aber sie brachten uns nicht bis Flossenbürg, sondern nach Weiden, ins Gefängnis, dort war ich eine Woche lang. ] |
00:10:54 | Tam jsem dělal na dříví a to byla taková zavšivená věznice, to bylo, to bylo strašný. [DE: Dort arbeite ich mit Holz und das war so ein verlaustes Gefängnis, das war furchtbar. ] |
00:11:00 | No a sedmýho února '44 mě odvezli do toho Flossenbürgu. [DE: Na, und am siebten Februar '44 brachten sie mich nach Flossenbürg. ] |
00:11:08 | Místní tomu Flossenbürgu říkají Bavorská Sibiř. [DE: Die Einheimischen nennen Flossenbürg Bayrisch Sibirien. ] |
00:11:12 | A ty první vězňové, kterej ten tábor zakládali, tomu říkali Kalvárie. [DE: Und die ersten Häftlinge, die das Lager aufgebaut hatten, nannten es Kalvarienberg. ] |
00:11:18 | A ono to bylo opravdu kalvárie i Sibiř. [DE: Und es war wirklich ein Kalvarienberg und ein Sibirien.] |
00:11:22 | No, přišli jsme tam, to bylo mínus třicet stupňů, to bylo takový běžný. [DE: Na, wir kamen an, es waren dort minus dreißig Grad, das war völlig normal.] |
00:11:29 | My museli nastoupit na ten apelplac [z něm. Appellplatz], odložit ty zavazadla, co jsme měli. [DE: Wir mussten auf den Appellplatz, das Gepäck ablegen, das wir hatten.] |
00:11:34 | Každej tam měl vždycky něco, něco k jídlu, v nějakej, v nějakej taštičce. [DE: Jeder hatte immer etwas, etwas zum Essen, in irgendeiner, irgendeiner Tasche. ] |
00:11:39 | A teď jsme se museli svlíknout donaha, taky to dát před sebe a stát tam v tej, v tom mrazu. [DE: Und dann mussten wir uns nackt ausziehen, die Sachen auch vor uns legen und dort stehen bleiben in diesem Frost. ] |
00:11:48 | No a nechali nás tam asi takovejch dvacet minut, co já vím, co člověk odhadl, jo? [DE: Na, und sie ließen uns dort so ungefähr zwanzig Minuten, was weiß ich, was man so schätzt, nicht wahr? ] |
00:11:53 | No některý ty starší, co byli, tak některý padli, tak ty odnesli, už jsme je neviděli. [DE: Na, einige der älteren, die da waren, einige fielen um. Die trugen sie weg, wir sahen sie nicht mehr.] |
00:11:58 | No a pak nás zahnali do, do tý koupelny. [DE: Na, und dann jagten sie uns in, in das Bad.] |
00:12:02 | To byl, to byla budova prádelny v prvním patře, nahoře byla prádelna, dole byly koupelny, sprchy. [DE: Das war, das war ein Wäschereigebäude im ersten Stock, oben war die Wäscherei, unten waren Badezimmer, Duschen.] |
00:12:08 | Byl kápo Ernst. Ten měl takovou velkou gumovou hadici. [DE: Da war der Kapo Ernst. Der hatte so einen großen Gummischlauch.] |
00:12:13 | Tu měl naplněnou něčím, nějakýma šroubama nebo čím čili to bylo. [DE: Den hatte er mit irgendetwas ausgestopft, mit Schrauben oder was das war.] |
00:12:18 | Jak když kopne kůň, nás nahnal do toho, mlátil. [DE: Als würde man ein Pferd schlagen, jagte er uns hinein und prügelte auf uns ein.] |
00:12:21 | Teďko dali studenou vodu, vařicí vodu, takže úplně opařili zase to. [DE: Dann ließen sie kaltes Wasser laufen, heißes Wasser, dass wir wieder völlig verbrühten.] |
00:12:27 | Tak jsme tam byli já nevím, zase nějakou tu dobu, jestli deset nebo patnáct minut, zase ven a nechali nás tam stát. [DE: Da waren wir wieder, ich weiß nicht, eine gewisse Zeit, zehn oder fünfzehn Minuten, wieder raus und dort ließen sie uns stehen.] |
00:12:33 | A přišel esesák, aby budil dojem doktora, tak měl bílej plášť. [DE: Und es kam ein SS-Mann. Damit er den Eindruck eines Arztes erweckte, trug er einen weißen Kittel.] |
00:12:39 | V ruce měl skleničku s jódovou tinkturou a štětec a každýho si prohlídl [DE: In der Hand hatte er ein kleines Glas mit Jodtinktur und einen Pinsel und er untersuchte jeden.] |
00:12:46 | a o kom si myslel, že je schopnej těžký práce, tak mu napsal na prsa jedničku, kdo snesl nějaký práce dvojku, [DE: Und wer ihm fähig zur Schwerarbeit schien, dem malte er eine Eins auf die Brust, wer einigermaßen arbeitsfähig schien, eine Zwei.] |
00:12:53 | a o kom si myslel, že to .. tak tomu dali trojku na čelo, tak ty odvezli hned potom. [DE: Und von wem er glaubte, dass .. dem malten sie eine Drei auf die Stirn, die wurden sofort danach abgeführt.] |
00:12:58 | Ty měli zvlášť jednu celu, ty nesměli k doktorovi. [DE: Die hatten eine abgesonderte Zelle, die durften nicht zum Arzt.] |
00:13:03 | Nesměli to.. měli poloviční stravu, byli tam nechaný na umření. [DE: Die durften nicht.. sie hatten nur die halbe Essensration, die ließ man dort zum Sterben.] |
00:13:07 | No a teď já měl tu jedničku, že jo. [DE: Und ich hatte also eine Eins, nicht wahr.] |
00:13:12 | Odvezli, teď k jednomu takovýmu baráku za kuchy.. za tou, za tou prádelnou. [DE: Na ja, sie brachten uns jetzt in so eine Baracke hinter der Kü.. hinter der, hinter der Wäscherei.] |
00:13:19 | Tam nám každýmu hodili košili, spodky, ale spodky papírový. {smích} [DE: Dort warfen sie jedem ein Hemd zu, Unterhosen, aber Unterhosen aus Papier. {Lachen}] |
00:13:28 | Za pět dní to bylo roztrhaný, to nic, že jo. [DE: Nach fünf Tagen war alles zerrissen, also nichts, nicht wahr.] |
00:13:31 | Onuce, my jsme nesměli mít ponožky, kdyby někdo dostal v balíčku z domova ponožky a přišli na to, že má ponožky, to už byl pokus o útěk. [DE: Fußlappen, Socken waren verboten. Wenn einer von zuhause in einem Paket Socken bekam und sie kamen darauf, dann war das schon ein Fluchtversuch.] |
00:13:40 | Tak, teď jsme dostali takový sako a ty kalhoty - ale to jsme museli.. a čepici. [DE: So, und jetzt bekamen wir so eine Art Sakko und Hosen, aber die mussten wir.. Und eine Mütze.] |
00:13:46 | A to jsme museli vzít to, co nám dali a to si potom mezi sebou vyměňte. [DE: Und wir mussten das nehmen, was sie uns gaben und sollten es dann untereinander austauschen. ] |
00:13:51 | No já to měl, že jo, já měl dlouhý ruce, tak rukávy sem, to jsme potom to vyměnili. [DE: Ich hatte, na ja, hatte lange Arme, also die Ärmel bis hier, das tauschten wir dann.] |
00:13:57 | No a na boku jsme museli dát čísla, my dostali, a teď jsme si ty čísla přišívali. [DE: Na, und an der Seite mussten wir eine Nummer befestigen. Wir bekamen sie und jetzt nähten wir die Nummern an.] |
00:14:04 | No táta měl 3370 a já jsem šel hned za ním, hned za ním {důrazně}, a dostal jsem 3377. [DE: Na, Vati hatte 3370 und ich kam, kam gleich nach ihm {mit Nachdruck}, ich bekam die 3377. ] |
00:14:14 | Totiž do poloviny roku '44 jsme dostávali čísla po mrtvejch. [DE: Wir bekamen nämlich bis Mitte des Jahres '44 die Nummern von Verstorbenen.] |
00:14:20 | To znamená, že ten 3371 až 76, ty ještě žili. [DE: Das bedeutet, dass 3371 bis 76, die lebten noch.] |
00:14:25 | Ty byli třeba.. někdo tam byl dva roky ještě, protože byly různý, různý komanda. [DE: Die waren zum Beispiel.. dort war einer vielleicht noch zwei Jahre, da es verschiedene, verschiedene Kommandos gab. ] |
00:14:30 | Taky někdo tam se staral o vyživování psů těch esesáků a takový různý, různý, takže nebyli všichni, všichni ty .. [DE: Jemand hat sich auch um die Hunde der SS gekümmert und solche verschiedenen, verschiedenen.. So dass nicht alle, nicht alle waren.. ] |
00:14:39 | No jo, ale já, protože jsem měl ta poznámka „návrat nežádoucí“, tak jedině byl kamenolom. [DE: Na ja, aber für mich, weil ich den Vermerk "Rückkehr unerwünscht" hatte, kam nur der Steinbruch in Frage. ] |
00:14:45 | Kamenolom, kde realizovali tu, tu směrnici nacistickou, Vernichtung durch Arbeit, likvidace prací. [DE: Der Steinbruch, wo sie die nationalsozialistische Richtlinie "Vernichtung durch Arbeit" in die Tat umsetzten.] |
00:14:57 | No víte, bez rukavic, to nesmělo bejt, že jo, jenom tak. [DE: Na, wissen Sie, ohne Handschuhe, das durfte nicht sein, nicht wahr, einfach so.] |
00:15:02 | Ráno jsme přišli do toho, to byla rozcvička. [DE: Wenn wir morgens hinkamen, gab es Morgenübungen.] |
00:15:05 | To jsme museli popadnout kámen a nést ho po hraně toho kamenolomu po schodech nahoru. [DE: Wir mussten einen Stein nehmen und ihn an der Steinbruchkante auf der Treppe nach oben tragen. ] |
00:15:12 | Večer dali ty schody polejt vodou, takže to bylo náledí. [DE: Abends ließen sie die Stufen mit Wasser begießen, das heißt, da war Glatteis.] |
00:15:16 | A my jsme měli boty takhle vysoký, dřevěný podrážky a nahoře to byla taková pytlovina, taková to .. [DE: Und wir hatten Schuhe mit solchen hohen, hölzernen Sohlen und oben so etwas wie Sackleinen, so etwa .. ] |
00:15:23 | No a teďko tam byl strašnej, strašný kápo Weilbach. [DE: Na, und dort war der schreckliche, schreckliche Kapo Weilbach. ] |
00:15:28 | To byl nejhorší kápo, kterej tam byl, kterej umlátil, ubíjel. [DE: Das war der ärgste Kapo, den es dort gab, er prügelte und tötete.] |
00:15:33 | A když si na někoho zasedl, tak říkal: "To je malej kámen." A hned seřezal a musel vzít větší. [DE: Wenn er jemanden nicht leiden konnte, sagte er: "Das ist ein kleiner Stein." Schlug sofort auf ihn ein und er musste einen größeren nehmen.] |
00:15:38 | A když na někoho si jo zasedl, tak ani ten velkej kámen mu neuznal, ten si musel lehnout na zem [DE: Und wenn er jemanden nicht leiden konnte, dann passte auch der große Stein nicht. Er musste sich auf den Boden legen.] |
00:15:45 | vzal deset nějakejch vězňů a oni navalili na něj ten kámen a ten člověk pod tím zhebnul. [DE: Er nahm sich zehn Häftlinge und die wälzten den Stein auf ihn und der Mensch verreckte darunter. ] |
00:15:50 | A ten Weilbach potom říká: "Vy jste takový, takový hajzlové, on radši umře, než by ten kámen nes nahoru!" [DE: Dann sagte der Weilbach: "Ihr seid solche, solche Schweinehunde, der stirbt lieber, als den Stein nach oben zu tragen!"] |
00:15:57 | Když ty první lidi šli a když už tam, ten začátek, ty první byli v polovičce tý cesty, tak ty tam začali .. [DE: Wenn die ersten Leute gingen und schon dort, dieser Anfang.. Die Ersten waren in der Mitte, da begannen sie damit..] |
00:16:04 | On ten Weilbach a ty jeho pohůnci, to nebyl sám, že jo - začali tam mlátit, řvát, lidi pospíchali, chvátali, [DE: Dieser Weilbach und seine Kumpanen, er war nicht allein, fingen an die Leute zu prügeln, zu schreien. Die Leute hasteten, eilten.] |
00:16:11 | Lidé uklouzli na tom ledu a oni padali, kameny, lidi, zlomený nohy, zlomený ruce. [DE: Die Leute rutschten auf dem Eis aus und fielen hin, Steine, Menschen, gebrochene Füße, gebrochene Hände. ] |
00:16:17 | A když jste ten kámen donesla nahoru, tak se musel hodit dolů, aby ho za chvíli nes zase někdo další. [DE: Und wenn jemand den Stein nach oben brachte, musste er ihn hinunterwerfen, damit ihn später wieder ein anderer hinauftragen konnte. ] |
00:16:24 | Čili to bylo i nejen, tyranie i psychická, víte, že i psychicky jsme to odnášeli. [DE: Das war nicht nur.. auch psychische Tyrannei, wissen Sie. Wir mussten das auch psychisch aushalten.] |
00:16:33 | No a to bylo rozcvička, potom jsme, nás přidělili různě. [DE: Das waren die Morgenübungen und danach wurden wir unterschiedlich eingeteilt.] |
00:16:38 | A mě dali k takovýmu karrkommandu. [DE: Mich steckten sie in ein Karrkommando. ] |
00:16:42 | To byl takovej vůz, ten mívali špeditéři, takovej valník, kterej táhli koně, že jo, kdežto nás tam dali tři vězně, k tomu. [DE: Das war so ein Karren, wie ihn Spediteure hatten, so ein von Pferden gezogener Lastkarren. Nur da spannten sie je drei Häftlinge ein.] |
00:16:52 | Vedle byli kamenický, říkali steinmetzi čili kameníci, ty od.. ty dělali hladký hranoly z těch balvanů. [DE: Nebenan waren die Steinmetze, die von.. Die machten glatte Quader aus diesen Steinen. ] |
00:17:02 | Totiž tady z těch lomů tady kolem Flossenbürgu, ty kameny šly na ty stavby těch nacistickejch amfiteátrů, [DE: Diese Steine hier, aus den Steinbrüchen um Flossenbürg, verwendete man nämlich für den Bau nationalsozialistischer Amphitheater.] |
00:17:10 | kde měli ty partajní sjezdy a tohleto všecko, jako v Norimberku a tak. [DE: Wo sie ihre Parteitage abhielten und das Ganze, wie in Nürnberg und so.] |
00:17:14 | Tak ty lidi museli to, ty, v tý kamenici.. To museli bejt hladký. [DE: Also diese Leute mussten das, die im Steinbruch.. Das musste glatt sein. ] |
00:17:18 | A když se to někde uštíplo, tak hned dostali, hned dostali nářez. [DE: Und wenn ab und zu etwas absplitterte, da bekamen sie sofort, sofort bekamen sie Prügel. ] |
00:17:22 | My jsme museli ty hladký kameny nakládat na ten valník, vézt to a zavážet s tím rokli. [DE: Wir mussten die glatten Steine auf den Wagen aufladen, wegfahren und damit die Schlucht auffüllen. ] |
00:17:30 | Čili zase – ty byli tejraný, že to není hladký, a my jsme tím hotovým, pěkným už museli zavážet, zavážet rokli. [DE: Also wieder – die wurden sekkiert, dass es nicht glatt ist. Und wir mussten mit dem fertigen, schönen, die Schlucht auffüllen.] |
00:17:38 | Čili bylo to, a ono se říkalo, že kdo vydrží měsíc v tom kamenolomu, že tehdy, v tej době, že může bejt, že může mluvit o štěstí. [DE: Das war also.. und man sagte, wer es zu dieser Zeit einen Monat lang im Steinbruch aushielt, dass er, dass er von Glück reden kann.] |
00:17:49 | A já už jsem tam byl, já jsem tam byl tři tejdny. [DE: Und ich war dort schon, ich war schon drei Wochen dort.] |
00:17:53 | A už tam taky jeden den jsem našel takovej drát izolační, takovej nějakej kus takovýho. [DE: Und eines Tages fand ich dort so einen Isolierdraht, ein Stück davon.] |
00:18:00 | Jsem ho vzal, schoval jsem si ho pod kabát a.. chtěl jsem se oběsit. [DE: Ich nahm ihn, versteckte ihn unter dem Mantel und.. ich wollte mich aufhängen. ] |
00:18:05 | Víte, víte, to přijde na člověka, i když jsem hodně věřil. [DE: Wissen Sie, das überkommt einen, obwohl ich fest geglaubt habe.] |
00:18:09 | A todleto. Už nešlo. To, to, to nešlo. [DE: Und so weiter. Es ging nicht mehr. Es, es, das ging nicht. ] |
00:18:13 | Když jste viděl tolik lidí umírat vedle sebe a to, říkám: "Má k tomu dojít takhle pozvolna?“ [DE: Wenn man so viele Menschen neben sich sterben sieht und alles, ich sage: "Soll es irgendwann so weit sein?"] |
00:18:18 | Udělal jsem si takovou smyčku, jsem si to přivázal tam na tu tyč, strčil hlavu a najednou jsem dostal takovou ránu. [DE: Ich machte mir so eine Schlinge, befestigte sie an der Stange, steckte den Kopf hinein. Plötzlich bekam ich einen Schlag. ] |
00:18:25 | On říkal: "Co blbneš človeče, neblbni! Ty zrovna, ty chceš .." [DE: Er sagte: "Mensch, was machst du für Blödsinn, hör auf! Du, gerade du, willst .."] |
00:18:31 | "Vždyť musíš věřit, vždyť se vrátíme, neblbni! Já ti to říkám, na mě musíš dát!" [DE: "Du musst fest daran glauben, wir kehren doch zurück, mach keinen Blödsinn! Ich sag' es dir, du musst mir glauben!"] |
00:18:37 | Byl to támhle ze Sušice, z jižních Čech chlap. No, dobře. Tak mě z toho dostal. [DE: Er kam aus Sušice, ein Junge aus Südböhmen. Na gut. So holte er mich da heraus.] |
00:18:45 | No a teďko bylo prvního března, čili to už bylo, ty tři neděle, vracíme se z komanda do lágru a tam u tý brány, tam stál Čech jeden. [DE: Jetzt war der erste März, es waren schon drei Wochen. Wir kommen vom Kommando zurück ins Lager und dort am Tor stand ein Tscheche.] |
00:18:58 | Říkal: "Kluci, hlašte se večer, večer u písaře, že jste od černýho řemesla, dostanete se do dílen." [DE: Er sagte: "Jungs, meldet euch abends beim Schreiber, dass ihr vom schwarzen Gewerbe seid, dann kommt ihr in die Werkstätten."] |
00:19:05 | "Tam bude teplo a tam nebudou ty mrazy a tam nebudou tak mlátit jako v tom kamenolomu. Zachráníte se!" {rychle, potichu} [DE: "Dort ist es warm und kein solcher Frost. Dort werden sie euch nicht so verprügeln wie im Steinbruch. Ihr rettet euch!" {schnell, leise}] |
00:19:12 | No tak já jsem řekl, že jsem zámečník. [DE: Na, und so sagte ich, ich sei Schlosser.] |
00:19:17 | A říkám tátovi, táta říkal: "Človeče, ne, já tomu nevěřím. Víš, já jsem byl na vojně." [DE: Und ich sage es Vati. Vati sagte: "Mensch, nein. Ich glaube ihm nicht. Weißt Du, ich war beim Militär." ] |
00:19:21 | "Oni řekli, kdo umí telefonovat, a potom jsme museli vynášet záchody. Kdepak, já to, já to znám takovýdle ty." [DE: "Sie sagten, wer kann telefonieren und dann mussten wir die Latrinen ausleeren. Ach woher, ich, ich kenne das." ] |
00:19:27 | No. Tak já jsem šel, zámečník. [DE: Na. Also ich ging hin, Schlosser.] |
00:19:31 | No tak oni nás, kdo jsme se takhle přihlásili, dávali po pěti do řad takhle že jo, do zákrytu. [DE: Na, also reihten sie uns, die sich gemeldet hatten, in Fünferreihen ein, nicht wahr, hintereinander.] |
00:19:38 | Počítali, furt počítali. Nás vyvedli do vnitřního tábora. [DE: Sie zählten uns, immer wieder. Sie führten uns in den inneren Lagerbereich. ] |
00:19:42 | Totiž, tyhleti nově příchozí, to byly ty čtyři baráky, to bylo ještě zvlášť obehnaný drátem uvnitř tábora, jo? [DE: Nämlich, die neu Angekommenen.. Das waren diese vier Baracken, die waren noch extra mit Draht umzäunt, im Lager, ja? ] |
00:19:51 | Tak nás vyvezli ven, před jedenáctej blok a zase nás seřadili a zase počítali. [DE: Also führten uns hinaus, vor den elften Block, und stellten uns wieder auf und wieder zählten sie uns.] |
00:19:57 | To já koukám, vedle toho blokmana [z něm. Blockman], vedle toho, vedle toho písaře bloku, že je tam nějakej Čech s nízkým číslem. [DE: Da sehe ich, dass da neben diesem Blockmann, neben diesem, diesem Blockschreiber ein Tscheche mit einer niedrigen Nummer steht.] |
00:20:06 | Na něj koukám, on si všiml, že ho pozoruju. [DE: Ich schaue ihn an, er bemerkte, dass ich ihn betrachte.] |
00:20:09 | Přišel ke mně a povídá: "Kterej ty jsi? Já su nějakej Franta Svoboda z našej Moravěnky.“ [DE: Er kam zu mir und sagte: "Was bist du für einer? Ich bin der Franta Svoboda aus unserem Mähren."] |
00:20:14 | Tak jsem se mu představil a on říkal: "A co umíš?" [DE: Also stellte ich mich vor und er sagte: "Und was kannst du?"] |
00:20:18 | Říkám: "No já jsem řekl jen zámečník." [DE: Sag' ich: "Na, ich habe gesagt, nur Schlosser."] |
00:20:23 | "A si študent, tak neumíš nic. Tož počké, svedl bys gratulačky?" [DE: "Du bist ein Student, also kannst du nichts. Aber warte, könntest du Glückwunschkarten machen?"] |
00:20:30 | Já řikám: "Co to je?" – "No tož ty prominenti.“ [DE: Ich sage: "Was ist das?" – "Na eben die Prominenten." ] |
00:20:35 | To byli vězňové, který měli u čísla zelený trojúhelníky. [DE: Das waren Häftlinge, die hatten bei der Nummer ein grünes Dreieck. ] |
00:20:39 | Češi měli červený, zelený trojúhelníky měli zločinci z povolání, to byli Němci, že jo. [DE: Die Tschechen hatten ein rotes, die Berufsverbrecher ein grünes Dreieck, das waren Deutsche, nicht wahr.] |
00:20:44 | Třeba tam byl, byli tam dva námořní piráti mezi těmadle. [DE: Es waren dort zum Bespiel, es waren zwei Seepiraten unter ihnen. ] |
00:20:48 | Byli tam dva bratři, který, když jim bylo patnáct let a chtěli k Vánocům kopací míč, a nedostali ho, tak zavraždili matku, babičku a sestru. [DE: Da waren zwei Brüder, die wollten mit fünfzehn zu Weihnachten einen Fußball, bekamen ihn nicht und ermordeten darum Mutter, Oma und Schwester.] |
00:20:58 | Víte, byli takovýdle lidi mezi nima. [DE: Wissen Sie, solche Leute waren darunter.] |
00:21:00 | Ale třeba tam, třeba tam byl jeden, kterej byl bankovní úředník. [DE: Aber da war, da war auch einer, der war Bankbeamter. ] |
00:21:07 | Měl těžce nemocnou manželku a ona měla, musela mít drahý léky. [DE: Er hatte eine schwerkranke Frau und sie hatte, musste teure Medikamente haben.] |
00:21:14 | A jemu už potom nestačily peníze, tak on tak v tej bance něco vzal to a taky se tam dostal. [DE: Und später reichte das Geld nicht mehr, also nahm er etwas aus der, aus der Bank. So kam er dorthin.] |
00:21:20 | Ten člověk potom byl blokmanem na třetím bloku, strašně lidem pomáhal. [DE: Dieser Mensch war später Blockmann im dritten Block, er hat den Leuten unglaublich geholfen.] |
00:21:25 | Potom byl veli.. kápem na, na revíru, čili to byla tam nemocnice tábora, taky fajn. [DE: Dann war er Komman.. Kapo auf, auf dem Revier, das war das Krankenhaus des Lagers, auch gut. ] |
00:21:34 | A po válce potom byl ve Švýcarsku. Já jsem s ním ve Švýcarsku ještě sehnal, v Curychu bydlel. {Carl Schrade} [DE: Und nach dem Krieg war er in der Schweiz. Ich habe ihn noch in der Schweiz getroffen, er hat in Zürich gewohnt. {Carl Schrade}] |
00:21:39 | No, tak já jsem říkal: "No, gratulačky." [DE: Na, also sagte ich: "Ja, Glückwunschkarten."] |
00:21:46 | On říkal: "No, víš, oni rádi dostávali, když mají svátek, takovou gratulačku." [DE: Er sagte: "Na weißt du, die bekommen gern, wenn sie Namenstag haben, so eine Glückwunschkarte."] |
00:21:52 | "A teď je začátek března, za chvíli bude Josefa, každej druhej Němec je Sepp." [DE: "Und jetzt ist Anfang März, bald wird der Josefstag sein, jeder zweite Deutsche heißt Sepp."] |
00:21:59 | "Sepp je kápo v kuchyni, náš blokman mu chce dát taky gratulačku." [DE: "Sepp ist Kapo in der Küche, unser Blockmann will ihm, will ihm eine Glückwunschkarte geben."] |
00:22:04 | "Když se bude líbit, dostane chleba, margarín, možná i kunsthonig, umělej med, a kdyžtak on ti z toho něco dá.“ [DE: "Wenn sie ihm gefällt, bekommt er Brot, Margarine, vielleicht auch Kunsthonig, künstlichen Honig. Und wenn, gibt er dir was davon."] |
00:22:12 | Jsem takhle říkal: "Jéžiš, mně nemá kdo posílat, jsme všichni zavřený, balíčky, že jo." [DE: Also sagte ich: "Mein Gott, ich habe niemanden, der mir etwas schicken könnte, wir sind alle eingesperrt, Päckchen, nicht wahr."] |
00:22:18 | Jsem říkal: "No jo." Tak on něco řekl tam těm prominentům. [DE: Ich sagte: "Na gut." Also sagte er etwas zu diesen Promenenten.] |
00:22:22 | Ty mě vzali, odvezli na, na blok, kde byl ten, kde byl jako takovej denní místnost. [DE: Die nahmen mich, führten mich auf, auf den Block. Da war, da war so eine Art Tagesraum.] |
00:22:29 | Ale většinou tam byli zase jenom Němci, který měli, který měli protekci. [DE: Aber meistens waren dort wiederum nur Deutsche, die, die unter Protektion standen.] |
00:22:35 | Dali mě papír a dali mi takovýho špačka tužky a říkám: "No a co je ten náš blokman?" [DE: Sie gaben mir Papier und ein kleines Stück Bleistift und ich sage: "Na, was ist denn unser Blockmann?"] |
00:22:42 | Oni říkali: "Tony? Wiener Schuster." Vídeňskej švec. [DE: Sie sagten: "Tony? Wiener Schuster."] |
00:22:47 | Jsem se na něj ještě takhle podíval, jsem udělal holinku. [DE: Ich habe ihn noch so angeschaut, ich zeichnete einen Stiefel.] |
00:22:51 | No a já jsem na něj kouknul, začal jsem dělat ten profil. [DE: Na, und wie ich ihn so anschaute, begann ich das Profil zu zeichnen. ] |
00:22:54 | Ten jsem měl hotovej ten profil, tak oni začali ještě: "Hallo, das ist unser Tony!“ [DE: Ich hatte das Profil fertig, da fingen sie schon an: "Hallo, das ist unser Tony!"] |
00:22:59 | Teď mi to sebrali a přinesli mi krásný tvrdý čtvrtky, přinesli mi vodový barvičky, přinesli mi štětce, redispero, tuš. [DE: Jetzt nahmen sie es mir weg und brachten mir schönes, hartes Zeichenpapier, Wasserfarben, Pinsel, Zeichenfeder, Tusche.] |
00:23:10 | Oni tydlety Němci měli všechno, protože jim dali nad námi SS moc, jo? [DE: Diese Deutschen da hatten alles, weil ihnen die SS die Macht über uns verliehen hatte, ja? ] |
00:23:16 | Kdežto třeba ten Buchenwald a ty, který byli první, protože tam začali političtí vězňové, tak tam to měli v rukou političtí vězňové. [DE: Während zum Beispiel Buchenwald.. Die, die als erstes da waren, denn dort waren es politische Häftlinge, also hatten sie es dort in der Hand.] |
00:23:23 | Kdežto tady to dostali tydlety zločinci z povolání. [DE: Während es hier diese Berufsverbrecher übernahmen.] |
00:23:26 | No namaloval jsem to teda v těch barvách. [DE: Na, ich malte also mit diesen Farben.] |
00:23:30 | No a druhej den po, druhej den po Josefu jsem dostal tři denní porce chleba. [DE: Na, und am zweiten Tag nach, am zweiten Tag nach Josef, erhielt ich drei Tagesrationen Brot. ] |
00:23:39 | Tehdy byla ještě denní porce chleba čtvrt kila. [DE: Damals war die tägliche Ration Brot ein viertel Kilo.] |
00:23:42 | A dali mně na to, na každou takovej kousek margarínu, asi jako je malá krabička od sirek. [DE: Und sie gaben mir dazu, zu jeder Portion, ein Stückchen Margarine, ungefähr wie eine kleine Zündholzschachtel. ] |
00:23:49 | Ale my jsme, to vám řeknu hned, jaký jsme měli denní jídlo. [DE: Aber wir hatten, ich werde Ihnen gleich sagen, was unser tägliches Essen war. ] |
00:23:54 | Ten margarín jsme měli jenom někdy, v neděli. [DE: Margarine hatten wir nur manchmal, am Sonntag. ] |
00:23:57 | Tak to mi dali. No tak já jsem jedno dal tátovi, jedno mně. [DE: Also das gaben sie mir. Na, ich gab also eines Vati, eines für mich.] |
00:24:01 | No a to nešlo sníst všecko najednou, protože jeden se najíst a druhej den nic. [DE: Na, und man konnte das nicht auf einmal essen, weil einen {Tag} satt essen und nichts am nächsten.] |
00:24:07 | Tak to třetí, já jsem říkal: "Má mi to někdo ukrást.“ [DE: Also die dritte Portion, ich sagte: "Soll mir das nun einer stehlen."] |
00:24:10 | Tam se po mě díval hladově jeden Rus, tak, tak jsem mu to dal. [DE: Da schaute mich ein Russe so hungrig an, also, also gab ich sie ihm.] |
00:24:13 | A on to sebral, nesl to na jinej blok, zase že to je, někdo kdo tam bude potřebnější. [DE: Und er nahm sie und trug sie auf einen anderen Block, dort war wieder einer, der es nötiger brauchte. ] |
00:24:19 | Jsem tam poznal, tam byly takový skupiny, který pomáhaly těm, těm potřebným. [DE: Ich lernte einen kennen.. Es gab dort solche Gruppen, die halfen, die halfen diesen Bedürftigen.] |
00:24:23 | Kde byl už na tom blbě, tak ty ostatní mu pomáhali. [DE: Wer schon schlecht dran war, dem halfen die anderen.] |
00:24:26 | A tomudletomu říkali Profesor, říkali mu možná Kurský, snad se tak Kurský jmenoval nebo byl z Kursku. [DE: Und den nannten sie Professor, vielleicht nannten sie ihn Kursky, vielleicht hieß er Kursky oder er kam aus Kursk.] |
00:24:33 | Říkali mu Michal. On se potom skamarádil s mým tátou. [DE: Sie nannten ihn Michal. Er freundete sich dann mit meinem Vati an.] |
00:24:39 | A tak táta česky na něj, ten se.. a rozuměli si, takovej, tak, to byl takovej, takovej dobrej parťák. [DE: Vater sprach tschechisch mit ihm, der.. und sie verstanden sich auf diese Art. Das war ein guter, ein guter Kamerad.] |
00:24:45 | Akorát jednou ke mně přišel, když byly ty zimy takový a byly ty chřipky a říkal: "Luk". {tzn. rusky cibule} [DE: Nur einmal kam er zu mir, als der Winter so kalt war und die Grippe herumging, und da sagte er: "Luk". {rus. Zwiebel} ] |
00:24:51 | Nemohl přijít na to, co je to "luk", že jo. [DE: Ich kam nicht darauf, was "luk" bedeutet, nicht wahr.] |
00:24:55 | No a oni z toho dělaj čaj, že jo, takovej, no proti, proti chřipce. No, nic. [DE: Na, und sie machen daraus Tee, nicht wahr, gegen, gegen die Grippe. Also nichts. ] |
00:25:06 | Eh teď jsem měl přijít na ten, do, do toho, do těch dílen Messerschmittu. [DE: Äh und nun sollte ich zu den, in die, diese Werkhallen von Messerschmitt kommen. ] |
00:25:13 | A tenkrát tam dělali jenom, jenom křídla k Messerschmittům 109. [DE: Und damals machten sie dort nur, nur die Flügel für die Messerschmitt 109. ] |
00:25:20 | To byla hala, dělená na tři části. [DE: Das war eine Halle, in drei Bereiche unterteilt.] |
00:25:25 | Ty byly přehrazený takovejma těma umělejma, umělejma plátama z hoblovaček, zabetonovaný, že jo. [DE: Sie waren unterteilt mit solchen künstlichen, künstlichen Platten aus Hobelspänen, einbetoniert, nicht wahr. ] |
00:25:32 | V tej naší, v tej krajní, tam se dělaly, tam bylo vždycky osm postupnejch prací, oni tomu říkali osm „taktů“ {z něm. Takt}, že jo. [DE: In unserer, der am Rand, wurden immer acht aufeinander folgende Arbeiten gemacht, sie nannten es acht Takte, nicht wahr. ] |
00:25:40 | Tak se, pravá strana, levá strana. To vždycky se udělalo, to šlo dál, dál, pak byl konec. [DE: Also rechte Seite, linke Seite. Das wurde immer fertig gestellt, das ging weiter und weiter, und dann war es zu Ende. ] |
00:25:46 | V prostřední části, tam dělali takový pomocný ty, třeba nasenkasten. [DE: Im mittleren Teil, da machen sie so Hilfssachen, zum Beispiel Nasenkasten. ] |
00:25:53 | To byla taková, taková, taková montáž kovová, která šla k, přesně pro levý křídlo těsně k trupu. [DE: Das war so eine, so eine Metallmontage, die ging zu, direkt am linken Flügel direkt zum Rumpf. ] |
00:26:03 | A tam byla ta elektrika a to všechno bylo v tajhle v tom. [DE: Und da war die Elektrik und all das war da.] |
00:26:07 | Pak byly obere Klappe, untere Klappe, ty takový ty klapky u těch. [DE: Und dann waren da die obere Klappe, die untere Klappe, diese Klappen daran.] |
00:26:11 | A to potom přišlo a to se tady montovalo. [DE: Und das kam dann und hier wurde das montiert.] |
00:26:15 | A tam na tý naší hale, tam se montovaly pneumatickejma kladivama k takovej tej traverze, která vedla tím křídlem celým. [DE: Und in unserer Halle, da wurden sie, mit pneumatischen Hämmern zu so einer Traverse montiert, die durch den ganzen Flügel führte.] |
00:26:26 | Se tam montovaly duralový plechy duralovejma nejtama, který musely vždycky tři hodiny do, do solný lázně, aby změkly. [DE: Da wurden Duralaluminium-Bleche mit Duralaluminium-Nieten montiert, die mussten alle drei Stunden in ein Salzbad um weich zu werden.] |
00:26:35 | A musel jste vybírat různý kostky ocelový, který se vám tam vešly, [DE: Und man musste unterschiedliche Stahlwürfel suchen, die dort hineinpassten.] |
00:26:40 | tu tenší, tu silnější, aby to z druhý strany dělalo, dělalo hlavičku. [DE: Einmal dünnere, einmal stärkere, damit es von der anderen Seite einen Kopf bildete. ] |
00:26:46 | A teďko jste tím pneumatickým kladivem, tam to bylo na ten vzduch, že jo. [DE: Und dann musste man mit dem pneumatischen Hammer.. Das lief dort mit Luft, nicht wahr. ] |
00:26:51 | Jéžišmarjá, jak já tohleto mám dělat? [DE: Mein Gott, wie soll ich das machen?] |
00:26:53 | Na tom, na tom osmým a to byl nejhorší, já jsem dostal ten osmej takt, právě ten levej. [DE: Auf dem, auf dem Achten und der war der Schlimmste. Ich bekam den achten Takt, eben den linken. ] |
00:27:00 | To byl složitější, že jo. Tam byli dva Rusové. [DE: Der war komplizierter, nicht wahr. Dort waren zwei Russen.] |
00:27:04 | A předák tam Štajerák. [DE: Und der Vorarbeiter war Steyrer.] |
00:27:08 | Ten jódloval spíš než mluvil, tomu ani Němci pořádně nerozuměli a já měl rozumět, co mám dělat. {smích} [DE: Der jodelte mehr als er sprach, den verstanden nicht einmal die Deutschen richtig und ich sollte verstehen, was ich tun soll. {lacht}] |
00:27:15 | Když ty to viděli ty Rusové, tak, protože říkali: "No, my jsme nesplnili, tak to odnesou oni taky." [DE: Als diese Russen das sahen.. Denn sie sagten: "Na, wenn wir es nicht schaffen, büßen auch die anderen dafür."] |
00:27:21 | Tak říkali: "Počkej, hele, my to budem za tebe tlouct." [DE: Also sagten sie: "Hör mal warte, wir werden für dich hämmern."] |
00:27:24 | "A ty budeš vybírat ty kostky a budeš nám to tam dávat a držet to.“ [DE: "Und du wirst die Würfel aussuchen und gibst sie uns und hältst das.“ ] |
00:27:28 | Tak jsme dělali takhle. A my jsme jakžtakž tu normu splnili, tak to bylo dobrý. [DE: So machten wir es. Und wir erfüllten die Norm einigermaßen, also war das gut. ] |
00:27:32 | No dobře, ale jéžiš, já jsem nemohl spát v noci. [DE: Na gut, aber, zum Teufel, ich konnte in der Nacht nicht schlafen. ] |
00:27:35 | Říkám: "Jéžišmarjá, copak zejtra, s kým mě daj dohromady, a budou ke mně jak tydlety, že mi pomůžou nebo co to?" [DE: Ich sagte: "Oh Gott, was morgen, mit wem stecken sie mich zusammen, sind die dann auch so zu mir, dass sie mir helfen oder ..?"] |
00:27:43 | No, ráno jsme pochodovali, teď oni přišli, teď oni .. [DE: Na, am Morgen marschierten wir, jetzt kamen sie, sie ..] |
00:27:50 | Eh prostě zastavili všecky, to: "Ticho, ticho, budeme dělat druhou směnu, noční, budete se střídat denní noční." [DE: Äh sie brachten einfach alles zum stehen: "Ruhe, Ruhe, wir werden noch eine zweite Schicht, eine Nachtschicht machen."] |
00:28:00 | "A potřebujem tam do skladu k výdeji materiálu někoho, kdo zná víc jazyků, aby se dohovořil s těma.“ [DE: "Und wir brauchen im Magazin zur Materialausgabe jemanden, der mehrere Sprachen kann, um sich mit ihnen zu verständigen.“] |
00:28:06 | Já znal všecky jazyky, tak jsem se hlásil. [DE: Ich kannte alle Sprachen, also meldete ich mich. ] |
00:28:08 | Říkal: "Aha, to je Čech, ten bude dostávat balíčky." Tak mě tam vzali. [DE: Er sagte: "Aha, das ist ein Tscheche, der wird Päckchen bekommen." Also nahmen sie mich.] |
00:28:12 | Tak jsem se dostal do toho. A tam byla výborná parta. {důrazně} [DE: Und so kam ich dahin. Und dort war eine sehr gute Gruppe. {mit Nachdruck}] |
00:28:15 | Tam byl právě ten Němec, ten, co už v tom Sachsenhausenu pomáhal těm českým vysokoškolákům. [DE: Dort war eben dieser Deutsche, der, der schon in Sachsenhausen den tschechischen Hochschülern geholfen hatte. ] |
00:28:24 | Pak tam byl eh Ukrajinec, Štefan Rudnik, ten byl stejně starej jako já, strašně fajn chlap. [DE: Und dann war dort ein äh Ukrainer, Štefan Rudnik. Der war so alt wie ich, ein schrecklich feiner Kerl.] |
00:28:33 | Pak tam byl Francouz, to byl inženýr elektrik, tam dělal elektrikáře, Serge Rouge. [DE: Dann war dort ein Franzose, der war Elektrotechnik-Ingenieur, dort dann Elektriker, Serge Rouge. ] |
00:28:40 | Pak tam byl ještě jeden válečnej zajatec ruskej, ten taky byl jako elektrikář. [DE: Dann war dort noch ein Kriegsgefangener, Russe, der war da auch als Elektriker. ] |
00:28:46 | No a bylo to ještě prakticky zase, my jsme.. [DE: Na, und es war auch wieder praktisch, wir hatten..] |
00:28:49 | Některý jsme dělali obě dvě ty směny střídavě a některý dělali jenom tu, jenom tu denní. [DE: Manche von uns machten beide Schichten abwechselnd, manche nur die, die Tagesschicht.] |
00:28:55 | Tak s někým jsme se viděli vždycky za 14 dní. [DE: Manche sah man also nur alle 14 Tage.] |
00:28:57 | Dobře, tak tam to bylo dobrý. [DE: Gut, es war gut dort.] |
00:29:00 | No jo, ale my jsme si řekli, Hergot, tak my jsme se zachránili před kamenolomem. [DE: Na ja, aber wir sagten uns, Herrgott, wir haben uns vor dem Steinbruch gerettet.] |
00:29:04 | Tady je teplo, tedy nemrzneme. [DE: Hier ist es warm, wir erfrieren also nicht.] |
00:29:08 | Není taková těžká práce“, ani nás tak nikdo tolik nehonil. [DE: Es ist keine so schwere Arbeit und hier hetzt uns auch niemand so.] |
00:29:12 | Ježíš jak my máme dělat, proti komu budem dělat ty letadla? Proti komu budou sloužit? [DE: Mein Gott, wie sollen wir arbeiten, gegen wen machen wir diese Flugzeuge? Gegen wen werden sie eingesetzt?] |
00:29:17 | Teď jsme přemejšleli a já nejvíc s tím Rudníkem, jo, s tím Ukrajincem. [DE: Jetzt überlegten wir und ich am meisten gemeinsam mit Rudnik, nicht wahr, mit diesem Ukrainer. ] |
00:29:23 | A on říkal: "Človeče, to .." [DE: Und er sagte: "Mensch, das .."] |
00:29:26 | "Tady na osmým taktu kdysi nějakej Rus tam vyvrtal do toho křídla pěticípou hvězdu." [DE: "Hier am achten Takt hat einmal ein Russe einen fünfzackigen Stern in den Flügel gebohrt."] |
00:29:37 | "A oni na to přišli až pozdě, někdy, až ve skladu, když to, když to mělo jít to, poslední dílna spritzerei, kde to stříkali, že jo." [DE: "Und sie merkten es erst spät, erst irgendwann im Magazin, als er zum Lackieren in die letzte Halle, in die Spritzerei kommen sollte."] |
00:29:46 | "Tak zjistili, že to mohl někdo udělat na tom osmým taktu.“ [DE: "So fanden sie heraus, dass es jemand am achten Takt gemacht haben könnte."] |
00:29:50 | "Nevěděli kdy, tak všichni, kdo dělali ten tejden na tom osmým taktu, tak je pověsili.“ [DE: "Sie wussten nicht wann, also hängten sie alle auf, die in dieser Woche am achten Takt gearbeitet hatten."] |
00:29:55 | Protože on se nikdo nepřihlásil, tak je pověsili, že to .. [DE: Weil sich niemand stellte, hängten sie sie eben auf, dass ..] |
00:29:59 | Tak říkám: "No takhle to dělat nemůžem." [DE: Also sage ich: "Na, so können wir es nicht machen."] |
00:30:02 | Jsme říkali: "No jo, ale jak nějak aspoň třeba omezit, omezit to." [DE: Wir sagten: "Na ja, aber wie kann man es vielleicht wenigstens beschneiden, das beschneiden."] |
00:30:08 | No a teďko najednou přišel .. začaly nálety. [DE: Na, und jetzt kam plötzlich .. die Fliegerangriffe begannen.] |
00:30:14 | Když to bylo ve dne, no tak byl nálet, ohlásili, že jo, tak ty civilní mistři a ty vrchní kápa, ty se šli ukrýt, ty šli do krytu a my museli dělat dál. [DE: Wenn der Angriff am Tag war, meldeten sie das, nicht. Die Zivilmeister und Oberkapos gingen in den Bunker und wir mussten weiter arbeiten. ] |
00:30:27 | Kdežto v noci se ohlásilo: "Licht aus!" [DE: Dagegen wurde in der Nacht gemeldet: "Licht aus!"] |
00:30:30 | Zhaslo se všechno, kolem celýho tábora ty světla, to muselo všechno zhasnout. No a čekalo. [DE: Alles wurde ausgemacht, die Lichter rund um das ganze Lager, alles musste ausgemacht werden. Na, und man wartete. ] |
00:30:36 | Ty šli do krytu a my jsme seděli, čekali. [DE: Die gingen in den Luftschutzkeller und wir saßen da und warteten. ] |
00:30:38 | A když bylo zase "Licht an!", rozsvítit, tak jsme zase pokračovali. [DE: Und als es wieder "Licht an!" hieß, Licht machen, da machten wir wieder weiter.] |
00:30:42 | Jsme říkali: "Hergot, tohleto by šlo." [DE: Wir sagten: "Herrgott, das würde gehen."] |
00:30:44 | A teď ten, teď ten Francouz, ten Serge Rouge, říkal: [DE: Und jetzt sagte dieser, dieser Franzose, dieser Serge Rouge sagte: ] |
00:30:49 | "Človeče, já bych tady namontoval jedno to rameno s tím stlačeným vzduchem a dal bych ho tady, co jsou ty haldy koksu." [DE: "Mensch, ich würde da mit der Pressluft so einen Arm anmontieren und würde ihn hierher bringen, wo die Kokshalden sind."] |
00:30:59 | Protože tam v tej spritzerei jak to stříkali, {odkašlal si}, tak tam musel jít horkej vzduch. [DE: Weil sie dort in dieser Spritzerei, wenn sie es lackierten {räuspert sich}, dann musste da Heißluft drauf.] |
00:31:05 | Ale {odkašlal si} ta kotelna, ta musela bejt dál od toho, aby to bylo nebezpečí, že by to chytlo. [DE: Aber {räuspern} das Kesselhaus, das musste weit weg davon sein, denn es bestand die Gefahr, dass es Feuer fängt. ] |
00:31:12 | No tak tam byly ty hromady koksu a on tam vedl tu jednu rouru, [DE: Na, dort waren also diese Kokshaufen und er legte ein Rohr dorthin.] |
00:31:17 | nechal si tu přípojku pod tím, měl to takhle při zdi, tam měl takovou kličku, si to zavřel. [DE: Darunter ließ er einen Anschluss, so hatte er ihn an der Wand, dort hatte er so eine Schlinge, damit verschloss er ihn.] |
00:31:25 | Teď vymyslel.. udělal takovej nástavec, že to bylo jako píšťala. [DE: Jetzt erdachte er sich.. Er machte so einen Aufsatz, das war wie eine Pfeife.] |
00:31:29 | No a říkal: "No uvidíme, zkusíme, při noční to zkusíme." [DE: Na, und er sagte: "Wir werden sehen, wir versuchen es, in der Nachtschicht versuchen wir es.“ ] |
00:31:33 | Tak bylo noční, teďka on to takhle zadělal, zahoukal, oni: "Licht aus! Licht aus!" [DE: Also kam die Nachtschicht, jetzt machte er es fest, ließ es pfeifen und sie: "Licht aus! Licht aus!"] |
00:31:40 | My blbci nevěděli, že začátek je jinej a konec je jinej. [DE: Wir Idioten wussten nicht, dass der Anfang anders ist und dass das Ende anders ist.] |
00:31:45 | No ale dobře, odhoukalo se to, no a po půl hodině jsme řekli, no dobrý, tak to zase odhoukal. "Licht an!“ [DE: Na gut, es wurde geblasen und nach einer halben Stunde sagten wir, also gut, so ließ er es wieder abblasen. "Licht an!"] |
00:31:52 | On nikdo nic nepoznal! Tak jsme říkali: "Tak to je, to je dobrý." [DE: Niemand hatte etwas bemerkt! Also sagten wir: "So ist es, so ist es gut."] |
00:31:57 | Nesplnilo se to, nesplnila se ta norma, protože jsme to.. asi o to jedno křídlo jsme to ošidili. [DE: Es wurde nicht erfüllt, die Norm wurde nicht erfüllt, weil wir sie.. wahrscheinlich um einen Flügel verpassten. ] |
00:32:05 | No, tak jsme řekli, tak příští tejden zase, za tejden to zase zkusíme na noční. [DE: Na, wir sagten uns also, nächste Woche, in einer Woche versuchen wir es wieder in der Nachtschicht. ] |
00:32:11 | No a zase to odhoukali. Oni: "Licht aus! Licht aus!“ [DE: Na, und wieder wurde geblasen. Sie: "Licht aus! Licht aus!"] |
00:32:15 | A najednou začali houkat skutečnej poplach. [DE: Und auf einmal begannen sie, einen echten Alarm zu schlagen.] |
00:32:19 | A lidi začali křičet: "Licht an!" Rozsvítilo to. [DE: Und die Leute begannen zu schreien: "Licht an!" Es wurde hell.] |
00:32:22 | Najednou: "Licht aus! Licht aus!" No strašný. [DE: Auf einmal: "Licht aus! Licht aus!" Na schrecklich. ] |
00:32:24 | On říkal: "Jéžiš, to bude průšvih tohleto, to bude průšvih." [DE: Er sagte: "Mein Gott, das wird ein Unglück geben, das wird ein Unglück."] |
00:32:28 | Nebyl! Oni existovaly v každým kraji taková inštituce, která hlásila, jestli se nad územím nachází nepřátelský letadlo. [DE: Gab es nicht! In jeder Region existierte so eine Institution, die meldete, ob sich ein feindliches Flugzeug über dem Gebiet befindet.] |
00:32:40 | Tak oni řekli, že než zapnou, když se dozvědí, že je konec, že se mají zeptat telefonicky, jestli opravdu už je konec, a teprv to zapnout. [DE: Also, dass sie, ehe sie anschalten, wenn sie erfahren, dass Schluss ist, telefonisch fragen sollen, ob wirklich Schluss ist und dann erst anschalten.] |
00:32:51 | No jo, ale protože těch telefonů tam bylo moc, tak ono bylo furt obsazeno. {smích} [DE: Na ja, aber weil es dort viele dieser Telefonate gab, war ständig besetzt. {Lachen}] |
00:32:57 | Tak se ještě o půl hodiny protáhlo, takže jsme teď už dvě nebo tři křídla se nestačily. [DE: So zog es sich noch um eine halbe Stunde hinaus, sodass wir jetzt schon zwei oder drei Flügel weniger geschafft hatten. ] |
00:33:02 | Tak to byla jedna věc. [DE: Also das war eine Sache.] |
00:33:04 | A pak ten, ten Štefan říkal: "Človeče, víš, co by šlo?" [DE: Und dann sagte dieser Štefan: "Mensch, weißt du, was ginge?"] |
