Napisy dla zbioru mediów "Interview Pavel Macháček 2006"
Napisy dla "AGFl_AV.22.1033.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:02 | IV: Dnes je 31. ledna roku 2006 a my jsme velmi rádi, že jsme na návštěvě u pana doktora Pavla Macháčka, [DE: IV: Heute ist der 31. Januar 2006 und wir sind sehr froh, dass wir zu Besuch bei Herrn Dr. Pavel Macháček sind, ] |
00:00:09 | abychom si v rámci projektu rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a případně jeho poboček popovídali o jeho životním osudu. [DE: um im Rahmen des Interview-Projektes mit ehemaligen Gefangenen des KZ Flossenbürg und ggf. seinen Außenlagern über sein Lebensschicksal zu sprechen.] |
00:00:20 | Takže, pane doktore, ještě jednou mockrát děkujeme, že jste nás tady přijal a.. [DE: Also, Herr Doktor, noch einmal vielen Dank, dass Sie uns hier empfangen.] |
00:00:24 | PM: Velice rád. [DE: PM: Sehr gerne.] |
00:00:25 | IV: A hned bych začala první otázkou. Mohl byste nám povědět něco o své rodině? [DE: IV: Und ich beginne gleich mit der ersten Frage. Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie erzählen?] |
00:00:30 | O tatínkovi a mamince? [DE: Über Vater und Mutter?] |
00:00:33 | PM: Dobře. Narodil jsem se 15. srpna v roce 1921, tedy jako dítko Republiky. [DE: PM: Gut. Ich wurde am 15. August des Jahres 1921 geboren, also als Kind der Republik.] |
00:00:41 | Táta byl ředitelem za... obecní školy, máma zakla... spoluzakladatelkou a tajemnicí Ochrany matek a dětí. [DE: Mein Vater war Direktor... der Gemeindeschule, meine Mutter Mitbegründerin und Geschäftsführerin des Mütter- und Kinderschutzes.] |
00:00:53 | To byla na začátku Republiky taková inštituce, která se starala o maminky, které neměly tatínky, [DE: Das war zu Beginn der Republik so eine Institution, die sich um Mütter gekümmert hat, bei denen es keinen Vater gab,] |
00:01:01 | ale měly děťátka a neměly s... kde porodit, [DE: die aber Kinder hatten und keinen Ort... um sie zur Welt zu bringen,] |
00:01:05 | neměly je kam umístit, protože to bývávaly obtěžkané služky, a tak tato instituce se o ně starala. [DE: um sie unterzubringen, denn das waren meist geschwängerte Dienstmädchen, und diese Institution hat sich um sie gekümmert.] |
00:01:14 | Já jsem tedy byl vychován jako dítko Republiky, což znamená, že jsem skutečně upřímně tu Republiku miloval. [DE: Ich wurde also erzogen als ein Kind der Republik, was heißt, dass ich die Republik wirklich aufrichtig geliebt habe.] |
00:01:27 | Byl jsem nadšenej vlastenec, abych tak řekl. [DE: Ich war ein begeisterter Patriot, um das so zu sagen.] |
00:01:31 | A samozřejmě se mě dotýkaly všechny věci, které se jí dobře či neblaze dotýkaly. [DE: Und natürlich hat mich alles berührt, was die Republik im Guten oder im Schlechten betroffen hat.] |
00:01:39 | Když byla velká světová krize ve třicátých letech, tak jsem zíral v těch slamech kolem Prahy, které vyrostly, [DE: Während der Weltwirtschaftskrise in den Dreißigerjahren habe ich in den Slums, die rund um Prag gewachsen sind,] |
00:01:50 | kterak lidé také dokázali žít nebo živořit, nebo jak to nazvat, a to mé sociální cítění se tím samozřejmě velice vyhrotilo. [DE: gesehen, wie Menschen auch leben oder vegetieren können, oder wie man das nennen mag, und das hat mein soziales Gefühl natürlich sehr gesteigert.] |
00:02:00 | Potom, od pětatřicátého roku, nastaly ty události kolem Henleina a sudetských Němců [DE: Dann, ab 1935, kam es zu den Ereignissen um Henlein und die Sudetendeutschen] |
00:02:08 | a samozřejmě já jsem to cítil jako... jako něco vysoce neprávního, protiprávního proti Republice, [DE: und ich habe das natürlich gefühlt als etwas höchst unrechtes, als etwas Widerrechtliches gegen die Republik,] |
00:02:16 | protože skutečně ta demokracie v té době pro tu... pro to místo ve Střední Evropě byla jedinečná. [DE: denn wirklich war die Demokratie in dieser Zeit für diese Gegend in Mitteleuropa einzigartig.] |
00:02:26 | Ale když se Hitler ve třiatřicátém dostal k moci a ty svoje světoplá... světovládné plány začal uskutečňovat... [DE: Aber als Hitler 1933 an die Macht kam und seine Weltherrschaftspläne umzusetzen begann...] |
00:02:40 | V pětatřicátém už byl dosti silný na to, aby mohl také oficiálně pomýšlet na likvidaci Československa, což se velice intenzivně dělo. [DE: 1935 war er schon stark genug, um offiziell über die Liquidierung der Tschechoslowakei nachdenken zu können, was sehr intensiv geschehen ist.] |
00:02:51 | Takže Henlein zorganizoval všechny Němce, které... kteří předtím měli asi devět politických stran. [DE: Also Henlein hat alle Deutschen organisiert, die vorher so etwa neun politische Parteien hatten.] |
00:03:04 | Postupně se slučovali - kromě komunistů německých a Sociální demokracie - [DE: Schrittweise haben die sich zusammengeschlossen - außer den Kommunisten und den Sozialdemokraten -] |
00:03:11 | a po tom roce pětatřicátém ve volbách už měl Henlein dostatek síly, [DE: und dann nach 1935 hatte Henlein in den Wahlen schon genug Kraft,] |
00:03:22 | aby všechny... všichni Němci hlasovali - tedy kromě těch dvou stran - hlasovali pro něj. [DE: damit alle Deutschen - also außer den zwei Parteien - für ihn gestimmt haben.] |
00:03:28 | Takže získal dokonce nejvíc hlasů ze všech politických stran v Republice. [DE: So hat er schließlich sogar die meisten Stimmen von allen Parteien in der Republik erhalten.] |
00:03:35 | A od toho okamžiku to pokračovalo čím dál tím hůře a rychleji. [DE: Und von diesem Augenblick an ging es immer schlimmer und schneller weiter.] |
00:03:41 | Takže ty nesmyslné požadavky, které měl... které předkládal Republice, [DE: Also die unsinnigen Forderungen, die er der Republik vorgelegt hat,] |
00:03:48 | vyvrcholily až kolem Mnichova a v Mnichově, kdy - podle mě - začala druhá světová válka. [DE: hatten ihren Höhepunkt vor und in München, wo - meiner Ansicht nach - der Zweite Weltkrieg begann.] |
00:03:55 | Tím, že západní velmoci vlastně kapitulovaly před Hitlerem. [DE: Dadurch, dass die Westmächte eigentlich vor Hitler kapituliert haben.] |
00:04:02 | Ta jejich strategie politická... eh... odporovala sovětskému návrhu začátkem třicátých let pro... o kolektivní bezpečnosti v Evropě. [DE: Ihre politische Strategie stand im Widerspruch zum sowjetischen Vorschlag vom Beginn der Dreißigerjahre über kollektive Sicherheit in Europa.] |
00:04:17 | Potom přešli na politiku jaksi nevměšování, [DE: Dann gingen sie über zu einer Politik der Nichteinmischung.] |
00:04:23 | což znamenalo, že například, jestliže fašista Franco napadl španělskou vládu lidové fronty, [DE: Das heißt, dass wenn zum Beispiel der Faschist Franco die spanische Volksfront-Regierung überfallen hat,] |
00:04:33 | tak jim... tak znemožnili dodávky zbraní do Španělska. [DE: dann haben sie Waffenlieferungen nach Spanien unterbunden.] |
00:04:39 | Ztěžovali přístup interbrigadistů, kteří chtěli na straně vlády Lidové fronty pomáhat proti Francovi. [DE: Sie haben den Interbrigardisten den Zugang erschwert, die auf Seiten der Volksfrontregierung gegen Franco kämpfen wollten.] |
00:04:52 | Když potom došlo k vítězství Franca, zavírali ty uprchlíky ze Španělska do koncentráků [DE: Als es dann zum Sieg Francos kam, haben sie die Flüchtlinge aus Spanien in Konzentrationslager gesperrt] |
00:05:02 | - ve Francii a podobně. [DE: - in Frankreich und so.] |
00:05:04 | A to už byla třetí fáze té zahraničně-politické politiky západních velmocí [DE: Und das war schon die dritte Phase der Außenpolitik der Westmächte] |
00:05:10 | - appeasement - to znamená vlastně podpora Hitlera proti Sovětskému svazu, [DE: - Appeasement - das heißt eigentlich die Unterstützung Hitlers gegen die Sowjetunion,] |
00:05:19 | kterého západní velmoci považovaly za větší nebezpečí, než Hitlera. [DE: in der die Westmächte eine größere Gefahr sahen als in Hitler.] |
00:05:24 | A proto tedy ty vš... ty obrovské ústupky vymáhali na Československu, [DE: Und deshalb die großen Zugeständnisse auf Kosten der Tschechoslowakei,] |
00:05:32 | aby Hitlerovi dali to, co si přál, pod heslem, že tím se zachová mír v Evropě. [DE: damit sie Hitler geben, was er sich wünscht, unter dem Slogan, dass so der Frieden in Europa gerettet ist.] |
00:05:42 | Což.. [DE: Was...] |
00:05:42 | IV: Můžu se zeptat? Bavili jste se o těhletěch věcech doma? Jako že jste.. [DE: IV: Darf ich fragen? Haben Sie über diese Dinge zu Hause gesprochen? ] |
00:05:45 | PM: Samozřejmě, samozřejmě. Zúčastnil jsem se například všech manifestací, které tehdy v Praze probíhaly. [DE: PM: Selbstverständlich, selbstverständlich. Ich habe zum Beispiel an allen Kundgebungen teilgenommen, die es damals in Prag gab.] |
00:05:52 | Jedna z nich byla před parlamentem, který tehdy teda byl... [DE: Eine von ihnen war vor dem Parlament, das hatte damals ] |
00:05:57 | měl sídlo v dnešním Rudolfinu, v Domě umělců, a tam tehdy vystoupil Gottwald například, [DE: seinen Sitz im heutigen Rudolfinum, im Künstlerhaus, und da ist damals zum Beispiel Gottwald aufgetreten,] |
00:06:08 | jenom jako... jako charakteristiku té doby, která tehdy byla. [DE: nur als Charakteristik der Zeit, die damals herrschte.] |
00:06:13 | Tehdy jsme tím žili všichni velmi intenzivně. [DE: Damals haben wir alle sehr intensiv gelebt.] |
00:06:17 | A ten Mnichov pro nás byl samozřejmě strašný. [DE: Und München war für uns natürlich schrecklich.] |
00:06:21 | Když byli vyháněni Češi z pohraničí, dohromady 170 tisíc, [DE: Als die Tschechen aus dem Grenzgebiet vertrieben wurden, zusammen 170 000,] |
00:06:28 | tak se neměli vlastně kam uchýlit. [DE: hatten Sie keinen Ort, wo sie hingehen konnten.] |
00:06:34 | Sice ušli tomu zběsilému pronásledování ze strany Sudeťáků, [DE: Zwar sind sie der rasenden Verfolgung von Seiten der Sudetendeutschen entkommen,] |
00:06:41 | v pohraničí, ale mnozí přišli s ba... s ranečkem svých nejnutnějších věcí, někteří ani to neměli. [DE: im Grenzgebiet, aber viele kamen nur mit einem Ränzchen der allernötigsten Dinge, manche nicht einmal damit.] |
00:06:50 | Část z nich dostala vagón, aby... tedy čtyři dohromady vagón, aby mohli své svršky převézt do s... do vnitrozemí. [DE: Ein Teil von ihnen bekam einen Waggon, also vier zusammen einen Waggon, damit sie ihre Habschaften ins Inland bringen konnte.] |
00:07:03 | Eh... Když se sem ovšem dostali, tak neměli prakti... zpravidla kde bydlet, zpravidla těžko dostávali zaměstnání. [DE: Als sie aber hier herkamen, hatten sie in der Regel keinen Platz zum Wohnen, in der Regel haben sie nur schwer Arbeit gefunden.] |
00:07:15 | Já osobně jsem tehdy, jako skaut, měl služby na Masarykově nádraží, abychom ty uprchlíky... nějak jim pomáhali. [DE: Ich persönlich hatte damals, als Pfandfinder, Dienst am Masaryk-Bahnhof, um den Flüchtlingen irgendwie zu helfen.] |
00:07:25 | Zorganizovali pro ně nějakej čaj, polívku a takhle. [DE: Wir haben für sie Tee organisiert, Suppe und so.] |
00:07:29 | Řekli kudy kam maj jít, kde čekat a takovýhle. [DE: Wir haben ihnen gesagt, wohin sie gehen und wo sie warten können und solche Sachen.] |
00:07:33 | Takže jsem bezprostředně zažil to jejich utrpení v té první fázi po... na... po přistěhování do vnitrozemí. [DE: So habe ich ganz direkt ihr Leiden in der ersten Phase nach dem Umzug ins Inland erlebt.] |
00:07:46 | Měl jsem zrovna službu také toho třiadvacátého září, kdy byla vyhlášena mobilizace. [DE: Ich hatte gerade Dienst auch an diesem 23. September, als die Mobilisierung ausgerufen wurde.] |
00:07:53 | Je zajímavé, že jaksi do hodiny to Masarykovo nádraží bylo obležené branci, kteří na mobilizační lístky jeli ke svým útvarům. [DE: Es ist interessant, dass innerhalb von einer Stunde der Masaryk-Bahnhof von Wehrpflichtigen umlagert war, die mit den Mobilisierungsscheinen zu ihrer Einheit fuhren.] |
00:08:10 | Já jsem tehdy měl doručit nějaký vzkaz a protože tramvaje byly plný [DE: Ich sollte damals irgendeine Nachricht ausrichten und weil die Straßenbahnen voll waren] |
00:08:14 | - bylo to kolem desáté hodiny večer - tak se pamatuju, že jsem se postavil [DE: - es war gegen zehn Uhr abends - erinnere ich mich, dass ich mich ] |
00:08:21 | - protože ty první ele... vozy elektrické dráhy, které v Praze byly, měly vpředu a vzadu takovou traverzu jako nárazník [DE: - weil die ersten Wagen der elektrischen Bahnen in Prag hatten vorne und hinten so eine Traverse als Stoßstange ] |
00:08:33 | - takže na to jsem se postavil, protože dovnitř už jsem se nemohl dostat. [DE: - also habe ich mich da draufgestellt, weil ich nicht nach drinnen gelangen konnte.] |
00:08:36 | Takže jsem dojel na to místro, vyřídil to, vrátil jsem se zpátky. [DE: Also bin ich an den Ort gefahren, habe das ausgerichtet und bin zurückgekehrt.] |
00:08:41 | A to nádraží skutečně bylo přeplněný brancema. [DE: Und der Bahnhof war überfüllt mit Wehrpflichtigen.] |
00:08:44 | Prostě ukazovalo to tu nadšenou vůli bránit Československo proti Hitlerovi [DE: So haben sie den begeisterten Willen gezeigt, die Tschechoslowakei gegen Hitler zu verteidigen.] |
00:08:51 | A ta mobilizace teď byla maximálně úspěšná [DE: Und die Mobilisierung war höchst erfolgreich] |
00:08:55 | a armáda tehdy byla tam maximálně bojeschopná, až... že snad nepamatuju, kdy by něco takového se dělo jinde ve světě. [DE: und die Armee war damals maximal einsatzbereit... ich erinnere mich nicht, wann so etwas auf der Welt noch einmal geschehen ist.] |
00:09:04 | Takže to byly moje zkušenosti do začátku války. [DE: Das sind also meine Erfahrungen vom Anfang des Krieges.] |
00:09:09 | IV: A měli jste třeba nějaké kontakty s Němci? [DE: IV: Und hatten Sie irgendwelche Kontakte mit Deutschen?] |
00:09:13 | PM: Já jsem s nimi dohromady do styku nepřišel, ale bral jsem je jako normální občany Československa, protože ta demokracie ve mně byla. [DE: PM: Ich bin mit ihnen insgesamt nicht in Kontakt gekommen, aber ich habe sie als normale Bürger der Tschechoslowakei angesehen, weil die Demokratie in mir trug..] |
00:09:22 | A například moje nynější manželka tehdy jezdi... jezdi... byla v pohraničí, blízko Chebu, [DE: Und zum Beispiel meine jetzige Frau war damals im Grenzgebiet, in der Nähe von Eger,] |
00:09:32 | u nějaké rodiny sociálně-demokratické, která vyvěšovala Československou vlajku, přestože všude kolem byly vlajky německý, [DE: bei einer sozialdemokratischen Familie, die die tschechoslowakische Flagge gehisst hatte, obwohl überall rundherum deutsche Flaggen waren,] |
00:09:44 | v tom létě v roce třicátém osmém. [DE: in diesem Sommer 1938.] |
00:09:48 | A ta rodina právě říkala, že kdyby bylo nejhůř, [DE: Und diese Familie hat gesagt, wenn es ganz schlimm kommt,] |
00:09:55 | ať tedy tehdejší... tehdejší dívka, ať vezme celou rodinu a přiveze je tam k nim, že oni ho... ji... tu rodinu před Hitlerem ochrání. [DE: dann soll sie die ganze Familie nehmen und zu ihnen bringen... dass sie die ganze Familie vor Hitler schützen.] |
00:10:10 | Což samozřejmě byla utopie, to nebylo možné, [DE: Was natürlich eine Utopie war, das war nicht möglich,] |
00:10:13 | ale nicméně, chci to demo... nebo dát jako důkaz, že mnozí Němci nebyli nakaženi tím Hitlerovým morem. [DE: aber trotzdem, ich will das als Beweis sagen, dass viele Deutsche von dieser Hitler-Pest nicht angesteckt waren.] |
00:10:22 | A že tedy ta Republika zřejmě tomu, kdo chtěl, tu demokracii dala. [DE: Und dass die Republik offenbar dem, der das wollte, die Demokratie gegeben hat.] |
00:10:33 | Kdo samozřejmě odmítal z politických důvodů, no tak samozřejmě byl na straně Henleina a tedy Hitlera. [DE: Wer das natürlich abgelehnt hat, aus politischen Gründen, der stand dann natürlich auf der Seite Henleins und Hitlers.] |
00:10:42 | Protože - například po záboru, 4. prosince 1938, [DE: Weil - zum Beispiel nach der Abtrennung, am 4. Dezember 1938,] |
00:10:49 | hlasovali sudetští Němci v tom okupovaném území pohraničním pro kandidáty do Říšského sněmu, do Reichstagu. [DE: haben die Sudetendeutschen in den okkupierten Grenzgebieten Kandidaten in den Reichstag gewählt.] |
00:11:02 | Tehdy dostali tito kandidáti 98,9 procenta hlasů německých, [DE: Dabei haben diese Kandidaten 98,9 Prozent der deutschen Stimmen bekommen,] |
00:11:12 | čili tím se prokazuje, že skutečně byla ta protičeská jednota, ta... ta... znacizovaná masa sudetských Němců [DE: also das belegt, dass wirklich eine antitschechische Einheit bestand, eine nazifizierte Masse der Sudetendeutschen,] |
00:11:23 | jednoznačně v maximální míře proti Československu a pomáhala ho rozbíjet. [DE: wirklich im maximalen Maße gegen die Tschechoslowakei gerichtet und die geholfen hat, diese zu zerschlagen.] |
00:11:30 | Ten 15. březen, to už byl jenom důsledek. [DE: Der 15. März, das war schon nur noch die Folge davon.] |
00:11:33 | Přestože Hitler se zavázal v Mnichově, že další ustu... že další požadavky Československu mít nebude, naopak, že ho bude chránit. [DE: Obwohl Hitler sich in München verpflichtet hat, dass er keine weiteren Forderungen gegen die Tschechoslowakei hat, im Gegenteil, dass er sie schützen wird.] |
00:11:44 | Nicméně po půl roce ho obsadil. [DE: Nichtsdestotrotz hat er sie ein halbes Jahr später besetzt.] |
00:11:47 | Takže tím skončila Československá republika. [DE: Und damit endete die Tschechoslowakische Republik.] |
00:11:50 | IV: Kde Vy jste vlastně v té době bydleli? [DE: IV: Wo haben Sie eigentlich zu dieser Zeit gewohnt.] |
00:11:52 | PM: Bydleli jsme stále v Praze, neboť jsem byl rodilý Pražák. [DE: PM: Wir haben die ganze Zeit in Prag gewohnt, denn ich bin geborener Prager.] |
00:11:56 | A táta ovšem v devětatřicátém roce ve svém rodišti v Ondřejově [DE: Und mein Vater hat sich aber 1939 in seinem Geburtsort Ondřejov] |
00:12:03 | si postavil takový víkendový domek, protože tam se svými přáteli, jinými řediteli škol, měli pronajatou honitbu - revír. [DE: so ein Wochenendhäuschen gebaut, denn da hatte er mit seinen Freunden, anderen Schuldirektoren, ein Jagdrevier gepachtet.] |
00:12:14 | A proto se tam jaksi každou sobotu, neděli scházeli [DE: Und deshalb haben die sich da jeden Samstag, Sonntag getroffen] |
00:12:21 | a táta eh... se z Prahy odstěhoval proto, že prohlásil, že se na ty skopčácký ksichty dívat nebude [DE: und mein Vater ist aus Prag weggezogen, weil er erklärt hat, dass er sich diese Hammelfressen nicht anschauen wird] |
00:12:31 | a že tedy se dostal do té... do toho svého rodiště, tam potom také zůstal. [DE: und so ist er in seinen Geburtsort gekommen, wo er dann auch geblieben ist.] |
00:12:37 | IV: A jakou školu Vy jste navštěvoval? [DE: IV: Und welche Schule haben Sie besucht?] |
00:12:41 | PM: Nerozumím. [DE: PM: Ich verstehe nicht.] |
00:12:42 | IV: Jakou školu jste navštěvoval? [DE: IV: Welche Schule haben Sie besucht?] |
00:12:43 | PM: Já jsem tehdy byl v Učitelském ústavu. [DE: PM: Ich war damals in der Lehrerbildungsanstalt.] |
00:12:46 | Takže když toho 15. března nás okupovali, protože my jsme byli v Panské ulici, [DE: Also als sie uns an diesem 15. März okkupiert haben, denn wir waren in der Panská (Herrengasse),] |
00:12:53 | která vede z Příkopů, tak po Příkopech jsem šel od Prašné brány [DE: die vom Graben abging, da bin ich über den Graben zum Pulverturm gegangen] |
00:13:01 | a samozřejmě jsem viděl ty davy, které stály po stranách cest... eh ulice na Příkopech, [DE: und natürlich habe ich die Menge gesehen, die an den Seiten des Grabens stand,] |
00:13:10 | a projížděly tam německý jednotky. [DE: und da sind die deutschen Einheiten vorbeigefahren,] |
