Napisy dla zbioru mediów "Interview Lisa Miková 2005"
Napisy dla "AGFl_AV.22.1038.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | CM: Tak, spolu si povídáte, můžeme. Tak. [DE: CM: Also, schauen Sie sich gegenseitig an, wir können loslegen. So.] |
00:00:04 | IV: Dnes je 19. prosince roku 2005 a jsme velice rádi, že jsme na návštěvě u paní Lisy Mikové v Mastné ulici 21 v Praze, [DE: IV: Heute ist der 19. Dezember 2005 und wir sind sehr froh, dass wir zu Besuch sind bei Frau Lisa Miková in der Mastná Straße 21 in Prag,] |
00:00:14 | abychom spolu si popovídali v rámci projektu vlastně získávání vzpomínek pamětníků, [DE: damit wir uns gemeinsam unterhalten im Rahmen des Projekts zum Erhalt der Erinnerung von Zeitzeugen,] |
00:00:20 | kteří byli vězněni v koncentračním táboře Flossenbürg nebo jeho v pobočkách. [DE: die Häftlinge im Konzentrationslager Flossenbürg oder in seinen Außenlagern waren.] |
00:00:25 | Hmm.. Paní Miková, předem Vám děkujeme za to, že jste nám umožnila natáčení tohohle toho rozhovoru. [DE: Hmm.. Frau Miková, erstmal danke ich Ihnen, dass Sie uns die Aufzeichnung dieses Gesprächs ermöglichen.] |
00:00:31 | A rovnou bychom se mohli vlastně vrhnout na první otázku. [DE: Und eigentlich könnten wir gleich mit der ersten Frage loslegen.] |
00:00:35 | Mohla byste nám říct, kdy a kde jste se narodila a alespoň několika slovy zmínit něco o Vašich rodičích? [DE: Könnten Sie uns sagen, wann und wo Sie geboren wurden und wenigstens mit ein paar Worten etwas über Ihre Eltern sagen?] |
00:00:43 | LM: Narodila jsem se 31. ledna 1922 v Praze. [DE: LM: Ich wurde am 31. Januar 1922 in Prag geboren.] |
00:00:50 | Žila jsem až do své deportace celou dobu v Praze. [DE: Bis zu meiner Deportation habe ich die ganze Zeit in Prag gelebt.] |
00:00:55 | Žila jsem.. Byla jsem jedináček, teda dvě děti mých rodičů zemřely, takže jsem zůstala sama. [DE: Ich lebte.. Ich war ein Einzelkind, also zwei Kinder meiner Eltern starben, also bin ich allein geblieben.] |
00:01:06 | Chodila jsem do školy a vlastně jsem vedla takový moc hezký život jako většina mladých lidí tehdy tady v předválečném Československu. [DE: Ich ging zur Schule und eigentlich habe ich so ein sehr schönes Leben geführt wie die meisten jungen Menschen in der Vorkriegs-Tschechoslowakei.] |
00:01:20 | Sportovala jsem hodně, učila jsem se jazyky, to bylo něco, na co můj otec nesmírně dbal. [DE: Ich habe viel Sport gemacht, ich habe Sprachen gelernt, das war etwas, worauf mein Vater sehr geachtet hat.] |
00:01:27 | Já jsem vlastně vyrůstala dvojjazyčně, takže já jsem od nejútlejšího mládí mluvila česky a německy. [DE: Ich bin eigentlich zweisprachig aufgewachsen, also ich habe vom zartesten Alter an tschechisch und deutsch gesprochen.] |
00:01:37 | A od sedmi let jsem začala mluvit francouzsky. [DE: Und mit sieben Jahren habe ich begonnen, französisch zu sprechen.] |
00:01:42 | Takže jsem byla vlastně velmi dobře vybavená jazyky. [DE: Also war ich eigentlich sehr gut mit Sprachen ausgerüstet. ] |
00:01:48 | Sportovala jsem, chodila jsem tancovat, měla jsem spousty přátel. [DE: Ich habe Sport gemacht, ich bin tanzen gegangen, ich hatte eine Menge Freunde.] |
00:01:53 | A moji rodiče celkem byli dosti majetní, maminka pracovala u tatínka v podniku. [DE: Und meine Eltern waren im Ganzen ziemlich wohlhabend, meine Mutter arbeitete bei meinem Vater im Geschäft. ] |
00:02:04 | A každý rok jsme vyráželi do ciziny někam. [DE: Und jedes Jahr sind wir ins Ausland gefahren.] |
00:02:09 | Do Itálie nebo do Rakouska, už jsem poznala celkem v mladých letech kus světa. [DE: Nach Italien oder nach Österreich, ich habe im Ganzen schon in jungen Jahren einen Teil der Welt kennen gelernt. ] |
00:02:19 | IV: A říkala jste, že jste vlastně vyrůstala dvoujazyčně. [DE: IV: Und Sie haben gesagt, dass Sie eigentlich zweisprachig aufgewachsen sind.] |
00:02:22 | Tatínek byl Čech? [DE: War der Vater Tscheche?] |
00:02:23 | LM: Tatínek byl, no Češi byli oba, ale tatínek pocházel tady od Prahy, z blízko, z blízko z Kladna. [DE: LM: Mein Vater war, naja, Tschechen waren beide, aber Vater kam hier nicht weit von Prag, aus Kladno/Kladen.] |
00:02:33 | V Jenči se narodil, jo, tak naprosto v českém kraji, oproti tomu co maminka pocházela z Nové Bystřice. [DE: In Jeneč ist er geboren, ja, also direkt in Böhmen, wohingegen meine Mutter aus Nová Bystřice/Neu Bistritz stammte.] |
00:02:42 | To je malé městečko, na rakouských a německ.. [DE: Das ist ein kleines Städtchen, an der österreichischen und deutsch..] |
00:02:45 | Eh, na česko-rakouských hranicích, kde vlastně před tou první světovou válkou, když ona se narodila, ani česká škola nebyla. [DE: Äh, an der tschechisch-österreichischen Grenze, wo es eigentlich vor dem 1. Weltkrieg, als sie geboren wurde, gar keine tschechische Schule gab.] |
00:02:55 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:02:56 | LM: A ona měla část rodiny ve Vídni, takže chodila do školy ve Vídni, a mluvila ale perfektně česky. [DE: LM: Und ein Teil ihrer Familie lebte in Wien, also ging sie in Wien zur Schule, und sie sprach aber perfekt tschechisch.] |
00:03:06 | Mluvila výborně česky a víc jsem mluvila německy a.. [DE: Sie sprach ausgezeichnet tschechisch und ich habe mehr deutsch gesprochen und..] |
00:03:12 | Někdy jsme doma mluvili německy, někdy česky, prostě mně to vůbec nepřišlo.. [DE: Manchmal haben wir zuhause deutsch gesprochen, manchmal tschechisch, mir kam das schlichtweg überhaupt nicht..] |
00:03:17 | IV: Prostě jak to přišlo... [DE: IV: Einfach wie das kam..] |
00:03:18 | LM: Ne. [DE: LM: Nein.] |
00:03:20 | A ještě dnes celkem je mi to úplně jedno přecházet z jednoho jazyka do druhého. [DE: Und noch heute ist das für mich überhaupt kein Problem von einer Sprache in die andere überzugehen.] |
00:03:26 | IV: No tak to Vám, myslím, že většina, můžeme jenom závidět. {smích} [DE: IV: Na, da können wir Sie, denke ich, die meisten, können wir Sie nur beneiden. {lachen}] |
00:03:30 | Vlastně chtěla jsem se zeptat, nějaké to zostřování té politické situace ve třicátých letech v Německu, dotýkalo se Vás to nějak? [DE: Eigentlich wollte ich fragen, die Zuspitzung der politischen Situation in den 30er Jahren in Deutschland, waren Sie davon irgendwie betroffen?] |
00:03:41 | Třeba bavili jste se o tom? [DE: Haben Sie sich zum Beispiel darüber unterhalten?] |
00:03:42 | LM: No dotklo nepřímo, abych tak řekla. [DE: LM: Na, direkt hat es uns nicht betroffen, damit ich es so sage.] |
00:03:46 | Dotklo se to tím způsobem, že sem přece jenom do Československa přišlo dost emigrantů z Německa. [DE: Es hat uns so betroffen, dass hierher, also nur in die Tschechoslowakei, eine Menge Emigranten aus Deutschland kam.] |
00:03:56 | A můj, moje rodiče velmi štědře podporovali jak jednotlivce, tak taky ord.. organizace, které jim pomáhaly. [DE: Und mein, meine Eltern haben als Einzelpersonen sehr großzügig eine Ord.. Organisation hier unterstützt, die ihnen half.] |
00:04:07 | A tak velmi často byli u nás řekněme pozváni na oběd nebo na večeři, že ano. [DE: Also gab es bei uns ziemlich oft, sagen wir Einladungen zum Mittagessen oder zum Abendessen, nicht wahr.] |
00:04:14 | A samozřejmě že povídali, vykládali. [DE: Und natürlich haben sie sich unterhalten, sie haben erzählt.] |
00:04:18 | A můj tatínek vždycky řekl: "To je strašný, ale zaplať Pán Bůh u nás se takovýho něco nemůže stát." [DE: Und mein Vater sagte immer: "Das ist schrecklich, aber Gott sei Dank kann so etwas bei uns nicht passieren."] |
00:04:27 | A z toho vlastně moje rodiče vycházeli, jo. [DE: Und davon gingen meine Eltern eigentlich aus, ja. ] |
00:04:33 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:04:33 | LM: Dost lidí potom v takovým šestatřicátým, sedmatřicátým roce už, já chodila do gymnázia, že ano. [DE: LM: Eine Menge Leute dann im 36er, 37er Jahr, da ging ich schon ins Gymnasium, nicht wahr.] |
00:04:44 | Tak už přemýšleli o tom, o emigraci a o vystěhování a moje rodiče vůbec o tom neuvažovali. [DE: Also sie dachten schon über Emigration nach und über Wegzug und meine Eltern haben das überhaupt nicht in Betracht gezogen.] |
00:04:58 | Prostě řekli, my jsme v Československu, my jsme Češi, nám se nemůže vůbec nic stát. [DE: Sie haben einfach gesagt, wir sind Tschechoslowaken, wir sind Tschechen, uns kann überhaupt nichts passieren.] |
00:05:03 | No a dopadlo to potom docela jinak, že ano. [DE: Na, und dann ist es ziemlich anders gekommen, nicht wahr.] |
00:05:07 | A ty, vlastně ti z toho Německa nás varovali, ta to řekla: [DE: Und die, eigentlich die aus Deutschland haben uns gewarnt, da sagte eine:] |
00:05:14 | "Teď můžete, teď máte peníze, každý vás přijme, jo. [DE: "Jetzt könnt ihr, jetzt habt ihr Geld, jeder nimmt euch auf, ja.] |
00:05:19 | Všude můžete, u nás je to horší. [DE: Überall könnt ihr hin, bei uns ist das schlechter.] |
00:05:21 | My, my jsme šli s holýma rukama většinou, přes Krkonoše nebo nějakou krkolomnou cestou jinudy. [DE: Wir, wir sind zumeist mit leeren Händen gekommen, über das Riesengebirge oder über irgendeine halsbrecherische Route.] |
00:05:31 | A my nemáme nic a nás vlastně o nás nikdo nestojí, ale vy můžete, vy můžete ještě všude. [DE: Und wir haben nichts und wir eigentlich, uns will niemand, aber ihr könnt, ihr könnt noch überall hin.] |
00:05:38 | Jeďte, jeďte." [DE: Fahrt weg, fahrt weg."] |
00:05:39 | No a můj otec říkal: [DE: Na, und mein Vater sagte:] |
00:05:41 | "No mám tady podnik, já jsem si to vybudoval, že ano, sám." [DE: "Na, ich habe hier ein Geschäft, das habe ich mir aufgebaut, nicht wahr, allein."] |
00:05:44 | Můj otec skutečně on nebyl z bohaté rodiny, naprosto ne. [DE: Mein Vater kam tatsächlich nicht aus einer reichen Familie, absolut nicht.] |
00:05:50 | A ten svůj podnik si vybudoval vlastní pílí a maminka pomáhala a s ním pracovala. [DE: Und sein Geschäft hat er sich durch seinen eigenen Fleiß aufgebaut und meine Mutter hat ihm geholfen und mit ihm gearbeitet.] |
00:05:59 | Takže oni na tom lpěli taky, ale nebylo to takový falešný lpění na majetku. [DE: Also haben sie daran gehangen, aber das war nicht so ein falsches Hängen an Besitz.] |
00:06:06 | Bylo to skutečně lpění na tom, co si sami, co si sami vybudovali, co chtěli asi jednou pro mně, no. [DE: Sie haben wirklich daran gehangen, was sie sich selbst, was sie sich selbst aufgebaut haben, was sie wohl einmal für mich wollten, nicht.] |
00:06:17 | IV: Vlastně na tom dosavadním životě.. [DE: IV: Eigentlich an diesem bestehenden Leben.. ] |
00:06:19 | LM: O tom se vůbec nemluvilo, no. U nás se o tom vždycky mluvilo, musíš se učit, budeš studovat. Já jsem se velmi dobře učila. [DE: LM: Darüber sprach man überhaupt nicht. Bei uns sprach man immer darüber, du musst lernen, du wirst studieren. Ich habe sehr gut gelernt.] |
00:06:28 | A musíš jednou pracovat, to je samozřejmý, jo. [DE: Und du musst einmal arbeiten, das ist selbstverständlich, ja.] |
00:06:32 | O tom nikdy se nemluvilo, o tom, budeš jednou bohatá holčička, budeš dědit. [DE: Darüber sprach man nie, darüber, du wirst einmal ein reiches Mädchen, du wirst erben.] |
00:06:37 | To no, to vůbec, to vůbec ne, já jsem byla až spartánsky vychovaná. [DE: Das nicht, das überhaupt, überhaupt nicht, ich wurde fast spartanisch erzogen.] |
00:06:44 | IV: Hm.. Ono by si asi toho člověk taky uměl potom vážit, no. [DE: IV: Hm.. Man weiß es dann wahrscheinlich auch mehr zu schätzen, nicht. ] |
00:06:50 | LM: No. A hodně jsme hrála jsem tenis, bruslila, plavala a měla jsem spousty kamarádů a chodily k nám vždycky celá parta. [DE: LM: Ja. Und wir haben, ich habe viel Tennis gespielt, ich bin Eis gelaufen, geschwommen und ich hatte viele Freunde und sie sind immer alle zu uns gekommen.] |
00:07:01 | Bylo to moc hezký a já zase chodila k nim. [DE: Das war sehr schön und ich bin wieder zu ihnen gekommen.] |
00:07:05 | Chodili jsme na výlety, tehdy se tomu říkalo "trampovat", že ano, to se dnes už nezná. [DE: Wir haben Ausflüge gemacht, damals hat man dazu "Trampen" gesagt, nicht wahr, das weiß man heute schon nicht mehr.] |
00:07:12 | A bylo to vážně s ruksakem takový velmi prostý a hezký do okolí Prahy. [DE: Und das war wirklich mit einem Rucksack so sehr einfach und schön in die Umgebung Prags.] |
00:07:18 | A.. Byla jsem jako všichni ostatní a o Vánocích měla vánoční stromeček. [DE: Und.. Ich war wie alle anderen und an Weihnachten hatte ich einen Weihnachtsbaum.] |
00:07:26 | Já věděla, že jsem Židovka, že ano, moje rodiče svoje židovství nikdy nezapřeli. [DE: Ich wusste, dass ich Jüdin bin, nicht wahr, meine Eltern haben ihr Judentum nie verleugnet.] |
00:07:33 | Ale byli jsme jako většina tady stoprocentně asimilovaní, že ano. [DE: Aber wir waren wie die Mehrheit hier hundertprozentig assimiliert, nicht wahr.] |
00:07:40 | Maminka chodila do synagogy na vysoké svátky, můj otec nikdy. [DE: Mutter ging an hohen Feiertagen in die Synagoge, mein Vater nie.] |
00:07:46 | A.. Já chodila na náboženství, pokud bylo náboženství ve škole, ale tím to bylo odbytý, že ano. [DE: Und.. Ich ging in den Religionsunterricht, falls es in der Schule Religionsunterricht gab, aber damit war das erledigt, nicht wahr.] |
00:07:55 | Já měla takový a takový přátele, nikdy se na to nehle.. nehledělo, kdo je kdo z hlediska náboženského. [DE: Ich hatte solche und solche Freunde, nie wurde darauf geach.. geachtet, wer ist wer aus dem Blickwinkel der Religion.] |
00:08:05 | IV: Hm, nerozdělovalo se to. [DE: IV: Hm, es wurde nicht unterschieden.] |
00:08:06 | LM: Já vždycky.. [DE: LM: Ich bin immer..] |
00:08:08 | Jenom maminka řekla: "Musej být slušní, nesměj se opíjet, nesmí to.." [DE: Mutter sagte nur: "Man muss anständig sein, man darf sich nicht betrinken, man darf nicht.."] |
00:08:13 | Z toho, na to se hledělo. [DE: Davon, darauf wurde geachtet.] |
00:08:15 | No a náboženství to vůbec nehrálo žádnou roli, to vůbec ne. [DE: Na, und die Religion hat überhaupt keine Rolle gespielt, überhaupt nicht.] |
00:08:20 | IV: A jak jste potom tady vnímala ten rok 38, následně po tom rok 39 a vznik Protektorátu? [DE: IV: Und wie haben Sie dann hier das Jahr '38 wahrgenommen, darauf folgend das Jahr '39 und die Entstehung des Protektorats?] |
00:08:27 | LM: Rok 38 byl u nás takový velmi, já bych teď, když to vidím zpětně, tak to vidím dost tragicky. [DE: LM: Das Jahr '38 war bei uns irgendwie sehr, ich würde jetzt, wenn ich zurückschaue, dann sehe ich das sehr tragisch.] |
00:08:38 | My jsme v osmatřicátým roce byli ve Švýcarech. [DE: Wir waren im Jahr '38 in der Schweiz.] |
00:08:44 | A shodou okolností jsme se tam sešli s rodinou Zikmunda Freuda, která emigrovala z Rakouska tehdy, tehdy, které tehdy už bylo obsazeno. [DE: Und durch Zufall haben wir dort die Familie Sigmund Freuds getroffen, die damals aus Österreich emigriert war, welches schon besetzt war.] |
00:09:01 | A ty nás tam vítali v tom, shodou okolností jsme bydleli v stejném hotelu a vítali nás: [DE: Und die haben uns dort willkommen geheißen, durch Zufall haben wir im selben Hotel gewohnt und sie hießen uns willkommen:] |
00:09:08 | "No to jste byli moudří, to jste dělali dobře, že jste šli." [DE: "Na, da waren Sie klug, Sie haben das gut gemacht, dass Sie gekommen sind."] |
00:09:13 | A my jsme říkali: "A kam šli? My jsme tady na dovolené." [DE: Und wir haben gesagt: "Und wohin sind wir gegangen? Wir sind hier im Urlaub."] |
00:09:16 | "No to snad nemyslíte vážně. [DE: "Na, das meinen Sie hoffentlich nicht ernst.] |
00:09:19 | Vy se chcete vrátit? [DE: Sie wollen zurückkehren?] |
00:09:20 | Vždyť ten Hitler spolkne to Československo co nejdřív." [DE: Die Tschechoslowakei verschlingt dieser Hitler doch als Nächstes."] |
00:09:25 | No a vlastně já byla dost otrávená, protože byly zkažené prázdniny, protože se jenom o tom stále diskutovalo a mluvilo. [DE: Na, und ich war eigentlich ziemlich verdrossen, weil die Ferien ruiniert waren, weil man ständig nur darüber diskutiert und gesprochen hat.] |
00:09:37 | A nejdřív bylo rozhodnuto, že já mám zůstat ve Švýcarech a rodiče že pojedou domů a oni se potom vrátí. [DE: Und erst wurde entschieden, dass ich in der Schweiz bleiben soll und dass die Eltern heimfahren und danach zurückkommen.] |
00:09:46 | Já prohlásila, že sama nikde nezůstanu, tak se řeklo, že se mnou zůstane maminka. [DE: Ich habe erklärt, dass ich alleine nirgendwo bleibe, also sagte man, dass Mutter mit mir bleiben wird.] |
00:09:52 | Maminka řekla, že tatínka samotnýho nepustí, a tak se celá rodina v osmatřicátým roce vrátila.. [DE: Mutter sagte, dass sie Vater nirgendwohin alleine fahren lässt, und so kehrte die ganze Familie im Jahr '38..] |
00:10:01 | IV: Zpátky. [DE: IV: Zurück.] |
00:10:02 | LM: Zpátky. [DE: LM: Zurück.] |
00:10:03 | Že ano, a čtrnáct dní na to začalo teda tady byla mobilizace, že ano, a německá armáda vpochodovala do Sudet. [DE: Nicht wahr, und 14 Tage später begann hier die Mobilisierung, nicht wahr, und die deutsche Armee marschierte ins Sudetenland ein.] |
00:10:20 | A můj otec ale potom byl velmi energický.. energetický a poslal mě do Jugoslávie. [DE: Und mein Vater war danach aber sehr energisch.. energisch und schickte mich nach Jugoslawien.] |
00:10:26 | Tam jsme měli, přímo on tam měl sestřenici a rodinu a poslal mě do Jugoslávie s tím, že z tý Jugoslávie mám jet do Anglie. [DE: Dort hatten wir, er hatte dort eine Cousine und Familie und er schickte mich nach Jugoslawien mit dem Ziel, dass ich von dort nach England fahren sollte.] |
00:10:37 | No a já byla taková prostě zvyklá na ty rodiče, a tak, že jsem se tajně z tý Jugoslávie vrátila domů. [DE: Na, und ich war einfach so an die Eltern gewöhnt, und so bin ich heimlich aus Jugoslawien nach Hause zurückgekehrt.] |
00:10:46 | A to jsem vlastně od svého otce dostala první a jediný pohlavek v životě a řekl: [DE: Und da habe ich von meinem Vater eigentlich die erste und einzige Ohrfeige in meinem Leben bekommen und er sagte:] |
00:10:53 | "Teď jsi všechno zkazila." [DE: "Jetzt hast du alles ruiniert."] |
00:10:55 | IV: Hm. No tak jste byla mladá, to.. [DE: IV: Hm. Na, Sie waren jung, das..] |
00:10:59 | LM: Bylo mi šestnáct, no. [DE: LM: Ich war 16, nicht.] |
00:11:00 | IV: No jasně, to je těžko něco rozhodovat nebo ty důsledky, že jo.. [DE: IV: Na klar, das ist schwer etwas zu entscheiden oder die Folgen, nicht wahr..] |
00:11:03 | LM: Bylo mi šestnáct, ale s tím jsem vážně asi všechno zkazila. [DE: LM: Ich war 16, aber damit habe ich wahrscheinlich wirklich alles ruiniert.] |
00:11:08 | No a pak už to šlo všechno velmi rychle. [DE: Na, und dann ging das alles schon wirklich sehr schnell.] |
00:11:12 | Že ano, přišli Němci, v březnu 1939. [DE: Nicht wahr, die Deutschen kamen, im März 1939.] |
00:11:18 | Já musela jako Židovka ze školy, konec bylo s gymnáz.. gymnáziem. [DE: Ich musste als Jüdin von der Schule gehen, das war das Ende mit dem Gymnas.. Gymnasium.] |
00:11:25 | Tatínkovi přišel do podniku německý, takzvaný Treuhänder, že ano, pán v SS.. v uniformě SA. [DE: In Vaters Geschäft kam ein deutscher, sogenannter Treuhänder, nicht wahr, ein Herr in SS.. in SA-Uniform.] |
00:11:36 | Tedy prostě jednoho dne přišel, řekl: [DE: Der kam also einfach eines Tages, er sagte:] |
00:11:39 | "Tady teď.. Ten obchod teď patří mně. [DE: "Hier jetzt.. Dieses Geschäft gehört jetzt mir.] |
00:11:46 | Položte klíče na stůl, položte na stůl veškerá bankovní spojení." [DE: Legen Sie die Schlüssel auf den Tisch, legen Sie alle Bankverbindungen auf den Tisch."] |
00:11:52 | Maminku vyhodil na hodinu a tatínek se stal zaměstnancem toho pána za velmi malý plat. [DE: Mutter hat er für eine Stunde rausgeworfen und Vater wurde Angestellter dieses Mannes für ein sehr geringes Gehalt.] |
00:12:00 | A.. On mu ihned řekl: [DE: Und.. Er hat ihm gleich gesagt:] |
00:12:04 | "Tak buď budete se mnou spolupracovat, jsou jenom dvě možnosti. [DE: "Also entweder werden Sie mit mir zusammenarbeiten, es gibt nur zwei Möglichkeiten.] |
00:12:08 | A když ne, tak to budu považovat za sabotáž a jaké tresty jsou za sabotáž, to asi víte." [DE: Und wenn nicht, dann werde ich das als Sabotage ansehen und welche Strafen auf Sabotage stehen, das wissen Sie wahrscheinlich."] |
00:12:16 | Takže to šlo všechno velmi rychle. [DE: Also das ging alles sehr schnell.] |