00:33:11 | "My vždycky, když sem přijdem, zastavíme, tak oni nás pošlou do skladu, abysme si to tady připravili." [DE: "Wir halten immer, wenn wir herkommen, an, sie schicken uns ins Magazin, damit wir es hier vorbereiten."] |
00:33:16 | "A tamty ještě počítaj, no a vedle taky tam je počítaj.“ [DE: "Und die dort zählen sie noch, na und die daneben zählen sie auch."] |
00:33:20 | "A tam, co dělaj to nasenkasten, víš, tak tam to světlo, co je, kdybysme to zhasli." [DE: "Und da, wo sie den Nasenkasten machen, weißt du, das Licht dort, das könnten wir löschen."] |
00:33:28 | "Při noční se nedá jít do skladu pro nový žárovky, ale ten oberkápo má pět žárovek, to vím, pět žárovek na, na celou noc tam má.“ [DE: "In der Nachtschicht kann man keine Glühbirnen aus dem Magazin holen, aber ich weiß der Oberkapo hat fünf Birnen für die ganze Nacht da."] |
00:33:38 | "Hele, já jsem našel, tam jsou takový rourky, kterejma se vedou ty kabely v tom křídle levým." [DE: "Hör mal, ich habe herausgefunden, da sind solche Röhrchen, durch die die Kabel im linken Flügel führen."] |
00:33:44 | "A tam jdou, do toho se vejdou nejty čtyřmilimetrový ocelový. Když to tam dáme a fouknem, tak bysme to mohli zfoukat [tzn. rozbít]." [DE: "Und da ist Platz für 4 mm große Stahlnieten. Wenn wir die da hinein tun und blasen, dann könnten wir es auseinanderblasen.“] |
00:33:52 | No protože to bylo, sice ta z umělý hmoty, ten předěl, ale nahoře byly tam ty, ty skla, co jsou ty, ty dráty v tom, ale už to bylo prostřílený asi při nějakým tom .. [DE: Denn die Scheidewand war zwar aus Kunststoff, aber oben wo die Drähte drin sind, war Glas. Aber das war schon zerschossen, wohl bei einem dieser ..] |
00:34:05 | Tak tím že bysme to udělali. [DE: Also damit könnten wir es machen. ] |
00:34:08 | No jo, ale musíme. Tak jsme zkoušeli, trefovali vždycky, někdo dával pozor tam u toho. [DE: Na ja, aber wir müssen es tun. Also versuchten wir es, jemand passte auf dabei.] |
00:34:13 | No a já jsem dost.. na toho, dostal taky tátu do, do toho skladu. [DE: Na, und ich scha.. ich schaffte es auch, Vati dahin zu bekommen, in dieses Magazin. ] |
00:34:18 | Protože ono mi ho bylo líto, ale neřekl jsem mu to tehdy že jsem to udělal já. [DE: Weil er mir leid tat, aber ich sagte ihm damals nicht, dass ich das gemacht hatte. ] |
00:34:22 | Totiž ten kápo náš říkal: "Vždyť to bude malér!“ [DE: Denn dieser Kapo sagte nämlich zu uns: "Das wird doch ein Schlamassel!"] |
00:34:26 | Tam vždycky lidi zlámali nějaký, nějaký u nářadí ty nástavce, že jo, ty dřevěný a tohleto bylo, třeba ty topůrka a tak. [DE: Dort zerbrachen die Leute immer die Werkzeugaufsätze, nicht wahr, die hölzernen und so, zum Beispiel den Stiel und so. ] |
00:34:35 | A mě napadlo, tak jsem šel do skladu hlavního a tam byli taky Češi. [DE: Und so hatte ich die Idee.. Ich ging ins Hauptmagazin und dort waren auch Tschechen. ] |
00:34:40 | Jsem říkal: "Kluci, já potřebuju balík těch topůrek." Tak jsem si je přinesl. [DE: Ich sagte: "Burschen, ich brauche ein Paket mit diesen Stielen." So holte ich mir sie.] |
00:34:43 | Šel jsem za kápem a říkal jsem: "Hele, abys měl klid, aby nepřišli, že tady máš rozbitý ty já jsem sehnal jednoho Čecha." [DE: Ich ging zum Kapo und sagte: "He, damit du Ruhe hast und keiner merkt, dass du Zerbrochene hast, hab' ich einen Tschechen besorgt."] |
00:34:51 | "Jednoho krajana, který ty věci prodával a on ti to nasadí a budeš mít klid.“ [DE: "Einen Landsmann, der diese Dinge verkauft hat. Er wird dir das draufsetzen und du hast deine Ruhe." ] |
00:34:57 | A dal jsem číslo táty. Najednou druhej den ráno přijdou dva esesáci a přivedli tátu. [DE: Und ich gab ihm Vatis Nummer. Plötzlich, am nächsten Tag morgens, kamen zwei SS-Männer und brachten Vati.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1067.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | IV: Takže vyprávěl jste nám, že se vám podařilo tatínka dostat do té výrobní haly, vlastně na to Komando 2004. [DE: IV: Also Sie haben uns erzählt, dass Sie es geschafft haben, Ihren Vater in die Produktionshalle, also ins Kommando 2004 zu holen.] |
00:00:09 | Eh kde on pracoval před tím v táboře? [DE: Äh wo hat er vorher im Lager gearbeitet?] |
00:00:11 | MV: On byl, on byl pořád v tom kamenolomu, v tom kamenolomu, a protože táta byl houževnatej a celkem mu to vyšlo. [DE: MV: Er war, er war immer noch im Steinbruch, im Steinbruch. Und weil Vati zäh war, hat er das insgesamt gut überstanden.] |
00:00:20 | No ale bylo to nebezpečný, chtěl jsem ho z toho dostat. [DE: Naja, aber es war gefährlich, ich wollte ihn da rausholen.] |
00:00:23 | Najednou on se objevil tam a viděl mě a říkal: "Človeče, to je štěstí." [DE: Auf einmal ist er aufgetaucht. Er sah mich und sagte: "Mensch, ist das ein Glück."] |
00:00:31 | "Přijdou, najednou hledají, dívaj se po číslech a vybrali mě a: 'Pojď.'“ [DE: "Sie kommen, auf einmal suchen sie, schauen auf die Nummern und wählten mich aus: 'Komm mit'."] |
00:00:35 | Říkám: "Táto, to máš štěstí, že si se dostal zrovna sem.“ [DE: Ich sage: "Vati, du hast Glück, dass du gerade hierher gekommen bist."] |
00:00:39 | To, a já jsem.. on říkal: "Človeče, co tady budu dělat?" [DE: Das, und ich habe.. Er sagte: "Mensch, was mach' ich hier?"] |
00:00:42 | Já jsem říkal: "Hele, tady budeš nasazovat todleto.“ – "Já to…“{odmítavě} [DE: Ich sagte: "Hör zu, hier wirst du das hier aufstecken." – "Ich? Das?"{abwehrend}] |
00:00:46 | Řikám: "Prosím tě, tady máš ty násady, jak to uděláš, nasaď jich pár.“ [DE: Ich sage: "Ich bitte dich, hier hast du die Aufsätze, wie du es machst, setz ein paar auf."] |
00:00:50 | Zavolal jsem toho kápo, říkám: "Podívej se, jak to udělal, to, dobrý?" [DE: Ich rief den Kapo und sagte: "Schau dir das an, wie er das gemacht hat, gut?"] |
00:00:54 | Tak byl táta, táta vždycky hlídal, jestli někdo nejde, no. [DE: So war Vati, er hat immer aufgepasst, ob nicht jemand kommt, nicht wahr.] |
00:00:58 | A teďko přišla noční směna, my už jsme byli zastřílený těma, těma foukačkama. [DE: Und jetzt kam die Nachtschicht. Wir waren bereits eingeschossen mit diesen, diesen Blasgeräten.] |
00:01:05 | Přišli a teďko .. Jen, my jsme se, na kterou žárovku, dva na jednu. [DE: Sie kamen und jetzt .. Nur, wir hatten uns, auf welche Glühbirne, zwei auf einmal.] |
00:01:13 | A teďko oni, oni prostě rozsvítili, my foukli a žárovka praskla. [DE: Und jetzt machten sie einfach Licht, wir bliesen und die Glühbirne zersprang.] |
00:01:19 | Novou, to jsme zase na jinou, to zašroubovali, rozsvítili, prásk, další a bylo pět žárovek pryč a nemohli dělat. [DE: Eine neue, wir zielten wieder, die schraubten sie ein, machten Licht, Bumm, noch eine und fünf Birnen waren weg und sie konnten nicht arbeiten.] |
00:01:28 | Jsme nemohli dělat, my, já říkám: "No jo, ale človeče, aby, aby nás neposlali někam do kamenolomu, jinam!" [DE: Wir konnten nicht arbeiten, wir, ich sage: "Na Mensch, nicht dass sie uns woandershin, in den Steinbruch schicken!"] |
00:01:36 | A když se vysypávaly, než šly vždycky, než se nasypaly nový, nový nejty .. [DE: Und wenn sie ausgeschüttet wurden, immer bevor neue, neue Nieten eingeschüttet wurden ..] |
00:01:42 | Protože to byly různý druhy, třímilimetrový, čtyř-, pěti- a i šestimilimetrový a různý velikosti, kulovitý hlavy, rovný hlavy .. [DE: Denn es waren verschiedene Sorten, drei Millimeter, vier, fünf und sechs Millimeter und unterschiedliche Größen, runde Köpfe, glatte Köpfe.] |
00:01:53 | No to se dávalo do takovejch odděleníček a to se dávalo do takový roury, že jo. [DE: Also die kamen in so kleine Boxen und die steckte man dann in eine Röhre, nicht wahr.] |
00:01:58 | A potom, než to vzali, to se vysypává na takovou hromadu. [DE: Und dann, bevor sie das nahmen, wird das auf einen Haufen geschüttet.] |
00:02:03 | Já jsem říkal: "Podívej se, ono se může stát, že dojdou nejty, abysme mohli dělat dál, musíme to přebírat!“ [DE: Ich sagte: "Schau, es könnte sein, dass die Nieten ausgehen, damit wir weiter arbeiten können, müssen wir das ausklauben!"] |
00:02:10 | Tak kluci seděli, přebírali, my vždycky přinesli celou tu .. [DE: Also setzten sich die Jungs hin, klaubten das aus und wir brachten immer eine ganze ..] |
00:02:13 | Tak my jsme dole dali už ty přebraný. [DE: Die bereits Ausgeklaubten legten wir nach unten.] |
00:02:16 | Nahoře se dali jedno ty, (???) tak šel někdo, se snažili to, jak to přehodili, zase nám přinesli to zase zpátky. [DE: Nach oben legte man die (???), wenn einer ging, versuchten sie, das hinüberzuwerfen, dann brachten sie es uns wieder zurück.] |
00:02:25 | Takže víte, todle, to nás muselo napadnout todle, tam nás takovýhle všivárny napadaly. [DE: Wissen Sie, das musste einem erst einmal einfallen, solcher Quatsch fiel uns dort ein.] |
00:02:30 | Takže jsme, takže jsme i todleto, todleto udělali. [DE: Also wir haben, wir haben auch sowas, sowas haben wir gemacht.] |
00:02:35 | No a když to potom, najednou jednoho dne prostě nepřišel materiál, bombardovali trať [DE: Na, und als dann plötzlich eines, eines Tages einfach kein Material kam, da hatten sie das Gleis bombardiert.] |
00:02:43 | a ono se to zpozdilo a něco nám scházelo, tak jsme nemohli to.. [DE: Und es gab eine Verspätung, es fehlte etwas, also konnten wir nicht mehr..] |
00:02:47 | Další nápad. Jsem říkal, ale musím to připravit, aby .. [DE: Die nächste Idee. Ich sagte, aber ich muss das vorbereiten, damit ..] |
00:02:51 | Nechal jsem udělat tabuli, oni byly ty, věci měly svý čísla, jo? [DE: Ich ließ eine Tafel anfertigen, da hatten die, die Dinge ihre Nummer, nicht wahr?] |
00:02:58 | A pravá a levá strana tím posledním číslem se to měnilo. Nechal jsem udělat takovou velkou tabuli, [DE: Und die rechte und linke Seite des Flügels, mit der letzten Nummer änderte es sich. Ich ließ mir so eine große Tafel machen.] |
00:03:04 | ty všecky čísla, který jsou na jednu, který jsou na, na ty na pravou i levou stranu, že jo, těch křídel. [DE: Alle Nummern, die auf einer, die auf der, der rechten und linken Seite dieser Flügel sind, nicht wahr.] |
00:03:13 | Teď jsem kolik na to jedno křídlo těch součástek, jsem napsal [DE: Jetzt schrieb ich auf, wieviele Teile es auf einem Flügel gibt.] |
00:03:17 | potom když se měly dělat čtyři křídla nebo čtyři nebo pět, já už nevím, denně – tak kolik potřebujem to na ten jeden den. [DE: Später, als man vier Flügel machen musste oder vier oder fünf, ich weiß nicht mehr wie viele pro Tag – also soviele pro Tag brauchen wir.] |
00:03:26 | A protože od objednávky trvalo tejden, než nám to přijdou, tak kolik těch věcí bylo třeba dát za jeden tejden. [DE: Und weil es ab Bestellung eine Woche dauerte, bis es eintraf, also so viele Sachen musste man für eine Woche bereitstellen.] |
00:03:34 | A pak se udělalo takovej zvláštní oddělení a tam se křídou napsalo, jakej je skutečnej stav. [DE: Und dann wurde so eine spezielle Spalte eingerichtet und dort wurde der tatsächliche Bestand mit Kreide aufgeschrieben.] |
00:03:41 | Podle toho se bude kontrolovat, se bude vědět, jestli potřebujem objednat, nebo ne. [DE: Danach wurde kontrolliert, man würde wissen, ob bestellt werden muss oder nicht. ] |
00:03:46 | "Ježíš, to je obrovský.“ [DE: "Mein Gott, das ist wunderbar."] |
00:03:48 | A dostal jsem za odměnu, někde měli ten .. nějakou, nějakou marmeládu nebo co, v kýblu, tak v tom, takhle vysoko v tom kýblu mi dali. [DE: Ich bekam als Belohnung, irgendwo hatten sie so eine Art Marmelade oder was, in einem Eimer, also darin, hoch im Eimer, die gaben sie mir. ] |
00:04:00 | To jsme se všichni, jsme se podělili o tu, o tu marmeládu. [DE: Da haben wir alle, da haben wir uns dann die, diese Marmelade geteilt.] |
00:04:03 | No jo, a já jsem objednával, jenom mohl objednávat jenom při denní směně, protože se mohlo do skladu. [DE: Na ja, und ich bestellte, ich konnte nur während der Tagesschicht bestellen, denn da konnte man ins Magazin. ] |
00:04:10 | Šel jsem k tomu, tomu oberkápovi, on mi dal takovej blok. [DE: Ich ging zum Oberkapo, der gab mir so einen Block.] |
00:04:16 | Jsem jsem to napsal zas, to bylo s průklepem, jo, to byly na, objednal, on na to dal razítko a podepsal, jo? [DE: Ich schrieb es wieder auf, das war mit Durchschlag, er bestellte, stempelte es und unterschrieb, nicht wahr?] |
00:04:25 | Uměl jsem jeho podpis, to jsem uměl. [DE: Ich konnte seine Unterschrift nachmachen, das konnte ich. ] |
00:04:29 | No a když on odběhl, tak já jsem si urval tamto a orazítkoval jsem si a podepsal jsem. [DE: Na, und als er kurz wegging, da riss ich das dort ab, stempelte es und unterschrieb.] |
00:04:35 | A prostě jsem objednal jenom třeba levý kří.., na levý křídlo, jo, to jsem mu tam potom dal, on to poslal. [DE: Und bestellte einfach zum Beispiel nur für den linke Flü.., für den linken Flügel, ja, das gab ich ihm dann und er schickte es ab. ] |
00:04:46 | A na pravý, to jsem měl. To jsem ale schoval, jo? [DE: Das für den rechten Flügel, das hatte ich. Das hab ich aber versteckt, ja? ] |
00:04:50 | Ale měl jsem doklad, že jsem jako objednal i pravý. [DE: Ich hatte aber den Beleg, als ob ich auch für den rechten bestellt hätte. ] |
00:04:52 | A teďko když přišli na to, říkám: "Ježišmarjá, co tam na tej dopravě." [DE: Und dann, als sie es entdeckten, sage ich: "Mein Gott, was machen die dort beim Transport." ] |
00:04:57 | "Zas něco nám zapomněli, zas nemáme, zas to nemůžeme, tak no nic." [DE: "Sie haben schon wieder was vergessen, wir haben wieder nicht, können wieder nicht, also nichts."] |
00:05:01 | My jsme zase byli takový „snaživí“ {smích}, tak oni nám, oni nám takhle brzdili .. [DE: Wir hatten uns so "bemüht", und sie bremsen uns, bremsen uns so aus .. {ironisch}] |
00:05:06 | A třeba nám šel na ruku, třeba někteří civilní zaměstnanci. [DE: Ein paar Zivilangestellte halfen uns manchmal.] |
00:05:10 | Totiž byli to Němci, který byli na frontě a byli raněný a už nemohli se na frontu vrátit. [DE: Das waren Deutsche, die an der Front verwundet wurden und nicht an die Front zurück konnten.] |
00:05:21 | A byli od týdletý profese, tak dělali civilního mistra. Oni věděli jako my, jak je zlá válka. [DE: Und weil sie aus diesem Berufsfeld kamen, machten sie den Zivilmeister. Sie wussten genau wie wir, wie schlimm der Krieg ist.] |
00:05:28 | A my jsme si nemohli vpadnout do náručí, ale on zapomněl támhle krajíček chleba, támhle dvě brambory a tady to. [DE: Wir konnten uns nicht in die Arme fallen, aber manchmal vergaß er hier ein Stück Brot, da zwei Kartoffeln und dort etwas anderes.] |
00:05:37 | A jednou, to bylo v tom čtyryačtyrycátým roce, já jsem říkal, já jsem říkal: "A co připravuje.. máte, máte vnoučata?“ [DE: Und einmal, das war im Jahr '44, sagte ich: "Und was machen Sie für .. haben Sie Enkelkinder?"] |
00:05:46 | No Říkám: "A co připravujete dárek k Vánocům?" – "Scheise!" {smích} [DE: Ich sage: "Und welches Geschenk zu Weihnachten bereiten Sie vor?" – "Scheiße!" {lacht}] |
00:05:52 | Říkám: "Aha. Víte, já bych vyrobil nějaký hračky, ale potřebuju, kdybyste nám podepsal támhlety plechy." [DE: "Wissen Sie, ich könnte Spielzeug herstellen, aber dann müssten Sie mir dort diese Bleche unterschreiben."] |
00:05:58 | "Že jsou jako aušusový, že je můžeme zlikvidovat." [DE: "Dass es sich um Ausschuss handelt, dass wir sie liquidieren können."] |
00:06:02 | Tak já vymyslel takovou.. protože tam byl ten, ten plech, byly tam, byly tam i takový umělý hmoty, takový průsvitný, že jo, to .. [DE: Also dachte ich mir etwas aus.. Denn da war dieses, dieses Blech und auch solche, solche Kunststoffe, durchsichtige, nicht wahr ..] |
00:06:11 | Tak jsem jednak udělal, jezdilo to a tam byl Tyrolák a Tyrolačka, když se s tím jelo, to, tak oni tancovali, jo? [DE: Also machte ich zum einen etwas Fahrbares, und da waren ein Tiroler und eine Tirolerin, wenn man damit fuhr, dann tanzten sie, nicht wahr? ] |
00:06:20 | Nebo motýl, kterej takhle mával křídlama. [DE: Oder ein Schmetterling, der flatterte so mit seinen Flügeln.] |
00:06:24 | To jsem si půjčil zase z tý, jak postříkávali ty, ty, ty křídla, tak ty barvy, já jsem je smíchal, zmalovali jsme to a to vyráběl to. [DE: Das borgte ich mir aus der Halle, wo die Flügel bespritzt wurden, von denen, die Farben, ich mischte sie, wir malten es an und machten das.] |
00:06:35 | A to jsem chytil toho kápu, protože to kdyby na to přišel kápo a nebyl přitom, tak byl malér. [DE: Und da sagte ich es dem Kapo, ja, wenn der darauf gekommen und nicht dabei gewesen wäre, wäre das ein Malheur. ] |
00:06:41 | Tak ten přitom dělal, tak jsme měli.. on nám potom, ten nám vždycky něco přinesl. [DE: Also, der Zivilmeister machte mit, so hatten wir.. Später brachte er uns immer etwas mit.] |
00:06:47 | Takže, takže to bylo dobrý, takže jsme to udělali. [DE: So dass es gut war, so dass wir es machten. ] |
00:06:50 | No, víte, takže takovýdle, takovýdle vztahy tam byly. Tak jsme se snažili dělat. [DE: Na, wissen Sie, also solche, solche Beziehungen herrschten dort, also bemühten wir uns etwas zu machen. ] |
00:06:55 | No jo, ale najednou za mnou přišli kluci, říkali: "Človeče, my tě potřebujeme v lágru. Víš, už je tábor přeplněnej." [DE: Na schön, aber auf einmal kamen die Jungs zu mir und sagten: "Mensch, wir brauchen dich im Lager. Weißt du, das Lager ist schon überfüllt." ] |
00:07:05 | On byl stavěnej pro tři tisíce vězňů, pro tři tisíce pět set, už nás bylo skoro 16 tisíc. [DE: Es wurde für 3.000 Häftlinge, für 3.500 Häftlinge gebaut. Jetzt waren wir bereits fast 16.000 dort.] |
00:07:14 | Tam už se neleželo na posteli, to se sedělo jenom v noci. [DE: Nachts lag man bereits nicht mehr im Bett, in der Nacht konnte man nur noch sitzen.] |
00:07:18 | Ale ani všichni si nemohli sednout, tak se nedostalo už ani sednout. [DE: Und nicht einmal alle konnten sitzen, es gab keinen Platz mehr zum Sitzen.] |
00:07:24 | Tak je dali do umejvárky a zamkli je tam, ty tam stáli v pozoru celou noc. [DE: Also steckten sie welche in den Waschraum und schlossen sie dort ein, die standen dort die ganze Nacht stramm.] |
00:07:32 | A když někdo umřel, tak padnul, až ráno, když to zase, zase, zase odemkli. [DE: Und wenn jemand starb, dann fiel er erst am Morgen um, wenn sie wieder aufschlossen.] |
00:07:37 | Protože ten tábor byl, jak to bylo přecpaný, tak to bylo, byl zavšivenej. [DE: Genauso überfüllt wie dieses Lager war, so war es auch, war es auch verlaust.] |
00:07:44 | My jsme si museli denně vybírat ty vši, drát to, aby.. [DE: Wir mussten täglich die Läuse heraussuchen, damit..] |
00:07:48 | Protože to byl skvrnitej tyfus a to byl, to byl konec. Krematorium nestačilo. [DE: Denn es gab Flecktyphus dort und das war das Ende. Das Krematorium reichte nicht aus.] |
00:07:54 | Tak ty lidi, který už se nestačili, tak je dali na hromadu, polili je hořlavinou a zapálili. [DE: Also wurden die Leute, für die das Krematorium nicht reichte, auf einen Haufen gelegt, mit Brennstoff übergossen und angezündet. ] |
00:08:01 | A teďko ten tábor byl v takovým údolí, takovej nasládlej dým se tím táhnul. [DE: Und das Lager lag in so einem Tal, durch das zog so ein süßlicher Rauch. ] |
00:08:06 | Víte, a to zas působilo psychicky strašně. [DE: Wissen Sie, dass hatte schreckliche psychische Auswirkungen auf uns.] |
00:08:09 | A teďko my jsme potřebovali těm lidem nějakým způsobem, nějakým způsobem pomoct. [DE: Und jetzt mussten wir diesen Leute in irgendeiner Weise, in irgendeiner Weise helfen.] |
00:08:14 | A teďko, teďko ten Miloš Kučera, kterej byl na hlavní tej správě, říkal: "Podívej se, vybral jsem vás tři. Vy se budete .." [DE: Und jetzt, jetzt sagte dieser Miloš Kučera, der auf der Hauptverwaltung war: "Schau, ich habe euch drei ausgesucht. Ihr werdet .."] |
00:08:27 | Dva, to byli shodou okolností Františkové, jeden ten byl z Dejvic, jeden ten byl z Hlinska v Čechách. [DE: Zwei davon waren zufälligerweise Františeks, einer war aus Dejvice, einer aus Hlinsko in Böhmen.] |
00:08:33 | A my jsme se každej den večer scházeli na, u písaře. [DE: Und wir trafen uns jeden Abend beim Schreiber.] |
00:08:39 | Co byl Láďa Mojžíš, Čech, zase na, na devatenáctým bloku, kde byli potom mladiství. [DE: Das war Láďa Mojžíš, ein Tscheche, wieder auf dem, auf dem neunzehnten Block, wo später die Jugendlichen waren.] |
00:08:45 | A on nám dával úkoly pro další den a dával zprávy. [DE: Er gab uns Aufgaben für den nächsten Tag und versorgte uns mit Nachrichten.] |
00:08:49 | Totiž tam byla elektrikářská dílna, kde prostě jsou, byli odpovědný za to, že kolem tábora budou ty dráty nabitý proudem, [DE: Denn dort war eine Elektrikerwerkstatt, die einfach dafür verantwortlich war, dass die Drähte rund ums Lager mit Strom geladen waren.] |
00:08:58 | že to bude svítit, že to bude jak, že to bude fungovat všechno v pořádku. [DE: Dass das Licht geht, dass alles, also dass alles reibungslos läuft. ] |
00:09:03 | Ale oni si tam ty esesáci taky dávali opravovat svý rádia. [DE: Aber dahin gaben die SS-ler auch ihre Radios zur Reparatur. ] |
00:09:09 | Tak oni to opravovali každý rádio tak dlouho, dokud nepřišlo rádio nový, že jo. [DE: Also haben sie da jedes Radio so lange repariert, bis wieder ein neues Radio kam, nicht wahr.] |
00:09:14 | Tak jsme měli zprávy, teď ten Miloš Kučera to měl od nich, ten nám přišel říct. [DE: So hatten wir Nachrichten. Also dieser Miloš Kučera hatte sie von ihnen, er kam und sagte sie uns weiter.] |
00:09:19 | My to zase rozšiřovali dál, protože českej písař byl, Karel Jetel, na sedmým bloku, já jsem byl na tom šestým, [DE: Wir verbreiteten sie wiederum weiter, denn auf dem siebten Block war ein tschechischer Schreiber, Karel Jetel, ich war auf dem sechsten.] |
00:09:27 | na pátým potom byl taky jeden se jmenoval Pepík, na třetím byl Ruda Pech, na devátém ten Mojžíš, na jedenáctým Honza Francl, [DE: Auf dem fünften war auch einer, der hieß Pepík, auf dem dritten war Ruda Pech, auf dem neunten dieser Mojžíš, auf dem elften Honza Francl. ] |
00:09:37 | takže těm Čechům, ty to hned, ty to hned rozšířili dál. [DE: Also an all die Tschechen und die verbreiteten sie sofort, sofort verbreiteten sie die weiter.] |
00:09:40 | Samozřejmě když šlo o ty fronty, jak se blížej, tak to si během toho vyprávění každej přidal dvacet, padesát kilometrů, aby byli blíž, jak se těšil. [DE: Wenn es um die Fronten ging, hat natürlich jeder während des Erzählens noch 20, 50 Kilometer draufgelegt, dass sie näher waren, zur Freude.] |
00:09:50 | Tak jsme to takhle, takhle těm lidem, a teďko oni si toho všimli, ty esesáci, že najednou lidi pookřáli. [DE: So teilten wir es den Leuten mit und jetzt bemerkten sie, die SS-ler, dass die Menschen auf einmal auftauten. ] |
00:09:58 | Víte, že my jsme to řekli těm Čechům, ty to dali těm ostatním dál, že jo. [DE: Wissen Sie, wir sagten es den Tschechen, die gaben es den anderen weiter, na ja.] |
00:10:03 | To jsme nenechali jenom pro sebe, protože ta spolupráce tam byla mezinárodní dobrá. [DE: Das behielten wir nicht nur für uns, weil die internationale Zusammenarbeit dort gut war. ] |
00:10:08 | A najednou na Štědrej den v tom čtyryačtyrycátým roce, najednou na Štědrej den apel, všichni museli nastoupit na to táborový náměstí. [DE: Und dann, auf einmal, am Tag des Heiligen Abends, im Jahr '44, mussten alle auf dem Appellplatz antreten.] |
00:10:20 | A tam byla najednou šibenice jako branka od, fotbalová, a tam oběsili šest Rusů, údajně pro pokus o útěk. [DE: Und dort stand plötzlich ein Galgen wie ein Fußballtor und dort hatten sie fünf Russen aufgehängt, angeblich wegen Fluchtversuch. ] |
00:10:31 | No oni potřebovali zastrašit, potřebovali to zarazit. [DE: Na, sie mussten uns einschüchtern, sie mussten das unterbinden.] |
00:10:33 | Proto si vybrali Štědrej večer, když jsme byli na měkko, každej vzpomínal na ty doma, že jo, a na todleto. [DE: Deshalb wählten sie den Heiligen Abend, wo alle weich gestimmt waren, jeder erinnerte sich an die zu Hause, na ja und das alles. ] |
00:10:40 | Ale za drátama, tam, co byly ubikace strážnejch, tam byl vysokej rozsvícenej vánoční strom. Ty mrtvoly a todleto… [DE: Aber hinter den Drähten, dort, wo die Aufseher wohnten, dort leuchtete ein hoher Weihnachtsbaum. Diese Leichen und das ..] |
00:10:50 | A oni ty.. když byl kat někde, věšel, tak on zmáčknul, že jo, to viděl.. [DE: Und sie.. Wenn der Henker irgendwo war, hineinging, dann drückte er ab, nicht wahr, es war zu sehen..] |
00:10:56 | tyhlety nechali, ať se tam, ať se tam umlátěj na tom. [DE: Aber sie ließen sie so, sie {d.h. die russischen Häftlinge} sollten sich dort, sie sollten sich totschlagen {d.h. ersticken}. ] |
00:11:00 | Lidi se tam některý nedívali, oni chtěli, abysme se dívali, chodili, honili nás. [DE: Manche schauten nicht hin, sie wollten, dass wir hinschauten, kamen, machten Jagd auf uns.] |
00:11:05 | A teďko to bylo.. Teďko mezitím tam ještě byl Himmler na návštěvě [DE: Und jetzt war es.. Jetzt war zwischendurch Himmler zu Besuch gekommen ] |
00:11:11 | a řekl, že se nikdo z nás nesmí dostat živej do rukou osvobozeneckej armády. {důrazně} [DE: und sagte, dass niemand von uns lebend in die Hände der Befreiungsarmee fallen darf. {mit Nachdruck} ] |
00:11:17 | Tak jak já jsem těm ostatním měl pomáhat, jak jsem je měl uklidňovat, tak jsem i sám potřeboval. [DE: Also wie sollte ich den anderen helfen, wie sollte ich sie beruhigen, wenn ich es doch auch selber brauchte.] |
00:11:26 | Tak já jsem si pro sebe kreslil. [DE: So fing ich für mich zu zeichnen an. ] |
00:11:29 | Kreslil jsem si obrázky a dál, protože já jsem furt ty barvy měl. [DE: Ich zeichnete kleine Bilder und so fort, da ich noch immer Farben hatte.] |
00:11:33 | Protože oni ode mě, když jsem přišel ze směny večer, vždycky něco potřebovali, no tak jsem to udělal. [DE: Weil sie, wenn ich abends aus der Schicht kam, immer etwas brauchten. Na, da machte ich es eben. ] |
00:11:38 | Vždycky byl nějakej krajíček chleba nebo něco. [DE: Das gab immer ein Stück Brot oder etwas anderes.] |
00:11:41 | No dobře. Tak jsem si kreslil pro sebe, měl jsem to, vždycky jsem si to dával pod ten štrozok. [DE: Na gut. So zeichnete ich für mich selbst, Ich hatte es.. Ich legte es immer unter den Strohsack.] |
00:11:47 | Jenže tam nebyla sláma v tom, tam byly piliny takový rozdrcený. [DE: Darin war aber kein Stroh, sondern so zerkleinerte Hobelspäne. ] |
00:11:52 | No, tak to jsem si tam, to jsem si tam takhle schovával. [DE: Na, das hab' ich mir dort, das hab' ich mir dort versteckt. ] |
00:11:56 | Ale teďko najednou pro mě přišli, že je, že umřel na skvrnitej tyfus písař na pátým bloku. [DE: Und jetzt, auf einmal, kamen sie mich holen, dass der Schreiber von Block fünf an Flecktyphus gestorben sei.] |
00:12:06 | Abych tam než, než určej dalšího, abych tam ho šel zaskočit. [DE: Ich soll hin, bevor sie einen anderen bestimmen, ich soll dort für ihn einspringen.] |
00:12:11 | No, dobře. Tak jsem tam přišel a najednou za mnou přišel tam první den, protože ten písař měl.. [DE: Na gut. Ich kam hin, und da kam zu mir am ersten Tag, weil der Schreiber hatte..] |
00:12:19 | Prostě takhle: ten barák byl A křídlo, B křídlo. Na A křídle byla napřed ta denní místnost, tagesraum takzvanej. [DE: Kurzum so: Die Baracke hatte Flügel A und Flügel B. In Flügel A war vorn der sogenannte Tagesraum.] |
00:12:28 | Tam byly dva, tři stoly, tam většinou byli jenom Němci, takový sedačky, [DE: Da gab es zwei, drei Tische, da waren meistens nur Deutsche, und solche Hocker.] |
00:12:33 | a měl tam postel a psací stůl blokman. [DE: Und der Blockmann hatte dort sein Bett und seinen Schreibtisch. ] |
00:12:37 | Na B křídle, tam to měl zase písař, jo? Ten tam měl třeba obrázek a to. [DE: Auf Flügel B, dort hatte es wiederum der Schreiber, ja? Der hatte dort zum Beispiel Bilder und so. ] |
00:12:42 | Přišel za mnou tam nějakej Němec, říkal, jako: "Šrejbře {z něm. Schreiber}, nechcete něco napsat?" {prosebně} [DE: Irgendein Deutscher kam zu mir, er sagte so was wie: "Schreiber, wollen Sie nicht etwas aufschreiben?" {bittend}] |
00:12:50 | To, on kreslil krásně písma, dělal. [DE: Das.. Er zeichnete schöne Buchstaben, machte er.] |
00:12:53 | Já jsem říkal: "No, víte, že jo?" [DE: Ich sagte: "Na, Sie wissen doch, dass ich das mache."] |
00:12:57 | A teď jsem mu napsal česky, aby to: "Sláb jenom ten, kdo ztratil sebevíru, a malý ten, kdo zná jen malý cíl." [DE: Und jetzt schrieb ich ihm tschechisch: "Schwach ist nur, wer den Glauben an sich verloren hat und klein ist, wer nur kleine Ziele kennt."] |
00:13:05 | On mi to napsal krásnýma těma, pověsil. No jo. [DE: Er schrieb mir das mit diesen schönen Buchstaben und hing es auf. Na ja. ] |
00:13:11 | Za tři dni, já tam byl jenom tejden na tom, za tři dni tam najednou přijde.. [DE: Drei Tage später, ich war dort erst eine Woche, auf diesem Block, nach drei Tagen kam dorthin plötzlich..] |
00:13:17 | Eh to každej blok měl ještě takovýho svýho esesáka, kterej chodil na kontroly, jak to tam funguje. [DE: Äh da hatte jeder Block so einen, seinen eigenen SS-Mann, der kontrollieren kam, wie es läuft.] |
00:13:23 | Říká: "Co to tady, co to tady je?" [DE: Er sagt: "Was ist das, was ist das hier?" ] |
00:13:28 | A my jsme tam měli, při schodech byly, byly takový milníky tomu říkali, meilensteine, čili milníky a to bylo, co je.. [DE: Und wir hatten da bei der Treppe solche.. Sie nannten es "Meilensteine", also Meilensteine und das waren..] |
00:13:40 | Dřív, než my jsme tam přišli, tak prej tam museli znát německy, všichni to museli odříkat: "Je jedna cesta ke svobodě.“ [DE: Die waren da, ehe wir kamen, angeblich mussten sie sie deutsch.. Alle mussten sie aufsagen: "Es gibt nur einen Weg zur Freiheit."] |
00:13:50 | A teď tam bylo všechno možný, i "láska k vlasti“ tam bylo. Tak ten meilensteine, že jo. [DE: Und jetzt war alles mögliche darunter, auch "Liebe zum Vaterland". Also diese Meilensteine, nicht wahr. ] |
00:13:57 | Ten říkal: "Co to je?“ Já jsem říkal: "Meilensteine in Tschechischer Sprache.“ Milníky v český řeči. {smích} [DE: Der sagte: "Was ist das?" Ich sagte: "Meilensteine in tschechischer Sprache." {i.O. deutsch} Meilensteine in tschechischer Sprache. {lacht}] |
00:14:03 | "Ist schon gut." Šel od toho {smích}, šel od toho pryč. [DE: "Ist schon gut." Er ging weg {Lachen}, er ging davon.] |
00:14:07 | No takže človek dělal ještě, ještě takhle to, no. [DE: Na, so machte man also auch noch sowas, sowas, naja.] |
00:14:11 | A teďko se, teďko se to blížilo, blížil ten konec války, to.. [DE: Und jetzt, und jetzt näherte sich das Kriegsende, das..] |
00:14:19 | A čím dál tím víc lidí přiváželi z těch východních, z těch východních lágrů. [DE: Und sie brachten mehr und mehr Menschen aus diesen östlichen, diesen östlichen Lagern. ] |
00:14:25 | Třeba tam když přivezli po, to už bylo před těma Vánocema, přinesli, přišli {opravuje se} tam po povstání v ghettu, i děti. [DE: Sie brachten zum Beispiel welche nach.. Das war schon vor Weihnachten, sie brachten, sie kamen nach dem Ghettoaufstand, auch Kinder. ] |
00:14:37 | Ty dali, ty byly, na devatenáctej blok dali děti, který byly od pěti do šestnácti let. [DE: Die steckten sie, die waren, in den neunzehnten Block steckten sie die Kinder, die waren zwischen fünf und sechzehn Jahren. ] |
00:14:43 | Jeden sice byl čtyřletej, ten byl jenom jeden, těch bylo několik do těch šestnácti let. [DE: Eins war zwar erst vier, aber das war nur eins, von denen bis 16 gab es mehrere. ] |
00:14:50 | Dali je.. jsem říkal: "Tak dobře, aspoň jsou uchráněný." [DE: Sie steckten sie.. Ich sagte: "Also gut, da sind sie wenigstens geschützt."] |
00:14:53 | Protože tam byli taky vězňové homosexuálové, ty měli růžový takový trojúhelníky s černou takovou páskou přes to. [DE: Weil dort auch homosexuelle Häftlinge waren, die hatten so ein rosafarbenes Dreieck mit einem schwarzen Band darüber.] |
00:15:00 | No ale teďko oni chtěli dát dohromady taky na jeden blok ty ostatní židovský vězně. [DE: Na, und jetzt wollten sie auch die anderen jüdischen Häftlingen zusammen in einen Block stecken. ] |
00:15:05 | Já jsem říkal i těm písařům: "Helejte, rozebereme si je, protože budou je chtít likvidovat, budou je likvidovat, likvidovat najednou." [DE: Ich sagte auch zu den Schreibern: "Hört mal, wir teilen sie auf, denn die wollen sie liquidieren, alle zusammen liquidieren."] |
00:15:13 | Tak jsme i tohleto takhle dělali, víte? Ale už to bylo takový čím dál, čím dál tím.. [DE: Also machten wir das auch noch, wissen Sie? Aber es war schon so, je später, desto..] |
00:15:18 | A najednou bylo, bylo dvanáctého, dvanáctého? [DE: Und plötzlich war es, war es der zwölfte, der zwölfte? ] |
00:15:26 | Ne, to, dvanáctého dubna a řekli, že se přiblížili na jedenáct kilometrů od tábora před, ta hlídka americká. [DE: Nein, der zwölfte April und sie sagten, dass ein amerikanischer Posten elf Kilometer vor dem Lager sei.] |
00:15:38 | A ti velitelé, ty SS, ty zdrhli. [DE: Und die Befehlshaber, die SS, die rannten davon. ] |
00:15:43 | Do nákladních aut to, co nakradli, si dali z těch, z toho svýho sídliště si tam dali a zdrhli. [DE: Sie packten in Lieferwagen, was sie gestohlen hatten, die Sachen aus ihrer Siedlung packten sie hinein und flüchteten. ] |
00:15:49 | A Němcům, těm zelenejm, jak jsme říkali, ty, ty oblíkli do, do SS uniforem a, a posílili s nima, s nima stráže kolem, kolem tábora. [DE: Und den Deutschen, den Grünen, wie wir sagten, zogen sie SS-Uniformen an und stellten sie, sie als Wachen rund ums, ums Lager. ] |
00:16:03 | A předali nás starostovi obce. No jo, ale nešel tam další, další potraviny, nic tam nešlo. [DE: Und wir wurden dem Bürgermeister der Gemeinde übergegeben. Na ja, aber es kamen keine Lebensmittel mehr, nichts kam mehr.] |
00:16:10 | No a najednou, najednou šestnáctýho se zase ty velitelé vrátili, [DE: Na, und plötzlich, plötzlich, am sechzehnten April, kamen die Befehlshaber wieder zurück.] |
00:16:19 | protože ty Američani se dali z taktickejch důvodů jiným směrem, směrem, směrem na Weiden. [DE: Denn die Amerikaner waren aus taktischen Gründen in eine andere Richtung, in Richtung Weiden gezogen. ] |
00:16:25 | A teďko prostě zase všecko bylo, a než ty, když ty poprvé utekli, my museli strhat svoje čísla z nohavice i z kabátu, [DE: Und jetzt war einfach wieder alles.. Als sie das erste Mal flohen, mussten wir unsere Nummern von den Hosenbeinen und vom Mantel reißen, ] |
00:16:41 | museli jsme vysypat ty kartotéky, který byly na bloku, [DE: mussten die Kartotheken, die auf dem Block waren, umkippen.] |
00:16:46 | vzaly se ty bejkovce, co měli, čím nás mlátili ty, ty kápové a to. [DE: Sie nahmen die Ruten, mit denen sie uns verdroschen, die Kapos und so. ] |
00:16:52 | I sundali oprátku se sloupu, u kterýho popravovali. To na hromadě a to spálili, jo? [DE: Sie entfernten die Schlinge von der Hinrichtungssäule. Alles auf einen Haufen und das verbrannten sie, nicht wahr? ] |
00:17:01 | A najednou prostě toho šestnáctýho ty se vrátili a teďko před branama tábora bylo pět aut nebo čtyři auta s červeným křížem. [DE: Und auf einmal, am sechzehnten, kamen die einfach zurück und jetzt standen vor den Lagertoren fünf oder vier Autos mit dem Roten Kreuz. ] |
00:17:11 | A oni řekli: "To je Mezinárodní Červenej kříž a my vás předáme, ale musíte udělat nový, nový kartotéky." [DE: Und sie sagten: "Das ist das Internationale Rote Kreuz und wir übergeben euch an sie, aber ihr müsst neue Kartotheken machen."] |
00:17:20 | Dali nový čísla, už ne na bílým, ale na červeným podkladě, jenom čísla bez trojúhelníků, bez písmene národnosti. [DE: Sie verteilten neue Nummern, nicht mehr auf weißem sondern auf rotem Untergrund. Nur Nummern ohne Winkel, ohne Nationalitätsbuchstabe.] |
00:17:30 | No a teď jsme to měli dělat. [DE: Na, und jetzt sollten wir das machen.] |
00:17:32 | No jo, a teďko ten blokman, protože už byl za plotem, že jo, dělal, dělal toho strážnýho kolem, a tak neměli, kdo by mi pomáhal. [DE: Aber jetzt der Blockmann, weil der schon hinter dem Zaun war, nicht wahr. Er machte den Wächter und ich hatte keinen, der mir half.] |
00:17:43 | Já tam byl na tom bloku sám. Já jsem tam, měl jsem tam přes tisíc lidí. [DE: Ich war allein auf dem Block. Ich hatte dort, ich hatte dort über Tausend Leute.] |
00:17:47 | Teď jsem to měl psát, musel jsem nový číslo, pod to starý číslo, [DE: Jetzt sollte ich das aufschreiben, ich musste eine neue Nummer, unter dieser alten Nummer..] |
00:17:51 | v kterým táboře, protože mezitím tam přinesli z Buchenwaldu, taky šli tam už tím pochodem smrti, šli asi tejden. [DE: Welches Lager. Denn inzwischen brachten sie welche aus Buchenwald, die waren schon etwa eine Woche auf dem Todesmarsch gegangen.] |
00:17:59 | Teďko jméno, příjmení, národnost, na kterým komandě dělal. [DE: Jetzt Vorname, Nachname, Nationalität, in welchem Kommando hat er gearbeitet.] |
00:18:05 | Jo a ještě jaký je zaměstnání bylo a jestli byl nemocnej, jestli nebyl. [DE: Ja, und dann noch welchen Beruf er hatte und ob er krank war oder nicht.] |
00:18:10 | No jo, tak s Čechama, s Polákama, s Rusama, s Němcema, to šlo, to jsem dělal první noc celou. [DE: Na, mit den Tschechen, Polen, Russen, Deutschen ging es, das machte ich die ganze erste Nacht.] |
00:18:20 | Druhej den jsem dělal ty Francouze, že jo, s těma Italama jsem si pomáhal přes tu latinu všelijak. [DE: Am nächsten Tag machte ich die Franzosen, mit den Italienern half ich mir dann irgendwie mit Latein weiter.] |
00:18:25 | Takže taky jakžtakž jsme to s Jugoslávcema, to jsme to udělali, takže jsem skoro druhou noc nespal. [DE: Und irgendwie machten wir es auch mit den Jugoslawen. So habe ich zwei Nächte nicht geschlafen.] |
00:18:32 | No ale s Maďarama, nemtudum magyarum {z maď. nerozumím maďarsky}. [DE: Na, aber mit den Ungarn, nemtudum magyarum {ungar: Ich spreche kein Ungarisch}.] |
00:18:35 | My jsme si ukazovali na prstech, my jsme tou jejich maďarskou němčinou. {smích} [DE: Wir deuteten uns das mit den Fingern aus und mit ihrem speziellen, ungarischen Deutsch. {Lachen}] |
00:18:41 | Kriste pane. Ale já jsem to koukal, to dodělat, aby nás předali co nejdřív. [DE: Jesus Christus. Aber ich habe zugesehen, dass ich es schaffe, damit sie uns so schnell wie möglich übergeben.] |
00:18:46 | A, a dvacátýho ráno jsem to nesl na tu hlavní kancelář. [DE: Und, und am zwanzigsten morgens trug ich es ins Hauptbüro.] |
00:18:54 | Oni řekli: "Človeče, už .." [DE: Sie sagten: "Mensch, es ist schon .."] |
00:18:56 | "To byl, to byl podvod, už šly, v noci šly dva transporty." [DE: "Das war, das war ein Betrug, in der Nacht sind schon, sind schon zwei Transporte abgegangen." ] |
00:19:03 | Řekli: "No to je, to je pěkný." A teď už nebylo vůbec v poledne co jíst! [DE: Sie sagten: "Na, das ist, das ist schön.“ Und jetzt war für Mittag bereits überhaupt nichts mehr zu essen da! ] |
00:19:09 | Protože i třeba když jsme dostávali ten, půl kila nebo čtvrt kila {opravuje se} chleba denně, tak to dělili na čtyři díly, ten bochníček kilovej. [DE: Denn auch wenn wir zum Beispiel dieses halbe, viertel Kilo {verbessert sich} Brot am Tag bekamen, so teilten sie den Kiloleib in vier Teile.] |
00:19:22 | Pak ho dělili na šest dílů, pak na osm a pak nebyla mouka, přidávali do toho škrob, [DE: Dann teilten sie ihn in sechs Teile, dann in acht und als es dann kein Mehl mehr gab, gaben sie Stärke dazu.] |
00:19:27 | Aby se to nemazalo, do toho dávali dřevěný piliny! Takže todleto bylo to jídlo, jo? [DE: Und damit es nicht pappig war, gaben sie Holzspäne dazu. Also das war das Essen, nicht wahr? ] |
00:19:32 | A teďko v poledne jsme měli ten eintopf, to bylo každej den stejný! [DE: Und jetzt am Mittag hatten wir diesen Eintopf. Das war jeden Tag das Gleiche!] |
00:19:36 | To byla, to byly brambory, krmná řepa, někdy do toho bylo trochu mrkve, no prostě všecko možný, takovej ten eintopf. [DE: Das war, das waren Kartoffeln, Futterrüben, manchmal ein paar Möhren. Na, einfach alles mögliche, dieser Eintopf.] |
00:19:46 | A to se.. ty, ty, ta řepa se neokrajovala, ani ty brambory se neloupaly, [DE: Und das.. Diese, diese Rüben wurden nicht geputzt, nicht einmal die Kartoffeln wurden geschält.] |
00:19:53 | To tam šlo tak i s těma kamínkama i s tou zemí, co na tom, co na tom bylo. [DE: Das kam alles hinein, auch mit Steinchen und Erde. Was drin war, war drin.] |
00:19:58 | A to ani to už nebylo. A teďko toho.. [DE: Und nicht einmal das gab es jetzt mehr. Und jetzt an diesem..] |
00:20:00 | Teďko toho dne nám dali, toho dvacátýho v poledne, štandlík nějakejch, nějakýho sirupu nebo co to bylo. [DE: Und jetzt an diesem Tag, an diesem Zwölften mittags gaben sie uns irgendein Fäßchen, einen Sirup oder was das war.] |
00:20:11 | A teď já jsem říkal jen: "Prosím vás, budete chodit a až to dostane poslední, ale držet pořád se v tom, v tom proudu." [DE: Und jetzt sagte ich nur: "Ich bitte euch, geht hin und erst, wenn der letzte etwas bekommt, aber ihr werdet in der Reihe bleiben .." ] |
00:20:20 | "My dáme každýmu ze začátku tři lžíce a uvidíme, kolik toho zbyde, abysme vám dali potom to další.“ [DE: "Wir geben jedem von Anfang an drei Löffel und wir werden sehen, wieviel übrig bleibt, damit wir euch dann den Rest geben können.“] |
00:20:28 | Takhle to vysvětluju a někdo tam něco překládal, [DE: So habe ich es erklärt und irgendjemand übersetzte es.] |
00:20:31 | najednou běželi, protože ty baráky byly takhle stupňovitě nahoru, my jsme byli předposlední, že jo, ten šestej. Esesáci se psama [DE: Auf einmal kamen SS-ler mit Hunden, weil die Baracken da stufenartig nach oben gingen, wir waren die vorletzten, der sechste, nicht wahr.] |
00:20:40 | a všecko hnali dolů nastoupit na ten, na ten apelplac. A tam udělali třikrát po dvou stech, čili šest set lidí [DE: Sie jagten alles hinunter auf den Appellplatz zum Antreten. Und da unterteilten sie in dreimal je zweihundert, das heißt 600 Menschen.] |
00:20:49 | a šel transport. Jsme říkali: "Jéžišmarjá." [DE: Und der Transport ging ab. Wir sagten: "Jesusmaria."] |
00:20:53 | Teď my jsme se šli nahoru a to bylo to nejhorší, co jsem ve svým životě viděl. [DE: Jetzt gingen wir nach oben und das war das Ärgste, was ich je im Leben gesehen habe. ] |