00:13:13 | Jednak ty motocykly, jednak auta. [DE: Motorräder und auch Autos.] |
00:13:16 | Lidi proti nim zvedali pěsti a takovýhle. Ovšem to bylo jediný, co mohli. [DE: Die Leute haben gegen sie die Faust erhoben. Aber das war das Einzige, was sie tun konnten.] |
00:13:21 | Nedalo se nic jiného dělat tehdy. [DE: Es ließ sich nichts anderes tun.] |
00:13:24 | Takže to myl můj zážitek z 15. března 1939, z likvidace Československa. [DE: Also das war mein Erlebnis vom 15. März 1939, von der Vernichtung der Tschechoslowakei.] |
00:13:35 | IV: A jak se ten Váš život vyvíjel od toho března? [DE: IV: Und wie hat sich Ihr Leben nach diesem März entwickelt?] |
00:13:39 | PM: No, po maturitě jsem... - nebyla místa učitelská, protože samozřejmě bylo potřeba zaměstnat učitele, [DE: PM: Na, nach der Matura habe ich... - es gab keine Lehrerstellen, weil natürlich alle Lehrer angestellt werden mussten,] |
00:13:49 | kteří byli vyhnáni ze Slovenska, z Podko... z Podka... z Podkarpandy a z pohraničí. [DE: die aus der Slowakei vertrieben worden waren, aus der Karpatoukraine und aus den Grenzgebieten.] |
00:13:56 | Takže já jsem se přihlásil na Okresní školní radě v Českém Brodě [DE: Also habe ich mich auf dem Bezirksschulrat in Český Brod gemeldet] |
00:14:04 | a požádal jsem, abych mohl hospitovat na základ... na té obecné škole v Ondřejově. [DE: und darum ersucht, an der Gemeindeschule in Ondřejov hospitieren zu können.] |
00:14:11 | Což mi ochotně umožnili, protože jsem za to nedostával ani šesťák. [DE: Was man mir bereitwillig ermöglicht hat, weil ich dafür keinen roten Heller bekommen habe.] |
00:14:17 | Ale přátelé učitelé byli rádi, že tam jsem, takže vždycky, když jsem za ně učil, [DE: Aber die Lehrerfreunde waren froh, dass ich da war, und immer, wenn ich für sie unterrichtet habe,] |
00:14:25 | tak oni měli tu hodinu volno. [DE: dann hatten sie die Stunde frei.] |
00:14:27 | Takže jsem si tam odučil denně čtyři až šest hodin a naučil jsem se učit. [DE: Und so habe ich jeden Tag vier bis sechs Stunden unterrichtet und das Lehren gelernt.] |
00:14:33 | Jenže, přeci jenom, být tátovi na krku se mi nelíbilo, [DE: Nur, dem Vater auf dem Hals hängen, das hat mir natürlich nicht gefallen,] |
00:14:38 | tak jsem byl získán, abych se stal akvizičním úředníkem Pojišťovny Praha, [DE: also habe ich mich als Aquisitions-Beamter der Versicherung Praha anwerben lassen,] |
00:14:44 | která... kde jsem tedy nabízel lidem, jak je prima, až umřou, že jejich pozůstalí dostanou nějakou tu korunu. [DE: wo ich den Leuten angeboten habe, wie prima es ist, dass ihre Angehörigen ein paar Kronen kriegen, wenn sie sterben.] |
00:14:51 | A moc se mi to nelíbilo. [DE: Das hat mir nicht gerade gefallen.] |
00:14:53 | Tak jsem se dostal - z protekce, přiznávám - na poštu, [DE: So bin ich - durch Protektion, das gestehe ich - zur Post gekommen,] |
00:14:58 | kde jsem - ve čtyřicátém druhém roce to bylo - se stal poštovním dělníkem. [DE: wo ich - das war 1942 - Postarbeiter geworden bin.] |
00:15:07 | Dostal jsem tehdy jedenáct stovek, což pro mě byly obrovský peníze, [DE: Ich habe da elfhundert bekommen, das war für mich ein enormer Betrag,] |
00:15:11 | a tak jsem tedy začal pracovat. [DE: und so habe ich angefangen zu arbeiten.] |
00:15:14 | Dostal jsem se postupně až na vysokou funkci plně zaměstnaného poštovního pomocníka, [DE: Mit der Zeit habe ich es bis zur hohen Funktion eines voll angestellten Postgehilfen gebracht,] |
00:15:22 | což byla první úřednická šarže. [DE: das war der erste Beamtendienstgrad.] |
00:15:25 | A pracoval jsem nejdřív na... na úřadě "Postamt Prag 1 - Philatelie" v Krakovské ulici, [DE: Und ich habe zuerst gearbeitet im "Postamt Prag 1 - Philatelie" in der Krakauer Gasse,] |
00:15:36 | tedy Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie, [DE: also "Poštovní úřad Praha 1 - Filatelie",] |
00:15:40 | a později jsem byl přeložen do... na poštu do Uhříněvse, kam jsem denně dojížděl. [DE: und später wurde ich versetzt an die Post nach Uhříněves, wohin ich täglich gefahren bin.] |
00:15:49 | Eh... Tam v podstatě také začala moje spolupráce eh... s mým... spolužákem z obecné školy Jiřím Syro... Jiřím Synkem, [DE: Da hat dann eigentlich meine Zusammenarbeit begonnen mit meinem Mitschüler aus der Gemeindeschule, Jiří Synek,] |
00:16:06 | který měl pseudonym František Listopad, básník. [DE: der als Dichter das Pseudonym František Listopad hatte.] |
00:16:11 | Psal hezký básničky. [DE: Er hat schöne Gedichte geschrieben.] |
00:16:13 | Byl to Žid a protože odmítl jít do transportu a měl nějaký... [DE: Er war Jude und weil er sich geweigert hat, in den Transport zu gehen, hatte er einige...] |
00:16:21 | tak pletky, abych to zdvořile řekl, s odbojem, tak jsme ho potřebovali skrývat. [DE: Scherereien, um das höflich zu sagen, mit dem Widerstand, und so haben wir ihn verstecken müssen.] |
00:16:31 | Nejdřív jsem byl v podnájmu v Tyršově ulici na Vinohradech, kde občas u mě přespal. [DE: Zuerst war ich zur Untermiete in der Tirschgasse in den Weinbergen, wo er manchmal bei mir übernachtet hat.] |
00:16:39 | Eh... Jsem se ho neptal proč. [DE: Ich habe ihn nicht gefragt warum.] |
00:16:43 | Po nějaký době mi řekl, že tedy ho hledá gestapo a že by bylo dobrý, [DE: Nach einier Zeit hat er mir gesagt, dass ihn die Gestapo sucht und dass es gut wäre,] |
00:16:50 | kdybych se přistěhoval do podnájmu do... na Malostranské náměstí do budovy, kde je restaurace U Hlouběticů, [DE: wenn ich in eine Untermiete an den Kleinseitner Ring ziehen würde, in das Haus, wo das Restaurant U Hlouběticů ist,] |
00:16:59 | a že tam je i... Oldřich Kryštofek, také básník, eh... u kterého normálně bydlí. [DE: und dass da auch Oldřich Kryštofek ist, ein anderer Dichter, bei dem er normal wohnt.] |
00:17:09 | Jenže každou středu rodiče Oldy Kryštofka přijížděli do Prahy, takže on neměl kde spát. [DE: Nur jeden Mittwoch kamen die Eltern von Olda Kryštofek nach Prag, deshalb hat er keinen Platz zum Schlafen.] |
00:17:17 | Já jsem tam měl takovej pokojíček, kde vždycky jsme tu středu přišli tak po jedenáctý večer, [DE: Ich hatte dort so ein Zimmerchen, wo wir immer am Mittwoch nach elf Uhr abends hinkamen,] |
00:17:25 | přespali jsme v tý mý posteli a ráno zase kolem... před šestou jsme vypadli, [DE: da haben wir übernachtet und morgens vor sechs sind wir wieder los,] |
00:17:34 | takže jaksi měl Jiří, František Listopad, kde spát. [DE: und so hatte Jiří, František Listopad einen Platz zum Schlafen.] |
00:17:39 | No a tam se stalo, že jsem byl - jako ročník ´21 - odveden na práci do Říše. [DE: Na und da ist es geschehen, dass ich - als Jahrgang ´21 - zur Arbeit ins Reich abgezogen wurde.] |
00:17:53 | A odhlásil jsem se na ředitelství... na policejním komisařství z trvalého bydliště. [DE: Und ich habe auf dem Polizeikommissariat den dauernden Wohnsitz abgemeldet.] |
00:18:04 | Jenže mě Pošta vyreklamovala, takže jsem se musel znovu přihlásit zpátky, na tom komisařství. [DE: Nur die Post hat das beanstandet, also musste ich mich wieder zurück anmelden, auf dem Kommissariat.] |
00:18:12 | A měl jsem takového nerudného přednostu, takže ještě další půlden absence by nebyl dobře nesl. [DE: Und ich hatte so einen mürrischen Vorsteher, noch einen halben Tag Abwesenheit hätte der nicht gut vertragen.] |
00:18:23 | Tak jsem požádal Frantu, aby mě tam přihlásil - řikám mu: „Heleď, žiješ na mou Kennkartu, na moje lístky, tak buď tak laskav!“ [DE: Also habe ich Franta gebeten, dass er mich da anmeldet - ich sage ihm: „Sieh mal, Du lebst auf meine Kennkarte, auf meine Lebensmittelkarten, also sei so nett!"] |
00:18:32 | On tam šel, což v pořádku. [DE: Er ist da hingegangen, soweit in Ordnung.] |
00:18:36 | V pořádku nebylo, že když po zapsání mých dokladů ta úřednice byla odvolána do sousední kanceláře k šéfovi, [DE: Was nicht in Ordnung war - nach dem Eintrag meiner Papiere wurde die Büroangestellte ins Nachbarbüro zum Chef gerufen,] |
00:18:45 | on sebral moje doklady a toto policejní kulaté razítko {bere ho do ruky} a odešel. [DE: und da hat er meine Papiere genommen und das Polizeisiegel {nimmt es in die Hand} und ist gegangen.] |
00:18:52 | Musel vědět, že důsledky ponesu já. [DE: Er musste wissen, dass ich die Folgen zu tragen habe.] |
00:18:56 | Nicméně v poledne mi zatelefonoval a říká : „Pavle, jsi v průseru!" [DE: Wie dem auch sei, am Mittag ruft er mich an und sagt: „Pavel, du sitzt in der Patsche!"] |
00:19:01 | „Stalo se tohle... musíš si něco vymyslet!“ [DE: „Das und das ist passiert... Du musst Dir was ausdenken!"] |
00:19:04 | Jsem mu říkal: „To ti velice děkuji.“ A vymýšlel jsem. [DE: Ich habe ihm gesagt: „Da danke ich Dir schön." Und ich habe mir was ausgedacht.] |
00:19:09 | Ten den, bylo to... v říjnu, kolem 15. října 1943, [DE: Der Tag, das war... im Oktober, so um den 15. Oktober 1943,] |
00:19:22 | a ještě ten den pro mě přišel četník uhříněvský, kde jsem byl na té poště [DE: und noch am gleichen Tag kam zu mir ein Gendarm aus Uhříněves, wo ich auf der Post war,] |
00:19:32 | a... tedy jmenoval se pan Bohata, [DE: der hieß Bohata,] |
00:19:36 | shodou okolností byl z Ondřejova a hrával s mým tátou karty, takže jsem ho odtamtud dobře znal. [DE: zufällig war der aus Ondřejov und spielte mit meinem Vater immer Karten, also habe ich ihn daher gut gekannt.] |
00:19:46 | Takže mě zavřeli. [DE: Und so haben sie mich eingesperrt.] |
00:19:48 | Odvezli mě ještě do Prahy a na čtyřku takzvanou, to jest Bartolomějská 4 - Policejní ředitelství. [DE: Sie haben mich noch nach Prag gebracht, auf die so genannte „čtyřka", also die Bartholomäusgasse 4 - Polizeidirektion.] |
00:19:57 | Tam mě vyslýchali druhý den a tak jsem jim říkal, [DE: Da haben sie mich am anderen Tag verhört und ich habe ihnen gesagt,] |
00:20:03 | že jsem jezdíval každý den vlakem z Wilsonova nádraží s nějakým Jendou, [DE: dass ich jeden Tag mit irgendeinem Jenda mit dem Zug vom Wilson-Bahnhof gefahren bin,] |
00:20:11 | který vystupoval v Hostivaři. [DE: der immer in Hostivař ausstieg.] |
00:20:16 | Já jsem jel dál. [DE: Und ich bin weitergefahren.] |
00:20:17 | A protože jsem tehdy nechtěl mít tu absenci, tak jsem ho požádal, aby mě přihlásil a ty doklady mi poslal. [DE: Und weil ich also nicht die Absenz haben wollte, habe ich ihn gebeten, dass er mich anmeldet und mir die Dokumente schickt.] |
00:20:25 | Tu důka... Následek této mé povídky byl, že mě - bylo to v sobotu, [DE: Die Folge meiner Geschichte war, dass sie mich - das war am Samstag,] |
00:20:36 | pardon v pátek - eh... poslali s nějakým, v uvozovkách „tajným", do té Hostivaře, do těch podniků, [DE: pardon, am Freitag, mit einem, in Anführungszeichen „Geheimen" nach Hostivař geschickt haben,] |
00:20:47 | abychom se tam poptali, kde tam ten Jenda vlastně je a aby ho mohl zavřít. [DE: damit ich da frage, wo dieser Jenda nun ist, damit sie ihn verhaften können.] |
00:20:54 | Když jsem viděl neschopnost toho tajného při tom vyšetřování v prvním závodě, [DE: Als ich die Unfähigkeit dieses Geheimen bei der Untersuchung im ersten Betrieb gesehen habe,] |
00:21:03 | tak jsem iniciativně převzal vyšetřování v těch dalších závodech. [DE: habe ich initiativ die Untersuchung in den weiteren Betrieben übernommen.] |
00:21:09 | A je ku podivu, že nikde jsme toho Jendu nenašli! {směje se} To je zajímavý, že jo? [DE: Und es ist erstaunlich, dass wir diesen Jenda nirgendwo gefunden haben! {lacht} Das ist interessant, nicht wahr?] |
00:21:14 | Nicméně tedy mě pustili druhej den. [DE: Auf jeden Fall haben sie mich am nächsten Tag freigelassen.] |
00:21:17 | To byla česká kriminálka. [DE: Das war die tschechische Kriminalpolizei.] |
00:21:19 | Za týden na to, měl jsem zrovna chřipku, tak jsem v té době bydlel v Praze u sestry v Břevnově, [DE: Eine Woche darauf, ich hatte gerade eine Grippe, also habe ich in dieser Zeit bei meiner Schwester in Břevnov gewohnt,] |
00:21:28 | a eh... najednou... Jo, přišel ke mně Franta Listopad, povídali jsme si, [DE: und auf einmal... ja, der Franta Listopad ist zu mir gekommen und wir haben erzählt,] |
00:21:37 | a tak kolem desátý hodiny slyším zvonek. [DE: und so gegen zehn Uhr höre ich die Klingel.] |
00:21:42 | Bydleli jsme... sestra se švagrem bydleli ve vilce blízko Ladronky. [DE: Wir haben... meine Schwester und der Schwager haben in der Nähe der Ladronka gewohnt.] |
00:21:49 | Jsem se podíval z okna a vidím, že tam jsou dva pánové v kožákách. [DE: Ich habe aus dem Fenster geschaut und sehe, dass da zwei Männer im Ledermantel sind.] |
00:21:53 | Říkal jsem si „No, to je pěkný... “ a šel jsem jim otevřít. [DE: Ich habe mir gesagt „Na, das ist ja schön..." und habe ihnen aufgemacht.] |
00:21:59 | Přičemž - samozřejmě takový nesmysl - jsem Františka požádal, aby šel do koupelny. [DE: Wobei - natürlich ein Unfug - ich František gebeten habe, ins Bad zu gehen.] |
00:22:08 | Holt, neměli jsme žádné vzdělání, žádnou... žádné školení, co dělat, když by přišli pro nás... a dál. [DE: Wir hatten eben keine Ausbildung, keine Schulung, was zu tun ist, wenn sie für uns kommen.] |
00:22:18 | Protože jsem si dodatečně uvědomil, že samozřejmě první, co by udělali, kdyby byli prohlíželi ten byt, [DE: Weil mir im Nachhinein klar geworden ist, dass sie natürlich als Erstes, wenn sie die Wohnung durchsucht hätten,] |
00:22:25 | tak by šli do tý koupelny a zhaftli ho. [DE: ins Bad gegangen wären und ihn verhaftet hätten.] |
00:22:28 | No načež, naštěstí oni to neudělali, ale odvezli mě na kriminálku německou, [DE: Aber das haben sie zum Glück nicht gemacht, sondern sie haben mich zur deutschen Kriminalpolizei gebracht,] |
00:22:36 | která tehdy sídlila ve Washingtonově ulici. [DE: die saß damals in der Washingtonova Straße.] |
00:22:39 | Potom tam byly nějaký pozemní stavby nebo něco takového. [DE: Danach war da irgendein Baubetrieb oder so etwas.] |
00:22:44 | Blízko Domu potravin. [DE: In der Nähe des Hauses der Lebensmittel.] |
00:22:46 | A tam mě nechali asi dvě tři hodiny čekat na chodbě a potom mě odvezli zpátky. [DE: Und mich habe sie da so etwa zwei, drei Stunden warten lassen und dann haben sie mich zurück gebracht.] |
00:22:57 | Eh... ne, potom mě propustili, jel jsem tramvají. [DE: Nein, dann haben sie mich gehen lassen, ich bin mit der Straßenbahn gefahren.] |
00:23:01 | A dodatečně jsem se dověděl, že v tu dobu, kdy si mě vzali, [DE: Nachher habe ich erfahren, dass in der Zeit, wo sie mich geholt haben,] |
00:23:08 | tak pro mě přišla pohlednice z Berlína na tu poštu v Uhříněvsi. [DE: für mich eine Ansichtskarte aus Berlin auf der Post in Uhříněves angekommen war.] |
00:23:16 | Tam to ohlásili tý policii a oni si pro to jeli a chtěli to prověřit. [DE: Da haben sie das der Polizei gemeldet und die sind gefahren und wollten das prüfen.] |
00:23:23 | Což udělali. [DE: Was sie auch getan haben.] |
00:23:25 | Jenže ten přítel Franty Listopada byl línej a místo aby ten pohled hodil do veřejný schránky, ho hodil do schránky v závodě. [DE: Nur der Franta Listopad war faul, und anstatt in einen öffentlichen Briefkasten hat er die Karte in einen Betriebsbriefkasten geworfen.] |
00:23:39 | Čili oni měli možnost si zjistit, kdo to v tom Berlíně do té závodní pošty hodil. [DE: Also hatten sie die Möglichkeit festzustellen, wer das in Berlin in die Betriebspost geworfen hat.] |
00:23:48 | Já jsem se do dneška nedověděl, kdo to byl a jaký měl osud. [DE: Ich habe bis heute nicht erfahren, wer das war und welches Schicksal er hatte.] |
00:23:53 | Nicméně 3. listopadu, což byla další středa, další týden, si pro mě dojeli do Uhříněvsi. [DE: Auf jeden Fall, am 3. November, das war der nächste Mittwoch, sind sie für mich nach Uhříněves gekommen.] |
00:24:04 | Byl jsem právě na obědě a když jsem se vracel na poštu, tak tam stálo asi 200 metrů dál černý auto, [DE: Ich war gerade beim Mittagessen und als ich zur Post zurückkam, stand so etwa 200 Meter weiter ein schwarzes Auto,] |
00:24:11 | říkám: „Hergot, tady asi bude nějaká zatýkačka!“ [DE: ich sage noch: „Herrgott, hier gibt es wohl eine Verhaftung!“] |
00:24:15 | Tak jsem tam přišel na poštu a byla... [DE: Und so bin ich auf die Post gekommen und fertig...] |
00:24:18 | Takže si mě odvezli do Prahy, na... do Pečkárny na výslech, [DE: Und so haben sie mich nach Prag genommen... in die „Pečkárna" zum Verhör,] |
00:24:23 | který trval asi tři hodiny. [DE: das so etwa drei Stunden gedauert hat.] |
00:24:26 | Vyšetřoval mě pan komisař Böhm, známý z Fučíkovy Reportáže psané na oprátce. [DE: Mich hat Herr Kommissar Böhm vernommen, bekannt aus Fučíks „Reportage unter dem Strang geschrieben".] |
00:24:34 | A tak mě... se mě ptal na toho Jendu. [DE: Und so hat er mich zu diesem Jenda befragt.] |
00:24:40 | Já jsem mu rád vyprávěl tu historku a on říká: „A jak to bylo doopravdy?“ [DE: Ich habe ihm gerne meine Geschichte erzählt und er sagt „Und wie war das wirklich?"] |
00:24:45 | Já říkal: „No vždyť jsem Vám to říkal... “, [DE: Ich habe gesagt: „Na das habe ich Ihnen doch gesagt...",] |
00:24:47 | načež on odešel k sousedním dveřím do kanceláře sousední a přišel nějakej vazoun. [DE: worauf er durch die nächste Tür ins Nachbarbüro gegangen ist und so ein stämmiger Kerl kam rein.] |
00:24:55 | Říkal: „Brillen ab!“ Sundej brejle. [DE: Er sagte „Brillen ab!“ ] |
00:24:58 | Tak jsem je sundal a dostal jsem takovejch pár facek, který jsem v životě - tedy do té doby - nedostal. [DE: Und so habe ich die Brille abgenommen und ein paar Ohrfeigen bekommen, wie ich sie im Leben - also bis dahin - nie bekommen hatte.] |
00:25:05 | A on říká: „Mluv!“ Jsem říkal „Vždyť jsem to všecko řek!“ [DE: Und er sagt: „Sprich!“ Ich sage: „Aber ich habe doch alles gesagt!“ ] |
00:25:10 | Takže přitáhl od stěny stolek pod psací stroj. [DE: Also hat er von der Wand das Schreibmaschinentischchen herangezogen.] |
00:25:16 | Říkal: „Přehni se!“ Tak jsem se přehnul a on začal holí... [DE: Er sagte: „Beug dich vor!“ Also habe ich mich vorgebeugt und er fing mit dem Stock an.] |
00:25:22 | Eh... Když jsem dopočítal dvěstě šedesáti pěti [DE: Als ich bis 265 gezählt hatte] |
00:25:32 | tak jsem mu... přestal počítat, protože jsem se musel soustředit, abych neřval, [DE: habe ich aufgehört weiterzuzählen, weil ich mich konzentrieren musste, um nicht zu schreien,] |
00:25:37 | protože to nebylo příjemné. [DE: weil das nicht angenehm war.] |
00:25:40 | Na... Přestali a potom a odvedli mě do sousední koupelny, [DE: Na... Sie haben dann aufgehört und mich nach nebenan ins Bad gebracht,] |
00:25:48 | kde jsem se musel postavit do vany [DE: wo ich mich in die Wanne stellen musste] |
00:25:50 | a vystrčit zadek - jo, to už jsem měl holej, to bylo „Hosen ab!“ ... Kalhoty dolů. [DE: und den Hintern herausstrecken - ja, den hatte ich schon blank, da hieß es „Hosen runter!“] |
00:26:02 | Takže jsem to dostával už v tý kanceláři na holou. [DE: Also habe ich schon im Büro auf den nackten Hintern bekommen.] |
00:26:06 | V tý koupelně zlepšili metodiku a byli tam dva. [DE: In dem Bad haben sie die Methode verbessert, und sie waren da zu zweit.] |
00:26:13 | Jeden měl bejkovec a druhej měl takovou smyčku lana, [DE: Einer hatte einen Ochsenziemer und der zweite so eine Seilschlinge,] |
00:26:18 | asi centimetrového a tak se střídali, jako když se mlelo... mlátilo obilí. [DE: etwa einen Zentimeter dick. Und so haben sie sich abgewechselt, als ob sie Getreide dreschen würden.] |
00:26:27 | No kolik toho bylo nevím. Vím jenom, že jsem tam nic neřek. [DE: Wie viel das war, weiß ich nicht. Ich weiß nur, dass ich nichts gesagt habe.] |