00:12:21 | To.. a to se samozřejmě nestalo jenom mému otci, to se stalo všem. [DE: Das.. und das passierte selbstverständlich nicht nur meinem Vater, das passierte allen.] |
00:12:28 | Židi nesměli nic, sem tady začaly platit Norimberské zákony takzvané. [DE: Die Juden durften nichts, hier begannen die sogenannten Nürnberger Gesetze zu gelten.] |
00:12:34 | A.. Skoro každý týden přišlo nové nařízení, co jsme všechno nesměli. [DE: Und.. Fast jede Woche kam eine neue Anordnung, was wir alles nicht durften.] |
00:12:43 | A tak já samozřejmě jsem ztratila spousta kamarádů. [DE: Und so habe ich natürlich eine Menge Freunde verloren.] |
00:12:48 | Ne že by byli mě nechtěli, protože jsem Židovka, ale prostě to nebylo to možný ohrožovat jejich životy s náš.. [DE: Nicht, dass sie mich nicht mehr wollten, weil ich Jüdin bin, aber es war einfach nicht möglich, ihre Leben in Gefahr zu bringen mit unse.. ] |
00:13:00 | Můj život taky, tak prostě jsme si řekli, nic, nedá se nic dělat, jo. [DE: Mein Leben auch, also wir haben uns einfach gesagt, nichts, da kann man nichts machen, ja.] |
00:13:06 | A tím jsem se dostala vlastně poprvé tak do ryze židovské společnosti, protože my jsme se dali nějak dohromady a měli jsme kroužky. [DE: Und so bin ich eigentlich zum ersten Mal in eine rein jüdische Gesellschaft gekommen, weil wir uns irgendwie zusammengetan haben und Zirkel hatten.] |
00:13:18 | Bývalí.. profesoři nás učili tak nějak soukromě v bytech v malých skupinkách. [DE: Ehemalige.. Professoren haben uns gelehrt, so irgendwie privat in Wohnungen in kleinen Gruppen.] |
00:13:28 | No ale to nebylo ono, samozřejmě. [DE: Na, aber das war nicht dasselbe, natürlich.] |
00:13:31 | To už, už s tím byl konec. [DE: Da war schon, da war es damit schon zu Ende.] |
00:13:34 | Já.. My jsme jako moc najednou neměli moc peněz. [DE: Ich.. Wir hatten auf einmal nicht mehr viel Geld.] |
00:13:39 | Já jsem se snažila něco přivydělat, ale.. [DE: Ich habe versucht, etwas dazu zu verdienen, aber..] |
00:13:43 | Dávala jsem hodiny angličtiny. [DE: Ich gab Englischstunden.] |
00:13:45 | No ale komu jsem už je mohla dát? [DE: Na, aber wen konnte ich schon unterrichten?] |
00:13:48 | Zase dalším potrefeným, ty taky neměli peníze, tak buď to bylo z přátelství nebo za pětikorunu. [DE: Wieder andere Betroffene, die hatten auch kein Geld, also war das entweder aus Freundschaft oder für fünf Kronen.] |
00:13:56 | Tak to bylo tak akorát na malé kapesný. [DE: Also war das akkurat ein kleines Taschengeld.] |
00:14:00 | A no, byli jsme skromní a snažili jsme se ještě se dostat ven, ale to bylo úplně vyloučený. [DE: Und da, wir waren bescheiden und haben uns bemüht, noch rauszukommen, aber das war völlig ausgeschlossen.] |
00:14:10 | IV: Už to nebylo.. [DE: IV: Das war schon nicht..] |
00:14:10 | LM: To už bylo úplně vyloučený. [DE: LM: Das war schon völlig ausgeschlossen. ] |
00:14:12 | To už nešlo. [DE: Das ging schon nicht.] |
00:14:13 | Ta jediná výhoda, že můj otec byl nucen pracovat pro toho Němce byla, že jsme zůstali v bytě. [DE: Der einzige Vorteil, dass mein Vater gezwungen war für diesen Deutschen zu arbeiten, war, dass wir in der Wohnung geblieben sind.] |
00:14:24 | A že jsme se nedostali do těch prvních pěti transportů, které v jednačtyřicátém roce šly odsud do polského gheta, do Lodže. [DE: Und dass wir nicht in diese ersten fünf Transporte gekommen sind, die im Jahr '39 von hier ins polnische Ghetto gingen, nach Łódź/Lodz.] |
00:14:41 | A protože ten pán mého otce potřeboval, tak před tím nás jako ochránil. [DE: Und weil dieser Herr meinen Vater brauchte, bewahrte er uns sozusagen davor.] |
00:14:50 | IV: A vy jste bydleli tady, nebo kde v Praze? [DE: IV: Und Sie haben hier gelebt, oder wo in Prag?] |
00:14:51 | LM: My.. Ne, my jsme bydleli ve Spálené ulici, jak byla Malá.. Mladá fronta hned. [DE: LM: Wir.. Nein, wir haben in der Spálená Straße gewohnt, wo gleich daneben die Malá.. Mladá fronta {tschechische Zeitung} war.] |
00:14:58 | Asi čtvrtý dům zkraje. [DE: So das vierte Haus von der Seite.] |
00:15:00 | A já jsem dokonce po válce ten byt, sice vyprázdněný mohutně mohla mít a já nebyla schopná se do toho bytu vrátit. [DE: Und ich hätte die Wohnung nach dem Krieg sogar haben können, zwar völlig leergeräumt, und ich war nicht fähig in diese Wohnung zurückzukehren.] |
00:15:10 | Já jsem to odmítla. [DE: Ich habe das abgelehnt.] |
00:15:12 | A nechtěla jsem do toho bytu už nikdy vkročit. [DE: Und ich wollte diese Wohnung schon niemals mehr betreten.] |
00:15:18 | Já bych, já bych se tam byla snad zbláznila. A.. [DE: Ich wäre, ich wäre dort wohl verrückt geworden. Und..] |
00:15:22 | IV: No tak.. [DE: IV: Na, so..] |
00:15:22 | LM: Já bych byla všude viděla rodiče, to nešlo. [DE: LM: Ich hätte überall die Eltern gesehen, das ging nicht.] |
00:15:29 | No.. [DE: Na..] |
00:15:32 | IV: Říkala jste, že se Vám vyhnuly ty... [DE: IV: Sie sagten, dass sie Ihnen auswichen die..] |
00:15:34 | LM: Situace byla stále horší a horší. [DE: LM: Die Situation war immer schlimmer und schlimmer.] |
00:15:36 | My jsme si tam vždycky mysleli, tak už teď, teď už snad všechno jsme odevzdali, co se odevzdávat může. [DE: Wir haben dort immer gedacht, also jetzt, jetzt haben wir hoffentlich schon alles abgegeben, was man abgeben konnte.] |
00:15:44 | Šperky, psací stroje, gramofony, radioaparáty, kožichy, já.. [DE: Schmuck, Schreibgerät, Gramophone, Radios, Pelzmäntel, ich..] |
00:15:51 | Domácí zvířata, inkluzive kanára, jo, takže už se myslelo vždycky, tak dál to nejde. [DE: Die Haustiere, inklusive eines Kanarienvogels, also man hat immer schon gedacht, weiter geht es nicht.] |
00:15:58 | No potom se Židi museli stěhovat, sestěhovat do asi do dvou čtvrtí nebo tří. [DE: Na, danach mussten die Juden ausziehen, wegziehen in wahrscheinlich zwei oder drei Stadtviertel.] |
00:16:06 | Já už ani přesně nevím, kde směli všude bydlet. [DE: Ich weiß schon gar nicht mehr genau, wo man überall wohnen durfte.] |
00:16:09 | Tak toho jsme byli uchránění, že ano, že jsme zůstali v našem velkým bytě. [DE: Also davor wurden wir bewahrt, nicht wahr, wir sind in unserer großen Wohnung geblieben.] |
00:16:16 | A když bylo těch pět transportů pryč, to, to samozřejmě nestačilo. [DE: Und als die fünf Transporte weg waren, das, das hat natürlich nicht gereicht.] |
00:16:24 | Němci chtěli mít ten Protektorát čistý bez Židů. [DE: Die Deutschen wollten dieses Protektorat sauber haben ohne Juden.] |
00:16:31 | A.. Určili teda, našli si Terezín, staré, staré rakouské město, které vlastně vybudovala Marie Terezie, že ano, [DE: Und.. Sie bestimmten also, sie fanden Theresienstadt, eine alte, alte österreichische Stadt, die eigentlich Maria Theresia gebaut hat, nicht wahr,] |
00:16:43 | po které je taky pojmenovaný, kde byla vždycky posádka velká, kde jsou kasárna, hodně kasáren. [DE: nach der sie auch benannt ist, wo immer eine große Garnison war, wo Kasernen sind, viele Kasernen.] |
00:16:52 | A tam určili, prostě se rozhodli koncentrovat Židy. [DE: Und dort bestimmten sie, also sie entschieden sich, dort die Juden zu konzentrieren.] |
00:16:58 | A.. V listopadu 41 šel první takový pracovní transport, asi 350 mužů do Terezína. [DE: Und.. Im November '41 fuhr der erste Arbeitstransport dorthin, wohl 350 Männer nach Theresienstadt. ] |
00:17:10 | Měli připravit všechno na příjezd dalších a dalších Židů. [DE: Sie sollten alles vorbereiten für die Ankunft weiterer und weiterer Juden.] |
00:17:17 | Ale Němcům toto trvalo všechno moc dlouho. [DE: Aber den Deutschen dauerte das alles zu lange.] |
00:17:22 | A tak hned po čtrnácti dnech, ještě vlastně nebylo tam vůbec nic připraveno, [DE: Und sofort nach 14 Tagen, eigentlich war dort noch gar nichts vorbereitet, ] |
00:17:28 | už transporty jezdily do Terezína po tisíci osobách vždycky. [DE: gingen schon Transporte nach Theresienstadt ab, immer mit 1000 Personen.] |
00:17:34 | A to nejenom z Prahy, ne, vždycky kraj po kraji, že ano, tak. [DE: Und das nicht nur aus Prag, nein, immer Kreis nach Kreis, nicht wahr, so.] |
00:17:40 | No a.. V prosinci 41 ten pán náš, Treuhänder, kterýmu zatím padl syn na východní frontě, [DE: Na, und.. Im Dezember '41 ist unser Herr, der Treuhänder, dessen Sohn in der Zwischenzeit an der Ostfront gefallen war,] |
00:17:55 | takže poněkud, poněkud zkrotl a byl, trošinku se choval líp k otci, jo. [DE: also er ist ein klein wenig, ein klein wenig zahm geworden und er war, er hat sich meinem Vater gegenüber ein bisschen besser verhalten, ja.] |
00:18:05 | Ale dal ho k dispozici, že už ho více nepotřebuje. [DE: Aber er hat ihn zur Verfügung gestellt, dass er ihn schon nicht mehr braucht.] |
00:18:11 | A tím pádem jsme se dos.. byli jsme zařazení okamžitě v lednu 1942 do prvního lednového transportu do Terezína. [DE: Und so sind wir.. wurden wir im Januar 1942 sofort in den ersten Januartransport nach Theresienstadt eingereiht.] |
00:18:24 | A tak jsem přišla na své dvacáté narozeniny do Terezína. [DE: Und so habe ich meinen 20. Geburtstag in Theresienstadt gefeiert.] |
00:18:31 | IV: Můžu se zeptat, vlastně jak dlouho před tím samotným transportem jste dostali to oznámení, že jste tam byli zařazený? [DE: IV: Kann ich fragen, wie lange vor dem Transport haben Sie eigentlich diese Bekanntmachung erhalten, dass Sie dort eingereiht werden?] |
00:18:39 | LM: No tak že, že jdou transporty a budou transporty, to jsme věděli. [DE: LM: Na, also, dass Transporte abgehen und dass es Transporte geben wird, das wussten wir.] |
00:18:45 | Takže jsme se celkem jak morálně, tak prakticky mohli na to připravit. [DE: Also konnten wir uns im Ganzen sowohl moralisch als auch praktisch darauf vorbereiten.] |
00:18:50 | A potom jsme tak asi vždycky tři, čtyři dny předem dostali vyrozumění a museli jsme nastoupit. [DE: Und dann haben wir wahrscheinlich immer so drei, vier Tage vorher eine Benachrichtigung erhalten und wir mussten antreten.] |
00:19:02 | Směli jsme mít padesát kilo zavazadla na osobu a nastoupili jsme do takzvaného Veletržního paláce. [DE: Wir durften pro Person 50 Kilo Gepäck haben und wir sind im sogenannten Veletržní palác {ehemaliges Messegelände in Prag} angetreten.] |
00:19:15 | Tam se celej ten transport jako sestavil. [DE: Dort wurde der ganze Transport sozusagen zusammengestellt.] |
00:19:21 | A tam do toho Veletržního paláce jsme směli jet tramvají na zadní plošině. [DE: Und dort zu diesem Veletržní palác durften wir mit der Trambahn fahren, im hinteren Teil.] |
00:19:30 | A stát jsme museli, že ano. [DE: Und stehen mussten wir, nicht wahr.] |
00:19:34 | A tam jsme museli odevzdat klíče od bytu. [DE: Und dort mussten wir unsere Wohnungsschlüssel abgeben.] |
00:19:39 | V tom bytu teda podle nařízení muselo zůstat tak stát a ležet, jak to bylo. [DE: In der Wohnung musste laut der Bekanntmachung alles so stehen und liegen bleiben, wie es war.] |
00:19:47 | A tím pádem jsme už byli vlastně takoví nějaký volní a úplně v moci těch Němců. [DE: Und so waren wir eigentlich schon irgendwie frei und vollkommen in der Macht dieser Deutschen.] |
00:20:01 | A tři dny, ani ne, dva dny, jsme byli v tom Veletržním paláci, kde ještě se konaly různý takový.. [DE: Und drei Tage, nicht einmal, zwei Tage, waren wir in diesem Veletržní palác, dort fanden noch eine Reihe solcher..] |
00:20:13 | No, tak bych řekla administrativní, administrativní věci a potom jsme jeli do Terezína vlakem. [DE: Na, also ich würde sagen administrative, administrative Sachen fanden dort statt und danach sind wir mit dem Zug nach Theresienstadt gefahren.] |
00:20:22 | Ale Terezín neleží na trati, takže jsme vystupovali v Bohušovicích a vlekli jsme se.. [DE: Aber Theresienstadt liegt nicht auf der Strecke, also sind wir in Bohušovice umgestiegen und wir schleppten uns.. ] |
00:20:30 | Byla strašná zima a vysoký sníh a vlekli jsme se teda pod dozorem českých četníků. [DE: Es war schrecklich kalt und hoher Schnee und wir schleppten uns also unter der Aufsicht tschechischer Gendarmen weiter.] |
00:20:38 | Armáda česká už neexistovala, ale četnictvo zůstalo. [DE: Die tschechische Armee gab es schon nicht mehr, aber die Gendarmerie blieb.] |
00:20:42 | Tak pod dozorem četníků a taky nějakých esesáků jsme se vlekli do Terezína, kde nás okamžitě tehdy ještě rozdělili. [DE: Also unter der Aufsicht der Gendarmen und auch einiger SS-Männer schleppten wir uns nach Theresienstadt, wo sie uns damals noch sofort aufteilten.] |
00:20:54 | Hm, ženy byly v jiných kasárnách než muži, takže tatínek přišel jinam, nevěděli jsme kam, já byla s matkou. [DE: Hm, die Frauen waren in anderen Kasernen als die Männer, also kam Vater woanders hin, wir wussten nicht wohin, ich war mit Mutter.] |
00:21:06 | Já jsem byla v Hamburských kasárnách s maminkou. [DE: Ich war mit Mutter in den Hamburger Kasernen.] |
00:21:09 | A no, bylo to všechno šok za šokem, že ano. [DE: Und na, das war alles ein Schock nach dem anderen, nicht wahr.] |
00:21:15 | Protože jsme přišli do těch ledových místností, do těch ubikací vlastně, velkých, a tam nebylo nic. [DE: Weil wir in diese eisigen Räume kamen, in diese Gemeinschaftsunterkünfte eigentlich, großen, und dort war nichts.] |
00:21:24 | Na zemi ležely nějaký matrace a.. slamníky, někdy a nebyl, nebyla skříň, nebyl stůl, nebyla židle, nebyl hřebík na zdi. [DE: Auf dem Boden lagen irgendwelche Matratzen und.. Strohsäcke, manchmal und es gab nicht, es gab keinen Schrank, keinen Tisch, keinen Stuhl, keinen Nagel an der Wand.] |
00:21:37 | A vlastně jsme žili tím, že jsme skládali ty matrace na sebe a na ty naše batohy a třeba nějakej kufr. [DE: Und eigentlich haben wir damit gelebt, dass wir diese Matratzen übereinander gelegt haben und unsere Rucksäcke und vielleicht einen Koffer.] |
00:21:47 | Tak přes den jsme na tom seděli a v noci jsme to zase všechno rozkládali a spali jsme na tom. [DE: Also tagsüber saßen wir darauf und in der Nacht haben wir das alles ausgebreitet und darauf geschlafen.] |
00:21:54 | A byly malý kamínka v tom, v tý místnosti a celkem velmi málo uhlí, takže byla vždycky hádka, jestli se bude topit ráno, večer nebo v poledne. [DE: Und es waren kleine Öfen in dem, in diesem Raum und im Ganzen sehr wenig Kohle, also gab es immer Streit, ob man morgens heizen wird, abends oder mittags.] |
00:22:09 | A.. Bylo to dosti takový.. tak bych řekla deprimující, jo, protože jsme nevěděli, co s námi bude. [DE: Und.. Das war sehr.. also ich würde sagen deprimierend, ja, denn wir wussten nicht, was mit uns passieren wird.] |
00:22:21 | Hlavně jsme nevěděli, kde je otec, co je s otcem. [DE: Vor allem wussten wir nicht, wo Vater war, was mit Vater war.] |
00:22:26 | A potom chodili po těch ubikacích a hledali lidi, vybírali lidi na určitý, určitých profesí na určité práce. [DE: Und dann sind sie durch diese Gemeinschaftsunterkünfte gelaufen und haben Leute gesucht, sie haben Leute für bestimmte, bestimmte Arbeiten ausgesucht.] |
00:22:37 | No a hled.. hledali kresliče, kresličky teda. [DE: Na, und sie such.. suchten Zeichner, Zeichnerinnen also.] |
00:22:42 | No a já jsem se hlásila, protože já jsem jednak velmi dobře kreslila, jsem byla nadaná po svém otci. [DE: Na, und ich habe mich gemeldet, weil ich einerseits sehr gut gezeichnet habe, ich hatte das Talent von meinem Vater geerbt. ] |
00:22:51 | A potom jsem chodila, když jsem, když mě vyhodili z gymnázia, tak jsem chodila do soukromé školy módního kreslení a reklamního kreslení. [DE: Und dann bin ich, nachdem sie mich aus dem Gymnasium geworfen hatten, in eine private Schule für Mode- und Werbezeichnen gegangen.] |
00:23:05 | Ta byla tady, jak byl Voskovec a Werich měl divadlo. [DE: Das war hier, wo {Jiří} Voskovec und {Jan} Werich {tschechische Schauspieler} ihr Theater hatten.] |
00:23:09 | Roter se jmenovala ta škola. [DE: Roter hieß diese Schule.] |
00:23:12 | Až jsem ji taky musela opustit samozřejmě po, po jednom roce nebo po dvou letech. [DE: Bis ich sie natürlich auch verlassen musste, nach einem oder zwei Jahren.] |
00:23:19 | No ale, ale naučila jsem se tam hodně, takže já jsem se hlásila. [DE: Na aber, aber ich habe dort viel gelernt, also habe ich mich gemeldet.] |
00:23:24 | A to bylo pro mě dost velké štěstí, protože já jsem dostala propustku a směla jsem opustit kasárna. [DE: Und das war für mich ein ziemlich großes Glück, denn ich habe einen Passierschein bekommen und durfte die Kaserne verlassen.] |
00:23:33 | Jinak se smělo na práci jenom v kolonách, v pracovních, že ano. [DE: Sonst durfte man nur in Kolonnen zur Arbeit, in Arbeitskolonnen, nicht wahr.] |
00:23:38 | Ženy chodily uklízet a.. a já vím, škrabat brambory do kuchyní a takový různý práce. [DE: Die Frauen gingen putzen und.. und ich erinnere mich, Kartoffeln in der Küche schälen und solche verschiedenen Arbeiten.] |
00:23:46 | A já jsem mohla teda sama s tou propustkou. [DE: Und ich konnte also alleine mit diesem Passierschein.] |
00:23:51 | Ovšem z jedněch kasáren do druhých. [DE: Eben von einer Kaserne in die andere.] |
00:23:53 | Já bych si byla netroufla jít navštívit otce, o kterým jsme se teda mezi tím se dozvěděli, [DE: Ich hätte mich nicht getraut, Vater besuchen zu gehen, über den wir also inzwischen etwas erfahren hatten,] |
00:24:01 | protože existovala něco jako taková pošta, která mezi kasárnama, že ano. [DE: denn es gab so eine Post, zwischen den Kasernen, nicht wahr.] |
00:24:07 | Tak jsme se dozvěděli, kde je, ale to bych si byla už netroufla. [DE: Also haben wir erfahren, wo er ist, aber das hätte ich mich nicht getraut.] |
00:24:12 | A tak jsem se dostala do technické kanceláře v Magdeburských kasárnách, kde bylo vůbec ústředí toho celý, celý správy, toho, toho gheta, že ano. [DE: Und wie ich in das technische Büro in den Magdeburger Kasernen kam, wo überhaupt die Zentrale dieser ganzen, ganzen Verwaltung dieses, dieses Ghettos war, nicht wahr.] |
00:24:25 | Tam byl ty, ty, ty nejstarší a.. ten nejstarší toho gheta. [DE: Dort waren die, die, die ältesten und.. der Älteste des Ghettos.] |
00:24:32 | On nebyl tak starý, ale prostě Němci si ho vybrali jako hlavu toho celýho státu židovskýho. [DE: Er war nicht so alt, aber die Deutschen wählten ihn sich einfach als Haupt dieses ganzen jüdischen Staats aus.] |
00:24:44 | No a všechno to bylo ještě bylo strašně přísný, protože v Terezíně bylo ještě české obyvatelstvo. [DE: Na, und das alles war noch schrecklich streng, denn in Theresienstadt gab es noch tschechische Bewohner.] |
00:24:51 | A veškerý styk byl přísně zakázaný pod trestem smrti. [DE: Und jedmöglicher Verkehr war strengstens unter Todesstrafe verboten.] |
00:24:57 | Oni taky dvakrát v Terezíně byly popravy skutečně pro styk s českým obyvatelstvem a pro pokus poslat dopisy do Prahy, jo, nebo jinam. [DE: Es gab in Theresienstadt auch zwei Mal Hinrichtungen wegen Verkehrs mit der tschechischen Bevölkerung und wegen des Versuchs, Briefe nach Prag oder woandershin zu schicken, ja.] |
00:25:13 | Tak dvakrát - jednou byly, to jsme tam ještě my nebyli, nějak v prosinci v roce 41. [DE: Also zwei Mal - einmal waren sie, als wir dort noch nicht waren, irgendwie im Dezember im Jahr '41.] |
00:25:22 | Ale podruhé byly popravy v únoru hned, nebo v březnu 42. [DE: Aber zum zweiten Mal gab es die Hinrichtungen gleich im Februar, oder im März '42.] |
00:25:32 | A bylo to všechno vážně velmi přísný, velmi přísný. [DE: Und das war wirklich alles sehr streng, sehr streng.] |
00:25:37 | No tak já jsem v tý technický kanceláři kreslila takový.. [DE: Also ich habe in diesem technischen Büro gezeichnet, solche..] |
00:25:42 | ...nesčetně idiotských nápisů, jako "Vstup zakázán" nebo, nebo "Zhasněte světlo", nebo "Vypínejte..". [DE: ...unzähligen idiotischen Aufschriften, wie "Eintritt verboten" oder, oder "Löschen Sie das Licht", oder "Schalten Sie aus..".] |
00:25:52 | Jo tak: "Vypínejte světlo" a "Zavřete vodu" a to takový "Sklad uhlí", "Sklad brambor" a takový ty nápisy. [DE: Ja, so: "Schalten Sie das Licht aus" und "Schließen Sie das Wasser" und "Kohlelager", "Kartoffellager" und solche Aufschriften.] |
00:26:03 | No a potom ale zjistili, že já skutečně umím dost, tak jsem popisovala plány. [DE: Na, und dann haben sie aber gemerkt, dass ich wirklich viel kann, also habe ich Pläne beschriftet.] |