00:20:59 | Protože tam přišli lidi, který už prošli tím pochodem smrti z toho Buchenwaldu, několik, věděli, že bude to mít za následek taky. [DE: Denn da kamen Leute, darunter waren einige schon auf dem Marsch aus Buchenwald gewesen. Die wussten, was auf sie zukam.] |
00:21:09 | Tak chtěli něco z toho sníst, tak tam někdo to rozštípl, ten, se roztekl ten… ten sirup. [DE: Deshalb wollten sie etwas zum Essen davor, also spaltete es {d.h. das Fässchen} jemand und es lief aus.. dieser Sirup.] |
00:21:15 | Oni se na to vrhli, aby se ještě to snědli. [DE: Sie stürzten sich darauf, um das noch zu essen. ] |
00:21:18 | A teďko přišli ty esesáci se psema, a ty lidi se nezvedli, ty tam byli nalepený jako mouchy na mucholapce. [DE: Und jetzt kamen die SS-ler mit Hunden und die Leute standen nicht auf. Die waren festgeklebt wie Fliegen am Fliegenfänger.] |
00:21:25 | Ty psi je v tom roztrhali. Ale teďko přišli ty hladový lidi znova, který šli tady nahoru, [DE: Und die Hunde zerfetzten sie. Aber nun kamen wieder hungrige Leute, die dort nach oben gingen.] |
00:21:31 | a teďko lžičkama to z těch nebožtíků a z tý země hrabali, aby aspoň dostali něco do pusy, když půjdou na pochod, na pochod smrti. [DE: Und die kratzten es nun mit Löffeln von den Toten und vom Boden, um vor dem Marsch, Todesmarsch wenigstens etwas in den Mund zu bekommen.] |
00:21:42 | Víte, to je, když člověk ztratí ten charakter homo sapiens, tak to je to nejhorší, co se tam může stát. [DE: Wissen Sie, wenn der Mensch den Charakter des homo sapiens verliert, das ist das Schlimmste, was dort passieren kann.] |
00:21:49 | To je vůbec to nejhorší, co jsem, co jsem v tom lágru zažil. [DE: Das ist überhaupt das Schlimmste, was ich, was ich im Lager erlebt habe.] |
00:21:52 | My jsme se dali Češi dohromady. Říkali jsme: [DE: Wir Tschechen taten uns zusammen. Wir sagten:] |
00:21:54 | "Podívejte, my musíme se dát dohromady." [DE: "Schaut, wir müssen uns zusammen tun."] |
00:21:59 | "Budem se zdržovat tam dole, až budou to stavět, tak aby tam bylo co nejvíc Čechů." [DE: "Wir werden uns da unten herumdrücken, solange sie das aufstellen, damit so viele Tschechen wie möglich da sind.“ ] |
00:22:03 | Protože jak jsme viděli, ten transport šel podle našich hranic. [DE: Denn wir hatten gesehen, dass die Transporte an unserer Grenze entlang gingen.] |
00:22:08 | Třeba se nám podaří někde utéct nebo to uvidíme. [DE: Vielleicht gelingt uns irgendwo die Flucht oder wir werden sehen.] |
00:22:12 | No tak jsme to a ten den dvacátého ve dvě hodiny mě zařadili, i tátu, do toho, do toho transportu. [DE: Na, so machten wir es und an diesem Tag, am zwanzigsten um zwei Uhr, reihten sie mich, auch Vati, in diesen Transport ein. ] |
00:22:21 | No šli jsme, šli jsme, ze začátku se šlo jakž takž. [DE: Na, wir liefen und liefen. Am Anfang ging es noch einigermaßen.] |
00:22:25 | Ale už takovej desátej kilometr, už jsme viděli po silnicích, po krajích tam byli zastřelený lidi. [DE: Aber schon nach zehn Kilometern sahen wir auf der Straße, an den Rändern erschossene Menschen.] |
00:22:30 | A oni stříleli tím dumdum, že jo, to mu utrhlo půlku hlavy a to už bylo strašný. [DE: Und sie schossen mit diesen Dumdumgeschossen, nicht wahr, das riss den halben Kopf weg und das war bereits entsetzlich.] |
00:22:36 | A oni.. ty šli esesáci po straně těch, toho pochodu a vzadu potom byly dvě nebo tři nákladní auta, já nevím. [DE: Und sie.. An den Rändern dieser, dieses Marschs liefen zwei SS-ler und hinten waren zwei Lieferwagen oder drei, ich weiß nicht.] |
00:22:47 | Oni se po dvou hodinách střídali. [DE: Nach zwei Stunden wechselten sie sich ab.] |
00:22:49 | Vždycky dvě hodiny lehli, dvě hodiny odpočali, aby, a zase š.. zase pochodovali. [DE: Sie legten sich immer für zwei Stunden hin, zwei Stunden ruhten sie sich aus, damit sie wieder li.. um wieder zu marschieren. ] |
00:22:55 | My jsme museli jít pořád. A šlo se ten den až do půlnoci. [DE: Wir mussten ständig laufen. Und an diesem Tag ging es bis Mitternacht.] |
00:22:59 | A já jsem usínal za pochodu, protože jsem dvě noci nespal. [DE: Und ich bin bereits während des Laufens eingeschlafen, weil ich zwei Nächte nicht geschlafen hatte.] |
00:23:04 | A tak táta se mnou potom vyvolával jako takovou hádku, aby, aby mě nějakým způsobem vzpružil. [DE: Und so hat Vater irgendeinen Streit mit mir provoziert, um, um mich irgendwie wach zu halten.] |
00:23:11 | No ale jak jste se.. museli jsme si lehnout na zem, na louku, ta byla obklopená hned. [DE: Na aber, wie sie sich.. Wir mussten uns auf einer Wiese auf den Boden legen, die war sofort umzingelt. ] |
00:23:17 | A po půlhodině zase jsme museli vstát a šlo se dál. [DE: Und nach einer halben Stunde mussten wir wieder aufstehen und es ging weiter.] |
00:23:21 | A to už já jsem se rozespal, po půlhodině, tak to už bylo špatný. [DE: Na, und ich war so schlaftrunken nach dieser halben Stunde, also das war schon schlimm. ] |
00:23:26 | Teďko přišel déšť a bouřka. Tak ono to trochu osvěžilo. [DE: Jetzt kam Regen und ein Gewitter. Das war eine kleine Erfrischung.] |
00:23:32 | Ale zas to ztěžklo, ten, ten kabát a to všecko, už se, šlo se čím dál tím hůř. [DE: Aber es hat auch wieder den Mantel und alles schwerer gemacht. Umso weiter es ging, desto schwerer war es zu laufen.] |
00:23:38 | Teď jsme procházeli nějakou obcí a tam byli ty Hitlerjugend v esesáckejch uniformách a házeli po nás kameny. [DE: Jetzt liefen wir durch irgendeine Ortschaft. Da waren welche von der Hitlerjugend in SS-Uniformen, die warfen Steine auf uns.] |
00:23:46 | Naštěstí trefili jednoho strážnýho, tak ten je potom umlčel, že museli přestat. [DE: Zum Glück trafen sie einen Wachmann, der brachte sie dann zum Schweigen, dass sie aufhören mussten.] |
00:23:52 | Tak jsme šli. No, ale už jsem nemohl, nemohl, nemohl, už to za náma, už to začlo. [DE: So sind wir gelaufen. Aber ich konnte beim besten Willen nicht mehr. Hinter uns, hinter uns ging es schon los.] |
00:23:59 | No a ten druhej den nás položili, položili na tu rozmoklou louku, museli jsme ležet a to nás nechali hodinu. [DE: Am nächsten Tag ließen sie uns auf diese durchnässte Wiese. Da mussten wir uns hinlegen und sie ließen uns eine Stunde liegen.] |
00:24:08 | A teďko už tam bylo z minula blbě, protože zač.. u některých se začal projevovat ten skvrnitej tyfus, už začal a to. [DE: Und jetzt kam es einem schon komisch vor von früher, denn.. Bei einigen zeigten sich Anzeichen von Flecktyphus, das fing schon an.] |
00:24:17 | No a nějakej inženýr Janeček z Plzně, ze Zbrojovky, ten měl horečku, dva ho vedli a to.. [DE: Na, und ein Diplom-Ingenieur Janeček aus Pilsen, von den Waffenwerken, der hatte Fieber, zwei führten ihn und so..] |
00:24:26 | A on mermomocí chtěl si nabrat, nějakou plechovku někde našel, takovou špinavou vodu z toho, z tý strouhy. [DE: Und er wollte unbedingt – er hatte irgendwo eine Blechdose gefunden – schmutziges Wasser aus diesen, diesem Graben schöpfen. ] |
00:24:35 | A ty ho nesli a furt a on furt.. A ten esesák šel a zastřelil, zastřelil všechny tři, když jako je nastoupil. [DE: Und die trugen ihn und er immer wieder.. Und der SS-Mann ging hin und erschoss, erschoss sie alle drei beim Antreten.] |
00:24:43 | Teď my jsme šli a teďko už jsem, jsme byli asi já nevím čtvrtý, táta pořád se mnou, a čtvrtý od konce, [DE: Wir liefen und jetzt war ich schon, ich weiß nicht, waren wir vielleicht die vierten, die vierten von hinten. Vati immer bei mir.] |
00:24:52 | Tam už to potom stříleli, ty už to nestačili. [DE: Da haben sie bereits auf die geschossen, die nicht mehr mitkamen.] |
00:24:55 | Říkám: "Tati, musíš jít, podívej se, jsou tam dva malý bráchové doma, někdo se o ně musí starat." [DE: Ich sage: "Vati, du musst laufen. Schau, zuhause sind die zwei kleinen Brüder. Jemand muss sich um sie kümmern."] |
00:25:04 | "Jestli se maminka vrátí, ta je v Ravensbrücku, to nevíme, co.." [DE: "Ob Mama zurückkommt, sie ist in Ravensbrück, das wissen wir nicht, was.."] |
00:25:08 | "Jestli babička to přežila v tom, v tom, v tej Malej pevnosti terezínskej, nevíme, musíš.“ [DE: "Ob Oma in der, in der kleinen Festung von Theresienstadt überlebt hat, wissen wir nicht. Du musst laufen."] |
00:25:15 | On říkal: "Ne, hele, buď oba se vrátíme, nebo nikdo. To ne, já ne, to ne." [DE: Er sagte: "Nein, na hör mal. Entweder wir kommen beide zurück oder keiner. So nicht, auf keinen Fall."] |
00:25:23 | Jdem, jdem a už to s náma šlo blbě. Najednou kde se vzal, tu se vzal, ten profesor Kurský Michal. [DE: Wir laufen, laufen und es geht immer schlechter. Auf einmal tauchte wie aus dem Nichts dieser Professor Kurský Michal auf.] |
00:25:32 | A přišel a říkal: "No pápa, što slučílos, on balnoj?" {rus. Tatínku, co se stalo, je nemocný?} [DE: Er kam und sagte: "No Papa, schto slutschilos, on balnoj"? {rus. Vati, was ist passiert, ist er krank?}] |
00:25:36 | Táta říkal: "No jo, víš, on nespal dvě noci a on je unavenej." [DE: Vati sagte: "Naja weißt du, er hat zwei Nächte nicht geschlafen und ist müde."] |
00:25:41 | "No ničevo, vsě budět, podaždí, podaždí!" {rus. To nic, všechno bude, počkej, počkej} [DE: "No nitschewo, wsche budjet, podaschdi, podaschdi!" {rus. Macht nichts, das kriegen wir hin, warte}] |
00:25:43 | Zmizel, najednou přišli s ním ještě, ještě tři. [DE: Er verschwand und auf einmal kam er mit noch, noch drei anderen wieder.] |
00:25:47 | Dva popadli mě, dva tátu a protáhli nás dopředu. [DE: Zwei nahmen mich auf die Schultern, zwei Vati und so brachten sie uns nach vorn.] |
00:25:51 | A zmizeli. To udělali ještě asi třikrát. [DE: Dann verschwanden sie. Das machten sie noch ungefähr dreimal.] |
00:25:54 | Pak před nějakou obcí dávali, dávali každýmu dvě syrový brambory. No co si se syrovým bramborem, to.. [DE: Dann vor irgendeiner Ortschaft gaben sie jedem zwei rohe Kartoffeln. Na, was soll man mit rohen Kartoffeln, das..] |
00:26:03 | A do nás se ani ty brambory nedostaly, my jsme dostali hrst takovýho zrní. [DE: Und für uns haben sie nicht einmal gereicht. Wir bekamen eine Handvoll Getreide.] |
00:26:08 | Tam bylo všechno možný. [DE: Da war alles mögliche drin.] |
00:26:10 | Tak já tam vyhledal, vyhledal pšeničný čtyry, si dal mezi zuby a žaludek mi začal dělat takhle.. [DE: Ich pickte mir, pickte mir also vier Weizenkörner heraus, steckte sie zwischen die Zähne und der Magen machte so..] |
00:26:17 | Teďko jsme přišli v obci Wetterfeld, nás dali na levou stranu směr zámeček Thierlstein. [DE: Jetzt kamen wir in die Ortschaft Wetterfeld. Uns teilten sie auf der linken Seite ein, Richtung Schlösschen Thierlstein.] |
00:26:28 | A najednou za tím, kousek za tím zámečkem nás položili na stráň zalesněnou, nahoře byl malej lom. [DE: Und dahinter plötzlich, ein Stück hinter dem Schlösschen, durften wir uns an einem bewaldeten Hang hinlegen. Oben war ein kleiner Steinbruch. ] |
00:26:36 | A pad jsem a spal jsem. [DE: Und ich fiel um und schlief.] |
00:26:39 | Vzbudil mě kouř. [DE: Rauch weckte mich auf.] |
00:26:41 | Bylo druhej den, bylo třiadvacátýho as.. dubna, asi tři hodiny, {opravuje se} asi jedenáct hodin dopoledne. [DE: Es war der nächste Tag, der dreiundzwanzigste April un.., ungefähr drei, {verbessert sich} ungefähr elf Uhr vormittags. ] |
00:26:47 | Asi, protože jsme nevěděli, tak. [DE: Ungefähr, denn wir wussten das nicht.] |
00:26:51 | A někdo tam rozdělal oheň, jak? To ty vězňové věděli, čím rozdělat. {smích} [DE: Und jemand machte ein Feuer, aber wie? Die Häftlinge wussten, womit man das machte. {lacht}] |
00:26:57 | Kdo měl ty brambory, tak si je tam upekli. [DE: Wer Kartoffeln hatte, der briet sie sich dort.] |
00:26:59 | A co byly tam stromy listnatý, co měly tu měkkou kůru, tam kam lidi došáhli, tak to bylo okousaný, ta kůra. [DE: Und was es da für Laubbäume gab, mit einer weichen Rinde. Soweit die Leute kamen, soweit war sie angeknabbert, die Rinde.] |
00:27:08 | To je strašnej hlad. [DE: Hunger ist schrecklich.] |
00:27:10 | A teďko co, tak jsme čekali, čekali a nic. [DE: Und jetzt, wie weiter. Also warteten wir, wir warteten und nichts geschah.] |
00:27:15 | Teď už bylo slyšet rachot, že jo, už bylo slyšet i, i střelba kulometná, jo? Tak jéžišmarjá. [DE: Jetzt hörte man schon Rumpeln, nicht wahr. Man hörte auch schon Schüsse von Maschinengewehren, nicht? Um Gottes Willen. ] |
00:27:23 | Najednou tam přijelo auto. [DE: Auf einmal kam ein Auto.] |
00:27:26 | Tam byl jeden z těch čelnejch esesáků z toho tábora a řekl: "Všecko nastoupit!“ [DE: Darin war einer der höchsten SS-ler aus dem Lager. Er sagte: "Alles antreten!“ ] |
00:27:32 | Nastoupit a teďko se to překládalo z tý němčiny do polštiny, do francouzštiny, do italštiny, do češtiny, aby.. [DE: Antreten. Und jetzt wurde es aus dem Deutschen ins Polnische, Französische, Italienische und Tschechische übersetzt, damit..] |
00:27:39 | A teďko někdo do toho křičel: "Nenastupujte, chtěj nás postřílet!“ [DE: Und jetzt rief auf einmal jemand: "Steigt nicht ein, die wollen uns erschießen!"] |
00:27:43 | Protože tam, jak to auto mělo, to bylo to.. takhle to vytáhli, ten kulomet, kterej šel nastavit taky jako proti letadlům. [DE: Denn da, wo dieses Auto, da war.. Sie ließen es ausfahren, dieses Maschinengewehr. Das konnte man auch gegen Flugzeuge einsetzen.] |
00:27:51 | To vytáhli a takhle to mířili na nás. [DE: Sie ließen es ausfahren und richteten es auf uns. ] |
00:27:53 | Řekli: "Lehněte si za stromy, chtějí nás postřílet!" [DE: Sie sagten: "Legt euch hinter die Bäume, sie wollen uns erschießen!"] |
00:27:55 | No nerozuměli, ještě tam běželi, tak ještě nějaký lidi zastřelili. [DE: Na, sie verstanden es nicht. Sie liefen noch hin, so erschossen sie noch einige Leute.] |
00:27:59 | No ale už se blížil ten zvuk, a ty odjeli. [DE: Aber dieser Schall kam bereits näher und sie fuhren weg.] |
00:28:02 | No a někdo najednou, tam se ukázala bílej nějakej hadr, tam začali mávat bílým hadrem, byli to Američani. [DE: Na, und auf einmal war da irgendein weißer Fetzen zu sehen, da winkten sie mit einem weißen Fetzen. Es waren die Amerikaner.] |
00:28:08 | Říkali: "Vraťte se zpátky, jděte zpátky, my tam máme pro vás takovej tábor." [DE: Sie sagten: "Kommt zurück, kommt zurück, wir haben da für euch so eine Art Lager."] |
00:28:15 | "Je udělanej, budete tam ubytovaný, budete tam stravovaný." [DE: "Es ist vorbereitet, da werdet ihr untergebracht und versorgt."] |
00:28:20 | "Ale jen kdo bude v tom táboře. Kdo tam nepůjde, tak ten nemůže to stravování čekat." [DE: "Aber nur wer in diesem Lager ist. Wer nicht mitkommt, kann auch keine Versorgung erwarten."] |
00:28:25 | "Nechoďte do lesa, nechoďte domů, protože oni v noci přepadávají vězně, zabíjejí je .." [DE: "Geht nicht in den Wald, geht nicht nach Hause, sie überfallen nachts die Häftlinge, erschlagen sie .."] |
00:28:33 | "Převlíkají se do jejich šatů vězeňskejch, aby se zachránili, ty esesáci." [DE: "Sie ziehen sich die Häftlingskleider an, um sich zu retten, die SS-ler."] |
00:28:37 | No jo, my jsme šli, a teďkon se nám nechtělo znova zase do tábora, zase za dráty. [DE: Na gut, wir gingen hin und jetzt wollten wir aber nicht wieder ins Lager, wieder hinter Stacheldraht.] |
00:28:44 | Nás bylo pět, nebo še.. myslím pět Čechů a jeden, jeden mladej Rus. [DE: Wir waren fünf oder se.. Ich glaube fünf Tschechen und ein, ein junger Russe.] |
00:28:52 | Tak my s nima nepůjdem, zkusíme to jinam. [DE: Wir gehen nicht mit ihnen, wir versuchen das anders.] |
00:28:56 | Když jsme přišli na ten Wetterfeld, odkaď jsme takhle dali, tam jsme se šl.., dali na druhou stranu směr na Roding. [DE: Als wir nach Wetterfeld kamen, da begaben wir uns, von da aus gin.. begaben wir uns auf die andere Seite, Richtung Roding. ] |
00:29:02 | Teď jsme přišli a tam byla, tam bylo asi pět baráčků, jmenovalo se to Piendling, samota. [DE: Wir kamen dort an and da war, da waren circa drei kleine Häuser. Es hieß Piendling, eine Einöde.] |
00:29:11 | Na takový zahradě byla taková, jako vilka to bylo malý, ale jako chata to bylo velký. [DE: In einem Garten war so ein.. Für eine Villa war es zu klein und für eine Datscha zu groß.] |
00:29:21 | Tam jsme zjistili, že tam byla paní se svou matkou a se svým malým děvčátkem. [DE: Wir stellten fest, dass da eine Frau mit ihrer Mutter und ihrem kleinen Mädchen war.] |
00:29:26 | Její manžel byl důstojník na frontě a ona utekla z Berlína před bombardováním. [DE: Ihr Mann war Offizier an der Front und sie war vor den Bombardements aus Berlin geflohen.] |
00:29:32 | Tak my jsme říkali: "Podívejte se, my se tady ubytujem, dole máte kuchyň a jednu místnost." [DE: Also sagten wir: "Schaut mal, wir werden uns hier einquartieren, unten habt ihr eine Küche und einen Raum."] |
00:29:38 | "My budem v tej jednej místnosti dole, vy máte nahoře dvě místnosti a tu kuchyň budete, jo?" [DE: "Wir sind in diesem Raum unten, ihr habt oben zwei Räume und die Küche hier, ja?"] |
00:29:42 | "Nebojte se, my tady nic nebudeme dělat.“ [DE: "Habt keine Angst, wir machen nichts hier."] |
00:29:46 | První co jsme si, že jsme si ohřáli vodu, jsme se vykoupali, odvšivili, [DE: Das erste, was wir taten, wir wärmten Wasser, badeten, entlausten uns.] |
00:29:52 | Vyprali to prádlo celý, aby uschlo, abysme.. no abysme to tam nezasvinili. [DE: Wir wuschen die ganze Wäsche, damit sie trocknete, damit.. damit wir das nicht verlausten dort.] |
00:29:59 | No a teďko druhej den říkám: "Musíme jít sehnat nějaký to jídlo." [DE: Na, und jetzt am zweiten Tag sag' ich: "Wir müssen irgendwo Essen auftreiben."] |
00:30:04 | I když americký vojáci, co tak nám házeli ty, ty obědy a takový ty, co měli, to nám nahá.. házeli.. [DE: Auch wenn die amerikanischen Soldaten, die warfen diese Menus bei uns ab und die Sachen, die sie hatten, war.., warfen sie uns..] |
00:30:11 | No ale my jsme říkali: "No dobře, abysme tu měli nějakou tu.." [DE: Na, aber wir sagten: "Na gut, damit wir mal etwas haben..“] |
00:30:15 | Tak jsem šel já a, a nějakej.. {ruch} [DE: Also ging ich und, und noch einer.. {Störung}] |
00:30:25 | No a pak jsme se rozhodli, že se podíváme po nějaký stravě další. [DE: Na, und dann entschlossen wir uns, nach weiterer Nahrung Ausschau zu halten.] |
00:30:31 | Tak se mnou šel nějakej Szarzec. On byl z Třince, on byl německý národnosti. [DE: Ein gewisser Szarzec kam mit mir. Er war aus Třinec, hatte die deutsche Nationalität.] |
00:30:39 | Ale byl to politickej vězeň, že jo, ale on mluvil polsky, německy, česky. {úsměv}. [DE: Aber er war ein politischer Häftling, nicht wahr. Und er sprach polnisch, deutsch, tschechisch. {lacht}] |
00:30:44 | Tak jsme se vydali a šli jsme do toho Rodingu. [DE: Also machten wir uns auf und gingen nach Roding.] |
00:30:47 | Přicházíme do obce, stažený rolety, zavřený okno, zavřený dveře, všecko to, nikde nikdo. [DE: Wir kamen in die Ortschaft, heruntergelassene Rollos, geschlossene Fenster, geschlossene Türen, alles, keiner irgendwo.] |
00:30:55 | Takový nám to bylo divný. Tak my jsme se vydali ještě, prostředkem silnice jsme šli [DE: Das kam uns komisch vor. Also machten wir uns noch auf.. Wir gingen mitten auf der Straße.] |
00:31:03 | a cítíme, že něco za náma se, ohlížíme, nikoho jsme neviděli. [DE: Und wir spüren, hinter uns ist etwas. Wir drehen uns um, doch wir sahen niemanden.] |
00:31:07 | Přijdeme na náměstí a tam přicházejí dva páni z, s bílým hadrem na, na tyčce. [DE: Wir kommen zum Platz und da kommen zwei Frauen angelaufen. Mit einem weißen Fetzen an, an einem Stecken.] |
00:31:15 | Byli z radnice a oni mysleli, že jsme, že jsme od Američanů nebo co. [DE: Sie waren vom Rathaus und dachten, dass wir, dass wir zu den Amerikanern gehören oder so.] |
00:31:20 | Jsme říkali: "No my jsme osvobozený." A todleto. [DE: Wir sagten: "Nein, wir sind befreit." Und so weiter.] |
00:31:22 | Tak jsem říkal: "No ale musíte počítat s tím, že budou potřebovat další lidi stravu, jsme tady jen.." [DE: Also sagte ich: "Aber Sie müssen davon ausgehen, dass noch mehr Leute Nahrung brauchen, wir sind hier nur.."] |
00:31:29 | Řekl jsem, že nás tady bylo mnohem víc než jako to.. [DE: Ich sagte, da seien noch viel mehr von uns als.. ] |
00:31:32 | A oni nás do restaurace a že na oběd. Jsme řekli: "Ne, to my nemůžem." [DE: Und sie wollen gleich mit uns ins Restaurant, zum Mittagessen. Wir sagten: "Nein, das geht nicht."] |
00:31:36 | To, protože, věřte, že když některý lidi třeba nedali si pozor [DE: Denn das.. Glauben Sie mir, wenn manche Leute unvorsichtig waren] |
00:31:41 | a hned snědli mastný a todleto, tak umírali v křečích potom, protože to, to nešlo. [DE: und sofort fettig und so weiter aßen, dann starben sie an Krämpfen, denn das, das ging nicht.] |
00:31:47 | Tak my jsme řekli, že bysme chtěli nějakej chleba, nějakej margarín, třeba vajíčka, když nám dají. [DE: Wir sagten also, wir hätten gern ein wenig Brot, ein wenig Margarine, oder Eier, wenn sie uns welche geben.] |
00:31:53 | Tak oni nám dali těch bochníků do takovýho pytle a tam jsme si to rozdělili. [DE: Also gaben sie uns die Laibe in einem Sack und wir teilten sie auf.] |
00:31:57 | Jsme to vzali, no a došli jsme, tak jsme tady dali tej paní a pro tu holčičku, že jo. [DE: Wir nahmen es und als wir ankamen, gaben wir auch dieser Frau und diesem Mädchen etwas, nicht wahr.] |
00:32:03 | A já jsem maloval obrázky, vykládal jsem jí pohádky. [DE: Und ich habe ihr Bilder gemalt und Märchen erzählt.] |
00:32:06 | Prostě jsme koukali tak s těma lidma jako to .. [DE: Wir schauten einfach, so gut wie es ging mit diesen Leuten..] |
00:32:09 | A {odkašlal si} teďkon jeden den mi hodil jeden černoch, voják, mi hodil bednu pomerančů. [DE: Und {räuspert sich} jetzt warf mir eines Tages ein Schwarzer, ein Soldat, warf er mir eine Kiste Orangen zu. ] |
00:32:18 | A teďko za tou paní, která tam byla, chodil nějakej, nějakej francouzskej.. [DE: Und jetzt zu dieser Frau, die da war, kam immer irgendein, irgendein französischer.. ] |
00:32:26 | Tam byl jako na práci, že jo, u sedláka, a on přinesl, měl kapry. Takový velký. [DE: Der war da zum Arbeiten, nicht wahr, bei einem Bauern. Und der brachte Karpfen mit. So große.] |
00:32:37 | Tak jsme mu dali čtvrt bedny pomerančů za jednoho velkýho kapra. [DE: Also gaben wir ihm ein Viertel von dieser Orangenkiste für einen großen Karpfen.] |
00:32:41 | Toho jsme mohli.. táta udělal kapra, to jsme mohli jíst dobře. [DE: Den konnten wir.. Vater machte den Karpfen, also hatten wir etwas Gutes zu essen.] |
00:32:45 | A teďkon sedmýho, sedmýho večer jsme chyti.. zachy.. jsme chytili, protože my jsme si hned půjčili od ní rádio, volání Prahy o pomoc. [DE: Und jetzt am siebten, siebten abends schnap.., schnappten wir, weil wir uns sofort das Radio von ihr geborgt hatten, den Hilferuf aus Prag auf.] |
00:33:00 | Tak já jsem honem napsal pro každýho česko-německy, že je ten a ten, že je osvobozenej politickej vězeň z koncentračního tábora Flossenbürg. [DE: Sofort schrieb ich für alle tschechisch-deutsch, er ist der und der, er ist ein befreiter politischer Häftling aus dem Konzentrationslager Flossenbürg.] |
00:33:13 | A že žádáme instituce, organizace, aby byly nápomocný při jeho návratu do vlasti. [DE: Und dass wir die Institutionen und Organisationen bitten, bei seiner Rückkehr in die Heimat behilflich zu sein.] |
00:33:20 | Tak jsme na to potřebovali razítka. [DE: Also brauchten wir dazu Stempel.] |
00:33:21 | Jsem říkal, no v tom Weterfeldu zabrali starostu s radnicí Poláci. [DE: Ich sagte, na, in Wetterfeld haben die Polen das Rathaus mitsamt Bürgermeister beschlagnahmt.] |
00:33:28 | A když z těch pomerančů, tak jim dáme, tak jim dáme půl bedny těch pomerančů, [DE: Und wenn wir von den Orangen.. Geben wir ihnen, geben wir ihnen die halbe Orangenkiste.] |
00:33:33 | tý čtvrt bedny zůstane pro nás a donesem jim to tam a oni mi tam ty razítka dají. [DE: Ein Viertel bleibt für uns und wir bringen sie ihnen vorbei und die geben mir dort diese Stempel.] |
00:33:40 | No jo, ale ono se smělo chodit mezi šestou a šestou a po šestej, musel jsem to dopsat, už bylo šest hodin a něco, když jsem to dokončil. [DE: Na, aber man durfte nur zwischen sechs und sieben rausgehen. Ich musste es noch fertig schreiben. Es war schon nach sechs, als ich fertig war.] |
00:33:49 | A to potom se střílelo bez vyzvání. [DE: Und danach wurde ohne Vorwarnung geschossen.] |
00:33:52 | Tak šel se mnou zase tenhleten z toho, z toho Třince. [DE: Also kam wieder der eine aus, aus Třinec mit mir.] |
00:33:56 | My jsme se plížili po mezích, došli jsme k Polákům, ty nám tam dali razítka, co měli všechny možný, za ty pome.. [DE: Wir schlichen durch die Raine, kamen zu den Polen. Die gaben uns die Stempel, alles mögliche, was sie hatten, für die Ora..] |
00:34:04 | Mezitím táta pekl bramborový placky. Udělal nám tam .. [DE: Vater machte inzwischen Kartoffelpuffer. Er machte uns dort ..] |
00:34:10 | On tam našel nějakej takovej pytlík, takovej jako bejvaly ty bílý pytlíky na, od soli nebo od čeho, já nevím, nebo od čeho to bylo. [DE: Er fand irgendein Säckchen da, so wie früher die weißen Säckchen für Salz oder so. Ich weiß nicht, wofür die waren.] |
00:34:17 | A potom do zvláštního udělal, udělal i s tukem a to směl každej maximálně jeden denně, abysme to vydrželi. [DE: Und dann gab er das in einen speziellen.. Er machte das auch mit Fett und jeder durfte höchstens einen pro Tag essen, damit wir es aushalten.] |
00:34:27 | A to bylo do rána. [DE: Und das dauerte bis zum Morgen.] |
00:34:31 | CM: Můžeme dát přestávku teď. [DE: CM: Wir können jetzt eine Pause machen.] |
00:34:33 | MV: Jo, dobře. [DE: MV: In Ordnung.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1068.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:02 | MV: No a osmého ráno {tzn. 8.5.1945} jsme vyrazili na cestu. [DE: MV: Na, und am achten morgens {d.h. 8.5.1945} machten wir uns auf den Weg. ] |
00:00:06 | No šli jsme, šli, a teď přišly mosty přes řeku. [DE: Na, wir liefen und liefen immer weiter und jetzt kamen da Brücken über den Fluß.] |
00:00:10 | A přes most se smělo chodit jenom dvě hodiny denně. [DE: Und die Brücke durfte man nur zwei Stunden am Tag passieren.] |
00:00:16 | A já nevím, jestli od desíti do jedenácti snad. [DE: Und ich weiß nicht, von zehn bis elf vielleicht.] |
00:00:20 | A od dvou do tří, nevím, prostě hodinu dopoledne, hodinu odpoledne. [DE: Und von zwei bis drei, ich weiß nicht, eben eine Stunde vormittags, eine Stunde nachmittags. ] |
00:00:25 | A to hlídali americký vojáci. [DE: Und das bewachten amerikanische Soldaten. ] |
00:00:27 | Jsme přišli, ukazovali jsme to, tak někdy nás pustili. [DE: Wir kamen, zeigten das her {d.h. die Dokumente}, und manchmal ließen sie uns durch. ] |
00:00:30 | Jsme ukazovali, i když to nepřečetli, že jo, tak nás pustili. [DE: Wir zeigten es her, und auch wenn sie es nicht durchlasen, nicht wahr, ließen sie uns trotzdem durch.] |
00:00:33 | Někdo ale řekl: "Ne, ne, ne.“ [DE: Einer sagte allerdings: "Nein, nein, nein."] |
00:00:36 | Hvízdnul na toho druhýho, ukázal mu sem, on šel tam a my jsme přešli. [DE: Er pfiff auf den anderen, dirigierte ihn zu sich, er kam und wir gingen hinüber.] |
00:00:40 | Akorát jednou nás nepustil. [DE: Nur einer ließ uns nicht durch. ] |
00:00:42 | Ale ukázal, že dole je loď, abysme si přeplavali přes tu řeku. {smích} [DE: Aber er zeigte uns, dass unten ein Schiff ist, wir sollten den Fluß hinüberschwimmen. {Lachen}] |
00:00:46 | No ale stejně jsme nedošli až, až na hranice. [DE: Na, aber trotzdem schafften wir es nicht bis, bis zur Grenze. ] |
00:00:51 | Tak jsme tam, před hranicemi jsme tam v jednej hájovně jsme se tam ubytovali, dole. [DE: Also quartierten uns dort, vor der Grenze, quartierten wir uns in einem Forsthaus ein, unten. ] |
00:00:57 | Říkali jsme: "My vás tady zamknem v tý místnosti, ráno vás odemknem.“ [DE: Wir sagten {d.h. den Bewohnern}: "Wir sperren euch hier ein, in diesem Raum, morgens sperren wir auf.“ ] |
00:01:01 | Dva jsme hlídali vždycky, dva jsme byli vzhůru, protože kdyby jeden zaspal, abysme, no.. [DE: Zwei von uns hielten immer Wache, zwei waren auf, denn wenn einer verschlafen würde, damit wir, na..] |
00:01:06 | Ráno jsme je odemkli, vyšli jsme a přešli jsme, to .. [DE: Am Morgen sperrten wir auf, gingen los und überquerten, das ..] |
00:01:12 | Tam už byli bombardovaný na silnici, tam byly jámy. [DE: Da war bereits die Straße bombardiert, da waren Gruben. ] |
00:01:15 | A najednou vidíme první československou vlajku. To bylo ve všerubským průsmyku. [DE: Und auf einmal sehen wir die erste tschechoslowakische Fahne. Das war beim Neumarker Pass {cz. Všerubský průsmyk}.] |
00:01:23 | Já nevím, možná, že to mladý třeba všichni nepochopěj: [DE: Ich weiß nicht, vielleicht verstehen das nicht mehr alle jungen Menschen.] |
00:01:27 | Ale my jsme běželi, my jsme tu vlajku líbali. [DE: Aber wir rannten, wir haben diese Fahne geküsst.] |
00:01:31 | Protože víte, co to bylo, vrátit se domů? [DE: Denn wissen Sie, was das bedeutete, nach Hause zurückzukommen? ] |
00:01:35 | V co už mnoho lidí nevěřilo, že se vrátíme. [DE: Woran viele bereits nicht mehr glaubten, dass wir zurückkommen würden.] |
00:01:38 | Vrátili jsme se domů. [DE: Wir kamen nach Hause zurück.] |
00:01:39 | Ten člověk, to byl Čech, kterej tam měl hostinec a řeznictví, ale za okupace to nesměl dělat. [DE: Dieser Mann, ein Tscheche, hatte dort ein Gasthaus und eine Metzgerei, aber während der Besatzung durfte er es nicht betreiben.] |
00:01:48 | Tak on říkal: "Pojďte, pojďte, vytlač.. pomozte mi vytlačit tu bryčku řeznickou tady z kůlny." [DE: Also sagte er: "Kommt, kommt, hol.. helft mir die Fleischerpritsche aus dem Schuppen zu holen."] |
00:01:55 | "A moje dva koně mají támhle v tom statku. Pojďte se mnou, ať nám je dají.“ [DE: "Und meine zwei Pferde haben sie auf dem Gut dort. Kommt mit mir, damit sie sie mir geben."] |
00:01:59 | Zapřáhl koně, no a z kopce jsme jeli všichni. [DE: Er spannte die Pferde ein, na und bergab fuhren wir alle.] |
00:02:03 | Do kopce vezl akorát ty starší a my mladší jsme pomáhali do kopce tlačit. [DE: Bergauf fuhren nur die Älteren und wir Jungen halfen den Berg hoch beim Anschieben.] |
00:02:08 | A přišli jsme do Kdyně. To bylo první město. [DE: Und wir kamen nach Kdyně. Das war die erste Stadt. ] |
00:02:12 | Tam jsme jim, a oni nám to.. [DE: Da haben wir ihnen, und sie haben uns..] |
00:02:14 | Na ty naše, na ty naše glejty nám to ještě napsali česky, jako revoluční národní výbor. [DE: Auf unsere, unsere Begleitschreiben schrieben sie uns dann noch in Tschechisch, im Namen des nationalen Revolutionsausschusses.] |
00:02:20 | Chtěli nám každýmu dávat tři stovky. [DE: Sie wollten jedem von uns 300 {Kronen} geben.] |
00:02:21 | My jsme říkali: "Prosím vás, co bysme s penězma dělali, my to neznáme, nic!“ [DE: Wir sagten: "Ich bitte euch, was sollen wir mit Geld anfangen, wir kennen das nicht, nein!“ ] |
00:02:26 | "A co vám dáme?“ [DE: "Und was geben wir euch dann?"] |
00:02:27 | Říkám: "Víte co, třeba chleba s máslem a, a, a krajáč mlíka anebo vajíčko, to by nám udělalo..“ [DE: Ich sage: "Wissen Sie was, vielleicht ein Stück Brot mit Butter und, und, und einen Topf Milch oder ein Ei, das würde uns wohl..“ ] |
00:02:37 | No ale museli jsme pěšky, protože ono nic nejezdilo vůbec. [DE: Na, aber wir mussten zu Fuß weitergehen, da überhaupt nichts fuhr. ] |
00:02:41 | Tak jsme šli a první jsme došli do, do Klatov, do pivovaru. [DE: Also liefen wir und kamen zuerst nach, nach Klatovy, in die Brauerei. ] |
00:02:46 | Tam nás, nás poslali do pivovaru, tam že se ubytujem. [DE: Dort schickten sie, schickten sie uns in die Brauerei, dort sollten wir unterkommen.] |
00:02:50 | Řekli: "Že jste nepřišli dřív, my měli bramboračku." [DE: Sie sagten: "Dass ihr nicht früher gekommen seid, wir hatten Kartoffelsuppe." ] |
00:02:52 | "Ale ještě tam trochu je, aspoň pro ty starší tady bude. A co vám ostatním?“ [DE: "Aber es ist noch ein wenig da, wenigsten für die älteren wird es reichen. Aber was für die anderen?“] |
00:02:56 | Jsme řekli: "No tak třeba chleba s máslem a mlíko, vajíčka, vajíčka.“ {smích} [DE: Wir sagten: "Na, vielleicht Brot mit Butter und Milch, Eier.“ {Lachen}] |
00:03:01 | Druhej den jsme ráno vyrazili a došli jsme do Horažďovic. [DE: Am nächsten Tag brachen wir morgens auf und kamen bis nach Horažďovice.] |
00:03:07 | A tam nám řekli, že v Horažďovicích se tam setkají armády, obě dvě, že tam přijdou. [DE: Und da sagten sie uns, dass in Horažďovice die Armeen, alle beide, aufeinandertreffen, dass sie dahin kommen.] |
00:03:14 | A, a měli to.. prostě hned se to rozkřiklo: "Tady jdou vězňové!“ [DE: Und, sie hatten.. Es wurde gleich herumgeschrien: "Hier sind Häftlinge!"] |
00:03:20 | Tam lidi přišli a chtěli, abych mluvil. {smích} [DE: Die Leuten kamen und wollten, dass ich eine Rede halte. {Lachen}] |
00:03:24 | A teďko, teďko, eh tak ten Rus zůstal hned tam. [DE: Und jetzt, jetzt äh dieser Russe ist gleich dageblieben.] |
00:03:30 | Protože čekal, že přijedou ty, takže hned s nima půjde. [DE: Denn er wartete darauf, dass sie {d.h. russische Soldaten} kommen, damit er gleich mit ihnen heimgehen kann.] |
00:03:33 | No a teďko některý zase řekli: "No tak my pojedem na Plzeň.“ [DE: Na, und andere sagten jetzt wiederum: "Also wir werden nach Pilsen fahren.“ ] |
00:03:36 | Zase k nám se připojily nějaký dvě paní, který utekly z Prahy před bombardováním. [DE: Wieder schlossen sich uns zwei Frauen an, die aus Prag vor den Bombardements geflohen waren.] |
00:03:41 | Jsme říkali: "No ježíšmarjá, to my tady, my půjdeme dál.“ [DE: Wir sagten: "Na um Himmelswillen, was sollen wir da, wir gehen weiter.“ ] |
00:03:46 | Oni řekly: "Počkej, počkej, sem mají přijet ze Strakonic se zbožím a zase, to oni vás svezou.“ [DE: Sie sagten: "Warte, warte, da sollen welche aus Strakonice mit Ware kommen, die nehmen euch mit.“ ] |
00:03:52 | Tak jsme naložili na náklaďák, odjeli jsme do Strakonic. [DE: Also haben wir uns in den Lieferwagen gesetzt und fuhren nach Strakonice.] |
00:03:56 | Tam nás ubytovali nějaký, v nějakým takovým rekreačním zařízení někde prostě, ve skladišti jsme tam přespali. {smích} [DE: Dort quartierten sie uns in so einem, einem Erholungsobjekt ein, einfach irgendwo, wir übernachteten in so einem Lagerhaus. {Lachen}] |
00:04:03 | Ráno jsem šel, tak jsem šel za starostou. [DE: Am Morgen ging ich, also da ich ging zum Bürgermeister.] |
00:04:06 | A to jsem se dověděl, že ten se vrátil před dvěma dny z Buchenwaldu. [DE: Und da erfuhr ich, dass er vor zwei Tagen aus Buchenwald zurückgekommen war.] |
00:04:11 | Jsem říkal: "Hele, my potřebujem.. dej nám auto, ať nás sveze." [DE: Ich sagte: "Hör zu, wir müssen.. Gib uns ein Auto, das uns fährt.“ ] |
00:04:15 | "My potřebujem na ten Tábor se dostat.“ [DE: "Wir müssen bis nach Tábor kommen."] |
00:04:17 | On říkal: "To je těžký!“ [DE: Er sagte: "Das ist schwer!“ ] |
00:04:18 | Říkám: "Hele, ty už jsi doma, viď, tak nic.“ {smích} [DE: Ich sage: "Hör mal, du bist schon zu Hause, nicht wahr, na also.“ {Lachen} ] |
00:04:21 | Tak on říkal: "Jak bych si to, jak bych si to obhájil?“ [DE: Und er sagte: "Wie soll ich das, wie soll ich das verantworten?“] |
00:04:24 | Říkám: "Jak by sis to obhájil, řekneš, že vezeš poštu do Písku a do Tábora." [DE: Ich sage: "Wie du das verantworten sollst, du sagst, du bringst Post nach Písek und Tábor."] |
00:04:30 | "A že vezmeš pro Strakonice poštu z Tábora a z Písku a bude to.“ [DE: "Und dass du Post aus Tábor und Písek nach Strakonice bringst und fertig."] |
00:04:35 | No tak jo. Tak jsme se tam naložili do toho, do toho auta, jeli. [DE: Na, also gut. Wir setzten uns also in dieses, in dieses Auto und fuhren los.] |
00:04:41 | No jo, ale ten velkej most, ten v Písku, byl ucpanej, protože utíkali, utíkali eh Němci k Američanům, jo? [DE: Na ja, aber die große Brücke, die in Písek, war verstopft, denn da flohen, flohen äh die Deutschen zu den Amerikanern, nicht wahr? ] |
00:04:53 | A tak se šlo na ten dolů, ten, co je teďko přenesenej sem blízko k Táboru. [DE: Also nahmen wir die untere, die, die jetzt hierher in die Nähe von Tábor transferiert wurde.] |
00:04:58 | Tam jsme přešli. No a teďko ale už nešlo po silnicích jezdit, to bylo ucpaný. [DE: Dort setzten wir über. Na, aber nun konnte man nicht mehr auf den Straßen fahren, die waren verstopft.] |
00:05:03 | Tak na vedlejší silnici. A najednou jedeme, jedeme a dostali jsme se do lesa. [DE: Also auf Nebenstraßen. Und wir fahren und fahren und auf einmal kamen wir in einen Wald.] |
00:05:08 | A ten říkal: "Já už dál nejedu, to už není možný, tady, to, to nepůjde.“ [DE: Da sagte der: "Ich fahre nicht mehr weiter, es geht nicht mehr, hier geht, geht es nicht.“ ] |
00:05:12 | Tak jsme vystoupili, no a jsme nevěděli, kde, kde to jsme. [DE: Also stiegen wir aus. Na. und wir wussten nicht, wo, wo wir sind. ] |
00:05:19 | Bylo to tady kousíček, kousíček u Tábora, už u vesnice. [DE: Es war ein kleines Stück von hier, ein kleines Stück von Tábor, bereits beim Dorf. ] |
00:05:24 | No jdeme, vystoupíme, vystoupíme z lesa. [DE: Na, wir gehen, wir kommen, kommen aus dem Wald heraus.] |
00:05:29 | A najednou proti nám nějakej seržant od ruský armády. [DE: Und auf einmal uns gegenüber irgendein Sergeant von der russischen Armee.] |
00:05:36 | Usmyslel si, že jsme Germánci, jsme Germánci {z rus. Němci}, že nás zastřelí. [DE: Er war überzeugt, dass wir Germánci sind, dass wir Germánci sind {rus.: Deutsche}, dass er uns erschießt.] |
00:05:40 | A teď my jsme mu vysvětlovali, tak on si usmyslel, že akorát já.. [DE: Und da haben wir es ihm erklärt, aber er hatte sich in den Kopf gesetzt, dass ausgerechnet ich..] |
00:05:46 | A teď si mě tam šikoval, že bude to. [DE: Und jetzt stellte er mich auf und fertig.] |
00:05:49 | Využily toho ty dvě ženy, který oni tolik nehlídali, utekly. [DE: Die zwei Frauen nützten das aus. Auf die achteten sie nicht so sehr, sie liefen davon.] |
00:05:53 | A najednou se hnal kapitán, s ním dva. [DE: Und plötzlich kam ein Hauptmann angerannt, zwei mit ihm.] |
00:05:56 | Tak přišel, zastavil se, přišel, popadl ho, urval nu nárameníky, sebral mu samopal. [DE: Er kam her und blieb stehen, packte ihn, riss ihm die Aufschläge ab und nahm ihm das Maschinengewehr weg.] |
00:06:04 | Zmlátili ho, ty dva ho hned odvedli a ten kapitán přišel. [DE: Sie verprügelten ihn, die zwei führten ihn gleich ab und der Kapitän kam zu mir.] |
00:06:08 | Říkal.. šáhl do holínek, vytáhl kus novin, [DE: Er sagte.. Er griff in seine Stiefel und zog ein Stück Zeitung heraus.] |
00:06:14 | utrh a říkal: "No što sdělaješ, davaj pokurim.“ {z rus. Co naděláš, zakouříme si.} [DE: Er riss etwas ab und sagte: "No što sdělaješ, davaj pokurim.“ {russ.: Na, was soll man machen, komm, wir rauchen eine.}] |
00:06:17 | Dal do toho machorku, zabalil, každýmu ubalil cigaretu {smích}, jsme kouřili. [DE: Er legte Machorka darauf, wickelte es ein, drehte jedem eine Zigarette {Lachen} und wir rauchten.] |
00:06:22 | A teď abysme mu pomohli vytlačit německou sanitku z příkopu. [DE: Und jetzt sollen wir ihm helfen, einen deutschen Krankenwagen aus dem Graben zu schieben.] |
00:06:27 | Tak jsme mu pomohli vytlačit, on, že nás sveze. [DE: Also halfen wir ihm beim Schieben, und er meint, er nimmt uns mit.] |
00:06:30 | No tak se mu po chvíli podařilo to nastartovat, ujeli jsme asi dva kilometry a došel benzín. [DE: Na, nach einer Weile schaffte er es anzulassen. Wir fuhren ungefähr zwei Kilometer und das Benzin ging aus.] |
00:06:36 | "No što sdělaješ? Davaj, pokurim.“ {z rus. Co naděláš, zakouříme si.} [DE: "No što sdělaješ? Davaj, pokurim.“ {russ.: Na, was soll man machen, komm, wir rauchen eine.}] |
00:06:38 | Ubalil to, no a my jsme šli, my jsme šli pěšky, pěšky domů až do Tábora. [DE: Er drehte welche. Na, und wir gingen weiter, gingen zu Fuß weiter, zu Fuß nach Hause bis Tábor. ] |
00:06:46 | Mezitím se to tak rozešlo, už každej jak chytil ten směr, kterým dál pokračoval. [DE: Währenddessen war das so zerfallen, jeder suchte sich seine Richtung, in die er weiterging.] |
00:06:53 | A teďko potkáme pána.. šli jsme podle Jordánu, podle.. [DE: Und jetzt treffen wir einen Herrn.. Wir gingen am Jordán entlang, entlang..] |
00:06:57 | Protože nešli jsme, nechtěli jsme jít středem města. [DE: Denn wir gingen nicht, wir wollten nicht mitten durch die Stadt laufen.] |
00:06:59 | On říkal: "Jéžiš, vy jste.. Tam váš syn tamhle hlídá s flintou, ten most!“ [DE: Er sagte: "Mein Gott, Sie sind.. Ihr Sohn bewacht dort drüben mit der Flinte die Brücke!“] |
00:07:05 | Já říkám: "Jéžišmarjá, tomu klukovi takovýmu malýmu daj flintu!“ [DE: Ich sage: "Um Himmels Willen, so einem kleinen Junge gibt man eine Flinte!“] |
00:07:09 | Protože oni byli malí, když jsme, když nás sebrali. No za ty tři roky on vyrostl. [DE: Denn sie waren klein, als wir, als sie uns schnappten. Na, in den drei Jahren war er gewachsen.] |
00:07:14 | Tak jsem poznal vlastního bráchu podle tý flinty, protože takovej chlapák proti nám když jde od toho mostu. [DE: So erkannte ich meinen eigenen Bruder an der Flinte, weil uns so ein Kerlchen von der Brücke entgegen kam.] |
00:07:19 | No a přijdeme, a tak náš dům byl obsazenej. [DE: Na, und wir kommen an und unser Haus war besetzt.] |
00:07:24 | Eh tam to měl nějakej treuhänder, tak si říkali. [DE: Äh das hatte irgendein Treuhänder, so nannten sie sich.] |
00:07:28 | No tak babička už se z toho vrátila, z tý, z toho Terezína, z tý Malý pevnosti. [DE: Na, und die Großmutter war schon zurück aus, aus Theresienstadt, aus der Kleinen Festung.] |
00:07:37 | A ty bráchové byli u otcovejch rodičů, to bylo na konci druhý, další ulice. [DE: Und die Brüder waren bei Vaters Eltern, das war am Ende der nächsten, einer anderen Gasse. ] |
00:07:44 | No a teďko maminka ještě doma nebyla, teď jsme přišli my. [DE: Na, und jetzt, die Mutter war noch nicht zu Hause, jetzt kamen wir.] |
00:07:47 | A jsme tam byli, že se tam ubytujeme. [DE: Und wir waren da, dass wir uns nun dort einquartieren würden.] |
00:07:49 | No to se spalo po zemi, protože to nešlo, protože ty měli takovou podkrovní místnůstku. [DE: Na, man schlief auf dem Boden, weil es nicht anders ging, weil die so ein kleines Dachzimmer hatten. ] |