00:26:33 | A že mě odvezli přes biograf. [DE: Und dass sie mich durchs Kino weggebracht haben.] |
00:26:37 | Kdo zná Fučíkovu reportáž, ví, že to byla místnost v suterénu Pečkárny, [DE: Wer Fučíks Reportage kennt, weiß, dass das ein Raum im Souterrain der Pečkárna war,] |
00:26:44 | dnešního ministerstva - nebo bývalého Ministerstva zahraničního obchodu. Nevím, co tam je teďka. [DE: das heutige - oder vielmehr ehemalige Ministerium für Außenhandel. Ich weiß nicht, was da heute ist.] |
00:26:53 | Do takzvaného biografu tedy, kde byly lavice asi dva metry od sebe. [DE: In den so genannten Biograf, wo die Bänke etwa zwei Meter voneinander waren.] |
00:26:59 | A když mě ten bachař vyzval, abych si sedl, tak jsem poděkoval a radši jsem stál u stěny, [DE: Und als mich ein Wächter aufgefordert hat, dass ich mich hinsetzen soll, da habe ich gedankt und bin lieber an der Wand stehen geblieben,] |
00:27:06 | protože sednout si v té... při tehdejším stavu mého zadku nebylo nejvhodnější. [DE: denn sich hinsetzen... bei dem damaligen Zustand meines Gesäßes war das nicht das Beste.] |
00:27:14 | Odvezli mě na Pankrác, kde si mě zapsali na... v té části věznice gestapa [DE: Sie haben mich nach Pankratz gebracht, wo sie mich ins Gestapo-Gefängnis eingeschrieben haben,] |
00:27:22 | a odtamtud jsem se dostal na Karlák, kde byla filiálka gestapáckého vězení. [DE: und von da aus bin ich auf den Karlsplatz gekommen, wo eine Filiale des Gestapo-Gefängnisses war.] |
00:27:28 | Dneska je tam nějaký policejní ředitelství nebo něco takového. [DE: Heute ist da irgendeine Polizei-Direktion oder so etwas.] |
00:27:34 | Je to vedle věže Novoměstské radnice. [DE: Das ist neben dem Turm des Neustädter Rathauses.] |
00:27:39 | No a přišel jsem tam - to už byl večer, nějak kolem osmý hodiny. [DE: Na und da bin ich hingekommen - das war schon abends, so gegen acht Uhr.] |
00:27:46 | A říkali, ti vězňové... Ta cela byla tak asi 2,20 na takový asi čtyři metry, nejvejš, [DE: Und die Häftlinge haben gesagt... Die Zelle war so ungefähr 2,20 auf vier Meter, höchstens,] |
00:27:56 | a bylo nás tam osm. Já jsem byl ten osmej. [DE: und wir waren da zu acht. Ich war der Achte.] |
00:27:59 | Eh... Jak byla dlouhá - tady bylo okno {ukazuje rukama}, vedle něj bylo... byly složený na sobě slamníky asi tak do výšky metr dvacet, metr padesát. [DE: So lang wie sie war - hier war das Fenster {zeigt mit den Händen}, daneben waren Strohsäcke aufgestapelt, bis in die Höhe von 1,2 oder 1,5 Metern.] |
00:28:13 | Říkali: „Co se ti stalo?“ Říkal jsem: „No byl jsem na výslechu.“ [DE: Sie haben gesagt: „Was ist mit Dir passiert?“ Ich habe gesagt: „Na, ich war beim Verhör.“] |
00:28:19 | „A co bylo?“ „No, dostával jsem na prdel.“ [DE: „Und was war?“ „Na, ich habe auf den Arsch gekriegt.“] |
00:28:23 | Říkali: „Ukaž!“ Tak jsem hrdě stáhl kalhoty a ukázal. [DE: Sie haben gesagt: „Zeig her!“ Und so habe ich stolz die Hosen runtergelassen und es gezeigt.] |
00:28:28 | Říkal: „No to je něco, tahle rozbitou prdel jsme tady ještě neviděli. To je unikum!“ [DE: Sie haben gesagt: „Na das ist ja etwas, so einen kaputtgeschlagenen Hintern haben wir hier noch nicht gesehen. Das ist ein Unikum!“] |
00:28:35 | Takže, je pravda, že teprve asi někdy v osmačtyřicátým roce ty poslední jizvy z toho zadku odešly. [DE: Und es ist die Wahrheit, dass erst irgendwann 1948 die letzten Narben von diesem Hinterteil verschwunden sind.] |
00:28:45 | Takže to byla dosti slušná nakládačka, no. [DE: Also das war schon eine ganz anständige Tracht Prügel.] |
00:28:49 | Pak jsem tam byl několik měsíců, na Karláku. [DE: Dann war ich einige Monate, am Karlsplatz.] |
00:28:52 | Odvezli mě do Terezína, na Malou pevnost, kde bylo Polizeigefängnis, tedy vězení policejní. [DE: Sie haben mich nach Theresienstadt gebracht, in die Kleine Festung, ins Polizeigefängnis.] |
00:29:00 | Na rozdíl od Ghetta ve Velké pevnosti, kde byl... bylo... byli Židé. [DE: Im Unterschied zum Ghetto in der Großen Festung, wo Juden waren.] |
00:29:07 | Tam jsem několik měsíců chodil na komandýrky, jak se tomu říkalo. [DE: Da bin ich einige Monate auf „komandýrky" {Arbeitskommandos} gegangen, wie man dazu gesagt hat.] |
00:29:16 | Velmi často na Reichsbahn, kde nás vezli z Litoměřic do Ústí na opravy železničních tratí. [DE: Sehr oft zur Reichsbahn, da haben sie uns aus Leitmeritz nach Aussig gebracht, um Gleise zur reparieren.] |
00:29:33 | Do toho... do těch Litoměřic na nádraží jsme chodívali každý ráno v pětistupech. [DE: Nach Leitmeritz sind wir jeden Morgen in Fünferreihen gegangen.] |
00:29:44 | Ně... taky se mi jednou stalo, že jsem měl zánět šlachy na noze a to se špatně pochoduje. [DE: Einmal hatte ich eine Sehnenentzündung am Bein, damit marschiert es sich schlecht.] |
00:29:51 | A... pro charakteristiku: Když celej ten útvar v pětistupech, [DE: Und... für die Charakterisierung: Wenn die ganze Abteilung in Fünferreihen] |
00:30:06 | často dlouhej několik set metrů, potkal nějakého vojína, [DE: oft ein paar hundert Meter lang, irgendeinem Soldaten begegnet ist,] |
00:30:12 | tak ten kápo, který nám velel, za... navelel „Mützen ab!“ - Čepice sundat! [DE: dann hat der Kapo, der uns geführt hat, befohlen „Mützen ab!“] |
00:30:21 | A všech... ty celý ty stovky häftlingů musely ty čepice sundat, [DE: Und alle, die ganzen vielen hundert Häftlinge mussten die Mütze abnehmen,] |
00:30:26 | protože tam jeden vojáček, nějakej blbej, šel. [DE: weil dort irgendein einzelner blöder Soldat langkam.] |
00:30:30 | Tak jsme ho pozdravili. [DE: Also haben wir den gegrüßt.] |
00:30:31 | Z toho Terezína několik vzpomínek. [DE: Aus Theresienstadt einige Erinnerungen.] |
00:30:36 | Jednou jsme se vraceli tak... [DE: Einmal sind wir so zurückgekommen...] |
00:30:40 | protože ráno nás seřadili po těch komandýrkách a odváděli nás přes bránu. [DE: weil morgens haben sie uns zu den Arbeitskommandos eingeteilt und durchs Tor abgeführt.] |
00:30:50 | A ten počet, který vyšel, se zase musel vrátit. [DE: Und die Zahl die abging, die musste auch wieder zurückkommen.] |
00:30:53 | A když jsme se jednou vraceli, tak takhle vpravo {ukazuje} proti tý wachštůbě [DE: Und als wir einmal zurückkamen, da waren hier rechts {zeigt} gegenüber der Wachstube] |
00:31:01 | byla... byli asi tři lidi. [DE: so etwa drei Leute.] |
00:31:04 | A já jsem si říkal: To je zajímavý, že mají nasazený takový karnevalový masky, [DE: Und ich habe mir gesagt: Das ist interessant, das sie solche Karnevalsmasken aufhaben,] |
00:31:10 | protože teď už se to nedělá, ale před válkou a za války [DE: denn heute wird das nicht mehr hergestellt, aber vor und im Krieg] |
00:31:17 | se lisovalo z jakéhosi pletiva, který se používá proti mouchám v oknech, tak z toho se vylisoval tvar obličeje. [DE: hat man so ein Geflecht, das im Fenster als Fliegengitter verwendet wird, in die Form eines Gesichts gepresst.] |
00:31:27 | Samozřejmě, že to bylo velice jaksi málo zřetelné, ten výlisek. [DE: Da war das dann natürlich ziemlich undeutlich, durch diese Maske.] |
00:31:34 | A já jsem si říkal, vono... voni jim zřejmě nasadili ty masky... [DE: Und ich habe mir gesagt... die haben denen wohl diese Masken aufgesetzt.] |
00:31:39 | Ale když jsme přišli k nim, tak jsme zjistili, že jsou tak rozbitý, [DE: Aber als wir zu ihnen gekommen sind, da haben wir festgestellt, dass sie so zugerichtet sind,] |
00:31:44 | že maj tak rozbitý huby, že jim tak otekly. [DE: dass sie die Visage so zerschlagen hatten, dass sie so angeschwollen war.] |
00:31:46 | Mi... vyprávěli mi tam, že tam byl také jeden bachař jménem Stäubchen. [DE: Sie haben mir da erzählt, dass es da einen Aufseher namens Stäubchen gab.] |
00:31:58 | Neboť měl bílé rukavičky a chodil po celách a sáhl na ty naše poličky. [DE: Der trug weiße Handschuhe und ging durch die Zellen und hat auf die Regale gefasst. ] |
00:32:09 | Je přirozený, že když nás tam bylo čtyřicet na tý cele, [DE: Es ist natürlich, wenn da vierzig von uns in dieser Zelle waren,] |
00:32:13 | měli jsme na jedný straně ve třech poschodích palandy, [DE: wir hatten an einer Seite der Zelle dreistöckige Schlafpritschen,] |
00:32:18 | někdy tam byly slamníky s troškou... [DE: manchmal gab es da eine Strohsack oder ein bisschen...] |
00:32:24 | eh... tý dřevitý vlny, a proti, na stěně byly poličky, [DE: Holzwolle, und gegenüber an der Wand waren Regale,] |
00:32:32 | tak asi třicet centimetrů široký {ukazuje}, tedy prkna třicet centimetrů širo... široká, [DE: so ungefähr 30 cm breit {zeigt}, also Bretter 30 cm breit,] |
00:32:38 | vysoká asi tak metr padesát... [DE: ungefähr anderthalb Meter hoch...] |
00:32:43 | eh... kde jsme měli u... svoje věci, třeba na noc jsme tam věšeli oblečení [DE: Wo wir unsere Sachen hatten, zum Beispiel haben wir da nachts unsere Kleidung aufgehängt,] |
00:32:50 | nebo jsme tam měli prádlo na výměnu, pokud jsme dostávali balíčky. [DE: oder wir hatten da Wäsche zum Wechseln, wenn wir Päckchen bekommen haben.] |
00:32:57 | A ten Stäubchen jaksi tam šel, s tou bílou rukavičkou sáhl [DE: Und dieser Stäubchen ist da hingegangen, hat mit den weißen Handschuhen da langgestrichen] |
00:33:03 | a na tom... na tý poličce našel prach. [DE: und hat auf dem Regal Staub gefunden.] |
00:33:05 | Jak by ho mohl nenajít při tom hospodaření, který v tý cele bylo, že. [DE: Wie hätte er ihn auch nicht finden sollen, bei der Wirtschaft, die in der Zelle herrschte.] |
00:33:12 | A samozřejmě ta cela byla potom potrestána - nějaký kniebeugy, to jest... to jest dřepy a podobně. [DE: Und natürlich wurde die Zelle dann bestraft - irgendwelche Kniebeugen und so etwas.] |
00:33:19 | Nějaký takový cvičení na apel... na apelplatze. [DE: Irgend solche Übungen auf dem Appellplatz.] |
00:33:24 | A nejstrašnější... [DE: Und das schrecklichste...] |
00:33:27 | CM: Na další teďka těch pětatřicet... {výměna kazety} [DE: CM: Für die nächsten fünfunddreißig... {Kassettenwechsel}] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1034.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Tak, a můžete povídat. [DE: CM: So, Sie können weiterreden.] |
00:00:02 | PM: Nejstrašnější zážitek byl v tom Terezíně, když jsme se jednou vrátili z komandýrky [DE: PM: Das schrecklichste Erlebnis in Theresienstadt war, als wir von einem dieser Arbeitskommandos zurückkamen] |
00:00:09 | a viděli jsme, že tam vedle dvojky - to byla židovská cela - stojí opřenej takovej dědeček. [DE: und gesehen haben, das neben der Zwei - das war die jüdische Zelle - so ein Väterchen angelehnt stand.] |
00:00:18 | Mě bylo tehdy dvaadvacet, jemu mohlo být padesát šedesát, nevím, možná víc. [DE: Ich war damals 22 Jahre alt, er war vielleicht 50 oder 60, ich weiß nicht, vielleicht mehr.] |
00:00:23 | Ale vím, že tento Žid eh... byl natolik asi práce špatně schopnej, [DE: Aber ich weiß, dass dieser Jude... so wenig arbeitsfähig war,] |
00:00:35 | že chodil po táboře a zametal smetí. [DE: dass er im Lager herumging und den Abfall zusammenkehrte.] |
00:00:39 | A samozřejmě my vězňové jsme nesměli chodit po chodníku a pokud jsme potkali jakéhokoliv posta, [DE: Und natürlich durften wir Häftlinge nicht auf dem Bürgersteig gehen und wenn wir irgendeinem Posten begegnet sind,] |
00:00:50 | tak ten... tak jsme museli smeknout my na té vozovce. [DE: dann mussten wir auf der Fahrbahn vor ihm die Mütze ziehen.] |
00:00:57 | Jestli snad někoho neviděl a nesmekl nebo něco takového, [DE: Wenn einer aber jemanden übersehen hat oder die Mütze nicht gezogen hat,] |
00:01:02 | takový strašný prohřešek udělal, takže ho ten post postavil před tu jeho celu [DE: und so ein fürchterliches Vergehen begangen hat, dann wurde er von dem Posten vor seine Zelle gestellt,] |
00:01:12 | a šance, jak známo v Terezíně jsou šikmé, [DE: und die Schanzen sind in Theresienstadt bekanntlich schräg, ] |
00:01:16 | a on byl donucen, aby proti té... [DE: und er musste dann gegen sie...] |
00:01:23 | těm šancím {ukazuje rukou} držel hrneček porcelánovej přitisknutej čelem na ty šance. [DE: Gegen die Schanzen {zeigt mit der Hand} eine Porzellantasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken.] |
00:01:29 | Doporučoval bych Vám, abyste si to někdy zkusili. [DE: Ich empfehle Ihnen das mal selbst zu versuchen.] |
00:01:34 | Ne stát přímo, a dokonce musíte být předkloněni, [DE: Nicht gerade stehen, man muss vorgebeugt sein,] |
00:01:38 | a nekonečný hodiny ten hrneček tisknout čelem k šancím, aby nespadl a nerozbil se. [DE: und endlose Stunden diese Tasse mit der Stirn gegen die Schanze drücken, damit sie nicht runterfällt und zerbricht.] |
00:01:47 | To je, myslím si, nadlidský výkon. [DE: Das ist, meine ich, eine übermenschliche Leistung.] |
00:01:52 | Nicméně druhý den ho tam ráno zase postavili a když jsme se vraceli, tak tam až do večerky byl. [DE: Aber am nächsten Morgen haben sie ihn da wieder hingestellt und als wir abends wiederkamen, stand er noch bis zum Zapfenstreich da.] |
00:02:00 | To ještě třetí den. [DE: Und noch den dritten Tag.] |
00:02:03 | Čtvrtý den, když jsme odcházeli, tam znovu stál, ale když jsme se vraceli, už tam nebyl. [DE: Am vierten Tag, als wir gingen, stand er wieder da, aber als wir wiederkamen, war er nicht mehr da.] |
00:02:08 | Jestli umřel přímo tam na místě nebo později nebo tak. [DE: Ob er an Ort und Stelle gestorben ist oder später oder so...] |
00:02:13 | Ale v každým případě, zkuste si něco takového, jaký je to strašný mučení, ikdyž nedostanete přitom přes hubu. [DE: Aber in jedem Fall, versuchen Sie mal so etwas, das ist eine schreckliche Folter, auch wenn man dabei nicht direkt einen in die Fresse kriegt.] |
00:02:22 | Jinak samozřejmě jsem pracoval na různých komandýrkách v tom Terezíně. [DE: Ansonsten habe ich natürlich in verschiedenen Arbeitskommandos in Theresienstadt gearbeitet.] |
00:02:28 | Například taky u takzvaného Sputha. [DE: Zum Beispiel beim so genannten Sputha.] |
00:02:31 | To znamenalo, že se vykládaly vagony uhlí a pros... pomocí transportérů se to sypalo do lodí, [DE: Das heißt, dass Kohlewaggons entladen und mit Hilfe von Transportern in ein Schiff geschüttet werden,] |
00:02:41 | protože byla levnější doprava do Prahy. [DE: weil das der billigere Weg nach Prag war.] |
00:02:44 | Eh... U toho... na týhletý komandýrce většinou byli Rusové, proto, že uměli zabrat. [DE: Auf diesem Arbeitskommando waren vor allem Russen, weil die zupacken konnten.] |
00:02:57 | Vykládalo se to tak, že jsme vždycky stály dvojice vedle sebe a lopatami jsme shrnovali to uhlí, [DE: Ausgeladen wurde so, dass immer zwei nebeneinander standen und mit Schaufeln die Kohle zusammengehäuft haben,] |
00:03:08 | takže dvě lopaty toho shrnují víc než jedna. [DE: und zwei Schaufeln haben mehr geschafft als eine.] |
00:03:11 | Když jsem vyložil ten první vagón, tak jsem sebou sek na místě, na tránu... na trávu [DE: Als ich den ersten Waggon ausgeladen hatte, bin ich auf der Stelle umgefallen ins Gras] |
00:03:22 | a do tý vykládky dalšího jsem tam vyčerpaně ležel, protože [DE: und habe bis zum Entladen des nächsten Waggons erschöpft dagelegen -] |
00:03:27 | - přestože jsem byl silnej, mladej, 190 centimetrů měřil, jsem tehdy měřil, [DE: obwohl ich kräftig war, jung, 190 Zentimeter habe ich gemessen, damals,] |
00:03:33 | takže nějakej... nějakou tu sílu jsem měl. Ale to bylo tak vyčerpávající... [DE: also eine gewisse Kraft habe ich gehabt. Aber das war kräftezehrend...] |
00:03:40 | Nebo jsem také pracoval na takzvaném čtvrtém dvoře, který se tam tehdy otvíral. [DE: Oder ich habe auch auf dem vierten Hof gearbeitet, der damals eröffnet wurde.] |
00:03:48 | Ještě přede mnou tam jeden z těch postů měl takovou zálibu - [DE: Noch vor meiner Zeit hatte einer der Posten da so eine Vorliebe - ] |
00:03:59 | každý den ráno si vybral nějakého vězně a tomu se věnoval. [DE: jeden Morgen hat er sich einen Häftling ausgesucht und dem hat er sich gewidmet.] |
00:04:08 | Takže například: nějtěžší práce tam byla vozit kolečko. [DE: Also zum Beispiel: die schwerste Arbeit war die Schubkarre zu schieben.] |
00:04:13 | Teďka si představte, že naprší a je tam všude bahno. [DE: Jetzt stellen Sie sich vor, dass es regnet und dass da überall Schlamm ist.] |
00:04:17 | A takže to kolečko samozřejmě musel vozit tryskem, ten vězeň, [DE: Und die Schubkarre musste er natürlich im Galopp schieben, der Häftling,] |
00:04:23 | a za nějakou dobu nutně vyčerpáním padl. [DE: und nach einiger Zeit ist er selbstverständlich vor Erschöpfung umgefallen.] |
00:04:29 | V tom okamžiku ho ten post vyvedl nahoru na šance a donutil ho skočit dolů. [DE: In diesem Moment hat ihn der Posten auf die Schanze geführt und ihn gezwungen runterzuspringen.] |
00:04:36 | Pokud měl ten vězeň štěstí, tak si jenom zlomil ruku, protože musel znovu a znovu skákat. [DE: Wenn der Häftling Glück hatte, hat er sich nur die Hand gebrochen, denn er musste wieder und wieder springen.] |
00:04:46 | To šlo do té doby, dokud tam nezůstal, to bylo strašně jednoduchý. [DE: Das ging so lange, bis er unten liegen blieb, das war ganz einfach.] |
00:04:50 | Jo, a ještě bych si měl připomenout, [DE: Ja, und dann sollte ich noch anmerken,] |
00:04:53 | jak jsem už říkal, na ty komandýrky vycházela určitý počet vězňů. [DE: wie ich schon gesagt habe, auf die Arbeitskommandos ging immer eine bestimme Zahl von Häftlingen.] |
00:05:00 | Zpátky se musel také stejný počet vězňů zap... zaps...nebo zahlásit a zapsat. [DE: Zurück musste sich dann auch die gleiche Zahl von Häftlingen melden und einschreiben.] |
00:05:09 | Pokud náhodou někdo měl tu smůlu a umřel, [DE: Wenn zufällig jemand das Pech hatte und gestorben ist,] |
00:05:13 | tak byl naložen na kolečka - na tom kolečku jako kus se dostal do toho tábora zpátky. [DE: dann wurde er auf die Schubkarre gelegt - und auf dieser Schubkarre ist er als Zählstück ins Lager zurückgekehrt.] |
00:05:19 | Takže ta evidence byla přesná, jak je vidět. [DE: Also die Evidenz war genau, wie zu sehen ist.] |
00:05:23 | No, po nějaký době jsem byl převezen do Flossenbürgu. [DE: Na, und nach einiger Zeit bin ich nach Flossenbürg verlegt worden.] |
00:05:29 | Mám na to takovej milej zážitek, kterej ty desítky let zůstává pouze jmenným zážitkem. {usmívá se} [DE: Ich habe dazu so ein nettes Erlebnis, das all die Jahrzehnte nur ein namentliches Erlebnis geblieben ist. {lacht}] |
00:05:41 | Shodou okolností v tom vagónu, v kterým nás převáželi, [DE: Zufällig fuhren in dem Waggon, in dem sie uns überführt haben,] |
00:05:47 | jely taky nějaký ženy, mezi nima Italka, tak kolem těch devatenácti, dvaceti let. [DE: auch einige Frauen, unter ihnen eine Italienerin, so um die 19, 20 Jahre alt.] |
00:05:56 | Takže jsme si špatnou němčinou povídali a vyměnili jsme si adresy. [DE: Also haben wir uns in schlechtem Deutsch unterhalten und haben die Adressen ausgetauscht.] |
00:06:03 | A slíbili jsme si, že si po válce napíšeme. [DE: Und wir haben uns versprochen, dass wir uns nach dem Krieg schreiben,] |
00:06:06 | No, samozřejmě po válce, že... , ale je to milý zážitek. {směje se} [DE: Na, selbstverständlich dann nach dem Krieg..., aber das ist ein liebes Erlebnis {lacht}.] |
00:06:13 | IV: Jak jste se o tom dozvěděl, že budete odjíždět do toho Flossenbürgu?To Vám nějak oznámili? [DE: IV: Wie haben Sie erfahren, dass Sie nach Flossenbürg abfahren? Das hat Ihnen jemand bekanntgegeben?] |
00:06:19 | PM: Ne. To nás ráno, vždycky v pondělí eh... nebo jiný den eh... [DE: PM: Nein. Sie haben uns am Morgen, immer am Montag... Oder an einem anderen Tag...] |