00:26:11 | Tam sedělo spousta inženýrů v tý kanceláři a ty měli za úkol vlastně zmapovat znova celý, celou tu oblast, celý ten Terezín, že ano. [DE: Dort saß eine Menge Ingenieure in dem Büro und deren Aufgabe war es, von Neuem das ganze, das ganze Gebiet, ganz Theresienstadt abzumessen, nicht. ] |
00:26:26 | Jak kasárna, tak ty soukromý domy, protože ty bylo určený to obyvatelstvo k vystěhování. [DE: Also die Kaserne, dann die Privathäuser, denn die Bevölkerung war zum Auszug angehalten.] |
00:26:35 | A tak já jsem tam seděla a popisovala jsem plány a tam jsem poznala svého muže budoucího, jo, no. [DE: Und so habe ich dort gesessen und Pläne beschriftet und dort habe ich meinen zukünftigen Mann kennen gelernt, ja, nicht.] |
00:26:49 | A.. [DE: Und..] |
00:26:51 | IV: Co v té době dělali Vaši rodiče? [DE: IV: Was haben in der Zeit Ihre Eltern gemacht?] |
00:26:53 | LM: Pro.. Prosím? [DE: LM: Bit.. Bitte?] |
00:26:53 | IV: Co v té době dělali Vaši rodiče? [DE: IV: Was haben in der Zeit Ihre Eltern gemacht?] |
00:26:55 | LM: Moje, můj otec už nedělal nic, protože jemu bylo přes šedesát, tak on už nevládnul, že. [DE: LM: Meine, mein Vater hat nichts mehr gemacht, denn er war schon über 60, also hat er es schon nicht geschafft, nicht.] |
00:27:02 | A maminka takový ty různý služby v kasárnách, že ano. [DE: Und Mutter so diese verschiedenen Dienste in den Kasernen, nicht wahr.] |
00:27:08 | Úklidový a tak, ale taky už ne zase tak moc. [DE: Putzdienste und so, aber auch schon nicht mehr so viel.] |
00:27:13 | A.. No v tu dobu už jsme měli jako hlad. [DE: Und.. Na, in der Zeit haben wir schon Hunger gehabt.] |
00:27:19 | A protože se vařilo v těch velkých kuchyních v kasárnách, že ano, a ty příděly byly malý a všechno to jídlo bylo dosti nehodnotný. [DE: Und weil man in diesen großen Küchen in den Kasernen kochte, nicht wahr, und die Zuteilungen waren klein und all das Essen war ziemlich minderwertig.] |
00:27:30 | Ale měli jsme hlad a.. [DE: Aber wir hatten Hunger und..] |
00:27:35 | Bylo to všechno dost takový beznadějný. [DE: All das war so ziemlich hoffnungslos.] |
00:27:38 | A to nejhorší bylo, tím, že se pořád více a více transportů nacpalo do Terezína, tak tam pochopitelně nebylo dost místa. [DE: Aber das schlimmste war, dadurch, dass sich immer mehr Transporte nach Theresienstadt zwängten, war dort verständlicherweise nicht genug Platz.] |
00:27:48 | Takže zase transporty z Terezína odcházely a to neznámo kam teda, neznámo, řeklo se na východ. [DE: Also fuhren wieder Transporte aus Theresienstadt fort und es war unbekannt, wohin, unbekannt, man sagte in den Osten.] |
00:27:58 | A to bylo všechno. [DE: Und das war alles.] |
00:27:59 | My jsme skutečně jména jako Osvětim, Treblinka, nebo ostatní takový dost.. Zobibor a takový hrozná jména jsme vůbec neznali. [DE: Wir haben wirklich Namen wie Auschwitz, Treblinka, oder andere solche sehr.. Sobibor und solche schrecklichen Namen überhaupt nicht gekannt.] |
00:28:12 | My jsme vážně.. My jsme si řekli, no, to jde všechno do Polska. [DE: Wir haben wirklich.. Wir haben uns gesagt, nun, das geht alles nach Polen.] |
00:28:16 | My jsme věděli jenom to gheto Lodž a věděli jsme, že ve Varšavě je gheto, jinak jsme vůbec nevěděli vůbec nic. [DE: Wir kannten nur dieses Ghetto Łódź/Lodz und wir wussten, dass es in Warschau ein Ghetto gibt, sonst haben wir überhaupt nichts gewusst.] |
00:28:25 | Snad to bylo dobrý, že jsme to nevěděli. [DE: Wahrscheinlich war das gut, dass wir das nicht wussten.] |
00:28:29 | A v květnu, no v květnu 42 se potom vystěhovalo české obyvatelstvo z Terezína a celkem se režim pro nás trochu uvolnil a zlepšil. [DE: Und im Mai, na im Mai '42 zog dann die tschechische Bevölkerung aus Theresienstadt aus und unser Zustand hat sich ein wenig entspannt und verbessert.] |
00:28:52 | My jsme tím, že už nebylo nebezpečí toho styku, tak jsme po práci jsme směli volně se pohybovat z kasáren do kasáren. [DE: Wir konnten dadurch, dass schon nicht mehr die Gefahr dieses Verkehrs bestand, so durften wir uns nach der Arbeit frei von Kaserne zu Kaserne bewegen.] |
00:29:02 | A protože se uvolnily ty domy, tak se nastěhovali taky transpor.. lidi prostě, které, kteří přišli transportem, se nastěhovali taky do těch domů. [DE: Und weil diese Häuser frei geworden waren, so zogen auch Transpor.. Leute also, die, die per Transport ankamen, zogen auch in diese Häuser.] |
00:29:15 | A protože pořád bylo málo místa, tak se jak do kasáren, tak do těch domů postavily kavalce. [DE: Und weil es immer noch wenig Platz gab, so stellte man sowohl in die Kasernen, als auch in diese Häuser Pritschen.] |
00:29:25 | Do těch kasárenských místností třípatrový a do těch domů dvoupatrový, ty nebyly dost vysoký. [DE: In diese Kasernenräume dreistöckige und in diese Häuser zweistöckige, die waren nicht hoch genug.] |
00:29:34 | No, my jsme se teda.. s mým mu.. přítelem, tehdy přítelem a později mužem rozhodli, že se chceme vzít, [DE: Na, wir haben uns also damals.. mit meinem Ma.. Freund, also damaligen Freund und späteren Mann entschieden, dass wir heiraten wollen,] |
00:29:49 | protože bylo to nebezpečí, že by jeden nebo druhý byl odsunutý transportem do Polska a chtěli jsme zůstat pohromadě. [DE: denn das war gefährlich, dass einer oder der andere per Transport nach Polen abgeschoben werden würde und wir wollten zusammen bleiben.] |
00:30:00 | On sice, který přišel do Terezína tím prvním transportem těch 350 mužů.. [DE: Er zwar, der dort nach Theresienstadt mit diesem ersten Transport dieser 350 Männer gekommen war..] |
00:30:12 | Ty tam jeli pod.. se slibem, že vůbec z Terezína nikdy nepůjdou pryč, že oni a jejich rodiny v Terezíně zůstanou. [DE: Die fuhren dorthin unter.. mit dem Versprechen, dass sie aus Theresienstadt überhaupt nie fortkommen werden, dass sie und ihre Familien in Theresienstadt bleiben werden.] |
00:30:22 | Takže on si myslel, že mně snad, pokud se Němcům dalo věřit, uchrání před dalším transportem do Polska. [DE: Also dachte er sich, dass er mich hoffentlich, falls man den Deutschen glauben konnte, vor dem Weitertransport nach Polen rettet.] |
00:30:34 | No a když ne, tak že aspoň půjdeme spolu. [DE: Na, und falls nicht, dass wir dann wenigstens zusammen fahren.] |
00:30:37 | Byli jsme tak bláhoví, že jsme si mysleli, když půjdem spolu, tak zůstanem pohromadě. [DE: Wir waren so töricht, dass wir gedacht haben, dass wenn wir zusammen fahren, dann bleiben wir zusammen.] |
00:30:44 | No a protože nechtěl, abych pracovala v tý kancel.. v stejné kanceláři jako on.. [DE: Na, und weil er nicht wollte, dass ich in diesem Bür.. im selben Büro arbeitete wie er..] |
00:30:53 | To mělo svůj důvod, který já jsem tehdy neznala. [DE: Das hatte seinen Grund, den ich damals nicht kannte.] |
00:30:57 | On můj muž byl velmi aktivní v ilegálním hnutí v Terezíně, že ano. [DE: Mein Mann war sehr aktiv in der illegalen Bewegung in Theresienstadt, nicht wahr.] |
00:31:04 | A on naprosto nechtěl, aby mě tím nějakým způsobem ohrožoval. [DE: Und er wollte einfach nicht, dass er mich damit auf irgendeine Weise gefährdete. ] |
00:31:10 | Jo, kdyby se něco prozradilo, což vždycky se mohlo stát. [DE: Ja, falls etwas verraten würde, was immer passieren konnte.] |
00:31:15 | Tak chtěl, abych rozhodně z tý kanceláře šla pryč a já jsem začala pracovat v zemědělství. [DE: Also wollte er, dass ich aus diesem Büro entschieden wegging und ich begann in der Landwirtschaft zu arbeiten.] |
00:31:22 | No měli jsme svatbu v Terezíně bez jakékoliv romantiky bez.. [DE: Na, wir hatten Hochzeit in Theresienstadt ohne irgendeine Romantik ohne..] |
00:31:29 | Byla to víceméně administrativní záležitost, že já jsem přijmula jeho jméno a tím to bylo udělaný. [DE: Das war mehr oder weniger eine administrative Angelegenheit, dass ich seinen Namen angenommen habe und damit war das fertig.] |
00:31:38 | Sešli jsme se moji rodiče, jeho matka, on a já. [DE: Es trafen sich meine Eltern, seine Mutter, er und ich.] |
00:31:46 | No moje maminka našetřila nějak kousek, kousky chleba nebo kousek chleba, který nakrájela na tenký krajíčky. [DE: Na, meine Mutter sparte irgendwie ein Stück, Brotstücke oder ein Stück Brot, das sie in kleine Stücke schnitt.] |
00:31:55 | Jeho matka přinesla, já nevím odkud, nějakou marmeládu, tu jsme namazali na ty chleby. [DE: Seine Mutter brachte, ich weiß nicht woher, irgendeine Marmelade, die haben wir auf diese Brote geschmiert.] |
00:32:03 | A to bylo naše, to byla naše hostina, no. [DE: Und das war unser, das war unser Festessen, nicht.] |
00:32:09 | Moje rodiče mýho muže měli velmi rádi, velmi jako skutečně se sblížili. [DE: Meine Eltern hatten meinen Mann sehr gern, sie sind sich also wirklich sehr näher gekommen.] |
00:32:16 | Ovšem si představovali vlastně asi svatbu své jediné dcery s.. trošinku jinak, takže matka samozřejmě trochu slzela. [DE: Trotzdem hatten sie sich die Hochzeit ihrer einzigen Tochter mit.. ein bisschen anders vorgestellt, also weinte Mutter natürlich ein bisschen.] |
00:32:29 | My jsme to brali sportovně, že ano, takový to bylo a.. Pro nás prostě ta láska přece jenom byla silnější než ty okolnosti. [DE: Wir haben das sportlich genommen, nicht wahr, so war das und.. Für uns war die Liebe einfach stärker als diese Umgebung.] |
00:32:43 | No, tak já jsem pracovala v zemědělství, já pracovala na terezínských polích. [DE: Na, also ich habe in der Landwirtschaft gearbeitet, ich habe auf den Theresienstädter Feldern gearbeitet. ] |
00:32:49 | Těch bylo hodně, tam je úrodný kraj, a tam se pěstovala pro Němce samozřejmě, ne pro nás, zelenina, samá zelenina. [DE: Davon gab es viele, das ist ein fruchtbarer Landstrich, und dort baute man für die Deutschen natürlich, nicht für uns, Gemüse an, nur Gemüse.] |
00:33:00 | A byli jsme hlídaný ohromně, nesměli jsme si utrhnout jedno rajče, jednu, jednu okurku ze skleníku ani. [DE: Und wir wurden ungeheuer bewacht, wir durften nicht eine Tomate abreißen, nichtmal eine, eine Gurke aus dem Glashaus.] |
00:33:11 | No, no tak, my jsme kradli samozřejmě. [DE: Na, na also, wir haben natürlich gestohlen.] |
00:33:14 | Ale bylo to vlastně vždycky strašný riziko, protože jestli někoho chytli při tom.. [DE: Aber das war eigentlich immer ein schreckliches Risiko, weil wenn sie jemanden dabei erwischt haben..] |
00:33:22 | A chytli, protože ty Němci byli tak mazaný, oni se schovali za nějakým, za nějakýma keřema, jo, a pozorovali nás. [DE: Und sie erwischten einen, denn die Deutschen waren so durchtrieben, sie versteckten sich hinter einem, hinter einem Busch, ja, und beobachteten uns.] |
00:33:34 | A když někoho viděli, tak vystřelili a už přišli, už byli tam a ta dotyčná šla potom v př.. v příštím transportu do Polska. [DE: Und wenn sie jemanden sahen, dann schossen sie und schon kamen sie, schon waren sie dort und die Betroffene ging mit dem nä.. mit dem nächsten Transport nach Polen.] |
00:33:45 | Takže to bylo dost, bylo, bylo to nebezpečný, ale dělalo se to. [DE: Also das war sehr, das war, das war gefährlich, aber man machte es.] |
00:33:51 | No. [DE: Na.] |
00:33:52 | CM: Tak, mohli bysme to vzít na další kazetu teďka? [DE: CM: Also, könnten wir das jetzt auf die nächste Kassette nehmen? ] |
00:33:55 | LM: Moje rodiče.. Dobře. [DE: LM: Meine Eltern.. Gut.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1039.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Tak, můžeme. [DE: CM: Also, wir können. ] |
00:00:04 | IV: Zmiňovala jste se, že jste pracovala v tom zemědělství. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie in der Landwirtschaft gearbeitet haben.] |
00:00:08 | A.. ovlivňovalo to třeba nějakou situaci u Vás doma, rodiče a tak, mohla jste..? [DE: Und.. beeinflusste das vielleicht die Situation bei Ihnen zuhause, die Eltern und so, konnten Sie..?] |
00:00:13 | LM: Ne, bohužel ne, protože v září 43 moje rodiče byli zařazený do transportu. [DE: LM: Nein, leider nein, denn im September '43 wurden meine Eltern in einen Transport eingereiht. ] |
00:00:25 | A můj muž se snažil všelijak o to, aby byli vyreklamovaný a bylo to dosti do.. beznadějný, to byl takovej transport.. [DE: Und mein Mann versucht alles, um sie herauszubekommen und das war genug.. hoffnungslos, das war so ein Transport..] |
00:00:41 | A to jsme se až později dozvěděli, že měl zvláštní určení. [DE: Und das haben wir erst später erfahren, dass er eine besondere Bestimmung hatte. ] |
00:00:47 | A tak jsme se chtěli hlásit s manželem, protože jsme kdysi řekli, že když půjdou moje rodiče, půjdeme my. [DE: Und so wollten mein Mann und ich uns melden, weil wir damals gesagt haben, dass wenn meine Eltern fahren, dann fahren wir.] |
00:00:55 | A tak jsme se chtěli hlásit s nimi a můj otec to naprosto nedovolil. [DE: Und so wollten wir uns mit ihnen melden und mein Vater hat das einfach nicht erlaubt.] |
00:01:02 | Prostě přísahal všechny přísahy a nedovolil to. [DE: Er hat einfach alle Schwüre geschworen und hat es nicht erlaubt.] |
00:01:06 | Řekl nám: "Vy jste mladý, vy tady zůstanete v Terezíně, přece ještě, ještě kus domova, to je ještě na české půdě. [DE: Er sagte uns: "Ihr seid jung, ihr bleibt hier in Theresienstadt, das ist doch noch, noch ein Stück Zuhause, das ist noch auf tschechischer Erde.] |
00:01:16 | Jo a bůhví co, kam my půjdeme a když, když budeme mít štěstí, tak se zase sejdeme po válce." [DE: Ja, und was weiß Gott, wohin wir kommen und wenn, wenn wir Glück haben werden, dann treffen wir uns wieder nach dem Krieg."] |
00:01:26 | Můj otec měl jednu sestru, která byla vza.. vdaná za nežida, dokonce za Němce, jo, a byla tady v Praze. [DE: Mein Vater hatte eine Schwester, die war nicht mit einem Juden verheiratet, sogar mit einem Deutschen, ja, und sie war hier in Prag.] |
00:01:36 | Takže jsme si řekli, že kdyby.. když to dobře dopadne, že se tam sejdeme. [DE: Also haben wir uns gesagt, dass wenn.. falls alles gut geht, dass wir uns dort treffen.] |
00:01:44 | A rodiče odjeli a já jsem je vlastně vícekrát v životě neviděla. [DE: Und die Eltern fuhren ab und ich habe sie dann eigentlich nie wieder im Leben gesehen.] |
00:01:52 | A až, až když jsem sama přišla do Osvětimi a až po válce jsem se vlastně dozvěděla, co se s tím specielním transportem stalo. [DE: Und erst, erst als ich alleine nach Auschwitz kam und erst nach dem Krieg habe ich eigentlich erfahren, was mit diesem speziellen Transport passiert ist.] |
00:02:04 | To byl ten transport, který se dostal do toho takzvaného rodinného tábora v Osvětimi, [DE: Das war der Transport, der in dieses sogenannte Familienlager in Auschwitz gelangt ist, ] |
00:02:12 | který tam byl za docela jiných podmínek, než ostatní transporty, že ano. [DE: der dort unter ziemlich anderen Bedingungen war als andere Transporte, nicht wahr.] |
00:02:18 | Byli spolu a byli, ale šli, potom byli vlastně rukojmí. [DE: Sie waren zusammen und sie waren, aber sie gingen, dann waren sie eigentlich Geiseln.] |
00:02:25 | Za nějaká jednání, která nevyšla. [DE: Für eine Verhandlung, die nicht klappte.] |
00:02:30 | A potom šli v březnu 1944, v noci z osmýho na devátýho března, šel celej, celých dva a půl tisíce lidí do plynu. [DE: Und dann gingen sie im März 1944, in der Nacht vom 8. auf den 9. März, ging der ganze, alle zweieinhalbtausend Leute ins Gas.] |
00:02:44 | A to já jsem samozřejmě všechno nevěděla. [DE: Und das habe ich natürlich alles nicht gewusst.] |
00:02:48 | A tak jsem zůstala s manželem a jeho matkou sama v Terezíně. [DE: Und so blieb ich mit meinem Mann und seiner Mutter alleine in Theresienstadt.] |
00:02:55 | No pracovali jsme oba a potom nějak se situace zřejmě dost ve světě změnila, o čemž taky jsme nic moc nevěděli. [DE: Na, wir haben beide gearbeitet und dann irgendwie hat sich die Situation in der Welt ziemlich geändert, worüber wir auch nicht viel wussten.] |
00:03:08 | Ale Němci najednou dostali strach, že v je Terezíně příliš mnoho mladých mužů, [DE: Aber die Deutschen bekamen auf einmal Angst, dass in Theresienstadt zu viele junge Männer sind,] |
00:03:17 | protože v Polsku v těch ghettech a různých táborech už byly povstání. [DE: denn in Polen in diesen Ghettos und in verschiedenen Lagern waren schon Aufstände.] |
00:03:24 | No a to většinou organizovali mladý muži samozřejmě. [DE: Na, und das haben natürlich vor allem junge Männer organisiert.] |
00:03:29 | A oni měli strach, že by se mohlo, že by mohlo dojít v Terezíně taky k něčemu takovýmu. [DE: Und sie hatten Angst, dass es, dass es in Theresienstadt auch zu so etwas kommen könnte.] |
00:03:36 | A správně kalkulovali, že jsme měli blízko to české obyvatelstvo, že nás tady by nás bylo to určitě podporovalo. [DE: Und sie kalkulierten richtig, dass die tschechischen Einwohner nahe waren, dass sie uns hier sicher unterstützen würden.] |
00:03:45 | A byla situace docela jiná než v Polsku tady u nás. [DE: Und die Situation hier bei uns war ziemlich anders als in Polen.] |
00:03:49 | A zkrátka nařídili transport 5000 mužů ve věku od sedmnácti asi do padesáti let. [DE: Und kurzum richteten sie einen Transport von 5000 Männern im Alter von 17 bis etwa 50 Jahren ein.] |
00:04:04 | A do tohoto transportu byl zařazenej můj muž. [DE: Und in diesen Transport wurde mein Mann eingereiht.] |
00:04:08 | Vlastně proti všem, všem slibům. [DE: Eigentlich gegen alle, alle Versprechen.] |
00:04:12 | Ale my jsme věděli, že sliby jako u Němců nic moc neznamenaj. [DE: Aber wir wussten, dass Versprechen also bei den Deutschen nicht viel bedeuten.] |
00:04:18 | Zkrátka můj muž byl zařazen do toho transportu a šel 28. září 44 pryč. [DE: Kurzum, mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht und er ging am 28. September '44 fort.] |
00:04:27 | IV: Vy jste říkala, že vlastně pracoval v tom ilegálním hnutí, mělo to nějakou spojitost? [DE: IV: Sie haben gesagt, dass er eigentlich in dieser illegalen Bewegung arbeitete, war das damit verbunden?] |
00:04:32 | LM: No, on a měl, z toho on měl, vlastně to byl jeden z důvodů, proč šel. [DE: LM: Na, und er hatte, davon hatte er, eigentlich war das einer der Gründe, warum er ging.] |
00:04:37 | Protože on v rámci těch svých úkolů, které měl, o kterých jsem zase nic nevědě.. nevěděla, dozvěděla jsem se to až po válce. [DE: Weil er im Rahmen dieser Aufgaben, die er hatte, über die ich wiederum nichts wus.. wusste, davon habe ich erst nach dem Krieg erfahren.] |
00:04:49 | Pracov.. Vedl nějakou skupinu, on byl stavební inženýr, jo, můj muž. [DE: Arbei.. Führte er eine Gruppe, er war Bauingenieur, ja, mein Mann.] |
00:04:54 | Absolvent zdejší český Techniky. [DE: Absolvent der hiesigen Tschechischen Technischen Universität. ] |
00:04:57 | A.. on vedl skupinu.. eh.. [DE: Und.. er führte eine Gruppe.. äh..] |
00:05:08 | Holanďanů. Holanďanů a dělali nějaký stavební práce, jo. [DE: Holländer. Holländer und sie machten irgendwelche Bauarbeiten, ja.] |
00:05:14 | A při těchto stavebních pracích on teda v rámci svého pověření se snažil, aby pracovali blízko podzemní chodby. [DE: Und während dieser Bauarbeiten bemühte er sich also im Rahmen seines Auftrags, dass sie nahe der unterirdischen Gänge arbeiteten.] |
00:05:25 | V T.. z Terezína jde spousta podzemních chodeb, jo. [DE: In T.. aus Theresienstadt gibt es eine Menge unterirdischer Gänge, ja.] |
00:05:29 | A ty vedou ven z města, daleko, kilometry daleko. [DE: Und die führen hinaus aus der Stadt, weit, Kilometer weit. ] |
00:05:33 | A on do takový chodby prostě ukrýval lopaty a krum.. nářadí. [DE: Und er hat in diese Gänge eben Schaufeln versteckt und Spitzha.. Werkzeuge.] |
00:05:43 | Nářadí a nějaký kabely a to a on.. [DE: Werkzeuge und irgendwelche Kabel und das, und er..] |
00:05:47 | Přišel tam nějakej esesák na kontrolu a řekl: "Proč je tady tolik lopat?" [DE: Dort kam ein SS-Mann zur Kontrolle und sagte: "Warum sind hier so viele Schaufeln?"] |
00:05:53 | A než můj muž, který se hlásil, jak to bylo nařízeno, že ano, jako vedoucí této stavby.. [DE: Und bis mein Mann, der sich meldete, wie das verordnet war, nicht wahr, als Leiter dieser Baustelle..] |
00:06:02 | A než můj muž vůbec mohl odpovědět, a on tu odpověď měl samozřejmě připravenou a věděl, co říct, [DE: Und bis mein Mann überhaupt antworten konnte, und er hatte diese Antwort natürlich vorbereitet und wusste, was zu sagen war, ] |