00:07:54 | Přišel za mnou bratranec a říká mi: "Ty, pojď." [DE: Da kam mein Cousin zu mir uns sagt: "Du, komm."] |
00:07:58 | "My večer se scházíme támhle na hrázi u toho Zavadilskýho rybníka." [DE: "Wir treffen uns am Abend auf dem Damm bein Zavadilský-Teich."] |
00:08:02 | "A máme tam kytaru a zpíváme a povídáme, přijď, pojď se mnou, pojď!“ [DE: "Und wir haben eine Gitarre und singen und erzählen. Komm, komm mit mir, komm!"] |
00:08:07 | Tak já jsem šel. Sedím na chvíli a začalo se scházet. [DE: Also bin ich hingegangen. Ich sitze eine Weile da und die Leute kamen zusammen.] |
00:08:11 | Tam přišla jedna taková slečna, mně padla do oka, no my jsme spolu strašně dlouho.. [DE: Da kam so ein Fräulein, das mir ins Auge fiel. Na, wir sind schrecklich lange zusammen {dort geblieben}..] |
00:08:16 | Já jsem si ji potom vzal. {smích} Tak to byl můj první dárek po osvobození. {důrazně} [DE: Später habe ich sie geheiratet. {smích} Also das war mein erstes Geschenk nach der Befreiung. {nachdrücklich}] |
00:08:21 | IV: Na hrázi. {smích} [DE: IV: Auf dem Damm. {Lachen}] |
MV: Na hrá.. Eh a otec potom říkal, poněvadž jsme čekali na maminku, neměli jsme zprávu a.. [DE: MV: Auf dem Da.. Äh und Vater sagte dann, denn wir warteten auf Mutti, wir hatten keine Nachricht und..] |
|
00:08:29 | Tenkrát rozhlas hlásil vždycky: "Jdou tydle a tydlety se vracejí.“ [DE: Damals gab es im Rundfunk immer Durchsagen, die und die und die und die kommen zurück.] |
00:08:33 | A najednou hlásili taky mezitím maminku, že se vrací. [DE: Und auf einmal war auch Mutti unter den Durchsagen, dass sie zurückkommt. ] |
00:08:36 | Tak my na nádraží, byli jsme tam asi od sedmi hodin večer. [DE: Wir also zum Bahnhof, wir waren ungefähr ab sieben Uhr abends da.] |
00:08:40 | Ona přišla druhej den dopoledne v jedenáct hodin, my na ni čekali na tom nádraží. [DE: Sie kam am nächsten Vormittag um elf Uhr, wir haben auf dem Bahnhof auf sie gewartet.] |
00:08:45 | Protože otec říkal: "Bez maminky to není domov, to není to.“ [DE: Denn Vater sagte: "Ohne Mutti ist es kein Zuhause, das ist nicht das Gleiche."] |
00:08:48 | Neměl chuť vůbec něco v tom opravovat, protože mezitím nám ten barák zase dali. [DE: Er hatte überhaupt keine Lust, etwas zu reparieren, denn inzwischen hatten sie uns das Haus zurückgegeben.] |
00:08:53 | A otec říká: "Hele, ty se přihlašujou, válečný škody." [DE: Und Vater sagt: "Mensch, die melden das alle, die Kriegsschäden."] |
00:08:56 | "My je přihlásíme, ale vrátili jsme se všichni, tak se jich vzdáme." [DE: "Wir sind alle zurückgekommen, also melden wir es und verzichten dann darauf."] |
00:09:01 | "Když je přihlásíme, na základě toho stát si dělá reparace a tak se to..“ [DE: "Wenn wir sie melden, dann berechnet der Staat auf dieser Grundlage die Reparationen und so.."] |
00:09:06 | No, stejně stát ty reparace neměl, my se toho vzdali. [DE: Naja, der Staat hatte diese Reparationen sowieso nicht, wir verzichteten darauf.] |
00:09:10 | A tím pádem si ten barák musel koupit ještě jednou. [DE: Und deshalb mussten wir das Haus noch einmal kaufen.] |
00:09:14 | A všechen ten nábytek a všechno, co v tom bylo. [DE: Einschließlich der ganzen Möbel und allem, was drin war.] |
00:09:17 | To jsme to ještě potom léta, léta spláceli. [DE: Das haben wir dann noch Jahre, jahrelang abbezahlt.] |
00:09:21 | No a já jsem teda.. [DE: Na und ich habe dann..] |
00:09:23 | Protože mě sebrali v septimě, tak jsem honem ještě dodělal takovej, takovou tu, jako ten septimán, zase za oktávu takovej takovej kurz. [DE: Denn sie schnappten mich in der Siebten, also habe ich schnell die Siebte abgeschlossen und für die Achte einen Kurs gemacht. ] |
00:09:34 | Bylo nás tam asi deset, který jsme to dodělávali. [DE: Wir waren ungefähr zehn, die das zu Ende machten.] |
00:09:38 | Ale fajn bylo, že třeba tam přišli, byli kantoři, který mě nikdy neučili. [DE: Und das Gute war, da kamen, da waren Lehrer, die mich nie unterrichtet hatten.] |
00:09:43 | Učili třeba na reálce nebo jinde, to.. [DE: Die unterrichteten zum Beispiel auf der Realschule oder anderswo, das..] |
00:09:45 | A říkali: "Podívej, ještě večer jestli chceš, tak mi ti ještě dáme to." [DE: Und sie sagten: "Hör mal, wenn du abends noch magst, dann unterrichten wir dich noch."] |
00:09:49 | "Aby si, aby nikdo neřekl, žes to dostal zadarmo, že si byl za války zavřenej.“ [DE: "Damit, damit niemand sagen kann, dass du es umsonst bekommen hast, weil du eingesperrt warst im Krieg."] |
00:09:53 | Víte, to, to byla ten dobrej vztah těch kantorů, jo? [DE: Wissen Sie, das war eben diese gute Beziehung zu den Lehrern, nicht wahr?] |
00:09:58 | Tak jsem udělal tu maturitu, přihlásil jsem se na vysokou školu do Prahy. [DE: Also habe ich Abitur gemacht und schrieb mich an der Hochschule in Prag ein.] |
00:10:04 | Začal jsem študovat práva, měl jsem po první státnici, nebo že to. [DE: Ich begann Jura zu studieren, ich hatte schon das erste Staatsexamen oder so.] |
00:10:09 | Mezitím jsem se připravoval na druhou. Eh už jsem.. [DE: In der Zwischenzeit bereitete ich mich auf das zweite vor. Äh ich hatte..] |
00:10:14 | Eh při tom jsem, protože práva vyštudovat, že jo, no to jsem udělal tajemníka sociálního a právního oddělení ve Svazu politickejch vězňů. [DE: Äh dabei war ich, weil ich Jura studierte, nicht, also ich war Sekretär in der Sozial- und Rechtsabteilung im Verband politischer Häftlinge. ] |
00:10:23 | No a přišel únor '48.. [DE: Na und dann kam der Februar '48..] |
00:10:27 | A protože otec měl krámek na předměstí {smích} v Táboře, byli jsme osvobozeni od Američanů [DE: Und weil der Vater einen Laden in der Vorstadt {Lachen} in Tábor hatte, weil wir von den Amerikanern befreit {d.h. im KZ} worden waren,] |
00:10:35 | já musel vysokou školu opustit, nesměl jsem ji dokončit. [DE: musste ich die Universität verlassen, ich durfte nicht zu Ende studieren.] |
00:10:39 | No ale potom se začal dávat dohromady ten Svaz protifašistickejch bojovníků, všecko dohromady. [DE: Na, und dann wurde das alles zusammengelegt zu diesem Verband der antifaschistischen Freiheitskämpfer, alles zusammen.] |
00:10:47 | Musel jsem odejít i tam z toho, ale musel jsem.. [DE: Auch da musste ich weggehen, aber ich musste..] |
00:10:51 | Oni to udělali tak, ne že by mě hned vyhodili, ale povolali mě na vojnu. [DE: Sie haben es so angestellt, dass sie mich nicht sofort hinauswarfen, sondern zum Militär einberiefen.] |
00:10:55 | Tak jsem šel na vojnu a nastoupil jsem do Šumperka. [DE: Also ging ich zum Militär. Angetreten bin ich in Šumperk.] |
00:11:00 | A tam byl velitelem pluku plukovník, kterej byl za první světový války legionář. [DE: Und da war der Befehlshaber des Regiments ein Oberst, der Legionär im Ersten Weltkrieg war.] |
00:11:05 | Za druhý světový války byl v odboji a taky politickej vězeň. [DE: Während des Zweiten Weltkriegs war er im Widerstand und auch politischer Häftling. ] |
00:11:09 | A teďko jsme prvního října, jsme nastoupili, že jo. [DE: Und jetzt war der erste Oktober, wir sind angetreten, nicht wahr.] |
00:11:14 | Mezitím už přišel šestej, že byl, byl Den armády, slavnostní nástup, vyznamenání in natura. [DE: Und dann kam schon der sechste, das war, das war der Tag der Armee, feierlicher Appell, Auszeichnungen in natura.] |
00:11:22 | Jsem mezitím už za ty dva roky měl nějaký ty, tak jsem si to připnul. [DE: Ich hatte während der zwei Jahre schon einige erhalten, also steckte ich sie mir an.] |
00:11:26 | Ten, ten, ten velitel prohlížel, zůstal koukat na to. [DE: Dieser, dieser Befehlshaber inspizierte uns, er hielt inne und sah sie sich an.] |
00:11:33 | Potom bylo: "Pohov, volno!“ [DE: Danach hieß es: "Stillgestanden!"] |
00:11:35 | A teď on na mě dělá takhle a to byly zrovna nový řády za Čepičky {tzn. Alexej Čepička, komunistického ministra obrany}. [DE: Und jetzt macht er so zu mir und das waren genau die neuen Orden unter Čepička {d.h. Alexej Čepička, kommunistischer Verteidigungsminister}. ] |
00:11:39 | A ten velitel roty, to byl takovej dobrej táta roty, jak se říkalo. [DE: Und dieser Kommandant der Rotte, das war wie so ein guter Vater der Rotte, wie man sagte.] |
00:11:43 | Říkal: "Hele, on ještě si nepamatuje ty nový řády, jdi!" [DE: Er sagte: "Hör zu, der kennt die neuen Orden noch nicht, geh!"] |
00:11:46 | Tak jsem se mu zahlásil a on mě vzal a říkal: [DE: Also habe ich mich gemeldet und er nahm mich {beiseite} und sagte:] |
00:11:49 | "A bráško, a kdes byl zavřenej, a co a jak a ty budeš potřebovat..“ No, prostě. [DE: "Junge, wo warst du eingesperrt und wie und was und brauchst du was.. “ Na, einfach..] |
00:11:53 | A tak si mě potom.. protože v padesátým roce tátu zavřeli znova, protože měl ten krámek na předměstí. {úsměv} [DE: Und so haben sie mich.. weil Vater im Jahr '50 erneut eingesperrt wurde, weil er in der Vorstadt einen Laden hatte. {Lachen}] |
00:12:06 | Eh potom byl v Jáchymově {tzn. tábor nucených prací pro politické vězně za komunismu}. [DE: Äh er war dann in Jáchymov {d.h. ein Strafarbeitslager für politische Häftlinge zur Zeit des Kommunismus}. ] |
00:12:09 | No a teď si mě, tak si mě podávali odbojáři, pokud byli důstojníci na vojně, [DE: Und jetzt übergaben sie mich, diese Widerstandskämpfer, soweit sie Offiziere beim Militär waren, einer dem anderen.] |
00:12:15 | aby si mě předali a abych, abych nešel, tenkrát se ještě neříkalo k černejm baronům, tenkrát říkali k pétépákům {tzn. PTP, Pomocné technické prapory}. [DE: Damit ich nicht, damals sagte man noch nicht schwarze Barone dazu, sondern Pétépáci {cz. PTP, militärische Strafabteilung für politisch Unbequeme}. ] |
00:12:24 | No a najednou potom říkali: "Člověče, my už nemáme, kam tě.. " [DE: Na, und auf einmal sagten sie: "Mensch, wir wissen nicht mehr, wohin.."] |
00:12:28 | "My nemáme, kam tě teď dát. Je to u útvaru blbý." [DE: "Wir haben nichts, wo wir dich jetzt hinstecken könnten. In der Formation ist das komisch."] |
00:12:31 | "Ale počkej, vždyť ty píšeš, dáme tě do nějakýho kurzu a my tě přihlásíme buď do těch novin vojenských, nebo to.“ [DE: "Aber warte, du schreibst doch. Wir stecken dich in irgendeinen Kurs und dann melden wir dich für die Militärzeitung oder so."] |
00:12:43 | A poslali mě a pak říkali: "Hele, v armádním rozhlase je dobrá parta." [DE: Also schickten sie mich dorthin und dann sagten sie: "Hör mal, im Armeerundfunk ist eine gute Gruppe."] |
00:12:48 | Je tam i Karel Kyncl, je tam Vít Holubec a tydlety. Tak jsem se dostal se do armádního rozhlasu. [DE: Da sind Karel Kyncl, da ist Vít Holubec und diese Leute. Also kam ich zum Armeerundfunk.] |
00:12:54 | Pak tam přišel Karel Šiktanc, který byl můj kamarád, že jo. [DE: Später kam Karel Šiktanc dazu, das war mein Freund, nicht wahr.] |
00:12:58 | Eh byl tam Harry Macourek. [DE: Äh auch Harry Macourek war da.] |
00:13:00 | Jenže já to měl takový, já jsem . {odkašlal si} [DE: Nur war es bei mir so, ich habe.. {räuspert sich}] |
00:13:04 | Když jsem se narodil, tak byl, tehdy byly v kalendáři vždycky dvě jména. [DE: Als ich geboren wurde, da war, damals waren im Kalender immer zwei Namen.] |
00:13:10 | Jedno bylo, já nevím, katolickýho, jedno bylo československýho {tzn. vyznání}. [DE: Einer war, ich weiß nicht, katholisch, einer war tschechoslowakisch {d.h. Bekenntnis}.] |
00:13:14 | Eh a moje prababička teď říkala: "První dítě musí dostat jméno, kdy se narodilo.“ [DE: Äh und da sagte meine Urgroßmutter: "Das erste Kind muss den Namen bekommen, wann es geboren wurde.“ ] |
00:13:20 | A tam bylo nějakej, já nevím, Erazím anebo co a druhý jméno tam bylo Milouš. [DE: Und das war, ich weiß nicht, Erazím oder so und der zweite Name da war Milouš.] |
00:13:27 | Tak babička mi dali to Milouš, s tím „u“. [DE: Also gab mir die Großmutter diesen Milouš, mit dem „u“.] |
00:13:30 | Jen mě ohlásili poprvé "Milouš" v tom.. tak Čepička mi to už zakázal. [DE: Nur dass sie mich als "Milouš" bei dem {Armeerundfunk} anmeldeten.. und da hat es mir Čepička sogleich verboten.] |
00:13:38 | Tak jsem se od tý doby musel jmenovat Miloš. [DE: So muss ich seit dieser Zeit Miloš heißen.] |
00:13:40 | A proto taky, co píšu, tak pod tím jsem Miloš, protože jsem od toho Svazu novinářů. [DE: Und deshalb, was immer ich schreibe, das schreibe ich unter Miloš, weil ich beim Journalistenverein bin.] |
00:13:46 | A Macourek se nesměl, ten hudební skladatel, nesměl jmenovat Harry, ale musel se jmenovat Karel Macourek. Takhle to bylo {smích} [DE: Und Macourek, der Komponist, der durfte nicht Harry heißen, sondern Karel Macourek. So war das. {Lachen}] |
00:13:53 | No a byl jsem v tom armádním rozhlase, celkem byla opravdu dobrá parta. [DE: Na, und so war ich im Armeerundfunk. Insgesamt war das wirklich ein sehr guter Kollegenkreis.] |
00:13:59 | Eh tam jsme.. Tam byli potom Jirka Šebánek, Jirka Procházka a takový, Pepík Valchář, no dobrá parta. [DE: Äh da sind wir.. Da waren dann Jirka Šebánek, Jirka Procházka und so, Pepík Valchář, eine gute Gruppe einfach.] |
00:14:09 | No a najednou přišel za mnou profesor Kovářík, kterej byl, mě učil tu latinu. [DE: Na, und eines Tages kam Professor Kovářík zu mir, mein ehemaliger Lateinlehrer.] |
00:14:13 | V tý době byl v rozhlase a říkal: "Ty, já jsem byl teďko jmenovanej vedoucím vysílání pro děti v televizi." [DE: Zu der Zeit war er im Rundfunk. Er sagte: "Du, ich wurde jetzt zum Leiter der Kindersendungen im Fernsehen ernannt."] |
00:14:21 | "Pojď mi tam založit vysílání pro mládež!“ [DE: "Komm mit mir und wir bauen dort das Fernsehen für die Jugend auf!"] |
00:14:25 | Říkám: "No dobře, jestli to, to.." [DE: Ich sage: "Na gut, wenn das.."] |
00:14:27 | Tak, protože já jsem mezitím už kreslil pro, pro televizi. [DE: Weil, denn ich hatte in der Zwischenzeit bereits für, für das Fernsehen gezeichnet.] |
00:14:31 | No a.. Tak jsem tam, tak mě tam nakonec dali, i když to nebylo tak jednoduchý. [DE: Na, und.. Ich bin also dort, sie haben mich dahinversetzt, auch wenn es nicht so leicht war.] |
00:14:40 | Přišel, teď bylo, jsem měl před prvním vysíláním, jsem vymyslel tu „Zvědavou kameru“ a takový ty.. [DE: Da kam.. Das war vor der ersten Sendung, ich hatte mir die "Neugierige Kamera" ausgedacht und so..] |
00:14:45 | A první režíroval Vladimír Čech, ten barrandovskej. [DE: Und Regisseur der ersten Sendung war Vladimír Čech, der von Barrandov {Prager Film- und Fernsehstudios}. ] |
00:14:52 | Miloš Nedbal v tom byl, Miloš Vavruška, samý Milošové. {smích} [DE: Miloš Nedbal war dabei, Miloš Vavruška, lauter Miloše. {Lachen}] |
00:14:56 | A, a teďko měl jsem asi dvacet minut před prvním pořadem, byl jsem volanej na kádrovku. [DE: Und, und ungefähr zwanzig Minuten vor der ersten Sendung wurde ich zur Personalabteilung gerufen. ] |
00:15:05 | A tam kádrovačka a nějaký funkcionáři a ona mi říká: [DE: Dort waren die Leiterin und einige Funktionäre. Sie sagt zu mir: ] |
00:15:09 | "Soudruhu, já jsem četla, že nejlepší synové národa zahynuli v koncentračních táborech." [DE: "Genosse, ich habe gelesen, dass die besten Söhne der Nation in Konzentrationslagern umgekommen sind."] |
00:15:16 | "Řekni nám, jaké výhody si měl od Němců a za to, že si se vrátil?“ [DE: "Sag uns, welche Vorteile du bei den Deutschen hattest, dafür, dass du zurückgekommen bist?"] |
00:15:21 | Já říkám: "Vážená soudružko, stejný výhody, jako soudruh prezident Zápotocký." [DE: Ich sage: "Verehrte Genossin, die gleichen Vorteile wie Genosse Präsident Zápotocký."] |
00:15:26 | "Jako tajemníci ústředního výboru Novotný a Dolanský, jako ministr Čepička.“ [DE: "Wie die Sekretäre des Zentralausschusses Novotný und Dolanský, wie Minister Čepička.“ ] |
00:15:31 | Říká: "No jo, ale soudruh Zápotocký a Dolanský byli osvobozeni sovětskou armádou, tebe osvobodili Američani." [DE: Sie sagt: "Na ja, aber Genosse Zápotocký und Dolanský wurden von der Sowjetarmee befreit, dich haben die Amerikaner befreit."] |
00:15:40 | "Co po tobě chtěli Američani, když tě osvobodili?" [DE: "Was wollten die Amerikaner von dir, als sie dich befreit haben?"] |
00:15:42 | "Proč si se nenechal osvobodit sovětskou armádou a nechal se osvobodit od Američanů?" [DE: "Warum hast du dich nicht von der Sowjetarmee befreien lassen, sondern hast dich von den Amerikanern befreien lassen?“ ] |
00:15:48 | Já jsem říkal: "Soudružko, měli jste ve škole takovej barevnej obrázek, strakatej, říkalo se tomu mapa?" [DE: Ich sagte: "Genossin, hattet ihr in der Schule so ein farbiges Bildchen, bunt, man nannte es Landkarte?"] |
00:15:54 | "Nahoře sever, dole jih, napravo východ, nalevo západ." [DE: "Oben ist Norden, unten Süden, rechts Osten, links Westen."] |
00:15:58 | "Když se podíváš, kde byl koncentrační tábor, kde jsem byl já.." [DE: "Wenn du dir ansiehst, wo das Konzentrationslager, in dem ich war, liegt.."] |
00:16:01 | "A kde byl Zápotocký s Dolanským, když těch koncentračních táborů byly stovky, to nebyl jenom jeden.“ {smích} [DE: "Und wo Zápotocký und Dolanský waren, wenn es von diesen Konzentrationslagern hunderte gab, nicht nur eines.“ {Lachen} ] |
00:16:08 | Tak se.. a v tom se vrátil Čech a říkal: "Vykašli se na krávu!" {šeptem} [DE: Also . Und in diesem Moment kam Čech zurück und sagte: "Pfeif auf diese Kuh!" {flüsternd} ] |
00:16:12 | "Soudružko, my musíme už točit, už.." A odved mě pryč. [DE: "Genossin, wir müssen schon zum drehen.." Und er führte mich weg.] |
00:16:16 | Tak to šlo se mnou tak všelijak, vždycky jsem to.. [DE: So ging es mir in allerlei Angelegenheiten, ich habe es immer..] |
00:16:19 | Taky jsem, znova mě zase volali na vojnu a to. [DE: Ich bin, sie bestellten mich auch wieder zum Militär und so.] |
00:16:22 | No a až potom, když přišel Pelikán jako, jako ředitel, tak jako tam bylo dobrý. [DE: Na, und erst, als, als Pelikán Direktor wurde, war es gut da.] |
00:16:28 | No a mezi tím jsem měl pár těch pořadů, za který jsem byl zase proháněnej. [DE: Na, ich hatte in der Zwischenzeit einige Sendungen, für die ich wiederum gerügt wurde.] |
00:16:37 | Protože jsme dělali tu „Zvědavou kameru“, že jo. To bylo, to bylo takový.. [DE: Denn wir machten die "Neugierige Kamera", nicht wahr. Das war, das war so..] |
00:16:40 | No ale potom Pelikán mě jmenoval.. [DE: Na, aber dann ernannte mich Pelikán zum..] |
00:16:43 | Protože jsem tam ještě vymyslel vysílání pro školy, podle těch, vybíral jsem podle toho francouzskýho vzoru. [DE: Denn ich hatte mir auch noch die Schulsendungen ausgedacht, nach, nach diesem französischen Muster.] |
00:16:50 | A ne čistě, ještě jsem do toho přidal, co jsem zjistil tak ve Švédsku a ve Švýcarsku. [DE: Aber nicht eins zu eins, ich habe das ergänzt mit dem, was ich in Schweden und in der Schweiz entdeckt hatte.] |
00:16:55 | No a tak mě jmenoval šéfredaktorem pořadů pro děti, mládež a školy. Tak jsem dělal to. [DE: Na, er ernannte mich also zum Chefredakteur der Kinder-, Jugend und Schulsendungen. Und das machte ich dann. ] |
00:17:02 | Eh přinesl, nosil jsem z festivalů spoustu cen, ocenění. [DE: Äh ich brachte, ich bekam auf Festivals eine Menge Preise und Auszeichnungen.] |
00:17:07 | Zvali mě, jsem přednášel v koncepci našich pořadů pro skandinávský televize ve Stockholmu. [DE: Ich wurde eingeladen, ich hielt Vorträge über die Konzeption unserer Programme beim skandinavischen Fernsehen in Stockholm.] |
00:17:14 | Eh Eurovize mě pozvala na, na, v Benátkách, když měli to Europremio. [DE: Äh die Eurovision lud mich nach, nach Venedig ein, als sie ihren Europremio hatten.] |
00:17:21 | Tak jako jsou ty naše TýTý, tak to bylo pro všecky státy západních televizí, to. [DE: So wie wir unsere "TýTý" {eine Zuschauerbefragung} haben, hatten die das für alle Staaten des westlichen Fernsehens.] |
00:17:26 | Tak jsem tam.. dali téma "Mládež, morálka a televize“. [DE: Also habe ich dort.. Sie stellten das Thema "Jugend, Moral und Fernsehen“. ] |
00:17:30 | Tak jsem tam měl tudletu přednášku. No prostě.. [DE: Also hatte ich diesen Vortrag dort. Also, einfach..] |
00:17:33 | Eh přednášel jsem v Irsku, jsem přednášel zase o, o publicistickejch pořadech pro mladší ty. [DE: Äh ich hatte einen Vortrag in Irland, ich habe über, über publizistische Beiträge für Jüngere vorgetragen.] |
00:17:41 | A bylo to takový, bylo to takový dobrý a strašně fajn. [DE: Und es war so, es war sehr gut und sehr angenehm.] |
00:17:46 | A na to, na to Irsko {úsměv}, na to vzpomínám. [DE: Und an, an Irland {Lächeln}, daran erinnere ich mich. ] |
00:17:50 | To jsem měl, něco byl.. bylo nějak v květnu, bylo, bylo v Mnichově. [DE: Da hatte ich etwas, es wa.. es war ungefähr im Mai, es war in München.] |
00:17:59 | Tam byl ta, to byl tehdy jedinej festival, to byl festival Unesca pro děti a mládež. [DE: Da war dieses.. Das war damals das einzige Festival der Unesco für Kinder und Jugendliche. ] |
00:18:04 | A tam už jsem, když mi, tam měl připravit vízum, tak mi ho připravili pro to, pro to Irsko. [DE: Und da habe ich schon, als sie mich.. Dafür hatte ich das Visum, also bereiteten sie es mir für, für Irland vor.] |
00:18:13 | Ale tam jsem tam měl jenom příslib. [DE: Aber dafür hatte ich nur eine Zusage.] |
00:18:16 | Protože jsem si říkal, možná, že dostaneš to vízum, že ti to daj v Londýně, jestli budou zadobře. [DE: Denn ich sagte mir, möglicherweise geben sie dir das Visum, dass sie es dir in London geben, wenn alles in Ordnung ist.] |
00:18:22 | Nebo ti to daj až potom, až po tom tom. No dobře. [DE: Oder sie geben es dir erst später, erst danach. Also gut.] |
00:18:25 | Tak jsem říkal.. no jo, já tu angličtinu jsem neměl. [DE: Also sagte ich mir.. Naja, Englisch konnte ich nicht.] |
00:18:28 | Tak jsem si koupil, tak to "Anglicky snadno a rychle“. [DE: Also kaufte ich mir dieses "Englisch einfach und schnell". ] |
00:18:31 | Říkal jsem o dovolenej se to tady na chatě naučím. [DE: Ich sagte mir, im Urlaub lernst du das im Wochenendhaus.] |
00:18:34 | Jenže rostly houby, braly ryby, že jo {smích}, tak jsem to se moc nenaučil. [DE: Aber die Pilze wuchsen, die Fische bissen, nicht wahr {Lachen}. Also habe ich nicht viel gelernt.] |
00:18:39 | Tak ještě v letadle si to listuju. [DE: Noch im Flugzeug habe ich es dann durchgeblättert.] |
00:18:41 | Tam vedle mě seděli chlapi, říkali: "Jé, vy taky anglicky to?" [DE: Neben mir saßen Männer, sie sagten: "Na, Sie {lernen} auch englisch?"] |
00:18:45 | A a teď byl to An.. na mě začal mluvit anglicky, že tady testuje nějaký auta, testoval to. [DE: Und jetzt war das ein Eng.. Er begann Englisch mit mir zu reden, dass er irgendwelche Autos testet, dass er die getestet hat.] |
00:18:50 | Jak to začalo, tak, tak, s takovejma zádrhelema jsme se rozmluvili. [DE: Es begann, naja, mit allerlei Gestotter haben wir uns verständigt.] |
00:18:54 | No a teď už jsme zastavili v Londýně. [DE: Na, und dann waren wir schon in London angekommen.] |
00:18:56 | On slyšel, že máme přejít na stanoviště to a to s autobusem tím a tím. [DE: Er hörte, dass ich zu Bahnsteig so und so kommen sollte und mit dem Bus da und da hin.] |
00:19:01 | Byli jsme na letišti, todle to. [DE: Wir waren auf dem Flugplatz, also.] |
00:19:03 | Tak jsem tam přišel a teď jsem potřeboval to prodloužit. [DE: Also kam ich dort hin und jetzt musste ich das verlängern.] |
00:19:06 | Jo, jenže to nejde, to udělaj až, až tam, až v Irsku. [DE: Na, nur dass es nicht geht, das machen sie erst, erst in Irland.] |
00:19:11 | Najednou tam přišla paní doktora Simmeringová, to byla z Mnichova, z tý.. [DE: Und auf einmal tauchte da Frau Doktor Simmering auf, die war aus München, von dieser..] |
00:19:16 | Já jsem říkal: "Paní doktorko, to je výborný, že jste tady, protože já s angličtinou.." [DE: Ich sagte: "Frau Doktor, das ist wunderbar, dass sie hier sind, denn ich und mein Englisch.."] |
00:19:21 | A ona říká: "Nepovídejte.“ Protože oni mysleli, že um.., že mluvím všema jazykama. [DE: Und sie sagte: "Machen Sie keine Geschichten." Denn sie dachten, dass ich, dass ich alle Sprachen kann.] |
00:19:26 | A tak se chvíli bavíme a říkám: [DE: So unterhalten wir uns eine Weile und ich sage:] |
00:19:28 | "Jé, teďko hlásili něco, vy jste si někde nechala, zapomněla nějaký doklady u nějaký přepážky.“ [DE: "Oje, jetzt haben sie etwas durchgesagt, Sie haben irgendwelche Dokumente bei einem Schalter gelassen, vergessen."] |
00:19:34 | Ona odešla, přišla: "Neříkejte mi, že nemluvíte anglicky!“ {smích} [DE: Sie ging fort, kam zurück: "Sagen Sie mir nicht, dass Sie kein Englisch sprechen!" {Lachen}] |
00:19:37 | To teďko, teďko najednou přišli Švédové, přišli Švýcaři, přijeli, jak ty letadla přiletěly. [DE: Also jetzt, auf einmal kamen die Schweden, kamen die Schweizer, alle kamen in ihren Flugzeugen.] |
00:19:44 | Tak nás nasedli do toho, do toho letadla, letěli jsme do toho, do Irska do Dublinu. [DE: Also setzten wir uns ins, ins Flugzeug und flogen nach, nach Irland, nach Dublin.] |
00:19:52 | A protože hlásili: "Všichni, co jedou na ten, na, na tu televizi, tak budou vycházet předním vchodem." [DE: Und weil sie meldeten.. Alle, die zu diesem, zu diesem Fernsehen fahren, die steigen beim ersten Ausgang aus.] |
00:20:01 | A tam už hrála muzika, vítali nás. [DE: Und da spielte schon die Musik, sie begrüßten uns.] |
00:20:03 | Já tam byl a neměl jsem vízum. Tak jsem se tam dostal. [DE: Ich war dort und hatte kein Visum. So bin ich dort hingekommen.] |
00:20:06 | A teďko první začalo takovým večerním setkáním, že jo, tak, takový oslavy. [DE: Es begann mit einem Treffen am Abend, nicht wahr, mit so einer Feier. ] |
00:20:13 | Ale tu šéfku dětskýho vysílání z Irska jsem neznal. [DE: Aber die Leiterin der Kindersendungen aus Irland kannte ich nicht. ] |
00:20:17 | Protože kde byli Angličani, nechodili Irové, kde byli Irové, nechodili Angličani. {smích} [DE: Denn wo Engländer waren, gingen keine Iren hin, wo Iren waren, keine Engländer. {Lachen} ] |
00:20:22 | No ale to už přichází a ona nám představuje pána, kterej je vedle ní, říká: [DE: Da kommt sie nun also und stellt uns den Herrn neben sich vor, sie sagt:] |
00:20:25 | "To je můj manžel, my jsme spolu měsíc svoji." [DE: "Das ist mein Mann, wir haben vor einem Monat geheiratet."] |
00:20:29 | "A promiňte mu, že nemluví dobře anglicky, on je Polák, on je Polák.“ [DE: "Und entschuldigen Sie, er spricht nicht gut Englisch, er ist Pole, er ist Pole.“] |
00:20:34 | Říkám: "Świętnie, może mówić po polski.“ {z pol. Skvěle, může mluvit polsky.} [DE: Ich sage: "Świętnie, może mówić po polski.“ {pol.: Ausgezeichnet, wir können polnisch sprechen.}] |
00:20:36 | "Boże, pan je.." – "Nie, tylko mówię." {A, vy jste… – Ne, jenom polsky mluvím.} [DE: "Boże, pan je.." – "Nie, tylko mówię." {pol.: Mein Gott, Sie sind.. – Nein, ich spreche es nur.}] |
00:20:38 | Teď jsme se popadli, my jsme zčinili celýho Johnyho Walkera spolu. [DE: Da umarmten wir uns und vernichteten gemeinsam einen ganzen Johnny Walker. ] |
00:20:43 | Teďko já nebyl zvyklej ještě jako teďko. [DE: Damals war ich noch nicht so daran gewöhnt wie jetzt.] |
00:20:46 | Jsme odcházeli do hotelu, protože jsme bydleli ve dvou různejch hotelech. [DE: Wir gingen ins Hotel, denn wir wohnten in zwei verschiedenen Hotels.] |
00:20:50 | A teďka jsem říkal: "Ježiš, já bych si dal kafe." [DE: Und jetzt sagte ich: "Mein Gott, ich möchte einen Kaffee."] |
00:20:53 | "Jo tak to je výborný, u vás to je celej, celou noc je tam ta restaurace." [DE: "Na, das ist hervorragend, bei euch ist die ganze, die ganze Nacht ist da das Restaurant."] |
00:20:58 | No dobře. Tak jsem tam přišel. [DE: Also gut. Ich kam also dahin.] |
00:21:00 | Teďko přišel ten vrchní, tak já řikám: "Coffee, please." [DE: Da kam der Ober, also sage ich: "Coffee, please."] |
00:21:03 | A on říká: "Irish coffee?" Já jsem říkal: "No jasně. Yes, irish coffee." [DE: Und er sagt: "Irish coffee?" Ich sagte: "Na klar. Yes, irish coffee."] |
00:21:08 | A nevím, co mě to napadlo, že je to jako budapešťská dupla, [DE: Und ich weiß nicht, warum, ich glaubte, dass es so ein Budapester Doppelter sein würde.] |
00:21:11 | do takovýdleho hrnku že daj takhle málo, říkám: „Dvojitý.“ [DE: Da geben sie in so eine große Tasse nur wenig hinein, also sage ich: "Einen Doppelten."] |
00:21:14 | Všichni se na mě dívali. [DE: Alle sahen mich an.] |
00:21:16 | Teď já jsem přišel, jsem se toho hned napil, abych to spláchnul po sobě, [DE: Jetzt kam ich also an und fing gleich an zu trinken, um ihn {Johnny Walker} aus mir rauszuspülen.] |
00:21:19 | říkám: "Ježišmarjá, on je v tom alkohol!“ [DE: Ich sage: "Mein Gott, da ist doch Alkohol drin!"] |
00:21:22 | Ať jsem pak přišel, kam jsem chtěl, na to, všude říkali: "Pane Volf, nechcete irskou kávu?“ {smích} [DE: Wo immer ich danach hinkam, fragten alle: "Herr Volf, möchten Sie nicht einen irischen Kaffee?“ {Lachen} ] |
00:21:29 | Všude mi to nabízeli, takže já měl i takovýhle historky. [DE: Überall wurde mir das angeboten. Solche Geschichten gab es also auch.] |
00:21:34 | No a v tej televizi jsem jako byl, říkám, měl jsem těch, z festivalů těch cen hodně. [DE: Na, und jetzt beim Fernsehen war ich wie gesagt.. Ich bekam viele Preise auf Festivals.] |
00:21:43 | No a potom přišel pan doktor Zelenka, že jo, to bylo.. a napřed mě dal.. [DE: Na, und dann kam Herr Direktor Zelenka, nicht wahr, das war.. Und vor mich setzte er..] |
00:21:52 | Protože se na mý, na mý místo tam taková skupina dala. [DE: Denn meinen, meinen Posten wollte da eine bestimmte Gruppe haben.] |
00:21:57 | A pan režisér Ludvík Ráža, kterej byl, kterej byl v, v takový nějaký prověrkový komisi nebo co to bylo. [DE: Und Herr Regisseur Ludvík Ráža, der war in, in so einer Überprüfungskommission oder was auch immer das war.] |
00:22:06 | A pan doktor Polka zvenku jim pomáhal, pan Větrovec, tak mě označili jako že nevhodnýho pro to. [DE: Und Herr Doktor Polka half ihnen von außen, Herr Větrovec, die bezeichneten mich als ungeeignet dafür. ] |
00:22:16 | No a Zelenka mě napřed dal k dispozici. [DE: Na, und zuerst stellte mich Zelenka zur Verfügung. ] |
00:22:19 | A řekl, že jestli si mě někdo vezme, některej šéfredaktor, takže tam půjdu, [DE: Und er sagte, falls mich irgendein, irgendein Chefredakteur annimmt, dann solle ich da hingehen.] |
00:22:27 | mimo ty směrnice, mimo ty počty, ale že ten nebude dostávat čtvrtletní prémie. [DE: Trotz der Richtlinien, trotz der Belegungszahl, aber derjenige würde keine Vierteljahresprämie bekommen.] |
00:22:33 | A našli se dva: Vladimír Dvořák a Franta Marvan, kterej dělal, kterej dělal reklamu. [DE: Und es fanden sich zwei: Vladimír Dvořák und Franta Marvan. Der machte Werbung.] |
00:22:40 | Já jsem Vladimíru Dvořákovi říkal: "Vladimíre, víš, že bych šel rád k tobě, to víš." [DE: Ich sagte zu Vladimír Dvořák: "Vladimír, ich würde gern zu dir kommen, das weißt du."] |
00:22:45 | "Máte dobrou partu, ale hele, já bych ti nechtěl ublížit." [DE: "Ihr habt eine gute Gruppe, aber Mensch, ich will dir keinen Ärger machen."] |
00:22:49 | "Protože bude nějaký parády, a oni budou chtít, abych něco udělal k tomu." [DE: "Denn es wird irgendwelche Paraden geben, und sie werden wollen, dass ich etwas dazu mache."] |
00:22:53 | "Já to odmítnu, já to dělat nebudu a oni, ještě bys to odnesl ty.“ [DE: "Ich lehne das ab, ich werde das nicht machen und du würdest die Folgen tragen."] |
00:22:56 | Tak jsem šel k tomu Marvanovi. Ja jsem.. [DE: Also bin ich zu diesem Marvan gegangen. Ich habe..] |
00:22:58 | No a Eda Hoffman, kterej dělal toho pana Vajíčko {tzn. postavičku, která uváděla reklamní blok}, že jo, a to, tak ten řekl, abych to dělal. [DE: Na, und Eda Hoffmann, der den Herrn Eierchen {Figur, die den Werbeblock einleitet} machte, nicht wahr, der sagte, ich soll das machen.] |
00:23:03 | Tak jsem dělal ještě tydlety věci k tomu. A tam celkem taková dobrá, dobrá parta. [DE: Also habe ich zusätzlich noch diese Sachen gemacht. Insgesamt war das eine sehr, sehr gute Gruppe von Kollegen.] |
00:23:09 | No a potom mě, potom mě zavolali v prosinci '69 a že musím opustit to. [DE: Na, und dann, dann riefen sie mich im Dezember '69 und sagten, ich müsse weggehen.] |
00:23:23 | Že mám ještě tejden nebo, nebo, nebo deset dní jako dovolenou ještě. [DE: Ich hätte noch eine Woche oder, oder zehn Tage noch als Resturlaub.] |
00:23:27 | A pak že musím bejt zaměstnanej, jinak že by to byla sabotáž, že bych nepracoval. [DE: Und dann bräuchte ich eine Anstellung, sonst wäre das Sabotage, wenn ich nicht arbeite.] |
00:23:32 | No a mě nikde nechtěli vzít. Už bylo na jednatřicátým místě .. [DE: Na, und nirgends wollten sie mich nehmen. Ich war schon bei der einundreißigsten Stelle ..] |
00:23:36 | Ani nechtěli mě vzít ani k lopatě v Inženýrskejch průmyslovejch stavbách, že bych, že si se mnou nezasviněj kádrovej stav. [DE: Und sie wollten mich nicht einmal als Bauarbeiter bei der Ingenieur-Industrie-Bau nehmen, sie würden ihren Kader mit mir versauen.] |
00:23:47 | Tak potom jsem potkal jednoho, jehož tatínek byl, on byl jako funkcionář nějakej. [DE: Dann traf ich einen, dessen Vater war, er war irgendein Funktionär.] |
00:23:54 | A tatínek byl v Mauthausenu, a protože on věděl, on, že jsem byl taky zavřenej, potkám ho. [DE: Und der Vater war in Mauthausen und weil er wusste, dass ich auch eingesperrt war, traf ich ihn.] |
00:23:59 | A on říká: "Jak se máš, pardále?" {zvesela} [DE: Und er sagt: "Na, wie geht´s, du Lauser?" {fröhlich} ] |
00:24:01 | Já říkám: "Prosím tě, vy mi dejte pokoj!" [DE: Ich sage: "Also bitte, lassen Sie mich doch in Frieden."] |
00:24:03 | "Na kterej straně barikády stojíš?" [DE: "Auf welcher Seite der Barrikade stehst du?"] |
00:24:05 | Já jsem říkal: "Heleďte, trhni si nohou, takovýhle fráze.." – "No co je?" [DE: Ich sagte: "Hören Sie, lass das, solche Phrasen.." – "Na, was ist los?"] |
00:24:09 | Já jsem říkal: "No takhle, mě by vzali za čtrnáct set hrubýho dělat hasiče támhle v obchodní organizaci a to." [DE: Ich sagte: "Also, sie würden mich für 1.400 {Kronen} brutto als Feuerwehrmann in dieser Handelsorganisation anstellen und das.."] |
00:24:18 | On říkal: "Hele, tady se bavit nebudeme, přijď na městskej výbor KSČ {tzn. Komunistické strany Československa}, zejtra.“ [DE: Er sagte: "Hör zu, hier können wir nicht reden, komm morgen zum Städtischen Ausschuss der KSČ {d.h. Kommunistische Partei der Tschechoslowakei}."] |
00:24:22 | Říkám: "Kde to je?“ [DE: Ich sage: "Wo ist das?"] |
00:24:23 | Teď mi to vysvětlil, kde to je. [DE: Da hat er mir erklärt, wo das ist.] |
00:24:25 | Šel jsem, a jestli mám legitimaci. Já jsem říkal: "No to nemám." [DE: Ich ging hin. Ob ich eine Legitimation hätte? Ich sage, die habe ich nicht.] |
00:24:27 | Tak oni zavolali jeho, on říkal: "Počkej, on je tady teďko odjíždí tajemník ústředního výboru Bulharska." [DE: Also riefen sie ihn an, der sagt: "Warte, gerade jetzt fährt der Sekretär des bulgarischen Zentralkomitees weg."] |
00:24:37 | "A tak se s ním loučíme." Musím čekat, to.Tak dobře. [DE: "Und wir verabschieden uns von ihm." Ich müsse warten. Also gut.] |
00:24:40 | Tak on přišel a přišel takovej dědula a říká: "Volals mě, soudruhu?" [DE: Dann kam er und mit ihm so ein Großväterchen und der sagt: "Du hast mich gerufen, Genosse?"] |
00:24:47 | Říká: "Hele, tadydle sežeň, sežeň tři, který se za něj zaručej." [DE: Er sagt: "Hör mal, treib, treib drei auf, die sich für ihn verbürgen können."] |
00:24:51 | "On byl předválečnej člen strany, aby se dostal.“ [DE: "Dass er vor dem Krieg ein Mitglied der Partei war, damit er dahinkommt."] |
00:24:54 | Ten si vzal si ode mě telefon, já jsem říkal: "Jéje." [DE: Er schrieb meine Telefonnummer auf, ich sagte: "Oje oje."] |
00:24:57 | Druhej den ráno mi volá ředitel Pramenu, že se mám dostavit do práce a byl jsem tam. [DE: Am nächsten Morgen rief mich der Leiter von Pramen {Lebensmittelgesellschaft} an, ich solle zur Arbeit kommen und da war ich dann.] |
00:25:03 | A mě bylo dobře. [DE: Und ich fühlte mich wohl.] |
00:25:05 | Já jsem třeba ráno jel do eh, na Žižkov, že jo. [DE: Ich fuhr beispielsweise am Morgen nach äh, nach Žižkov, nicht wahr.] |
00:25:12 | To byly mlíkárny, pečivárny, že jo, tam byly ty babky takový s proříznutou klapačkou. [DE: Da waren Molkereien, Bäckereien, nicht wahr. Da waren alte Omas mit einem scharfen Mundwerk.] |
00:25:19 | No plnej krám lidí, mlíko bylo ještě v lahvích skleněnejch, že jo, to. [DE: Na, der Laden voller Leute, die Milch verkaufte man damals noch in Glasflaschen, nicht wahr.] |
00:25:23 | Tak tam já jsem říkal: "Matko, tady mám tu průkazku." [DE: Da habe ich also gesagt: "Mütterchen, hier habe ich den Ausweis."] |
00:25:26 | Jsem jí dal ty prázdný lahve do toho.. za chvíli tam prázdný a říkám: [DE: Ich stellte die leeren Flaschen in dieses.. nach einer Weile war es leer und ich sage:] |
00:25:30 | "A kde máte, kde máte plyn, kde máte, kde máte tohleto?" [DE: "Und wo habt ihr, habt ihr Gas, wo habt ihr, wo habt ihr das und das?"] |
00:25:34 | Prohlídl, udělal zápis a šel jsem dál. [DE: Ich überprüfte es, machte einen Eintrag und weiter ging es. ] |
00:25:37 | Přijel jsem tam podruhý a ona říkala: "Počkej mladej." [DE: Dann kam ich zum zweiten Mal und sie sagte: "Warte, Kleiner."] |
00:25:39 | "Támhle budeš mít teplý mlíko, to, ti přinesu dva loupáčky a to." [DE: "Da hast du warme Milch und ich bringe dir noch zwei Hörnchen und so."] |
00:25:43 | Oni se ptaly kluků těch z údržby, co jsem zač. [DE: Sie hatten die Jungs im Service gefragt, was und wer ich bin] |
00:25:46 | A mě takhle, takhle, takhle jsem, mě bylo mezi těma, mezi těma lidma dobře. [DE: Und so, so nahmen sie mich auf, so fühlte ich mich wohl unter ihnen, unter diesen Menschen.] |
00:25:51 | No a pak jsem měl havárku, tramvaj do auta a to. [DE: Na, und dann hatte ich einen Unfall, die Straßenbahn ins Auto und so.] |
00:25:57 | Manželka to ještě jela se mnou z práce. [DE: Da war auch noch meine Frau dabei, auf dem Heimweg aus der Arbeit.] |
00:26:00 | No a byl jsem v nemocnici, odvezli hned na Vinohrady. [DE: Na, und ich war im Krankenhaus, sie brachten mich gleich nach Vinohrady.] |
00:26:06 | Eh manželka, z operačního sálu a tam doktor, kterej mě přijal, říkal tomu šéfovi: [DE: Äh meine Frau {hörte} vor dem Operationssaal, da sagte der Doktor, der mich aufgenommen hatte, zum Chef: ] |
00:26:14 | "Hele, to nemá cenu, to je konec.“ [DE: "Hör zu, das hat keinen Sinn, das ist das Ende."] |
00:26:16 | Ona říkala: "Ježišmarjá, je to můj manžel, zachraňte mi ho!“ [DE: Sie sagte: "Um Gottes Willen, das ist mein Mann, rettet ihn!“ ] |
00:26:19 | A ty mě tam dali doktoři výborně dohromady, pomohli mi. [DE: Und die Ärzte flickten mich wieder wunderbar zusammen, sie retteten mich.] |
00:26:24 | Víte, já si vážím všech dobrejch lidí, s kterejma jsem se, s kterejma jsem se setkal. [DE: Wissen Sie, ich habe große Achtung vor guten Menschen, die ich, die ich getroffen habe.] |
00:26:30 | Nejradši vzpomínám na tydlety, na tydlety věci. Víte, i na ten lágr. [DE: Am liebsten erinnere ich mich an diese, diese Sachen. Wissen Sie, auch an das Lager.] |
00:26:35 | Já jsem se v tom lágru, já říkám já jsem dělal maturitu tam. [DE: Ich habe in diesem Lager, ich sage, ich habe dort Abitur gemacht.] |
00:26:38 | Já jsem se sešel s tolika zajímavejma lidma a nejen s Čechama, i s dalších, dalších národností. [DE: Ich habe so viele interessante Menschen getroffen, und nicht nur Tschechen, auch aus vielen weiteren Nationen.] |
00:26:48 | Teďko když byla třeba ty, zátopy {tzn. povodně v roce 2003} a oni věděli, kde tam v tej Praze bydlím, že bydlím tam blízko, blízko tý řeky, [DE: Als jetzt zum Beispiel die Überflutungen {Hochwasser 2003} waren. Sie wissen, wo ich in Prag wohne, dass ich in der Nähe des Flusses wohne.] |
00:26:57 | volali mi z památníku flossenbürskýho: "Potřebuješ něco? My přijedem!" [DE: Da riefen sie mich aus der Gedenkstätte: "Brauchst du etwas?" Wir kommen!"] |
00:27:01 | Volali mi, doktor Jack Terry, to je ten ze Spojených států: "Potřebuješ něco?" [DE: Doktor Jack Terry hat mich angerufen, das ist der aus den Vereinigten Staaten: "Brauchst du etwas?"] |
00:27:07 | Eh Henri Margraff z Francie: "Potřebuješ? My ti pomůžem!" [DE: Äh Henri Margraff aus Frankreich: "Was brauchst du? Wir helfen dir!"] |
00:27:10 | Eh teďko Dekeyser z Belgie, z Polska. Víte, to je, a ten Smuss z Izraele. [DE: Äh dann der Dekeyser aus Belgien, aus Polen. Wissen Sie, das ist.. Und der Smuss aus Israel.] |
00:27:22 | To je přátelství napříč zeměkoulí, to je to dobrý, co tady vzniklo. [DE: Das ist Freundschaft rund um den Erdball. Das ist gut, was hier entstanden ist.] |
00:27:28 | Já si toho nesmírně vážím {důrazně} a to člověka drží. [DE: Das weiß ich mir hoch zu schätzen {mit Nachdruck} und das hält den Menschen aufrecht.] |
00:27:32 | A já řikám, a tomu jsem strašně povinnej. [DE: Ja und ich sage, ich bin dem sehr sehr stark verpflichtet.] |
00:27:36 | Todle tady chodím na ty besedy, jo, víte? [DE: Ich gehe da auch zu diesen Diskussionen, nicht, wissen Sie?] |
00:27:39 | Já vzpomínám, bylo to v polovině června, toho pětačtyrycátýho roku, bylo zaplněný to táborský náměstí do posledního místečka. [DE: Ich erinnere mich, es war Mitte Juni, im Jahr '45, da war der Ringplatz von Tábor voll bis zum letzten Platz.] |
00:27:50 | Všichni přišli, Táborští, přišli přivítat prezidenta Beneše, kterej se vrátil z exilu. [DE: Alle waren gekommen, alle aus Tábor, um Präsident Beneš willkommen zu heißen, der aus dem Exil zurückgekommen war.] |
00:27:56 | A on jezdil sem do Sezimova Ústí, že jo, do tý vily. [DE: Und er war auf dem Weg nach Sezimovo Ústí, nicht wahr, in diese Villa.] |
00:27:59 | A skupina nás politickejch vězňů stála vedle tribuny při Žižkově pomníku tam. [DE: Und unsere Gruppe von politischen Häftlingen stand neben der Tribüne beim Žižka-Denkmal.] |
00:28:07 | A prezident přišel a se všema se pozdravil, každýmu podal ruku. [DE: Und der Präsident kam und er begrüßte jeden, er gab jedem die Hand.] |
00:28:11 | A řekl nám: „Buďte svědomím národa.“ [DE: Und er sagte uns: "Seid das Gewissen der Nation."] |
00:28:14 | Já jsem si to vysvětlil tak, že to je naše povinnost, že jsme.. [DE: Ich erklärte mir das so, dass es unsere Pflicht ist, dass wir..] |