00:06:25 | jaksi na tom apelplatze nám... nás vyvolali a sdělili, co s námi bude. [DE: Auf dem Appellplatz haben Sie uns aufgerufen und mitgeteilt, was mit uns wird.] |
00:06:33 | Když už jsem u toho u apelplatzu, tak bych měl, myslím, říct ještě jednu věc. [DE: Wenn wir schon beim Appellplatz sind, dann sollte ich, denke ich, noch eine Sache sagen.] |
00:06:39 | To jsem tam byl - takhle nás v sobotu přivezli a v pondělí jsme nastoupili. [DE: Da war ich... Am Samstag haben sie uns gebracht und am Montag sind wir angetreten.] |
00:06:47 | Před tou wachštůbou, kde byl Rojko šéfem, jsme stáli ve trojřadech, podle cel. [DE: Vor der Wachstube, wo der Rojko Chef war, haben wir in Dreierreihen gestanden, geordnet nach den Zellen.] |
00:06:56 | Já jsem byl tehdy na patnáctce a ze čtrnáctky někoho vyvolali. [DE: Ich war damals in der 15 und aus der 14 haben sie jemanden aufgerufen.] |
00:07:04 | Ten - snad přeslechl jméno, nebo prostě nepřihlásil se. [DE: Der hat vielleicht den Namen überhört oder so, er hat sich jedenfalls nicht gemeldet.] |
00:07:09 | Jenže Rojko nás znal mnohé podle jména. [DE: Nur der Rojko hat viele mit dem Namen gekannt.] |
00:07:13 | Takže si obešel ten útvar a zjistil, že ten hledanej, vyvolávanej, byl asi devátej, desátej od té wachštůby. [DE: Also ist er die Formation abgegangen und hat festgestellt, dass der Gesuchte der neunte oder zehnte von der Wachstube an war.] |
00:07:29 | Vzadu, v poslední řadě. [DE: Hinten, in der letzten Reihe.] |
00:07:31 | Svým klidným krokem Rojko došel před tu wachštůbu, kde bylo vždycky několik košťat. [DE: Mit seinem ruhigen Schritt ist der Rojko bis zur Wachstube gegangen, wo immer ein paar Besen waren.] |
00:07:41 | Což znamená, ta... topůrka... Březová košťata. [DE: Das heißt, diese Besen aus Birkenreisern.] |
00:07:45 | A ta topůrka, na která se to nasazovalo, byly většinou z kulatiny, z mladých stromků. [DE: Und der Stiel, der da aufgesetzt war, war meist ein Rundholz von jungen Bäumen.] |
00:07:53 | On, Rojko, tam došel, to koště botou sundal, [DE: Er, Rojko, ist dahin gegangen, hat den Besen mit dem Schuh abgestreift,] |
00:08:01 | vzal tu násadu a přišel k tomu chlapovi. [DE: hat den Stiel genommen und ist zu dem Burschen gegangen.] |
00:08:06 | A zezadu ho mlátil do hlavy a do ramen... [DE: Und von hinten hat er ihn auf den Kopf und die Schultern geschlagen...] |
00:08:11 | Ro... eh... ta násada se roztříštěla na takovýhle kousíčky {ukazuje rukama}, tak pětadvacet, třicet centimetrů, [DE: Der Stiel ist in solche Stückchen zersplittert {zeigt mit den Händen}, so 25, 30 Zentimeter lang,] |
00:08:20 | až mu zbyl jenom asi metr [DE: bis ihm vielleicht noch ein Meter geblieben ist] |
00:08:23 | a já dodneška nejsem schopen pochopit, jak je to možný, že mu tehdy nepro... neprorazil lebku. [DE: und ich kann bis heute nicht verstehen, wie das möglich ist, dass er ihm damals nicht den Schädel eingehauen hat.] |
00:08:31 | Protože to byly nějaký rány! Stál jsem od toho pět kroků. [DE: Weil das enorme Schläge waren. Ich habe fünf Schritte daneben gestanden.] |
00:08:36 | Takže to taky ještě patří do vzpomínek na Terezín. [DE: Also das gehört noch zu den Erinnerungen an Theresienstadt.] |
00:08:40 | Ale z tehdy. [DE: Aber von damals.] |
00:08:41 | Eh... Do toho Terezína... do toho Flossenbürgu jsem byl vyvolán na transport a jeli jsme tam. [DE: Nach Theresienstadt... Nach Flossenbürg bin ich in den Transport gerufen worden und wir sind dahin gefahren.] |
00:08:51 | Eh... V Hofu, to je na protější německé straně Chebu, nebo Aše spíš, [DE: In Hof, das ist auf der deutschen Seite gegenüber von Cheb, oder eher von Asch,] |
00:08:59 | eh... nás vedli přes město v želískách po pětistupech do věznice. [DE: haben sie uns in Fünferreihen in Handschellen durch die Stadt ins Gefängnis geführt.] |
00:09:08 | Tam nás nechali přespat. [DE: Da haben Sie uns übernachten lassen.] |
00:09:11 | Takže samozřejmě jsme se přikrejvali zimníkama, [DE: Natürlich haben wir uns mit Wintermänteln zugedeckt,] |
00:09:14 | protože že by nějakej další komfort byl, to by byla srandička jenom. {směje se} [DE: denn dass es sonst noch Komfort gegeben hätte, das wäre nur ein Witz {lacht}.] |
00:09:20 | IV: Kolik Vás asi bylo? [DE: IV: Zu wie vielt waren sie?] |
00:09:22 | PM: Několik desítek. Přesný počet Vám už dneska neřeknu. [DE: PM: Einige Dutzend. Die genaue Zahl kann ich Ihnen heute nicht mehr sagen.] |
00:09:27 | A tak jsme se dostali do toho Flossenbürgu. Jaksi druhý den, zase vlakem. [DE: Und so sind wir dann nach Flossenbürg gekommen. Am nächsten Tag, wieder mit dem Zug.] |
00:09:33 | To bylo místo vzdálený několik kilometrů od našich hranic, proti Tachovu. [DE: Das war ein Ort ein paar Kilometer von unserer Grenze entfernt, gegenüber von Tachau.] |
00:09:40 | V horách, kde tedy samozřejmě to podnebí je poněkud drsnější. [DE: In den Bergen, wo das Klima natürlich ein bisschen rauer ist.] |
00:09:48 | Příčinou, proč tam ve třicátým osmým roce ten koncentrák postavili, eh... jsme se dověděli jedinou... [DE: Der Grund, warum die da 1938 das Konzentrationslager gebaut haben, haben wir einmal erfahren....] |
00:09:57 | Byl tam žulový lom, který potřeboval pracovníky a proto si tam tedy SS... vy... postavili ten koncentrák. [DE: Da war ein Granitsteinbruch, wo sie Arbeiter brauchten, und deshalb hat da die SS das KZ gebaut.] |
00:10:10 | Protože pracovní síla eh... byla velice levná. [DE: Weil die Arbeitskräfte sehr billig waren.] |
00:10:17 | Počítalo se na jednoho vězně v koncentráku asi pětasedmdesát pfeniků na den. [DE: Für einen KZ-Häftling wurden so etwa 75 Pfennig pro Tag angesetzt.] |
00:10:24 | Mzda za ně se počítala kolem sedmi, osmi marek. [DE: Als Lohn wurden für ihn so um die sieben, acht Mark gerechnet.] |
00:10:30 | Z toho ten tábor dostával nějak asi marku, a zbytek šel na konto SS. [DE: Davon hat das Lager so etwa eine Mark bekommen, der Rest ging auf das Konto der SS.] |
00:10:40 | Protože SS byla jedna z nějvětších podnikatelskejch firem v Německu. [DE: Weil die SS eine der größten unternehmerischen Firmen in Deutschland war.] |
00:10:45 | Vydělávali nesmírný peníze - nejen na těch vězních, [DE: Die haben ein unglaubliches Geld verdient - nicht nur an den Gefangenen,] |
00:10:51 | ale eh... , ale taky například spravovali veškerý zabavený majetek Židů a nepřátel Říše, což byly obrovský částky. [DE: sondern sie haben zum Beispiel auch sämtliches beschlagnahmtes Vermögen von den Juden und den Feinden des Reiches verwaltet, das waren enorme Summen.] |
00:11:03 | Takže SS měly... měl své fondy, které potom před koncem války částečně přelíval někam do Argentiny a podobně, [DE: Also die SS hatte ihre Fonds, die sie dann vor Kriegsende teilweise irgendwo nach Argentinien und so gelenkt hat,] |
00:11:14 | část zůstala v Německu a z toho se potom platily eh... jaksi penze eh... esesákům nebo jejich pozůstalým. [DE: ein Teil blieb in Deutschland, davon wurde dann den SS-Männern oder ihren Hinterbliebenen Renten gezahlt.] |
00:11:24 | Platily se z toho taky náklady na vycestování, třeba do tý Argentiny [DE: Sie haben davon auch die Kosten für die Ausreise gezahlt, etwa nach Argentinien,] |
00:11:30 | a podobné ulejvání lidí, aby nemohli být potrestáni v Německu. [DE: und andere solche Schiebereien mit Leuten, damit die nicht in Deutschland bestraft werden konnten.] |
00:11:36 | Ale to jsem odbočil... [DE: Aber jetzt bin ich abgeschweift...] |
00:11:38 | Čili nejdřív se tam pracovalo v tom žulovém lo... lomu. [DE: Also zuerst wurde da in dem Granitsteinbruch gearbeitet.] |
00:11:43 | Je pravda, že počet lidí v tom koncentráku vzrůstal. [DE: Es stimmt, dass die Zahl der Leute in dem KZ angestiegen ist.] |
00:11:51 | Já dovolím si po... vzít tahák, protože samozřejmě si ta čísla nepamatuju. [DE: Ich erlaube mir, einen Spickzettel zu nehmen, weil ich mich an die Zahlen natürlich nicht erinnere.] |
00:11:56 | Takže: {předčítá z poznámek} v roce třicátém devátém tam bylo tisíc vězňů. [DE: Also: {liest aus den Aufzeichnungen vor} im Jahr 1939 waren da 1000 Häftlinge.] |
00:12:04 | V roce čtyřicátém už dva a půl tisíce a přišli tam i Židi první. [DE: Im Jahr 1940 waren da schon zweieinhalb Tausend und es kamen auch die ersten Juden.] |
00:12:09 | Ve čtyřicátém druhém tam bylo čtyři tisíce lidí, [DE: 1942 waren da 4000 Leute,] |
00:12:18 | eh... průběžně, ke konci, tam umírala stovka lidí denně. [DE: fortlaufend, zu Ende, starben da hunderte Menschen täglich.] |
00:12:24 | Ve čtyřicátém pátém v té kapacitě 3600 byl stav šestnáct tisíc vězňů. [DE: 1945 war bei einer Kapazität von 3600 der Stand 16 000 Häftlinge.] |
00:12:34 | Celkově tam zahynulo... Celkově tam prošlo ko... Flossenbürgem a jeho asi stovkou pobočných lágrů eh...111 400 osob. [DE: Im Ganzen sind dort ums Leben gekommen... Im Ganzen haben Flossenbürg und seine rund hundert Nebenlager rund 111 400 Personen durchlaufen.] |
00:12:51 | Zahynulo tam 73 296 z těch 111 tisíc. [DE: 73 296 von diesen 111 000 sind ums Leben gekommen.] |
00:12:59 | Z toho Čechů bylo 3748. A potom.. [DE: Davon waren 3748 Tschechen. Und dann...] |
00:13:08 | No, ten pochod smrti až zase jindy... [DE: Na, den Todesmarsch ein anderes Mal...] |
00:13:11 | IV: A kdy Vy jste se tam vlastně dostali? Do toho Flossenbürgu? Kdy to bylo? [DE: IV: Und wann sind Sie eigentlich dahin gekommen? Nach Flossenbürg? Wann war das?] |
00:13:16 | PM: Já jsem tam byl převezen na podzim, někdy v září čtyřicet čtyři. [DE: PM: Ich bin dahin verlegt worden im Herbst, irgendwann im September '44.] |
00:13:22 | Ten Flossenbürg byl původně Straflager, tedy trestní tábor. [DE: Flossenbürg war ursprünglich ein Straflager.] |
00:13:27 | Někdy v roce čtyřicet tři... eh... Himmler, jako šéf koncentráků, to převedl na tábor normální. [DE: Irgendwann im Jahr '43 hat Himmler als Chef der Konzentrationslager das in ein normales Lager überführt.] |
00:13:39 | Jenže - říkejte to postům... [DE: Nur - sagen Sie das den Wachposten...] |
00:13:43 | Ti byli na... na nějaké zacházení s vězni zvyklí, no tak pokračovali. [DE: Die waren einen bestimmten Umgang mit den Häftlingen gewohnt, na, also haben sie so weitergemacht.] |
00:13:47 | Takže ten Straflager teda fungoval dál. [DE: Also hat das Straflager weitergelebt.] |
00:13:50 | Například: Když jsme tam přijeli, tak tam byly č... takhle stranou čtyři baráky. [DE: Zum Beispiel: Als wir angekommen sind, waren an der Seite vier Baracken.] |
00:13:59 | Dvacet až dvacet tři. Říkalo se tomu zugangsbaráky... [DE: 20 bis 23. Die hießen Zugangsbaracken...] |
00:14:06 | Příchod, pro příchozí tedy. [DE: Also für die, die reinkamen.] |
00:14:09 | A tam byla společná latrina pro ty čtyři - [DE: Und da war eine gemeinsame Latrine für vier Blocks -] |
00:14:16 | na každém bloku bylo tak kolem pěti set lidí, víc... spíše víc - [DE: und in jedem Block waren so um die 500 Leute... eher mehr -] |
00:14:21 | a rá... každý ráno, protože lidi holt umírali tam, kde leželi, [DE: und jeden Morgen, weil die Leute halt gestorben sind, wo sie lagen,] |
00:14:29 | v těch barákách, tak byli sneseni na tu latrinu. [DE: in den Baracken, sind sie zu der Latrine getragen worden.] |
00:14:32 | Tam byly vysokánský hromady těch těl zemřelejch, kost a kůže - no to jste asi viděli na fotografiích. [DE: Da waren hohe Stapel der Leichen, Haut und Knochen - das haben Sie ja sicher auf Fotos gesehen.] |
00:14:41 | Eh... Na těch zugangsbarácích jsme nebyli přes den zaměstnáni ještě, než jsme byli někam zařazeni. [DE: In den Zugangsbaracken waren wir über den Tag nicht beschäftigt, wir waren noch nirgendwo zugeteilt.] |
00:14:51 | A protože bylo chladno, tak jsme vždycky vytvořili takovou skupinu o průměru přibližně deseti, patnácti metrů, [DE: Und weil es kühl war, haben wir immer so eine Gruppe vielleicht zehn, fünfzehn Meter im Durchmesser gebildet,] |
00:15:02 | s tím, že vevnitř bylo teplo. [DE: weil es da drinnen warm war.] |
00:15:05 | A ti, kteří byli na kraji samozřejmě holt tím chladem trpěli, [DE: Und die, die am Rand standen, haben natürlich unter der Kälte gelitten,] |
00:15:11 | takže se to každou chvíli nějak promlelo, aby se zase dostali na ohřátí dovnitř. [DE: also hat sich das jeden Augenblick neu gemischt, damit die nach innen kommen um sich zu wärmen.] |
00:15:18 | Dobrej systém. [DE: Ein gutes System.] |
00:15:20 | Já jsem tam nakonec se dostal do vnitřní komandýrky, na tak zvaný, na takzvaný effektenkammer, [DE: Ich bin da schließlich in ein Innenkommando gekommen, in die so genannte Effektenkammer,] |
00:15:34 | kde se schovávaly svršky každého vězně, kterej do koncentráku přišel... [DE: wo die Kleidung von allen Gefangenen aufbewahrt wurde, die ins Konzentrationslager gekommen sind...] |
00:15:40 | eh... Svékl se, jeho svršky se daly do takového šedivého pytle - asi takhle širokého {ukazuje} - a necelý dva metry vysokého - [DE: Der hat sich ausgezogen, seine Kleider kamen in so einen grauen Beutel - ungefähr so breit {zeigt es} - und knapp zwei Meter hoch -] |
00:15:51 | a to bylo na ramínku pověšené s číslem. [DE: und das wurde an einen nummerierten Bügel gehängt.] |
00:15:53 | Když byl propuštěn, což byly dávné časy, tak dostal zase ty svoje svršky. [DE: Wenn er entlassen wurde, nach langer Zeit, dann bekam er seine Sachen wieder.] |
00:16:00 | Za mých dob už to tak nebylo. [DE: Zu meiner Zeit war das schon nicht mehr so.] |
00:16:05 | Když tam přicházely ty hromadný transporty, tak eh... se s nimi zacházelo tak, [DE: Wenn die Massentransporte ankamen, dann wurde so verfahren,] |
00:16:14 | že na tom apelplatze se všichni svékli do naha [DE: dass sich auf dem Appellplatz alle nackt auszogen] |
00:16:18 | a byli nahnáni do baně - do koupelny, kde nás osprchovali a odvšivili. [DE: und sie wurden in die Waschräume getrieben, wo sie uns geduscht und entlaust haben.] |
00:16:25 | A něco z těch svršků si mohli vzít na sebe, protože pak už nebyly v... ke konci války ty pruhovaný šaty, [DE: Und etwas von den Kleidern konnten sie dann anziehen, denn zu Ende des Krieges, die gestreiften Monturen ] |
00:16:37 | už nebyla na to nebyla látka, tak - těch vězňů bylo moc - [DE: hat es da nicht mehr gegeben, es gab keinen Stoff mehr - es waren zu viele Häftlinge -] |
00:16:41 | tak jsme... tak nám namalovali olejovou barvou na záda trojúhelníček {ukazuje}: [DE: also haben wir uns mit Ölfarbe auf den Rücken Dreiecke gemalt {zeigt es}.] |
00:16:49 | Já jako politickej jsem měl červenej. [DE: Ich als Politischer hatte ein rotes.] |
00:16:51 | Eh...Vězňové nebo lu... no...lupiči z povolání, kriminálníci tedy, měli zelenej trojúhelníček [DE: Häftlinge oder Berufsverbrecher, Kriminelle also, hatten ein grünes Dreieck] |
00:17:04 | a ti také v tom koncentráku vládli. [DE: und die hatten in dem Konzentrationslager auch das Sagen.] |
00:17:07 | Ty měli všechna ta kápa od toho lagerkapo přes bloky a tak. [DE: Die hatten alle Kapos, vom Lagerkapo über die Blöcke und so weiter.] |
00:17:13 | A tedy ty svršky se naházely do takových štráků - to bylo takovejch metr dvacet na metr vysoký, asi metr. [DE: Und so wurde die Kleidung in solche Beutel geworfen - die waren so einszwanzig mal einen Meter hoch, etwa einen Meter.] |
00:17:26 | A odnášeli jsme to na hromady do toho effektenkammru, kde se to potom třídilo a používalo se to dál. [DE: Und wir haben die in der Effektenkammer auf einen Haufen geworfen, wo das dann sortiert und weiterverwendet wurde.] |
00:17:33 | Ale... eh... tak vězňové dokážou leccos. [DE: Aber... die Häftlinge haben so manches geschafft.] |
00:17:41 | Náhodou se nám podařilo získat mapu Evropy, [DE: Einmal ist es uns gelungen, an eine Europakarte zu kommen,] |
00:17:46 | kde potom ke konci války jsem eh... pečlivě zaznamenával pohyb fronty. [DE: wo ich dann zu Ende des Krieges... sorgfältig den Frontverlauf eingetragen habe.] |
00:17:51 | To jsem se zase dovídal od vězňů, kteří byli na jídelně SS, [DE: Den habe ich wieder von den Häftlingen erfahren, die in der SS-Kantine gewesen sind,] |
00:18:01 | kteří nějak rádio tam měli možnost poslouchat. [DE: wo sie die Möglichkeit hatten, beim Radio mitzuhören.] |
00:18:05 | Takže jsem denně měl čerstvé zprávy a poznamenával jsem si na té mapě kudy vede fronta. [DE: So hatten wir jeden Tag frische Nachrichten und ich habe in der Karte eingetragen, wo die Front verläuft.] |
00:18:12 | Když už o tom hovořím... [DE: Wenn ich schon davon spreche...] |
00:18:17 | Jakmi... Němci se bránili na západní frontě po invazi 6. června čtyřicet čtyři. Až k Rýnu. [DE: Die Deutschen haben sich an der Westfront nach der Invasion vom 6. Juni '44 verteidigt. Bis an den Rhein.] |
00:18:26 | Jakmile armády spojenecký přešly Rýn, tak tím přestala bojová činnost německý armády. [DE: Als die Alliierten den Rhein überschritten haben, hat damit die Kampftätigkeit der deutschen Armee geendet.] |
00:18:35 | Takže například ke konci války se mi stalo, že jsem měl nějaká města, [DE: So ist es mir um Bespiel zu Ende des Krieges geschehen, dass ich Städte hatte,] |
00:18:43 | která byla obsazena americkou armádou a nenašel jsem je. [DE: die von der amerikanischen Armee besetzt waren, und ich habe sie nicht gefunden.] |
00:18:48 | Až teprve, když už jsem to vzdal a skládal mapu, tak na mapu mi padl zrak na Labe a tam ta města byla. [DE: Erst als ich es schon aufgegeben und die Karte zusammengefaltet hatte, da ist mein Blick auf die Elbe gefallen und da waren die Städte.] |
00:18:58 | To znamená, že za jeden den snad dvě stě kilometrů se ta ar...něma...něm... ta americká armáda přemístila, což je samozřejmě nemožný v boji, [DE: Das heißt, dass die amerikanische Armee an einem Tag wohl 200 Kilometer vorgerückt ist, was im Kampf natürlich unmöglich ist,] |
00:19:10 | ale je známo, že starostové měst na americkou armádu čekali a dávali jí klíče od bran na červeném plyš...sametovém polštáři. [DE: aber es ist ja bekannt, dass die Bürgermeister der Städte auf die amerikanische Armee gewartet und ihnen die Torschlüssel auf einem roten Samtkissen übergeben haben.] |
00:19:20 | A ještě když už mluvíme o těch vojenských záležitostech... [DE: Und wenn wir schon über die militärischen Angelegenheiten sprechen...] |
00:19:25 | Dnes si málokdo uvědomuje, že válku vyhrála sovětská armáda, tedy personifikujeme-li to, Stalin. [DE: Heute macht sich kaum jemand bewusst, dass die Sowjetarmee den Krieg gewonnen hat, oder, wenn wir es personifizieren, Stalin.] |
00:19:35 | Protože - je to prokázáno čísly - na východní frontě ve čtyřicátém třetím a čtvrtém roce [DE: Denn - das ist eine belegte Zahl - an der Ostfront kämpften 1943 und '44 ] |
00:19:45 | bojovalo kolem šesti milionů vojáků na každé straně - [DE: rund sechs Millionen Soldaten auf jeder Seite -] |
00:19:49 | německá plus ty obsazené státy - rumunská a podobně - a sovětská. [DE: deutsche plus besetzte Staaten, rumänische und so - und sowjetische.] |
00:19:56 | Všechny ztráty německé z celého... z celé války byly ze sedmdesáti procent z tý fronty ruský. [DE: Alle deutschen Verluste aus dem ganzen Krieg waren zu siebzig Prozent an der russischen Front.] |
00:20:09 | Eh... Což znamená, že tam nešlo samozřejmě o zdvořilostní nějakou ceremonii. [DE: Was bedeutet, dass es da natürlich nicht um irgendwelche Höflichkeitszeremonien ging.] |
00:20:21 | Tam ty boje byly nejtvrdší z celý války. [DE: Da waren die Kämpfe die härtesten aus dem ganzen Krieg.] |
00:20:24 | Nemusím hovořit o Stalingradu. [DE: Ich muss nicht über Stalingrad reden.] |
00:20:28 | Možná bych se měl zmínit o roce 1943, kdy se bojovalo v takzvaném kurském oblouku, [DE: Vielleicht sollte ich das Jahr 1943 erwähnen, als in dem so genannten Kursker Bogen gekämpft wurde,] |