00:06:10 | tak ten jeden Holanďan řekl: "A mně tady pan inženýr řekl, že se to musí všechno dávat sem." [DE: da hat dieser eine Holländer gesagt. "Und mir hat hier der Herr Ingenieur gesagt, dass das alles hierher gebracht werden muss."] |
00:06:16 | No, no jo no, tak byl malér hotový a můj muž byl zařazenej do toho transportu. [DE: Nun, nun ja nun, da hatten wir das Malheur und mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht.] |
00:06:23 | Pravděpodobně kdyby se to bylo nestalo, tak tam zůstal. [DE: Wahrscheinlich wenn das nicht passiert wäre, dann wäre er dort geblieben.] |
00:06:28 | Protože někteří, co s ním přišli, bez takových nějakých malérů, šli taky do toho transportu, ale jiní zase zůstali. [DE: Denn einige, die mit ihm kamen, ohne solche Malheure, die gingen auch in diesen Transport, aber andere wieder blieben.] |
00:06:40 | No tak nevím, no skutečně nevím. [DE: Na, also ich weiß nicht, ich weiß wirklich nicht.] |
00:06:44 | No zůstala jsem sama v Terezíně a zase můj muž řekl: „Prosím tě zůstaň, kde jsi, a sejdeme se u tety a.." [DE: Na, ich blieb alleine in Theresienstadt und wieder sagte mein Mann: "Bitte bleib, wo du bist, und wir treffen uns bei der Tante und.."] |
00:06:54 | No a takový ty sliby, až, až bude konec. [DE: Na, und solche Versprechen, bis, bis das Ende kommt.] |
00:06:58 | No ale Němci jsou - byli, nejsou.. Byli skutečně nevypočitatelní. [DE: Na, aber die Deutschen sind - waren, nicht sind.. Sie waren wirklich unberechenbar.] |
00:07:08 | A dva dny potom, ty co muži byli pryč, tak vyhlásili, že 1000 žen se smí hlásit dobrovolně k těm pěti tisícům mužů. [DE: Und zwei Tage, nachdem die Männer weg waren, da verkündeten sie, dass 1000 Frauen sich freiwillig zu diesen 5000 Männern melden dürfen.] |
00:07:19 | No tak si dovedete představit, co, co se dělo, že ano. [DE: Na, also können Sie sich vorstellen, was, was passierte, nicht wahr.] |
00:07:24 | Já nejdřív váhala, pořád jsem si řekla, no tak v tom zemědělství asi bych tady zůstala, [DE: Ich habe zuerst abgewogen, immer habe ich mir gesagt, na also in dieser Landwirtschaft wahrscheinlich würde ich hier bleiben,] |
00:07:31 | protože oni přece potřebujou ty rajčata a ty okurky a ten květák. [DE: weil sie einfach diese Tomaten und die Gurken und den Blumenkohl brauchen.] |
00:07:36 | Ale potom jsem viděla, že ty moje přítelkyně se všechny hlásily, a tak jsem si řekla.. [DE: Aber dann habe ich gesehen, dass meine Freundinnen sich alle meldeten, und so habe ich mir gesagt..] |
00:07:44 | A oni ještě slibovali, že muži jsou na nějakým staveništi, že pracují, a ty ženy že tam budou pracovat v kuchyních a.. [DE: Und sie haben noch versprochen, dass die Männer auf einer Baustelle sind, dass sie arbeiten, und die Frauen dass sie dort in den Küchen arbeiten werden und..] |
00:07:53 | A v prádelnách anebo při lehčích pracích, že pomůžou. [DE: Und in den Waschhäusern oder bei einfacheren Arbeiten, dass sie helfen werden.] |
00:07:59 | A tak jsem si řekla, ty tam teď budou mít svoje ženy a můj muž nebude mít nikoho. [DE: Und so habe ich mir gesagt, die werden dort jetzt ihre Frauen haben und mein Mann wird niemanden haben.] |
00:08:05 | No tak jsem šla, hlásila jsem se taky. [DE: Na, also bin ich gegangen, ich habe mich auch gemeldet. ] |
00:08:09 | No sbalila jsem si zase svůj ranec a odjeli jsme. [DE: Na, ich habe wieder mein Bündel gepackt und wir sind abgefahren. ] |
00:08:16 | A jeli jsme den a noc a v noci jsme přijeli na velký.. [DE: Und wir fuhren Tag und Nacht und in der Nacht kamen wir zu einem großen..] |
00:08:25 | Do velkýho prostoru jsme zůstali, že ano, byly tam samý světla umělá. [DE: In einem großen Raum sind wir geblieben, nicht wahr, dort waren nur künstliche Lichter.] |
00:08:33 | A vzadu jsme viděly komíny vysoký, že ano, kterýma stoupal kouř a plameny šlehaly ven. [DE: Und hinten haben wir hohe Kamine gesehen, nicht wahr, aus denen Rauch aufstieg und Flammen züngelten heraus.] |
00:08:42 | A my jsme si řekly, aha, to jsou ty továrny, v kterých budeme pracovat. [DE: Und wir haben uns gesagt, aha, das sind die Fabriken, in denen wir arbeiten werden.] |
00:08:47 | A ještě, ještě nám to vůbec nic neřeklo. [DE: Und noch, noch haben sie uns überhaupt nichts gesagt.] |
00:08:51 | Až když se otevřely dveře těch vagonů a vtrhli tam muži v takových divných pruhovaných oblecích, že ano, a na holo ostř.. [DE: Und als sich die Türen dieser Waggons öffneten und es kamen dort Männer in solch merkwürdiger gestreifter Kleidung, nicht wahr, und glatzköpfig ras..] |
00:09:05 | Úplně holý hlavy měli a takový placatý čepice a šeptali nám polsky: [DE: Völlig glatzköpfig waren sie und hatten solche flachen Mützen und flüsterten uns auf polnisch zu:] |
00:09:14 | "Jste zdraví, jste mladý, pokud je vám někomu padesát, tak rozhodně řekněte pětačtyřicet, čtyřicet. [DE: "Ihr seid gesund, ihr seid jung, falls jemand 50 ist, dann sagt auf jeden Fall 35, 40.] |
00:09:22 | A ty děti stejně nezachráníte." [DE: Und die Kinder rettet ihr sowieso nicht."] |
00:09:25 | Protože hlásily se i ženy s dětmi, že ano, za těma.. [DE: Denn es meldeten sich auch Frauen mit Kindern, nicht wahr, nach diesen..] |
00:09:29 | No a, no a tak jsme vystou.. [DE: Na, und, na und so sind wir ausgestie..] |
00:09:32 | Zavazadla jsme museli nechat všechno v těch, v tom vlaku a vystoupili jsme, museli jsme se řadit po pěti. [DE: Das Gepäck mussten wir alles in diesen, in diesem Zug lassen und wir stiegen aus, wir mussten uns zu fünft einreihen.] |
00:09:42 | A já jsem stála dost vzadu, tak jsem viděla, že vždycky jak pět předstoupilo, [DE: Und ich stand ziemlich weit hinten, also habe ich gesehen, dass immer wenn fünf vortreten,] |
00:09:47 | tam stála celá řada esesáků v nablýskaných holínkách a ten jeden uprostřed měl bičík [DE: dort stand eine ganze Reihe SS-Männer in polierten Stiefeln und der eine in der Mitte hatte eine kleine Peitsche ] |
00:09:56 | a s tím bičíkem vždycky ukazoval na každýho, jestli má jít doleva nebo doprava. [DE: und mit dieser Peitsche hat er immer auf jeden gezeigt, ob er nach links oder nach rechts gehen soll.] |
00:10:02 | No tak jsem velmi brzy viděla, že doleva šly ty mladý a ty dobře vypadající a doprava šly ty starší a matky s dětmi a.. [DE: Na, also habe ich sehr bald gesehen, dass nach links die Jungen und die gut Aussehenden gingen und nach rechts gingen die Älteren und die Mütter mit Kindern und..] |
00:10:15 | Už se nám to přestalo nějak zdát. [DE: Schon hörten wir irgendwie auf zu träumen.] |
00:10:18 | A ono i když někdy, někdy taky odtrhli dítě a dali jenom to dítě doprava. [DE: Und auch wenn sie manchmal, manchmal dort auch ein Kind wegrissen und nur das Kind nach rechts gaben.] |
00:10:24 | A když ta matka chtěla si to dítě si vzít, tak řekli: [DE: Und wenn die Mutter sich das Kind nehmen wollte, dann sagten sie:] |
00:10:28 | "Nic nechte toho, to děti, ty děti jdou, přijdou do tábora, kde dostanou mlíko a kde se budou mít mnohem líp." [DE: "Nichts, lassen Sie das, das Kind, die Kinder gehen, kommen in ein Lager, wo sie Milch bekommen und wo es ihnen viel besser gehen wird."] |
00:10:38 | No to jsme nevěděly, že za rohem čekaly náklaďáky a že potom celou.. [DE: Na, das haben wir nicht gewusst, dass hinter der Ecke Lastwägen warteten und dass sie danach alle..] |
00:10:47 | Všechno to, co šlo doprava, naložili, naložili na ty náklaďáky a odvezli je rovnou do plynových komor. [DE: Alles das, was nach rechts ging, aufluden, aufluden auf die Lastwägen und sie geradewegs in die Gaskammern brachten.] |
00:10:54 | My jsme totiž byly v Osvětimi. [DE: Wir waren nämlich in Auschwitz.] |
00:10:57 | No a nás potom odvedli do takový velký místnosti, kde nás, kde jsme se musely svlíknout do naha. [DE: Na, und uns haben sie danach in solche großen Räume gebracht, wo sie uns, wo wir uns bis auf die Haut ausziehen mussten.] |
00:11:07 | A oholili nás dohola, že ano, i vlasy nám stříhali a dali nám nějaký takový hrozný pruhovaný kusy oblečení. [DE: Und sie haben uns glattrasiert, nicht wahr, auch die Haare haben sie uns abgeschnitten und sie gaben uns irgendsoein schreckliches gestreiftes Stück Kleidung.] |
00:11:21 | Ale něco bylo malý, něco bylo velký, ale to jsme si mezi sebou vyměňovaly. [DE: Aber etwas war klein, etwas war groß, aber das haben wir untereinander ausgetauscht.] |
00:11:28 | A hlavně to nejhorší bylo, že jsme dostaly takový ty dřeváky, v kterých jsme neuměly vůbec chodit. [DE: Und überhaupt das Schlimmste war, dass wir solche Holzpantoffeln bekommen haben, in denen wir überhaupt nicht laufen konnten.] |
00:11:35 | A prádlo spodní jsme nedostaly. [DE: Und Unterwäsche haben wir nicht bekommen.] |
00:11:38 | A zase nás vyhnali z toho baráku ven a vedle nás samý esesák s.. a měli vlčáky, ne, vlčáky na tom, na vodítku. [DE: Und wieder schickten sie uns aus dieser Baracke hinaus und neben uns nur SS-Männer mit.. und sie hatten Schäferhunde, nicht, Schäferhunde an der, an der Leine.] |
00:11:51 | A ty vlčáci šíleně, šíleně štěkali a byli takoví rozdivočelí a ty esesáci zas stříleli do vzduchu, a někdy taky stříleli mezi ty dráty. [DE: Und die Schäferhunde, bellten wie verrückt, verrückt und waren so verwildert und die SS-Männer wieder schossen in die Luft, und manchmal schossen sie dort zwischen die Drähte.] |
00:12:05 | My jsme šli mezi samýma ostnatýma drátama, všude byly baráky, no bylo to hrozný. [DE: Wir gingen zwischen dichten stacheligen Drähten, überall waren Baracken, na das war schrecklich.] |
00:12:13 | Potom nás nahnali do jednoho baráku a tam byly taky kavalce třípatrový. [DE: Dann jagten sie uns in eine Baracke und dort waren auch dreistöckige Pritschen.] |
00:12:19 | Tak na jeden takovej kavalec jsme musely nahoru a deset nás šlo na jeden kaval.. na jednu takovou tu pryčnu nahoru. [DE: Also auf eine solche Pritsche mussten wir hinauf und zehn von uns gingen auf eine Prit.. auf eine solche Pritsche nach oben.] |
00:12:28 | A měly jsme dvě špinavý deky a to bylo vlastně naše entré do Osvětimi. [DE: Und wir hatten zwei dreckige Decken und das war eigentlich unser Entré in Auschwitz.] |
00:12:35 | IV: Kdy to bylo? [DE: IV: Wann war das?] |
00:12:38 | LM: To bylo začátkem října 44. [DE: LM: Das war Anfang Oktober '44.] |
00:12:42 | Tak můj muž šel osmadvacátýho září a to bylo asi třetího, čtvrtýho října. [DE: Also mein Mann ging am 28. September und das war wahrscheinlich am 3., 4. Oktober.] |
00:12:48 | My jsme zase, jsem měla štěstí, Osvětim to, to není jeden tábor, to je město táborů. [DE: Wir sind wieder, ich hatte Glück, Auschwitz das, das ist nicht ein Lager, das ist eine Lagerstadt.] |
00:12:58 | A my jsme byly vlastně v Birkenau, což je část Osvětimi, a byly jsme v karanténním táboře. [DE: Und wir waren eigentlich in Birkenau, was ein Teil von Auschwitz ist, und wir waren im Quarantänelager.] |
00:13:07 | Takže já ani nemám tetování osvětimský, jo, a můj muž ho měl. [DE: Also ich habe nicht einmal das Auschwitz-Tattoo, ja, und mein Mann hatte es.] |
00:13:15 | Já ne. [DE: Ich nicht.] |
00:13:16 | A.. S námi se počítalo na práci. [DE: Und.. Mit uns wurde für die Arbeit gerechnet.] |
00:13:22 | Ale v tu dobu, my jsme tam byly asi 14 dní v Osvětimi, to bylo, bylo snad nejhorších 14 dní v mém životě. [DE: Aber in der Zeit, wir waren dort wahrscheinlich 14 Tage in Auschwitz, das war, das waren wahrscheinlich die schlimmsten 14 Tage in meinem Leben.] |
00:13:33 | Skutečně, já prodělala dost, ale takovou hrůzu a takovýho něco strašnýho, to jsem.. [DE: Wirklich, ich habe genug durchgemacht, aber so ein Grauen und so etwas Schreckliches, das habe ich..] |
00:13:42 | To si člověk.. Žádný film, žádnej Schindler, žádnej film není schopen toto reprodukovat, co člověk tam prodělá, skutečně. [DE: Das kann sich ein Mensch.. Kein Film, kein Schindler, kein Film ist fähig das zu reproduzieren, was ein Mensch dort durchmacht, wirklich.] |
00:13:55 | A, no my jsme, teda nic nedělala, my jsme buď seděly nebo ležely na těch pryčnách, [DE: Und, na wir waren, wir haben also nichts gemacht, wir sind dort entweder gesessen oder gelegen auf diesen Pritschen,] |
00:14:04 | nebo jsme stály na nekonečných apelech, nebo nás vzali, někdy odvedli do nějakýho jako ambulance, [DE: oder wir standen auf nichtendenden Appellen, oder sie nahmen uns, manchmal führten sie uns in irgendwas wie einen Behandlungsraum,] |
00:14:13 | tam nám vzali krev a občas jsme dostaly kousek chleba nějakýho, jinak takovou strašnou polívku. [DE: dort nahmen sie uns Blut ab und manchmal haben wir irgendein Stück Brot bekommen, sonst so eine schreckliche Suppe.] |
00:14:23 | Ale měly jsme všech deset dohromady jednu mísu a žádnou lžíci. [DE: Aber wir hatten alle zehn zusammen eine Schüssel und keinen Löffel.] |
00:14:28 | A teď chtěli, teď jsme řekly: "No tak, jak, jak to máme jíst?" [DE: Und jetzt wollten sie, jetzt haben wir gesagt: "Na, so, wie, wie sollen wir das essen?"] |
00:14:34 | No tak řekli: "Máte ruce, ne?" [DE: Na, da sagten sie: "Ihr habt Hände, oder?"] |
00:14:36 | No takže chtěli na nás, abychom lovily ty brambory a to všechno, [DE: Na, also sie wollten von uns, dass wir die Kartoffeln und das alles herausfischen,] |
00:14:42 | ty šlupky, co v tom plavalo, rukama z toho všech deset střídavě a pak se, pak se to vypilo. [DE: die Schalen, was darin schwamm, mit den Händen davon alle zehn abwechselnd und dann, dann trank man das.] |
00:14:50 | Teda na začátku, nejdřív jsme řekly, prvních asi tři dny: [DE: Nun am Anfang, erst haben wir gesagt, wahrscheinlich drei Tage lang:] |
00:14:54 | "No, tak to ne, tak to, tak jsme ještě neklesly a nemáme mytý ruce, jsme špinavý." [DE: "Na, also das nicht, das, so weit sind wir noch nicht gesunken und wir haben keine sauberen Hände, wir sind schmutzig."] |
00:15:00 | Oni nás sice odvedli do něčeho jako do umývárny. [DE: Sie brachten uns zwar in etwas wie einen Waschraum.] |
00:15:05 | Tam tekla voda takovým čůrkem, někdy to taky uprostřed, když jsme tam stály, přestalo téct. [DE: Dort floss das Wasser mit so einem dünnen Strahl, manchmal, wenn wir dort standen, hörte es mittendrin auf zu fließen.] |
00:15:12 | Jo ale neměly jsme mýdlo, neměly jsme žínku, neměly jsme kartáček na zuby, nic. [DE: Ja, aber wir hatten keine Seife, wir hatten keinen Waschlappen, wir hatten keine Zahnbürste, nichts.] |
00:15:19 | Nic, prostě hrozný. [DE: Nichts, einfach schrecklich.] |
00:15:22 | Taky jsme věděly, že tam řádí tyf. [DE: Wir wussten auch, dass es dort Typhus gibt.] |
00:15:25 | Jo, tak jsme měly strašný strach, abychom se nenakazily, protože dostat tyfus tam znamenalo, no tak většinou, konec. [DE: Ja, also wir hatten schreckliche Angst, dass wir uns anstecken, weil Typhus zu bekommen bedeutete dort, na also meistens, das Ende.] |
00:15:37 | No, potom k nám přišla nějaká paní, Češka, a řekla: [DE: Na, dann kam zu uns eine Frau, eine Tschechin, und sagte:] |
00:15:44 | "Děvčata, tak to dál teda nejde, vy nejíte a když nebudete jíst, tak za chvíli zhubnete [DE: "Mädels, so geht das doch nicht weiter, ihr esst nichts und wenn ihr nichts essen werdet, dann werdet ihr nach einer Weile abnehmen] |
00:15:51 | a už nebudete žádaná pracovní síla, ale budete vypadat, jak ty strašný zjevy, [DE: und ihr werdet schon nicht mehr die geforderte Arbeitskraft sein, sondern ihr werdet aussehen wie diese schrecklichen Wesen,] |
00:16:00 | které vidíte tady za těma barákama všude, a co se pak s vámi stane, to víte." [DE: die ihr hier hinter diesen Baracken überall seht, und was dann mit euch passiert, das wisst ihr."] |
00:16:07 | No tak, to víte, že jsme se tam hned dozvěděly, že ty komíny nejsou komíny továrny, [DE: Na also, das wissen Sie, dass wir dort gleich erfahren haben, dass diese Kamine keine Fabrikschlote sind,] |
00:16:13 | ale krem.. že to pat.. že tam jsou krematoria a že se tam topí od rána do večera a celý noci že to jelo. [DE: sondern Krem.. dass das.. dass dort Krematorien sind und dass man dort von morgens bis abends heizt und die ganze Nacht, dass das so ging.] |
00:16:23 | A prostě že to jde všechno.. [DE: Und einfach, dass das alles..] |
00:16:27 | CM: Uděláme pauzu, já mám.. [DE: CM: Machen wir eine Pause, ich habe..] |
00:16:32 | A můžeme. [DE: Und wir können.] |
00:16:33 | LM: Tak asi za, za 14 dní my jsme ztratily tam úplně pojem času. [DE: LM: Also wahrscheinlich nach, nach 14 Tagen, wir haben dort völlig das Zeitgefühl verloren.] |
00:16:39 | Den, noc, ono, oni nás budili, když byla tma a když jsme nevěděly, je noc? Je ráno? [DE: Tag, Nacht, es, sie weckten uns, wenn es dunkel war und wenn wir nicht wussten, ist es Nacht? Ist es Morgen?] |
00:16:47 | Že ano, bylo v půli, půli října bylo, pršelo a stály jsme věčně v apelu. [DE: Nicht wahr, es war Mitte, Mitte Oktober war es, es regnete und wir standen ewig beim Appell.] |
00:16:54 | No tak pak přišli nějaké.. přišli muži a my jsme musely z těch kavalců dolů, [DE: Na, also dann kamen irgendwelche.. es kamen Männer und wir mussten von diesen Pritschen runter,] |
00:17:01 | musely jsme se svlíknout do naha před nimi a, a teď jsme defilovaly před ně a oni si vybírali pracovní síly. [DE: wir mussten uns vor ihnen nackt ausziehen und, und jetzt sind wir vor ihnen defiliert und sie haben sich Arbeitskräfte ausgesucht.] |
00:17:09 | No my jsme si připadaly jak na dobytčím trhu. [DE: Na, wir sind uns wie auf dem Viehmarkt vorgekommen.] |
00:17:13 | A už jsme nešly zpátky na kavalce, už jsme zůstaly stranou. [DE: Und wir sind schon nicht mehr zu den Pritschen zurückgekehrt, wir waren schon aussortiert.] |
00:17:20 | A odvedli nás, chvíli bylo nám tedy velmi úzko, protože jsme nevěděly, kam nás odvedou. [DE: Und sie führten uns fort, eine zeitlang war uns also ziemlich bang, weil wir nicht wussten, wohin sie uns führen.] |
00:17:30 | Protože Němcům jsme už přestaly samozřejmě věři.. [DE: Weil den Deutschen haben wir natürlich schon aufgehört zu glaub..] |
00:17:34 | Nikdy člověk nevěděl, co se vlastně bude dít. [DE: Man wusste niemals, was eigentlich passieren wird.] |
00:17:38 | Oni řekli, já nevím, nic se nebude dít, jdete tam a tam a byl, opak byl pravdou. [DE: Sie sagten, ich weiß nicht, es wird nichts passieren, ihr geht da und dorthin und es war, das Gegenteil war wahr.] |
00:17:44 | Takže jsme nevěděly. [DE: Also wussten wir nicht.] |
00:17:46 | A šly jsme do nějaký velký místnosti, tam byly sprchy a teď jsme jenom s hrůzou se dívaly, [DE: Und wir gingen in einen großen Raum, dort waren Duschen und jetzt haben wir nur mit Grauen geschaut,] |
00:17:55 | co z těch sprch teda půjde. No byla to teplá voda a vlastně po 14 dnech jsme se poprvé umyly v teplý vodě. [DE: was aus diesen Duschen kommt. Na, es war warmes Wasser und eigentlich nach 14 Tagen haben wir uns zum ersten Mal mit warmem Wasser gewaschen.] |
00:18:04 | Dostaly jsme vždycky několik nás dohromady kousíček mýdla a dvě dohromady jeden ručník. [DE: Wir haben immer einige von uns zusammen ein Stückchen Seife bekommen und zwei zusammen ein Handtuch. ] |
00:18:12 | No tak jsme se umyly a dostaly jsme oblečení. [DE: Na, so haben wir uns gewaschen und wir haben Kleidung bekommen.] |
00:18:18 | To bylo vlastně, to byly ty, ty šaty a všechno, co ukradli, co ukradli z těch kufrů. [DE: Das war eigentlich, das waren die, die Kleider und alles, was sie gestohlen hatten, was sie aus diesen Koffern stahlen.] |
00:18:26 | Z těch našich kufrů, co tam byly, že ano, to, to jsme, to jsme dostaly. [DE: Aus unseren Koffern, die dort waren, nicht wahr, das, das haben wir, das haben wir bekommen.] |
00:18:34 | No já vyfasovala letní šaty. [DE: Na, ich habe ein Sommerkleid zugeteilt bekommen.] |
00:18:39 | Krásný lesní šaty s kabátkem, ten.. ze stejné látky. [DE: Ein wunderschönes Sommerkleid mit einem Mäntelchen, das.. aus demselben Stoff.] |
00:18:44 | No a teď jsem viděla, že ostatní měly vesty, kabáty, jo a saka různý. [DE: Na und ich habe gesehen, dass die anderen Westen, Mäntel, ja und verschiedene Jacken hatten.] |
00:18:51 | Tak já jsem šla k tý esesačce, vlastně jsme poprvé viděly ženy ve formě.. v uniformě SS. [DE: Also bin ich zu der SS-Frau gegangen, eigentlich haben wir zum ersten Mal Frauen in der Form.. in der SS-Uniform gesehen.] |