00:28:19 | Že je to naší odpovědnost k tím kamarádům, který položili svoje životy za tu demokracii a za tu svobodu. [DE: Dass es unsere Verantwortung unseren Kameraden gegenüber ist, die ihr Leben für Demokratie und Freiheit geopfert haben.] |
00:28:27 | Ale že je to velká odpovědnost k mladej generaci, kterej musím vysvětlit, kde jsou ty příčiny, který vedly k těm válečnejm hrůzám. [DE: Aber auch eine große Verantwortung gegenüber der jungen Generation, der man erklären muss, welche Gründe zu diesen Kriegsgräueln geführt haben.] |
00:28:36 | Že musím vysvětlit kde, kdo a kdy to začal. [DE: Dass ich erklären muss, wo, wer und wie es begonnen hat.] |
00:28:39 | Ne kvůli nějakej pomstě, ale kvůli tomu, aby ty mladý mohli hlídat to, aby se to už neopakovalo. [DE: Nicht wegen irgendeiner Rache, sondern damit die Jungen darauf achten können, dass es sich niemals wiederholt.] |
00:28:46 | No a tak to je ten můj život, no. [DE: Na, und das ist also mein Leben, nicht.] |
00:28:50 | IV: No takže mockrát děkujem a já bych se teda zase vrátila zpátky do toho vašeho vyprávění s několika otázkami. [DE: IV: Also vielen Dank und jetzt möchte ich noch mit einigen Fragen zu Ihrer Erzählung zurückkommen.] |
00:29:00 | Vy jste se zmiňoval o tom, že vlastně než jste se, začal působit v tom odboji, takže se vlastně ptali vašich rodičů, jestli oni s tím souhlasí, nebo ne. [DE: Sie erwähnten, dass Sie noch ehe Sie sich im Widerstand betätigten, dass Ihre Eltern gefragt wurden, ob sie damit einverstanden sind.] |
00:29:11 | Probírali jste, vy jste doma třeba tu politickou, politický otázky nebo bavili jste se o tom? [DE: Haben Sie zum Beispiel zu Hause politische, politische Fragen erörtert oder sich darüber unterhalten?] |
00:29:17 | MV: Ne, my jsme to nějak zvlášť neprobírali. Víte, to byla, my jsme byli v tomhletom vychovaný. [DE: MV: Nein, damit haben wir uns nicht speziell auseinandergesetzt. Wissen Sie, das war, wir wurden so erzogen.] |
00:29:22 | My jsme tímhletím, my jsme tímhletím, tímhletím žili. [DE: Wir haben damit, wir haben damit, damit gelebt.] |
00:29:27 | Eh víte, můj otec byl strašně přísnej, nejen na nás, ale i na sebe. [DE: Äh wissen Sie, mein Vater war äußerst streng, nicht nur zu uns, sondern auch zu sich selbst.] |
00:29:34 | A to, co nás naučil, naučil nás dělat, naučil nás.. [DE: Und das, was er uns beibrachte, was er uns beibrachte zu tun, lehrte er uns..] |
00:29:37 | Ale protože on věděl, on věděl, jak to mám ve škole, on věděl, co je. {odkašlal si} [DE: Aber weil er wusste, er wusste, wie es in der Schule für mich ist, er wusste, was los ist. {räuspert sich}] |
00:29:45 | Já jsem byl v první třídě a hned sedmýho března, ten první rok, když jsem byl v první třídě, [DE: Ich war in der ersten Klasse und gleich am siebten März, im ersten Jahr, in dem ich in der Schule war,] |
00:29:52 | mě vybral pan učitel Liška, abych na besídce ve škole recitoval: [DE: da wählte mich Herr Lehrer Liška aus, bei einem Schulfest etwas aufzusagen:] |
00:29:57 | "V Praze na Hradčanech, tam pan prezident bývá, na celou se Prahu z okénečka dívá. [DE: "In Prag auf dem Hradschin, dort lebt Herr Präsident, er schaut aus seinem Fensterchen auf ganz Prag.] |
00:30:03 | Dívá, usmívá se, když se dobře máme, a zesmutní vždycky, když si naříkáme. [DE: Er schaut und lacht, wenn es uns gut geht und wird traurig, wenn wir klagen.] |
00:30:08 | V Praze na Hradčanech, tam sluníčko hřeje. [DE: In Prag auf dem Hradschin, da wärmt die Sonne.] |
00:30:12 | Ne, to není slunko, Tatíček se směje." [DE: Nein, es ist nicht die Sonne, Väterchen {d.h. Präsident T. G. Masaryk} lacht."] |
00:30:15 | Víte, to byla ta výchova, vůbec k tomudletomu, k tomudletomu a.. tak to bylo jasný. [DE: Wissen Sie, das war die Erziehung, überhaupt zu diesem, zu diesem und.. Also das war klar.] |
00:30:23 | Víte, otec byl z rodiny z deseti dětí. [DE: Wissen Sie, Vater kam aus einer Familie mit zehn Kindern.] |
00:30:28 | Jeho otec byl strážným, jak se říkalo, na vechtru, na dráze tady mezi Chotovinami a Táborem uprostřed lesa. [DE: Sein Vater war Wachmann bei der Bahn, auf der Wacht, wie man sagte, hier zwischen Chotoviny und Tábor mitten im Wald.] |
00:30:36 | Maminčin otec, ten byl, ten byl eh topičem na dráze. [DE: Muttis Vater, der war, der war äh Heizer bei der Bahn.] |
00:30:43 | A babičky moje, ty matky, obou rodičů, ty byly v tabákovej továrně v Táboře. [DE: Und die Großmütter, die Mütter meiner Eltern, waren beide in der Tabakfabrik in Tábor.] |
00:30:50 | To bylo, víte, a tam na tom Blanickým předměstí, to bylo vždycky tak: [DE: Das war, wissen Sie, in der Blanické-Vorstadt war das immer so.] |
00:30:54 | Ten mužskej byl na dráze, ať dělal lampáře, nebo strojvedoucího. [DE: Der Mann war bei der Bahn, ob nun als Lampenwärter oder Zugführer.] |
00:30:58 | Ty ženský všecky chodily do, do tý tabákový továrny v Táboře. Takový to bylo. [DE: Die Frauen gingen allesamt in die, die Tabakfabrik in Tábor. Das war einfach so.] |
00:31:07 | Víte, já vzpomínám, večer v létě lidi si vzali židle před dům. [DE: Wissen Sie, wie ich mich so erinnere, abends im Sommer stellten die Leute Stühle vors Haus.] |
00:31:15 | A seděli, bavili se a teďko viděli tamhle, tak vzali ty židle, donesli to tam. [DE: Da saßen sie, unterhielten sich und jetzt sahen sie da die anderen, also nahmen sie die Stühle und trugen sie hin.] |
00:31:19 | A za chvíli byla skupina lidí a ty lidi si povídali, vyměňovali názory.. [DE: Und nach kurzer Zeit war dort eine Menschengruppe und die Leute erzählten sich, tauschten Meinungen aus..] |
00:31:23 | Byla to, bylo to strašně fajn. [DE: Das war, das war schrecklich schön.] |
00:31:26 | Víte, to mi schází dneska. Dneska si lidi strašně závidějí. [DE: Wissen Sie, das fehlt mir heute. Heute beneiden die Leute einander schrecklich.] |
00:31:29 | Tenkrát já nevím, co si měli závidět. [DE: Damals, ich weiß nicht, da gab es nichts zu beneiden.] |
00:31:32 | Ale já jsem žil v tom.. mít lidi rád a s lidma si porozumět a s lidma se dohodnout. [DE: Aber ich lebte dafür.. Menschen gern zu haben, sich mit Menschen zu verstehen, mit Menschen auszukommen.] |
00:31:40 | A tak to bylo všecko dobrý. [DE: Und so war alles gut.] |
00:31:43 | Já jsem třeba toho, toho tajemníka Knotka, kterej po mě šel, [DE: Ich kannte zum Beispiel diesen, diesen Sekretär Knotek, der zu mir gekommen ist.] |
00:31:48 | toho jsem znal, toho jsem znal jako, jsem si ho vážil jako kamaráda mýho táty a.. [DE: Den kannte ich, den kannte ich als.. Ich schätze ihn als Freund von Vati und..] |
00:31:56 | A třeba když jsem tam mluvil o tom, o tom školním inspektorovi Vondráškovi, kterej byl, kterej byl se mnou potom taky v tom Flossenbürgu. [DE: Na, und ich habe beispielsweise davon gesprochen, von diesem Schulinspektor Vondrášek, der dann auch mit mir in Flossenbürg war.] |
00:32:07 | Ten byl zatčenej už v roce '40. My jsme mu říkali.. [DE: Der wurde schon im Jahr '40 festgenommen. Wir nannten in..] |
00:32:10 | Eh tobyli dva, který, kterým jsme zdrobňovali jejich jména. [DE: Äh es waren zwei, denen wir Kosenamen gaben.] |
00:32:15 | Ten se jmenoval Emanuel, tak to byl Emánek. [DE: Der hieß Emanuel, also war das Emánek.] |
00:32:17 | Protože hrál v táborovým orchestru na basu. [DE: Denn er spielte im Lagerorchester die Bassgeige.] |
00:32:22 | A druhej byl Pepíček Pražák, taky byl Pepíček. [DE: Und der zweite war Pepíček Pražák, also Pepíček.] |
00:32:26 | Ten hrál v táborovým tom na, na violoncello. A ten byl potom, hrál v symfoňáku rozhlasovým v Praze. [DE: Der spielte Violoncello im Lagerorchester. Und der war dann, der spielte im Rundfunk-Symphonieorchester in Prag.] |
00:32:35 | No a ten třeba, ten eh Emánek, ten měl tady tři dcery v Táboře a manželku. Znal jsem je. [DE: Na, und zum Beispiel dieser Emánek, der hatte drei Töchter in Tábor und eine Frau. Ich kannte sie.] |
00:32:45 | A on vždycky večer, když jsme se mohli třeba v neděli chvilku sejít na tom apelplace, tak jsme si řekli.. [DE: Und immer abends, wenn wir, wenn wir uns beispielsweise am Sonntag eine Weile auf dem Appellplatz treffen konnten, da sagten wir..] |
00:32:53 | On vzpomínal na ten Tábor, všecko bylo v pořádku. [DE: Er erinnerte sich an Tábor zurück, alles war in Ordnung.] |
00:32:56 | A pak když se dověděl, jak to, že se nikdo z nás nesmí dostat živej do rukou osvobozenecký armády, [DE: Und als er dann erfuhr, wie.. dass niemand von uns lebend den Alliierten Armeen in die Hände fallen sollte,] |
00:33:06 | tak prostě propadl stesku a to, přestal se prohlížet. [DE: da hat ihn einfach die Schwermut gepackt und so. Er hörte auf, sich abzusuchen.] |
00:33:12 | To jsme museli denně prohlížet šaty, aby tam nebyla veš, protože to byl skvr.. {-nitý tyfus}. [DE: Denn wir mussten täglich unsere Kleider absuchen, damit da keine Laus war, denn das hieß Fleck.. {Flecktyphus}.] |
00:33:16 | A zemřel necelý dva měsíce před osvobozením tábora na skvrnitej týfus. [DE: Und er starb nicht ganz zwei Monate vor der Befreiung des Lager an Flecktyphus.] |
00:33:23 | Víte, vzpomínám na tydlety lidi strašně, strašně rád vzpomínám na ty kamarády. {dojatě} [DE: Wissen Sie, ich erinnere mich schrecklich gern, schrecklich gern erinnere ich mich an diese Freunde. {bewegt}] |
00:33:30 | Bohužel odcházejí. [DE: Leider gehen sie von uns.] |
00:33:33 | Za letošní rok, teďko když jsme poslali pozvánky, zase dalších pět odešlo. [DE: Im vergangenen Jahr, jetzt als sie mir die Einladungen geschickt haben, sind wieder fünf von uns gegangen.] |
00:33:41 | A to ještě jestli ty další jsou všichni živí, nevíme, protože někdo třeba taky ty dopisy nevrátí. [DE: Und dazu wissen wir nicht, ob die anderen alle noch leben, denn mancher antwortet zum Beispiel nicht auf diese Briefe.] |
00:33:47 | No ale říkám pokud, pokud jsme tady, tak musíme. [DE: Na, aber ich sage, solange, solange wir hier sind, müssen wir.] |
00:33:51 | Podívejte se, teďko v tom, v tom Flossenbürgu se dává dohromady, to bude obrovský muzeum, to.. [DE: Sehen Sie, jetzt wird da in, in Flossenbürg ein riesiges Museum vorbereitet, das..] |
00:33:59 | Teď jsme schvalovali tu náplň toho všeho, co tam má bejt, který všecky věci budou v tom .. [DE: Wir haben gerade den Vorschlag für alles gebilligt, was dort sein soll, welche Dinge da hineinkommen ..] |
00:34:08 | Nevím, jestli tady to, nemám to po ruce. [DE: Ich weiß nicht, ob ich es da.. Ich habe es nicht zur Hand.] |
00:34:12 | Eh to bude, to bude moc hezký, moc perfektní. [DE: Äh das wird sehr sehr schön, ganz perfekt.] |
00:34:16 | Kde budou využitý nejen, že tam budou ty dokumenty, bude to i filmový dokumenty, i filmový vyprávění. [DE: Da werden nicht nur, die werden nicht nur Dokumente verwenden, sondern auch Filmdokumente, auch filmische Erzählungen.] |
00:34:25 | Budou tam i na stěnách při těch schodištích dole, aby bylo využitý každý plochy, [DE: Da werden auch an den Wänden dieser Treppen nach unten, damit alle Flächen genutzt werden..] |
00:34:32 | budou tam i z různejch národů lidi, [DE: Da werden Menschen aus verschiedenen Nationen sein.] |
00:34:34 | jejich pohledy dneska [tzn. fotografie], jejich pohledy před zatčením nebo po zatčení, po osvobození. [DE: Ihre Ansichten von heute, ihre Ansichten vor der Verhaftung oder nach der Verhaftung, nach der Befreiung.] |
00:34:39 | Ty, který už zemřeli, anebo který ještě žijou. Tak todleto. [DE: Die, die schon gestorben sind oder die, die noch leben. Also so.] |
00:34:44 | Z Čechů určitě víme, že tam bude ten Miloš Kučera, kterej zachránil toho Jacka Terryho, [DE: Von den Tschechen wissen wir mit Sicherheit, dass Miloš Kučera vorkommen wird, der Jack Terry gerettet hat.] |
00:34:50 | jak ho před tím transportem ukrejval v kanále mezi kuchyní a prádelnou. [DE: Als er ihn vor dem Transport in dem Kanal zwischen der Küche und der Wäscherei versteckt hat.] |
00:34:56 | Bude tam jistě Emil Lešák, kterej jako první, protože byl osvobozenej v táboře tam, [DE: Es wird dort sicherlich Emil Lešák sein, der als erster.. Denn er wurde dort im Lager befreit.] |
00:35:02 | kterej dal eh telefonem zprávu z nějaký tý kanceláře SS: [DE: Der mit dem Telefon eine Nachricht aus irgendeinem dieser SS-Büros abgesetzt hat.] |
00:35:09 | "Právě přijíždějí Američani, je tolik a tolik hodin, Flossenbürg je osvobozenej." [DE: "Gerade kommen die Amerikaner, es ist so und soviel Uhr, Flossenbürg ist befreit."] |
00:35:14 | To je to, to, tím začínají vždycky každý naše setkání výroční, který je. [DE: Das ist das, das.. Damit beginnen immer alle unsere Treffen, die wir haben.] |
00:35:21 | Takže teď to bude určitě, takže to budou i ty kamarádi tam, no. [DE: So dass da bestimmt auch, da werden bestimmt auch die Freunde dort sein, nicht.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1069.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | IV: Zmiňoval jste se také o tom, že se podmínky českého odboje v průběhu doby vlastně zhoršovaly. [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass sich die Bedingungen im tschechischen Widerstand mit der Zeit verschlechterten.] |
00:00:08 | Eh pociťoval jste to nebo probírali jste to, třeba nástup Reinharda Heydricha v protektorátu? [DE: Äh haben Sie das gespürt oder darüber gesprochen, zum Beispiel über den Antritt von Reinhard Heydrich im Protektorat? ] |
00:00:15 | MV: No samozřejmě, protože to postihlo i řadu lidí z odboje. [DE: MV: Na, selbstverständlich, denn das betraf auch eine Reihe von Leuten aus der Widerstandsbewegung. ] |
00:00:20 | Protože bylo spoustu jich bylo, bylo zatčenejch, popravenejch. [DE: Eine Menge von ihnen wurde, wurde gefangen genommen, hingerichtet.] |
00:00:24 | A v Táboře ty popravy byly velký, to bylo, u tich, u tich kasáren tady, to popraviště. [DE: Und in Tábor waren diese Hinrichtungen sehr zahlreich, das war, das war da bei den Kasernen, der Richtplatz. ] |
00:00:31 | Tam řadu známejch lidí, lékaři byli.. [DE: Dort wurde eine Reihe von bekannten Menschen, Ärzte {hingerichtet}.] |
00:00:37 | Mě osobně známý jeden, který byl ve .. [DE: Ich kannte einen persönlich, der war in ..] |
00:00:41 | Protože já jsem vesloval ve študácký čtyřce, v tom veslařským klubu Jordán, ten vedoucího toho, ten byl taky popravenej. [DE: Denn ich war im Rudervierer, im Schülerruderklub Jordán, der Leiter, der wurde auch hingerichtet.] |
00:00:51 | Byl to právník. [DE: Er war Jurist.] |
00:00:53 | Eh soused, pan Pán, kterej měl takovou dílnu, taky byl, taky byl popravenej. [DE: Äh der Nachbar, Herr Pán, der hatte eine Werkstatt, wurde auch, wurde auch hingerichtet.] |
00:01:00 | Známý, známý, který byli otce blízký známý. [DE: Bekannte, Bekannte, die sehr gut mit Vater bekannt waren.] |
00:01:03 | No a z toho odboje, tam to postihlo taky, taky řadu lidí, no. [DE: Na, und vom Widerstand, dort betraf es auch, auch eine Reihe Leute, nicht wahr.] |
00:01:09 | A pak docházely zprávy zase co byli třeba spolužáci, co byli jako oběti holocaustu. [DE: Und dann kamen wieder Nachrichten zum Beispiel von Mitschülern, die Opfer des Holocausts waren.] |
00:01:15 | Zas jsme se dovídali taky, co zemřeli a odešli, víte, takže to bylo. [DE: So haben wir auch von denen erfahren, die starben oder weggingen, wissen Sie, so war das.] |
00:01:20 | Eh mě teďko zlobí, že to lidi zpochybňujou, víte? Zpochybňujou ten holocaust. [DE: Äh heute ärgert es mich, dass Leute das in Zweifel ziehen, wissen Sie? Sie bezweifeln den Holocaust.] |
00:01:27 | Ješ.. já vím, že měl, že měli i, i těžší, ty židi. [DE: No.. aber ich weiß, sie hatten, sie hatten es noch schwerer, die Juden.] |
00:01:34 | Třeba maličkost v tom Terezíně, když se ráno byl, byl nástup [DE: Zum Beispiel eine Kleinigkeit in Theresienstadt, wenn morgens, wenn der Appell war] |
00:01:39 | a ty velitelé těch světnic museli hlásit: "Eh Cela ta a ta, tolik a tolik vězňů." Soviel, soviel Häftlinge. [DE: und die Stubenältesten mussten melden: "Äh Zelle so und so, so und soviele Häftlinge."] |
00:01:48 | Ale židovská cela musela hlásit: "Tolik a tolik, soviel und soviel Stinkjuden." Tolik a tolik smradlavejch židů. [DE: Doch die jüdische Zelle musste melden: "So und so, soviel und soviel Stinkjuden." ] |
00:01:57 | A stalo se, že jednou, ten, když slyšel před tím tolik a tolik vězňů, tolik to, tak mu hlásil taky: „Tolik a tolik vězňů.“ [DE: Und einmal geschah es, da hörte einer zuvor "So und soviele Häftlinge" und so meldete er auch "So und soviele Häftlinge."] |
00:02:03 | Oni ho tam ukopali, že si dovolil říct taky židům to. [DE: Sie traten ihn dort zu Tode, weil er sich erlaubt hatte, Juden so zu bezeichnen.] |
00:02:08 | A když jsme, když jsem už připomínal to povídání, že jsme zaváželi kolečkama ty bažiny tam, [DE: Und wenn wir, wenn ich, wie ich schon erwähnt habe, dass wir dort mit Schubkaren die Sümpfe stopften.] |
00:02:17 | tak každej my jsme měli jedno kolečko. [DE: Da hatte jeder von uns einen Schubkarren.] |
00:02:20 | Ale židi dostali dvě kolečka [DE: Aber Juden bekamen zwei Schubkarren.] |
00:02:22 | Von s prázdným kolečkem přijel a už tam měl jiný plný, musel ho vzít zase to.. [DE: Er kam mit dem leeren Schubkarren und schon hatte er einen vollen, er musste ihn nehmen..] |
00:02:27 | Tak proto ty byli víc, víc udřený, víc zpocený. [DE: Und darum waren sie erschöpfter und verschwitzter.] |
00:02:31 | A když je položili do tý vody, tak za dva, za tři dni byl zápal plic a oni to potom, to potom.. [DE: Und wenn sie sie dann ins Wasser legten, bekamen sie nach zwei, drei Tagen eine Lungenentzündung und dann, dann..] |
00:02:37 | Ale taky to směl, měli to zlý podle, podle těch, podle těch eh.. [DE: Er hatte es auch, sie hatten es auch schlecht in Bezug auf die äh..] |
00:02:45 | No a samozřejmě zase ty odbojáři podle toho, kolik toho na ně prozradili, byli, tak, byli zase popravovaný už brzo, že jo. [DE: Na, und natürlich wurden die Widerstandskämpfer bald hingerichtet, nicht wahr, je nach dem, wieviel über sie verraten wurde.] |
00:02:56 | Což.. nebylo to, nebylo to, nebylo to jednoduchý. [DE: Das.. das war, das war, das war nicht einfach.] |
00:03:01 | IV: A jak se vlastně jaksi ta organizace toho českého odboje, už nebyla tak profesionální. [DE: IV: Und wie war es eigentlich mit der Organisation des tschechischen Widerstands, das war nicht mehr so professionell.] |
00:03:09 | Třeba začali jste si připouštět i možnost toho, že byste mohli bejt prorazení, zatčený? [DE: Haben Sie zum Beispiel die Möglichkeit gesehen, dass Sie verraten oder verhaftet werden könnten?] |
00:03:13 | MV: Víte, my jsme se už báli toho, když přestali to mít v rukou ty vojáci té, ta Obrana národa. [DE: MV: Wissen Sie, wir bekamen es mit der Angst, als es nicht mehr in der Hand der, der Soldaten dieser Obrana národa war.] |
00:03:23 | Protože jsme viděli, jak jsem už říkal, že oni prostě čekali už konec. [DE: Denn wir wussten, wie ich bereits sagte, dass sie einfach schon auf das Ende warteten.] |
00:03:29 | A už prostě mluvili veřejně o věci a o všem mluvili a každej to znal. [DE: Und dass sie einfach schon öffentlich über Dinge und über alles sprachen. Jeder erkannte das.] |
00:03:34 | Vždyť třeba to jsme dostali takovou zprávu, že nějakej kluk, kterej jezdil.. [DE: Wir erhielten beispielsweise so eine Nachricht, dass irgendein Junge, der fuhr..] |
00:03:40 | Já nevím odkud, tady někde od Sudoměřic nebo odkud, vlakem do Tábora na to, [DE: Ich weiß nicht, woher er kam, hier irgendwo von Sudoměřice oder was weiß ich, mit dem Zug nach Tábor.] |
00:03:46 | že ve vlaku se bavil, že, že je v Táboře u někoho parašutista. [DE: Im Zug unterhielt er sich darüber, dass, dass in Tábor bei irgendwem ein Fallschirmspringer ist.] |
00:03:50 | Víte, že se tohleto doneslo a to, to bylo, to bylo, to bylo nebezpečný. [DE: Wissen Sie, das kam jemandem zu Ohren, das war, das war, das war gefährlich.] |
00:03:55 | To, tohle jsme, tohohle jsme se báli a to, toho se bálo. [DE: Das, davor hatten wir Angst, davor herrschte Angst.] |
00:03:59 | Podívejte se, my jsme měli schůzku ještě na Silvestra čtyřicet čtyři.. čtyřicet.. na Silvestra čtyřicet dva. {verbessert sich} [DE: Sehen Sie, wir hatten noch zu SIlvester '44.. '40.. zu Sylvester '42 {verbessert sich} ein Treffen.] |
00:04:12 | Eh u tenkrát toho vedoucího tý odbojový skupiny táborský, Vacka, kterej byl vrchní dozorce ve, ve věznici. [DE: Äh bei Vacek, dem damaligen Führer dieser Widerstandsgruppe aus Tábor, der war Aufseher im, im Gefängnis.] |
00:04:22 | A von měl eh zvláštní vchod do toho jeho bytu. [DE: Und er hatte einen separaten Eingang in seine Wohnung.] |
00:04:27 | A tam tenkrát se probírala ta otázka těch železničářů, který by měli dávat echo, když se povezou ty, ty věci a to. [DE: Und da wurde die Frage der Eisenbahner besprochen, die uns aufmerksam machen sollten, wenn sie diese Sachen mit sich führen.] |
00:04:40 | Tak tam byla, bylo nás tam asi pět, já jsem tam byl s tím, s tím naš.. parašutistou. [DE: Es waren da, wir waren da ungefähr fünf, ich war da mit unserem, diesem Fallschirmspringer.] |
00:04:47 | Eh vyřizovali si to, probrali to. No a teďko oni chtěli jít. [DE: Äh sie klärten das, gingen das durch. Na, und jetzt wollten sie gehen.] |
00:04:51 | On říkal: "Prosím vás, to nemůžete takhle, najednou půjdem a to, to si hned toho všimne." [DE: Er sagte: "Ich bitte euch, so geht das nicht, alle auf einmal, das würden sie gleich bemerken."] |
00:04:57 | Tak po jednom nebo po dvou budem tak vycházet. [DE: Einzeln oder zu zweit, so werden wir gehen.] |
00:05:00 | Tak my vycházíme a teď my jsme byli s tím parašutistou poslední, že půjdem. [DE: Also gehen wir, und nun waren wir die Letzten mit diesem Fallschirmspringer.] |
00:05:04 | Najednou ten Vacek otevře dveře a představil nám rodinu, [DE: Auf einmal öffnet der Vacek die Tür und stellte uns seine Familie vor.] |
00:05:09 | manželku, syna, dvě dcery a ten syn, že byl na dovolenej z, z nasazení totálního. [DE: Seine Frau, den Sohn, zwei Töchter und den Sohn, der gerade auf Urlaub aus dem Totaleinsatz da war.] |
00:05:20 | A říkal: "Tohleto je parašutista, to.." [DE: Und er sagte: "Das ist ein Fallschirmspringer, der.." ] |
00:05:24 | No ten parašutista byl naštvanej, že todleto to. [DE: Na, dieser Fallschirmspringer war sauer darüber.] |
00:05:27 | Tak oni říkali: "Tak pojďte si zahrát karty a todleto!" [DE: Und sie sagten: "Kommt, lasst uns Karten spielen oder so."] |
00:05:31 | Víte, takže, brali to prostě, prozrazovali sami sebe takhle, takhle tím. [DE: Wissen Sie, Sie nahmen es einfach.. sie haben sich selbst verraten, dadurch.] |
00:05:41 | On potom ho to strašně, strašně ho to, strašně ho to mrzelo, když potom jsme šli spolu, no. {odkašlal si} [DE: Und später tat es ihm schrecklich, schrecklich leid, als wir zusammen weggingen, naja. {Hüsteln}] |
00:05:49 | To, víte, to už, to.. protože třeba ty to mysleli dobře. [DE: Das, wissen Sie, das war bereits.. Denn sie meinten es gut zum Beispiel.] |
00:05:56 | Ale už mysleli, že bude konec, tak to nejde. Protože třeba eh.. [DE: Aber sie dachten bereits, dass das Ende kommt. Aber so geht es nicht. Denn zum Beispiel äh..] |
00:06:02 | V ten předchozí válce to nebyla tahleta, tahleta eh špionážní, ta zku.. nebyla tak silná. [DE: Im vorherigen Krieg war diese, diese Erfahrung mit Spionage nicht so groß.] |
00:06:11 | Nebo bylo to trošičku jiný, že takhle si to dovolit tehdy mohli, ale tajdle ty? [DE: Oder es war ein wenig anders, dass sie es sich damals erlauben konnten, aber jetzt?] |
00:06:16 | Teď už to, teď už to nešlo, teď už to nešlo. [DE: Jetzt ging, jetzt ging es nicht mehr, jetzt ging es nicht mehr.] |
00:06:22 | IV: Asi to období na tom táborském gestapu asi patřilo k těm nejhorším ve vašem životě, jak jsem tak vytušila. [DE: IV: Wahrscheinlich gehörte diese Periode bei der Gestapo in Tábor zu den schlimmsten in Ihrem Leben, wenn ich das richtig verstanden habe.] |
00:06:30 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:06:31 | IV: Potkal jste se tam třeba s tatínkem nebo s maminkou v tý době? [DE: IV: Trafen Sie dort, zu dieser Zeit, beispielsweise Ihren Vati oder Ihre Mutti?] |
00:06:36 | MV: Já jsem se potkal při výslechu s maminkou. [DE: MV: Meine Mutti traf ich beim Verhör.] |
00:06:39 | Totiž když ze mě nemohli nic vytlouct, abych mluvil, tak přede mnou bili moji maminku, abych mluvil. [DE: Als sie nämlich nichts aus mir herausprügeln konnten, da schlugen sie meine Mutter vor meinen Augen, um mich zum Reden zu bringen. ] |
00:06:47 | Víte, co to bylo? Říct, dobře, já promluvím. [DE: Wissen Sie, wie das war? Zu sagen, gut, ich werde reden.] |
00:06:53 | A oni zlikvidujou stejně mě i tu maminku! [DE: Und sie werden mich und meine Mutti sowieso liquidieren!] |
00:06:56 | Tak jsem ne.. ne.. neuznával, nepřiznával. [DE: Also habe ich ni.. nichts gesagt, mich zu nichts bekannt.] |
00:07:01 | A přivedli ke mně otce, protože první ke mně přivezli toho Vacka. [DE: Und sie brachten Vater zu mir. Denn zuerst brachten sie diesen Vacek zu mir.] |
00:07:06 | Pak přivedli ke mně Jiráska, potom já nevím, ještě někoho, ale který? [DE: Dann brachten sie Jirásek zu mir, dann weiß ich nicht mehr, noch jemanden, aber wen?] |
00:07:11 | Já jsem říkal: "Prosím vás, vy si mě s někým pletete, já nejsem tenhle to." [DE: Ich sagte: "Ich bitte Sie, Sie verwechseln mich mit jemanden, ich bin es nicht."] |
00:07:15 | Vydržel jsem i ty, i ty když už nemohli, když už i sami nemohli ty esesáci bít, [DE: Ich habe auch ausgehalten, auch die.. Wenn sie nicht mehr konnten, wenn selbst die SS-ler nicht mehr schlagen konnten..] |
00:07:22 | tak mě nechali ležet a za chvíli pokračovali znova. [DE: Dann ließen sie mich liegen und machten nach einer Weile weiter.] |
00:07:25 | Nepřiznával jsem, nepřiznával jsem se, tak chtěli, aby maminka mluvila. [DE: Und ich habe und habe nichts zugegeben. Also wollten sie, dass Mutti spricht.] |
00:07:31 | To zase bili mě před tou maminkou. [DE: Also schlugen sie mich wieder vor den Augen meiner Mutti.] |
00:07:33 | To vím, že to jí bylo taky strašný, ale no. [DE: Ich weiß, wie schrecklich das für sie war, aber naja.] |
00:07:37 | Otce přivezli jednou a otec říkal: "Já ne.." [DE: Den Vater brachten sie einmal und Vater sagte: "Ich habe nicht.."] |
00:07:41 | {přerušení kvůli telefonátu} [DE: {Unterbrechung wegen eines Telefonats}] |
00:07:55 | No, tatínka tam jednou přivedli ke mně a on říkal: [DE: Also, Vati brachten sie einmal zu mir und er sagte:] |
00:08:00 | "Nevím, co po tobě chtějí, já o ničem nevím, jestli ty o něčom víš.." [DE: "Ich weiß nicht, was sie von dir wollen, ich weiß von nichts, falls du etwas weißt.."] |
00:08:04 | Tak to jsem poznal, že otec nech.. neřekl nic, nepřiznal nic, není. [DE: So habe ich gemerkt, dass Vater ni.. , nichts gesagt hatte, nichts zugegeben hatte.] |
00:08:11 | No a oni hned ho přede mnou zmlátili, že, že to řekl, že to řekl takhle, no a.. [DE: Und sie verprügelten ihn vor meinen Augen, damit er es sagte, damit er es sagte, na und..] |
00:08:18 | A potom jsme se setkali až v tom, až v tom Terezíně, kde jsme potom dělali spolu a byli jsme spolu na tom. [DE: Und dann haben wir uns erst wieder, erst wieder in Theresienstadt getroffen, wo wir später gemeinsam gearbeitet haben und zusammen dort waren.] |
00:08:27 | No jak říkám, taky jsem ho potom dostal i do toho baukommanda, abych ho měl.. [DE: Na, und wie bereits erwähnt, gelang es mir auch, ihn ins Baukommando zu holen, damit ich ihn dort habe..] |
00:08:31 | Vždycky, vždycky jsem koukal, abych, abych byl s ním, protože přece jen otec, to byla, to byla, to byla opora. [DE: Ich habe immer, immer versucht mit ihm zusammen zu sein, er war doch mein Vater und das war, das war eine große Stütze. ] |
00:08:38 | No a když jsem dělal u těch zedníků, tak taky se opravovala tam, [DE: Und als ich dann bei diesen Maurern arbeitete.. Dort wurde auch ausgebessert.] |
00:08:44 | to byla prádelna, to bylo na rozhraní toho ženskýho dvora a takovýho dvora, co byli. [DE: Da war die Wäscherei, die war zwischen dem Frauenhof und einem Hof, der da war.] |
00:08:48 | Takže jsem seshora taky viděl, na maminku jsem mohl zamávat do okna, to.. [DE: Also habe ich von oben meine Mutti gesehen und konnte in ihr Fenster winken, das..] |
00:08:53 | Tam jsme měli, tam jsme měli eh.. [DE: Wir hatten dort, wir hatten dort äh..] |
00:08:57 | Když přijel ten Jöckel, ten velitel toho, kterej byl strašně zlej. [DE: Wenn dieser Jöckel kam, dieser Führer, der war schrecklich böse.] |
00:09:03 | Tak když bylo nebezpečí, tak to, to se řeklo "Dvacet jedna", jo? [DE: Wenn Gefahr drohte, dann sagte man also "Einundzwanzig", nicht wahr?] |
00:09:08 | "Kolik chceš těch cihel?" – "Jednadvacet!" [DE: "Wieviele von diesen Ziegeln willst du?" – "Einundzwanzig!"] |
00:09:10 | To se vědělo, bacha, ten tady někde je. [DE: Dann wusste man, Achtung, der ist hier irgendwo.] |
00:09:13 | Nebo řekli: "Kolik vás nastoupilo ráno?" [DE: Oder wir sagten: "Wieviele von euch sind heute morgen angetreten?"] |
00:09:17 | "Dvacet jedna. Dvacet jedna, stačí to na zejtřek?" [DE: "Einundzwanzig. Reichen einundzwanzig für morgen?"] |
00:09:20 | Tak se, když to řekl dvakrát, tak se říkalo, tak bacha, už je blízko! {úsměv} [DE: Wenn man dass zweimal sagte, hieß es Achtung, der ist schon nah! {lacht}] |
00:09:24 | Takže tam byly takový, takovýdle domluvený, takový domluvený věci. [DE: Also dort gab es solche, solche Absprachen, solche abgesprochenen Dinge.] |
00:09:29 | IV: Když už se zmiňujete o tom Terezíně, všimla jsem si taky toho, že ten Soukup na vás mluvil česky. [DE: IV: Als Sie über Theresienstadt sprachen, ist mir aufgefallen, dass dieser Soukup Tschechisch mit Ihnen sprach. ] |
00:09:36 | To bylo obvyklý? [DE: War das so üblich?] |
00:09:37 | MV: Ne. Před, před ostatními esesákama na nás mluvil, na nás mluvil německy. [DE: MV: Nein. Vor den anderen SS-lern sprach er, sprach er mit uns deutsch.] |
00:09:44 | A když byl s náma, a když tam ty ostatní nebyli, tak na nás mluvil touhletou jeho češtinou, jo? [DE: Und wenn er bei uns war und die anderen waren nicht dabei, dann sprach er mit uns in seinem Tschechisch, nicht wahr?] |
00:09:50 | To bylo takovej .. {úsměv} A pak tam byl jeden, já už nevím, jak se jmenoval. [DE: Das war so .. und {lächelnd} dann war dort einer {Posten}, ich weiß nicht mehr, wie er hieß. ] |
00:09:57 | Ale ten, u kterýho komanda, to nevím, a ten když chodil kontrolovat, kontrolovat večer nástupy, jo, [DE: Aber der.. Bei welchem Kommando er war, weiß ich nicht, und der kontrollierte, kontrollierte abends den Appell, ja.] |
00:10:07 | nás počítali, jsme museli stát, my jsme se nesměli dívat, my jsme se museli dívat tupě do neznáma. [DE: Da zählten sie uns, wir mussten stehen, durften uns nicht ansehen und mussten stumpf ins Leere schauen.] |
00:10:14 | Ten když chodil, tak říkal, tak vždycky křičel: "Nepotivej na mne! Nepotivej na mne!" {naznačuje zpěvavé vyhrožování, smích} [DE: Und wenn der kam, dann sagte, schrie er immer: "Schaut mich nicht an! Schaut mich nicht an!" {deutet singend eine Drohung an, Lachen}] |
00:10:21 | Takže jsme taky stačili, snažil se mluvit česky. {smích} [DE: Er hat also auch versucht tschechisch zu sprechen. {Lachen}] |
00:10:25 | IV: Komunikoval. {smích} [DE: IV: Er kommunizierte. {Lachen}] |
00:10:27 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:10:29 | IV: Taky asi si myslím, že te eh vlastně stejné věznění s tatínkem, poznamenalo to nějak váš vztah i potom do budoucna? [DE: IV: Ich denke auch, dass eigentlich.. die gemeinsame Haft mit dem Vater, dass sie auch das Verhältnis zu Ihrem Vater beeinflusst hat? ] |
00:10:40 | MV: Ne, my jsme, my jsme k sobě měli takovej vztah, že my jsme si věděli, o čem jde. [DE: MV: Nein, wir hatten, wir hatten so ein Verhältnis zueinander, wir wussten, worum es geht.] |
00:10:47 | Ale jenom jediná věc, když se vrátil z toho, z, potom v těch padesátejch letech, tak mi neřekl ani slovo, ani slovo. [DE: Aber nur eine Sache, als er in den Fünfzigern aus diesem, aus diesem {Lager Jáchymov} zurückkam, da sagte er kein einziges Wort zu mir.] |
00:10:59 | Já jsem říkal: "Tati, co to?" – "Nechtěj vědět!" [DE: Ich sagte: "Vati, was ist los?" – "Das willst du nicht wissen!" ] |
00:11:02 | Neřek. Neřek. A on byl na tom.. [DE: Er sagte nichts. Nichts. Und es ging ihm..] |
00:11:05 | On byl na tom dost, dost zle zdravotně a oni potom nepustili ho do důchodu. [DE: Gesundheitlich ging es ihm ziemlich, ziemlich schlecht und dann durfte er nicht in die Rente gehen.] |
00:11:12 | A ještě prostě přišel tam od uranu, že jo, a nasadili ho pracovně v Chýnově do eh tý, k tím pecím, kde se pálil vápenec. [DE: Er kam also von diesem Uran zurück, nicht wahr, und sie steckten ihn zur Arbeit nach Chýnov zu äh.. wo Kalk gebrannt wurde.] |
00:11:25 | Čili to byl taky.. No a on potom {povzdech} přišel o všechno, rakovina. [DE: Das war also auch.. Na, und später {Seufzer} kam er um alles, Krebs.] |
00:11:37 | IV: Když se ještě vrátím k tomu Terezínu. [DE: IV: Um noch einmal auf Theresienstadt zurückzukommen.] |
00:11:40 | Říkal jste, že jste tam byli určený do transportu do Osvětimi, to jste věděli nějak předem? [DE: Sie sagten, dass Sie dort zum Transport nach Auschwitz bestimmt wurden, wussten Sie das irgendwie im Voraus? ] |
00:11:46 | MV: No to se.. ono se vždycky něco proneslo ven, víte? [DE: MV: Na das ist.. Da ist immer etwas nach außen gedrungen, wissen Sie?] |
00:11:50 | Protože oni měli taky na několika těch místech měli, měli vězně, který tam sloužili. [DE: Denn sie hatten, hatten ja an verschiedenen Stellen Häftlinge, die dort Dienst tun mussten.] |
00:11:59 | Podívejte se, třeba tam byl v Terezíně, tam byl jeden, v Malý pevnosti, jeden, kterej byl dobrej. [DE: Sehen Sie, da war beispielsweise in Theresienstadt, in der Kleinen Festung, einer {Posten}, der war gut.] |
00:12:05 | A kterej dokonce svědčil na konci války proti těm ostatním esesákům. [DE: Und der hat schließlich zu Kriegsende sogar gegen die anderen SS-ler ausgesagt.] |
00:12:12 | Ten měl na starosti zásobování. A tam, protože mě.. [DE: Der war für die Versorgung zuständig. Und dort, denn..] |
00:12:19 | Protože já jsem tam taky klukům kreslil už karikatury, dokonce i některý karikatury jsou ještě v tom muzeu terezínským. [DE: Denn ich habe dort bereits Karikaturen für die Jungs gezeichnet, manche Karikaturen sind sogar noch im Museum in Theresienstadt.] |
00:12:27 | Bylo jich tam víc, teď už nakonec jsem tam viděl myslím jenom tři. [DE: Da waren einmal mehr, zuletzt habe ich da nur drei gesehen, glaube ich.] |
00:12:30 | No protože ty byly taky na pytlíku od mouky, kterej tam poslal někdo, něco.. [DE: Denn die waren auch auf Mehltüten, die jemand dort hingeschickt hatte, etwas..] |
00:12:38 | Protože nebyl nějakej ten papír, tak jsem, tak takhle kreslil. [DE: Denn Papier war keines zu haben, also habe ich, habe ich so gezeichnet.] |
00:12:43 | Já jsem kreslil ty karikatury a někdo mu to ukázal a on taky tu karikaturu chtěl. [DE: Ich zeichnete also diese Karikaturen und jemand zeigte sie ihm und er wollte die Karikatur haben.] |
00:12:50 | Tak já jsem mu nakreslil, jak jede na motorce s ruksakem, jak mu z toho vlajou buřty a to. [DE: Also zeichnete ich ihn, wie er Motorrad fährt mit dem Rucksack, aus dem Würste wehen und solche Sachen.] |
00:12:56 | On z toho měl radost, on z toho měl obrovskou radost. [DE: Er freute sich darüber, er freute sich riesig darüber.] |
00:13:00 | No a ono se to doneslo tomu, tomu Neubauerovi. [DE: Und davon bekam auch dieser, dieser Neubauer etwas mit.] |
00:13:07 | A ten Neubauer mě zavolal a řekl, abych mu nakreslil karikaturu. [DE: Der Neubauer rief mich zu sich, und sagte, ich solle ihm eine Karikatur malen.] |
00:13:13 | Já říkám: "No jo, ale nemám tužku a papír." [DE: Ich sage: "Naja, aber ich habe keinen Bleistift und kein Papier."] |
00:13:17 | Tak mi přinesli čtvrtku, tak jsem udělal. [DE: Also brachte er mir einen Viertelbogen und ich machte mich daran.] |
00:13:19 | On mě potom vykopal, že jsem mu udělal prej židovskej nos. {smích} [DE: Später jagte er mich hinaus, weil ich ihm angeblich eine jüdische Nase gezeichnet hatte. {Lachen} ] |
00:13:24 | Tak to, a tak, že to, ale já jsem tužky mě.. [DE: Also das.. Und das.. Aber ich hatte Stifte..] |
00:13:28 | Protože jsem vždycky něco čmajznul, když jsem dělal tam ty výkresy, víte, pro ty, pro ty holky, no. [DE: Denn ich ließ immer etwas mitgehen, wenn ich dort zeichnete, wissen Sie, für die, für die Mädchen, nicht wahr.] |
00:13:34 | No jo. {povzdech} [DE: Na ja. {Seufzer}] |
00:13:38 | Říkám, mně to kreslení opravdu několikrát pomohlo, několikrát mi to, několikrát mě to zachránilo. {odkašlal si} [DE: Wie gesagt, das Zeichnen hat mir wirklich einige Mal geholfen, hat mich einige Mal gerettet. {räuspert sich} ] |
00:13:50 | IV: A když už jste pak vlastně mířil tím transportem do toho Flossenbürgu, kolik to bylo vězňů? [DE: IV: Und als Sie dann mit diesem Transport nach Flossenbürg fuhren, wieviele Häftlinge waren da?] |
00:13:56 | MV: Jé, to vám nepovím. [DE: MV: Ach, das kann ich Ihnen nicht sagen.] |
00:13:59 | Protože oni nás, napřed nás vezli do, do toho eh Hofu a tam to rozdělovali. [DE: Denn zuerst fuhren sie uns, zuerst fuhren sie uns nach, nach äh Hof und dort teilten sie uns auf. ] |
00:14:05 | Tam jsme akorát jednou přespali a, a tam nás potom vezli v takovým otevřeným vla.. [DE: Dort schliefen wir nur genau einmal und von dort fuhren wir dann in so einem offenen Zug..] |
00:14:11 | Do toho Hofu jsme jeli v těch kukaních, kde nás, kde to bylo takový malý kukaně. [DE: Nach Hof fuhren wir in diesen „Brutkörben“, wo sie uns... Da war so ein kleines Abteil.] |
00:14:18 | A tam nás dali šest, takže jsme museli stát. [DE: Und da steckten sie sechs hinein, so dass wir stehen mussten.] |
00:14:22 | Akorát jeden mohl vždycky sednout. [DE: Genau einer konnte sich immer hinsetzten.] |
00:14:24 | Ty ostatní museli stát. Tak jsme se střídali. [DE: Die anderen mussten stehen. Also wechselten wir uns ab.] |
00:14:27 | Ale z toho eh potom do toho Weidenu z toho Hofu, tam jsme jeli takovým otevřeným vlakem. [DE: Aber von äh nach Weiden aus Hof, da fuhren wir mit so einem offenen Zug.] |
00:14:33 | Tam nás hlídali už takový starý nějaký vysloužilí policajti němečtí. [DE: Da bewachten uns bereits alte, ausgediente Polizisten, deutsche.] |
00:14:41 | A ty dovolili klidně, klidně kouřit vězňům a to, i když tam to nebylo možný, tajdle to dovolili. [DE: Und die erlaubten den Häftlingen ruhig eine zu rauchen, auch wenn das gar nicht möglich war, sie erlaubten es.] |
00:14:49 | No ale, bylo to, tak to bylo různý, víte? [DE: Naja aber, das war, das war unterschiedlich, wissen Sie?] |
00:14:52 | Člověk se setkal s různýma takovýma věcma. [DE: Man begegnete unterschiedlichen solchen Sachen.] |
00:14:55 | Ale musel bejt človek pořád ve střehu, aby mohl okamžitě odpovědět, aby to vypadalo jako pravdivý. [DE: Aber man musste immer auf der Hut sein, um augenblicklich antworten zu können, damit es wie die Wahrheit aussah.] |
00:15:03 | A aby to bylo pokud možno logický {úsměv}, protože nešlo to, tak. [DE: Und damit es soweit möglich logisch war {Lachen}, weil es nicht ging, so.] |
00:15:12 | IV: A když jste přijeli do toho Flossenbürgu, jakej byl váš první dojem z toho tábora? [DE: IV: Und als sie in Flossenbürg ankamen, was war Ihr erster Eindruck von diesem Lager?] |
00:15:17 | MV: No, podívejte se, já když jsem se dověděl, že jedem do Flossenbürgu, říkám, co to je? [DE: MV: Naja, sehen Sie, als ich erfuhr, dass wir nach Flossenbürg fahren, sagte ich, was soll das sein?] |
00:15:22 | A on někdo tam potom říkal, no ale že někdo se z Flossenbürgu dostal do eh Terezína zpátky k nějakým výslechům. [DE: Und einer sagte dann, dass einer aus Flossenbürg zurück nach Terezín gekommen war zu irgendeinem Verhör.] |
00:15:31 | A ten že jim řekl, že to je jako, že to je jako strašný a todle. [DE: Und der hätte ihnen gesagt, dass es, dass es schrecklich sei und so weiter.] |
00:15:35 | No a teďko když.. hlavně ta zima na nás působila, působila zle a.. [DE: Na und jetzt als.. Vor allem die Kälte war schrecklich für uns und..] |
00:15:42 | Ale my jsme byli zase rádi, že jsme zbavili toho Weidenu, kterej byl, kterej byl samá štěnice a samá veš. [DE: Aber wir waren auch wieder froh, dass wir aus Weiden weggekommen waren. Da war alles, da war alles voller Wanzen und Läuse.] |
00:15:49 | A ono tajdle {smích} to bylo potom, potom, potom taky, no. [DE: Obwohl wir die dann später, später {Lachen} auch hier hatten, nicht wahr.] |
00:15:53 | Víte, nebylo, nebylo to.. [DE: Wissen Sie, das war nicht, das war nicht..] |
00:15:56 | Jak se změnilo už prostředí a už se změnili i lidi, na který jste si zvykli, že jo. [DE: So wie sich die Umgebung änderte, änderten sich auch die Menschen, an die man sich gewöhnt hatte, nicht wahr.] |
00:16:02 | Přitom v tom Kladně už tam jsme si vzájemně pomáhali, tam to bylo, tam to bylo moc dobrý. [DE: Dabei haben wir einander schon in Kladno geholfen, dort war es, dort war es sehr gut.] |
00:16:08 | Ale já tam zas měl toho tátu, tak to bylo, to bylo pro mě, to byla pro mě velká, velká opora. No. [DE: Aber ich hatte dort ja wieder Vati. Also das war für mich, das war für mich eine große, große Stütze. Na.] |
00:16:15 | No ale brzo jsem tam našel potom zase dobrý lidi a.. [DE: Na, aber bald habe ich auch dort wieder gute Leute gefunden und..] |
00:16:18 | A víte, to se, ty lidi se nehledaj, ty se musej potkat. [DE: Und wissen Sie, das, diese Leute kann man nicht suchen, auf die muss man treffen.] |
00:16:24 | A to musí člověk na druhým poznat, co myslí upřímně, co myslí dobře a co chce a.. [DE: Das muss man im anderen Menschen erkennen, was er aufrichtig meint, was er gut meint und was er will und..] |
00:16:31 | A to bylo, to bylo přátelství, jak se říká, napříč, napříč zeměkoule. [DE: Und das war, das war Freundschaft quer über den Erdball, wie man sagt.] |
00:16:38 | Tam, tam to bylo, tam to bylo potom dobrý, jako co do vztahů lidí. [DE: Da war, da war es, später war es gut dort, was diese menschlichen Beziehungen angeht.] |