00:20:36 | kde obě armády nasadily nové zbraně vyvinuté. [DE: wo beide Armeen neu entwickelte Waffen einsetzten.] |
00:20:43 | A v tý bitvě těch tanků a letadel se ukázalo, že ty sovětský jsou lepší a proto zvítězili. [DE: Und in der Panzer- und Flugzeugschlacht zeigte sich, dass die sowjetischen besser sind und deshalb haben sie gewonnen.] |
00:20:51 | Nešlo tedy o převahu vojáků, kteří tam mohli být nasazeni a padli, [DE: Es ging also nicht um die Übermacht an Soldaten, die dort eingesetzt werden konnten und gefallen sind,] |
00:20:58 | ale šlo skutečně už o tuto vojenskou techniku. [DE: sondern es ging wirklich um die Militärtechnik.] |
00:21:01 | Což si také málokdo uvědomuje a dodneska je u nás zvykem říkat "Co ta...ty Rusové vlastně měli?" A takovýhle hlouposti, nesmysly. [DE: Was sich auch nur wenige bewusst machen, und bis heute sagt man bei uns „Was hatten die Russen denn da schon?“ und solche Dummheiten, Unsinn.] |
00:21:12 | Eh...Znamená to tedy - ve srovnání těch dvou front - západní a východní - [DE: Das heißt also, im Vergleich der beiden Fronten - der im Westen und der im Osten -] |
00:21:22 | že teprve když se po těch obrovských ztrátách na začátku války v jednačtyřicátým zaviněných Stalinem, [DE: dass erst nach diesen enormen Verlusten zu Anfang des Krieges 1941 verschuldet durch Stalin,] |
00:21:32 | který nevěřil, že by ho Hitler mohl napadnout, přestože dostával z několika stran, jak od toho eh... [DE: der nicht geglaubt hat, dass Hitler ihn überfallen könnte, obwohl er von verschiedenen Seiten,] |
00:21:42 | známého vyzvědače z Japonska - Sorge se myslím jmenoval, [DE: sowohl von dem bekannten Spion aus Japan - Sorge hieß er glaube ich,] |
00:21:48 | tak také ze západních výzvědnejch služeb, [DE: wie auch von westlichen Geheimdiensten {gewarnt wurde}, ] |
00:21:52 | že se připravuje na ten červen čtyřicet jedna přepadení Sovětského svazu. [DE: dass für den Juni '41 der Überfall auf die Sowjetunion vorbereitet wird.] |
00:21:57 | Po těchto obrovských ztrátách tedy se Sovětská armáda jaksi přeci jenom eh... vzpamatovala. [DE: Nach den enormen Verlusten hat sich die Sowjetarmee dennoch wieder erholt.] |
00:22:10 | Přitom bych chtěl připomenout, že dodneška nejsem schopen si vysvětlit, [DE: Zugleich will ich anmerken, dass ich mir bis heute nicht erklären kann,] |
00:22:18 | jak je možný, že tu šestimilionovou armádu ten týl zásoboval zbraněmi, [DE: wie es möglich ist, dass diese Sechs-Millionen-Armee aus dem Hinterland mit Waffen versorgt wurde,] |
00:22:25 | ale i šatstvem, stravou, protože to byly nesmírný dodávky, [DE: aber auch mit Kleidung, Verpflegung, weil das ungeheuerliche Lieferungen waren,] |
00:22:32 | nesmírný množství a přesto to ten Sovětskej svaz v tý krizový situaci po prvních válečných letech zvládl. [DE: ungeheuerliche Mengen und trotzdem hat die Sowjetunion das in dieser Krisensituation nach den ersten Kriegsjahren geschafft.] |
00:22:41 | Což, klobouk dolů za něco takového. [DE: Hut ab vor so etwas.] |
00:22:44 | Ale abychom tedy si to uvědomili. [DE: Aber wir müssen uns das klar machen.] |
00:22:47 | Ty nejtěžší boje byly Stalingrad - Kursk čtyřicet dva, čtyřicet tři. [DE: Die schwersten Kämpfe, das waren Stalingrad - Kursk, '42 und '43.] |
00:22:55 | V tom čtyřicátém čtvrtém roce už bylo těch takzvaných deset stalinských úderů - [DE: 1944 gab es dann schon die so genannten zehn Stalinschen Schläge -] |
00:23:01 | to znamená, že se vždycky zabrala obrovská kus toho obsazeného, Němci obsazeného prostoru. [DE: das heißt, dass jedes Mal ein riesiges Stück des von den Deutschen besetzten Gebietes eingenommen wurde.] |
00:23:08 | Tehdy, v tom čtyryačtyřicátým už byla válka v Sovětským svaze vyhraná, Němci prohraná. [DE: 1944 war der Krieg für die Sowjetunion bereits gewonnen, für die Deutschen verloren.] |
00:23:18 | A teprve tehdy, 6. června čtyřicet čtyři byl... byla invaze v Normandii. [DE: Und erst dann, am 6. Juni 1944, war die Invasion in der Normandie.] |
00:23:26 | Všechna čest za to, jak tam ti lidé bojovali, jak tam padali. Všechna čest. [DE: Alle Ehre dafür, wie da die Leute gekämpft haben, wie sie gefallen sind. Alle Ehre.] |
00:23:33 | Ale jestliže si srovnáme celou tu dobu a jaksi pochopíme počty nebo rozsah bojů, [DE: Aber wenn wir die ganze Zeit überblicken und uns die Zahlen und den Umfang der Kämpfe vor Augen führen,] |
00:23:46 | tak ta italská fronta, to byla srandička. [DE: dann war die italienische Front ein kleiner Scherz.] |
00:23:51 | Tam byly nějaký tisíce vojáků. [DE: Da gab es ein paar tausend Soldaten.] |
00:23:54 | V tý invazi se taky nějaký tisíce vojáků vylodily. [DE: Bei der Invasion haben sich auch ein paar tausend Soldaten ausgeschifft.] |
00:23:59 | Ale kdyby Hitler nebojoval na sovětský frontě [DE: Aber wenn Hitler nicht an der Ostfront gekämpft hätte] |
00:24:03 | a mohl ty svoje miliony vojáků dát na břeh Atlantického oceánu, [DE: und seine Millionen Soldaten an die Atlantikküste hätte schicken können,] |
00:24:08 | kolik by takovejch invazí bylo potřeba a zda by se vůbec podařilo tu Evropu osvobodit! [DE: wie viele von diesen Invasionen wären nötig gewesen, und wäre es überhaupt geglückt, Europa zu befreien?] |
00:24:16 | Protože nebýt toho, že Hitler prohrál na východě, [DE: Denn wenn Hitler nicht im Osten verloren hätte,] |
00:24:20 | tak dodneška tady hitleris... hitlerismus vládl. [DE: dann würde heute hier noch der Hitlerismus herrschen.] |
00:24:24 | A veškerý ty nacistický pořádky by celých těch šedesát let dodneška fungovaly. [DE: Und der ganze Nazismus würde die ganzen 60 Jahre bis heute funktionieren.] |
00:24:30 | To si málokdo uvědomuje. [DE: Das machen sich nur wenige klar.] |
00:24:32 | CM: Můžu poprosit? Co je tam za zvuk? [DE: CM: Kann ich bitten? Was ist das für ein Geräusch?] |
00:24:35 | PM: Prosím? [DE: PM: Bitte?] |
00:24:37 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:24:39 | IV: A abychom se zase vrátili k Vám a k Vašemu pobytu ve Flossenbürgu... [DE: IV: Um wieder zu Ihrem Aufenthalt in Flossenbürg zurückzukommen...] |
00:24:44 | Mohl byste nám alespoň nějak stručně popsat, jak vypadal takový všední den? [DE: Könnten Sie uns wenigstens kurz beschreiben, wie der Alltag aussah?] |
00:24:50 | PM: Velice rád. [DE: PM: Sehr gerne.] |
00:24:53 | Ve Flossenbürgu tedy kromě toho žulového romu... lomu, [DE: In Flossenbürg gab es außer dem Granitsteinbruch] |
00:25:00 | byla také továrna na křídla pro messerschmitty. [DE: noch eine Fabrik für Messerschmitt-Flügel.] |
00:25:07 | A tam pracovalo pět tisíc vězňů, což není málo. [DE: Und da haben 5000 Häftlinge gearbeitet, was nicht wenig ist.] |
00:25:15 | Můj přítel jeden tam byl a ten říkal, že například se dalo sabotovat tak, [DE: Einer meiner Freunde war dort und der hat gesagt, dass sich das so sabotieren ließ,] |
00:25:21 | že když se objednávaly součástky, protože tam se ta křídla pouze montovala, [DE: dass, wenn Teile bestellt wurden, weil die Flügel da nur montiert wurden,] |
00:25:26 | takže se dalo občas eh... objednat všechno pro pravá křídla a nikoliv pro levá. [DE: dann hat man manchmal alles nur für die rechten Flügel bestellt und nichts für die linken.] |
00:25:34 | A podobným způsobem, ale to jsou věci vedle... [DE: Und so ähnlich, aber das ist neben dem Thema...] |
00:25:38 | Prostě ráno byl budíček, eh... tuším v šest hodin. [DE: Morgens gab es den Weckruf... ich glaube um sechs Uhr.] |
00:25:45 | Eh... pak jsme měli možnost se umýt a nasnídat. [DE: Dann hatten wir die Gelegenheit zum Waschen und zum Frühstück.] |
00:25:54 | Dostávali jsme pájku chleba a takovou vodovou... vodový kafe ještě na barácích. [DE: Wir haben noch in den Baracken ein Stück Brot und so einen wässrigen Kaffee bekommen.] |
00:26:04 | Pak byl nástup - šlo se na komandýrky... různý. [DE: Dann war der Antritt - es ging zu den Arbeitskommandos... ganz verschieden.] |
00:26:12 | Ta naše byla vně tábora, takže jsme tam také chodili, [DE: Unseres war außerhalb des Lagers, also sind wir dahin gegangen,] |
00:26:21 | pro...procházeli branou a ten systém počtu pří... odcho... odcházejících a přicházejících byl stejnej. [DE: wir sind durchs Tor gegangen und das System der Zählung der Ab- und Eingehenden war gleich.] |
00:26:29 | Eh... V poledne jsme dostávali jakýsi... většinou eintopf. [DE: Zu Mittag haben wir meist so einen Eintopf bekommen.] |
00:26:42 | To znamená jídlo z jednoho hrnce, tak... taková hustší polévka by se dalo říct. [DE: Das heißt Essen aus einem Topf, so eine dicke Suppe, kann man sagen.] |
00:26:49 | A k večeři nějakej kousek třeba marmelády, tak dva krát dva centimetry [DE: Und zum Abendessen irgendein Stück, etwa Marmelade, vielleicht so zwei mal zwei Zentimeter] |
00:26:57 | a ten chleba od rána jsme měli. [DE: und das Brot hatten wir noch vom Morgen.] |
00:27:01 | Eh... [DE: Äh...] |
00:27:06 | Jinak snad bych ještě se měl vrátit k jedné věci z té doby, když jsem byl v těch zugangsbarácích. [DE: Ansonsten sollte ich noch auf eine Sache zurückkommen aus der Zeit, als ich in diesen Zugangsbaracken war.] |
00:27:19 | Ty byly na svahu, pod kterým bylo k... krematorium. [DE: Die waren am Hang, unter dem sich das Krematorium befand.] |
00:27:26 | V tom pachu spálenejch lidí jsme žili celý dny. [DE: Tagelang haben wir in dem Gestank verbrannter Menschen gelebt.] |
00:27:34 | Je to něco nepředstavitelného a nerad nedo... poručoval bych nikomu, [DE: Das ist unvorstellbar und das würde ich niemandem empfehlen,] |
00:27:41 | nebo neradil bych nikomu, aby jaksi ten... aby to vnímal, cítil. [DE: oder das würde ich niemandem raten, das zu probieren, zu riechen.] |
00:27:48 | Dodneška si ten divnej pach... jaksi nějak vybavuju. [DE: Bis heute habe ich diesen seltsamen Gestank in der Nase.] |
00:27:53 | A už je to pár let, co jsem to necítil [DE: Und es sind schon ein paar Jahre, seit ich ihn zuletzt gerochen habe.] |
00:27:57 | Také v tom krematoriu, které bylo relativně malé - byly tam jenom dvě pece, [DE: In dem Krematorium, das relativ klein war, gab es nur zwei Öfen,] |
00:28:05 | tak to množství mrtvých se nedalo spálit tam, [DE: so ließ sich die Menge an Leichen nicht dort verbrennen,] |
00:28:11 | takže se před tím krematoriem stavěly hromady, [DE: und so wurden vor dem Krematorium Haufen errichtet,] |
00:28:16 | kde se u... upalovaly ti...ty mrtvoly, přičemž, jak jsem se dověděl, [DE: wo die Leichen verbrannt wurden, wobei, wie ich erfahren habe,] |
00:28:24 | to... protože ti vězňové všechno tohleto... všechno dělali pod dozorem těch postů, [DE: denn die Häftlinge haben das alles unter der Aufsicht der Posten gemacht,] |
00:28:31 | tak jaksi bylo vhodné dávat jednoho tlustšího a jednoho hubeného, protože ten tlustší lépe hořel... [DE: war es günstig, da immer einen Dickeren und einen Dünnen nebeneinander zu legen, denn die Dickeren haben besser gebrannt...] |
00:28:41 | Takže dodneška tam je taková mohyla, eh... z popela těch... těchto upálených [DE: Und bis heute ist da so ein Grabhügel aus der Asche der Verbrannten] |
00:28:55 | {listuje v papírech}, která vypadá takto... Si asi potom vyfotíte...{ukazuje obrázek} [DE: {blättert in Papieren}, der so aussieht... Das können sie nachher fotografieren... {zeigt ein Bild}] |
00:29:00 | IV: Kdyžtak potom to natočíme... [DE: IV: Das filmen wir nachher ab...] |
00:29:04 | PM: Mimochodem ti... ty mrtvoly se vynášely hlavní branou [DE: PM: Nebenbei gesagt, die Leichen wurden durch das Haupttor herausgetragen] |
00:29:11 | a muselo se jít podle resátce kolem celého tábora k tomu krematoriu, [DE: und wir mussten entlang des Zaunes um das ganze Lager herum zum Krematorium gehen, ] |
00:29:18 | které je dodneška jaksi ponechané. [DE: das bis heute erhalten ist.] |
00:29:21 | Chtěl bych ještě říct, že tu budovu SS projektoval Čech a byla pos... postavena z té flossenbürské žuly. [DE: Ich will noch sagen, dass das SS-Gebäude ein Tscheche projektiert hat und dass es aus Flossenbürger Granit gebaut ist.] |
00:29:37 | Vedle byly ehm...vedle...nebo... za tím a na ... appelplatzu byly dvě zděné budovy. [DE: Daneben... oder hinter dem Appellplatz waren zwei steinerne Gebäude.] |
00:29:48 | Jedna koupelna, baňa se tomu říkalo, a jedna kuchyně, kde se vařilo pro všechny. [DE: Ein Badehaus, Banja hat man dazu gesagt, und eine Küche, in der für alle gekocht wurde.] |
00:29:54 | Pod... ty baráky, v kterých bydleli vězňové, byly na takové stráni [DE: Die Baracken, in denen die Häftlinge wohnten, waren an so einem Hang.] |
00:30:00 | eh... Bylo jich tam dohromady devatenáct. [DE: Es waren insgesamt neunzehn.] |
00:30:03 | Já jsem bydlel na baráku tři, kde byl shodou okolností jako písař český vězeň. [DE: Ich habe in der Baracke Drei gewohnt, wo zufällig ein tschechischer Gefangener der Schriftführer war.] |
00:30:11 | Takže Češi to... nedá se říct, že měli protekci, ale aspoň měli jakési vědomí sounáležitosti. [DE: Also Tschechen... Man kann nicht sagen, dass sie Protektion hatten, aber es gab immerhin ein Zusammengehörigkeitsgefühl.] |
00:30:21 | Eh... Mám tady plánek, kterej byste si mohli potom ofotografovat, protože je to dost zajímavé. [DE: Ich habe hier einen Plan, den könnten Sie dann abfotografieren, denn der ist ziemlich interessant.] |
00:30:33 | Když jsme tam potom po válce přijeli, byla tam udělána sadová úprava, kde to jaksi skutečně se stalo pietním místem. [DE: Als wir nach dem Krieg dahin gekommen sind, war da so ein Garten angelegt, und das ist wirklich zu einem Gedenkort geworden.] |
00:30:43 | Má to jednu nevýhodu, že samozřejmě ten návštěvník eh... z toho nepochopí, jak to tam bylo strašný. [DE: Das hat einen Nachteil, nämlich dass der Besucher so natürlich nicht begreift, wie schrecklich das da war.] |
00:30:51 | Ale ta pietní úprava, všechna čest, je hezky udělaná. [DE: Aber der Gedenkort, alle Ehre, ist schön gemacht.] |
00:30:55 | Ale abych se vrátil k tomu všednímu dni... [DE: Aber damit ich zum Alltag zurückkomme...] |
00:31:00 | Eh... Já na tom, na té své komandýrce v tom effektenkammru jsem měl převážně co dělat s botama, šatama, košilema a podobně, [DE: In meinem Arbeitskommando in der Effektenkammer hatte ich vor allem mit Schuhen, Kleidung, Hemden und ähnlichem zu tun,] |
00:31:12 | čili já jsem příliš velkou námahu při práci neměl, jako ti vězňové, kteří pracovali v tom kamenolomu, [DE: also hatte ich keine übergroße Anstrengung bei der Arbeit, so wie die Häftlinge, die im Steinbruch arbeiteten,] |
00:31:22 | kde - zejména zpočátku - byl kápo Němec, zločinec, kterej záměrně lidi tejral, takže padli velice brzy. [DE: wo - vor allem zu Anfang - der Kapo ein Deutscher war, ein Verbrecher, der die Leute absichtlich quälte, so dass sie früh fielen.] |
00:31:36 | Mimochodem všechny koncentrační tábory měly od Himmlera nařízeno, [DE: Übrigens bekamen alle Konzentrationslager von Himmler angeordnet,] |
00:31:42 | že je potřeba maximálně využít té pracovní síly. [DE: dass die Arbeitskräfte maximal ausgenutzt werden sollten.] |
00:31:46 | Takže vězeň tam vydržel tak spíše třičtvrtě roku. [DE: Ein Häftling hat da also vielleicht ein dreiviertel Jahr ausgehalten.] |
00:31:50 | Ten, kterej byl na těhletěch nebezpečnejch komandýrkách. [DE: Der, der bei diesen gefährlichen Arbeitskommandos war.] |
00:31:55 | Eh... Stalo se nám tam, že těsně před Vánocemi v roce čtyřicet čtyři uprchlo šest nebo osm Rusů, [DE: Es ist passiert, dass kurz vor Weihnachten '44 sechs oder acht Russen geflohen sind,] |
00:32:09 | které chytili a na Štědrý den jsme dostali pod stromeček jejich popravy na šibenicích, [DE: die sie am Heiligen Abend gefangen haben und wir haben ihre Hinrichtung am Galgen unter den Christbaum bekommen,] |
00:32:17 | kde celej appelplatz byl plnej nás häftlinků a museli jsme se na to dívat, [DE: wo der ganze Appellplatz voll von uns Häftlingen war und wir mussten da zuschauen,] |
00:32:22 | což byl "dobrý dáreček" ke Štědrému dni. [DE: was ein "schönes Geschenk" zum Heiligen Abend war.] |
00:32:26 | Ono prchat z tohoto zařízení, ze zařízení tohoto typu, nebylo nic snadného ani radostného a spíše každého chytili. [DE: Aus so einer Einrichtung zu fliehen war weder einfach noch lustig und sie haben eigentlich jeden wieder eingefangen.] |
00:32:42 | Takže bylo problematické zda utíkat, či ne. Spíš se domnívám, že ne. [DE: Das war also ein Problem, fliehen oder nicht. Ich glaube eher nein.] |
00:32:48 | Ale to už patří ke každému vězení, že lidé odtamtud se snaží dostat. [DE: Aber das gehört zu jedem Gefängnis, dass die Leute versuchen, von dort wegzukommen.] |
00:32:56 | Takže ty útěky - velice řídké - je potřeba brát jako kolorit věznice kterékoliv. [DE: Also die - sehr seltenen - Fluchten muss man als Kolorit des Gefängniskollektivs nehmen. ] |
00:33:09 | IV: Vy jste říkal, že vlastně na tu práci do effektenkammru, že jste vycházeli mimo to území toho vlastního tábora... [DE: IV: Sie haben gesagt, dass Sie für die Arbeit in der Effektenkammer aus dem eigentlichen Lager herausgegangen sind...] |
00:33:17 | PM: Že jsme měli budovu mimo... [DE: PM: Dass wir das Gebäude außerhalb hatten...] |
00:33:19 | IV: Měli budovu...A kde to teda bylo? Bylo to někde poblíž tam? [DE: IV: Sie hatten ein Gebäude... Und wo war das? War das da irgendwo in der Nähe?] |
00:33:22 | PM: Když se vyšlo z brány, která byla součástí toho vyhrazeného střeženého prostoru, [DE: PM: Wenn man aus dem Tor herausgegangen ist, das ein Teil des abgesperrten, bewachten Raumes war,] |
00:33:32 | tak předtím ještě byly některé budovy, které byly jako součást eh... toho tábora - provozní budovy, abych tak řekl. [DE: dann gab es davor noch einige Gebäude, die Teil des Lagers waren - Betriebsgebäude, um das so zu sagen.] |
00:33:44 | Kde byl například také tenhleten effektenkammr. [DE: Wo zum Beispiel auch diese Effektenkammer war.] |
00:33:47 | Kde byly různé sklady, eh... ta jídelna SS a podobně. [DE: Wo es verschiedene Gebäude gab... die SS-Kantine und ähnliches.] |
00:33:54 | Čili eh... čili bylo to těsně za dráty, abych tak řekl. [DE: Also das war kurz hinter den Drähten, um das so zu sagen.] |
00:33:59 | Uvnitř těch drátů, to bych ještě myslím měl říct - když se tam vešlo, vlevo byla schreibštůba, tedy kancelář, [DE: Innerhalb der Drähte, ich glaube, das sollte ich noch sagen - wenn man da reinging, war links die Schreibstube, also das Büro,] |
00:34:09 | kde naštěstí byl Čech, kterej tam fungoval a vpravo byl barák, kde byly děti. [DE: wo zum Glück der Tscheche war, und rechts war eine Baracke wo Kinder waren.] |
00:34:18 | Eh... Všech možnejch národů a jaksi jejich počet se doplňoval tím, že například: [DE: Alle möglichen Nationen, und ihre Zahl wurde dadurch ergänzt, dass zum Beispiel:] |
00:34:29 | Někdy kolem Varšavského povstání v roce čtyřicátém čtvrtém eh... [DE: Irgendwann um den Warschauer Aufstand herum im Jahr '44] |
00:34:39 | jeden z těch transportů, které Němci vypravovali z Varšavy, se dostal k nám. [DE: kam einer der Transporte, den die Deutschen aus Warschau geschickt haben, bei uns an.] |
00:34:45 | Těm lidem, kteří do toho transportu šli, řekli, že je přemístí do nějakejch možnejch ubytovacích prostorů [DE: Den Leuten, die in den Transport gegangen waren, hatten sie gesagt, dass sie in irgendwelche Unterkünfte kommen] |
00:34:53 | a k práci a takovýhle, ale jaksi klidně je bez upozornění převezli k nám. [DE: und zur Arbeit und so, aber ohne jeden Hinweis haben sie sie einfach zu uns gebracht.] |
00:35:00 | To bylo nějak kolem asi tisíce osob, plus - mínus. [DE: Das waren so um die tausend Personen, plus - minus.] |