00:18:59 | A s tou svou nejvybranější němčinou jsem prosila, jestli bych nemohla dostat ještě nějakej kabátek, něco na ty šaty. [DE: Und mit meinem ausgewähltesten Deutsch habe ich gebeten, ob ich nicht noch irgendeinen Mantel bekommen könnte, etwas zu dem Kleid.] |
00:19:11 | Něco teplejšího. [DE: Etwas Wärmeres. ] |
00:19:12 | Ona mi vrazila pár facek a řekla: „Koukej, ať vypadneš." [DE: Sie gab mir ein paar Ohrfeigen und sagte: "Schau, dass du abhaust."] |
00:19:17 | No tak já zase měla hrůzu, aby mě ne.. se mnou nemávala někam jinam, tak já šla. [DE: Na, also ich hatte wieder Angst, dass sie mich nicht.. dass sie mich woanders hinschickt, also ging ich.] |
00:19:25 | A já jsem v těchto letních šatech skutečně přetrvala a přežila až do konce války. [DE: Und ich habe es in diesem Sommerkleid wirklich ausgehalten und überlebt bis zum Ende des Krieges.] |
00:19:34 | A tak jsme nas.. To nejkrásnější bylo, že jsme dostaly každá kus chleba a kus salámu. [DE: Und so haben wir uns.. Das Schönste war, dass wir jede ein Stück Brot und ein Stück Salami bekommen haben.] |
00:19:41 | To jsme prostě na místě snědly. [DE: Das haben wir gleich vor Ort gegessen.] |
00:19:44 | Pak nás naložili do dobytčáku, vždycky 60 do jednoho dobytčáku s jedním kýblem. [DE: Dann haben sie uns auf Viehwaggons geladen, immer 60 in einen Viehwaggon mit einem Eimer.] |
00:19:51 | A jely jsme.. To jsme považovaly za dosti nelogické, stejnou trasu zpátky, jak jsme přijely až do Drážďan. [DE: Und wir fuhren.. Das haben wir als ziemlich unlogisch angesehen, die gleiche Strecke zurück, bis wir bis Dresden gekommen sind.] |
00:20:03 | A potom u Drážďan ten vlak nějak, jel jinudy a zastavil dost brzy. [DE: Und dann bei Dresden fuhr der Zug irgendwie woandershin und stoppte ziemlich bald.] |
00:20:11 | A vyložili nás, byla zase noc, ale na tom nádraží stálo Freiberg, že ano. [DE: Und sie luden uns aus, es war wieder Nacht, aber auf dem Bahnhof stand Freiberg, nicht wahr.] |
00:20:19 | A část lidí tam zůstalo a ty jeli dál, ty jeli do dalšího lágru. [DE: Und ein Teil der Leute blieb dort und die fuhren weiter, die fuhren in ein anderes Lager.] |
00:20:25 | No tak nás.. jsme se hnaly, městem, zase obklopený SS, psy.. a do továrny. [DE: Na, also uns.. wir wurden getrieben, durch die Stadt, wieder umringt von SS, Hunden.. und in die Fabrik.] |
00:20:38 | V tý továrně byly takový jako ubikace. [DE: Und in der Fabrik waren solche Art Gemeinschaftsunterkünfte.] |
00:20:42 | Bylo tam ohromný teplo, my jsme si libovaly. [DE: Es war dort gewaltig warm, das hat uns gefallen.] |
00:20:46 | A spaly jsme už jenom dvě na jednom kavalci. [DE: Und wir schliefen schon nur noch zwei auf einer Pritsche.] |
00:20:51 | Měly jsme spolu sice jen jednu deku, no ale to už, to bylo báječný. [DE: Wir hatten zusammen zwar nur eine Decke, na aber das war schon, das war wunderbar.] |
00:20:57 | Jenomže protože tam byla tak stra.. takové teplo, tak tam bylo tisíce štěnic. [DE: Nur weil es dort so schreck.. so warm war, da waren dort tausende Wanzen.] |
00:21:03 | Ty stěny a zdi byly černý, tam byly samý štěnice. [DE: Die Mauern und Wände waren rot, dort waren nur Wanzen.] |
00:21:09 | A jakmile se zhaslo světlo, tak se ty stě.. štěnice na nás vrhly. [DE: Und sobald das Licht gelöscht wurde, da stürzten sich die Wan.. Wanzen auf uns.] |
00:21:14 | Ty úplně na nás padaly. [DE: Die fielen vollkommen über uns her.] |
00:21:16 | A když jsme si rozsvítily, i v noci třeba, protože jsme to už nevydržely, [DE: Und wenn wir Licht angemacht haben, auch in der Nacht zum Beispiel, weil wir das schon nicht mehr ausgehalten haben,] |
00:21:23 | tak na nás přišly ty esesačky a hrozně na nás řvaly. [DE: dann kamen diese SS-Frauen zu uns und brüllten uns schrecklich an.] |
00:21:27 | Každá měla bičík v ruce, že ano, a mlátila hlava nehlava. [DE: Jede hatte eine Peitsche in der Hand, nicht wahr, und sie prügelte wild durch die Gegend.] |
00:21:33 | A že musíme zhasnout. [DE: Und dass wir das Licht löschen müssen.] |
00:21:35 | No, tak to bylo nepříjemný, ale to teplo bylo fajn. [DE: Na, so war das unangenehm, aber die Wärme war fein.] |
00:21:39 | Byla to továrna na letadla, teda bývalá porcelánka, která byla přebudována na válečný průmysl. [DE: Das war eine Flugzeugfabrik, also eine ehemalige Porzellanfabrik, die für die Kriegsindustrie umgebaut war.] |
00:21:50 | A montovaly se tam křídla k letadlům. [DE: Und man montierte dort Flugzeugflügel.] |
00:21:56 | Oni nás zapracovali. [DE: Sie arbeiteten uns ein.] |
00:22:00 | A potom jsme pracovaly. [DE: Und dann haben wir gearbeitet.] |
00:22:03 | Měly jsme velmi tvrdý směny - dvanáct hodin denně. [DE: Wir hatten sehr harte Schichten - 12 Stunden pro Tag.] |
00:22:09 | Jeden týden ranní, jeden týden odpo.. noční. [DE: Eine Woche morgens, eine Woche nachmi.. nachts.] |
00:22:15 | A za tu směnu jsme měly akorát patnáct minut přestávky, ale to jsme si nesměly sednout. [DE: Und während dieser Schicht hatten wir genau 15 Minuten Pause, aber da durften wir uns nicht hinsetzen.] |
00:22:23 | My jsme taky spolu vlastně nesměly mluvit. [DE: Wir durften untereinander eigentlich auch nicht sprechen.] |
00:22:26 | Poněvadž vrátily.. Pracovaly jsme vždycky dvě, dvě u jednoho křídla. [DE: Weil sie zurückkehrten.. Wir arbeiteten immer zwei, zwei an einem Flügel.] |
00:22:32 | Já jsem pracovala se svou sestřenicí, která byla těhotná. [DE: Ich habe mit meiner Cousine gearbeitet, die schwanger war.] |
00:22:37 | A bylo to hrozný. [DE: Und das war schrecklich.] |
00:22:40 | Skutečně těžká práce. [DE: Wirklich schwere Arbeit.] |
00:22:43 | Teď ty, ty pneumatický kladiva, ty těžký, to někdy vypadlo z ruky, mlátilo ji to do břicha, ona omdlela. [DE: Jetzt die, die pneumatischen Hammer, die schweren, das fiel mal aus der Hand, schlug ihr auf den Bauch, sie wurde ohnmächtig. ] |
00:22:51 | No byla to situace příšerná. [DE: Na, das war eine abscheuliche Situation.] |
00:22:55 | Potom teda nás mistr, mistři byli Němci, a sice starší ročníky. [DE: Dann also unser Meister, die Meister waren Deutsche, und zwar ältere Jahrgänge.] |
00:23:03 | A ty samozřejmě si hrozně hlídali ta místa, že neby.. že nemuseli na frontu. [DE: Und die haben natürlich schrecklich auf diese Positionen aufgepasst, dass sie nicht.. dass sie nicht zur Front mussten.] |
00:23:10 | Jo, a.. Některý byli velmi slušný - dali těm ženám někdy kousek chleba. [DE: Ja, und. Einige waren sehr anständig - sie gaben diesen Frauen manchmal ein Stück Brot.] |
00:23:21 | Já vím, ten jeden přinesl punčochy od své manželky. [DE: Ich weiß, der eine brachte Strumpfhosen von seiner Frau.] |
00:23:26 | Sice štupovaný, já nevím, kde se.. ale byly to punčochy. [DE: Zwar gestopft, ich weiß nicht, wo sich.. aber es waren Strumpfhosen.] |
00:23:30 | My jsme byly naboso. [DE: Wir waren barfuß.] |
00:23:32 | Celou zimu bez prádla a naboso. [DE: Den ganzen Winter ohne Unterwäsche und barfuß.] |
00:23:35 | Jenom ty šaty, co jsme měly na těle, že jo. [DE: Nur diese Kleider, was wir am Körper hatten, nicht wahr.] |
00:23:38 | Nic jinýho. [DE: Sonst nichts.] |
00:23:40 | A.. Nebo když ty mistři o přestávce fasovali, no, tak něco jako kafe nebo čaj. [DE: Und.. Oder wenn diese Meister in der Pause etwas verteilt bekamen, na, dann etwas wie Kaffee oder Tee. ] |
00:23:49 | My samozřejmě nic. [DE: Wir natürlich nichts.] |
00:23:52 | Ale tak když, když byl ten mistr slušnej, tak tý holce dal třeba taky jí, jo, přines nějakej koflík starej a dal jí napít. [DE: Aber so wenn, wenn dieser Meister anständig war, dann gab er dem Mädchen vielleicht auch, ja, brachte ihr irgendeine alte Schale und gab ihr zu trinken.] |
00:24:02 | No tak můj mistr teda nic, ten, ten byl.. [DE: Na, so mein Meister also nichts, der, der war..] |
00:24:05 | Nebavil se se mnou, nemluvil se mnou, vůbec nic. [DE: Er unterhielt sich nicht mit mir, er sprach nicht mit mir, überhaupt nicht.] |
00:24:10 | Ten, ten, byl špatnej. [DE: Der, der, war schlecht.] |
00:24:15 | Teda špatnej, on mě nebil. [DE: Also schlecht, er schlug mich nicht.] |
00:24:18 | Byli mistři, kteří bili. [DE: Es gab Meister, die schlugen.] |
00:24:20 | Jo, tak on mě nebil, no ale on taky se mnou skromný slušný slovo nepromluvil. [DE: Ja, also er schlug mich nicht, na aber er sprach mit mir auch kein einziges anständiges Wort.] |
00:24:29 | No, místo mý sestřenice přišel potom.. přišla jiná žena, s kterou jsem pracovala. [DE: Na, statt meiner Cousine kam dann.. es kam eine andere Frau, mit der ich gearbeitet habe.] |
00:24:36 | Což bylo lehčí, protože já jsem se snažila ještě dělat práci za ní a svojí práci, že ano, abych jí trochu ulehčila. [DE: Was einfacher war, weil ich habe mich noch bemüht die Arbeit für sie und meine Arbeit zu machen, nicht wahr, damit ich sie etwas entlastete. ] |
00:24:44 | No, v těch halách byla strašná zima. Strašná zima. [DE: Na, in diesen Hallen war es schrecklich kalt. Schrecklich kalt.] |
00:24:49 | Za tu šichtu, když jsme chtěly jít na záchod, tak jsme se musely, prosit a hlásit tu esesačku. [DE: Während dieser Schicht, wenn wir aufs Klo gehen wollten, dann mussten wir bitten und es dieser SS-Frau melden.] |
00:24:58 | A když byla v dobrý náladě, tak řekla: "Jdi". [DE: Und wenn sie gute Laune hatte, dann sagte sie: "Geh."] |
00:25:01 | Že jo, když byla v špatný náladě, tak řekla: "Ne". [DE: Nicht wahr, wenn sie schlechte Laune hatte, dann sagte sie: "Nein."] |
00:25:06 | Se taky nic nedalo dělat. [DE: Da konnte man auch nichts machen.] |
00:25:08 | Těm mistrům, to jsme se dozvěděly od jedný, která s tím mistrem.. [DE: Diesen Meistern, das haben wir von einer erfahren, die mit diesem Meister..] |
00:25:15 | Ten její mistr jí vždycky, vůbec s ní nemluvil a dělal vždycky na ní posunky, co má přinýst. [DE: Ihr Meister hat ihr immer, er hat mir ihr überhaupt nicht gesprochen und ihr immer solche Zeichen gemacht, was sie bringen soll.] |
00:25:23 | Samozřejmě, že těm posunkům nerozuměla a přinesla něco úplně jinýho a on ji začal mlátit. [DE: Natürlich hat sie diese Zeichen nicht verstanden und brachte etwas völlig anderes und er begann sie zu schlagen.] |
00:25:29 | Tak ona dostala vztek a bylo jí to už úplně jedno. [DE: So wurde sie wütend und es war ihr schon völlig egal. ] |
00:25:33 | On s ní praštil o zeď a ona řekla: [DE: Er stieß sie gegen die Wand und sie sagte: ] |
00:25:36 | "To bych chtěla vědět, proč mně, se mnou tady mlátíte sem tam. [DE: "Das würde ich gerne wissen, warum Sie mich, warum Sie mich hier so schlagen.] |
00:25:41 | Kdybyste se mnou mluvil jak s člověkem a řek mi, přineste kleště nebo přineste nejty, [DE: Wenn Sie mit mir wie mit einem Menschen reden würden und mir sagten, bringen Sie die Zange oder bringen Sie Nieten,] |
00:25:49 | tak přinesu nejty a přinesu kleště, já přece těm Vašim.. tý Vaší znakový řeči nerozumím." [DE: dann bringe ich Nieten und dann bringe ich eine Zange, ich verstehe einfach Ihre.. Ihre Zeichensprache verstehe ich nicht."] |
00:25:56 | A on zůstal úplně stát, jo, a řek: "A Vy mluvíte německy?" [DE: Und er war völlig überrascht, ja, und sagte: "Und Sie sprechen deutsch?"] |
00:26:03 | A ona řekla: "Mluvíme a většina z nás aspoň rozumí, i když třeba každá nemluví. [DE: Und sie sagte: "Wir sprechen es und die Mehrheit von uns versteht es wenigstens, auch wenn es vielleicht nicht jede spricht.] |
00:26:09 | Ale prosím Vás, my přece nejsme nějaký, co si o nás vůbec myslíte?" [DE: Aber ich bitte Sie, wir sind doch nicht irgendwelche, was denken Sie überhaupt von uns?"] |
00:26:17 | A on řekl: "Myslíte. Co si můžeme myslet? [DE: Und er sagte: "Was denken Sie. Was können wir uns denken?] |
00:26:20 | Oni nám řekli, že vy jste děvky, které posbírali po různých, po různých městech po večerech po ulicích. [DE: Sie haben uns gesagt, dass ihr Mädchen seid, die sie in verschiedenen, verschiedenen Städten aufgesammelt haben am Abend auf den Straßen.] |
00:26:30 | Proto vás za trest ostříhaly a teď jste tady." [DE: Deshalb haben sie euch zur Strafe die Haare geschnitten und jetzt seid ihr hier."] |
00:26:37 | No tak ona mu řekla, že to jako nejsme, že mezi námi je dost velmi vzdělaných žen, že ano. [DE: Na, also sie sagte ihm, dass wir das also nicht sind, dass unter uns viele sehr gebildete Frauen sind, nicht wahr.] |
00:26:46 | A vysokoškolačky a to, tak on na to koukal jak blázen. [DE: Und Hochschülerinnen und das, also er schaute darüber völlig entgeistert.] |
00:26:53 | Zřejmě to řek těm ostatním taky, takže potom snad nějak ten vztah byl trochu lepší. [DE: Anscheinend hat er das den anderen auch gesagt, also danach war dieses Verhältnis wahrscheinlich irgendwie ein bisschen besser.] |
00:27:01 | Jo a s námi tam ještě pracovalo tisíc Polek. [DE: Ja, und mit uns arbeiteten dort noch 1000 Polinnen.] |
00:27:06 | Ty přišly ale v jinou dobu. [DE: Die kamen aber zu einer anderen Zeit.] |
00:27:09 | Ty přišly dřív než my. [DE: Die kamen früher als wir.] |
00:27:11 | A ty byly mnohem, mnohem ubožejší než my. [DE: Und die waren weitaus, weitaus elender als wir.] |
00:27:15 | Ty byly většinou z varšavskýho a z lodžskýho ghetta. [DE: Die waren hauptsächlich aus dem Warschauer und aus dem Lodzer Ghetto.] |
00:27:19 | A byly teda v mnohem ubožejším stavu než my. [DE: Und sie waren also in einem weitaus elenderen Zustand als wir.] |
00:27:24 | Mnohem. A oni je úplně od nás separovali, já nevím, proč. [DE: Weitaus. Und sie trennten sie vollkommen von uns ab, ich weiß nicht, warum. ] |
00:27:29 | My jsme se.. Oni bydlely jinde, teda tady taky v tý fabrice, ale úplně od nás odděleně. [DE: Wir haben uns.. Sie lebten woanders, also auch hier in dieser Fabrik, aber vollkommen von uns getrennt.] |
00:27:37 | A my jsme vůbec s nimi se vlastně nedostaly do styku. [DE: Und wir sind mit ihnen eigentlich überhaupt nicht in Kontakt gekommen.] |
00:27:42 | Jedině při práci, když jsme s nima mluvily. [DE: Einzig während der Arbeit, als wir mit ihnen sprachen.] |
00:27:46 | A jinak oni měly svojí lékařku, my měly, no to byla spíš fraška než, než něco jinýho. [DE: Und sonst hatten sie ihre Ärztin, wir hatten, na, das war mehr eine Posse als, als etwas anderes.] |
00:27:54 | Ta lékařka neměla.. Obvazový materiál byl papír krepový a.. neměla.. [DE: Diese Ärztin hatte kein.. Das Verbandsmaterial bestand aus Krepppapier und.. sie hatte kein..] |
00:28:03 | Ani, ani aspirin neměla, no nic. [DE: Nicht mal, nicht mal Aspirin hatte sie, ja, nichts.] |
00:28:06 | Měla jeden teploměr a kdo neměl čtyřicítku horečky, musel do práce, no. [DE: Sie hatte ein Thermometer und wer nicht 40 Grad Fieber hatte, der musste zur Arbeit, nicht.] |
00:28:13 | Několik žen zemřelo, byla marodka, že ano. [DE: Einige Frauen starben, es gab ein Krankenzimmer, nicht wahr.] |
00:28:17 | No, tak byly tam, měly zápal plic většinou anebo, nebo nějaký otravu krve. [DE: Na, also dort waren, sie hatten mehrheitlich Lungenentzündung oder, oder eine Blutvergiftung.] |
00:28:23 | Já jsem celkem taky neměla daleko k otravě krve. [DE: Ich war im Großen und Ganzen auch nicht weit von einer Blutvergiftung.] |
00:28:28 | Já jsem z toho dřeváku v Osvětimi měla úplně roz.. rozbitou, rozedřelou nohu a [DE: Ich hatte von diesem Holzpantoffel in Auschwitz einen vollkommen ka.. kaputten, zerschundenen Fuß und] |
00:28:38 | do toho se samozřejmě dostala špína, jak tam byla špína všude, jak jsme se nemyly. [DE: da kam natürlich Dreck hinein, wie dort überall Dreck war, wie wir uns nicht wuschen.] |
00:28:44 | Strašně to hnisalo a teklo a hrozně mě to bolelo a bylo to pořád větší a větší. [DE: Das hat schrecklich geeitert und floss und es hat mich schrecklich geschmerzt und es wurde immer größer und größer.] |
00:28:52 | A já jsem.. No a ta doktorka taky nic no, nalila na to jod, no, něco. [DE: Und ich bin.. Na, und diese Ärztin auch nichts, nicht, sie schüttete Jod darauf, nicht, etwas.] |
00:28:58 | A já jsem si to, obvazy už neměla, tak jsem si našla tam pytel od cementu, [DE: Und ich habe mir das, Verbände hatte sie keine mehr, also habe ich da einen Zementsack gefunden,] |
00:29:07 | tak jsem utrhla kus toho pytle a ovázala jsem to tím pytlem a, a drátem jsem to omotala, že ano. [DE: also habe ich ein Stück dieses Sackes abgerissen und habe es mit diesem Sack eingewickelt und, und mit einem Draht habe ich es umwickelt, nicht wahr.] |
00:29:17 | Možná, že ten cement to dezinfikoval, je to taky možný, ale.. [DE: Vielleicht hat der Zement das desinfiziert, das ist auch möglich, aber..] |
00:29:22 | Nic se z toho není, nic z toho se nestalo a měla jsem velký štěstí, mohla jsem přijít o nohu. [DE: Nichts davon ist nicht, nichts ist damit passiert und ich hatte großes Glück, ich hätte einen Fuß verlieren können.] |
00:29:30 | No tak měly jsme strašný hlad. [DE: Na, also wir hatten schrecklich Hunger.] |
00:29:33 | Celýmu tomu Freibergu velel nějakej Scharführer, Oberscharführer, jo. [DE: In diesem ganzen Freiberg hat ein Scharführer den Befehl geführt, ein Oberscharführer, ja.] |
00:29:44 | No, on vždycky děsně řval, vytáhl revolver, jako dělal to.. [DE: Na, er hat immer schrecklich gebrüllt, er zog den Revolver heraus, er machte das..] |
00:29:50 | Ale celkem když to dnes vidím, tak nebyl ten nejhorší, jo. [DE: Aber im Ganzen, wenn ich das heute sehe, dann war er nicht der Schlimmste, ja.] |
00:29:58 | Protože tam celkem se pak zjistilo, že je pět těhotných žen. [DE: Weil dort hat man dann letzten Endes herausgefunden, dass es fünf schwangere Frauen gibt.] |
00:30:06 | On to samozřejmě, oni se musely hlásit nakonec, no, když už to na nich bylo vidět, tak se to nedalo zapřít. [DE: Er hat das natürlich, sie mussten sich letztendlich melden, nicht, als das an ihnen schon zu sehen war, da konnte man es nicht leugnen.] |
00:30:14 | A on měl tu možnost je poslat zpátky do Osvětimi. [DE: Und er hatte die Möglichkeit, sie zurück nach Auschwitz zu schicken.] |
00:30:20 | On to neudělal. [DE: Er hat das nicht gemacht.] |
00:30:23 | Jo, což se musí kvitovat jako plus. [DE: Ja, was man als Plus quittieren muss.] |
00:30:28 | Já netvrdím, že byl proto dobrej člověk, ale to prostě neudělal. [DE: Ich bestehe nicht darauf, dass er deswegen ein guter Mensch war, aber das hat er einfach nicht gemacht.] |
00:30:33 | IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně? [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?] |
00:30:36 | LM: Prosím? [DE: LM: Bitte?] |
00:30:36 | IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně? [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?] |
00:30:39 | LM: Ty dozorkyně? Velmi odměřeně. Velmi odměřeně. [DE: LM: Die Aufpasserinnen? Sehr distanziert. Sehr distanziert.] |
00:30:44 | Spíš řvaly, no slušný slovo nebo něco, to určitě ne. [DE: Sie brüllten eher, na, ein anständiges Wort oder etwas, das sicher nicht.] |
00:30:49 | Spíš řvaly, rádi mlátily, takový nafoukaný holky to byly, mladý, že ano. [DE: Sie brüllten eher, gerne schlugen sie, solche aufgeblasenen Mädchen waren das, jung, nicht wahr.] |
00:30:59 | IV: Říkali jste, říkala jste, že jste měla tam, že jste měly tam velkej hlad. [DE: IV: Sie sagten, Sie sagten, dass Sie dort, dass Sie alle dort großen Hunger hatten.] |
00:31:03 | Jaký jídlo jste tam vlastně dostávaly? [DE: Was für Essen haben Sie dort eigentlich erhalten?] |
00:31:05 | LM: No my jsme dostaly polívku, jednou denně jsme dostaly polévku, která měla být teplá. [DE: LM: Na, wir haben Suppe bekommen, einmal pro Tag haben wir Suppe bekommen, die warm sein sollte.] |
00:31:12 | Jenomže než se dostala z tý kuchyně a než se dostala z těch band velkých k nám.. [DE: Nur dass, bis sie aus der Küche kam und bis sie aus diesen großen Behältern zu uns kam..] |
00:31:18 | Pak nás volali k jídlu, musely jsme stát apel, tak než jsme se konečně k tý polívce dostaly, [DE: Dann riefen sie uns zum Essen, wir mussten Appell stehen, also bis wir letztendlich zu dieser Suppe gelangten,] |
00:31:24 | tak samozřejmě už moc teplá nebyla. [DE: da war sie natürlich nicht mehr besonders warm.] |
00:31:27 | To bylo vlastně to jediný teplý jídlo za den. [DE: Das war eigentlich das einzige warme Essen am Tag.] |
00:31:30 | A pak jsme dostaly kousek chleba. [DE: Und dann haben wir ein Stück Brot bekommen.] |