00:16:45 | No ale jinak to prostředí bylo špatný, to bylo špatný. [DE: Aber ansonsten waren die Bedingungen schlecht, es war schlecht.] |
00:16:49 | Že byla ta zima moc velká. [DE: Dass dies Winterkälte so groß war.] |
00:16:51 | A zase třeba když někdo eh šel do drátů, i když v tej době už to bylo minimálně, jo. [DE: Und wenn wiederum jemand äh in den Draht ging.. Auch wenn das zu dieser Zeit kaum mehr passierte, nicht wahr.] |
00:16:57 | Ono stačilo, protože už taky nenabíjeli přes den v jednom kuse, jo. [DE: Es genügte.. Denn sie waren während des Tages nicht mehr komplett unter Strom, nicht wahr.] |
00:17:03 | Tak třeba stačilo, když k tomu někdo přišel, tak ho třeba zastřelili. [DE: So reichte es aber zum Beispiel, wenn jemand dorthin ging, dann erschossen sie ihn zum Beispiel schon.] |
00:17:07 | A zas některej z tý věže křičel: "Jdi od toho, jdi od těch drátů!" [DE: Oder jemand schrie vom Turm: "Geh weg von da, geh weg von den Drähten!"] |
00:17:13 | Vyhnal ho, hnal ho, hnal ho pryč, nechtěl střelit, nechtěl zabít. No. [DE: Er verjagte ihn, jagte ihn weg, er wollte nicht schießen, nicht töten. Na gut.] |
00:17:21 | Eh ale když se ještě to bylo, tak se muselo lehnout, lehnout na zem. [DE: Äh aber als sie das noch machten, da musste man, musste man sich auf den Boden legen.] |
00:17:27 | A ležet do tý doby, než přišli z tábora, přinesli nosítka [DE: Und so lange liegen bleiben, bis sie sie aus dem Lager kamen und eine Tragbahre brachten.] |
00:17:31 | a odnesli toho nebožtíka zastřelenýho pryč, že jo, nebo zabitýho proudem pryč. [DE: Und den Leichnahm von dem Erschossenen, nicht wahr, oder vom Strom Getöteten wegtrugen.] |
00:17:38 | Do tý doby se muselo ležet na zemi, a když se lidi některý by se hejbali, tak oni to střelili, [DE: So lange musste man auf dem Boden liegen, und wenn sich jemand bewegte, dann schossen sie.] |
00:17:43 | to pokropil, tak to odnesli i ty ostatní kolem, no. [DE: Überzogen ihn mit Geschossen, so dass auch die anderen rund herum getroffen wurden, ja.] |
00:17:47 | Ale tady to bylo asi dvakrát jenom za tu dobu, co jsem potom byl v tom, v tom kamenolomu. [DE: Das passierte hier ungefähr zweimal, aber nur in der Zeit als ich im, im Steinbruch war.] |
00:17:54 | IV: Mohl byste nám zkusit nějak popsat trochu ten režim, jaký v tom táboře panoval? [DE: IV: Könnten Sie versuchen, diesen Tagesablauf, der in dem Lager herrschte, ein wenig zu beschreiben?] |
00:17:59 | MV: No tak tam jsme ráno, ráno jsme, to jsme slyšeli, volali "Kaffeeholer antreten!" [DE: MV: Naja, also am Morgen, am Morgen hörten wir sie rufen "Kaffeeholer antreten!"] |
00:18:08 | Ty, který byli určený, že přinesou ráno.. [DE: Diejenigen, die dazu bestimmt waren, morgens den..] |
00:18:10 | Tak to bylo jako káva, ale říkali, ale Poláci tomu říkali herbata, čili čaj. [DE: Also das war wie Kaffee, aber die Polen sagten dazu "herbata", also Tee.] |
00:18:15 | Ono to bylo jako když namočíte, napaříte košťata proutěný, víte {smích}, takový. [DE: Das war, als würden Sie Weidenbesen einweichen und aufbrühen, wissen Sie {Lachen}, so in der Art.] |
00:18:22 | Ale bylo, měli jsme to asi půl litru, bylo to, bylo to teplý, že jo. [DE: Aber es war.. Wir bekamen davon ungefähr einen halben Liter und es war, es war warm, nicht wahr.] |
00:18:27 | No a potom jsem, potom byl nástup brzo na, prostě na bloku, [DE: Na, und dann bin ich.. Dann war bald der Appell direkt im Block.] |
00:18:35 | spočítali nás, jestli, kolik je nás na to, jestli odpovídá ten počet. [DE: Sie zählten uns, ob, wieviele wir waren, ob die Zahl korrekt war.] |
00:18:40 | Potom se nastoupilo na apelplac – a to se nastupovalo podle, podle komand, jo? Podle těch. [DE: Dann wurde auf dem Appellplatz angetreten – und da musste man nach Kommando antreten, nicht wahr? Nach Kommando.] |
00:18:50 | A ty, co přišli, co byli na noční, jo, tak ty stáli před branama už, ty byli taky spočítaný. [DE: Na, und die, die von der Nachtschicht kamen, die standen bereits vor den Toren und die wurden auch gezählt. ] |
00:19:00 | Když to sedělo, ten součet, tak to bylo dobrý. [DE: Wenn es passte, diese Summe, dann war es gut.] |
00:19:05 | A to chodil ten raportführer od jednoho komanda k druhýmu. [DE: Und da ging der Rapportführer von einem Kommando zum anderen.] |
00:19:08 | To byl vždycky povel, že jo: "Achtung, Mützen ab, rechts schaut!", že jo. [DE: Da lautete der Befehl immer, nicht wahr: "Achtung, Mützen ab, rechts schaut!", nicht wahr.] |
00:19:13 | Eh a on hlásil tolik a tolik je těch vězňů z toho komanda. [DE: Äh und er meldete so und soviele Häftlinge von diesem Kommando.] |
00:19:21 | Teď to spočítali, tak to bylo dobrý. [DE: Jetzt zählten sie und es war in Ordnung.] |
00:19:24 | A před tím devatenáctým blokem vždycky stálo takovejch deset, dvanáct, čtrnáct vězňů, který se hlásili jako nemocný, k lékaři. [DE: Vor dem neunzehnten Block standen immer so zehn, zwölf, vierzehn Häftlinge, die sich beim Arzt krank meldeten.] |
00:19:33 | A mě když říkali: "Hele, my těm tam potřebujem v tom lágru, tak zůstaň." [DE: Und als sie mir sagten: "Hör mal, wir brauchen dich im Lager, also bleib."] |
00:19:39 | A já říkám: "No jo, ale jak?" [DE: Und ich sage: "Na gut, aber wie?"] |
00:19:41 | Oni říkali: "Ty na něco přijdeš.“ Říkám: "No, já přijdu." [DE: Sie sagten: "Du wirst schon auf etwas kommen." Ich sage: "Na gut, ich komme."] |
00:19:44 | Když mě nic nenapadlo, prvně jsem říkal, tak já tam nastoupím, nastoupím k těm jako arztvormelder, se říkalo, že jo, tam. [DE: Als mir nichts einfiel, sagte ich zuerst, also ich werde dort antreten bei den – man nannte sie Arztvormelder, so nannte man sie, dort.] |
00:19:53 | Bylo nás tam asi já nevím deset, dvanáct, nevím. Stáli.. [DE: Wir waren da, ich weiß nicht, ungefähr zehn oder zwölf, ich weiß nicht. Sie standen..] |
00:19:56 | Vím, že jeden.. ten byl takhle shrbenej, dva ho drželi pod paždí, ten byl na tom nějak špatně. [DE: Ich weiß, dass einer.. Der war so zusammengekrümmt, zwei hielten ihn unter den Armen, dem ging es schlecht.] |
00:20:01 | Teď přišel ten raportführer, přišel, prošel, [DE: Nun kam dieser Rapportführer, er kam und schritt uns ab.] |
00:20:06 | takhle si nás, každýmu se díval do očí, já jsem říkal: [DE: So hat er uns.. Jedem von uns sah er in die Augen, ich sagte: ] |
00:20:09 | "Jéžišmarjá, už tady zejtra nemůžu bejt, to už si mě bude pamatovat." [DE: "Mein Gott, ich kann schon morgen nicht mehr hier sein, da wird er sich schon an mich erinnern."] |
00:20:12 | Tak prošel, pak šel zpátky. [DE: Also schritt er uns ab, dann kam er zurück.] |
00:20:15 | Pak si natáhl rukavice a toho shrbenýho, tomu dal jednu. [DE: Dann zog er Handschuhe an und diesem Zusammengekrümmten, dem versetzte er eine.] |
00:20:20 | On se takhle převrátil, odvezli ho pryč. Jéžišmarjá, no. [DE: Er stürzte zu Boden, sie trugen ihn weg. Mein Gott, nein.] |
00:20:26 | Pak byl odchod do práce a ty už šli na ten revír, že jo. [DE: Dann war Abmarsch zur Arbeit und die gingen bereits aufs Revier, nicht wahr.] |
00:20:30 | To já jsem šel jenom za ten barák a hned jsem se vrátil a běžel jsem na blok, na blok zpátky. [DE: Während ich nur hinter die Baracke ging und sofort auf den Block zurückkehrte, auf den Block zurückrannte.] |
00:20:36 | Říkám: "Jéžíš", říkám: "Kluci, to není možný!" [DE: Ich sage: "Mein Gott." Ich sage: "Jungs, das geht nicht!"] |
00:20:38 | Říkali: "Ty, vydrž to ještě, ještě aspoň, aspoň to." [DE: Sie sagten: "Du, halt noch durch, wenigstens das noch.."] |
00:20:42 | Říkám: "No jo." Tak další den jsem si říkal: "Co, co, co udělat?“ [DE: Ich sage: "Na gut." Also sagte ich mir am nächsten Tag, was, was soll ich tun?] |
00:20:48 | Tak jsem si půjčil od písaře – tam byl na tom šestým bloku.. [DE: Also borgte ich mir vom Schreiber – auf dem sechsten Block war..] |
00:20:53 | To byl, to byl Rakušan, Otto Frodel, politickej vězeň to byl. [DE: Das war, das war ein Österreicher, Otto Frodel. Er war politischer Häftling.] |
00:21:01 | A oni měli takovou knížku, kde měli čísla vězňů, který jsou na tom bloku. [DE: Und sie hatten so ein Büchlein, mit den Nummern der Häftlinge, die auf diesem Block waren.] |
00:21:09 | Protože když se zapískalo v tej táborovej kanceláři, a oni museli přijít a oni jim říkali, vždycky řekli číslo, [DE: Denn wenn in der Lagerschreibstube gepfiffen wurde, mussten sie hingehen und sie sagten ihnen immer die Nummer.] |
00:21:16 | se musel podívat, jestli je to tam, no a řekl: "Blok ten a ten". [DE: Dann musste er nachsehen, ob er dort war und sagte dann: "Block so und so".] |
00:21:19 | Co bude, ten bude předvedenej, ten má nastoupit tam, [DE: Und was wird, der wird überstellt, der muss da antreten.] |
00:21:23 | ten půjde do transportu a takhle vždycky hlásili. [DE: Der muss auf den Transport. So haben sie das immer gemeldet.] |
00:21:26 | Tak tu knížku jsem si půjčil, že to bylo, to byl symbol těch písařů, že jo. [DE: Also dieses Büchlein habe ich mir geborgt, das war ja, das war ja das Symbol dieser Schreiber, nicht wahr.] |
00:21:30 | Tak jsem si půjčil tu knížku, jsem se tam postavil. [DE: Also borgte ich mir dieses Büchlein und postierte mich dort.] |
00:21:34 | A teď když šel ten raportführer, a teďko odcházel od toho bloku, sem přišel, jsem taky zařval: [DE: Und jetzt als dieser Rapportführer kam und jetzt als er diesen Block verließ und herkam, da rief ich: ] |
00:21:38 | "Achtung, rechts schaut, Mützen ab!“ [DE: "Achtung, rechts schaut, Mützen ab!"] |
00:21:41 | A říkám: "Tolik a tolik vězňů se hlásí k lékaři." [DE: Und ich sage: "So und soviele Häftlinge melden sich zum Arzt."] |
00:21:45 | Se na mě podíval, prošel to, přišel ke mě, navlíkl si rukavice. [DE: Er sah mich an, schritt ab, kam zu mir und zog sich Handschuhe an.] |
00:21:52 | Já čekal, takhle píchnul, on říkal: "To mi budeš hlásit každej den." [DE: Ich wartete, er pikste mich an und sagte: "Das wirst du mir jeden Tag melden."] |
00:21:55 | Jéžiš, já byl šťastnej. To já jsem si říkal, tak mám to za sebou. [DE: Mein Gott war ich froh. Ich sagte mir, das habe ich hinter mir.] |
00:22:00 | Jo, asi za tři, za čtyři dni pískal, protože já jsem potom už ten.. [DE: Na, so nach drei, vier Tagen pfiff er, denn ich war schon der.. {Schreiber}] |
00:22:06 | Ale on říkal: "No když sis ho půjčil, tak to choď." [DE: Aber er sagte: "Na, wenn du ihn dir geborgt hast, dann geh."] |
00:22:08 | "Já tam budu, ne, po těch schodech dolů nahoru?” Dobře. [DE: "Ich werde dort sein, nicht, auf diesen Treppen nach unten, nach oben?" Gut.] |
00:22:11 | Pískli, tak jsem tam přišel a najednou: "Dreiunddreißigsiebenundsiebzig“. [DE: Sie pfiffen, ich ging also hin und auf einmal: "Dreiundreißigsiebenundsiebzig."] |
00:22:17 | On měl to pitomý číslo třicet tři, sedmdesát sedm, který se tak dobře pamatovalo. [DE: Er hatte diese dumme Nummer dreiundreißig siebenundsiebzig {Häftlingsnummer von Miloš Volf}, die man sich so gut merken konnte.] |
00:22:21 | Já jsem si ho takhle překryl, říkal: "Hier Block sechs, was ist mit dem Kerl?" [DE: Ich deckte sie zu und sagte: "Hier Block sechs, was ist mit dem Kerl?"] |
00:22:25 | Já jsem říkal: "Arztvormelder." – "Na gut." [DE: Ich sagte: "Arztvormelder." – "Na gut."] |
00:22:28 | Nevšiml, prostě jsem zakryl si to číslo. [DE: Er merkte es nicht, weil ich die Nummer versteckte.] |
00:22:32 | A tam byl jeden, kterej měl, kterej měl fialovej trojúhelník, to byli ty eh svědci Jehovovi, jo? [DE: Und da war einer, der hatte, der hatte einen lila Winkel. Das waren die äh Zeugen Jehovas, nicht wahr?] |
00:22:41 | A ten Němec, a ten řekl: "Mensch, ich sehe schwarz für dich, vidím to s tebou černě!" {úsměv} [DE: Und der Deutsche, der sagte: "Mensch, ich sehe schwarz für dich!" {lacht}] |
00:22:47 | A tak jsem řekl: "Kluci, teď už nemůžu jít, protože teď už mě hledají." [DE: Und so sagte ich: "Jungs, ich kann nicht mehr dahingehen, denn jetzt suchen sie mich schon."] |
00:22:52 | "Že jsem nepřišel do toho [tzn. do továrny, kam byl původně určen na práci], a je to messerschmittka, řeknou, že je to sabotáž:" [DE: "Weil ich nicht da {in der Fabrik zur Arbeit} angetreten bin, und es ist Messerschmitt, sie würden sagen, das ist Sabotage."] |
00:22:58 | Říkali: "Počkej, počkej, počkej ještě, to uvidíme." [DE: Sie sagten: "Warte, warte, warte noch. Wir werden sehen."] |
00:23:02 | Říkám: "No to říkáte už tak dlouho!" [DE: Ich sage: "Na, das sagt ihr schon so lange!"] |
00:23:05 | A oni šli večer.. vydávali u prvního bloku, komu přišly balíčky [DE: Und am Abend gingen sie.. Beim ersten Block wurden immer Päckchen verteilt.] |
00:23:09 | tak to vždycky, to při apelu na bloku dostali cedulku, a tak ty se dostavili pro, pro ty balíčky. [DE: Wer eines bekommen hatte, der erhielt beim Appell auf dem Block immer einen Zettel und ging es dann holen.] |
00:23:16 | Tak oni tam šli z toho, z tý ilegální organizace a od každýho Čecha něco vymámili, [DE: Also gingen sie von dieser, von dieser illegalen Organisation dorthin und entlockten jedem Tschechen etwas.] |
00:23:22 | udělali z toho balík, donesli to tomu oberkápovi, [DE: Daraus machten sie ein Päckcken und brachten es diesem Oberkapo.] |
00:23:26 | který byl nejen přes kamenolom a přes to, dvacet nula čtyři {tzn. komando 2004}, přes to. [DE: Der stand nicht nur dem Steinbruch vor, sondern auch Zwanzig Null Vier {Kommando 2004 = Messerschmitt}.] |
00:23:31 | Dali a ten mě z toho [tzn. z komanda] vyškrtnul. [DE: Dem gaben sie es und der hat mich gestrichen {von der Liste dieses Kommandos}.] |
00:23:35 | Tak jsem tam byl, no. [DE: So war ich dort, nicht wahr.] |
00:23:37 | To bylo vždycky kam se započítat, tak jsem chodil na to.. [DE: Man konnte sich immer irgendwo dazuzählen lassen, also ging ich zu..] |
00:23:40 | To oni, podívejte se, tam třeba do, jak jsem říkal, že byly ty čtyři bloky obehnaný tím drátem. [DE: Sie haben, sehen Sie, dort waren beispielsweise, wie ich bereits sagte, vier Blocks hinter Stacheldraht.] |
00:23:48 | Ty měly.. to byly původně pro válečný zajatce. [DE: Die hatten.. Sie waren ursprünglich für Kriegsgefangene.] |
00:23:52 | Ty měli ty palandy dřevěný, jen tak, tam nic nebylo. [DE: Sie hatten Pritschen aus Holz, ohne alles, da war nichts.] |
00:23:56 | Ty měli záchod, to byl venku, to byly ty, ty jámy jenom, kam se drželi. [DE: Sie hatten einen Abort, der war draußen. Das waren nur so, so Gruben, wo man sich festhalten musste.] |
00:24:02 | Tam třeba ty starý úplně spadli do toho a utopili se tam v tom, to. [DE: Die ganz Alten fielen da zum Beispiel hinein und ertranken darin.] |
00:24:06 | No, dali tam koryta s vodou, ty byly venku v těch dvacetistupňovejch mrazech. [DE: Na, sie stellten einen Trog mit Wasser hin, die waren draußen bei 20 Grad Frost.] |
00:24:12 | Se jdete mejt, teď to byl led, ono to nefungovalo, [DE: Und jetzt wascht euch. Und das war aber vereist, das ging nicht.] |
00:24:14 | No jo, takže se lidi ani pořádně nemohli, nemohli mejt. [DE: Naja, so konnten sich die Leute nicht einmal, nicht einmal anständig waschen.] |
00:24:18 | Takže tam to bylo, tam to bylo špatný a tam bylo třeba těm lidem třeba nějak pomoc. [DE: Das heißt da war es, da war es schlimm und den Leuten dort musste irgendwie geholfen werden.] |
00:24:23 | Ale tam se nikdo nedostal, jo? Tak s tou knížkou jsem se tam dostal. [DE: Aber niemand kam dort hinein, nicht wahr? Aber mit diesem Büchlein kam ich hinein.] |
00:24:28 | A léky mi vždycky nosil Jugoslávec jeden, kterej, nevím, co to bylo, vždycky mi to dal. [DE: Und Medikamente brachte immer ein Jugoslawe. Ich weiß nicht, wer das war, er gab sie mir immer.] |
00:24:33 | Tak já jsem to donesl tomu jednomu na ten třiadvacátej blok a ten už si to rozděloval komu kdo co, to, co potřebuje. [DE: Und ich brachte sie einem in diesem Block 23, und der verteilte sie dann an diejenigen, an diejenigen, die sie brauchten.] |
00:24:40 | Tak tam se dělaly takovýdle, takovýdle věci, no. [DE: Also man machte dort eben solche, solche Sachen, nicht wahr.] |
00:24:42 | A jednou jsem tam jel večer, večer, už byl, už to bylo, to bylo právě v zimě. [DE: Und einmal ging ich am Abend dorthin, abends, und das war schon, das war gerade im Winter.] |
00:24:50 | A tak jsem to tam odevzdal a ještě jsme si řekli pár takovejch slov. [DE: Also habe ich das dort abgegeben und wir tauschten noch ein paar Worte aus.] |
00:24:57 | Taky jsem řek ty informace, který se, jak se blížej fronty. [DE: Ich brachte auch Informationen, die.. wie sich die Fronten nähern.] |
00:25:00 | A najednou: "Licht aus!" On byl nálet. [DE: Und auf einmal: "Licht aus!" Das war ein Fliegerangriff.] |
00:25:02 | Všecko to zhaslo, jsem běžel, já jsem vylít. [DE: Alles wurde ausgemacht, ich rannte, ich bin hinausgeflogen.] |
00:25:06 | A oni před tím, mezitím, co jsem byl tam, přijeli odněkud z Hersbrucku [DE: Und sie hatten zuvor, während ich dort war, kamen von irgendwo aus Hersbruck] |
00:25:11 | nebo odkud, z pobočnýho komanda anebo s těhletěch táborů, odkud vozili ty nebožtíky. [DE: oder von irgendwo, aus einem Außenkommando oder aus diesen Lagern, woher sie diese Leichen brachten.] |
00:25:17 | A oni je dali na hromadu a to bylo, to byly, to byl sliz v tom a všecko možný. [DE: Und sie legten sie auf einen Haufen, und das war, das waren, da war Schleim und alles Mögliche.] |
00:25:23 | A já jsem vyletěl, já jsem na to padnul, tam se na mě, ono se to na mě svalilo. [DE: Und ich lief und fiel darauf, und das, das ergoss sich über mich.] |
00:25:28 | Já doběhl na blok, já byl od toho sdělanej, to, takže táta mi pomohl. [DE: Ich lief zum Block und war völlig bedeckt, also half mir Vati.] |
00:25:33 | A nejen, potom mi pomohl i ten, i ten blokman, ty mi sehnali jiný šaty, jiný to. [DE: Aber nicht nur, später half mir auch der, auch der Blockmann. Sie besorgten mir andere Kleider, etwas anderes.] |
00:25:38 | Musel jsem se převlíct, protože to bylo, to bylo to, to bylo, to bylo nedobrý. [DE: Ich musste mich umziehen, denn das war, das war, das war, das war ungut.] |
00:25:44 | Ale na tydlety věci radši člověk nemyslí a.. {povzdech} [DE: Aber an solche Sachen denkt man lieber nicht und.. {Seufzer}] |
00:25:50 | Jo, taky, usmyslili si, že prostě ta táborová kapela, která byla, jo. [DE: Ja und außerdem kamen sie auf die Idee, dass diese Lagerkapelle, die es dort gab, nicht wahr..] |
00:25:59 | Tak ta měla každej den zkoušku v tej, tam na tom prvním bloku. [DE: Also die hatte jeden Tag Probe auf diesem, da in diesem ersten Block.] |
00:26:06 | A já když jsem právě se dostal na ten jedenáctej blok, když, oni řekli, říkali: [DE: Und ich, als ich gerade in den elften Block gekommen war, da sagten, sagten sie zu mir:] |
00:26:11 | "Hele, večer chodíme tam pod okno to." [DE: "Hör mal, am Abend gehen wir dahin unter dieses Fenster da."] |
00:26:14 | A teďko tam, tam zpívali, anebo hráli, jo a klasiku a tak. [DE: Und jetzt sangen oder spielten sie da, nicht wahr, klassische Musik und so weiter.] |
00:26:21 | A tam byli výborný, výborný muzikanti, jo? [DE: Und da waren hervorragende, hervorragende Musiker, nicht wahr?] |
00:26:24 | A teďko tam zpíval jeden zpěvák, že jo, prostě: [DE: Und jetzt sang da ein Sänger, nicht wahr, der sang einfach:] |
00:26:31 | "Wie sind betrügerisch der Frauen Herzen, mögen sie lachen, mögen sie scherzen." [DE: "Wie sind betrügerisch der Frauen Herzen, mögen sie lachen, mögen sie scherzen." {singt nach Melodie "La donna é mobile"}] |
00:26:37 | Dobře to zpíval. No, pauza, jo. [DE: Er sang es gut. Dann Pause, nicht wahr.] |
00:26:41 | Ten sami začal zpívat, začal, začal zpívat z Prodaný nevěsty árii. [DE: Und darauf begann er zu singen, er sang eine Arie aus der Verkauften Braut.] |
00:26:48 | Říkám: "To je Sobek, Domažličák, kterej zpíval v německým divadle!" [DE: Ich sage: "Das ist Sobek aus Domažlice, der hat im Deutschen Theater gesungen!"] |
00:26:55 | To je v Praze, co je teďko ta opera, že jo, to. [DE: Das ist in Prag, heute ist das die Oper, nicht wahr.] |
00:26:59 | A to on tam byl, takže on zpíval.. že znal i česky i, i německy. [DE: Und er war dort, das heißt er sang.. Er konnte tschechisch und auch deutsch. ] |
00:27:04 | Ale my jsme tam, víte, chodili, protože to byla taková lázeň na duši, tu muziku poslouchat. [DE: Aber wir gingen dorthin, wissen Sie, weil das so ein Seelenbad war, diese Musik zu hören.] |
00:27:11 | A že oni dávali, dávali i tu klasiku naši a českých písniček se hodně zpívalo, hodně tam, hodně tam byly. [DE: Dass sie dort sowohl unsere klassische Musik als auch die tschechischen Lieder spielten. Da waren viele, viele dort.] |
00:27:19 | To jsme, to jsme tam pod to okno vždycky chodili a to jsme tam poslouchali. [DE: Wir sind, sind wir immer unter dieses Fenster gegangen und haben dort gelauscht.] |
00:27:24 | Ale pro, pro ty rodiny těch esesáků, pro ty těch důstojníků, jo? [DE: Aber für die Familien dieser SS-ler, für die von den Offizieren, nicht wahr?] |
00:27:33 | Tak pro ty dělali v tej prádelně koncerty v neděli někdy a tak. [DE: Also für die gaben sie am Sonntag manchmal in der Wäscherei Konzerte und so.] |
00:27:40 | A potřebovali pro ně.. nebo pro ně dělali.. [DE: Und sie brauchten für.. Oder sie arbeiteten für sie..] |
00:27:43 | Představte si, že lékaři Češi, Francouzi, Jugoslávci nesměli dělat lékaře, vězňové. [DE: Stellen Sie sich vor, tschechische, französische, jugoslawische Ärzte, durften nicht als Arzt arbeiten, die Häftlinge.] |
00:27:52 | Ty mohli dělat jen ty flégry [z něm. Pfleger], ty ty pomocníky. [DE: Sie durften nur als Pfleger arbeiten, als Hilfskräfte.] |
00:27:56 | Ale operoval třeba esesák, kterej nebyl ani medik. [DE: Aber es operierte zum Beispiel ein SS-ler, der war nicht einmal Mediziner.] |
00:28:01 | Operoval nohu a ty dělali operace za, za přítomnosti diváků z řad těch rodin těch esesáckejch. [DE: Er operierte ein Bein und sie machten zum Beispiel Operationen vor, vor Zuschauern aus den Reihen dieser SS-Familien.] |
00:28:11 | A pak se potřebovali bavit a vzpomněli si, a že se bude hrát házená. [DE: Aber dann brauchten sie noch Unterhaltung und sie kamen auf die Idee, Handball spielen zu lassen.] |
00:28:19 | Pro.. aby ty měly se na co dívat, ty, ty rodiny tam. [DE: Für.. Damit sie etwas zum zuschauen hatten, diese, diese Familien dort.] |
00:28:24 | No a teďko jak to bude, tak se, že to bude podle bloků. [DE: Na. und jetzt wie sollte das ablaufen. Es sollte nach Blöcken gehen.] |
00:28:31 | A my jsme chtěli jako Češi, protože Češi jsme hráli házenou a to, a oni že ne. [DE: Und wir wollten als Tschechen.. Denn wir Tschechen waren Handballer und so. Und sie sagten nein.] |
00:28:37 | Tak já jsem udělal, tak jsem tak, zase jsem dělal plakáty, jo? [DE: Also habe ich wieder, habe ich wieder Plakate gemacht, nicht wahr?] |
00:28:42 | A teď když jsem, tak za třeba některej blok, [DE: Und jetzt als ich, zum Beispiel irgendein Block..] |
00:28:47 | když hráli Poláci, jo, tak to z různejch bloků hráli a to, [DE: Wenn die Polen spielten, nicht wahr, wenn sie aus verschiedenen Blöcken spielten und so.] |
00:28:51 | tak jsem toho na tom hřišti udělal takhle s tím dresem, to jeho "P". [DE: Da habe ich das auf diesem Spielfeld auch mit diesem Trikot gezeichnet, ihr "P".] |
00:28:56 | Když to bylo Češi, to byl brankář, kterej byl stočenej do toho "C" {smích} a takhle. [DE: Wenn es die Tschechen waren, da war der Tormann, der war zu einem "C" zusammengedreht {smích}. Und so weiter.] |
00:29:03 | Tak to jsme hráli. A teďko no jo, ale, v čem? [DE: So haben wir gespielt. Aber jetzt nicht wahr, womit?] |
00:29:05 | No to já jsem si omotal hadry, co jsem měl na nohy, protože v dřevákách to nešlo dělat. [DE: Ich wickelte mir Fetzen herum, die ich für die Füße hatte, denn in Holzpantoffeln konnte man nicht spielen. ] |
00:29:11 | No a já jsem, protože jsem hrál, hrál házenou, já jsem hrával beka, [DE: Na, und ich habe, denn ich spielte Handball, da war ich immer Verteidiger.] |
00:29:18 | dokonce jsem třeba někdy i, i zaskakoval v bráně, no tak já jsem to snímal, sbíral. [DE: Manchmal half ich sogar als Tormann aus, so habe ich gefangen und Bälle gesammelt.] |
00:29:25 | A za ten první blok hrál ten lagerältester, tenkrát to byl Karl Mathoi. [DE: Und für den ersten Block spielte der Lagerälteste, das war damals Karl Mathoi.] |
00:29:31 | On měl sice trojúhelník politickýho vězně, ale byl to, byl to esesáckej konfident, jo? [DE: Er hatte zwar den Winkel eines politischen Häftlings, aber das war, das war ein SS-Spitzel, nicht wahr?] |
00:29:40 | A teďko, teďko.. já jsem mu ty, ty přihrávky, já jim to sbíral, jo. [DE: Und jetzt, jetzt.. ich habe ihm, ich habe ihm diese Zuspiele abgenommen, nicht wahr.] |
00:29:47 | On vždycky říkal: "Scheiße mit mit mit deinen guten (???)." {smích} [DE: Er sagte immer: "Scheiße mit, mit, mit deinen guten (???)." {lacht}] |
00:29:51 | A teďko, teďko najednou si na to vzpomněl.. [DE: Und jetzt, jetzt auf einmal hat er sich erinnert..] |
00:29:55 | Protože nevyhráli a my jsme vyhrávali, takže stejně, protože tam byli Češi. [DE: Denn sie gewannen nicht, wir gewannen, und zwar weil Tschechen dabei waren.] |
00:29:59 | A když jsme hráli, tak za to, že jsme hráli pro pobavení tamtěch, jsme dostali zbytky z esesácký kuchyně, z oběda. [DE: Und wenn wir spielten, bekamen wir dafür, dass wir zu ihrer Belustigung spielten, Reste vom Mittagsessen aus der SS-Küche. ] |
00:30:10 | No to misku pořádnou, to já jsem si vždycky vzal dvě, abych jednu donesl tátovi. {smích} [DE: Na, und eine ganze Schüssel voll, ich nahm mir immer zwei, damit ich eine Vati bringen konnte. {Lachen}] |
00:30:16 | A teďko on, protože to nevyhrával furt, tak on usmyslel, že udělá výběr lágru. [DE: Und jetzt er, weil er nicht die ganze Zeit gewann, da überlegte er sich, eine Lagerauswahl zusammenzustellen.] |
00:30:26 | No a samozřejmě, že si mě do toho vzal, do toho, protože jsem mu to sbíral, to. [DE: Na, und selbstverständlich hat er mich da aufgenommen, weil ich habe ihm ja die Bälle weggefangen.] |
00:30:33 | Já jsem říkal: "No jo, ale to já nemůžu, já takhle v těch hadrech nemůžu hrát, to nejde." [DE: Ich sagte: "Na ja, aber ich kann nicht, ich kann in diesen Fetzen nicht spielen, das geht nicht."] |
00:30:37 | A on vám mi se.. říkal, jaký mám číslo. Já říkám: "Já mám pětačtyřicet." {smích} [DE: Und er hat mir.. Er sagte, welche Nummer ich habe. Ich sage: "Ich habe 45." {lacht}] |
00:30:42 | Jo, on mi přinesl, to byly asi osmačtyrycítky, ale to byly.. [DE: Na, und er brachte mir.. das waren wohl Achtundvierzieger, aber sie waren..] |
00:30:45 | To byly boty, co měl Afrikakorps, s těma gumovýma podrážkama nebo takovejma plyšovej.. těma, měkkejma podrážkama, takový. [DE: Das waren Schuhe vom Afrikakorps, mit Gummisohlen oder waren sie aus Plüsch.. mit so weichen Sohlen.] |
00:30:56 | No to se mi v tom pěkně chodilo, to bylo krásný. [DE: Na, und mit denen ging man sehr gut, das war wunderbar.] |
00:30:58 | Jenže mně je před pochodem smrti někdo ukradl. {úsměv} [DE: Nur dass sie mir vor dem Todesmarsch jemand gestohlen hat. {lacht}] |
00:31:01 | No tak, tak on mi vždycky říkal.. [DE: Na ja, also er sagte immer zu mir..] |
00:31:04 | Vždycky, když jsem, když jsem mu sebral míč, tak vždycky: "Scheiß mit deinen Gurken (???)." [DE: Immer, wenn ich, wenn ich ihm den Ball abnahm, dann immer: "Scheiß mit deinen Gurken (???)."] |
00:31:11 | Oni to byly zelený boty takový, to.Takže i takovýhle, k takovým věcem se člověk, člověk dostal. [DE: Es waren nämlich grüne Schuhe. Also auch zu solchen, zu solchen Sachen ist man, ist man dort gekommen.] |
00:31:17 | Jo potom ještě jedna věc. [DE: Und dann noch eine Sache.] |
00:31:20 | Večer vždycky při těm apelu, najednou hlásili sonderbau, jo? [DE: Abends, beim Appell immer, meldeten sie auf einmal "Sonderbau", nicht wahr?] |
00:31:27 | To já jsem říkal, a teďko vždycky vyvolávali Němce, akorát ty. [DE: Da sagte ich.. Und sie riefen immer nur Deutsche aus, nur die.] |
00:31:31 | Jsem říkal, no tak "zvláštní stavby", tak to je, tak to budou na, na tom sídlišti těch esesáků něco jim tam opravovat a dělat po, po šichtě tak. [DE: Ich sagte mir, na dieser Sonderbau, das ist.. Die werden in der SS-Siedlung sein und ihnen dort nach der Schicht etwas reparieren.] |
00:31:42 | No a pak když jsem se dostal na ten blok, tak mi říkal ten blokman: "Heleď, odveď je na sonderblock." [DE: Na, und als ich dann auf diesen Block kam, sagte der Blockmann zu mir: "Hör mal, führ sie zum Sonderblock."] |
00:31:48 | Já jsem říkal: "Do kterýho to?" [DE: Ich sagte: "Auf welchen?"] |
00:31:49 | "Ty nevíš, co je to Sonderbau?" To byl bordel. [DE: "Du weißt nicht, was der Sonderbau ist?" Es war ein Bordell.] |
00:31:53 | Tam byl nevěstinec a to bylo za .. ehm tím, za tím arestem takhle vzadu. [DE: Da war ein Freudenhaus und es war.. äh noch hinter, hinter dem Arrestbau.] |
00:32:03 | No a to já netušil, nevěděl jsem, jsem musel odvést a tam je předat tomu. [DE: Na, und ich hatte keine Ahnung, ich wusste nichts davon, ich musste sie abführen und dort abliefern.] |
00:32:07 | Jo, a tak jsem se dověděl, že tam zvlášť Němci můžou i k Němkám, ty [DE: Ja und so erfuhr ich, dass dort nur deutsche Männer zu deutschen Frauen gehen.] |
00:32:13 | že tam maj asi, já nevím, čtyři, pět, nevím. [DE: Dass dort etwa, ich weiß nicht, vier oder fünf sind, ich weiß es nicht.] |
00:32:17 | A ty ostatní, takže měli Polky a snad Francouzky nebo jednu Franc.. nebo to. [DE: Und die anderen.. Sie hatten dort auch Polinnen und Französinnen oder eine Französ.. oder so.] |
00:32:23 | Takhle takhle, a oni že platili, hned dostali lágrový marky takový, to podle toho, kdo co dělal. [DE: So war es und sie zahlten dafür, man bekam Lagermark, je nachdem wo man arbeitete.] |
00:32:31 | Já jsem dostával dvě, dvě za měsíc, že jsem dělal v tom skladišti. [DE: Ich bekam zwei, zwei im Monat für meine Arbeit im Magazin.] |
00:32:37 | Tak za ty dvě za měsíc jsem si koupil takovejhle hrneček hořčice. [DE: Also kaufte ich mir für die zwei im Monat so ein kleines Gläschen Senf.] |
00:32:42 | Protože to jsem si dával do tý, eh do, do tý, do toho poledního jídla. [DE: Denn den gab ich dann in diese, äh in diese, in dieses Mittagessen.] |
00:32:47 | Protože to bylo stejně pořád stejný, žádnou chuť, tak aby to mělo nějakou chuť. [DE: Denn das war immer immer gleich, ohne Geschmack und so hatte es irgendeinen Geschmack.] |
00:32:53 | No a ty to chodili utrácet do, do toho. No ale většinou tam byli samí, samí Němci jenom. No. [DE: Na und die verschwendeten es dafür. Aber da waren meistens nur, nur Deutsche. Naja.] |
00:33:00 | Takže byly i takovýdle, takovýdle věci, o kterejch človek, o kterejch človek netušil. [DE: Es gab also auch solche, solche Dinge, von denen man, von denen man keine Ahnung hatte.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1070.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:02 | IV: Mohl byste nám popsat, eh jaké byly vztahy mezi jednotlivými skupinami vězňů ve Flossenbürgu? [DE: IV: Könnten Sie äh die Beziehungen unter den einzelnen Häftlingsgruppen in Flossenbürg beschreiben?] |
00:00:08 | Ať už řekněme z národnostního nebo z toho funkčního hlediska? [DE: Ob nun sagen wir in nationaler oder in praktischer Hinsicht?] |
00:00:13 | MV: Podívejte se, tak.. {odkašlání} Samozřejmě ty národní skupiny měly taky, taky svoje, taky svoje kolektivy, protože.. [DE: MV: Sehen sie, es war so.. {hustet} Natürlich hatten die nationalen Gruppen auch, auch, auch ihre Kollektive, denn..] |
00:00:21 | A to si vyráběli všichni. [DE: Alle haben welche gebildet.] |
00:00:22 | Protože měli takovou skupinu, která bude pomáhat těm, který jsou na tom hůř nebo kterejm to.. [DE: Denn sie hatten eine solche Gruppe, die denjenigen hilft, die schlechter dran sind oder denen..] |
00:00:28 | Ale pomáhali si i vzájemně, to nemuseli bejt jenom, jenom od jedný tý národnosti. [DE: Aber sie halfen sich auch gegenseitig. Das mussten nicht nur, nicht nur die von derselben Nationalität sein.] |
00:00:33 | Třeba taky na tom baráku, na tom bloku se to propojovalo. [DE: Auch in der Baracke, auf dem Block gab es zum Beispiel Verbindungen.] |
00:00:37 | No samozřejmě, že všichni lidi nejsou stejný. [DE: Na, selbstverständlich sind nicht alle Menschen gleich.] |
00:00:40 | Taky se našli takový, který třeba eh byli takový nějaký, nějaký jiný. [DE: Es gab auch welche, die zum Beispiel äh irgendwie, irgendwie anders waren.] |
00:00:46 | Ale třeba ty političtí vězňové šli eh s těma ostatníma, celkem si dobře rozuměli. [DE: Aber die politischen Häftlinge zum Beispiel gingen mit den anderen.. die verstanden sich relativ gut.] |
00:00:53 | I ty třeba, ty „vyznavači Bible“, jo, ty bibelforscher jak jim říkali, ty svědci Jehovovi. [DE: Und zum Beispiel auch die Anhänger der Bibel, nicht, die Bibelforscher, wie man sie nannte, die Zeugen Jehovas.] |
00:01:01 | Tak taky šli dobře. Ale u nich bylo zajímavý to, takže oni za každou cenu vždycky mluvili pravdu. [DE: Mit denen ging es auch gut. Aber das interessante bei ihnen war, dass sie um jeden Preis die Wahrheit sagten.] |
00:01:10 | A když třeba nesměli, jsme přišli jako nováčci, oni s náma nesměli mluvit. [DE: Auch wenn sie das zum Beispiel gar nicht durften. Als wir als Neulinge ankamen, durften sie nicht mit uns sprechen.] |
00:01:16 | Ostatní nesměli nám dávat informace, tyhlety klidně šli a ty informace nám dali. [DE: Die anderen durften uns keine Informationen geben. Aber die gingen einfach her und gaben uns die Informationen.] |
00:01:21 | Ale když třeba esesáci tušili, že se tam něco připravuje, nějaká taková.. [DE: Aber auch wenn die SS-ler zum Beispiel ahnten, dass etwas vorbereitet wird, irgendeine..] |
00:01:28 | Tak je chytili a ty zase všecko vyzvonili. {smích} [DE: Dann schnappten sie die und die posaunten wieder alles heraus. {Lachen}] |
00:01:32 | Takže to bylo takový, takový složitý. Ale takhle vzájemně, vzájemně, vzájemně si pomáhali. [DE: Also das war ziemlich, ziemlich kompliziert. Aber so haben sie sich gegenseitig, gegenseitig, gegenseitig geholfen.] |
00:01:40 | Eh samozřejmě i když třeba, když jsem byl v tom kolektivu, kolektivu v tom skladu. [DE: Äh selbstverständlich auch als zum Beispiel.. als ich in diesem Kollektiv, in diesem Kollektiv im Magazin war.] |
00:01:49 | Tak tam byl mezi námi taky jeden, kterej byl jako.. měl ten růžovej trojúhelník s tím černým tím. {tzn. homosexuál} [DE: Da war auch einer unter uns, der war als.. Der hatte diesen rosa Winkel mit diesem schwarzen Ding. {d.h. ein Homosexueller}] |
00:01:57 | A byl docela fajn, docela kamarádskej a byl to Němec a, a šel s tou, šel s tou partou. [DE: Er war ziemlich in Ordnung, kameradschaftlich. Es war ein Deutscher und er, er war Teil dieser Gruppe.] |
00:02:04 | No.. eh tam jsem jedině s těma až na některý výjimky, s těma zelenejma, jak jsme říkali, to nešlo. [DE: Na.. äh es ging gut bis auf ein paar Ausnahmen. Mit den Grünen, wie wir sie nannten, ging es nicht.] |
00:02:16 | Eh třeba tam na tom šestým bloku, tam bylo několik s černým trojúhelníkem. [DE: Äh zum Beispiel waren auf dem sechsten Block ein paar mit dem schwarzen Winkel.] |
00:02:23 | Oni tomu říkali, že jsou to „práce se štítící“. [DE: Von denen hieß es, sie seien "arbeitsscheu".] |
00:02:25 | A byli to, byli to Romové nebo Sinti, že jo, tak to. [DE: Das waren, das waren Roma oder Sinti, nicht wahr.] |
00:02:30 | A ty večer vždycky zpívali, za, za každé situace {smích}, no taky nic to nebylo, no. [DE: Und abends sangen die immer, ganz egal, wie die Situation war {Lachen}. Das war auch nichts, naja.] |
00:02:38 | Tak celkem, celkem kde to šlo, tak tam si, tam si lidi pomáhali. [DE: Also insgesamt, wo immer es möglich war, halfen sich, halfen die Menschen einander dort.] |
00:02:45 | Samozřejmě ty kápové, ty, co stáli to, a potom ty jejich přisluhovači, víte? [DE: Die Kapos natürlich, die dem vorstanden und dann ihre Handlanger, wissen Sie?] |
00:02:51 | On každej ten, každej ten kápo měl takový ty, ty poskoky. [DE: Jeder dieser, dieser Kapos hatte welche, solche Wasserträger.] |
00:02:54 | Třeba když nám dali tu polívku na pracovišti, no tak oni napřed museli pro toho kápu vybrat ty brambory, oloupat je. [DE: Wenn sie uns zum Beispiel die Suppe in die Arbeit brachten, dann mussten sie für den Kapo zuerst die Kartoffeln herausnehmen und schälen.] |
00:03:06 | Dal jim ty brambory, dát jenom třeba, třeba tu mrkev, nic víc k tomu. [DE: Sie gaben ihnen die Kartoffeln oder zum Beispiel die Karotte, nichts weiter dazu.] |
00:03:10 | Ale zas toho hodně. Takže na ty ostatní nezbylo tolik, kolik zbejt mělo. [DE: Aber davon wieder viel. Das heißt, für die anderen blieb nicht soviel übrig, wie es sollte.] |
00:03:15 | No a samozřejmě když to dali tomu kápovi, tak to udělali taky sobě. [DE: Na und wenn sie es dem Kapo gegeben hatten, dann machten sie das natürlich auch für sich selbst.] |
00:03:19 | Tak ty šli, ty šli jako ehm proti tamtěm vězňům, protože cítili, že jsou, že jsou něco víc, no. {povzdech} [DE: Und sie waren, sie waren äh gegen die Häftlinge, denn sie hielten sich für etwas besseres. Naja. {Seufzer}] |
00:03:29 | Eh třeba ty kápové požadovali, když třeba viděl, že někdo dostal balíček, [DE: Äh die Kapos verlangten zum Beispiel, zum Beispiel wenn sie sahen, dass jemand ein Paket bekam..] |
00:03:37 | tak po.. požadovali, aby z toho něco dostali, aby tohleto chtěli, jo? [DE: Dann ver.. verlangten sie einen Anteil davon, sie wollten das und das, nicht wahr?] |
00:03:42 | Potom si pama.. pamatuju, že některý lidi dostali zejména od nás na Vánoce třeba z domova vánočku. [DE: Dann erinn.. erinnere ich mich, dass einige, besonders wir Tschechen zu Weihnachten von Zuhause einen Striezel bekamen.] |
00:03:50 | Oni neříkali vánočka tomu, říkali weissbrot. [DE: Sie sagten nicht Striezel dazu, sie nannten es Weißbrot.] |
00:03:53 | A samotný si to nevzali, musel si k tomu sehnat marmeládu. [DE: Und sie aßen es nicht einfach so, dazu musste noch Marmelade aufgetrieben werden.] |
00:03:57 | Protože bez marmelády to {smích}, to, to nejedli, no. [DE: Denn ohne Marmelade {Lachen}, da aßen sie es nicht, nicht wahr.] |
00:04:03 | Různý byli takhle, ale jak jsem říkal, mě třeba pomohl ten, ten Rus na tej, na, na tom pochodu. [DE: Unterschiedlich waren auch.. Aber wie gesagt, mir half zum Beispiel dieser, dieser Russe auf dem, auf dem Todesmarsch.] |
00:04:10 | A třeba i ten, i ten civilní zaměstnanec na tom .. ten civilní mistr, že vždycky dal nějakej ten chleba, [DE: Und zum Beispiel auch dieser, dieser Zivilangestellte in der.. dieser Zivilmeister, der gab mir immer ein Stück Brot.] |
00:04:19 | protože jsem pro něj zase udělal todleto. [DE: Denn ich wiederum hatte auch etwas für ihn gemacht.] |
00:04:21 | Víte, lidi jsou, lidi jsou tak různý. [DE: Wissen Sie, Menschen sind, Menschen sind so unterschiedlich.] |
00:04:27 | Ale kdo chtěl bejt člověkem, tak byl člověkem. [DE: Aber wer ein Mensch sein wollte, der war auch ein Mensch.] |
00:04:33 | IV: Zmiňoval jste tady různá označení těch vězňů. [DE: IV: Sie haben auch die unterschiedlichen Kennzeichnungen der Häftlinge erwähnt.] |
00:04:37 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:04:38 | IV: Jak byli označení Češi? [DE: IV: Wie waren die Tschechen gekennzeichnet?] |
00:04:40 | MV: Češi? No takhle. Češi měli u toho trojúhelníku.. [DE: MV: Die Tschechen? Das war so. Die Tschechen hatten beim Winkel..] |
00:04:43 | Ale Češi jinej trojúhelník než, než červenej neměli, to byli jenom političtí vězňové. [DE: Aber die Tschechen hatten niemals etwas anderes als den roten Winkel, das waren nur politische Häftlinge.] |
00:04:49 | Měli písme.. ve všech koncentračních táborech měli písmeno "T", protože Tscheche se píše t-s-ch. [DE: Sie hatten den Buchst.. in allen Konzentrationslagern hatten sie den Buchstaben "T", denn Tscheche schreibt sich t-s-ch.] |
00:04:57 | Jenom ve Flossenbürgu jsme měli "C", protože tam dřív než Češi byli dva Turci, protože ty měli, ty měli "T". [DE: Nur in Flossenenbürg hatten wir "C", denn bevor Tschechen dort waren, waren zwei Türken dort, denn die hatten das "T".] |
00:05:05 | Ale zato třeba Poláci měli "P", že jo. Němci, ty neměli nic, ty měli jen to.. [DE: Aber dafür hatten die Polen zum Beispiel "P", nicht wahr. Die Deutschen hatten nichts, die hatten nur das..] |
00:05:11 | Rusové měli "R", Španělové měli "Sp", eh Francouzi měli "F". [DE: Die Russen hatten "R", die Spanier hatten "Sp", äh die Franzosen hatten "F".] |
00:05:17 | Španělové měli.. eh "Sp", Španělové, že jo. [DE: Die Spanier hatten.. äh "Sp", die Spanier, nicht wahr.] |
00:05:23 | No, každej, každej měl tudleto, tudleto, tudleto označení. [DE: Na, jeder, jeder hatte diese, diese, diese Kennzeichnung.] |
00:05:28 | A potom ještě byly takový zvláštní. [DE: Und dann gab es noch so Besondere.] |
00:05:32 | Třeba trestný komando mělo takovej, takovou, takovou kolečko asi takhle, takhle velký, pod tím číslem. [DE: Zum Beispiel hatte das Strafkommando so einen, so einen Kreis, ungefähr so groß, unter der Nummer.] |
00:05:42 | A černý to bylo, to bylo trestná, trestný komando. [DE: Und das war schwarz, das war das Straf.. das Strafkommando.] |
00:05:46 | Ja jsem mluvil o tom, o tom Němci, kterej pomáhal už v tom Sachsenhausenu těm Čechům. [DE: Ich habe von diesem, diesem Deutschen gesprochen, der schon in Sachsenhausen Tschechen geholfen hat.] |
00:05:53 | Ty měli, ty dostali modrý kolečko, to byl blaupunkt. [DE: Die hatten, die bekamen einen blauen Kreis, das war der Blaupunkt.] |
00:05:56 | Třeba eh nějaký čelný komunisti, to byli zase Němci [DE: Zum Beispiel äh irgendwelche hochrangigen Kommunisten.. das waren wiederum Deutsche.] |
00:06:02 | ty, ty byli jako rotkommunisten jim říkali, rudý komunisti, ty dostávali takový to kolečko červený. [DE: Die, die waren als.. die nannte man Rotkommunisten, rote Kommunisten, die bekamen so einen roten Kreis.] |
00:06:10 | Eh kdo měl třeba pokus o útěk, tak to bylo bílý kolečko, v tom červená jako dvoukoruna, taková červená tečka. [DE: Äh wer zum Beispiel einen Fluchtversuch hatte, dann war das ein weißer Kreis mit einem roten Punkt drin wie ein Zweikronenstück.] |