00:35:05 | Takže tito Poláci se tímto způsobem, jaksi byli to muži i že... i... i děti... [DE: Und so wurden die Polen, das waren Männer und Kinder...] |
00:35:14 | se doplňovaly ty děti do tohoto tá...baráku. [DE: Und mit den Kindern wurde diese Baracke aufgefüllt.] |
00:35:18 | Eh...Za... [DE: Äh...] |
00:35:20 | CM: Dáme to na další kazetu teďka. Ano, prosím... [DE: CM: Wir nehmen jetzt die nächste Kassette. Ja, bitte....] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1035.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | CM: A můžeme... [DE: CM: Wir können...] |
00:00:02 | IV: Před chvílí jste nám vyprávěl, že v tom táboře, Flossenbürgu, že tam byly i nějaké děti. [DE: IV: Vor einer Weile haben Sie uns erzählt, dass in dem Lager, in Flossenbürg, Kinder waren.] |
00:00:08 | Co tam vlastně dělaly po celou tu dobu? [DE: Was haben die da eigentlich die ganze Zeit getan?] |
00:00:11 | PM: Nebyly na žádnejch komandýrkách. Byly v tom baráku. [DE: PM: Die waren nicht bei den Arbeitskommandos. Die waren in der Baracke.] |
00:00:15 | Občas nějak vyšly ven, ale jaksi jenom byly zavřený, [DE: Manchmal sind sie rausgegangen, aber sonst waren sie nur gefangen.] |
00:00:20 | což je ku podivu {směje se}, ale jaksi, asi s nimi neměli nějaké možnosti Němci co dělat, [DE: Was erstaunlich ist {lacht}, aber scheinbar konnten die Deutschen nichts anderes mit ihnen anfangen,] |
00:00:27 | takže proto ten režim tam byl... v tomto baráku k těmto dětem relativně mírnej. [DE: deshalb war da dieses Regime in den Baracken für die Kinder relativ mild.] |
00:00:34 | Ovšem za tím barákem byl takzvaný krankenrevier, tedy ošetřovna. [DE: Aber hinter dieser Baracke war das so genannte Krankenrevier.] |
00:00:40 | Kde eh... jaksi jeden český lékař eh... dělal všechno možný. [DE: Da hat ein tschechischer Arzt alles Mögliche gemacht.] |
00:00:48 | Jinak ale šéfem tý ošetřovny byl chlapík, kterej nic neuměl, [DE: Der Chef des Krankenreviers war aber ein Kerl, der überhaupt nichts konnte,] |
00:00:53 | přestože dělal řadu chirurgických operací. [DE: und trotzdem hat er eine Reihe chirurgischer Operationen vorgenommen.] |
00:00:57 | Takže kdo měl to neštěstí, že tam takto onemocněl, [DE: Wer also das Pech hatte, dass er so erkrankt war,] |
00:01:03 | tak to měl spočítaný. [DE: dessen Tage waren gezählt.] |
00:01:04 | Eh... Tam byl... byla nejhorší nemoc tyfus. [DE: Die schlimmste Krankheit da war der Typhus.] |
00:01:11 | Tedy česky řečeno sračka. [DE: Also auf Tschechisch gesagt der Dünnschiss.] |
00:01:14 | Na což... na co tam umírali lidi houfně. [DE: Daran sind die Leute oft gestorben.] |
00:01:17 | Protože ta strava, hygiena tak jedno ke druhému, [DE: Weil die Verpflegung, die Hygiene, eines zusammen mit dem anderen,] |
00:01:23 | tak to dávali... dávalo předpoklady, aby ten tyfus tam jaksi maximálně mohl působit a taky to dělal. [DE: hat die Bedingungen geschaffen, dass der Typhus maximal wirken konnte, und das hat er auch getan.] |
00:01:31 | Ovšem bylo možno tam některé vězně jaksi [DE: Allerdings war es möglich, einige Häftlinge da] |
00:01:38 | - česky řečeno - ulejt. [DE: - auf Tschechisch gesagt - zur Seite zu schaffen.] |
00:01:39 | Jestliže měli takový zdravotní problémy, že by nevydrželi práci na komandýrkách. [DE: Wenn sie solche gesundheitlichen Probleme hatten, dass sie die Arbeit in den Kommandos nicht aushalten würden.] |
00:01:45 | Takže to tam eh... jaksi tak to bylo. [DE: So war das da.] |
00:01:49 | Kromě toho tam bylo ještě vězení táborové, zděné, [DE: Außerdem war da noch das Lagergefängnis, ein Steinbau,] |
00:01:56 | kde byli někteří eh... jaksi vyjímeční vězňové. [DE: wo einige besondere Häftlinge waren-] |
00:02:04 | Například tam byl Schuschnigg. [DE: Zum Beispiel war da Schuschnigg.] |
00:02:07 | Jestli to je nebo není pravda nevím, ale v tom effektenkammru jsem nosil šedivé flanelové kalhoty, [DE: Ob das wahr ist oder nicht, das weiß ich nicht, aber in der Effektenkammer habe ich graue Flanellhosen getragen,] |
00:02:16 | o kterých se říkalo, že je mám po Schuschniggovi. [DE: über die wurde gesagt, dass sie Schuschnigg gehört haben.] |
00:02:18 | Tak nevím. V každém případě ten tam byl s celou rodinou. [DE: Ich weiß nicht. Jedenfalls war er da mit der ganzen Familie.] |
00:02:23 | Schuschnigg, jak známo, byl rakouský kancléř před válkou. [DE: Schuschnigg, wie bekannt, war der österreichische Kanzler vor dem Krieg.] |
00:02:29 | Dostal se tam také Canaris, [DE: Auch Canaris ist dahin gekommen,] |
00:02:33 | velitel německé tajné služby, po tom puči proti Hitlerovi, [DE: der Leiter des deutschen Geheimdienstes, nach dem Putsch gegen Hitler.] |
00:02:40 | který nakonec byl 7. května popraven. 7. dubna popraven. [DE: der schließlich am 7. Mai... am 7. April hingerichtet wurde.] |
00:02:46 | Má tam v tom krematoriu desku pamětní, [DE: Er hat da am Krematorium eine Gedenkplatte,] |
00:02:51 | kde jeho věrní eh... ji tam prostě dali umístit. [DE: die ihm seine Getreuen da errichtet haben.] |
00:02:58 | Zajímavá také byla jedna věc. [DE: Interessant war auch eine Sache.] |
00:03:02 | Říkalo se, že když byl zajat Stalinův syn, [DE: Es hieß, als Stalins Sohn in Gefangenschaft geraten war,] |
00:03:06 | že ve Flossenbürgu právě s ním dělali výslech. [DE: dass sie ihn gerade in Flossenbürg verhört haben.] |
00:03:09 | A protože ruskej těsnopis uměl jedinej Čech ze všech těch vězňů a i Němců, [DE: Und weil nur ein einziger Tscheche unter all den Häftlingen und Deutschen russische Stenographie konnte,] |
00:03:17 | tak ten dělal za plentou z prostěradel, [DE: hat der hinter einer Stellwand aus Bettlaken,] |
00:03:22 | tak aby to nemohl nik... vidět, tak ten tam dělal zápis. [DE: damit man das nicht sehen konnte, die Mitschrift angefertigt.] |
00:03:26 | Eh... Co se dál s tím Stalinovým synem dělo, nevím. [DE: Was weiter aus Stalins Sohn geworden ist, weiß ich nicht.] |
00:03:32 | Říkalo se, že byl po válce v nějaké uniformě americké armády... [DE: Man sagt, dass er nach dem Krieg in einer Uniform der amerikanischen Armee steckte...] |
00:03:41 | Co je na tom pravdy nevím, [DE: Was davon wahr ist, weiß ich nicht,] |
00:03:43 | ale v každém případě o tomto výslechu myslím je dobré se zmínit, protože to málokdo ví, [DE: aber in jedem Fall glaube ich, es ist gut, das Verhör zu erwähnen, weil das kaum jemand weiß,] |
00:03:49 | že tato - shodou okolností velice historická osobnost v tom Flossenbürgu se také vyskytovala. [DE: dass diese sehr historische Person auch in Flossenbürg in Erscheinung getreten ist.] |
00:03:58 | Jinak velmi dobré a záslužné bylo, že tam hrála kapela každou neděli. [DE: Ansonsten war es sehr gut und verdienstvoll, dass da jeden Sonntag die Kapelle spielte.] |
00:04:07 | A sice... samozřejmě z vězňů, takže ti, kteří uměli na ty nástroje hrát, [DE: Und zwar von den Gefangenen, also die, die auf den Instrumenten spielen konnten,] |
00:04:13 | tak měli příležitost dostat je z domova. [DE: die hatten die Gelegenheit, sie von zu Hause zu bekommen.] |
00:04:17 | Takže tam ta kapela hrála a bylo to velmi milé osvěžení celého to š... smutného života v tom táboře. [DE: Also da spielte die Kapelle, und das war eine sehr liebe Erfrischung in diesem ganzen traurigen Lagerleben.] |
00:04:25 | Většina těch vězňů, kteří tam hráli, byli Češi, samozřejmě. I kapelník. [DE: Die meisten der Häftlinge, die da spielten, waren Tschechen, auch der Kapellmeister.] |
00:04:32 | Což už je takový úděl, že Češi leckdes leccos uměj a dělají. Eh... [DE: Das ist so ein Schicksal, dass die Tschechen alles Mögliche können und machen.] |
00:04:41 | IV: Když už jste narazil na ty Čechy, mohl byste nějak popsat, [DE: IV: Wenn Sie schon auf die Tschechen zu sprechen kommen, könnten Sie beschreiben] |
00:04:45 | jak to fungovalo v rámci té české komunity těch vězňů jako.. [DE: wie das funktioniert hat im Rahmen der Gemeinschaft der tschechischen Häftlinge?] |
00:04:49 | PM: Ano. [DE: PM: Ja.] |
00:04:50 | IV: Pomáhali jste si nějak nebo byli tam nějaké problémy, vytvořený nějaký skupiny nebo... [DE: IV: Hat man sich gegenseitig geholfen, oder gab es da irgendwelche Probleme, haben sich Gruppen gebildet oder so...] |
00:04:54 | PM: Dá se celkově říct, že vzájemně jsme si pomáhali. [DE: PM: Im Ganzen kann man sagen, dass man sich gegenseitig geholfen hat.] |
00:04:59 | Pamatuju se např... tento jaksi velice neběžnej případ: [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel... Dieser ziemlich gefährliche Fall:] |
00:05:05 | Skamarádil jsem se tam s jedním z těch Čechů, kterej si pořád stěžoval. [DE: Ich habe mich da mit einem Tschechen angefreundet, der sich immerzu beschwert hat.] |
00:05:11 | A měl jednoznačnou nevýhodu. [DE: Und er hatte einen eindeutigen Nachteil.] |
00:05:17 | On totiž nevěřil, že Hitler prohraje válku. [DE: Er hat nämlich nicht daran geglaubt, dass Hitler den Krieg verliert.] |
00:05:23 | Nevěřil to ještě na jaře, ve čtyřicátém pátém roce. [DE: Noch im Frühjahr '45 hat er das nicht geglaubt.] |
00:05:28 | A na základě toho svého psychického stavu tam umřel. [DE: Und durch seinen psychischen Zustand ist er da gestorben.] |
00:05:32 | Ne že by byl zničenej fyzicky nějak, [DE: Er war nicht physisch zu Grunde gerichtet,] |
00:05:36 | ale dík tomu svému... své nedůvěře, že prostě ta válka špatně dopadne. [DE: sondern durch seinen Argwohn, dass der Krieg schlecht ausgehen wird.] |
00:05:43 | Což je myslím velmi důležitý argument k tomu, [DE: Was wie ich meine ein sehr wichtiges Argument ist,] |
00:05:50 | když někdo říká, že psychika nehraje roli v životě člověka. [DE: wenn jemand sagt, dass die Psyche im Leben eines Menschen keine Rolle spielt.] |
00:05:56 | Tak tady to dokazal... dokázal bohužel tou smrtí, že hraje... [DE: Hier hat es sich gezeigt... leider durch diesen Tod, dass sie sehr wohl eine Rolle spielt.] |
00:06:00 | Jinak, například, při jedný procházce jednou večer s jedním vězněm... [DE: Ansonsten, zum Beispiel, bei einem Spaziergang eines Abends mit einem Häftling,] |
00:06:10 | shodou okolností jmenoval se Sedlák... [DE: zufällig hieß der Sedlák,] |
00:06:13 | se mě ptal, jestli bych byl ochoten nějak pomoct, když by se tam cokoliv likvidovalo, [DE: hat er mich gefragt, ob ich bereit wäre, zu helfen, wenn da irgendetwas liquidiert werden würde,] |
00:06:19 | nebo jaksi vězňové měli nějaké akce. [DE: oder wenn die Häftlinge irgendeine Aktion planen würden.] |
00:06:23 | Tak jsem samozřejmě to přislíbil velice rád, [DE: Da habe ich natürlich gerne zugesagt,] |
00:06:26 | ovšem samozřejmě organizaci jsme tam nemohli mít, to by bylo příliš nebezpečné, [DE: aber eine Organisation konnten wir da natürlich nicht haben, das wäre zu gefährlich gewesen,] |
00:06:31 | ale věděli jsme o sobě, každý to, kdo by co uměl nebo mohl nebo chtěl. [DE: aber wir haben voneinander gewusst, wer was kann oder zu was bereit wäre.] |
00:06:37 | Což je důležité. Takže ta česká komunita tam hrála dost značnou roli, [DE: Was wichtig ist. Also die tschechische Gemeinschaft hat da eine ziemlich wichtige Rolle gespielt,] |
00:06:42 | taky pokud jde o obsazení funkcí. [DE: auch wenn es um die Besetzung von Funktionen ging.] |
00:06:45 | Například na tom našem třetím bloku byl schreidr... schreibrem - písařem, pomocníkem toho kápa [DE: Zum Beispiel in unserem dritten Block war einer Schreiber, der Helfer des Kapos,] |
00:06:53 | - blockleiter tedy - eh... dosti vysoká funkce to byla, [DE: des Blockleiters also, eine ziemlich hohe Funktion war das,] |
00:07:00 | důležitá v tom denním životě lidí. [DE: wichtig im täglichen Leben der Leute.] |
00:07:03 | My jsme tam spali na palandách, které měly čtyři patra. [DE: Wir haben da in den Etagenpritschen geschlafen, die vier Stockwerke hatten.] |
00:07:09 | Jsem shodou okolností náhodou dostal to hořejší patro, [DE: Ich habe zufällig die oberste Etage bekommen,] |
00:07:13 | což bylo nejvýhodnější a takže jsem tam tímto způsobem eh... přežil. [DE: was am Günstigsten war uns so habe ich auf diese Weise auch überlebt.] |
00:07:20 | Protože jsme ráno mívávali eh... dosti času, než jsme na tu kamond... komandýrku nastoupili [DE: Weil wir am Morgen genug Zeit hatten, bevor wir zum Arbeitskommando antreten mussten] |
00:07:28 | - mezi mytím, snídaní a odchodem, [DE: - zwischen Wäsche, Frühstück und Aufbruch.] |
00:07:30 | a protože jsem našel v tom effektenkammru učebnici ruštiny, [DE: Und weil ich in der Effektenkammer ein Russisch-Lehrbuch gefunden habe,] |
00:07:38 | tak jsem se tam začal učit rusky. [DE: habe ich begonnen, Russisch zu lernen.] |
00:07:40 | A docela mi to šlo. [DE: Und das hat ganz gut geklappt.] |
00:07:41 | Protože holt jsem věděl, že to jednou bude potřeba. [DE: Weil ich schon gewusst habe, dass es einmal zu gebrauchen sein wird.] |
00:07:46 | Bohužel jsem se nedoučil a neměl jsem tam příležitost, [DE: Leider habe ich nicht weiter gelernt und ich hatte da keine Gelegenheit,] |
00:07:50 | ale potom jsem to trošku nahradil, ikdyž já jsem na jazyky velice nenadaný člověk. [DE: aber später habe ich das ein bisschen ausgeglichen, auch wenn ich für Sprachen ein sehr unbegabter Mensch bin.] |
00:08:00 | Možná, že už by bylo dobré se dostat k tomu... odchodu... [DE: Vielleicht wäre es schon gut, zum Abschied zu kommen.] |
00:08:09 | IV: Já jestli ještě můžu předtím... Vy jste tady narazil na ty cizí jazyky... [DE: IV: Wenn ich vorher noch dürfte... Sie haben die Fremdsprachen angesprochen...] |
00:08:12 | Povídali jsme si o těch vztazích v rámci té české komunity... [DE: Wir haben über die Beziehungen innerhalb der tschechischen Gruppe gesprochen...] |
00:08:16 | Jaké tam byly vztahy mezi těmi různými národnostmi? [DE: Wie waren die Beziehungen zwischen den unterschiedlichen Nationalitäten?] |
00:08:20 | PM: Všichni jsme byli vězňové. Tam se to nědělilo. [DE: PM: Alle waren wir Gefangene. Da gab es keine Unterschiede.] |
00:08:25 | To bylo naprosto demokratická... demokratický vztahy mezi námi. [DE: Das war einfach demokratisch... demokratische Beziehungen zwischen uns.] |
00:08:30 | Protože jako - měli jsme společného nepřítele. [DE: Denn wir hatten einen gemeinsamen Feind.] |
00:08:34 | Tím to bylo dáno, myslím. [DE: Daher kam das, denke ich.] |
00:08:37 | IV: A měli jste nějakou možnost korespondovat s rodinou nebo... [DE: IV: Und hatten Sie irgendeine Möglichkeit, mit der Familie zu korrespondieren, oder...] |
00:08:41 | PM: Ano. [DE: PM: Ja.] |
00:08:42 | IV: Nebo dovídat se... Jak to probíhalo? [DE: IV: Oder sich zu sehen.. Wie lief das ab?] |
00:08:43 | PM: Ano, dokonce jsme zjistili - teda přesně řečeno moje rodina zjistila [DE: PM: Ja, wir haben sogar herausgefunden - also, genauer gesagt, meine Familie hat herausgefunden,] |
00:08:51 | na základě informací od kohosi blízkého - [DE: auf Grund von Informationen von jemandem aus dem Umfeld,] |
00:08:55 | že je vhodnější, než balíčky posílat poštou, posílat je drahou. [DE: dass es besser ist, Päckchen mit der Bahn anstatt mit der Post zu schicken.] |
00:09:02 | Takže jsme {listuje v dokumentech} - promiňte... [DE: So haben wir {blättert in Unterlagen} - pardon...] |
00:09:11 | Mám prostě doklad o tom, jak naši tou železnicí do Flossenbürgu posílali ty balíčky. [DE: Ich habe einen Beleg dafür, wie meine Familie die Päckchen nach Flossenbürg per Bahn geschickt hat.] |
00:09:19 | Můj švagr byl tak pečlivý, že eh... si nechával tyto doklady [DE: Mein Schwager war so sorgfältig, dass er sich die Belege aufbewahrt hat,] |
00:09:25 | a do každého vkládal, co se do toho balíčku dalo. [DE: und auf jedem hat er vermerkt, was in dem Päckchen drin war.] |
00:09:28 | Takže mám dokonalou dokumentaci o tom, [DE: So habe ich eine vollkommene Dokumentation darüber,] |
00:09:32 | jak z Flossenbürgu, tak z Terezína, [DE: sowohl aus Flossenbürg wie auch aus Theresienstadt,] |
00:09:36 | jak ta... ten možný styk s rodinou nezavřených... [DE: wie der mögliche Kontakt mit der nicht verhafteten Familie...] |
00:09:44 | nezavřenou částí rodiny fungoval. [DE: dem nicht verhafteten Teil der Familie funktioniert hat.] |
00:09:48 | A fungoval naprosto perfektně. Což... [DE: Und er hat perfekt funktioniert. Was...] |
00:09:51 | IV: Byl nějak omezenej? Třeba - já nevím, jednou za měsíc to šlo... [DE: IV: Gab es da irgendwelche Beschränkungen? Zum Beispiel - ich weiß nicht, einmal im Monat ging das...] |
00:09:55 | PM: To ano. Kromě toho to muselo být psáno všechno německy [DE: PM: Das schon. Außerdem musste natürlich alles deutsch geschrieben sein] |
00:09:59 | a byl tam cenzor, který to všechno přečetl. [DE: und es gab einen Zensor, der das alles gelesen hat.] |
00:10:04 | Když by to bylo nějak něco mál... závadného, tak to odložil a vrátil. [DE: Und wenn da etwas Anstößiges war, dann ging das zurück.] |
00:10:11 | Takže se ven dostávaly jenom takové ty dopisy [DE: Also raus kamen nur solche Briefe] |
00:10:15 | „Milý, doma jen je nám dobře..." [DE: „Meine Lieben zu Hause, uns geht es gut..."] |
00:10:17 | IV: Dobře... [DE: IV: Gut...] |
00:10:19 | PM: Ale v té době i tohleto byla velmi důležitá informace. [DE: PM: Aber in dieser Zeit war auch das eine sehr wichtige Information.] |
00:10:25 | Že ještě žijeme... v podstatě... [DE: Dass wir noch leben... im Grunde...] |
00:10:28 | To bylo... to byla smysl toho... té korespondence, kterou jsme dostávali. [DE: Das war der Sinn der Korrespondenz, die wir bekommen haben.] |
00:10:35 | Eh...Je to samozřejmě velice milé, když někoho máte venku, [DE: Das ist natürlich sehr schön, wenn man jemanden draußen hat,] |
00:10:44 | o kterém víte, že ty balíčky, které vám posílá, posílá ze svého. [DE: vom dem man weiß, dass die Päckchen, die er schickt, aus seinen Vorräten kommen.] |
00:10:52 | Protože těch potravin bylo samozřejmě v Protektorátě po skrovnu [DE: Denn Lebensmittel waren im Protektorat knapp,] |
00:10:59 | a přesto nám, vězňům je rodiny posílaly, [DE: und trotzdem haben unsere Familien sie uns, den Häftlingen, geschickt,] |
00:11:04 | za což všechna čest a veškerý dík. [DE: dafür gebührt ihnen Ehre und aller Dank.] |
00:11:06 | Takže po této stránce to mělo spíše morální význam, [DE: Von dieser Seite hatte das also vor allem moralische Bedeutung,] |
00:11:11 | ikdyž samozřejmě každý sousto bylo vynikající, potřebný, [DE: auch wenn natürlich jeder Bissen ausgezeichnet und notwendig war,] |
00:11:16 | eh... protože jsme se tam tak moc zase nenajedli. [DE: denn wir haben uns da nicht gerade besonders satt gegessen.] |
00:11:20 | Takže po... to bylo všestranně dobré dostávat balíčky. [DE: Also war das von allen Seiten gut, Päckchen zu bekommen.] |
00:11:26 | Kdo měl doma milé, kteří to umožnili. [DE: Wer die Lieben zu Hause hatte, die das möglich gemacht haben.] |
00:11:31 | Takže po této stránce to takhle vypadalo. [DE: Also von dieser Seite hat das so ausgesehen.] |
00:11:34 | IV: Taky jste se zmiňoval o tom, že Flossenbürg byl původně trestním táborem, [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Flossenbürg ursprünglich ein Straflager gewesen ist,] |
00:11:40 | takže tam určitě byla zavedena nějaká škála nejrůznějších trestních opatření. [DE: also hat es sicherlich irgendeine Skala der unterschiedlichsten Strafmaßnahmen gegeben.] |
00:11:45 | Mohl byste nám říci něco k tomu? [DE: Könnten Sie uns dazu etwas sagen?] |
00:11:47 | PM: No, například můj přítel Jaroslav Hána. [DE: PM: Na, zum Beispiel mein Freund Jaroslav Hána.] |
00:11:50 | Byl...eh... jaksi měl tu příležitost, že cosi provedl. [DE: Der hatte einmal die Gelegenheit, dass er irgendwas angestellt hat.] |