00:31:33 | To bylo všechno. [DE: Das war alles.] |
00:31:34 | No a ráno něco jako, říkali tomu kafe. [DE: Na, und morgens etwas wie, dazu sagten sie Kaffee.] |
00:31:38 | To byla taková vlažná hnědá brynda a to bylo všechno. [DE: Das war so eine lauwarme braune Brühe und das war alles.] |
00:31:43 | A jednou v týdnu taky kousíček malej, plátek salámu, nebo malej kousíček sýra snad.. Ne, umělý med. [DE: Und einmal pro Woche auch ein kleines Stückchen, eine Scheibe Salami, oder ein kleines Stückchen Käse vielleicht.. Nein, künstlicher Honig.] |
00:31:54 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:31:56 | LM: Sýr ne, to sýr to nebyl. Umělý med, no, no a.. [DE: LM: Käse nicht, das war kein Käse. Künstlicher Honig, nicht, nicht und..] |
00:32:00 | No nic. A toho chleba malej kousek. [DE: Na nichts. Und von diesem Brot ein kleines Stück.] |
00:32:03 | To jsme nevěděly, jestli to máme jíst hned večer, když jsme přišly ze směny, měly jsme strašný hlad. [DE: Das wussten wir nicht, ob wir das gleich am Abend essen sollen, als wir von der Schicht kamen, wir hatten schrecklichen Hunger.] |
00:32:10 | Strašný hlad a byly jsme hodně vysílený. [DE: Schrecklichen Hunger und wir waren sehr erschöpft.] |
00:32:13 | A viděly jsme na sobě, jak teda hubnem a hubnem a bylo to velmi těž.. bylo to těžký. [DE: Und wir sahen an uns, wie wir also abnehmen und abnehmen und das war sehr schw.. es war schwierig. ] |
00:32:23 | Protože v prosinci nás potom vystěhovali z tý továrny, protože mezitím postavili baráky za městem. [DE: Denn im Dezember haben sie uns dann ausquartiert aus dieser Fabrik, denn in der Zwischenzeit hatten sie hinter der Stadt Baracken gebaut.] |
00:32:34 | Takže jsme musely ještě kus, [DE: Also mussten wir noch ein Stück, ] |
00:32:40 | kus pěšky po tý frontě.. po tý šichtě, že ano, jsme musely jít, stát apel, to nás počítali. [DE: ein Stück zu Fuß nach dieser.. nach dieser Schicht, nicht wahr, mussten wir laufen, Appell stehen, da zählten sie uns.] |
00:32:48 | Pak jsme šly teda to těch baráků. [DE: Dann sind wir also in diese Baracken gegangen.] |
00:32:51 | To bylo pěknej kus přes město, ale nikdo nás neviděl a nikdo nevěděl, že ve Freibergu byl nějakej lágr, že ano. [DE: Das war ein schönes Stück durch die Stadt, aber niemand hat uns gesehen und niemand wusste, dass es in Freiberg ein Lager gibt, nicht wahr.] |
00:33:00 | A potom tam než jsme směly do baráku, nás zase počítali. [DE: Und dann dort wieder bis wir in die Baracke durften, haben sie uns wieder gezählt.] |
00:33:04 | Přitom to bylo úplně nemožný, aby někdo zdrhnul, [DE: Dabei war das vollkommen unmöglich, dass jemand ausreißen würde,] |
00:33:08 | protože vedle nás šla SS, jo, esesáci šli, doprovod, tak úplně vyloučeno. [DE: denn neben uns ging SS, ja, die SS-Männer liefen, Begleitung, also vollkommen ausgeschlossen.] |
00:33:17 | No pak jsme se konečně dostaly vždycky do těch baráků a to bylo děsný. [DE: Na, dann sind wir letztendlich immer in diese Baracken gelangt und das war grauenvoll.] |
00:33:22 | Ty byly z čerstvýho z dre.. dřeva. [DE: Die waren aus frischem aus Hol.. Holz.] |
00:33:26 | A jak byl mráz a jak mrzlo, tak tekla tam voda, tak my jsme si vždycky slezly na ty spodní kavalce. [DE: Und wie es Frost gab und wie es gefror, da floss dort Wasser, also sind wir immer heruntergeklettert auf die unteren Pritschen.] |
00:33:35 | Slezly jsme dohromady, protože nahoře to kapalo úplně, to bychom byly ráno rampouchy. [DE: Wir haben uns zusammen gedrängt, denn oben tropfte es vollkommen, da wären wir morgens Eiszapfen gewesen.] |
00:33:47 | A tam byla strašná zima v těch barácích, protože, ale měly jsme, byly tam kamna a uhlí, [DE: Und dort war es schrecklich kalt in diesen Baracken, weil, aber wir hatten, dort waren Öfen und Kohle, ] |
00:33:54 | ale ty esesačky byly přes týden nám to uhlí kradly. [DE: aber die SS-Frauen haben uns unter der Woche die Kohle gestohlen. ] |
00:33:58 | Že ano, a topily sobě, protože jim tam asi taky byla zima. [DE: Nicht wahr, und sie haben für sich selbst geheizt, denn ihnen war dort wahrscheinlich auch kalt.] |
00:34:02 | Oni se musely stěhovat tam s námi. [DE: Sie mussten dorthin mit uns umziehen.] |
00:34:05 | A jim, a no tak nám tam ukradly to uhlí, takže my jsme neměly ani uhlí, abychom si topily. [DE: Und ihnen, und, na, uns haben sie dort also die Kohle gestohlen, also haben wir nicht einmal Kohle gehabt, um zu heizen.] |
00:34:14 | A umývárna, to byl barák, to jsme musely přes dvůr a tam velmi často ta voda byla zamrzlá. [DE: Und der Waschraum, das war eine Baracke, da mussten wir durch den Hof und dort war das Wasser sehr oft gefroren.] |
00:34:22 | Latrína taky, to bylo šílený. Úplně šílený to bylo. [DE: Die Latrine auch, das war verrückt. Vollkommen verrückt war das. ] |
00:34:28 | A tak vymrzlý a provlhlý jsem já třeba v těch letních šatech šla půl hodiny do práce, [DE: Und also durchgefroren und durchnässt bin ich also zum Beispiel in diesem Sommerkleid eine halbe Stunde zur Arbeit gegangen,] |
00:34:36 | kde mi často sněžilo nebo pršelo. [DE: wo es oft schneite oder regnete. ] |
00:34:39 | No a pak jsem tam stála těch 12 hodin v.. na tý práci. [DE: Na, und dann bin ich dort diese 12 Stunden gestanden in.. für diese Arbeit.] |
00:34:44 | A teda bylo to špatný a byly jsme v špatný kondici, protože my.. [DE: Und also das war schlecht und wir waren in einem schlechten Zustand, denn wir..] |
00:34:52 | My jsme měly strach, řekly jsme si, jak dlouho toto můžeme ještě vydržet? [DE: Wir hatten Angst, wir haben uns gesagt, wie lange können wir das noch durchhalten?] |
00:34:57 | Jak dlouho toto, a co, co je s našima rodinama? [DE: Wie lange das, und was, was ist mit unseren Familien?] |
00:35:01 | Co je s našima rodinama, jo? [DE: Was ist mit unseren Familien, ja?] |
00:35:04 | Tak to.. [DE: Also das..] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1040.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können weitermachen.] |
00:00:02 | IV: Chtěla jsem se zeptat, měly jste nějaké kontakty s vnějším světem? [DE: IV: Ich wollte fragen, hatten Sie irgendwelche Kontakte mit der Außenwelt?] |
00:00:06 | Mohly jste třeba psát dopisy? [DE: Konnten Sie zum Beispiel Briefe schreiben?] |
00:00:08 | LM: Tam jsme vůbec skoro neměly kontakt. [DE: LM: Dort hatten wir überhaupt keinen Kontakt.] |
00:00:11 | Někdo, podle toho, kde leželo to pracoviště. [DE: Einige wenige, je nachdem, wo die Arbeitsstätte lag. ] |
00:00:15 | Tam byli.. Tam byli Belgičani a tam pracovali a.. myslím Italové. [DE: Dort waren.. Dort waren Belgier und dort arbeiteten und.. ich glaube Italiener.] |
00:00:24 | Ale ty byli na docela jiných místech a.. ale taky v tý továrně. [DE: Aber die waren an ganz anderen Orten und.. aber auch in dieser Fabrik.] |
00:00:31 | No ale sem tam se to někomu povedlo, že ano, že přece jenom se s nimi domluvil ten.. [DE: Na, aber ab und zu schaffte es jemand, nicht wahr, dass er einfach nur mit ihnen sprach, dieser..] |
00:00:38 | Ty byli vlastně totálně nasazený, těm se dařilo mnohem mnohem líp, než nám. [DE: Die waren eigentlich Zwangsarbeiter, denen ging es viel, viel besser als uns.] |
00:00:43 | Dostávali balíčky a tak. [DE: Die bekamen Pakete und so.] |
00:00:46 | No a sem tam se promluvilo, abychom se aspoň dozvěděly, co se děje ve světě. [DE: Na, und ab und zu tauschte man sich aus, damit wir wenigstens erfuhren, was in der Welt passiert.] |
00:00:51 | Samozřejmě to bylo přísně, přísně zakázaný, že jo. [DE: Natürlich war das strengstens, strengstens verboten, nicht wahr.] |
00:00:55 | Tak jo, ale přece občas přecejenom něco, něco tak nějak problesklo. [DE: Na gut, aber manchmal ist doch einfach nur etwas, etwas ist so irgendwie durchgesickert. ] |
00:01:02 | Jinak jsme nevěděly nic o těch esesačkách, které nás hlídaly, jsme nevěděly, odkud jsou. [DE: Sonst haben wir nichts über diese SS-Frauen gewusst, die auf uns aufpassten, wir wussten nicht, woher sie kommen.] |
00:01:11 | My jsme si řekly, možná, že je nějaká sudeťačka. [DE: Wir haben uns gesagt, vielleicht ist eine Sudetendeutsche dabei.] |
00:01:15 | My jsme si dávaly i velmi pozor, když mluvíme, že by rozuměla česky. [DE: Wir haben auch sehr aufgepasst, wenn wir sprachen, dass eine tschechisch verstehen könnte.] |
00:01:19 | Kdybychom něco řekly, nebo.. což bychom z toho měly velký nepříjemnosti. [DE: Falls wir etwas sagen würden, oder.. wovon wir in große Schwierigkeiten kommen könnten.] |
00:01:24 | Člověk nevěděl, odkud jsou, jo, tak to bylo dost, dost jsme.. [DE: Man wusste nicht, woher sie kommen, ja, also das war ziemlich, wir waren ziemlich..] |
00:01:29 | Že jsme byly opatrný a hlídaly jsme to dost. [DE: Wir waren vorsichtig und haben sehr aufgepasst. ] |
00:01:34 | Ale, taky, no.. V sobotu a v neděli jsme většinou praly. [DE: Aber, auch, na.. Am Samstag und am Sonntag haben wir meistens gewaschen.] |
00:01:40 | To znamená, že jsme vždycky jedna prala, ta druhá byla zabalená do tý deky, protože byla nahatá, že ano. [DE: Das heißt, dass immer eine gewaschen hat, die zweite war in die Decken eingewickelt, weil sie nackt war, nicht wahr.] |
00:01:49 | A daly jsme to, no ale potom v těch barák.. [DE: Und das ging schon, na, aber dann in den Baracken..] |
00:01:52 | Když jsme.. Tak to šlo, dokud jsme byly v tý továrně a tam bylo ústřední topení v těch pokojích. [DE: Als wir.. Also das ging, solange wir in der Fabrik waren und es dort in den Zimmern Zentralheizung gab.] |
00:01:59 | Tak tam jsme to mohly usušit. [DE: Also dort konnten wir das trocknen.] |
00:02:01 | Ovšem když jsme se v lednu odstěhovaly do baráků, no tak už jakékoliv praní bylo úplně vyloučený. [DE: Allerdings als wir im Januar in die Baracken umgezogen sind, na, da war jegliches Waschen schon völlig ausgeschlossen.] |
00:02:08 | A samozřejmě, že jsme.. [DE: Und natürlich sind wir..] |
00:02:09 | My jsme měly dvě dohromady jeden ručník, ale žádnou žínku, žádnej kartáček na zuby, nic. [DE: Wir hatten zu zweit ein Handtuch, aber keinen Waschlappen, keine Zahnbürste, nichts.] |
00:02:19 | Vůb.. Ani toaletní papír nebyl. [DE: Überh.. Es gab nicht mal Toilettenpapier. ] |
00:02:23 | Jo, no hrozný. Úplně hygienic.. hygienický možnosti teda příšerný. [DE: Ja, nicht, schrecklich. Vollkommen hygieni.. vollkommen schauderhafte Hygienebedingungen.] |
00:02:33 | Příšerný. A taky js.. Nebyli jsme jako moc dobří. [DE: Schauderhaft. Und auch.. Wir waren nicht besonders gut. ] |
00:02:38 | Tak nás trochu nás obvesel.. obveselily.. [DE: Also wir haben uns ein bisschen aufge.. aufgeheitert..] |
00:02:43 | My jsme byli v lepší náladě, když byly ty dva strašný nálety na Drážďany. [DE: Wir waren besserer Laune, als es die zwei schrecklichen Fliegerangriffe auf Dresden gab.] |
00:02:49 | Je to hroz.. Zní to strašně, jo, dnes, s odstupem času. [DE: Das ist schreck.. Es klingt schrecklich, ja, heute, mit zeitlichem Abstand.] |
00:02:54 | Ale tehdy jsme řekly, zaplať Pán Bůh, něco se děje. [DE: Aber damals haben wir gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ] |
00:02:58 | Zřejmě už nejsou tak hrozně daleko. [DE: Anscheinend sind sie schon nicht mehr so weit weg.] |
00:03:02 | A ať si ty Němci taky jednou užijou. [DE: Und dass die Deutschen es auch mal genießen.] |
00:03:06 | Vůbec jsme nikoho nelitovali. [DE: Uns hat überhaupt niemand leid getan.] |
00:03:10 | Z člověka se stane bestie a vůbec nám jich nebylo líto a Drážďany hořely. [DE: Aus dem Menschen wird eine Bestie und sie haben uns überhaupt nicht leid getan und Dresden brannte.] |
00:03:20 | Tam.. My jsme byly, teda ten Freiberg je asi pětatřicet kilometrů od Drážďan vzdálený. [DE: Dort.. Wir waren, also Freiberg ist etwa 35 Kilometer von Dresden entfernt.] |
00:03:28 | A my jsme měly, když byl ten první nálet, ten byl v noci a my jsme měly zrovna měly noční směnu. [DE: Und wir hatten, als dieser erste Fliegerangriff war, der war nachts und wir hatten gerade Nachtschicht.] |
00:03:35 | To se dalo číst na ulici, jo. [DE: Da hätte man auf der Straße lesen können, ja. ] |
00:03:38 | No Němci šíleli, zavřeli nás do továrny, do jedný tý haly nás nahnali a sami šli do krytů. [DE: Na, die Deutschen drehten durch, sie schlossen uns in die Fabrik ein, in eine dieser Hallen jagten sie uns und gingen alleine in den Luftschutzbunker.] |
00:03:49 | My jsme, abych řek.. byla upřímná, neměly vůbec strach. [DE: Wir sind, damit ich es.. um ehrlich zu sein, wir hatten überhaupt keine Angst.] |
00:03:53 | No přece nějakej, nějaká ta puma mohla, mohla klidně spadnout na nás. [DE: Na, eine, eine solche Bombe hätte doch, hätte ruhig auf uns fallen können.] |
00:03:58 | Při tak malé vzdálenosti - továrna, komín, je to.. bylo to.. [DE: Bei so einer kurzen Entfernung - Fabrik, Schornstein, das ist.. das war..] |
00:04:03 | My jsme vůbec neměly strach. [DE: Wir hatten überhaupt keine Angst.] |
00:04:05 | My jsme vůbec, ani minutu jsme neměly strach. [DE: Wir sind überhaupt, nicht einmal eine Minute lang hatten wir Angst.] |
00:04:09 | Měly jsme hroznou legraci z toho, jak ty Němci byli z toho vykulený, jak lítali sem tam jak zajíci. [DE: Wir hatten einen schrecklichen Spaß daran, wie aufgeregt die Deutschen darüber waren, wie sie wie Hasen überall herum gerannt sind. ] |
00:04:17 | A jak na nás řvali, samozřejmě začali mlátit, ale.. [DE: Und wie sie uns anbrüllten, natürlich begannen sie zu schlagen, aber..] |
00:04:23 | A to nejhezčí bylo, že se, že nás.. Něsměly jsme stát u okna. [DE: Und das Schönste war, dass, dass uns.. Wir durften nicht am Fenster stehen.] |
00:04:28 | Abychom jim nedávaly znamení. [DE: Damit wir ihnen kein Zeichen geben.] |
00:04:31 | No taková, taková dětinská směšná blbost, jo, musely jsme pryč od oken. [DE: Na, so eine, so eine kindische, lächerliche Dummheit, ja, wir mussten von den Fenstern weg.] |
00:04:37 | To byly takový velký okna v tý fabrice. [DE: Das waren solche großen Fenster in der Fabrik.] |
00:04:40 | No a ten druhý nálet byl potom ve dne, že ano. [DE: Na, und der zweite Luftangriff war dann tagsüber, nicht wahr.] |
00:04:45 | A no to bylo hrozný, to hořelo, byl vítr strašný. [DE: Und, na, das war schlimm, das brannte, der Wind war schrecklich.] |
00:04:51 | A tam shazoval.. sházeli ty napalmový ty bomby, no to to hořelo, to hořelo. [DE: Und dort warfen sie.. sie warfen diese Napalmbomben, na, das brannte, das brannte. ] |
00:04:59 | A všude všechno bylo pokryto takovým popílkem jemným, jak to ten vítr rozvál, jo, všude. [DE: Und überall war alles bedeckt mit so einer weichen Asche, wie das der Wind umhertrug, ja, überall. ] |
00:05:07 | A utíkali, viděly jsme z oken, teda z továrny, jak utíkají lidi ze všech stran, jo. [DE: Und sie flohen, wir sahen aus den Fenstern, also aus der Fabrik, wie die Leute von allen Seiten flohen, ja.] |
00:05:16 | A s námi to vůbec nehnulo. [DE: Und wir waren völlig ungerührt.] |
00:05:19 | Řekly jsme si, zaplať Pán Bůh, něco se děje. [DE: Wir haben uns gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ] |
00:05:22 | No a potom jsme, pořád mě.. [DE: Na, und dann sind wir, immer..] |
00:05:25 | Nejdřív jsme měly strašně moc práce a honili nás, dokonce vyhrožovali, že budeme dělat delší směny. [DE: Erst hatten wir schrecklich viel Arbeit und sie haben uns angetrieben, sogar gedroht, dass wir längere Schichten machen werden.] |
00:05:33 | My už jsme řekly, že už to, že už to nevydržíme dýl ještě stát než těch dvanáct hodin. [DE: Wir haben gesagt, dass das schon, dass wir das nicht mehr aushalten, noch länger zu stehen als diese zwölf Stunden.] |
00:05:39 | No ale protože jsme stály de facto dýl - předtím apel, potom apel, pak ještě cesta do těch baráků, jo. [DE: Na, aber weil wir de facto länger gestanden sind - vorher ein Appell, nachher ein Appell, dann noch der Weg zu diesen Baracken, ja. ] |
00:05:49 | Tak my jsme byly na nohou a vyspa.. [DE: Also wir sind gestanden und ausgeschlaf..] |
00:05:52 | Byly jsme strašně ospalý, unavený, utahaný. [DE: Wir waren schrecklich schläfrig, müde, hundemüde. ] |
00:05:56 | A najednou skoro nebyla práce. [DE: Und auf einmal gab es kaum Arbeit.] |
00:06:00 | A mistři byli takoví nervózní a řekli, třeba to křídlo bylo hotový, ale ten mistr řekl: [DE: Und die Meister waren nervös und sagten, vielleicht war der Flügel fertig, aber der Meister sagte: ] |
00:06:10 | "Nechte to tady, jen to nechte na tom ponku, jen to tak nechte a, a stůjte tady a to, to.." [DE: "Lassen Sie das hier, lassen Sie das nur auf dem Halter, lassen Sie das einfach so und, und stehen Sie hier und das, das.."] |
00:06:17 | Tak jsme musely jako předstírat, že děláme, a to bylo ještě horší. [DE: Also mussten wir sozusagen so tun, als würden wir arbeiten, und das war noch schlimmer.] |
00:06:24 | Jo, to bylo n.. bez konce. [DE: Ja, das war n.. ohne Ende. ] |
00:06:27 | No a potom už nakonec jsme neměli materiál, tak jsme zůstaly v těch barákách. [DE: Na, und dann letztendlich hatten wir schon kein Material mehr, also blieben wir in diesen Baracken.] |
00:06:34 | Už jsme vůbec nevyšli do.. Už jsme nešly do fabriky. [DE: Wir gingen schon überhaupt nicht mehr in.. Wir gingen nicht mehr in die Fabrik.] |
00:06:37 | No řekly jsme, je to dobrý, buď jsou bombardovaný úplně, nebo už jsou v obsazeným území, jo. [DE: Na, wir sagten, das ist gut, entweder sind sie vollkommen zerbombt, oder sie sind schon in besetztem Gebiet, ja. ] |
00:06:45 | Takže jsme nemohly už dostat práci. [DE: Also konnten wir schon keine Arbeit mehr bekommen.] |
00:06:48 | To jsme řekly, tak něco se děje, něco postupuje, snad bude konec. [DE: Das haben wir gesagt, also es tut sich etwas, etwas geht voran, hoffentlich wird das Ende kommen.] |
00:06:53 | Už mezitím byl březen. [DE: In der Zwischenzeit war schon März.] |
00:06:56 | Ale když jsme zůstaly v těch barákách, tak to bylo taky špatný, protože řekly: [DE: Aber als wir in diesen Baracken blieben, da war das auch schlecht, denn sie sagten:] |
00:07:02 | "Neděláte, nemusíte tolik jíst." [DE: "Ihr arbeitet nicht, ihr müsst nicht so viel essen."] |
00:07:05 | Tak jsme dostaly tu polévku jenom každý druhý den a chleba ještě menší teda, dá se říct jeden krajíček. [DE: Also haben wir diese Suppe nur jeden zweiten Tag bekommen und noch ein kleineres Brot, man kann sagen eine Brotkante.] |
00:07:14 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:07:15 | LM: A měly jsme strašnej hlad, ale strašnej hlad. [DE: LM: Und wir hatten schrecklichen Hunger, aber schrecklichen Hunger.] |
00:07:20 | My jsme skutečně trhaly trávu a lístečky a jedly jsme to. [DE: Wir haben wirklich Gras abgezupft und Blätter und wir haben das gegessen.] |
00:07:27 | IV: Můžu se ještě zeptat, mluvila jste o tom, že se tam pracovalo na víc místech. [DE: IV: Kann ich noch fragen, Sie haben davon gesprochen, dass man dort an mehreren Orten arbeitete. ] |
00:07:32 | Tam, kde jste byla, bylo víc továren? [DE: Dort, wo Sie waren, gab es mehrere Fabriken?] |
00:07:34 | LM: Na dvou, na dvou místech se pracovalo. Vlastně na třech. [DE: LM: An zwei, an zwei Orten arbeitete man. Eigentlich an drei.] |
00:07:37 | Tam.. My jsme byly, já jsem pracovala v tý velký továrně, v tý Freia. [DE: Dort.. Wir waren, ich habe in dieser großen Fabrik gearbeitet, in dieser Freia. ] |
00:07:43 | Pak byla ještě jedna továrna, Hildebrand, jo. [DE: Dann gab es noch eine Fabrik, Hildebrand, ja.] |
00:07:48 | Tam chodila jedna parta, chodila pracovat. [DE: Dorthin ging eine Gruppe, ging arbeiten.] |
00:07:51 | Tamty měli jiný směny, jiný režim, tam to bylo, myslím, trochu lepší. [DE: Die dort hatten andere Schichten, einen anderen Ablauf, dort war das, glaube ich, ein bisschen besser.] |
00:07:58 | A pak jedna parta, to byli vybraný takový ty hodně vzrostlí a vysoký a ty byli v takzvaným Außenkommando. [DE: Und dann eine Gruppe, dafür wurden die sehr hochgewachsenen und großen ausgewählt und die waren im sogenannten Außenkommando.] |
00:08:08 | A ty chodili na dráhu vykládat vagony. [DE: Und die gingen zur Eisenbahn, Waggons ausladen.] |
00:08:14 | A stěhovat nábytek a prostě dělali takový ty těžký práce. [DE: Und Möbel umziehen und sie machten einfach diese schweren Arbeiten.] |