00:06:21 | No takový, takový věci tam, tam dávali. [DE: Na, solche, solche Dinge gaben sie uns dort.] |
00:06:26 | Jo potom jednou dali se, proti se vzbouřili proti jednomu zlýmu kápovi na komandě v Mülsenu [DE: Und dann gab es auch einmal.. Denn es gab einen Aufstand gegen einen bösen Kapo im Kommando in Mülsen.] |
00:06:33 | a bránili se a napadli toho, napadli toho kápu. [DE: Und sie wehrten sich und überfielen, überfielen diesen Kapo.] |
00:06:38 | No a oni je odvezli všecky a dali je.. [DE: Na, und sie holten sie alle ab und brachten sie..] |
00:06:40 | Tam byl pod jedenáctým blokem hned za kuchyní byl jenom půl blok něčeho, tak je dali tam. [DE: Unter dem elften Block gleich hinter der Küche war nur ein halber Block, da steckten sie sie hinein.] |
00:06:46 | A ty dostali, měli tam písmeno "M" a ty museli v zimě bez kabátu, bez toho.. [DE: Und sie bekamen.. sie hatten den Buchstaben "M" und die mussten im Winter ohne Mantel, ohne..] |
00:06:55 | Dokonce někdy museli dělat, chodit bosi, aby se, aby je zlikvidovali za to, že se vzbouřili kápovi. [DE: Mussten sie manchmal sogar arbeiten, barfuß, um sie zu liquidieren weil sie, weil sie sich gegen den Kapo aufgelehnt hatten.] |
00:07:04 | No, ale třeba, víte, mně pro ty.. [DE: Na, aber zum Beispiel, wissen Sie, mir..] |
00:07:09 | Eh pro ty vězně, jak jsem říkal, na tom, na tom třiadvacátým bloku, kde nedostávali ty léky, tak mně to nosil Jugoslávec lékař. [DE: Äh für die Häftlinge, wie ich sagte, auf Block 23, wo sie keine Medikamente bekamen, die brachte mir ein jugoslawischer Arzt.] |
00:07:20 | I když tam byli třeba Češi, ty zas měli zas někoho jinýho, tak to.. [DE: Auch wenn dort zum Beispiel Tschechen waren, die hatten aber wieder jemand anderen, also..] |
00:07:23 | Snažilo se to dávat, propojovat, aby, aby vznikl tak, taková byla skupina lidí. [DE: Man versuchte es zu verbinden, damit, damit so eine Gruppe von Menschen zusammenfinden konnte.] |
00:07:30 | Bylo to, bylo to různý, no. [DE: Das war, das war unterschiedlich, nicht wahr.] |
00:07:32 | Samozřejmě každá ta národnost měla nějaký ty svoje takový ty {smích}, no. [DE: Natürlich hatte jede dieser Nationen irgendwelche.. {Lachen}, nicht wahr.] |
00:07:36 | Dokonce i třeba některý národnosti byly takový skupiny, který byly takový a takový a taky sami mezi národnosti, to bylo. [DE: Zum Beispiel unterteilten sich sogar manche Nationen in Gruppen, die so oder so waren. Das gab es selbst unter den Nationen.] |
00:07:46 | Víte, jak je to dneska, taky tak {smích}. No. [DE: Wissen Sie, wie es heute ist, genauso war es {lachen}. Naja.] |
00:07:50 | IV: A oblečení, to jste tam fasovali? [DE: IV: Und die Kleidung, die wurde Ihnen dort zugeteilt?] |
00:07:52 | MV: No oblečení, tak první vězňové, ty měli obyčejný, tomu říkali zebraantung eh anzug, že jo, zebrovitý šaty, ty pruhovaný. [DE: MV: Ja, die Kleider. Die ersten Häftlinge, die hatten gewöhnliche.. genannt Zebraantung, Anzug, nicht wahr, Zebrakleider, diese Gestreiften.] |
00:08:04 | No ale potom, protože těch vězňů už bylo víc, než bylo k dispozici těch pruhovanejch šatů, [DE: Na, und später.. denn da gab es bereits mehr Häftlinge, als gestreifte Kleidung zur Verfügung stand.] |
00:08:10 | tak ty pruhovaný šaty dostávali ty, co dělali na venkovským komandu. [DE: Also haben diejenigen die gestreifte Kleidung bekommen, die in einem Außenkommando arbeiteten.] |
00:08:14 | Třeba z Flossenbürgu jezdili do nádraží, tenkrát ještě tam existoval, existoval vlak, dneska už ten vlak tam není, eh do Flossu, [DE: Die fuhren zum Beispiel aus Flossenbürg zum Bahnhof nach Floss. Den gab es damals noch, es gab einen Zug, heute nicht mehr.] |
00:08:24 | eh nakládat, nakládat do vagonu ty křídla [tzn. součástky do letadel] a to. [DE: Um dort diese Flügel {d.h. Flugzeugteile} auf die, auf die Waggons zu laden. ] |
00:08:29 | Tak tam měli pruhovaný šaty. [DE: Also die hatten gestreifte Kleidung.] |
00:08:31 | Kdežto my ostatní jsme měli po.. civilní šaty po zemřelejch Němcích. [DE: Wir übrigen hatten dagegen von den.. Zivilkleidung von verstorbenen Deutschen.] |
00:08:37 | A tak jsme měli prostě tady velký písmeno "KL" na prsou a na zádech čáru a zase "KL". [DE: Und darauf hatten wir einfach die großen Buchstaben "KL" hier auf der Brust und auf dem Rücken einen Strich und wieder "KL".] |
00:08:44 | A namalovaný lampasy, na tmavejch šatech bí.. to bylo bíle, na světlejch šatech to bylo červeně. [DE: Und aufgemalte Lampassen. Auf dunkler Kleidung wei.. waren sie weiß, auf heller Kleidung waren sie rot.] |
00:08:51 | No abysme, abysme byli vidět, aby si nás, aby si nás každej všímal. [DE: Na, damit wir, damit wir zu sehen waren, damit uns, damit uns jeder bemerkt.] |
00:08:56 | Víte, tam z toho Flossenbürgu, tam nešlo, tam nešlo utéct. [DE: Wissen Sie, aus Flossenbürg konnte man, konnte man nicht fliehen.] |
00:08:59 | Tam jednak ty dráty byly pořád pod proudem, jednak byly eh ty strážný věže s kulometama a tak. [DE: Zum einen waren die Drähte dort immer unter Strom, zum anderen waren dort äh die Wachtürme mit Maschinengewehren und so.] |
00:09:08 | Eh kromě těch kamennejch strážních věží byly ještě v lese a v tom takový jakoby posedy myslivecký. [DE: Äh außer diesen steinernen Wachtürmen waren noch im Wald.. da waren quasi Jägerhochsitze.] |
00:09:17 | A to byly taky, taky strážný věže, hlídali, hlídali všecko. [DE: Und das waren ebenfalls, ebenfalls Wachtürme. Sie bewachten alles.] |
00:09:21 | To, to nešlo, nešlo. [DE: Das war einfach nicht möglich.] |
00:09:27 | IV: A kde se vůbec nacházela ta hala, kde jste vlastně montovali ty Messerschmitty? [DE: IV: Und wo befand sich überhaupt die Halle, wo Sie diese Messerschmitts montiert haben?] |
00:09:31 | MV: Ta hala, ta byla kousíček od toho, od toho tábora vlastního. [DE: MV: Diese Halle, die war ein Stück entfernt vom eigentlichen Lager.] |
00:09:38 | A byla obehnaná drátama spolu s kamenolomem. [DE: Und sie war zusammen mit dem Steinbruch mit Stacheldraht umzäunt.] |
00:09:44 | Protože tam byly ty.. [DE: Denn dort waren die..] |
00:09:46 | Ono prakticky v těch bejvalejch halách, těch kameníků, vznikly ty první, ty první haly Messerschmittů, jo? [DE: In diesen früheren Hallen der Steinmetze entstanden praktisch die ersten Messerschmitt-Hallen, nicht wahr?] |
00:09:56 | No až potom, potom během doby tam ještě postavili další velký haly, eh protože potom dělali celý letadla. [DE: Und erst später, im Lauf der Zeit, bauten sie weitere große Hallen, weil dann dort ganze Flugzeuge gebaut wurden.] |
00:10:05 | Jo tak ty haly, to už byly zděný a byly velký. [DE: Ja und diese Hallen, die waren bereits gemauert, die waren groß.] |
00:10:08 | No ale taková zajímavost, když docházel materiál, tak tam zavedli takzvanej Zerlegungsbetrieb. [DE: Eine interessante Sache. Als das Material ausging, wurde der so genannte Zerlegungsbetrieb eingeführt.] |
00:10:16 | Prostě tam přivezli vraky letadel, ty se rozmontovávali. [DE: Sie brachten einfach Flugzeugwracks und die wurden auseinandermontiert.] |
00:10:22 | A to, co bylo dobrý k použití, se ještě používalo. [DE: Und das, was noch gut war, wurde weiter verwendet.] |
00:10:25 | Ale teďko tam našli v tom některý ještě pohonnou směs. [DE: Aber nun fanden sie darin ab und zu noch irgendwelche Treibstoffmischungen.] |
00:10:30 | A někdo tam vymyslel něco, udělali z toho jako kořalku, z něčeho takovýho. [DE: Und irgend jemand dort hatte die Idee, sie machten daraus so etwas wie Schnaps, aus diesem Zeug.] |
00:10:38 | Ale oni byly různý ty směsi a teď, teď to používali. [DE: Aber es waren unterschiedliche Mischungen und jetzt verwendeten sie das.] |
00:10:42 | No a pak se stalo, že jednou to udělali [DE: Na, und da passierte es, dass sie das einmal machten.] |
00:10:47 | a to bylo pro ty, pro ty prominenty to donesli až do lágru a oni oslepli. [DE: Und das war für die, für die Prominenten brachten sie das bis ins Lager und die sind erblindet.] |
00:10:54 | Spoustu jich oslepli. [DE: Viele von ihnen erblindeten.] |
00:10:56 | A ty potom dva, jeden to byl Němec a jeden, já nevím, co to bylo za národnost ten druhej, ty zahnali do drátů. [DE: Und dann waren zwei, einer war Deutscher und ich weiß nicht, welcher Nationalität der andere war, die trieben sie in den Draht.] |
00:11:03 | To bylo poslední, co jsem viděl, že je zahnali do drátů, aby je tam zastřelili. [DE: Das war das letzte, was ich sah, dass sie sie in den Draht trieben, um sie dort zu erschießen.] |
00:11:07 | A toho už vedli ukázat po celým táboře, všema blokama ho provázeli. [DE: Und den einen führten sie durch das ganze Lager, durch alle Blöcke, um ihn vorzuführen.] |
00:11:14 | Ten byl zmlácenej, sotva stál, ten, co to udělal. [DE: Der war zusammengeschlagen, der konnte kaum stehen, der das gemacht hatte.] |
00:11:17 | Protože si dovolil ty nejhorší kápy a ty nejhorší blokmany takhle oddělat, že přišli o oči, že, že oslepli. [DE: Weil er sich erlaubt hatte, die schlimmsten Kapos und die schlimmsten Blockmänner so fertigzumachen, dass sie erblindet sind.] |
00:11:27 | No jo, byli takovýdle. [DE: Na ja, solche gab es auch. ] |
00:11:30 | Byla tam ještě jedna zajímavost. Jeden Čech, byl to inženýr Vladimír Odvody. [DE: Und noch eine interessante Sache dort. Ein Tscheche, das war der Ingenieur Vladimír Odvody.] |
00:11:36 | To byl původem Domažličák, on působil v Praze. [DE: Der war ursprünglich aus Domažlice, aber er arbeitete in Prag.] |
00:11:41 | A ten byl na bloku s kamarádem, kterej měl na starost stravovat nebo živit, schránit psi, strážní psi. [DE: Und der war auf dem Block mit einem Kameraden, der dafür zuständig war, die Wachhunde zu füttern und zu bewachen.] |
00:11:54 | Zatímco my jsme dostávali jenom ty br.. ty.. [DE: Während wir nur diese Kar.. diese..] |
00:11:57 | Když jsme dostali bramboru, tak jsme byli rádi, tak ty psi dostávali maso. {úsměv} [DE: Wenn wir Kartoffeln bekamen und froh darüber waren, bekamen die Hunde Fleisch. {Lachen}] |
00:12:00 | A protože to bylo taky na kosti, tak ten Odvody si udělal z jehly vidlik. [DE: Und weil es auch Knochen gab, machte sich der Odvody aus einer Nadel eine Gabel.] |
00:12:09 | Tu si, mu někdo nabrousil někde ve fabrice, a on vyřezával z těch kostí figurky do eh k šachům. [DE: Die hat.. Jemand hat sie in der Fabrik für ihn geschliffen und er schnitzte aus diesen Knochen Figuren zum äh Schachspielen.] |
00:12:21 | A ty jsou právě taky na tej výstavě výtvarných věcí {tzn. na výstavě „Vzpomínka. KT Flossenbürg očima vězňů“}. [DE: Und genau die sind heute in dieser Ausstellung von Kunstgegenständen {d.h. Ausstellungsbereich in der Dauerausstellung in Flossenbürg}.] |
00:12:25 | A to dělal figurky, to byly postavy, to nebyly jenom jako nějaký ty špalíčky nebo to. [DE: Und er machte Figuren, Gestalten, das waren nicht einfach irgendwelche Klötze oder so.] |
00:12:31 | On, on mi říkal: "Nejhorší bylo, když jsem chtěl udělat dámu jako Akt." [DE: Er, er sagte mir: "Das Schlimmste war, als ich als Dame eine Aktfigur machen wollte."] |
00:12:39 | "Vždyť já jsem v tej době neviděl nahou ženskou ještě v životě, protože jsem přišel jako mladej kluk, jako skaut." [DE: "Ich hatte doch zu dieser Zeit im Leben noch keine nackte Frau gesehen, denn ich kam als junger Kerl, als Pfandfinder dorthin."] |
00:12:45 | Z Děčína, protože byli rukojmí za, za Smudka {Jan Smudek, 1915 - 1999}. [DE: Aus Děčín, denn sie waren Geiseln für, für Smudek {Jan Smudek, 1915-1999, gemeint ist vermutlich Domažlice}.] |
00:12:49 | Eh víte, takže tam třeba lidi třeba v těch dílnách zase pro ty mistry dělali takový různý věci z tich.. [DE: Äh wissen Sie, die Leute machten dort zum Beispiel in den Werkstätten wieder für die Meister verschiedene Sachen aus..] |
00:12:58 | Víte, vybrousili figurky a to, protože tam byly takový ty, ty umělý sklo.. [DE: Wissen Sie, die schliffen Figuren und so, denn dort gab es dieses, dieses Kunstglas..] |
00:13:04 | Takový ty, ty, já nevím, jak se to jmenuje, ty plasty takový všelijaký, tak z toho dělali věci, no. [DE: Diese, diese, ich weiß nicht, wie das heißt, diese unterschiedlichen Plastikstoffe, daraus machten sie Sachen.] |
00:13:11 | Děla.. dělali, měli věci, měli věci na památku. [DE: Sie ma.. machten, hatten Dinge, hatten Dinge als Andenken.] |
00:13:16 | No a já {smích}, když si vzpomínám věci na památku.. [DE: Na, und ich {lacht}, wenn ich an diese Andenken zurückdenke..] |
00:13:20 | Tak když jsem byl na tom Kladně, tak si ten šéf gestapa kladenskej v Lidicích někde zabral malovanou truhlu. [DE: Also, als ich damals in Kladno war, da beschlagnahmte dieser Gestapo-Chef von Kladno in Lidice eine bemalte Truhe.] |
00:13:39 | A ten jeho zástupce, ten plukovník nebo jakou už měl hodnost nevím, chtěl taky takovou truhlu mít. [DE: Und sein Stellvertreter, dieser Oberst oder ich weiß nicht mehr, welchen Rang er hatte, der wollte auch so eine Truhe haben.] |
00:13:47 | A tam byli truhláři, ty byli z Roudnice. Z Roudnice myslím. [DE: Und dort waren Tischler. Die waren aus Roudnice. Ich glaube, aus Roudnice.] |
00:13:53 | Přišel: "Človeče, dovedl by si namalovat takovou truhlu?" [DE: Er kam an: "Mensch, würdest du das schaffen, mir so eine Truhe zu malen?"] |
00:13:58 | Já jsem říkal: "No, kdybyste mi udělali ten podklad a to a sehnali potom olejový barvy, tak bych to udělal." [DE: Ich sagte: "Na, wenn sie mir die Unterlage herstellen und so und mir dann Ölfarben beschaffen, könnte ich es machen."] |
00:14:06 | Tak oni tu truhlu udělali, to mi dali. [DE: Also machten die die Truhe und gaben sie mir.] |
00:14:11 | Prostředek byl světlej, žlutej, po stranách byly pásy takhle široký modrý, no a.. [DE: Die Mitte war hell, gelb, an den Seiten waren breite, blaue Streifen, na und..] |
00:14:19 | A teď ale o tom, to nesměli vidět ostatní gestapáci, aby.. [DE: Aber nun durften davon, das durften die anderen Gestapoleute nicht wissen, damit..] |
00:14:24 | Protože to bylo načerno tam potom, to i když byl vysokej důstojník. [DE: Denn das war schwarz, auch wenn das ein hoher Offizier war.] |
00:14:29 | A tam byl nějaký vězeň, nějakej pan Moule, to byl prasečkář {tzn. byl vězněn za hospodářský delikt}. [DE: Und dort war ein Häftling, ein gewisser Herr Moule, der war „prasečkář“ {d.h. Häftling, der wohl wegen Schwarzschlachtens einsaß}.] |
00:14:35 | Ten tam pečoval asi o tři nebo čtyři prasata, to bylo pro esesáky. [DE: Der kümmerte sich dort um die circa drei oder vier Schweine, die waren für die SS-ler.] |
00:14:41 | Tak jim to.. [DE: Also hat er ihnen..] |
00:14:42 | A ten měl takovou kůlnu, tak tam to bylo na střeše na kůlně, tam jsem to maloval, jo? [DE: Und der hatte so einen Schuppen, und das war auf dem Dach dieses Schuppens, da habe ich gemalt, nicht wahr?] |
00:14:47 | Tak já musel, jeden den jsem dělal bíle všechno, ty bílý věci, jo? [DE: Ich musste also.. An einem Tag machte ich alles in weiß, die weißen Sachen, nicht wahr?] |
00:14:52 | Pos.. pak jsem musel otočit zase, ono to den schlo. [DE: Die letz.. Dann musste ich es noch einmal umdrehen und es trocknete einen Tag.] |
00:14:57 | Pak žlutej, pak červenou, modrou, takhle jsem to dělal. [DE: Dann gelb, dann rot, blau, so habe ich das gemacht.] |
00:15:00 | No jo, ale oni tam v noci vlezly kočky a mi to všecko, všecko rozmazaly! {smích} Jo? [DE: Naja, aber nachts krochen Katzen hinein und so verwischten sie mir alles! {Lachen} Nicht wahr?] |
00:15:07 | Tak takovýdle, takovýdle věci tam byly. [DE: Also solche, solche Sachen gab es dort.] |
00:15:09 | Takže jsem se dostal taky k barvám. [DE: So kam ich also zu den Farben.] |
00:15:12 | A kluci říkali: "Ty, hele, namaluj nám, ať máme vzpomínku na to." [DE: Und die Jungs sagten: "Hör mal, mal uns was, damit wir eine Erinnerung daran haben."] |
00:15:16 | "No tady ty četníci, oni mi to pronesou ven, do, na poštu." [DE: "Und die Gendarmen hier, die bringen es nach draußen, zur Post."] |
00:15:19 | Jsem říkál: "No tak. Když ty, co chodi.." [DE: Ich sagte: "Na also. Wenn die, die gehen.."] |
00:15:23 | Tam bylo jedno komando, který chodilo vybírat. [DE: Da gab es ein Kommando, die gingen ausklauben.] |
00:15:25 | Taky jsem tam byl dvakrát na tom komandu, to nebylo dobrý komando. [DE: Ich war auch zweimal in dem Kommando. Das war kein gutes Kommando.] |
00:15:29 | Bylo to v lesích, tam byl rybník. [DE: Es war im Wald, da war ein Fischteich.] |
00:15:32 | A oni bagrovali z toho rybníku bahno, jo? To bylo bahno vysokej. [DE: Und sie baggerten Schlamm aus dem Teich, nicht wahr? Der Schlamm war hoch.] |
00:15:37 | Potom zase po takovejch prkýnkách houpavejch se jezdilo s kolečkem a vyváželi to bahno ven. [DE: Dann fuhr man wieder mit der Schubkarre über wackelige Bretter und fuhr den Schlamm heraus.] |
00:15:42 | Z toho rybníku bralo krutihlavský nádraží vodu. [DE: Aus dem Fischteich bezog der Bahnhof von Krutihlavy sein Wasser.] |
00:15:46 | Jsem říkal tam ..Protože tam taky museli porazit nějakej strom a tak. [DE: Ich sagte.. Denn sie mussten dort auch einen Baum fällen und so.] |
00:15:51 | Tak jsem říkal, ať si nakrájej takový ty plátky, ty se ohoblujou. [DE: Also sagte ich, sie sollten dort Platten zuschneiden. Die werden dann abgehobelt.] |
00:15:55 | Jsem na to kreslil, že jo. Někomu jeho karikaturu. [DE: Darauf malte ich, nicht wahr. Für den einen seine Karikatur.] |
00:15:59 | Někomu chtěli "Kladno, ty černé Kladno". Takový ty jsem dělal. [DE: Der andere wollte "Kladno, du schwarzes Kladno". Solche Dinge machte ich.] |
00:16:04 | A když jsme se pak nastěhovali v Praze a manželka šla k dětský lékařce s tou první dcerou. [DE: Und als wir dann nach Prag gezogen sind, ging meine Frau mit der ältesten Tochter zum Kinderarzt.] |
00:16:11 | A najednou ta sestra u tý říká: "Paní Volfová, nebyl váš manžel za války zavřenej?" [DE: Und auf einmal sagt die Helferin dort: "Frau Volfová, war ihr Mann während des Krieges eingesperrt?"] |
00:16:18 | Ona říká: "Byl." [DE: Sie sagt: "Das war er."] |
00:16:20 | "Nebyl taky na Kladně?" – "No byl." [DE: "War der nicht auch in Kladno?" – "Ja, war er."] |
00:16:23 | "A nemaloval taky?" – "No maluje." [DE: "Und hat er auch gemalt?" – "Ja, er malt."] |
00:16:25 | "Jé, tak mu řekněte, my máme od něj obrázek, Kladno." [DE: "Oh, dann sagen Sie ihm, dass wir ein Bild von ihm haben, Kladno."] |
00:16:28 | "Ale nezlobte se, my to doma máme pověšený na záchodě." {smích} [DE: "Aber ärgern Sie sich nicht, wir haben es zuhause auf der Toilette aufgehängt." {Lachen}] |
00:16:34 | Tak takhle dopadly některý ty, každej.. [DE: So endeten also einige dieser.. Jeder..] |
00:16:36 | IV: Svět je malej. {smích} [DE: IV: Die Welt ist klein. {Lachen}] |
00:16:37 | MV: Každej chtěl mít doma nějakou, nějakou vzpomínku na to. [DE: MV: Jeder wollte irgendeine, irgendeine Erinnerung daran zu Hause haben.] |
00:16:42 | Víte, to znamená taky, že ty, že ty lidi, ono to pomohlo, že zapomněli na to, na to strašný. [DE: Wissen Sie, das bedeutet auch, dass die, diese Leute.. Es half ihnen dabei, das Schreckliche zu vergessen.] |
00:16:51 | A že když mysleli na vzpomínku, tak počítali s tím, že se vrátěj a že budou mít tu a to. [DE: Und wenn sie an ein Andenken dachten, dann rechneten sie auch damit, nach Hause zurückzukehren und dies und das zu bekommen.] |
00:17:01 | Každá taková věc, když někdo někomu mohl pomoc, tak to každá věc taková posilovala, víte. [DE: Jede Sache dieser Art, wenn man jemandem helfen konnte, das alles hat einen gestärkt, wissen Sie.] |
00:17:07 | To mělo obrovskej, obrovskej, obrovskej význam. [DE: Das hatte eine unglaublich große Bedeutung.] |
00:17:12 | Já sám jsem byl mnoha lidem vděčnej za to, když pomohli a když.. [DE: Ich selbst war vielen Leuten dankbar dafür, wenn sie geholfen hatten und wenn..] |
00:17:20 | A tak jsem se snažil taky pomáhat, když, když to šlo. [DE: Und so habe auch ich mich bemüht zu helfen, wo, wo es ging.] |
00:17:27 | IV: Zmiňoval jste se taky o tom, že bylo zvláštně značeno třeba trestné komando. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass das Strafkommando besonders gekennzeichnet war.] |
00:17:32 | Eh jaký se tam praktikovaly tresty? [DE: Äh welche Strafen gab es dort?] |
00:17:35 | MV: No, to bylo tam původně trestní komando byl ten kamenolom. [DE: MV: Also ursprünglich gab es dort ein Strafkommando, das war der Steinbruch.] |
00:17:40 | Ten byl v tej první části. [DE: Der war in dieser ersten Zeit.] |
00:17:42 | Ale potom, když už jsem tam já byl, tak už to trestní komando neoznačovali. [DE: Aber dann, als ich bereits dort war, bezeichneten sie das nicht mehr als Strafkommando.] |
00:17:46 | Automaticky šel každej do toho, do toho, do toho kamenolomu. [DE: Jeder ging automatisch in diesen, in diesen, in diesen Steinbruch.] |
00:17:52 | No, tresty byly, protože tam byl, tam byl.. říkali jsme tomu bunkr {z něm. Bunker}. [DE: Na, Strafen gab es, denn dort war, dort war.. Wir sagten dazu Bunker.] |
00:17:58 | To bylo vězení ve vězení, tam byly, tam byly ty ajnclíky, čili pro ty vězně. [DE: Das war ein Gefängnis im Gefängnis. Da gab es diese Einzelzellen, also für die Häftlinge.] |
00:18:05 | Tam potom byli i ty, i ty prominenti. [DE: Später waren dort auch die, auch diese Prominenten.] |
00:18:08 | Tam třeba byl, byli ministři maďarští. [DE: Dort war, dort waren zum Beispiel ungarische Minister.] |
00:18:12 | Tam třeba byl Churchillův synovec, kterej byl sestřelenej z leta.. z letadla. [DE: Dort war zum Beispiel Churchills Neffe, der aus dem Flug.. aus dem Flugzeug abgeschossen wurde.] |
00:18:18 | Tam byl belgickej král Leopold s rodinou. [DE: Dort war der belgische König Leopold und seine Familie.] |
00:18:21 | Tak ty byli, ty byli v tom, v tom trestním tom. [DE: Also die waren, die waren in diesem, in diesem Strafdings.] |
00:18:24 | No a kdo tam šel z trestu z vězňů, tak ty dostávali denně vejprasky. [DE: Na, und wer von den Häftlingen zur Strafe dahinging, die bekamen täglich Prügel.] |
00:18:29 | A to bylo, to bylo, to, nebylo dobrý, no. [DE: Und das war, das war, das war nicht gut, eben.] |
00:18:36 | Eh třeba na bloku odmítli někomu dát jídlo. [DE: Äh sie verweigerten einem zum Beispiel auch das Essen auf dem Block.] |
00:18:41 | A anebo nechali ho stát, musel stát na nějakým místě a nesměl se vůbec pohybovat, jo? {odkašlal si} [DE: Oder sie ließen ihn stehen, man musste irgendwo stehen und durfte sich nicht bewegen, nicht wahr? {räuspert sich}] |
00:18:53 | Tresty byly tam takový zvláštní. [DE: Die Strafen dort waren eigenartig.] |
00:18:56 | No a zejména ty právě ty, ty kápové a ty, ty si to vyřizovali hned. [DE: Na, und vor allem und hauptsächlich die, die Kapos, und die, die regelten das sofort.] |
00:19:01 | Ty měli ty býkovce a takový hadice a tím mlátili a jak to, jak to šlo. [DE: Die hatten diese Peitschen und Schläuche, und damit schlugen sie, wie es nur ging.] |
00:19:12 | IV: Vlastně v blízkosti toho koncentračního tábora byla i ta, bylo i krematorium. [DE: IV: In der Nähe des Lagers befand sich ja auch dieses, da war auch ein Krematorium.] |
00:19:18 | Ale už to pak nějak vlastně nezvládalo ty přívaly? [DE: Aber das hat dann diesen Zustrom im Grunde genommen nicht mehr bewältigt?] |
00:19:20 | MV: No, to krematorium je tam, tam dneska když tam přijdete, tak tam máte jak, to vypadalo. [DE: MV: Na, das Krematorium ist dort.. Wenn Sie heute dort hinkommen, haben sie es vor sich, wie es ausgesehen hat.] |
00:19:28 | A tam byla taková, taková šikmá plocha, taková a tam už ty mrtvý.. [DE: Da war so eine, so eine schiefe Ebene, und dort sind die die Toten..] |
00:19:35 | Protože když těch mrtvejch.. ze začátku ty mrtvý nosili na nosítkách tam. [DE: Denn als die Toten.. Zu Beginn brachte man die Toten auf Tragbahren hin.] |
00:19:40 | Jenže potom těch mrtvejch umíralo moc, tak je donesli nahoru. [DE: Aber später starben so viele, da trugen sie sie nach oben.] |
00:19:44 | Protože to krematorium bylo v údolí, [DE: Denn das Krematorium war in einem Tal.] |
00:19:46 | hodili a pouštěli je tam, pouštěli je tam jako po tobogánu do toho. [DE: Sie warfen sie ab und ließen sie dort wie auf einer Rutsche hinunter in dieses {Krematorium}.] |
00:19:51 | Protože už by to nestačili takhle s tím, tím se nosit. [DE: Dann da hätten sie es bereits nicht mehr bewältigen können sie zu tragen.] |
00:19:55 | Tak to bylo, tam to, to krematorium, to nestačilo. [DE: Es war so.. dort, dieses Krematorium, das reichte nicht mehr aus.] |
00:19:59 | O tom je tam právě ta, ta mohyla nebo pyramida z lidskýho popele, to je tam. [DE: Daraus ist dort eben dieser, dieser Hügel oder die Pyramide aus menschlicher Asche, die ist dort.] |
00:20:07 | Vidíte, a tam je právě to, to číslo těch zemřelejch přes těch, přes těch třiasedmdesát tisíc lidí. [DE: Sehen Sie, und dort ist eben auch diese, diese Zahl der Verstorbenen von über, von über 73.000 Menschen.] |
00:20:15 | No a todleto zpochybňovali třeba němečtí žurnalisti. [DE: Na, und das wurde zum Beispiel von deutschen Journalisten bezweifelt.] |
00:20:19 | Říkali, počítali, jaký jsme měli čísla: "To nemohlo bejt!" [DE: Sie sagten, se rechneten nach, was wir für Nummern hatten: "Das war nicht möglich!"] |
00:20:23 | No oni nevěděli, že jsme dostávali ty čísla po mrtvejch, jak už, jak už jsem říkal. [DE: Na, Sie wussten nicht, dass wir die Nummern von Verstorbenen erhalten haben, wie ich, wie ich bereits sagte.] |
00:20:29 | Nevěděli, jaký číslo byl, bylo nakonec. [DE: Sie wussten nicht, welche Nummer, welche Nummer die letzte war.] |
00:20:33 | Všechno zpochybňovali a však já támhle mám taky knížku, kterou vydali tam v Německu o Flossenbürgu. [DE: Sie zogen alles in Zweifel und ich habe da auch ein kleines Buch, das sie in Deutschland über Flossenbürg herausgegeben haben.] |
00:20:40 | A tam je právě ta tabule s těma počtama a mně jí dal.. [DE: Und da ist eben diese Tabelle mit diesen Zahlen drin, das gab mir ein.. ] |
00:20:45 | Byl to sudetskej Němec, kterej byl pucflekem u generála Ostera, kterej tam byl popravenej. [DE: Das war ein Sudetendeutscher, der war Diener bei General Oster, der dort hingerichtet wurde.] |
00:20:52 | To byli.. ten patřil k těm atentátníků na Hitlera. [DE: Das waren.. Er gehörte zu diesen Attentätern gegen Hitler.] |
00:20:57 | A ten tam byl taky, ale on žije, on žije v Markredwitz, ten, ten sudetskej Němec. [DE: Und der war auch dort, aber er lebt, er lebt in Marktredwitz, dieser, dieser Sudetendeutsche.] |
00:21:06 | Ten mi vždycky psal a vždycky píše jedno slovo česky, dva německy {úsměv}, zase česky. [DE: Der hat mir immer geschrieben und er schreibt immer ein Wort tschechisch, zwei deutsch, {lacht}, dann wieder tschechisch.] |
00:21:11 | A ten tam mi to podtrh a "Třicet tisíc jenom!", vykřičník. [DE: Und der hat es mir unterstrichen: "Nur dreißigtausend!", Ausrufezeichen.] |
00:21:16 | Protože holt nevěděl, on tam přišel na konec poslední dni, takže to znevažoval. [DE: Denn er wusste es eben nicht. Er kam zum Schluss in den letzten Tagen dorthin, und so hat er das nicht beachtet.] |
00:21:21 | No ale teď jsme to právě eh dali dohromady, že, že musíme vyvracet ty, to všecko, co tam bylo nanešený. [DE: Na, aber wir haben das eben neu zusammengefasst, um, um das alles, was dort zusammengetragen wurde, zu widerlegen.] |
00:21:30 | Tak tohle číslo, ty v tom památníku eh už prozkoumali všechno možný. [DE: Also diese Zahl, die haben da in der Gedenkstätte äh alles mögliche erforscht.] |
00:21:38 | Byli si i do Spojenejch států pro to, co odnesli ty Američani, ty údaje, to. [DE: Sie waren in den Vereinigten Staaten wegen der Dinge, die die Amerikaner mitgenommen hatten, diese Angaben.] |
00:21:43 | A teď zjišťujou, že některý číslo se opakuje u, u různejch jmen, takže nám dávaj za pravdu. [DE: Und jetzt stellen sie fest, dass sich einige Nummern bei, bei verschiedenen Namen wiederholen, das heißt, sie geben uns recht.] |
00:21:50 | Od.. zpochybňovali, nechtěli věřit, že tam byla dělaná ta, že tam byla dělaná ta, eh ta plynová komora, že to tam dělali. [DE: Von.. sie haben das bezweifelt, wollten nicht glauben, dass dort diese äh Gaskammer eingerichtet war, dass sie die bauten.] |
00:22:00 | Říkali: "Tady v tom plánu je napsáno, napsáno, že je to odvšivárna." [DE: Sie sagten: "Hier in diesem Plan heißt es, heißt es, das sei die Entlausung."] |
00:22:04 | Já říkám: "Vy jste neviděli, co tam napsali všecko?" [DE: Ich sage: "Haben Sie nicht gesehen, was sie alles geschrieben haben?"] |
00:22:08 | "Co to bylo Fall Grün? Co to bylo ty, tydlety ty.. co to byla Křišťálová noc?" [DE: "Was war der Fall Grün? Was waren die, die.. was war die Kristallnacht?"] |
00:22:15 | "Dávali někde v noci křišťál?! No byly to vraždy!" [DE: "Haben die irgendwann nachts Kristall verteilt? Das waren Morde!"] |
00:22:18 | Vždyť oni měli pro všecko takovýdle, takovýdle symboly, takovýdle, takovýdle hesla. [DE: Denn sie hatten doch für alles solche, solche Symbole und solche, solche Parolen.] |
00:22:23 | No a eh tam právě z toho hochbauamt, z toho, z toho Weidenu, když to tam dělaj, tak tam přišli.. [DE: Na und eben genau vom Hochbauamt in, in Weiden, als sie dort gearbeitet haben, da kamen sie..] |
00:22:32 | Eh ta paní Bücherlová, to je ta vedoucí inženýrka, říkala: [DE: Äh Frau Bücherl, das ist die leitende Ingenieurin, sagte:] |
00:22:36 | "Podívejte, my jsme našli támhleto, támhleto, kde, kde to bylo?" [DE: "Sehen Sie, wir haben das und das gefunden, wo, wo war das?"] |
00:22:39 | Já jsem jim to ukázal. Oni dělali hloubkový vrty. [DE: Ich zeigte es ihnen. Sie machten Tiefbohrungen.] |
00:22:42 | A dokázali, že tam opravdu něco takovýho mohlo bejt, protože tam takovýdle věci našli. [DE: Und sie haben bewiesen, dass dort möglicherweise tatsächlich so etwas war, denn sie fanden solche Sachen.] |
00:22:46 | Víte, vždycky přiš.. a vždycky přijdou, přijdou se zeptat: [DE: Wissen Sie, sie kom.., sie kommen immer und immer wieder und stellen Fragen:] |
00:22:49 | "Pane Volf, co myslíte, bylo támhle něco nebo todle." [DE: "Herr Volf, was meinen Sie, war da etwas oder so."] |
00:22:52 | "Nebo kde byste potřeboval, my to prozkoumáme." [DE: "Oder wo wäre es nötig, wir werden es untersuchen."] |
00:22:55 | Víte, to jsou opravdu lidi, který pro to, pro to dělaj.. [DE: Wissen Sie, das sind wirklich Leute, die dafür, dass sie das machen..] |
00:22:58 | Eh a chtěj to opravdu zachytit, zachytit pravdivě a dobře. [DE: Äh und die wollen das wirklich erfassen, wahrheitsgemäß und gut.] |
00:23:05 | Eh máte třeba.. eh když je tam to výročí.. [DE: Äh sie haben zum Beispiel.. äh wenn dort dieser Jahrestag ist..] |
00:23:12 | Tak ne, eh k výročí to, to chodíme jenom když je takový to kulatý výročí tam. [DE: Oder nein, äh zum Jahrestag fahren wir nur, wenn es ein runder Jahrestag ist.] |
00:23:17 | Jinak se scházíme právě v tom, v tom červenci, protože ono v dubnu tam vždycky nebejvá pěkný počasí. [DE: Ansonsten treffen wir uns eben, eben im Juli, denn im April ist dort nicht immer schönes Wetter.] |
00:23:25 | A právě v tom létě, v tom červenci, tam můžou bejt i ty mladý z celý, i z celý Evropy. [DE: Und weil im Sommer, im Juni auch die jungen Leute aus ganz, aus ganz Europa dort sein können.] |
00:23:31 | S nima tam besedujeme, besedujeme a takhle děláme. [DE: Mit ihnen diskutieren wir, diskutieren wir, so machen wir es.] |
00:23:34 | No tak oni chtěji poznat todleto, chtěj vidět todleto. [DE: Na, und sie wollen dieses wissen und jenes erfahren.] |
00:23:40 | Víte, přijdou a zeptají se. [DE: Wissen Sie, sie kommen und fragen.] |
00:23:43 | A takže můžeme i před těma dětma tam něco ukázat, aby se tam našla, aby, aby se vidělo to. [DE: Und so können wir auch vor diesen Kindern etwas zeigen, damit man dort etwas findet, damit man es sieht.] |
00:23:52 | Eh dělají tam pro to lidi, dělají pro to lidi dost. [DE: Äh sie machen dort, die Menschen dort tun sehr viel dafür.] |
00:23:57 | A my jsme za to vděční, že to dělají tak, že to dělají tak, tak poctivě. [DE: Und wir sind dankbar, dass sie das so, dass sie das so anständig machen.] |
00:24:03 | Vždyť ten bejvalej starosta, pan Werner, ten je dneska, dělá tu.. [DE: Der ehemalige Bügermeister, Herr Werner, der ist ja heute, der macht..] |
00:24:11 | Eh pečuje o, o tu nadaci, o ten Flossenbürg, co dostaly ty, ty bavorský koncentrační tábory. [DE: Äh er kümmert sich um diese Stiftung, um Flossenbürg, die diese bayerischen Konzentrationslager bekommen hat.] |
00:24:21 | I ten novej starosta Kick, ten je výbornej. [DE: Auch der neue Bürgermeister Kick ist hervorragend.] |
00:24:23 | Ty učitelé jsou, jsou dobrý, oni provádějí děti. [DE: Die Lehrer sind, die sind gut, die führen die KInder.] |
00:24:27 | Eh když už přijdou výpravy a nemaj dost průvodců, tak oni zavolaj do školy.. [DE: Äh und wenn Gruppen kommen und sie haben nicht genug Führer, rufen sie in den Schulen an..] |
00:24:34 | A ten.. dají dvě třídy dohromady, ten uvolněnej učitel přijde a provádí, provádí tím táborem. [DE: Und der.. Sie legen zwei Klassen zusammen und der freigewordene Lehrer kommt und macht Führungen durch das Lager.] |
00:24:40 | A oni chtěli a chtěli, abysme šli s nima, abysme jim řekli. [DE: Und sie wollten unbedingt, dass wir sie begleiten, damit wir es ihnen sagen.] |
00:24:44 | A když to oni prová.. tak abysme tam, tak říká: "Co myslíte? Dobrý, dobrý?" [DE: Wenn sie die Führu.. dann sollen wir, dann sagt er: "Was denken Sie? Ist es gut so?"] |
00:24:50 | My říkáme: "Bacha, tadydle to ne." [DE: Wir sagen: "Achtung, das und das nicht."] |
00:24:52 | "To se jenom tvrdí, ale pravda je, pravda je takovádle." [DE: "Das wird nur behauptet, aber die Wahrheit, die Wahrheit ist so und so."] |
00:24:56 | Víte, takže, takže chtějí, chtějí to dělat poctivě, ale děláme to, děláme ruku v ruce teď. [DE: Wissen Sie, sie wollen das, sie wollen das anständig machen, aber wir machen es jetzt gemeinsam.] |
00:25:03 | Podívejte se, když před asi čtyřma lety za mnou přišel, tam to byl tenkrát .. [DE: Sehen Sie, vor ungefähr vier Jahren kam zu mir der.. der war damals ..] |
00:25:12 | Teď už je, teď už je mrtvej, on byl radním, eh pan Schwägerl. [DE: Heute ist er, heute ist er bereits tot. Er war Gemeinderat, äh Herr Schwägerl.] |
00:25:19 | On tam měl, ona tam, penzion tam měl. [DE: Er hatte dort, eine Pension hatte er dort.] |
00:25:23 | A říkal: "Pane Volf, víte, my máme tady pěveckej sbor mužskej." [DE: Und er sagte: "Herr Volf, wissen Sie, wir haben hier einen Männergesangsverein."] |
00:25:29 | "A oni by chtěli v květnovejch dnech v Praze někde uctít památku Čechů, který zahynuli ve Flossenbürgu." [DE: "Und sie würden gerne irgendwann im Mai irgendwo in Prag das Andenken der Tschechen ehren, die in Flossenbürg umgekommen sind."] |
00:25:35 | "Mohl byste nějakým způsobem zařídit?" [DE: "Könnten Sie das irgendwie für uns organsieren?"] |
00:25:38 | Říkám: "Jéžišimarjá, jak já to zařídím v Praze?" [DE: Ich sage: "Um Himmels Willen, wie soll ich das in Prag organisieren?"] |
00:25:41 | Ale pak mi došlo, že můj spolužák, monsignor Vladimír Vyhlídka, je děkanem kapitolního chrámu na Vyšehradě. [DE: Aber dann fiel mir ein, dass mein Mitschüler, Monsignore Vladimír Vyhlídka, Dekan beim Kollegiatkapitel auf dem Vyšehrad ist. ] |
00:25:51 | Tak jsem mu zavolal, říkám: "Vladimíre, hele, ty by chtěli to." [DE: Also rief ich ihn an und sagte: "Vladimír, hör zu, sie wollen das und das."] |
00:25:54 | On říkal: "No počkej, to bych musel tady na kapitolu to projednat." [DE: Er sagte: "Na warte, das muss ich hier im Kollegiat aushandeln."] |
00:25:57 | "Ale eh zjisti mi, co by, co by tam mohli zpívat a to." [DE: "Aber äh bring in Erfahrung, was sie dort singen würden und so."] |
00:26:03 | Tak oni takový to Te Deum a takový ty běžný věci a on to je krásnej pěveckej sbor, opravdu pěknej. [DE: Und sie wiederum also das Te Deum und solche gängigen Sachen. Und das ist wirklich ein guter Chor, wirklich gut.] |
00:26:10 | Já jsem mu to dal, on to projednal, říkal: "Dobrý, přijedou." [DE: Ich übermittelte ihm das, er führte seine Verhandlungen und sagte: "Gut, lass sie kommen."] |
00:26:13 | Tak ty přijeli, já jsem je tam přivedl. [DE: Und dann kamen sie also, ich habe sie begleitet.] |
00:26:16 | A ono zrovna bylo takový počasí, tak pršelo. [DE: Und da war aber gerade so ein Wetter, es regnete.] |
00:26:18 | Jsem tak, ja nevím takovou bundu, černej svetr, tady rolák k tomu. [DE: Ich hatte, ich weiß nicht, so einen Anorak, einen schwarzen Pullover mit einem Rollkragen.] |
00:26:23 | Tak jsme napřed jednali s tím Vyhlídkou. [DE: Und zuerst hatten wir eine Besprechung mit diesem Vyhlídka.] |
00:26:25 | On říkal: "Jo dobrý, ale já bohužel mám, sloužím mši v jiným kostele." [DE: Er sagte: "Also gut, aber ich habe leider, ich muss die Messe in einer anderen Kirche halten."] |
00:26:32 | "Tajdle to bude sloužit pan probošt. Tak to proberte s panem proboštem." [DE: "Die Messe hier wird Herr Probst halten. Also besprecht das mit Herrn Probst."] |
00:26:37 | No, dobře, tak ten označil do toho, v kterejch místech kdy tam co bude hrát. [DE: Also gut, der markierte da, an welchen Stellen was gespielt werden sollte.] |
00:26:42 | To.. s nima šel nahoru na kúr. [DE: Das.. er ging mit ihnen nach oben auf den Chor.] |
00:26:46 | Teďko oni dostali všichni, dostali o tom Vyšehradě, o tom Vyšehradu dostali historický, o historii toho knížečky každej a takovej.. [DE: Und nun bekamen sie alle, bekamen sie alle ein Büchlein über die Geschichte des Vyšehrad, des Vyšehrad und so ein..] |
00:26:56 | Strašně se jim to, strašně se jim tohlety, výborně, jim se líbil ten kostel, že je krásnej a todleto. [DE: Sie freuten sich unglaublich, unglaublich und wunderbar und auch die Kirche, wie schön die sei und so weiter.] |
00:27:02 | A teď když se dověděli, že je to jeden z těch nejstarších a že tam, že jo.. [DE: Und als sie nun erfuhren, dass sie eine der ältesten ist und dass dort, nicht wahr..] |
00:27:06 | Eh jsme řekli o Libuši a o tomhletom všem, o Horymírovi a tak, jéžišmarjá, ty byli nadšený! [DE: Äh als wir von Libuše und all dem erzählten, von Horymír und so, mein Gott, was waren sie begeistert!] |
00:27:13 | A lidem se to strašně líbilo. [DE: Den Leuten hat das unglaublich gefallen.] |
00:27:15 | Já jsem napsal pro toho faráře, jsem napsal, že jsou to z toho, že je to mužskej pěveckej sbor z toho Flossenbürgu [DE: Und ich hatte für diesen Priester aufgeschreiben, dass sie aus, dass es ein Männerchor aus Flossenbürg ist.] |
00:27:22 | že byl ten koncentrační tábor a že chtěj tam udělat a todleto. [DE: Dass da dieses Konzentrationslager war und das sie dort das und das machen wollen.] |
00:27:26 | No, a strašně to bylo fajn. [DE: Na, das war unglaublich toll.] |
00:27:28 | A (???) potom říkali, že musím s nima na večeři, a že musím přivést manželku. [DE: Und (???) danach sagten sie, ich müsse mit ihnen zu Abend essen und meine Frau mitbringen.] |
00:27:34 | A tak přišli, že pro mě se zastavěj s autem. [DE: Und sie kamen, sie wollten mich mit dem Auto abholen.] |
00:27:39 | Dobře, zastavili s autem, odvezli na Strahov do toho.. Tam udělali ten.. [DE: Gut, sie kamen mit dem Auto, brachten uns nach Strahov in dieses.. Dort gab es das {Abendessen}..] |
00:27:47 | A potom už se končilo, tak najednou říkali: "Já tě.." [DE: Und als es beendet war, sagten sie auf einmal: "Ich werde dich.."] |
00:27:51 | Ten mi říkal, protože mě znal akorát ten vedoucí toho pěveckýho sboru a tenhleten pan Schwägerl, ostatní.. [DE: Der nannte mich so, denn mich kannten nur der Chorleiter und Herr Schwägerl, die übrigen..] |
00:27:58 | říkal: "Počkej, tady Tě musím představit, víš." [DE: Er sagte: "Warte, ich muss dich vorstellen, weißt du."] |
00:28:01 | "Oni si to tvý, oni když mluvili s děkanem, oni mluvili s proboštem.." [DE: "Sie haben deinen.. als sie mit dem Dekan und mit dem Probst gesprochen haben.."] |
00:28:06 | "A oni si to tvoje jméno přeložili a oni mysleli, že jsi kardinál Vlk." {smích} [DE: "Da haben sie deinen Namen übersetzt, und sie dachten, du bist Kardinal Vlk." {Lachen} {cz. Vlk = Wolf}.“ ] |
00:28:12 | No tak jsme to.. tak jsme tam dali todleto. A ty byli, ty byli výborný. [DE: Na, so haben wir das.. so haben wir das gemacht und so weiter. Und die waren, die waren hervorragend.] |
00:28:18 | No a potom ten, ten katolickej farář za mnou přišel ve Flossenbürgu a říká: [DE: Na, und dann ist dieser, dieser katholische Priester in Flossenbürg zu mir gekommen und der sagt: ] |
00:28:24 | "Pane Volf, ty měli takovou radost, že v takovým krásným kostele mohli zpívat a to." [DE: "Herr Volf, die haben sich so gefreut, dass sie in einer solch schönen Kirche singen konnten und so weiter."] |
00:28:29 | "Eh pozvete toho vašeho přítele, toho děkana, ať taky přijde sem." [DE: "Äh laden Sie Ihren Freund, diesen Dekan zu uns ein."] |
00:28:34 | "Já ho, já ho pozvu, řekněte mu, ať se nebojí." [DE: "Ich lade ihn, ich lade ihn ein, sagen Sie ihm, er braucht keine Angst zu haben."] |
00:28:37 | "Já ho pozvu na, bude u mě tady na faře." Všecko. [DE: "Ich lade ihn ein zu.. Er wird hier bei mir in der Gemeinde sein." Und alles.] |
00:28:41 | Tak ho tam pozvali. [DE: Also haben sie ihn eingeladen.] |
00:28:42 | On taky mohl během tý, tý ekumenický bohoslužby v tom, na tom Vyšehradě v tej kapli, mohl česky říct tam pár slov jenom. [DE: Er konnte während dieses ökumenischen Gottesdienstes auf dem Vyšehrad in der Kapelle nur ein paar Worte auf tschechisch sagen.] |
00:28:55 | Eh a vyzval k nějaký takový ty náboženský písni. [DE: Äh er forderte sie auf, ein religiöses Lied zu singen.] |
00:28:59 | Takže víte, i takhle to, vždycky se jeden dává toho druhýho poznává. [DE: Also wissen Sie, auch das.. So kann immer einer den anderen kennenlernen.] |
00:29:03 | Víte, já říkám každý takhle dobrý přátelství přes ty hranice, to je nutný, to je potřeba. [DE: Wissen Sie, ich sage, jede solche Freundschaft über die Grenzen hinweg ist notwendig und wird gebraucht.] |
00:29:09 | Protože jinak, jinak, jinak to nejde, nemůžou bejt takový nějaký zášti. [DE: Denn anders, anders, anders geht es nicht, es darf keinen Hass geben.] |
00:29:16 | Musí se dbát, aby se neopakovalo to zlý. [DE: Man muss darauf achten, dass sich das Böse nicht wiederholt.] |