00:11:59 | A dostal za to eh... trest padesát ran holí na lavici. [DE: Und der hat dafür die Strafe von 50 Stockschlägen auf der Bank erhalten.] |
00:12:07 | Eh...Ne všichni to přežili. [DE: Nicht alle haben das überlebt.] |
00:12:12 | Ten můj přítel dokonce to měl třikrát. [DE: Mein Freund hat das sogar dreimal durchgemacht.] |
00:12:15 | A jednou se mu stalo, shodou okolností, [DE: Und einmal ist es ihm geschehen, durch einen Zufall,] |
00:12:18 | že po asi pětadvaceti ranách se to jaksi přerušilo. [DE: dass das nach so etwa 25 Schlägen unterbrochen wurde.] |
00:12:22 | A protože ti posti ne... si nebyli jisti číslicí, kolik už dostal, [DE: Und weil die Posten sich nicht sicher waren, wie viele Schläge er schon bekommen hatte,] |
00:12:29 | tak pro jistotu mu dali těch padesát znova, [DE: haben sie ihm sicherheitshalber nochmal die ganzen 50 gegeben,] |
00:12:31 | takže jich bylo kolem pětasedmdesáti a to už přežít, to nebylo snadné. [DE: das waren also so um die 75, und das zu überleben, das war nicht einfach.] |
00:12:36 | Čili takovéhle postihy tam proti nám měli. [DE: Also solche Maßnahmen gab es da.] |
00:12:41 | IV: A projevovalo se to ještě nějak jinak? Jak se k vám vlastně chovali ti dozorci? [DE: IV: Und hat sich das noch irgendwie bemerkbar gemacht? Wie haben sich eigentlich die Wächter benommen?] |
00:12:47 | PM: Tak já jsem měl to štěstí, že jsem byl na té vnitřní komandýrce. [DE: PM: Ich hatte das Glück, dass ich in dem internen Arbeitskommando war.] |
00:12:51 | Kde eh... vedení tábota, tedy posti, měli zájem na tom, aby to tam fungovalo. [DE: Wo die Lagerleitung, also die Posten, ein Interesse hatten, dass das funktioniert.] |
00:13:00 | Aby tam nebyl nepořádek. [DE: Damit da keine Unordnung herrscht.] |
00:13:02 | Čili vůči nám byli slušní. [DE: Also gegenüber uns waren sie anständig.] |
00:13:05 | Ten náš šéf byl nějakej obersturm... o... obr... [DE: Unser Chef war so ein Obersturm...] |
00:13:10 | IV: Sturmbannführer... [DE: IV; Sturmbannführer...] |
00:13:11 | PM: Eh... Jenom nadporučík, sakra... [DE: PM: Nur ein Unteroffizier, sapperlot...] |
00:13:14 | IV: Oberscharf... [DE: IV: Oberscharf...] |
00:13:15 | PM: Promiňte, teď mi vypadl pojem německý... [DE: PM: Pardon, jetzt ist mir die deutsche Bezeichnung entfallen.] |
00:13:18 | Scharführer! Oberscharführer. [DE: Scharführer! Oberscharführer.] |
00:13:22 | Tak ten jaksi si nekomplikoval život tím, že by ho komplikoval nám. [DE: Der hat sich sein Leben nicht damit verkompliziert, dass er uns Probleme gemacht hätte.] |
00:13:30 | Náš kápo byl Čech, doktor Kašpárek ze zahra... z Ministerstva zahraničních věcí, [DE: Unser Kapo war ein Tscheche, Doktor Kašpárek aus dem Außenministerium,] |
00:13:40 | který eh... samozřejmě dbal na to, aby na nás nebyly stížnosti. [DE: der hat natürlich darauf geachtet, dass es über uns keine Beschwerden gibt.] |
00:13:48 | Proč by taky měly být? [DE: Warum hätte sich auch jemand beschweren sollen?] |
00:13:50 | My jsme všechno, co bylo potřeba, dělali velmi ochotně, [DE: Wir haben alles, was notwendig war, sehr bereitwillig erledigt,] |
00:13:53 | protože ten pořádek musel bejt! [DE: weil eben Ordnung sein musste.] |
00:13:55 | A to jsme všichni si uvědomovali. [DE: Und das haben wir alle verstanden.] |
00:13:58 | Takže tímto způsobem eh.. to tam fungovalo v té naší komandýrce. [DE: Also auf diese Weise hat das in unserem Arbeitskommando funktioniert.] |
00:14:04 | Takže... samozřejmě být v kamenolomu bylo strašný. [DE: Also... im Steinbruch zu sein war natürlich schrecklich.] |
00:14:10 | Eh... Slyšel jsem, že jaksi zejména v tom... v těch počátcích [DE: Ich habe gehört, vor allem zu Anfang] |
00:14:20 | se tam musely nosit balvany třeba padesátikilový, [DE: musste man Steinbrocken von vielleicht 50 Kilo schleppen, ] |
00:14:25 | což není už příjemná váha. [DE: das ist kein angenehmes Gewicht.] |
00:14:28 | Že s těmi v těch začátcích, aby se tam zaměstnali nějak, [DE: Dass in den Anfängen, damit sie die irgendwie beschäftigen,] |
00:14:34 | tak vězni byli postaveni do kruhu a předávali si kámen z ruky do ruky. [DE: die Häftlinge in einen Kreis gestellt wurden und sich Steine von Hand zu Hand gereicht haben.] |
00:14:40 | Nebo že museli odvézt čtyřicet dva nebo čtyřicet šest koleček kamene eh... za ten den, [DE: Oder sie mussten 42 oder 46 Schubkarren mit Steinen am Tag fortschaffen,] |
00:14:49 | což muselo bejt vysokej fyzickej výkon. [DE: was eine große physische Leistung gewesen sein muss.] |
00:14:52 | To... žula, jak známo není peříčko... [DE: Granit ist bekanntlich keine Eiderdaune.] |
00:14:56 | Takže po téhleté stránce to na tom kamenolomu bylo velice obtížný, namáhavý a nebezpečný. [DE: Also von dieser Seite her war es im Steinbruch sehr mühsam, anstrengend und gefährlich.] |
00:15:05 | Zejména, když napadl sníh - tam těch schodů bylo nějak kolem dvou set... do toho lomu, [DE: Vor allem, wenn Schnee gefallen ist - es waren ungefähr 200 Stufen bis in den Steinbruch,] |
00:15:10 | a zasněžený schody a naše dřeváky... [DE: und verschneite Stufen und unsere Holzschuhe...] |
00:15:13 | To nebylo zrovna věci, který by k sobě patřily. [DE: Das waren nicht gerade zwei Sachen, die zusammen gehört haben.] |
00:15:17 | Takže už jenom ta cesta do toho kamenolomu byla velice nebezpečná. [DE: Also schon der Weg in den Steinbruch war sehr gefährlich.] |
00:15:22 | Takže eh... řikám... já osobně jsem tam neměl příležitost utrpět fyzicky, [DE: Aber ich sage... ich selbst hatte nicht die Gelegenheit, physisch zu leiden,] |
00:15:31 | což byla samozřejmě výjimka, to bylo jaksi zřídkavé [DE: was natürlich eine Ausnahme war, das gab es nur ganz selten,] |
00:15:37 | eh... být v té komandýrce pro vnitřní záležitosti. [DE: in dem Kommando für innere Angelegenheiten zu sein.] |
00:15:43 | Takže po této stránce já jsem měl štěstí. [DE: Also von dieser Seite her hatte ich Glück.] |
00:15:46 | IV: Kolik vás tam vlastně pracovalo, na tý komandýrce? [DE: IV: Wie viele Häftlinge haben da eigentlich gearbeitet, in dem Kommando?] |
00:15:49 | PM: Bylo nás tam kolem deseti. [DE: PM: Wir waren so um die zehn.] |
00:15:50 | Zástupcem toho Oberscharführera, kterému jsme přezdívali žížala, protože byl hubenej, [DE: Der Stellvertreter des Oberscharführers, dem wir dem Spitznamen Regenwurm gegeben haben, weil er so dürr war,] |
00:15:59 | byl takovej asi pětapadesátiletej bručoun, [DE: war so ein etwa 55-jähriger Brummbär,] |
00:16:04 | kterej jako spíše tam byl pro parádu, protože my jsme si stačili mezi sebou to udělat a... [DE: der da mehr so zur Dekoration war, denn wir haben das alles unter uns ausgemacht...] |
00:16:11 | takže tam dozor prakticky nebyl potřeba. [DE: Eine Aufsicht war da praktisch gar nicht nötig.] |
00:16:15 | Takže tito dva posti stáli nad námi bezprostředně. [DE: Also diese zwei Posten standen unmittelbar über uns.] |
00:16:20 | Říkám - měl jsem štěstí, že jsem byl na vnitřní komandýrce. [DE: Ich sage - ich hatte Glück, dass ich im Innenkommando war.] |
00:16:24 | IV: Taky jste vyprávěl, že jste jako český politický vězeň měl to označení - ten trojúhelník... [DE: IV: Sie haben auch erzählt, dass Sie als tschechischer politischer Häftling ein Zeichen hatten - das Dreieck...] |
00:16:31 | PM: Ano. [DE: PM: Ja.] |
00:16:31 | IV: ...ale k tomu patřilo i vězeňský číslo... [DE: IV: ...aber dazu hat auch eine Häftlingsnummer gehört...] |
00:16:34 | PM: Eh...to patřilo? [DE: PM: Dazu hat gehört?] |
00:16:36 | IV: I vězeňský číslo. [DE: IV: Auch die Häftlingsnummer..] |
00:16:37 | PM: Ano, bylo to neunundzwanzig null neunundvierzig. [DE: PM: Ja, das war die 29 0 49.] |
00:16:42 | Měli jsme ho tady {ukazuje rukou} na takovém bílém proužku látky a ten červenej trojúhelník [DE: Wir hatten sie hier {zeigt mit der Hand} auf so einem weißen Streifen und das rote Dreieck,] |
00:16:53 | eh... ve Flossenbürgu jsme tam měli C, jako Češi. [DE: in Flossenbürg hatten wir da ein C, wie Czechen.] |
00:16:59 | V jiných koncentrácích bývalo T jako Tschechen. [DE: In anderen Konzentrationslagern war es ein T wie Tschechen.] |
00:17:02 | Kromě nás politických, tam byli ještě, jak už jsem říkal ti zelení, [DE: Außer uns Politischen waren da noch, wie ich gesagt habe, die Grünen,] |
00:17:11 | což byli zločinci z povolání. [DE: das waren Berufsverbrecher.] |
00:17:13 | Eh... Z káznic totiž Hitler nepouštěl lidi po odpykání trestu ven, [DE: Aus dem Zuchthaus hat Hitler nämlich die Leute nach Verbüßung der Strafe nicht freigelassen,] |
00:17:19 | ale poslal je do koncentráčku, aby je měl pod dozorem. [DE: sondern er hat sie ins KZ geschickt, damit er sie unter Aufsicht hat.] |
00:17:23 | Potom tam byli Bibelforscher, tedy vyznavači bible, [DE: Dann gab es noch Bibelforscher,] |
00:17:29 | kteři měli fialový ten trojúhelníček. [DE: die hatten ein violettes Dreieck.] |
00:17:33 | Židi, ti měli žlutý... [DE: Juden, die hatten ein gelbes...] |
00:17:37 | Už si teďka nevzpomínám na ty další barvy, ale byli jsme př... přesně roztříděni. [DE: Ich erinnere mich jetzt nicht mehr an die anderen Farben, aber wir waren exakt eingeteilt.] |
00:17:41 | IV: Takže jste se dobře poznali... [DE: IV: Also hat man sich gut erkannt...] |
00:17:43 | PM: Dobře jsme se poznali, ano. [DE: PM: Wir haben uns gut erkannt, ja.] |
00:17:45 | A zejména ti posti nás měli možnost přesně poznat. [DE: Und vor allem die Posten hatten die Möglichkeit uns genau zu erkennen.] |
00:17:48 | IV: A když už se blížil ten konec té války, projevovalo se to nějak na atmosféře v tom táboře? [DE: IV: Und als das Kriegsende näher gerückt ist, hat sich das irgendwie auf die Atmosphäre im Lager ausgewirkt?] |
00:17:54 | PM: Samozřejmě. Š...Kolem toho čtyřicátého čtvrtého roku ten výsledek války už byl zřejmej. [DE: PM: Selbstverständlich. Um das Jahr '44 herum war das Ergebnis des Krieges bereits klar.] |
00:18:03 | My jsme samozřejmě tedy čekali, kdy už ten den přijde. [DE: Wir haben natürlich gewartet, wann der Tag endlich kommt.] |
00:18:09 | A eh... jako všichni jsme byli velice nadšeni, že to takhle dopadá, [DE: Wie alle waren wir sehr enthusiastisch, dass es so ausgehen wird,] |
00:18:16 | protože nebýt toho vítězství Rudé armády ve válce, tak by to bylo s námi i po té válce divné. [DE: denn wenn es den Sieg der Roten Armee nicht gegeben hätte, dann hätte es nach dem Krieg nicht gut um uns gestanden.] |
00:18:24 | To samozřejmě... [DE: Natürlich.] |
00:18:25 | Ale jaksi při... při... přivítali jsme, když už ten konec nastal. [DE: Aber wir haben es begrüßt, als das Ende dann gekommen ist. ] |
00:18:35 | Dokonce jednou se stalo, že se rozšířila zpráva, [DE: Einmal ist es sogar passiert, dass sich die Nachricht verbreitet hat,] |
00:18:42 | že Američani ten tábor obsaděj. [DE: dass die Amerikaner das Lager besetzen.] |
00:18:44 | Nakonec k tomu nedošlo. [DE: Letztendlich ist es dazu nicht gekommen.] |
00:18:46 | Ale... ale jaksi, eh... radost z toho samozřejmě byla veliká. [DE: Aber die Freude darüber war natürlich groß.] |
00:18:55 | Oni totiž k... e... Hit...Himmler nařídil jako šéf koncentráků, [DE: Himmler als Chef der Konzentrationslager hat nämlich angeordnet,] |
00:19:01 | že se spojencům nesmí dostat do ruky žádnej důkaz o koncentrácích, [DE: dass den Alliierten kein Beweis für die Existenz der KZs in die Hand fallen darf,] |
00:19:07 | ani tedy lidé živí. Měli všichni být zlikvidováni. [DE: und also auch keine lebenden Häftlinge. Die sollten alle liquidiert werden.] |
00:19:11 | Ani jaksi ty prostory nějaké. [DE: Auch die Örtlichkeiten nicht.] |
00:19:14 | Nicméně, ono to teoreticky se snadno napíše, v pra... v praxi se něco takového hůře udělá. [DE: Nichtsdestotrotz, in der Theorie sagt sich das so leicht, aber in der Praxis ist das schon etwas schwieriger.] |
00:19:24 | Protože jak zlikvidujete ty baráky a to zařízení toho koncentráku? [DE: Denn wie vernichtet man die Baracken und die ganze Einrichtung eines KZ?] |
00:19:30 | Čili jak zlikvidujete ty lidi? [DE: Und wie liquidiert man die Leute?] |
00:19:32 | Tak nakonec se to udělalo tak, že poslali na konci války - [DE: Letztendlich haben sie es so gemacht, dass sie zu Ende des Krieges -] |
00:19:38 | no před koncem války, konktrétně 18. eh... dubna čtytřicet pět ty vězně pryč. [DE: oder eigentlich vor Kriegsende, konkret am 18. April '45, die Häftlinge weggebracht haben.] |
00:19:51 | Eh... Židi odtamtud jeli vlakem, kterej byl vybombardovanej a z těch asi čtyř set padesáti, jestli se nemýlím v tom počtu, [DE: Die Juden wurden mit dem Zug weggebracht, der ausgebombt wurde und von den etwa 450 Personen, wenn ich mich in der Zahl nicht irre,] |
00:20:02 | tak jich přežilo jenom několik, protože potom pocho... pochodovali pěšky po tom vybombardování, [DE: haben nur ein paar überlebt, denn nach dem Ausbomben sind sie noch zu Fuß weitermarschiert,] |
00:20:08 | a to samozřejmě je obtížné. [DE: und das ist natürlich schwer.] |
00:20:11 | Byli jsme rozděleni do skupin po čtyřech tisících lidí - asi. [DE: Wir waren eingeteilt in Gruppen zu etwa 4000 Leuten.] |
00:20:17 | Na každé čtyři vězně byl jeden post. [DE: Immer auf vier Häftlinge gab es eine Wache.] |
00:20:22 | Eh...Ten první den nás vyvedli nad tábor [DE: Am ersten Tag haben sie uns über das Lager gebracht] |
00:20:29 | - bylo to v horách, samozřejmě, čili do kopce - kde byla silnice. [DE: - das war in den Bergen, natürlich, also bergauf - wo die Straße war.] |
00:20:35 | Teda silnice - lesní silnice. [DE: Also Straße - eine Waldstraße.] |
00:20:38 | Něco mezi lesní cestou a silnicí, [DE: So etwas zwischen Waldweg und Straße,] |
00:20:42 | kde jsme se shromáždili a teď jsme měli čekat proto, [DE: wo wir uns versammelt haben und jetzt haben wir gewartet,] |
00:20:46 | že se mělo pochodovat pouze v noci. [DE: weil nur nachts marschiert werden sollte.] |
00:20:49 | Bylo nádherně... ný slunný počasí, takže po nějaký době samozřejmě jsme se rozlezli [DE: Es war herrlich sonniges Wetter, also haben wir uns nach einiger Zeit natürlich ausgebreitet] |
00:20:56 | a sedli jsme si vedle té cesty do trávy. [DE: und und neben dem Weg ins Gras gesetzt.] |
00:20:59 | Najednou příkaz: Zformovat se! Připravit k pochodu! [DE: Auf einmal der Befehl: Formation annehmen! Bereit machen zum Abmarsch!] |
00:21:05 | Jeden Čech, tak kolem dvaceti, jednadvaceti let, [DE: Ein Tscheche, so um die 20, 21 Jahre,] |
00:21:09 | měl okamžitou nějakou nevolnost, takže zůstal ležet. [DE: hatte in dem Moment ein Unwohlsein, also ist er liegen geblieben.] |
00:21:15 | Místo, abychom mu směli pomoct, [DE: Anstatt, dass wir ihm helfen durften,] |
00:21:18 | tak tam přišel ten esesák k němu a na místě ho zastřelil. [DE: ist ein SS-Mann zu ihm gekommen und hat ihn auf der Stelle erschossen.] |
00:21:23 | Jen tak, že byl na... že dostal nevolnost. [DE: Einfach so, nur weil ihm übel war.] |
00:21:25 | První den jsme dostávali pat... pájku chleba. [DE: Den ersten Tag hatten wir eine Schnitte Brot bekommen.] |
00:21:30 | Tak něco přes centimetr tlustej, přes šišku. [DE: So etwas über einen Zentimeter dick, vom Laib.] |
00:21:34 | Od té doby jsme už nedostali nic. [DE: Danach haben wir nichts mehr bekommen.] |
00:21:36 | Bohužel v noci začalo pršet a pršelo celý... celou dobu toho, [DE: Leider hat es in der Nacht angefangen zu regnen, und es hat dann die ganze Zeit geregnet,] |
00:21:42 | kdy jsme byli na tom pochodu smrti. [DE: in der wir auf dem Todesmarsch waren.] |
00:21:45 | Eh... Stala se tam například takováhle věc: [DE: Da ist zum Beispiel folgendes passiert:] |
00:21:50 | Jak jsme byli v tom pětistupu, tak já jsem šel na kraji... [DE: Wie wir in dieser Fünferreihe waren, bin ich am Rand gegangen...] |
00:21:57 | na pravém kraji toho jednoho, a přede mnou eh... jinej vězeň, [DE: Am rechten Rand, und vor mir war ein anderer Häftling,] |
00:22:03 | kterej bohužel měl ten průjem. [DE: der leider diesen Durchfall hatte.] |
00:22:07 | Jak známo, uvědomil si, že pokud to pustí do kalhot, [DE: Wie bekannt ist... Dem war klar, wenn er sich in die Hose macht,] |
00:22:12 | po dalších čtyřech, pěti kilometrech bude mít tolik... tak rozedřený nohy, [DE: dann hat er nach vier, fünf Kilometern die Beine so wund,] |
00:22:16 | že nebude moct jít. [DE: dass er nicht weitergehen kann.] |
00:22:18 | Tak se připravil, kalhoty... udělal úkrok, [DE: Also hat er sich die Hosen zurechtgenommen... einen Schritt zur Seite gemacht,] |
00:22:23 | sedl si na bobek a v tom okamžiku ho ten post zastřelil, kterej byl vedle. [DE: er ist in die Hocke gegangen, und in dem Moment hat ihn der nächste Wachposten erschossen.] |
00:22:26 | Čili - nebylo dobré jaksi jakýmkoliv způsobem [DE: Also - es war nicht gut aus welchem Grund auch immer] |
00:22:33 | eh... jaksi narušit tu pochodovou formaci. [DE: die Marschformation zu stören.] |
00:22:40 | Ovšem eh... ten asi třetí den to přibližně bylo, byla křižovatka ve směru T. [DE: Allerdings... ungefähr am dritten Tag war da eine Kreuzung in Form eines T.] |
00:22:50 | My jsme přicházeli do... po té rovné části [DE: Wir sind den geraden Teil entlanggegangen] |
00:22:55 | a zleva přicházel další takovejhle skupina vězňů. [DE: und von links kam noch ein Gruppe Gefangener.] |
00:23:03 | Musím podotknout, že ti nejslabší... [DE: Ich muss anmerken, dass die schwächsten...] |
00:23:09 | Ze začátku to bylo rozložený náhodně. [DE: Anfangs war das zufällig verteilt.] |
00:23:12 | Kdežto ti, kteří byli slabí a nemocní, [DE: Aber die, die schwach und krank waren,] |
00:23:17 | tak samozřejmě zůstávali stále na konci - eh ke konci. [DE: sind natürlich dann am Ende geblieben.] |
00:23:20 | Takže na tom konci šli ti úplně nejzbědovanější. [DE: Also am Ende waren die erbärmlichsten Gestalten.] |
00:23:25 | A my, kteří jsme ještě měli sílu - mně tehdy bylo třiadvacet, tak jsem si moh vejskat, žejo, [DE: Und wir, die wir noch Kräfte hatten - ich war damals 23, ich hatte es also noch gut, nicht wahr;] |
00:23:30 | takže my jsme ti fyzicky schopní byli vpředu. [DE: also wir, die wir körperlich noch beisammen waren, waren vorne.] |
00:23:37 | To se stále dělo nejenom v tom našem transportu, ale i v tom, který přicházel. [DE: Und das wir nicht nur in unserem Transport so, sondern auch in dem, der da ankam.] |
00:23:44 | A - protože oni se dostali dřív na tu křižovatku - [DE: Und - weil sie zuerst an die Kreuzung kamen -] |
00:23:49 | možná o deset metrů, tak měli právo pochodovat, zahnout na tu naši silnici. [DE: vielleicht um zehn Meter vorher, hatten die den Vorrang, auf unsere Straße einzubiegen.] |
00:23:56 | Jenže - ta schopnost pohybovat se byla čím dál tím menší, samozřejmě, [DE: Nur - die Fähigkeit weiterzugehen wurde immer kleiner, natürlich,] |
00:24:06 | a ti, kteří zůstavali na konci, tak... ti nejzbědovanější, [DE: und die, die am Ende kamen... die Elendsten,] |
00:24:12 | tak najednou asi v polovině toho transportu nařídili [DE: und ungefähr zur Hälfte des Transports] |
00:24:18 | eh... esesáci tohohle toho druhého, že musejí si zkrátit cestu přes pole, [DE: haben die SS-Wachen des zweiten Transports angeordnet, dass die Häftlinge den Weg quer durchs Feld abkürzen müssen,] |
00:24:25 | což byla rozbahněná voranice. [DE: und das war ein schlammiger Acker.] |
00:24:29 | A teďka si představte mít na nohách ty dřevěný boty v uvozovkách, [DE: Und jetzt stellen Sie sich vor, Sie haben an den Füßen diese hölzernen "Schuhe", in Anführungszeichen,] |
00:24:36 | kde byl prostě podle tvaru nohy vyříznutej eh... vyříznutej kus dřeva [DE: wo einfach ein Stück Holz in Form eines Fußes ausgeschnitten war] |