00:08:23 | Za to se dostali ven, občas prostě našli někde něco k jídlu, to byla zase výhoda. [DE: Dafür gelangten sie nach draußen, manchmal fanden sie irgendwo was zu essen, das war wieder ein Vorteil.] |
00:08:31 | Dostali se na vzduch, ale nadřeli se strašně. Nadřeli se strašně. [DE: Sie kamen an die frische Luft, aber sie plagten sich schrecklich ab. Sie plagten sich schrecklich ab.] |
00:08:36 | Bydleli na pokoji sami, neměli směny, měli normální denní režim, jo. [DE: Sie wohnten in einem Einzelzimmer, sie hatten keine Schichten, sie hatten einen normalen Tagesablauf, ja.] |
00:08:45 | A z toho hlediska to teda měla.. měli lepší. [DE: Und aus diesem Blickwinkel hatten sie es also.. hatten sie es besser. ] |
00:08:50 | Protože my jsme se taky nadřely a ty směny byly strašný. [DE: Denn wir haben uns auch abgeplagt und diese Schichten waren schrecklich.] |
00:08:54 | No a potom v d.. teda jsme už, už nebylo nic. [DE: Na, und dann in.. also wir sind schon, es gab schon nichts mehr.] |
00:08:58 | Potom tam zmizeli ty esesáci a přišli tam Lotyši. [DE: Dann verschwanden die SS-Leute von dort und es kamen Letten.] |
00:09:04 | Lotyšská SS. [DE: Die lettische SS.] |
00:09:07 | A těch jsme se bály vůbec nejvíc. [DE: Und vor denen hatten wir überhaupt am meisten Angst.] |
00:09:10 | IV: Proč? [DE: IV: Warum?] |
00:09:10 | LM: Protože my jsme měly strach, že, že rozuměj polsky, jo, a byli vyhlášení jako strašně brutální. [DE: LM: Weil wir Angst hatten, dass, dass sie polnisch verstehen, ja, und sie galten als äußerst brutal.] |
00:09:26 | IV: A projevilo se to opravdu nějak? [DE: IV: Und hat sich das wirklich irgendwie gezeigt?] |
00:09:28 | LM: U nás ne. Ty Polky jako tvrdily. [DE: LM: Bei uns nicht. Also die Polinnen behaupteten das. ] |
00:09:34 | A 13. dubna nás v noci zase zbudili, každej si musel, musela vzít lžíci a misku na jídlo a jednu deku [DE: Und am 13. April haben sie uns in der Nacht wieder geweckt, jeder musste, musste sich Löffel und Schüssel zum Essen nehmen und eine Decke] |
00:09:48 | a hnali nás na nádraží. [DE: und sie trieben uns zum Bahnhof.] |
00:09:51 | A na.. nacpali nás do dobytčáků, do otevřených. [DE: Und.. sie zwängten uns in Viehwaggons, in offene.] |
00:10:00 | A jelo se pryč z Dráž.. z toho, z Freibergu. [DE: Und man fuhr fort aus Dres.. aus diesem, aus Freiberg. ] |
00:10:05 | Jo a zřejmě jelo se směr Flossenbürg. [DE: Ja, und anscheinend fuhr man Richtung Flossenbürg. ] |
00:10:10 | A ten Flossenbürg je na německo-českých hranicích. [DE: Und dieses Flossenbürg befindet sich an der deutsch-tschechischen Grenze.] |
00:10:14 | Jo, jako když, když se jede na Weiden. [DE: Ja, so wie, wie wenn man nach Weiden fährt. ] |
00:10:18 | Tak nad tím Weidenem je ten Flossenbürg v horách trochu, ten tábor. [DE: Also über Weiden liegt Flossenbürg, ein bisschen in den Bergen, das Lager. ] |
00:10:23 | Tak my jsme vlastně jeli pořád, no sice oni tomu říkali samozřejmě Sudety, my jsme tomu říkaly Čechy.. [DE: Also wir sind eigentlich immer gefahren, na, sie haben dazu zwar natürlich Sudetenland gesagt, wir haben dazu Böhmen gesagt..] |
00:10:31 | A jeli jsme po čes.. po českým území - Duchcov, Most, jo. [DE: Und wir fuhren durch tsch.. durch tschechisches Gebiet - Duchcov/Dux, Most/Brüx, ja. ] |
00:10:37 | Až k Plzni jsme se dostali. [DE: Bis nach Pilsen sind wir gekommen.] |
00:10:40 | A teď nás pořád šoupali sem, tam, protože bylo těch vlaků po cestě spousty. [DE: Und jetzt haben sie uns immer wieder hierhin und dorthin geschoben, weil es eine Menge Züge auf dieser Strecke gab.] |
00:10:46 | Viděli jsme vězně, většinou muži, jo. [DE: Wir haben Häftlinge gesehen, hauptsächlich Männer, ja.] |
00:10:50 | A stáli jsme hodiny a hodiny, protože byly nálety a hloubkaři lítali. [DE: Und wir standen Stunden und Stunden, weil es Fliegerangriffe gab und Tiefflieger flogen. ] |
00:11:00 | No bylo to hrozný. [DE: Na, es war schrecklich.] |
00:11:03 | Občas jsme stáli a rozdávali nám nějaký jídlo, ale strašně málo. [DE: Manchmal standen wir und sie gaben uns etwas zu essen, aber schrecklich wenig. ] |
00:11:10 | Vždy kousek chleba. [DE: Immer ein Stück Brot. ] |
00:11:12 | IV: A to bylo jako civi.. jako civilisti. [DE: IV: Und das waren Zivi.. Zivilisten.] |
00:11:15 | IV: Jako obyvatelstvo, nebo Vám to jako rozdávali ty.. [DE: IV: Also die Bevölkerung, oder haben sie das unter Ihnen verteilt, die.. ] |
00:11:20 | LM: Ne, to obyvatelstvo až později. Nejdřív to dávali oni nám, to jsme stáli a potom jsme zjistili, že stojíme v Litvínově, jo. [DE: LM: Nein, die Bevölkerung erst später. Erst gaben sie uns das, da standen wir und dann haben wir herausgefunden, dass wir in Litvínov stehen, ja. ] |
00:11:28 | A tam, tam nám, tam jsme dostali teda ne od obyvatelstva, tam byli Němci, tam ne. [DE: Und dort, dort, dort haben wir also nichts von der Bevölkerung bekommen, dort waren Deutsche, dort nicht.] |
00:11:35 | Ale když jsme se dostali pak dolů na český území, jo, k Horní Bříze a tam, tak tam jsme.. [DE: Aber als wir dann auf tschechisches Gebiet gelangt sind, ja, nach Horni Bříza/Ober Birken und dort, also dort haben wir..] |
00:11:43 | Nám dalo český obyvatelstvo. [DE: Dort versorgte uns die tschechische Bevölkerung. ] |
00:11:45 | Ovšem oni je tam v tý Horní Bříze se ptali, jestli nám směj, tak vařili polívku, bramboračkovou. [DE: Sie haben sie dort in Horni Bříza/Ober Birken wohl gefragt, ob sie uns etwas geben dürfen, also haben sie Suppe gekocht, Kartoffelsuppe. ] |
00:11:54 | A ten, ten Němec, ten Scharführer řekl: [DE: Und dieser, dieser Deutsche, der Scharführer sagte: ] |
00:11:58 | "Jojo, jen to dejte všechno sem, my jim to rozdáme." [DE: "Jaja, bringt das nur alles hierher, wir geben ihnen das."] |
00:12:01 | A nedali nám nic, nechali si to všechno samozřejmě pro sebe. [DE: Und sie gaben uns nichts, sie haben das natürlich alles für sich genommen.] |
00:12:06 | Jo, ale jednou se to povedlo a taky nám přinesli jídlo a, a řekli nám: [DE: Ja, aber einmal klappte es und sie brachten auch uns Essen und, uns sie sagten zu uns: ] |
00:12:12 | "Nebojte se, už, už to bude brzy konec." [DE: "Habt keine Angst, bald wird das schon zu Ende sein."] |
00:12:14 | Tak prostě nám řekli, co se děje, jo. [DE: Also sie haben uns einfach gesagt, was passiert, ja. ] |
00:12:18 | IV: A víte, kde to bylo? [DE: IV: Und wissen Sie, wo das war?] |
00:12:20 | LM: V Horní Bříze. [DE: LM: In Horni Bříza/Ober Birken.] |
00:12:21 | IV: Taky tam to bylo, hm? [DE: IV: Das war auch dort, hm?] |
00:12:22 | LM: Hm, tam, tam to bylo, no. [DE: LM: Hm, dort, dort war das, ja. ] |
00:12:25 | A tak potom jsme tam někde stáli v noci a slyšely jsme strašnou hádku toho Scharführera s tím přednostou stanice, [DE: Und also dann sind wir dort irgendwo gestanden und wir haben einen schrecklichen Streit dieses Scharführers mit dem Stationsvorsteher gehört,] |
00:12:35 | protože to jsme slyšely poprvé ten Flossenbürg. [DE: denn da haben wir zum ersten Mal Flossenbürg gehört. ] |
00:12:39 | To jsme věděly, teda my jsme věděly, že Osvětim už není, že ano. [DE: Da wussten wir, also wir wussten, dass es Auschwitz schon nicht mehr gibt, nicht wahr.] |
00:12:44 | Ten už byl obsazený v.. v lednu. [DE: Das wurde schon besetzt im.. im Januar. ] |
00:12:48 | Tak oni nás přeřadili, jak Němci byli teda zase pořádný a to, [DE: Also haben sie uns umgelegt, wie die Deutschen also mal wieder sorgfältig waren und das, ] |
00:12:54 | tak z jednoho lágru nás přeřadili na druhej lágr, a tak jsme se dostaly do Flossenbürgu. [DE: also aus einem Lager haben sie uns in ein anderes Lager umgelegt, und so sind wir nach Flossenbürg gelangt. ] |
00:13:03 | Administrativně zase. [DE: Administrativ wieder. ] |
00:13:06 | No a teď nás ten Scharführer se nás chtěl zbavit. [DE: Na, und jetzt wollte dieser Scharführer, er wollte uns loswerden.] |
00:13:09 | Ten se potřeboval nás zbavit. [DE: Der musste uns loswerden.] |
00:13:12 | A tak nás chtěl odvézt do toho Flossenbürgu. [DE: Und so wollte er uns nach Flossenbürg bringen.] |
00:13:15 | A ten, ten přednosta řekl: "Já vás tam nemůžu pustit, tam je rozbitá trať." [DE: Und der, der Vorsteher sagte: "Ich kann Sie dort nicht hinlassen, dort sind die Schienen kaputt."] |
00:13:22 | On ho ohrožoval, že ho zastřelí. On řekl: [DE: Er drohte ihm, dass er ihn erschießen würde. Er sagte: ] |
00:13:25 | "No můžete mě zastřelit, ale tak tam pojedete kus a pak budete stát v lese a nedostanete se ani sem ani zpátky." [DE: "Na, Sie können mich erschießen, aber dann fahren Sie dort ein Stück hin und dann werden Sie im Wald stehen und weder vor noch zurück kommen.] |
00:13:34 | No tak jsme jeli teda jiným směrem no a to jsme jeli až do Mauthausenu. [DE: Na, also sind wir in eine andere Richtung gefahren, nicht, und da sind wir bis nach Mauthausen gefahren.] |
00:13:42 | To jsme jeli až do toho Rakouska a celkem jsme byli 14 dní na cestě. [DE: Da sind wir bis nach Österreich gefahren und im Großen und Ganzen waren wir 14 Tage unterwegs.] |
00:13:50 | No vypadaly jsme příšerně. [DE: Na, wir haben grauenhaft ausgesehen.] |
00:13:53 | Zavšivený, špinavý, kostry, jo, my jsme vrávoraly, když nás tam vyložili. [DE: Verlaust, schmutzig, knochig, ja, wir haben geschwankt, als sie uns dort ausluden. ] |
00:14:04 | My, my jsme úplně vypadly z těch vagonů. [DE: Wir, wir sind völlig aus diesen Waggons herausgefallen.] |
00:14:09 | A ještě nás táhli nahoře do těch hor, že ano, po těch schodech do Mauthausenu. [DE: Und sie haben uns noch hochgeschleift in diese Berge, nicht wahr, über diese Treppenstufen nach Mauthausen.] |
00:14:16 | No a tam jsme padly úplně na tom apelplatzu a řekly jsme, teď je konec, teď nás daj do plynu, protože co s námi. [DE: Na, und dort sind wir auf dem Appellplatz umgefallen und wir haben gesagt, das ist das Ende, jetzt bringen sie uns ins Gas, denn, wofür kann man uns noch brauchen.] |
00:14:25 | A to jsme si to všechno mohly vlastně ušetřit. [DE: Und das hätten wir uns alles eigentlich sparen können. ] |
00:14:30 | No a potom tam přišli něja.. nějací, to byli vězni. [DE: Na, und dann kamen wel.. welche, das waren Häftlinge. ] |
00:14:36 | Měli bílou, měli, taky byli v tom pruhovaným, ale měli bílý pásky. [DE: Sie hatten weiße, sie hatten, sie waren auch in dieser gestreiften Kleidung, aber sie hatten weiße Armbinden. ] |
00:14:40 | Bylo vidět, že se směli pohybovat mimo teda. [DE: Man konnte sehen, dass sie sich außerhalb bewegen durften.] |
00:14:44 | A ty nám řekli, že jsme měli hrozný štěstí, že den.. [DE: Und die sagten uns, dass wir schreckliches Glück hatten, dass am Tag..] |
00:14:49 | My jsme přišli teda tam 29. dubna, jo a 13. jsme vyjeli z toho Freibergu. [DE: Wir sind dorthin also am 29. April gelangt, ja, und am 13. sind wir aus Freiberg abgefahren.] |
00:14:59 | No a oni řekli, že den předtím odmontovali, demontovali plynový komory. [DE: Na, und sie sagten uns, dass sie am Tag vorher die Gaskammern abmontiert, wegmontiert hatten.] |
00:15:06 | Ve Flossenbürgu nebyly plynový komory. [DE: In Flossenbürg gab es keine Gaskammern.] |
00:15:09 | Tam ne, tam lidi oddělali jiným způsobem. [DE: Dort nicht, dort brachten sie die Leute auf eine andere Weise um.] |
00:15:14 | Ale v Mauthausenu byly a ještě hodně Maďarek, ty tam přišly před námi, ty tam teda oddělali je. [DE: Aber in Mauthausen gab es sie und eine Menge Ungarinnen, die dort vor uns hinkamen, die haben sie dort noch umgebracht. ] |
00:15:27 | Tak nám už se nestalo nic a nechali nás víceméně na pokoji. [DE: Also uns passierte nichts mehr und sie ließen uns mehr oder weniger in Frieden.] |
00:15:33 | Prostě nás, někam jsme ležely v takový nějaký velký hale. [DE: Einfach, irgendwo sind wir dort gelegen in so einer großen Halle. ] |
00:15:39 | Nikdo se o nás nestaral, ale taky nám nikdo nepřinesl nic.. [DE: Niemand hat sich um uns gekümmert, aber uns hat auch niemand was gebracht..] |
00:15:44 | To by, musím říct, nebýt těch českých vězňů, tak jsme snad umřely hlady. [DE: Das wäre, muss ich sagen, wenn dort nicht die tschechischen Häftlinge gewesen wären, dann wären wir dort wohl eines Hungertods gestorben.] |
00:15:49 | Ty nám nosili něco k jídlu, nějakej chleba a to a.. [DE: Die brachten uns was zum Essen, ein Brot und das und..] |
00:15:53 | Bylo nám zle a měly jsme průjmy a no strašně asi horečku. [DE: Uns war schlecht und wir hatten Durchfall und wahrscheinlich schreckliches Fieber. ] |
00:16:01 | A pátýho května přišli Američani. [DE: Und am 5. Mai kamen die Amerikaner.] |
00:16:07 | To náhle najednou byly, byla bílá vlajka nad Mauthausenem vlála a přišli Američani. [DE: Da waren sie ganz unvermittelt auf einmal, es gab eine weiße Flagge, die über Mauthausen wehte und es kamen die Amerikaner. ] |
00:16:14 | To byl první, první koncentrák, který teda viděli, no ty byli úplně bez sebe. [DE: Das war das erste, das erste Konzentrationslager, das sie also sahen, na, die waren vollkommen außer sich.] |
00:16:20 | Ty, ty.. by nejdřív jako ze sebe strhli všechno, co, co, co mohli a dávali, jo a to. [DE: Die, die.. die hätten am Anfang alles von sich gerissen, was, was, was sie konnten und es hergegeben, ja, und das. ] |
00:16:29 | A to bylo špatný taky, protože lidi začali jíst a, a umírali jak mouchy. [DE: Und das war auch schlecht, weil die Leute anfingen zu essen und, und sie starben wie die Fliegen. ] |
00:16:36 | Padali. [DE: Sie fielen um.] |
00:16:37 | IV: Oni na to nebyli už zvyklí.. [DE: IV: Sie waren daran nicht mehr gewöhnt..] |
00:16:38 | LM: Nebyli zvyklí. [DE: LM: Sie waren daran nicht gewöhnt. ] |
00:16:40 | My už jsme vůbec.. [DE: Wir sind schon überhaupt..] |
00:16:41 | Nám potom vařili polívky, a všecky věci spálili, co jsme měli na sebe, a odvšivili nás a.. [DE: Uns kochten sie dann Suppen, und alles, was wir an uns hatten, verbrannten sie, und sie entlausten uns und..] |
00:16:49 | No chovali se teda báječně, musím říct, skutečně, protože tam bylo tisíce a tisíce lidí. [DE: Na, sie verhielten sich also wunderbar, das muss ich sagen, wirklich, denn dort waren tausende und tausende Leute. ] |
00:16:57 | To nebyl nějakej malej lágr, tam v tom Mauthausenu byla celá Evropa. [DE: Das war kein kleines Lager, dort in Mauthausen war ganz Europa. ] |
00:17:04 | No a potom nás tak dali dohromady po skupinách, po národnostech, že ano. [DE: Na, und dann haben sie uns zusammen in Gruppen eingeteilt, nach Nationalitäten, nicht wahr. ] |
00:17:09 | No a my jsme vlastně byli jedni z prvních. [DE: Na, und wir waren eigentlich eine der ersten. ] |
00:17:15 | Asi po 14 dnech jsme, jsme jeli domů. [DE: So nach 14 Tagen sind wir, sind wir nach Hause gefahren. ] |
00:17:21 | IV: A to jste jeli vlakem, nebo..? [DE: IV: Und da sind Sie mit dem Zug gefahren, oder..?] |
00:17:22 | LM: Ne, my jsme byly aut.. Nějaký autobusy, nějaký náklaďáky. [DE: LM: Nein, wir sind.. Irgendwelche Busse, irgendwelche Lastwägen. ] |
00:17:27 | Podle toho, jak kdo byl v jaký kondici. [DE: Das hing davon ab, wer in welchem Zustand war. ] |
00:17:31 | Tam bylo hodně českých vězňů, protože tam bylo spousta Sokolů zavřených a samí politický. [DE: Dort gab es eine Menge tschechischer Häftlinge, denn dort waren eine Menge Sokol-Mitglieder {tschechische Turnbewegung} eingesperrt und nur Politische. ] |
00:17:38 | Že ano, to bylo tam hodně. [DE: Nicht wahr, das waren dort viele. ] |
00:17:41 | Takže nás jelo zpátky asi 1200 nebo 1500 lidí. [DE: Also von uns fuhren so 1200 oder 1500 Leute zurück. ] |
00:17:46 | Tak těma autokarama a autama nás odvezli s americkým a sovětským doprovodem. [DE: Also mit diesen Reisebussen und Autos holten sie uns ab mit amerikanischer und sowjetischer Begleitung.] |
00:17:56 | Protože jsme jeli.. Tam to obsadili Američani, ale kus jsme museli přes ruskou zónu, že ano. [DE: Weil wir fuhren.. Dort hatten das die Amerikaner besetzt, aber ein Stück mussten wir durch die russische Zone, nicht wahr.] |
00:18:05 | No tak jsme mus.. Tak jsme jeli do Budějovic. [DE: Na, also mussten wir.. Also fuhren wir nach Budweis. ] |
00:18:09 | A tam čekal zvláštní vlak. [DE: Und dort wartete ein spezieller Zug. ] |
00:18:13 | A tím zvláštním vlakem jsme jeli domů. [DE: Und mit diesem speziellen Zug sind wir nach Hause gefahren. ] |
00:18:16 | Do Prahy. [DE: Nach Prag. ] |
00:18:17 | No domů. Jsme stáli na nádraží a zase jsme nevěděli, kam bychom šli. [DE: Na, nach Hause. Wir standen am Bahnhof und wieder haben wir nicht gewusst, wohin wir gehen sollten.] |
00:18:23 | Jsme neměli žádný domů. [DE: Wir hatten kein Zuhause. ] |
00:18:26 | Ty političtí, ty šli, že ano, ty byli jeden zavřený nebo dva z jedný rodiny. [DE: Die Politischen, die gingen, nicht wahr, da waren einer oder zwei aus einer Familie eingesperrt. ] |
00:18:33 | No ale my jsme odevzdali klíče bytu a my jsme nevěděli, kam máme jít. [DE: Na, aber wir hatten die Wohnungsschlüssel abgegeben und wir wussten nicht, wohin wir gehen sollen.] |
00:18:37 | Přijeli jsme nějak v devět večer na Hlavní nádraží a tisíce lidí tam, všechno nás hrozně vítalo. [DE: Wir kamen irgendwie um neun Uhr abends am Hauptbahnhof an und tausende Leute dort, alles hieß uns willkommen.] |
00:18:45 | No ale my jsme neměli, kam jít. [DE: Na, aber wir hatten nichts, wohin wir gehen konnten.] |
00:18:48 | No tak byl tam Červený kříž a měli školy a hotely a to, nevím, co. [DE: Na, also dort war das Rote Kreuz und sie hatten Schulen und Hotels und das, ich weiß nicht, was. ] |
00:18:55 | No a spousta jich přišlo rovnou do nemocnic, jo, třeba moje sestřenice, která porodila v tom Mauthausenu. [DE: Na, und eine Menge von ihnen kam direkt ins Krankenhaus, ja, zum Beispiel meine Cousine, die in Mauthausen entbunden hatte. ] |
00:19:04 | Ta přišla rovnou do nemocnice a tak. [DE: Die kam direkt ins Krankenhaus und so.] |
00:19:08 | No já jsem se sebrala a šla jsem k tý tetě. [DE: Na, ich habe mich zusammen genommen und bin zu dieser Tante gegangen.] |
00:19:12 | IV: Jak bylo domluveno. [DE: IV: Wie es abgemacht war. ] |
00:19:13 | LM: Ta bydlela.. Jak bylo dohodnuto. [DE: LM: Die wohnte.. Wie es abgemacht war. ] |
00:19:16 | Jsem šla k tý tetě, ano. [DE: Ich ging zu der Tante, ja. ] |
00:19:20 | No, byl tam jeden bratranec, který utekl z nějakýho lágru a jeden, který se vrátil s anglickou armádou. [DE: Na, dort war ein Cousin, der aus einem Lager geflohen war und einer, der mit der englischen Armee zurückgekommen war. ] |
00:19:36 | No, pak jsem přišla já, za tři dny přišel můj muž. [DE: Na, dann kam ich, nach drei Tagen kam mein Mann.] |
00:19:40 | IV: A odkud se vrátil? [DE: IV: Und woher kehrte er zurück?] |
00:19:42 | LM: Prosím? [DE: LM: Bitte?] |
00:19:42 | IV: Odkud se vrátil? [DE: IV: Woher kehrte er zurück?] |
00:19:43 | LM: Z Ebensee. [DE: LM: Aus Ebensee. ] |
00:19:45 | On se vrátil z Ebensee, což patřilo taky k Mauthausenu, jo, a bylo celkem dosti blízko. [DE: Er kam aus Ebensee zurück, was auch zu Mauthausen gehörte, ja, und was im Ganzen sehr nahe war. ] |
00:20:00 | Tak to byl konec. [DE: Also das war alles. ] |
00:20:04 | IV: A jak dlouho Vám třeba trvalo, než jste se zase vyrovnala s tou poválečnou realitou? [DE: IV: Und wie lange haben Sie etwa gebraucht, bis Sie sich mit dieser Nachkriegsrealität wieder abgefunden haben?] |
00:20:10 | Nebo si na ní zase zvykla? [DE: Oder sich an sie wieder gewöhnt haben?] |
00:20:11 | LM: No tak nejdřív jsme bydleli teda u tý tety. [DE: LM: Na, also erst haben wir also bei dieser Tante gewohnt.] |
00:20:17 | Ale tam se nahrnulo spousta jiných taky, tak jsme bydleli v hotelu. [DE: Aber dort sind auch eine Menge anderer zusammen gekommen, also haben wir im Hotel gewohnt. ] |
00:20:26 | Dostali jsme peníze a bydleli jsme v hotelu. [DE: Wir bekamen Geld und wohnten im Hotel.] |
00:20:29 | A pak přátelé mého muže nám našli byt. [DE: Und dann haben Freunde meines Mannes eine Wohnung für uns gefunden. ] |
00:20:35 | A no teda my jsme pořád spali. [DE: Und, na, wir haben die ganze Zeit geschlafen. ] |
00:20:41 | Jsme spali a jedli a jedli a spali. [DE: Wir haben geschlafen und gegessen und gegessen und geschlafen. ] |
00:20:46 | Já vím, že můj muž, ten snědl kila cukru a byl na tom velmi špatně. [DE: Ich weiß, dass mein Mann, der aß Kilos an Zucker und es ging ihm sehr schlecht. ] |
00:20:53 | Tak já jsem vážila 40 kilo a on 42. [DE: Also ich habe 40 Kilo gewogen und er 42. ] |