00:29:19 | Vždyť mně, mi tam vždycky je.. Když jsem říkal, když se scházíme v tom létě. [DE: Sie haben mich, dort ist immer.. Als ich erwähnte, dass wir uns im Sommer treffen.] |
00:29:24 | Tak vždycky tam potom ten poslední den, než se jdou klást věnce tam, jsme tam u toho, u toho, eh u toho bunkru. [DE: Dann sind wir am letzten Tag, bevor die Kränze niedergelegt werden, sind wir immer bei diesem, diesem, bei diesem Bunker.] |
00:29:35 | Tam jsou daný věnce od všech těch národů a teďko zahajuje to Jörg Skriebeleit. [DE: Dort werden die Kränze von all diesen Nationen niedergelegt und geleitet wird es jetzt von Jörg Skriebeleit.] |
00:29:41 | Potom mluví vždycky je nějakej, nějakej politik z některýho státu, vždycky z jednoho státu toho pozvou. [DE: Dann spricht immer irgendein, irgendein Politiker aus irgendeinem Land, immer aus einem Land laden sie einen ein.] |
00:29:49 | Potom někdo za vězně, to mluví. [DE: Dann jemand für die Häftlinge, der spricht.] |
00:29:51 | Potom mluví ty, asi ze čtyř národností ty děti, co si připravily, a to tam, tam říkají. [DE: Dann sprechen die Kinder, ungefähr vier verschiedene Nationen. Die sagen da, was sie vorbereitet haben.] |
00:30:00 | No a mě asi před třema lety, určili mě, abych mluvil za děti, za ty vězně {opravuje se}. [DE: Na, und vor ungefähr drei Jahren, haben sie mich dazu bestimmt, im Namen der Kinder, der Häftlinge {verbessert sich} zu sprechen.] |
00:30:08 | A já jsem říkal, že mám, že se scházíme s těma mladejma tam každoročně. [DE: Und ich sagte, ich hätte.. dass wir uns Jahr für Jahr mit der Jugend treffen.] |
00:30:15 | A že máme radost, že ty mladý mají zájem. [DE: Und dass wir uns freuen, dass die Jugendlichen Interesse haben.] |
00:30:18 | Ale že z těch poznatků, který získají, že vyvozujou důsledky. [DE: Und dass sie aus diesen Erkenntnissen, die sie gewinnen, ihre Schlüsse ziehen.] |
00:30:24 | Ale vyvozujou důsledky tak i všichni dospělí, zejména politici? [DE: Aber ziehen auch die Erwachsenen ihre Schlüsse daraus, vor allem die Politiker?] |
00:30:30 | Nerostou zase další nadlidi a to? [DE: Wachsen nicht erneut Übermenschen und so weiter heran?] |
00:30:33 | Tak rovnou sem, rovnou sem říkal, mluvil jsem o tom, co je třeba. [DE: So gerade heraus, gerade heraus sagte ich das. Ich sprach das an, was notwendig ist.] |
00:30:37 | A tam tenkrát byly dvě nějaké šlechtičny a šlechtic němečtí, [DE: Und dort waren damals zwei Adelige und ein deutscher Adeliger.] |
00:30:43 | kteří byli za války ne ve Flossenbürgu, ale oni měli domácí vězení ve svým tom. [DE: Die waren unter dem Krieg nicht in Flossenbürg, aber sie hatten Hausarrest in ihrem..] |
00:30:46 | Ty za mnou běželi. [DE: Die kamen zu mir gelaufen.] |
00:30:48 | Strašně mi děkovali, že jsem mluvil dopředu, když jsem jenom nevzpomínal to, co bylo. [DE: Sie bedankten sich sehr. Ich hätte nach vorne geschaut, und nicht nur erinnert, was war.] |
00:30:54 | Ale že jsem nasměroval to dopředu a že takhle to je dobrý. [DE: Sondern ich hätte den Blick in die Zukunft gerichtet und das sei gut.] |
00:30:58 | A potom i Němci mě tam chytli a taky se jim strašně líbilo. [DE: Und dann haben mich auch noch Deutsche angesprochen, es hätte ihnen unglaublich gut gefallen.] |
00:31:01 | Víte, ono je třeba mluvit otevřeně a ne, nekašírovat jeden před druhým. [DE: Wissen Sie, es ist notwendig offen zu sprechen und nicht, nichts voreinander zu verbergen.] |
00:31:08 | Já každýmu to řeknu rovnou. [DE: Ich sage es offen zu jedem.] |
00:31:10 | Vždyť, eh byl jsem tam.. [DE: Denn.. äh ich war dort..] |
00:31:14 | Prostě bylo v Německu před volbami a přišel tam prvně do Flossenbürgu pan, bavorskej ministr vnitra, Beckstein. [DE: Das war in Deutschland gerade vor den Wahlen und der bayerische Innenminister, Herr Beckstein, kam zum ersten Mal nach Flossenbürg.] |
00:31:25 | A to je Stoiberův, Stoiberova pravá ruka. A ten tam byl prvně! [DE: Das ist Stoibers, Stoibers rechte Hand. Und der war dort zum ersten Mal!] |
00:31:32 | Prvně, nikdy tam předtím nebyl. {důrazně} No bylo před volbama asi. [DE: Zum ersten Mal, zuvor war er niemals dort {nachdrücklich}. Naja, das war wohl vor den Wahlen.] |
00:31:36 | No a ona tenkrát tam s náma byla předsedkyně toho svazu, chtěla vidět, ta Dvořáková tam přijela. {předsedkyně Československého svazu bojovníků za svobodu}. [DE: Na und damals kam die Vorsitzende dieses Verbands mit uns, sie wollte es sehen, diese Dvořáková {Anděla Dvořáková, Vorsitzende tsch. Freiheitskämpferverband}. ] |
00:31:42 | Teďko ten Beckstein, ona: "Nechoď tam, nechoď tam!" [DE: Und da ist dieser Beckstein und sie: "Geh da nicht hin, geh da nicht hin!"] |
00:31:46 | Říkám: "Prosím tě, co mi říkáš, nechoď tam?" [DE: Ich sagte: "Ich bitte dich, was sagst du da, ich soll nicht hingehen?"] |
00:31:48 | "Tam, tam na mě čekaj děti, chtěj mě.." [DE: "Da, da warten die, die Kinder auf mich, sie wollen.."] |
00:31:50 | Tam třeba, třeba ty německý děti chtěj, abych s nima chodil já. [DE: "Da wollen zum Beispiel.. zum Beispiel wollen die deutschen Kinder, dass ich mit ihnen herumgehe."] |
00:31:55 | Tak já jsem tam, fotografie přinesly asi troje noviny. [DE: Ich bin also dort gewesen und ungefähr drei Zeitungen brachten Fotos davon.] |
00:32:00 | Kolem mě ty děti, no děti, to už byly takový devátá třída a nebo takový, s učitelkou. [DE: Um mich herum die Kinder oder was heißt Kinder. Das waren schon Neuntklässler oder so. Mit ihrer Lehrerin.] |
00:32:08 | A teď šel ten Beckstein, že jo, Jörg musel s ním (???). [DE: Und jetzt ging der Beckstein, nicht wahr, Jörg musste mit ihm (???). ] |
00:32:13 | Ten Beckstein kouká, co se tam děje a Jörg mu říká: [DE: Der Beckstein schaut, was vor sich geht und Jörg sagt zu ihm:] |
00:32:20 | "To je pan Volf z Prahy, z Česka. On sem chodí pravidelně besedovat, besedovat s těma, s mladejma lidma." [DE: "Das ist Herr Volf aus Prag, aus Tschechien. Er kommt regelmäßig hierher, um mit diesen, mit jungen Leuten zu diskutieren.] |
00:32:29 | A on, Beckstein mi říkal: "Co v tom vidíte, že chodíte besedovat s mladejma lidma?" [DE: Und er, Beckstein sagte zu mir: "Was liegt Ihnen daran, dass sie kommen um mit jungen Leuten zu diskutieren?"] |
00:32:38 | Jsem říkal: "Pane ministře, to už československej prezident doktor Edvard Beneš, když se vrátil z exilu.." [DE: Ich sagte: "Herr Minister, das hat schon der tschechoslowakische Präsident Doktor Edvard Beneš, als er aus dem Exil zurückkam.."] |
00:32:45 | A teď jsem mu říkal to tajdle o tom. {smích} [DE: Und jetzt erzählte ich ihm also davon. {smích}] |
00:32:47 | Otočil se a šel pryč. [DE: Er drehte sich um und ging weg.] |
00:32:49 | A potom, potom měl taky projev a končil ten projev: [DE: Und dann, dann hatte er auch noch eine Ansprache und die beendete er so: ] |
00:32:55 | "A scházíme se tady ne kvůli nějaké pomstě, ale kvůli tomu, aby se to.." To co jsem říkal já. {smích} [DE: "Und wir treffen uns hier nicht, wegen irgendeiner Rache, sondern damit es.." Das was ich gesagt hatte. {Lachen} ] |
00:33:04 | A teď vloni, když bylo to výročí, tak tam taky pan Beckstein a takhle mě zdálky zdravil. {smích} [DE: Und nun letztes Jahr, als dieser Jahrestag war, da war Herr Beckstein auch dort und grüßte mich von Weitem. {Lachen} ] |
00:33:12 | Víte, já se nedám, já každýmu to řeknu rovnou a, a ne.. [DE: Wissen Sie, ich lasse mich nicht einschüchtern, ich sage es jedem gerade heraus und, und nicht..] |
00:33:17 | To se nedá jinak, nedá se, nedá se couvat. [DE: Das geht nicht anders, man darf nicht zurückstehen.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1071.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | MV: A to.. a tam, a tady je totež, ale jenom místo toho chleba ta, ta čepice vězenská, čili ta vzpominka. [DE: Mv: Und das.. und dort, dort ist es auch, aber nur statt einem Brot diese Häftlingsmütze, also diese Erinnerung.] |
00:00:08 | Ta výstava se jmenuje Erinnerung. [DE: Dieses Ausstellung heißt Erinnerung.] |
00:00:10 | IV: My to pak tam dáme, a.. [DE: IV: Wir werden es später dazutun und..] |
00:00:13 | Chtěla bych se ještě vrátit vlastně k době těsně po roce 1945. [DE: Ich wollte noch einmal auf diese Zeit direkt nach dem Jahr 1945 zurückkommen.] |
00:00:19 | Měl jste nějaké problémy zase se vracet zpátky do toho civilního života a vyrovnávat se s tou poválečnou realitou? [DE: Hatten sie irgendwelche Probleme, wieder ins zivile Leben zurückzukehren und in der Nachkriegsrealität anzukommen?] |
00:00:26 | MV: No podívejte se, já jsem chtěl dokončit to studium, protože jsem, dokud všecko nezapomenu. [DE: MV: Na, sehen Sie, ich wollte die Schule zu Ende machen, denn ich habe.. bevor ich alles vergessen hatte.] |
00:00:35 | Když mě sebrali v septimě, tak jsem musel ještě na tu septimu a oktávu, hodně se, hodně se doučovat. [DE: Denn sie hatten mich in der Siebten eingesperrt, also musste ich noch in die Siebte und Achte und sehr viel nachholen.] |
00:00:41 | Tak jsem se soustředil na to, a potom jsem se soustředil na další, na další to studium. [DE: Also konzentrierte ich mich darauf und danach konzentrierte ich mich auf das weitere, das weitere Studium.] |
00:00:46 | No eh byl jsem na svobod.. [DE: Naja, äh ich war in der Frei..] |
00:00:51 | Byl jsem svobodnej, byl jsem, eh nebyl jsem už vázanej na žádný dozorce a to. [DE: Ich war frei, ich war.. ich war nicht mehr an irgendeinen Aufseher gebunden und so.] |
00:00:58 | Eh pomáhal jsem tátovi při.. pomáhal jsem matce. [DE: Äh ich half Vati bei.. ich half der Mutter.] |
00:01:04 | Eh bylo to strašně fajn, byl jsem zase se svejma bratrama, no. [DE: Äh das war wunderbar, ich war wieder mit meinen Brüdern zusammen, nicht.] |
00:01:08 | A našel jsem si ženu do života. {důrazně} [DE: Und ich fand eine Frau fürs Leben. {nachdrücklich}] |
00:01:12 | Takže jsem se, jsem jezdil do Prahy a, a studovat. [DE: Also habe ich, ich fuhr nach Prag und.. zum Studieren.] |
00:01:19 | A než jsem ještě byl zaměstnanej tam, tak jsem se vracel. [DE: Aber bevor ich dort angestellt war, kehrte ich noch einmal zurück.] |
00:01:23 | A my jsme měli tady takovej soubor, takový divadlo. [DE: Wir hatten hier ein Ensemble, so eine Art Theater.] |
00:01:27 | Protože my jsme fandili Voskovci a Werichovi, tak my jsme měli dvojici Vo-Ko, Volf-Konečný. [DE: Denn wir bewunderten Voskovec und Werich, deswegen hatten wir das Duo Vo-Ko, Volf-Konečný.] |
00:01:35 | Úplně jako Voskovec-Werich jsme si dělali, přes celej jsme si dělali takovýdle, takovýdle věci. [DE: Wir machten es genau wie Voskovec-Werich, wir machten alle, alle diese Sachen.] |
00:01:42 | My jsme hráli, no, asi na, ve třiceti městech, včetně v Praze jsme vystoupili s tím. [DE: Wir spielten, na, ungefähr in 30 Städten, einschließlich Prag, da sind wir auch damit aufgetreten.] |
00:01:50 | Tak člověk se věnoval tomu a.. [DE: So war man also damit beschäftigt und..] |
00:01:52 | A oni nás potom chtěli na různý takový ty podniky, abysme tam konferovali a todleto. [DE: Später wollten uns auch verschiedene Unternehmen haben, als Conférenciers und so.] |
00:01:58 | Takže jsem se do toho zapojil rovnou a, a, a byl jsem, byl jsem na svobodě, no. [DE: Also hatte ich da direkt den Anschluss und, und.. und ich war, ich war frei, nicht.] |
00:02:04 | A nám, na to jsem.. tak jsem vzpomněl, víte.. [DE: Und uns, das habe ich.. ich habe mich erinnert, wissen Sie..] |
00:02:09 | Vždycky občas jsem vzpomněl na takový tydlety kamarády, který, který už se nevrátili. [DE: Immer wieder mal habe ich an die Freunde gedacht, die, die nicht mehr heimgekommen waren.] |
00:02:14 | No a jednou.. protože jsem udělal takovej vzpomínky právě na toho, na toho eh školskýho inspektora tady, tady z Tábora. [DE: Na und einmal.. denn ich hatte Erinnerungen an diesen, diesen Schulinspektor hier aus Tábor verfasst.] |
00:02:25 | A najednou eh dostanu dopis, paní, jiný jméno, než měl ten. [DE: Und auf einmal äh bekomme ich einen Brief, eine Frau, ein anderer Name als er.] |
00:02:32 | A ona to byla dcera toho, a že jí její sestra, která je dostávala, přinesla, poslala ty noviny. [DE: Es war seine Tochter. Ihre Schwester, die die Zeitung bezieht, hätte ihr sie gebracht, geschickt.] |
00:02:39 | Strašně mi děkovala, strašně mi děkovala. [DE: Sie hat sich unglaublich bedankt, unglaublich hat sie sich bedankt.] |
00:02:42 | A potom přišli.. ale taky někteří chodili i na ty naše setkání, tihle, tyhlety pozůstalí. [DE: Und dann kam.. aber einige kamen auch zu unseren Treffen, die, diese Hinterbliebenen.] |
00:02:48 | A to jsem byl rád, že se takhle dali i tydlety lidi dohromady, i tyhlety lidi, že, že přišli, no. [DE: Und darüber war ich froh, dass sie sich zusammengetan haben. Auch diese Leute, dass auch sie kamen, nicht wahr.] |
00:02:56 | IV: Ovlivnily ty vaše zážitky nějak váš vztah k Němcům? [DE: IV: Hatten Ihre Erlebnisse irgendeinen Einfluss auf Ihre Beziehung zu den Deutschen?] |
00:03:00 | MV: Eh ne, protože já jsem měl i Němce z toho lágru jako dobrý. [DE: MV: Äh nein, denn ich hatte ja auch in dem Lager gute Deutsche.] |
00:03:05 | Podívejte se, já když jsem třeba přišel do NDR bejvalý, jo, tak tam jsem měl i dobrý kamarády. [DE: Sehen Sie, als ich zum Beispiel in die ehemalige DDR kam, nicht wahr, also da hatte ich gute Freunde.] |
00:03:20 | A i jsem měl toho, kterej mě chodil hlídat, s kým mluvím, co jak mluvím a todle. [DE: Aber ich hatte auch den, der mich überwacht hat, mit wem ich spreche, was ich sage und so weiter.] |
00:03:28 | Když jsem přišel do Mnichova, potom když na tom festivalu Unesca, zase jsem tam našel dobrý lidi. [DE: Als ich nach München kam, zu diesem Unesco-Festival später, fand ich wieder gute Leute.] |
00:03:37 | Tenkrát byl, tenkrát byl primátorem Hans-Jochen Vogel, kterej byl jako výbornej. [DE: Damals war, damals war Hans-Jochen Vogel Bürgermeister. Der war hervorragend.] |
00:03:45 | A ten mě vždycky zval, vždycky ty lidi na něco, napsali taky do tý knížky v tom.. [DE: Der hat mich immer eingeladen, hat die Leute immer eingeladen, auch in dieses Büchlein schrieb man was..] |
00:03:55 | No a z toho NDR na mě poslali hlášku, že jsem zapsal taky něco do tý knížky. [DE: Na, und aus der DDR schickten sie eine Meldung, dass ich etwas in dieses Büchlein geschrieben hatte.] |
00:04:01 | Já říkám: "Tak si to tam jděte přečíst a víte, že jsem nenapsal nic, nic špatného." [DE: Ich sage: "Dann geht doch hin und lest es, dann seht ihr, dass ich nichts Schlechtes geschrieben habe."] |
00:04:06 | A ten Vogel byl strašně fajn. [DE: Und dieser Vogel war ein unglaublich feiner Kerl.] |
00:04:08 | My jsme tam přijeli na festival a předtím jsem tam dostal za čtyři pořady pět cen, jsme měli. [DE: Wir kamen zum Festival und zuvor habe ich.. für vier Sendungen hatten wir fünf Preise erhalten.] |
00:04:16 | Protože jeden pořad dostal, dostal dvě ceny, hlavní a potom ještě v kategorii. [DE: Denn eine Sendung erhielt, erhielt zwei Preise, den Hauptpreis und dann noch in der Kategorie.] |
00:04:20 | A potom další rok jsme tam byli a to už jsme měli jenom jeden, jeden večerníček takovej z, to, ze Slovenska, jo? [DE: Und im nächsten Jahr hatten wir dann nur noch eine, so ein Sandmännchen aus der Slowakei, nicht wahr?] |
00:04:34 | Jmenovalo se to "Strašák Matěj", v němčině to mělo jméno "Vogelscheuche". [DE: Es hieß "Strašák Matěj", auf Deutsch hatte es den Namen "Vogelscheuche".] |
00:04:39 | A teďko skončilo a přišel mi ten Hans-Jochen Vogel, přišel mi blahopřát, že zase jsme dostali cenu. [DE: Und am Ende kam Hans-Jochen Vogel zu mir, um zu gratulieren, dass wir wieder einen Preis erhalten hatten.] |
00:04:49 | Jsem říkal: "Víte, jak se to jmenovalo?" [DE: Ich sagte: "Wissen Sie, wie es hieß?"] |
00:04:51 | A on říká: "Ich weiß, eine Vogelscheuche, ich weiß, dass Sie immer an mich gedacht haben." [DE: Er sagt: "Ich weiß, eine Vogelscheuche, ich weiß, dass Sie immer an mich gedacht haben."] |
00:04:57 | Že jste na mě myslel. [DE: Dass Sie an mich gedacht haben.] |
00:04:59 | Já jsem říkal.. on říkal: "Ale jsem rád, že.." [DE: Ich sagte.. er sagte: "Aber ich bin froh, dass.."] |
00:05:02 | To bylo v osmašedesátým roce. "Jsem rád, že, že Praha zase získala cenu, zase získala cenu." [DE: Das war im Jahr '68. "Ich bin froh, dass, dass Prag wieder einen Preis gewonnen hat, wieder einen Preis gewonnen hat."] |
00:05:10 | Říkám: "Ale to nebyla, to nebyl pořad Prahy, to byl pořad Bratislavy." [DE: Ich sage: "Aber das war kein, das war keine Sendung aus Prag, sondern eine Sendung aus Bratislava."] |
00:05:16 | A teď nevěděl, se díval. [DE: Jetzt wusste er nicht, er schaute.] |
00:05:18 | Já jsem říkal: "Ale já jsem rád, že dostal Dubček [tzn. Alexander Dubček] taky aspoň jeden hlas." [DE: Ich sagte: "Aber ich bin froh, dass Dubček [Alexander Dubček] so wenigstens eine Stimme bekommen hat."] |
00:05:22 | A on říká: "Aber Herr Volf, meinen Sie nur eine Stimme?" {smích} [DE: Und er sagt: "Aber Herr Volf, meinen Sie nur eine Stimme?" {Lachen}] |
00:05:25 | Víte, takže my jsme měli i mezi nima takovýdle ty.. [DE: Wissen Sie, wir hatten auch unter ihnen solche..] |
00:05:29 | Ale třeba jsem měl i dobrý, i dobrý vztahy s těma hlasatelkami tam, s těma, zejména pro ty dětský pořady. [DE: Aber ich hatte zum Beispiel auch gute Beziehungen zu den Sprecherinnen dort, vor allem für die Kindersendungen.] |
00:05:39 | Oni třeba si řekli, že by chtěli, že by chtěli na Pražský hrad přijít. [DE: Sie sagten zum Beispiel, sie würden gerne die Prager Burg besuchen.] |
00:05:45 | A že by chtěli.. [DE: Und sie würden gerne..] |
00:05:46 | Protože byli třeba i muzikanti, že by chtěli vidět nějakej koncert v zahradě, něco v divadle, [DE: Denn es waren zum Beispiel auch Musiker, sie würden gerne irgendein Konzert im Garten sehen, etwas im Theater.] |
00:05:51 | aby viděli operu, aby viděli koncert, aby viděli sólisty. [DE: Dass sie gerne die Oper sehen würden, ein Konzert, Solisten.] |
00:05:54 | No a já, protože z televize z hudebního oddělení byli v tom, v tom, v těch výborech při tomhletom, tak mi to sehnali.. [DE: Na, und weil sie in der Musikabteilung im Fernsehen in diesen Ausschüssen dafür waren, beschafften sie es mir..] |
00:06:04 | Oni byli šťastný a, a víte, dobrý vztahy, dobrý vztahy takhle kolem toho byly. [DE: Sie waren glücklich und, und wissen Sie, das waren gute Beziehungen, gute Beziehungen da rundherum.] |
00:06:11 | Zrovna tak i v Rakousku. [DE: Genauso auch in Österreich.] |
00:06:13 | Taky, protože my jsme potom, tenkrát za Pelikána {tzn. za ředitele ČT Pelikána} jsme mohli.. [DE: Da auch, denn wir sind später, das war unter Pelikán {Chefredakteur Tschechoslowak. Fernsehen} da konnten wir..] |
00:06:18 | Takhle, přišli, dali návrh, že dělaj pořad "Hudba nezná hranic". [DE: Oder so: sie kamen, es kam der Vorschlag, dass sie die Sendung "Musik kennt keine Grenzen" machen.] |
00:06:23 | Že to dělá Švýcarsko, Německo a Rakousko. Jestli bysme k tomu šli. [DE: Die Schweiz, Deutschland und Österreich. Ob wir uns anschließen wollten.] |
00:06:29 | Já jsem říkal: "No, já bych to chtěl napřed, napřed vidět." [DE: Ich sagte: "Na ich würde das gerne zuvor, zuvor sehen."] |
00:06:33 | Tak mě Pelikán pustil do Vídně, tam mi to předvedli to. [DE: Also ließ mich Pelikán nach Wien fahren, da führten sie es mir vor. ] |
00:06:36 | "Dobře, my se zúčastníme, protože oni to dělaj, oni to dělaj všecko jako ve studiu, takže jaký, jaký.." [DE: "Gut, wir machen mit, denn sie machen das, sie machen das alles wie im Studio, also wie, wie.."] |
00:06:42 | Pak jednou se tam dělalo tam, v každej postupně, v každým státě. [DE: Dann wurde das einmal dort gemacht, in jedem Staat, der Reihe nach.] |
00:06:45 | Já jsem říkal: "Víš, to je, to je, to je ve studiu, to nemá cenu." [DE: Ich sagte: "Weißt du, das ist, das ist im Studio, das hat keinen Sinn."] |
00:06:49 | Tak oni hned, že to bude Praze příště. Já jsem říkal: "Dobře." [DE: Darauf sie gleich, das nächste Mal wird es in Prag sein. Ich sagte: "Gut".] |
00:06:52 | Tak jsem objednal, aby nám Pražskej hrad uvolnil ten Dům české mládeže, tam co je na, na Hradě. [DE: Also orderte ich, dass uns die Prager Burg das Haus der tschechischen Jugend zur Verfügung stellt, das ist auf der Burg.] |
00:06:59 | A teďko režisér byl Karel Špička, uváděl mi to.. [DE: Und der Regisseur war Karel Špička, die Einleitung machte.. ] |
00:07:04 | Uváděl mi to pán s buřinkou {tzn. Otto Šimánek, představitel Pana Tau}, že jo, {smích} kterej.. [DE: Die Einleitung machte der Herr mit der Melone {Otto Šimánek, Darsteller des Pan Tau}, na ja. {Lachen}] |
00:07:08 | Solis.., harmonikáře jsme posadili do takovýho výklenku a to. [DE: Solis.. wir setzten einen Harmonikaspieler in eine Nische und so.] |
00:07:13 | Něco jsme.. sbor jsme dali třeba zase, točili na, na dvoře a tak. [DE: Zum Teil haben wir.. Den Chor wiederum haben wir im Hof aufgenommen und so.] |
00:07:18 | Ale když už přijeli do Prahy, tak jsme.. [DE: Und als sie dann nach Prag kamen, haben wir..] |
00:07:21 | Rakušani přijeli rychlíkem, tak jsme jeli od Wilsoňáku Prahou jsme je sledovali, kamera až do toho. [DE: Die Österreicher kamen mit dem Schnellzug, also folgten wir ihnen ab dem Wilsonbahnhof durch Prag, die Kamera dabei.] |
00:07:28 | Na, na Švýcary jsme počkali na letišti, na Němce se čekalo na hranicích. [DE: Auf, auf die Schweizer warteten wir am Flughafen, auf die Deutschen an der Grenze.] |
00:07:34 | Jsme ukázali, že jsme ukázali republiku. [DE: Wir zeigten, wir zeigten ihnen die Republik.] |
00:07:37 | Takže oni všechno potom opakovali a oni potom mě všude zvali. [DE: Und sie haben dann alles wiederholt und haben mich überallhin eingeladen.] |
00:07:40 | Protože oni říkali: "Vy máte takový nápady, to budem dělat, to budem dělat." [DE: Denn sie sagten: "Sie haben so gute Ideen, wir machen dies, wir machen das."] |
00:07:43 | Takže v tej práci jsme to měli strašně, strašně fajn. [DE: Also in der Arbeit hatten wir es sehr sehr gut.] |
00:07:48 | Jo, taky třeba se vyskytlo někdy takový, že některej tak, takovej zapšklej. [DE: Ja, manchmal tauchte schon irgendeiner auf, irgendso ein Verbitterter.] |
00:07:54 | Ale mně byli sympatičtější ty třeba, který byli takový upřímný a dobrý. [DE: Aber mir waren die sympathischer, die eben aufrichtig und gut waren.] |
00:07:59 | Tak to já jsem na takové, na to nekoukal, no. [DE: Also habe ich solche, solche habe ich nicht beachtet, nicht.] |
00:08:04 | IV: Vy se těm svejm obrázkům a malování se věnujete i v současný době. [DE: IV: Sie widmen sich auch heute noch Ihren Bildern und dem Malen.] |
00:08:10 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:08:10 | Projevuje se v tom i vlastně ty vaše nějaký zážitky? [DE: Spiegeln sich darin eigentlich auch irgendwelche Erlebnisse, die Sie hatten?] |
00:08:14 | MV: No, už k tomu táboru, vězení se, k tomu se nevrátím. [DE: MV: Naja, dem Lager, der Haft widme ich mich nicht mehr.] |
00:08:20 | To dělám vždycky současně, aby byly.. [DE: Ich beschäftige mich immer mit der Gegenwart, damit..] |
00:08:22 | Jo, ze začátku v tom pětačtyrycátým roce jsem dělal. [DE: Ja, aber am Anfang im Jahr '45 habe ich es gemacht.] |
00:08:25 | Tam jsem měl, tam jsem se vyrovnával. [DE: Da hatte ich, da habe ich mich damit auseinandergesetzt.] |
00:08:28 | Tam jsme měli hodně povídek a hodně těch obrázků. [DE: Da hatte ich viele Erzählungen und viele Bilder.] |
00:08:30 | Mám je tady ještě, jestli se budete potom chtít podívat. [DE: Ich habe sie noch hier, falls Sie sie nachher ansehen möchten.] |
00:08:33 | Mám je tady v knížce takovej, protože to mám vystřihovaný. [DE: Ich habe sie hier in einem kleinen Buch, weil ich Ausschnitte davon habe.] |
00:08:38 | Mám, mám pět takhle silnejch knížek, to jsou ty výstřižky z článků a z těch obrázků, to jsem dělal. [DE: Ich habe, ich habe fünf solche schweren Bücher, das sind Ausschnitte aus Artikeln und von Bildern, die ich gemacht habe.] |
00:08:46 | A teďko, teďko vedu ke konkrétním, ke konkrétním událostem. [DE: Und der Anlass waren immer konkrete, konkrete Ereignisse.] |
00:08:51 | To jsem dělal pro spoustu, jsem to počítal, to bylo pro dvaačtyřicet celkem redakcí různě. [DE: Ich habe für viele gearbeitet. Ich habe nachgezählt, es war insgesamt für 43 verschiedene Redaktionen.] |
00:08:57 | Chvíli tam, chvíli tam zase, je to, jak to šlo. [DE: Eine Weile hier, eine Weile dort, wie es sich eben ergab.] |
00:09:00 | Ono taky už není moc, moc času, teď kreslím akorát tady pro ten časopis táborskej a.. no. [DE: Jetzt habe ich auch nicht mehr viel Zeit, ich zeichne jetzt nur noch für die Zeitschrift in Tábor und.. naja.] |
00:09:07 | IV: Já o vás také vím, že vy jste organizován nebo se podílíte na organizaci bývalých vězňů koncentračního tábora Flossenbürg i na tý mezinárodní úrovni? [DE: IV: Ich weiß, dass Sie organisiert sind oder sich in der Organisation ehemaliger Häftlinge des KZ Flossenbürg auf internationaler Ebene beteiligen?] |
00:09:17 | MV: No, to je až, až teďko. Totiž hned v tom pětačtyrycátým roce my jsme se dali dohromady. [DE: MV: Na, aber erst, erst jetzt. Wir haben uns nämlich schon im Jahr '45 zusammengeschlossen.] |
00:09:24 | Eh napřed jsme dávali dohromady, kdo se vrátil a kdo se nevrátil. [DE: Äh als erstes haben wir zusammengestellt, wer zurückgekommen ist und wer nicht.] |
00:09:29 | Lidi se na nás obraceli, obraceli ty příbuzný [DE: Die Leute wandten sich an uns, die Verwandten wandten sich an uns.] |
00:09:32 | a hledali ty svý známý a ty svý, jestli, jestli jsou. [DE: Und sie suchten ihre Bekannten und Verwandten, ob sie, ob sie da sind.] |
00:09:35 | Tak jsme se věnovali tomu. [DE: Also haben wir das gemacht.] |
00:09:36 | A pak přišlo na to, že jsme dávali, že jsme podchycovali všecky ty, všecky ty flossenbürský, který ještě žijou. [DE: Und dann kam es soweit, dass wir alle, alle Flossenbürger, die noch lebten, ausfindig machten.] |
00:09:43 | A začali jsme se scházet. Tu v Domažlicích, tu v Budějovicích, tu v Praze a takhle. [DE: Und wir begannen uns zu treffen. Einmal in Domažlice, dann wieder in Budějovice, dann in Prag und so weiter.] |
00:09:48 | Takže jsem od začátku pracoval v tom, v tom výboru. [DE: So dass ich von Beginn an in diesem, in diesem Ausschuss gearbeitet habe.] |
00:09:53 | No a pak jsem vypadl na dva roky, když jsem byl na vojně, tak jsem nemohl jako docházet zase to. [DE: Na, und dann bin ich zwei Jahre ausgefallen, als ich beim Militär war, da konnte ich nicht hingehen.] |
00:09:59 | No a pak jsem byl členem toho výboru, jenže pak nám tam dali do čela pana údajně doktora Jahna. [DE: Na, und dann war ich Ausschussmitglied, nur dass sie uns dann den angeblichen Doktor Jahn an die Spitze gesetzt haben.] |
00:10:11 | To byl z těch, z těch opereťáků ze západních Čech a to byl spolupracovník STB {tzn. Státní bezpečnosti}. [DE: Das war einer dieser, dieser Operettenspieler aus Westböhmen und das war ein Mitarbeiter des StB {Státní bezpečnosti, Staatssicherheitsdienst}.] |
00:10:22 | A ten.. prostě jsme se nesměli scházet, jen jednou za pět let. [DE: Und der.. Wir durften uns einfach nicht mehr treffen, nur noch einmal in fünf Jahren.] |
00:10:27 | To vždycky dal dohromady čtyři, pět lidí, no, ty, který to za něj oddřou. [DE: Da hat er immer vier, fünf Leute versammelt, die sich für ihn abgeplagt haben.] |
00:10:34 | No a musel to bejt vždycky, že nám tam dali prostě krajský nebo okresní nějakej výbor partaje, kterej to měl hlídat, když jsme se scházeli, no, nic. [DE: Na, und es musste immer so sein, dass sie einen Kreis- oder Bezirksausschuss schickten, der unsere Treffen überwachen sollte. Na, nichts.] |
00:10:47 | Když jsme se, když jsme se měli sejít v roce, v roce 89, nebo v roce 90 jsme se měli sejít tady v Táboře. [DE: Als wir uns, als wir uns im Jahr, im Jahr '89 treffen sollten oder im Jahr '90 sollten wir uns hier in Tábor treffen.] |
00:10:59 | My to měli připravený, támhle nám poskytla ta střední škola, nám poskytla místnosti a todleto. [DE: Wir hatten es vorbereitet, die Mittelschule stellte uns einen Raum zur Verfügung und so weiter.] |
00:11:06 | No a oni potom od toho odešli, že už se vyměnil, už ten výbor ústřední. [DE: Na, und dann haben sie das zurückgenommen, der Zentralausschuss war bereits ausgetauscht.] |
00:11:11 | Řekli jsme, tak to vezmem na vlastní triko. [DE: Also sagten wir, dann nehmen wir das auf unsere eigene Kappe.] |
00:11:13 | Sešli jsme se tady, udělali jsme tady, ještě se nás sešlo hodně. [DE: Wir kamen hier zusammen, wir machten es hier, da trafen sich noch sehr viele.] |
00:11:18 | Taky z tý doby ještě mám fotografie. [DE: Ich habe aus dieser Zeit auch noch Fotografien.] |
00:11:20 | Eh uctili jsme památku těch na tom popravišti ze stannýho práva, všecko todleto. [DE: Äh wir ehrten das Andenken an sie auf diesem Hinrichtungsplatz, als das Standrecht herrschte, das alles.] |
00:11:26 | Volil se novej výbor. [DE: Es wurde ein neuer Ausschuss gewählt.] |
00:11:28 | My jsme chtěli, aby dělal předsedu ten eh Franta Šturma z Budějic, kterej byl výbornej. [DE: Wir wollten, dass äh Franta Šturma aus Budějice Vorsitzender wird, der war hervorragend.] |
00:11:36 | Vlastně on potom byl v Českým Krumlově. [DE: Später war er dann eigentlich in Český Krumlov.] |
00:11:38 | A on říkal, že jako ne, že by to měl z Prahy a to, nakonec to spadlo na mě. [DE: Und er sagte nein, das sollte jemand aus Prag sein und so. Schließlich fiel die Wahl auf mich.] |
00:11:43 | No tak jsme měli takovej výbor, a jak lidi odcházeli, tak se to vždycky doplňovalo. [DE: Wir hatten eben so einen Ausschuss, und sobald jemand ausfiel, wurde er immer aufgefüllt.] |
00:11:49 | Takže od toho jsem dělal předsedu toho. [DE: Also dafür habe ich den Vorsitzenden gemacht.] |
00:11:52 | No a najednou ke mě přišla kameramanka Věra Štinglová, která byla u mě ve vysílání pro děti a mládež a říkala.. [DE: Na, und einmal kam die Kamerafrau Věra Štinglová zu mir, die bei mir im Kinder- und Jugendfernsehen war. Sie sagte..] |
00:12:02 | Ona je Osvětimačka {tzn. bývalá vězenkyně KT Osvětim}, říkala: "Ty, človeče, ty jsi byl přece v tom Flossenbürgu, že jo?" [DE: Sie ist eine Auschwitz-Überlebende. Sie sagte: "Mensch, du warst doch in diesem Flossenbürg, oder?"] |
00:12:07 | Já říkám: "No." – "Tady je nějakej mladík, študent z vysoký školy z Německa." [DE: Ich sage: "Ja." – „Hier ist ein junger Mann, ein Hochschulstudent aus Deutschland."] |
00:12:12 | "A chce dělat něco o Flossenbürgu a potřebuje někoho, kdo tam byl." [DE: "Er will etwas über Flossenbürg machen und braucht jemanden, der dort war."] |
00:12:16 | Já říkám: "Tak ať přijde." Přišel, představil se Jörg Skriebeleit. [DE: Ich sage: "Dann soll er kommen." Er kam und stellte sich vor als Jörg Skriebeleit.] |
00:12:21 | Já jsem říkal: "No o čem to bude?" [DE: Ich sagte: "Na worum wird es gehen?"] |
00:12:22 | A on říkal: "No, to bude práce o mým rodným kraji. Já pocházím z Vohenstraussu." [DE: Und er sagte: "Naja, das wird eine Arbeit über meinen Heimatlandkreis. Ich komme aus Vohenstrauss."] |
00:12:28 | Říkám: "No, a jaký místo bude mít ten Flossenbürg?" [DE: Ich sage: "Na und welchen Raum wird Flossenbürg einnehmen?"] |
00:12:31 | On říkal: "No mě pořád štve, že se říká, že byl jedinej koncentrační tábor v Dachau." [DE: Er sagte: "Na mich ärgert immer, dass es heißt, das einzige Konzentrationslager war in Dachau."] |
00:12:37 | "A já vím, že byl v tom Flossenbürgu, já jsem se maminky ptal, co jako tam." [DE: "Ich weiß doch, dass in Flossenbürg eines war. Ich habe meine Mutti gefragt, was da war."] |
00:12:41 | "A ona říkala, my jsme se o to neměli starat, nám řekli, že jsou tam, že jsou tam těžký zločinci." [DE: "Und sie sagte, darum sollten wir uns nicht kümmern, sagten sie uns, dort seien, dort seien Schwerverbrecher."] |
00:12:46 | Já říkám: "No jo, dobře, ale jaký bude vaše stanovisko?" [DE: Ich sage: "Na gut, aber welchen Standpunkt werden Sie vertreten?"] |
00:12:50 | A on říká: "Generační. Vy jste nevěděli, tak jste se nestarali." [DE: Und er sagt: "Einen Generationellen. Ihr habt es nicht gewusst, also habt ihr euch nicht darum gekümmert."] |
00:12:54 | "Teď vám to řekneme, jak se postaráte, jak se postará naše vláda?" [DE: "Jetzt sagen wir es euch, wie kümmert ihr euch dann darum, wie kümmert sich unsere Regierung darum?"] |
00:12:58 | A teď jsme se dali dohromady a najednou on přešel od toho Flossenbürgu tam to. [DE: Und jetzt taten wir uns zusammen und auf einmal ist er nach Flossenbürg gegangen.] |
00:13:03 | To jsem se poznal.. [DE: Ich lernte..] |
00:13:04 | Začali, začali jsme dělat ty besedy s mladejma lidma, scházet se to, až se vytvo.. [DE: Wir begannen mit diesen Treffen mit jungen Leuten, kamen zusammen, bis das..] |
00:13:10 | A, a teďko jsme chtěli, aby, protože tam byla ta firma Alcatel, zabírala celej ten apelplac a ty budovy. [DE: Und, und jetzt wollten wir, dass.. Denn dort war die Firma Alcatel, den ganzen Appellplatz und die Gebäude besetzte sie.] |
00:13:17 | A teďko ta firma Alcatel odcházela a dala to za symbolickou jednu marku bavorský vládě. [DE: Und jetzt ging die Firma Alcatel weg und übergab das für eine symbolische Mark der bayerischen Regierung.] |
00:13:25 | A to mezinárodní {tzn. mezinárodní výbor}, jak jsme tam byli, požádali bavorskou vládu, aby nám to dala. [DE: Und unser internationaler {Ausschuss}, bat die bayerische Regierung uns das zu geben.] |
00:13:34 | A pan Stoiber odepsal, že stačí, když bude koncen.. když bude památník v koncentračním táboře v Dachau. [DE: Und Herr Stoiber antwortete, das Konz.. es reicht, wenn eine Gedenkstätte im Konzentrationslager Dachau ist.] |
00:13:43 | A tehdy byl ministr kultury a školství pan Zehetmayer, a já jsem mu napsal osobní dopis. [DE: Und damals war Herr Zehetmayer Kultur- und Schulminister und ich schrieb ihm einen persönlichen Brief.] |
00:13:49 | A žádal jsem, kdyby byl tak laskavej a vysvětlil bavorský vládě, že je rozdíl mezi těma koncentračníma táborama, [DE: Und bat ihn, ob er so liebenswürdig sei und der bayerischen Regierung den Unterschied zwischen diesen Konzentrationslagern erklären könnte.] |
00:13:56 | že Dachau vzniklo v roce 1933, když se Hitler dostal k moci, proti jeho oponentům. [DE: Dass Dachau im Jahr 1933 entstanden ist, als Hitler an die Macht kam, für seine Gegner.] |
00:14:03 | Kdežto Flossenbürg v těsnej blízkosti československých státních hranic vznik v květnu, začátkem května třicet osm, [DE: Während Flossenbürg in der unmittelbaren Nähe der tschechoslowakischen Staatsgrenze im Mai, Anfang Mai '38 entstand,] |
00:14:13 | pár dní po skončení štvavýho sjezdu sudetských Němců v Karlovejch Varech. [DE: ein paar Tage nach dem Ende der hetzerischen Versammlung der Sudetendeutschen in Karlsbad.] |
00:14:18 | On mi odpověděl do tejdna, že si nesmírně váží důvěry, s kterou jsem se na něj obrátil, otevřenosti a upřímnýho vyznání [DE: Er antwortete binnen einer Woche, wie sehr er mein Vertrauen, die Offenheit und Direktheit schätze, mit der ich mich an ihn gewandt hatte.] |
00:14:27 | a že udělá všechno pro to, abysme to dostali. [DE: Und dass er alles dafür tun werde, damit wir das bekommen.] |
00:14:33 | Za tejden další se mi přihlásil pan doktor Rupp, kterej byl ředitel ústředí pro vzdělávání v Mnichově, čili ministr školství, že jo. [DE: Eine Woche später meldete sich Herr Doktor Rupp bei mir, er war Direktor der bayerischen Bildungszentrale in Müchen, also Schulminister.] |
00:14:44 | Říkal, napsal mi {opravuje se}, že byl pověřenej bavorskou vládou, aby se staral o ten, o ten Flossenbürg. [DE: Er sagte, er schrieb mir {verbessert sich}, dass er von der bayerischen Regierung beauftragt sei, sich um Flossenbürg zu kümmern. ] |
00:14:51 | A že mě žádá, abych mu byl nápomocen. Tak jsem mu tam pomohl. [DE: Und dass er mich bitte, ihm behilflich zu sein. Also war ich ihm dabei behilflich.] |
00:14:54 | Tak jsme si vyjasnili stanoviska, to dali dohromady a jsme tam schodili a takhle. [DE: Wir machten unsere Standpunkte klar, sammelten alles und gaben das ab und so weiter.] |
00:15:02 | No a teďko pan Clisson, protože se najednou stal předsedou těch, protože zemřel vězeň Francouz. [DE: Herr Clisson aber jetzt.. denn er wurde auf einmal ihr Vorsitzender, denn ein französischer Häftling war gestorben.] |
00:15:11 | A on byl.. No takže se stal on prezidentem. [DE: Und er war.. Na so dass er Präsident wurde.] |
00:15:16 | A teď chtěl bejt "Monsieur President International" a chtěl ten (???).. [DE: Und jetzt wollte er "Monsieur President International" sein und er wollte diesen (???)..] |
00:15:21 | Já jsem říkal: "Jo, to bysme museli platit já nevím dvacet tisíc ročně, přispívat do toho.." [DE: Ich sagte: "Ja, das müssten wir ja zahlen, 20.000 im Jahr oder so und dazu beitragen.."] |
00:15:27 | Já jsem mu říkal: "To my nepotřebujem, my máme tady Flossenbürg, památník." [DE: Ich sagte zu ihm: "Das brauchen wir nicht, wir haben hier die Gedenkstätte Flossenbürg."] |
00:15:31 | "Máme kontakt na ty, na ty bavorský koncentrační tábory, máme to, tak budeme todleto." [DE: "Wir haben Kontakt zu den bayerischen Konzentrationslagern, wir haben es, also werden wir so und so."] |
00:15:38 | No a teďko, tenkrát byla, oni.. [DE: Na, und jetzt, damals war, sie..] |
00:15:42 | Už nebyl ten Zehetmayer, ale byla paní Hohlmeierová, dcera Franze Josefa Strausse, byla.. [DE: Zehetmayer war bereits nicht mehr im Amt, sondern Frau Hohlmeier, die Tochter von Franz Josef Strauß..] |
00:15:50 | A teď tak jmenovala, jmenovala to vědecký grémium. [DE: Und jetzt ernannte sie, ernannte sie das wissenschaftliche Gremium.] |
00:15:55 | Oni tomu říkali, no oni říkali vlastně, vlastně Rada pro, pro odbornou práci při tom památníku. [DE: Sie nannten es, sie nannten es eigentlich Fachbeirat für die Gedenkstätte.] |
00:16:04 | Samozřejmě, že to ovlivnil i svejma, svejma zásaha Jörg. [DE: Selbstverständlich hatte auch Jörg Einfluss darauf.] |
00:16:10 | Takže je tam, takže je tam těch deset vědců z Německa, je to od Berlína až tady dolů po Mnichov. [DE: So dass darin zehn Wissenschaftler aus Deutschland sitzen, von Berlin bis hinunter nach München.] |
00:16:18 | Je tam těch pět zástupců těch vězňů, těch národností dochá.. [DE: Es sitzen fünf Vertreter der Häftlinge darin, die Nationalitäten komm..] |
00:16:24 | Tu a tam někoho vždycky přizvou, podle toho, co se, co se probírá. [DE: Hin und wieder laden sie jemanden ein, je nach dem, was gerade behandelt wird.] |
00:16:28 | Eh právě na tomto hochbau aby to udělali pořádně, poctivě, dělaj se důkladný plány. [DE: Äh gerade in diesem Hochbau {Hochbauamt} haben sie es korrekt gemacht, anständig, da macht man detaillierte Pläne.] |
00:16:34 | A teďka jak už je ten plán (???), už se dodělá.. [DE: Und jetzt ist dieser Plan bereits (???), der wird schon beendet..] |
00:16:38 | Já říkám: "To musí ovlivnit ten obsah, aby tam nebylo nic takovýho zkreslujícího, aby to bylo, aby to bylo pěkný." [DE: Ich sage: "Das muss Einfluss auf den Inhalt haben, damit nichts Verzerrendes auftaucht, damit es, damit es schön ist."] |
00:16:46 | No tak tak jsem se tam do toho dostal todleto. [DE: Na, und so bin ich zu dem Ganzen gekommen und so weiter.] |
00:16:48 | Třikrát do roka tam jsme a dostává se nám, dostává se nám ocenění, že, že je to dobrý. [DE: Wir sind dreimal im Jahr dort und nach und nach bekommen wir Anerkennung dafür, dass es gut ist.] |
00:16:56 | A že to pokračuje, že z toho maj lidi radost, jak to je, jak to vzkvétá tam. [DE: Und dass es weitergeht, dass die Leute sich darüber freuen, wie es ist, wie es dort aufblüht.] |
00:17:00 | A já říkám, že největší zásluhu právě má na tom ten, ten Jörg, protože ten ví, co chce. [DE: Und ich sage, dass dieser Jörg den größten Verdienst daran hat. Der weiß, was er will.] |
00:17:09 | A je člověk vzdělanej a dobře, dobře maká no. [DE: Und er ist ein gebildeter Mensch und arbeitet sehr sehr gut.] |
00:17:15 | A vůbec ta parta v tom, v tom taky je dobrá, těch, co jsou v tom památníku. [DE: Und überhaupt ist die Gruppe da sehr gut. Die, die in der Gedenkstätte sind.] |
00:17:22 | Takže tam třikrát do roka tam dojíždím a třeba i počtvrtý, když je to setkání. [DE: So dass ich dreimal jährlich hinfahre oder vielleicht auch ein viertes Mal, wenn das Treffen ist.] |
00:17:29 | Vždycky vlakem do Markredwitz, tam pro nás přijedou autem, [DE: Immer mit dem Zug nach Marktredwitz, da kommen sie mit dem Auto hin.] |
00:17:34 | odvezou nás do Flossenbürgu, zase potom zpátky a takhle. [DE: Bringen uns nach Flossenbürg, dann wieder zurück, so läuft es.] |
00:17:37 | IV: Takže to jsou svým způsobem příjemné návraty. [DE: IV: In gewisser Weise sind das also angenehme Rückkehren.] |
00:17:41 | MV: Jsou. Vždycky někomu, musím sehnat, s manželkou tady, aby jí pomohli, když bude potřebovat. [DE: MV: Das sind sie. Ich muss immer jemanden finden, der meiner Frau hilft, wenn sie etwas braucht.] |
00:17:48 | Protože ji nechci nechat samotnou, aby si neublížila. [DE: Denn ich will sie nicht alleine lassen, damit ihr nichts passiert.] |
00:17:54 | IV: No, takže pane Volfe, já vám mockrát poděkuju a jenom vám nabídnu prostor, ještě chcete ještě něco dodat na závěr? [DE: IV: Na, Herr Volf, ich danke Ihnen vielmals und möchte Ihnen noch Raum geben, falls Sie zum Abschluss etwas ergänzen wollen?] |
00:18:02 | MV: Já bych chtěl zase poděkovat vám, že se staráte o to, aby se, byla zachovaná ta památka tý doby, [DE: MV: Ich möchte mich erneut bei Ihnen bedanken, dass Sie sich darum kümmern, dass die Erinnerung an diese Zeit erhalten bleibt.] |
00:18:11 | a právě znova opakuju, co už jsem vždycky říkal: [DE: Und ich wiederhole es nochmal, was ich schon immer gesagt habe:] |
00:18:14 | Ne pro pomstu, ale aby ty další generace dbaly na to, [DE: Nicht, wegen irgendeiner Rache, sondern damit die zukünftigen Generationen darauf achten,] |
00:18:18 | aby se to strašný, co vedlo k těm zlejm dobám, aby se neopakovalo. Děkuju vám. [DE: dass sich das Schreckliche, das zu diesen bösen Zeiten geführt hat, nie wiederholt. Ich danke Ihnen.] |
00:18:25 | IV: No, my vám taky mockrát děkujem. [DE: IV: Na, wir danken Ihnen auch vielmals.] |