00:20:57 | Tak si dovedete představit, jak jsme asi vypadali. [DE: Also können Sie sich vorstellen, wie wir wahrscheinlich ausgesehen haben. ] |
00:21:02 | No ale můj muž se vrátil. [DE: Na, aber mein Mann war zurückgekommen. ] |
00:21:07 | Potom no, že ano, sešli jsme se s našimi přáteli spousty tady tak. [DE: Danach, na, nicht wahr, wir haben uns so auch mit vielen unserer Freunde hier getroffen. ] |
00:21:13 | Jeho hned táhli na vysokou školu jako asistenta. [DE: Ihn haben sie gleich als Assistent an die Hochschule berufen. ] |
00:21:18 | On byl na vodohospodářským, on tam dělal asistenta na vysoký škole. [DE: Er war am Lehrstuhl für Wasserwirtschaft der Technischen Universität, dort arbeitete er als Assistent. ] |
00:21:25 | No, já jsem dost dlouho byla taková špatná. [DE: Na, mir ging es lange Zeit wirklich schlecht. ] |
00:21:31 | A začala jsem v tom, v tom kreslení v tom módním. [DE: Und ich begann mit dem, mit dem Modezeichnen. ] |
00:21:37 | Tam hledali asistentku tomu profesorovi, tak jsem tam začala. [DE: Dort suchten sie eine Assistentin für den Professor, also habe ich dort angefangen. ] |
00:21:43 | No a můj muž musel narukovat na vojnu, protože před válkou nebyl na vojně, jeho bratr byl. [DE: Na, und mein Mann musste in den Wehrdienst einrücken, weil er vor dem Krieg nicht im Wehrdienst war, sein Bruder schon. ] |
00:21:51 | No a protože oba nes.. nemohli narukovat, protože živili matku, že jo, moje tchýně byla vdova, [DE: Na, und weil sie nicht beide.. nicht einrücken konnten, weil sie ihre Mutter ernährten, nicht wahr, meine Schwiegermutter war Witwe, ] |
00:21:58 | tak on pracoval a teda a jeho bratr byl na vojně. [DE: also arbeitete er und sein Bruder absolvierte den Wehrdienst. ] |
00:22:05 | No a teď jeho bratr se nevrátil, toho zastřelili. [DE: Na, und nun, sein Bruder kehrte nicht zurück, den erschossen sie. ] |
00:22:10 | Ten byl v ilegalitě taky a pro.. Vyzradil ho někdo a.. Byl zavřenej. [DE: Der war auch in der Illegalität und.. Jemand verriet ihn und.. Er wurde eingesperrt. ] |
00:22:18 | Dlouho měl samovazbu a pak ho propustili do Osvětimi. [DE: Er war lange in Einzelhaft und dann entließen sie ihn nach Auschwitz. ] |
00:22:24 | Ale z Osvětimi ho.. Potom přišel do Dachau, tam ho čtyři dny před koncem zastřelili. [DE: Aber aus Auschwitz.. Dann kam er nach Dachau, dort erschossen sie ihn vier Tage vor dem Ende. ] |
00:22:33 | Před osvobozením. [DE: Vor der Befreiung. ] |
00:22:39 | No. [DE: Na.] |
00:22:41 | No takže můj muž začal pracovat, tak už.. Ale musel na vojnu. [DE: Na, also mein Mann begann zu arbeiten, also.. Aber er musste zum Wehrdienst. ] |
00:22:47 | Musel 1. října musel rukovat na vojnu. [DE: Er musste, am 1. Oktober musste er in den Wehrdienst einrücken. ] |
00:22:51 | A sice jako ženista do Litoměřic a hlídal Terezín. [DE: Und zwar als Armierungssoldat nach Litoměřice/Leitmeritz und er bewachte Theresienstadt. ] |
00:22:57 | IV: No tak to je osud teda. [DE: IV: Na, also das ist ein Schicksal. ] |
00:23:00 | Ten Terezín byl Vám asi nějak souzenej. [DE: Theresienstadt war wahrscheinlich irgendwie Ihr Schicksal. ] |
00:23:02 | LM: No ale já zůstala. [DE: LM: Na, aber ich bin geblieben. ] |
00:23:04 | Já pracovala teda na tom módním kreslení. [DE: Ich arbeitete also als Modezeichnerin. ] |
00:23:10 | A potom přišel na tu vysokou školu dvě místa.. [DE: Und dann gab es auf dieser Hochschule zwei Plätze..] |
00:23:15 | Dvě místa na stáž do Švýcar a to jedno dostal můj muž a já jsem jela s ním. [DE: Zwei Plätze für einen Aufenthalt in der Schweiz und den einen bekam mein Mann und ich fuhr mit ihm. ] |
00:23:25 | To ovšem jsem jenom proto mohla jet, protože to platili moji příbuzní v zahraničí. [DE: Da konnte ich allerdings nur deswegen fahren, weil das meine Verwandten im Ausland zahlten. ] |
00:23:32 | Jinak by mě byli nepustili, jo. [DE: Sonst hätten sie mich nicht gehen lassen, ja. ] |
00:23:35 | Takže já bych byla nedostala peníze, ale já jsem jela s ním. [DE: Also ich würde kein Geld bekommen, aber ich bin mit ihm gefahren. ] |
00:23:40 | Byli jsme čtvrt roku ve Švýcarech a tam jsem se vlastně teprv, jsme se tak dali do pořádku. [DE: Wir waren ein Vierteljahr in der Schweiz und dort haben wir uns eigentlich erst, dort haben wir uns erholt. ] |
00:23:51 | IV: A po tom návratu jste začala pracovat? [DE: IV: Und nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?] |
00:23:54 | LM: Prosím? [DE: LM: Bitte?] |
00:23:54 | IV: Po tom návratu jste začala pracovat? [DE: IV: Nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?] |
00:23:58 | A kde? [DE: Und wo?] |
00:23:59 | LM: No v tý, tý škole jsem pracovala. [DE: LM: Na, in der, in der Schule habe ich gearbeitet. ] |
00:24:03 | Pak když jsem se vrátila ze Š.. Tak já tam jsem.. [DE: Dann als ich zurückkehrte aus der Sch.. Also dort habe ich..] |
00:24:06 | Než jsme jeli do těch Švýcar jsem pracovala v tý škole. [DE: Bis wir in die Schweiz gefahren sind, habe ich in der Schule gearbeitet. ] |
00:24:10 | Pak byly prázdniny, takže já jsem jela s manželem do těch Švýcar. [DE: Dann waren Ferien, also bin ich mit meinem Mann in die Schweiz gefahren. ] |
00:24:16 | A už jsem se ale nevrátila na tu školu. [DE: Aber ich bin schon nicht mehr in diese Schule zurückgekehrt. ] |
00:24:19 | My jsme v těch Švýcarech byli až do konce září. [DE: Wir waren in der Schweiz bis Ende September. ] |
00:24:23 | On se vrátil na vysokou školu, že, že začala, že začal ročník teda. [DE: Er kehrte an die Hochschule zurück, weil, weil also das neue Semester begann. ] |
00:24:33 | A já jsem odtamtud jela do Anglie za mou rodinou. [DE: Und ich bin von dort aus nach England gefahren zu meiner Familie. ] |
00:24:38 | A hrozně chtěli, aby jel se mnou. [DE: Und sie wollten schrecklich, dass er mit mir kommt. ] |
00:24:43 | Strašně chtěli. [DE: Schrecklich wollten sie das. ] |
00:24:45 | Škola začíná prvního října. Musel být první říjen ve škole. [DE: Die Schule beginnt am 1. Oktober. Er musste am 1. Oktober in der Schule sein. ] |
00:24:50 | No tak já jsem byla ještě v Anglii a vrátila jsem se ale z těch Švýcar, už jsem byla těhotná, jo. [DE: Na, also ich war noch in England und ich kehrte aber aus der Schweiz zurück, ich war schon schwanger, ja. ] |
00:24:58 | Takže už jsem pak nepracovala až.. [DE: Also habe ich dann nicht mehr gearbeitet bis..] |
00:25:05 | Ten, těch devět měsíců. [DE: Die, diese neun Monate. ] |
00:25:08 | Jsem, já jsem se vrátila z tý Anglie někdy v listopadu a to už jsem pak nepracovala. [DE: Ich bin, ich bin irgendwann im November aus England zurückgekehrt und da habe ich dann schon nicht mehr gearbeitet. ] |
00:25:16 | Až jsem začala pracovat, až když bylo Petrovi byly tři roky. [DE: Und ich habe erst angefangen zu arbeiten, als Peter drei Jahre alt war. ] |
00:25:22 | A no tak já jsem něco hledala, ta škola už neexistovala, protože soukromý školy nesměly už bejt, že ano. [DE: Und, na ich habe etwas gesucht, die Schule existierte nicht mehr, weil private Schulen schon nicht mehr erlaubt waren, nicht wahr. ] |
00:25:33 | Tak jsem šla pracovat do cizojazyčného knihkupectví. [DE: Also ging ich in eine fremdsprachige Buchhandlung arbeiten. ] |
00:25:40 | Na Příkopech bylo. [DE: Sie war in der Straße Na Příkopě. ] |
00:25:44 | Tam jsem se pak stala vedoucí a.. [DE: Dort wurde ich dann Leiterin und..] |
00:25:49 | IV: A jak jste pak třeba prožívala rok 1968? [DE: IV: Und wie haben Sie dann das Jahr 1968 erlebt?] |
00:25:56 | LM: Hm, špatně. [DE: LM: Hm, schlecht. ] |
00:25:59 | Já šla, já jsem byla v tom německým kulturním středisku, tak já šla na hodinu pryč od tamtud. [DE: Ich ging, ich war in diesem deutschen Kulturinstitut, also von dort wurde ich mit einer einstündigen Frist entlassen.] |
00:26:08 | A.. Okamžitě mě vzali, že ano, v zahraniční literatuře. [DE: Und.. Sie nahmen mich sofort, nicht wahr, im Institut für ausländische Literatur. ] |
00:26:14 | Řekli, my jsme ti vždycky řekli, přijď k nám. [DE: Sie sagten, wir haben dir immer gesagt, komm zu uns. ] |
00:26:17 | A.. No a pak se mně Němci teda mstili ještě jednou v životě tím, [DE: Und.. Na, dann haben sich die Deutschen noch einmal im Leben an mir gerächt und zwar dadurch, ] |
00:26:25 | že já jsem byla v tý zahraniční literatuře a jezdila jsem na veletrhy do Frankfurtu a do Varšavy. [DE: dass ich bei diesem Institut für ausländische Literatur gearbeitet habe und auf Messen nach Frankfurt und nach Warschau gefahren bin. ] |
00:26:35 | A oni mě tam viděli a řekli, že jsem je úmyslně poškodila, že jsem šla pryč a napsali nótu na české ministerstvo kultury, [DE: Und sie sahen mich dort und sagten, dass ich ihnen dadurch, dass ich fortgegangen bin, absichtlich geschadet habe, und schrieben eine Note ans tschechische Kulturministerium,] |
00:26:46 | že to považujou za nepřátelské gesto, když já pracuju a jezdím do zahraničí, když jsem je poškodila [DE: dass sie das als unfreundliche Geste auffassen, wenn ich arbeite und ins Ausland fahre, obwohl ich ihnen geschadet habe] |
00:26:57 | a že bych asi na tomto místě neměla bejt. [DE: und dass ich auf dieser Position wahrscheinlich nicht sein sollte. ] |
00:27:00 | No tak ministerstvo kultury poslušně si zavolalo ředitele zahraniční literatury a řekli, že mě musí propostit. [DE: Na, also rief das Kulturministerium folgsam den Leiter des Instituts für ausländische Literatur an und sie sagten, dass er mich entlassen muss. ] |
00:27:12 | On řekl, že ne, že jsem jako velmi dobrá a že dělám tam velký obraty a.. [DE: Er sagte nein, dass ich sehr gut sei und dass ich dort einen hohen Umsatz mache und.. ] |
00:27:19 | Načež ho zavolali ještě jednou a řekli: [DE: Woraufhin sie ihn nochmal anriefen und sagten:] |
00:27:22 | "No tak jestli se s ní nechceš rozloučit, tak můžete jít oba." [DE: "Na, also wenn du dich von ihr nicht verabschieden willst, dann könnt ihr beide gehen."] |
00:27:27 | No tak on zůstal a šla jsem já, no. [DE: Na, also blieb er und ich ging, nicht. ] |
00:27:30 | On se ke mně choval velmi slušně, dal mi plat za tři měsíce a já nevím co. [DE: Er verhielt sich mir gegenüber sehr anständig, er gab mir ein Gehalt für drei Monate und ich weiß nicht, was. ] |
00:27:36 | No a mně vyhodili, já jsem.. [DE: Na, und sie warfen mich raus, ich bin..] |
00:27:39 | Já kdybych byla šla k soudu, tak jsem ten spor vyhrála, protože mně vyhodili jedenáct měsíců před důchodem. [DE: Wenn ich vors Gericht gezogen wäre, dann hätte ich den Prozess gewonnen, denn sie warfen mich elf Monate vor der Rente raus. ] |
00:27:49 | Což je protiprávní, ale já, já jsem neměla nervy se o to.. [DE: Was gegen das Gesetz ist, aber ich, ich hatte nicht die Nerven mich darum..] |
00:27:55 | A můj muž už byl v důchodu, tak.. [DE: Und mein Mann war schon in Rente, also..] |
00:28:01 | IV: A proměňoval se nějak ten Váš vztah k Němcům? [DE: IV: Und änderte sich Ihre Beziehung zu den Deutschen irgendwie?] |
00:28:05 | Jako těsně po válce, pak s odstupem let.. [DE: Also gleich nach dem Krieg, dann mit dem Abstand der Jahre..] |
00:28:08 | LM: To bylo.. No to je složitá věc, že ano. [DE: LM: Das war.. Na, das ist eine komplizierte Angelegenheit, nicht wahr. ] |
00:28:14 | To je strašně složitá věc. [DE: Das ist eine schrecklich komplizierte Angelegenheit. ] |
00:28:20 | Ty mladý za to nemohli, že ano. [DE: Die Jungen können nichts dafür, nicht wahr. ] |
00:28:25 | Ty mladý za to nemohli a.. [DE: Die Jungen können nichts dafür und..] |
00:28:32 | Trvalo to dlouho. Trvalo to velmi dlouho. [DE: Es dauerte lange. Es dauerte sehr lange. ] |
00:28:36 | Já mám dnes několik velmi dobrých přátel mezi nimi, ale musím říct, že to není moje generace. [DE: Ich habe heute einige sehr gute Freunde unter ihnen, aber ich muss sagen, dass das nicht meine Generation ist. ] |
00:28:45 | Že to jsou samí, samí ty mnohem mladší. [DE: Das sind nur, nur die sehr viel Jüngeren. ] |
00:28:50 | Jo, jako takovej pan Skriebeleit nebo, nebo takový lidi. [DE: Ja, so wie Herr Skriebeleit oder, oder solche Leute. ] |
00:28:55 | Ale jinak jsem.. Já vím, když jsem byla poprvé v Německu, teda potom. [DE: Aber sonst bin ich.. Ich weiß, als ich zum ersten Mal in Deutschland war, also danach. ] |
00:29:04 | To bylo někdy.. v sedmapadesátým roce. [DE: Das war irgendwann.. im Jahr 1975. ] |
00:29:12 | Tak já jsem v každým Němci starším, ho viděla v uniformě, jo? [DE: Da habe ich jeden älteren Deutschen in Uniform gesehen, ja?] |
00:29:20 | Mě se už tady, já vím, když jsem byla v tý prodejně cizojazyčný, přišel jednou do prodejny, [DE: Auch hier, ich erinnere mich, als ich in dieser Buchhandlung für fremdsprachige Bücher war, kam einmal einer ins Geschäft,] |
00:29:28 | to už jsme měli diplomatické styky s NDR, a přišel ten jejich vojenský atašé v uniformě. [DE: da hatten wir schon diplomatische Beziehungen zur DDR, und es kam ihr Militärattaché in Uniform. ] |
00:29:37 | A já byla v prodejně, normálně, že ano, a on přišel dovnitř. [DE: Und ich war im Geschäft, normal, nicht wahr, und er kam hinein. ] |
00:29:45 | A já začala šíleně řvát, hystericky, a utekla jsem z tý prodejny. [DE: Und ich begann wie verrückt zu brüllen, hysterisch, und ich floh aus diesem Geschäft. ] |
00:29:55 | IV: Prostě pořád to tam ve Vás bylo. [DE: IV: Das war einfach immer noch da in Ihnen.] |
00:30:02 | A zapojujete se třeba teď nějak do těch aktivit? [DE: Und machen Sie jetzt irgendwie bei diesen Aktivitäten mit?] |
00:30:07 | Kolem památníků Flossenbürg a nebo Terezín.. [DE: Um die Gedenkstätten Flossenbürg oder Theresienstadt..] |
00:30:11 | LM: Jakýho památníku? [DE: LM: Welche Gedenkstätten?] |
00:30:12 | IV: Flossenbürg nebo Terezín. [DE: IV: Flossenbürg oder Theresienstadt. ] |
00:30:14 | LM: To jsem.. Terezín jo. Terezín já jezdím dost často do Terezína, když tam jsou školy. [DE: LM: Das habe ich.. Theresienstadt ja. Nach Theresienstadt fahre ich ziemlich oft, wenn dort Schulklassen sind. ] |
00:30:23 | Dost často. Jo, to jo. [DE: Ziemlich oft. Ja, das ja. ] |
00:30:26 | A Flossenbürg, tak to taky jezdíme. [DE: Und Flossenbürg, dorthin fahren wir auch. ] |
00:30:31 | Jo, jezdí nás malá skupina, asi pět nás jezdí. [DE: Ja, es fährt eine kleine Gruppe dorthin, etwa fünf von uns fahren dorthin. ] |
00:30:37 | A mám velmi dobré a úzké vztahy s panem doktorem Düsingem ve Freibergu, [DE: Und ich habe sehr guten und engen Kontakt zu Herrn Doktor Düsing in Freiberg, ] |
00:30:46 | který je báječný podle mne. [DE: der meiner Meinung nach ein wunderbarer Mensch ist. ] |
00:30:51 | A.. No já jsem pak studovala dálkově v Německu. V Lipsku. [DE: Und.. Na, ich habe dann ein Fernstudium in Deutschland absolviert. In Leipzig. ] |
00:30:58 | IV: A co jste studovala? [DE: IV: Und was haben Sie studiert?] |
00:31:01 | A co jste studovala? [DE: Und was haben Sie studiert?] |
00:31:02 | LM: Tam je špecielní vysoká knihkupecká. [DE: LM: Dort ist eine spezialisierte Hochschule für Buchhändler. ] |
00:31:06 | Byla. Ta byla v Lipsku a ve, vždycky, už před válkou, ve Frankfurtu a v Lipsku. [DE: War dort. Die war in Leipzig und in, immer, schon vor dem Krieg, in Frankfurt und in Leipzig. ] |
00:31:13 | No tak do Frankfurtu jsem nesměla. [DE: Na, also nach Frankfurt durfte ich nicht. ] |
00:31:15 | A já jsem to nesla dost těžce, že nemám žádné ukončené vzdělání, že ano. [DE: Und das habe ich ziemlich schwer genommen, dass ich keine fertige Ausbildung habe, nicht wahr. ] |
00:31:21 | No já bych byla mohla. [DE: Na, ich hätte gekonnt. ] |
00:31:22 | Po válce jsem mohla teda jít do gymnázia rok a odmaturovat. [DE: Nach dem Krieg hätte ich also für ein Jahr ins Gymnasium gehen können und das Abitur machen. ] |
00:31:29 | Já jsem nějak nebyla schopna. Já jsem nebyla schopna. [DE: Ich war irgendwie nicht dazu fähig. Ich war dazu nicht fähig. ] |
00:31:34 | To jsem jako odmítla i to, co jsem s těma děvčatama mladýma.. [DE: Das habe ich abgelehnt, auch das, was ich mit diesen jungen Mädchen..] |
00:31:38 | Mně už bylo třiadvacet, čtyřiadvacet skoro. [DE: Ich war schon 23, fast 24. ] |
00:31:42 | Jo si sednout a poslouchat ty řeči, to, to jsem, to jsem nebyla schopna. [DE: Ja, sich hinzusetzen und dem Tratsch zuzuhören, dazu war, dazu war ich nicht fähig. ] |
00:31:49 | IV: Asi jste už byla někde jinde, no. [DE: IV: Wahrscheinlich waren Sie schon woanders, nicht. ] |
00:31:51 | LM. No, no, no. [DE: LM: Ja, ja, ja. ] |
00:31:52 | Ale velmi mě tížilo, že nemám vůbec teda ukončené vzdělání, a tak jsem.. [DE: Aber es hat mich sehr belastet, dass ich überhaupt keine abgeschlossene Ausbildung habe, und so bin ich..] |
00:32:01 | Když tam vyhlásili na tý škole, a já jsem už byla v tom středisku teda, ať dobrovolně nebo nuceně, tak jsem.. [DE: Als sie das auf der Schule verkündeten, und ich war schon in diesem Institut, ob freiwillig oder gezwungenermaßen, also bin ich..] |
00:32:11 | No nutili mně i do toho střediska, já jsem tam nechtěla jít, že ano. [DE: Na, sie haben mich auch in dieses Institut gezwungen, ich wollte dort nicht hin, nicht wahr. ] |
00:32:16 | Eh, tak jsem toho využila a dělala jsem dálkově tu školu jako jediná cizí. [DE: Äh, also habe ich das ausgenutzt und habe als einzige Ausländerin diese Hochschule im Fernstudium absolviert.] |
00:32:25 | A.. To jsem poznala taky zase.. Ale zase byli.. Jsem byla já nejstarší. [DE: Und.. Da kannte ich dann wieder.. Aber sie waren wieder.. Ich war die Älteste. ] |
00:32:33 | Že ano, byli samí mnohem mladší. [DE: Nicht wahr, sie waren alle viel jünger. ] |
00:32:35 | To jsem poznala několik velmi fajn lidí, s kterýma jsem dodneška ve styku a navštěvujeme se a to, jo. [DE: Da habe ich einige sehr feine Leute kennen gelernt, mit denen ich bis heute Kontakt halte und wir besuchen uns und das, ja. ] |
00:32:44 | Ale jsem vždycky velmi opatrná. [DE: Aber ich bin immer sehr vorsichtig. ] |
00:32:48 | Jsem vždycky velmi opatrná. [DE: Ich bin immer sehr vorsichtig. ] |
00:32:50 | IV: No tak to vychází z té Vaší životní zkušenosti. [DE: IV: Na, das kommt von Ihren Lebenserfahrungen. ] |
00:32:54 | Pak, chtěla byste ještě něco dodat k tomu rozhovoru? Jestli..? [DE: Dann, möchten Sie noch etwas hinzufügen zu diesem Gespräch? Falls..?] |
00:32:58 | LM: Já nevím, co bych dodala. [DE: LM: Ich weiß nicht, was ich hinzufügen würde. ] |
00:33:00 | Já musím říct, že jsem nad těma aktivitama, které Vy tady děláte a co Flossenbürg dělá, ale i co dělají i jiné lágry.. [DE: Ich muss sagen, dass ich über diese Aktivitäten, die Sie hier veranstalten und die Flossenbürg veranstaltet, aber auch was andere Lager machen..] |
00:33:11 | Mám z toho velkou radost, snad zvláště toho.. [DE: Ich freue mich sehr darüber, wahrscheinlich besonders das..] |
00:33:16 | Protože teď se takových objevily takový hlasy, které tvrdí, že toto všechno neexistovalo. [DE: Denn jetzt kamen solche Stimmen zutage, die behaupten, dass all das nicht existierte. ] |
00:33:27 | A to mě vždycky tak šíleně.. Nejenom že mě to štve, ale mě to uráží. [DE: Und das macht mich immer so.. Nicht nur, dass mich das wütend macht, sondern das beleidigt mich. ] |
00:33:33 | Protože já si myslím, tak tolik, skoro čtyři roky mýho života teda neexistovaly, nebyly, zdály se mi? [DE: Denn ich glaube, also so viele, fast vier Jahre meines Lebens sollen nicht existiert haben, waren nicht, träumte ich?] |
00:33:43 | To snad není možný. [DE: Das ist hoffentlich nicht möglich. ] |
00:33:45 | Moje rodiče teda nezahynuli a.. To považuju za děsnou urážku. [DE: Meine Eltern sollen also nicht umgekommen sein und.. Das ist für mich eine furchtbare Beleidigung. ] |
00:33:52 | A já si myslím, že by se proti tomu muselo zasáhnout. [DE: Und ich denke, dass man dagegen eingreifen müsste. ] |
00:33:57 | Eh.. Z hlediska státu, ne jednotlivce, ale státu, mnohem, mnohem důrazněji. [DE: Äh.. Aus dem Blickwinkel des Staates, nicht des Einzelnen, aber der Staat, viel, viel nachdrücklicher. ] |
00:34:09 | IV: Tak jo, takže paní Miková, my Vám moc a moc děkujeme, že jste byla ochotná se s námi podělit o Vaše vzpomínky. [DE: IV: Also gut, also Frau Miková, wir danken Ihnen vielmals, dass Sie bereit waren Ihre Erinnerungen mit uns zu teilen.] |
00:34:16 | A ještě jednou mockrát díky. [DE: Und noch einmal vielen Dank. ] |
00:34:23 | CM: Tak, to je konec. [DE: CM: Also, das ist das Ende. ] |