00:24:42 | a na to byly přibitý kousek plátna, aby to z nohou nespadlo. [DE: und da war ein Stück Stoff drangenagelt, damit das nicht vom Fuß fällt.] |
00:24:47 | A teďka, když jste unavenej, nemocnej nebo nemáte už sílu [DE: Und jetzt, wenn Sie müde sind, krank und keine Kraft mehr haben] |
00:24:54 | a teďka musíte jít dejme tomu sto padesát, dvěstě metrů přes oranici...čerstvě nasáklou deštěm. [DE: und jetzt müssen Sie, sagen wir, 150, 200 Meter über Ackerschollen gehen, frisch vom Regen aufgeweicht.] |
00:25:03 | Sama ta bota už něco váží. [DE: Die Schuhe allein wiegen schon etwas.] |
00:25:08 | A když se na ni nabalí několik kilo tý mazlavý hlíny, [DE: Und wenn da noch ein paar Kilo schmieriger Lehm dazukommen,] |
00:25:12 | tak ten člověk nedokáže udělat krok. [DE: dann kann dieser Mensch keinen Schritt mehr machen.] |
00:25:16 | Čili sklesne na místě. [DE: Der klappt auf der Stelle um.] |
00:25:19 | Na konci šla řada esesáků a kdo tam ležel, toho zastřelili. [DE: Zum Schluss kam eine Reihe SS-Männer, und wer liegen geblieben ist, der wurde erschossen.] |
00:25:27 | Takže za těch - trvalo to ne... necelejch deset minut - [DE: Also in diesen - das hat nicht ganz zehn Minuten gedauert -] |
00:25:32 | a za těch pár minut tam zůstalo takovejch čtyři sta, pět set lidí ležet, na tom poli. [DE: und in diesen paar Minuten blieben da vielleicht 400, 500 Häftlinge liegen, auf diesem Feld.] |
00:25:38 | To nedoporučuju nikomu si to prožít. [DE: Das empfehle ich niemandem, so etwas zu erleben.] |
00:25:43 | To bylo velmi obtížný... [DE: Das war sehr schwer...] |
00:25:46 | No, chodili jsme prostě vždycky v noci a ve dne jsme leželi v jakémsi lese, [DE: Na, wir sind also immer nachts gegangen und tags haben wir irgendwo im Wald gelegen,] |
00:25:55 | proto, aby americká letadla neviděla, že ty tran... ty polo... ty kolony eh... jsou v pohybu. [DE: damit die amerikanischen Flugzeuge nicht sehen, dass die Kolonnen in Bewegung sind.] |
00:26:03 | Ale eh... ten poslední den jsme si takhle lehli - eh... [DE: Aber... am letzten Tag haben wir uns so hingelegt] |
00:26:10 | bylo to na dosti prudkým svahu - bylo to mlází jenom, [DE: das war an einem ziemlich steilen Hang - nur in so einem Jungholz,] |
00:26:17 | a najednou eh... všichni nástup na cestu dolů. Což jsme udělali. [DE: und auf einmal... alle antreten auf dem Weg nach unten. Was wir gemacht haben.] |
00:26:25 | A už když jsme nastupovali, tak jsme slyšeli dunění tanků... přijíždějících. [DE: Und schon beim Antreten haben wir das Dröhnen von Panzern gehört... die näher kamen.] |
00:26:31 | A sotva jsme nastoupili, tak ty tanky nás dojely, [DE: Und kaum waren wir angetreten, hatten die Panzer uns schon erreicht,] |
00:26:36 | ti posti na... po takovém mírném svahu po poli eh... měli asi tři sta metrů do nějakého-si lesa, [DE: die Wachen sind so einen leichten Hang herunter übers Feld... die hatten so 300 Meter zu so einem Wäldchen,] |
00:26:44 | čili všichni tam odešli, nikdo po nich nestřílel, [DE: und alle sind dahin gegangen, niemand hat auf sie geschossen,] |
00:26:48 | a to bylo poslední eh... příležitost vidět... kdy já jsem viděl německou uniformu vojenskou. [DE: und das war die letzte Gelegenheit, bei der ich eine deutsche Wehrmachtsuniform gesehen habe.] |
00:26:57 | Od toho okamžiku ani jeden človíček v armádě... nebo v uniformě německý nebyl. [DE: Von dem Moment an war da kein einziger Mensch mehr in deutscher Uniform.] |
00:27:06 | Já jsem ještě se dvěma přáteli se domluvil, že si po tý cestě budeme pomáhat. [DE: Ich habe mich noch mit zwei Freunden verabredet, dass wir uns auf dem Weg helfen werden.] |
00:27:13 | A proto ta naše trojice, eh... když zdárně se dostala do toho osvobození, [DE: Und darum sind wir drei... als wir glücklich in die Freiheit gelangt waren,] |
00:27:22 | což bylo u Chamu, u Stamsriedu, tak jsme zůstali pospolu. [DE: das war bei Cham, bei Stamsried, da sind wir zusammen geblieben.] |
00:27:29 | Chtěl bych ještě poznamenat, že je to až ku podivu, že za těch několik dní jsme ušli stovky kilometrů. [DE: Ich möchte noch anmerken, dass es schon verwunderlich ist, dass wir in den paar Tagen hunderte Kilometer gegangen sind.] |
00:27:37 | Že je toho člověk fyzicky schopnej, je až ku podivu. [DE: Dass ein Mensch dazu physisch in der Lage ist, das ist schon verwunderlich.] |
00:27:42 | Nicméně... Čili potom u toho... v tom Stamsriedu většina Čechů zůstala. [DE: Auf jeden Fall... Also bei diesem Stamsried sind die meisten der Tschechen geblieben.] |
00:27:51 | Vytvořili tam jakési podmínky pro ubytování. [DE: Sie haben da so Bedingungen für eine Unterbringung geschaffen.] |
00:27:54 | My tři jsme se toho nezúčastnili. [DE: Wir haben dabei nicht mitgemacht.] |
00:27:58 | Eh... Pár kroků po tom našem osvobození byl jakejsi potok, tam bylo pohozený kolo. [DE: Ein paar Schritte von unserer Befreiung entfernt war so ein Bach, da lag ein weggeworfenes Fahrrad.] |
00:28:07 | Tak jsme se ho uchopili a měli jsme dopravní prostředek. [DE: Das haben wir genommen und so hatten wir ein Verkehrsmittel.] |
00:28:12 | V tom Stamsriedu jsme požádali v nějaký chalupě, abychom mohli přespat na seně, [DE: In Stamsried haben wir an einem Haus gefragt, ob wir im Heu schlafen können,] |
00:28:19 | což nám umožnili a druhej den jsme šli eh... [DE: was man uns erlaubt hat, und am anderen Tag sind wir gegangen...] |
00:28:25 | Řekli jsme si, že půjdeme s ar... s frontou. [DE: Wir haben gesagt, wir gehen mit der Front.] |
00:28:29 | Fronta byly dva americké tanky, [DE: Die Front waren zwei amerikanische Panzer,] |
00:28:33 | které ujely denně takovejch dvacet, pětadvacet kilometrů do vesnice, kde se jim... tomu veliteli tanků zalíbilo [DE: die jeden Tag so 20, 25 Kilometer gefahren sind, bis in ein Dorf, wo es dem Kommandanten gefallen hat] |
00:28:40 | a tam zůstala navečer fronta. [DE: und da ist für den Abend die Front geblieben.] |
00:28:43 | My jsme druhý kolo získali tak, že: [DE: WIr haben ein zweites Rad bekommen:] |
00:28:48 | Hned ráno, z toho Stamsriedu, když jsme šli po takový eh.... [DE: Glech morgens, aus Stamsried, als wir entlang eines..] |
00:28:55 | poněkud táhlým svahu, kde silnice se ohýbala z jakýchsi důvodů do pravého úhle.. [DE: Langen Hangs gegangen sind, wo die Straße aus irgendeinem Grund rechtwinklig abgebogen ist...] |
00:29:03 | A když jsme přišli k tomu ohybu, tak jsme tam viděli na zemi ležet člověka s kolem. [DE: Und als wir zu dieser Kurve gekommen sind, sehen wir, dass auf der Erde ein Mensch mit einem Fahrrad liegt.] |
00:29:08 | Tak jsme k němu spěchali, abychom ho ošetřili, jestli je zraněnej... a takovýhle, [DE: Also sind wir zu ihm gelaufen, dass wir ihn versorgen, ob er verletzt ist, und so...] |
00:29:13 | a zjistili jsme, že je ožralej. [DE: Und wir haben gesehen, dass er besoffen ist.] |
00:29:16 | A tak jsme řekli - alkohol je nepřítel lidstva, [DE: Und so haben wir gesagt - Alkohol ist der Feind der Menschheit,] |
00:29:21 | člověk se vožírat nemá, že ses vožral, budež platit pokutu. [DE: man soll sich nicht besaufen, Du hast Dich volllaufen lassen, also wirst Du eine Strafe zahlen.] |
00:29:26 | A vzali jsme si to druhý kolo. [DE: Und so haben wir das zweite Rad genommen.] |
00:29:27 | Večer jsme potom v tý vesnici požádali toho amerického vojáka, kterej tam vlel... velel...ty frontě, [DE: Am Abend haben wir in dem Dorf den amerikanischen Soldaten, der dort die Front befehligte, gebeten,] |
00:29:37 | že bychom potřebovali ještě třetí kolo. [DE: dass wir noch ein drittes Rad brauchen würden.] |
00:29:40 | No tak jsme dostali třetí kolo... [DE: Und so haben wir das dritte Rad bekommen.] |
00:29:41 | A byli jsme tedy v ř... v uvozovkách motorizováni, abychom těch dvacet pět, dvacet kilometrů denně za těmi americkými tanky jeli. [DE: Und so waren wir also, in Anführungszeichen, "motorisiert", damit wir diese 20, 25 Kilometer am Tag hinter den amerikanischen Panzern herfahren konnten.] |
00:29:51 | Takže jsme se takhle dostávali až k našim hranicím. [DE: Und so sind wir bis zu unserer Grenze gekommen.] |
00:29:56 | Přešli jsme - lituji, teď mi vypadlo z paměti jméno toho německého města - přes Šumavu. [DE: Wir haben sie im Böhmerwald überschritten, leider ist mir jetzt der Name der deutschen Stadt entfallen.] |
00:30:04 | Na cestě jsme... na tý silnici, jsme viděli jedinej eh... rozbitej transportér německej [DE: Auf dem Weg haben wir an der Straße das Wrack eines deutschen Transporters gesehen,] |
00:30:13 | - ty takzvaný Hitlerovy ratk... rakve. Pamětníci to asi budou vědět, oč šlo. [DE: "Hitlers Sarg" haben die Leute den genannt. Zeitzeugen werden wissen, worum es geht.] |
00:30:18 | Mys... ještě zůstali potom v naší armádě několik let... po osvobození. [DE: Der ist dann noch einige Jahre in unserer Armee geblieben, nach der Befreiung.] |
00:30:23 | A tak tam, na té cestě byl jedinej tento transportér. [DE: Und auf dem Weg gab es nur diesen einzigen Transporter.] |
00:30:29 | Došli jsme až do Klenčí, kde es eh... pohyb americký armády zastavil na základě dohodě z Jalský konference, [DE: Wir sind bis nach Klenčí gekommen, wo die amerikanische Armee stehen geblieben ist, auf Grundlage des Abkommens von Jalta,] |
00:30:40 | že eh..., že čára eh... mezi dvěma armádami - ruskou a americkou - půjde po našich západních hranicích. [DE: dass die Trennlinie zwischen den beiden Armeen, der russischen und der amerikanischen, entlang unserer Westgrenze verläuft.] |
00:30:53 | A protože, proto tam tedy asi týden eh... ti ... ta americká armáda stála. [DE: Und deshalb hat die amerikanische Armee da ungefähr eine Woche gestanden.] |
00:31:01 | My jsme tam bydleli u nějakých Benešů, který se nás laskavě ujali. [DE: Wir haben da bei irgendwelchen Beneš gewohnt, die sich unserer liebenswürdigerweise angenommen haben.] |
00:31:06 | Velice jim za to děkuji - byli na nás velmi hodní a umožnili nám tam být, [DE: Ich danke ihnen sehr dafür - sie waren sehr nett zu uns und haben uns ermöglicht, dort zu bleiben,] |
00:31:11 | a ten jeden z nás trošku uměl anglicky, takže se bavil s těma americkejma vojákama. [DE: und einer von uns konnte ein bisschen Englisch, also hat er sich mit den amerikanischen Soldaten unterhalten.] |
00:31:18 | A ty mu řikali, že při přechodu Šumavy byly tak obrovský boje, jako při přechodu Rýna. [DE: Und die haben ihm gesagt, dass es beim Übergang zum Böhmerwald riesige Kämpfe gegeben hat, so wie beim Übergang über den Rhein.] |
00:31:24 | Což samozřejmě nebylo... nebyla pravda, [DE: Was natürlich nicht gestimmt hat,] |
00:31:28 | protože to by muselo ty důsledky bitvy tam zůstat nějaký hmatatelný, což nebylo. [DE: weil die Folgen der Schlacht sonst hätten sichtbar sein müssen, aber das war nicht der Fall.] |
00:31:35 | No a tady jsme tedy čekali, [DE: Und so haben wir hier also gewartet,] |
00:31:38 | eh... ta americká armáda vždycky do toho údolí eh... vystřelila tak čtyřikrát, pětkrát, aby se vidělo, že je válka [DE: die amerikanische Armee hat immer so vier-, fünfmal ins Tal geschossen, damit man sieht, dass Krieg ist] |
00:31:48 | - k tomu potoku, kterej tam tek - a 6. května čtyřicet pět se ta armáda hnula do Plzně. [DE: - zu dem Bach, der da unten floss - und am 6. Mai '45 ist die Armee nach Pilsen vorgerückt.] |
00:31:57 | Byla totiž domluvena eh... maršálem Kuzněcovem z ruský strany a Eisenhowerem, [DE: Das war zwischen Marschall Kusnezow auf russischer Seite und Eisenhower verabredet,] |
00:32:06 | že se posune americká armáda na linii přibližně Cheb - Karlovy Vary - Plzeň - Český Budějovice. [DE: dass die amerikanische Armee ungefähr zur Linie Cheb - Karlsbad - Pilsen - Budweis vorrückt.] |
00:32:16 | Tam dojeli - do tý Plzně konkrétně - eh...jaksi bez jediného výstřelu. [DE: Dahin - nach Pilsen, um korrekt zu sein - sind sie ohne einen einzigen Schuss vorgerückt.] |
00:32:26 | To byl vejlet... Žádná válka, žádný bojování... [DE: Das war en Ausflug... Kein Krieg, kein Kämpfen.] |
00:32:30 | No a my jsme se už rozdělili, protože jeden ten přítel zůstal v Domažlicích u kamaráda, [DE: Na und wir haben uns geteilt, denn ein Freund blieb bei einem Kameraden in Domažlice,] |
00:32:37 | druhej jel do Brna - jižní cestou, někde kolem Budějic - [DE: der zweite ist nach Brünn gefahren - auf dem südlichen Weg, um Budweis herum -] |
00:32:41 | a já jsem šel do Prahy, čili do... přes tu Plzeň. [DE: und ich bin nach Prag gegangen, also über Pilsen.] |
00:32:45 | Takže jsem se k večeru, 6. května, dostal do Plzně a tam jsem přespal u jedné známé rodiny. [DE: So bin ich am 6. Mai gegen Abend nach Pilsen gekommen und habe da bei einer bekannten Familie geschlafen.] |
00:32:52 | Druhej den jsem šel na magistrát plzeňský a říkal jsem, že bych prosil nějakej papír, že chci do Prahy. [DE: Am anderen Tag bin ich auf den Magistrat gegangen und habe gesagt, dass ich um irgendein Papier bitte und dass ich nach Prag will.] |
00:33:01 | „Kdepak, to není možný, teďka přece nevozí... To nejde.“ [DE: „Wo denken Sie hin, das ist nicht möglich, jetzt fährt doch nichts... Das geht nicht.“] |
00:33:05 | Tak jsem poděkoval, zdvořile jsem se rozloučil, [DE: Also habe ich mich bedankt, mich höflich verabschiedet,] |
00:33:08 | před barákem jsem se rozloučil s mým přítelem a zas sedl na kolo a jel. [DE: vor dem Haus habe ich mich von meinem Freund verabschiedet, und dann habe ich mich aufs Rad gesetzt und bin gefahren.] |
00:33:14 | Do Rokycan, to bylo jednoduchý, protože v Ro... v Rokycanech ještě byla americká armáda. [DE: Bis Rokycany war das einfach, denn in Rokycany war noch die amerikanische Armee.] |
00:33:24 | Za Rokycanama je asi několik kilometrů silnice mezi polema [DE: Hinter Rokycany führt die Straße ein paar Kilometer durch die Felder] |
00:33:33 | a potom nastává přechod toho velkého les... zalesněného pásma, k Holoubkovu. [DE: und dann geht sie durch den großen Wald... den Waldstreifen, nach Holoubkov.] |
00:33:42 | Ta silnice tam mí... stoupá do vršku, čili nedalo se tam jet na kole. [DE: Die Straße steigt da an, da konnte man also nicht auf dem Rad fahren.] |
00:33:47 | Musel jsem ho vést. [DE: Ich musste das Rad schieben.] |
00:33:50 | A říkal jsem si, jaká by to byla nespravedlnost, že 7. května, [DE: Und ich habe mir gesagt, was das für eine Ungerechtigkeit wäre, dass am 7. Mai,] |
00:33:56 | na konci války by mohl bejt v tom lese ne četa nebo rok... rota nebo pluk vojáků, ale klidně armáda. [DE: ganz zu Ende des Krieges, in dem Wald nicht nur ein Trupp Soldaten sein könnte, eine Kompanie oder ein Regiment, sondern ruhig eine ganze Armee.] |
00:34:05 | Se mohli schovat... [DE: Die könnte sich verstecken...] |
00:34:06 | A kdekdo z těch vojáků by potřeboval kolo a civilní oděv. [DE: Und jemand von den Soldaten würde ein Fahrrad brauchen und Zivilkleidung.] |
00:34:12 | Čili vodstřelit nějakého blbečka, kterej tam to kolo vede, to nebylo žádnej problém. [DE: Also irgendeinen Trottel abzuschießen, der da gerade ein Rad vorbeischiebt, wäre gar kein Problem.] |
00:34:18 | To by nebyl žádnej problém. [DE: Das wäre überhaupt kein Problem.] |
00:34:20 | Naštěstí se to nestalo, naštěstí jsem se do toho Holoubkova dostal. [DE: Zum Glück ist das nicht passiert, zum Glück bin ich nach Holoubkov gekommen.] |
00:34:24 | Na celý tý silnici z Prahy... z Plzně do Prahy jsem 7. května byl já jedinej človíček pohyblivej. [DE: Auf der ganzen Landstraße aus Pilsen nach Prag war ich am 7. Mai der einzige, der unterwegs war.] |
00:34:34 | Za Žebrákem od... eh od... ne Hořovic, Horažďovic, ještě jinak... [DE: Hinter Žebrák... nein Hořovice, Horažďovice, noch anders....] |
00:34:42 | promiňte, teď mi vypadlo to jméno, [DE: pardon, jetzt ist mir der Name entfallen,] |
00:34:45 | jsem viděl dvě - tři kolony, kde na korbě byli lidé ozbrojení puškami a v jakýchsi uniformách, [DE: habe ich zwei, drei Kolonnen gesehen, wo auf der Ladefläche mit Gewehren bewaffnete Männer in so einer Art Uniform waren,] |
00:34:54 | kteří jeli na pomoc Praze, jenže byli před... ode mě asi dva, tři kilometry, [DE: die fuhren zur Hilfe nach Prag, nur die waren so zwei, drei Kilometer vor mir,] |
00:34:59 | čili jsem je jenom viděl a nemohl jsem se s nimi svézt. [DE: also habe ich sie nur gesehen und konnte nicht mitfahren.] |
00:35:03 | CM: Tak, zase to necháme na další kazetu... [DE: CM: So, das lassen wir wieder für die nächste Kassette.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1036.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:03 | PM: Jak už jsem říkal, potkal jsem ty... ta dvě auta naložená lidmi, [DE: PM: Wie schon gesagt, ich bin den zwei mit Menschen beladenen Lastautos begegnet,] |
00:00:10 | kteří jeli na pomoc Praze. [DE: die zur Hilfe nach Prag fuhren.] |
00:00:12 | Ve Dvoře Králové jsem se zastavil u maminky jednoho spoluvězně [DE: In Králův Dvůr habe ich Halt gemacht bei der Mutter eines Mitgefangenen,] |
00:00:18 | a vyřídil jsem jí, že živej přestál válku. [DE: und ich habe ausgerichtet, dass er den Krieg lebend überstanden hat.] |
00:00:21 | A jel jsem dál... Eh... [DE: Und dann bin ich weiter gefahren.] |
00:00:28 | Před Rudnou byla takzvaná rudnická zatáčka, [DE: Vor Rudná gab es eine bekannte Kurve,] |
00:00:36 | kde silnice zase vedla po zalesněném svahu {ukazuje rukama}, [DE: wo die Straße wieder über eine bewaldeten Hang führte {zeigt mit den Händen},] |
00:00:40 | stoupala, a tam jsem si podruhý říkal, že by tam eventuelně nějakej vojáček s flintou moh bejt na mě [DE: es ging bergauf, und da habe ich mir zum zweiten Mal gesagt, dass hier eventuell irgendein Soldat mit der Flinte auf mich warten könnte,] |
00:00:47 | a že by to bylo nepříjemný. [DE: und dass das unangenehm sein könnte.] |
00:00:49 | Leč - přestál jsem to opět. [DE: Aber - ich habe auch das überstanden.] |
00:00:51 | Ale - na začátku Rudný je takový náměstíčko s hospodou a tam stála revoluční garda [DE: Aber - am Anfang von Rudná war so ein kleiner Platz mit einer Kneipe und da stand die Revolutionsgarde] |
00:01:00 | a říkala: „Stop!" Já jsem říkal: „A proč?" - „Nesmí se do Prahy." [DE: und rief „Stopp!" Ich habe gesagt: „Und warum?" - „Niemand darf nach Prag.“] |
00:01:04 | Já říkám: „Kdys byl doma?" On říká „No na obědě, před chvilkou..." [DE: Ich sage: „Wann warst Du zu Hause?“ Er sagt: „Zum Mittagessen, vor einer Weile..."] |
00:01:09 | „Vidíš, já už jsem doma nebyl od čtyřicátého třetího roku, takže se měj hezky!" A jel jsem. [DE: „Siehst Du, und ich war seit 1943 nicht zu Hause, also mach´s gut!“ Und ich bin weitergefahren.] |
00:01:14 | Eh...Před eh... Promiňte, teď mi vypadlo to jméno... [DE: Vor... Entschuldigung, jetzt ist mir der Name entfallen...] |
00:01:23 | Je to obec, poslední před Prahou, před tou bejvalou silnicí, která vede k Bílému Beránku. [DE: Eine Gemeinde, die letzte vor Prag, über die alte Landstraße, die zum „Weißen Lamm“ führt.] |
00:01:33 | Tam mi lidi ukazovali jednak kobližky po Vlasovový armádě, [DE: Da haben mir die Leute Pferdeäpfel von der Wlassow-Armee gezeigt,] |
00:01:40 | která tamtudy utíkala, protože bylo naprosto správný - podle mě - [DE: die da entlang geflohen ist, denn es war ganz richtig - meiner Meinung nach -] |
00:01:46 | že eh... Sovětská armáda nebo Sověti vůbec příslušníky tý Vlasovovy armády likvidovali. [DE: dass die sowjetische Armee oder die Sowjets überhaupt die Angehörigen der Wlassow-Armee liquidiert haben.] |
00:01:58 | Protože být v aktivním odporu proti dobru na straně zla je neodpustitelný. [DE: Denn auf der Seite des Bösen im aktiven Widerstand gegen das Gute zu sein, ist unverzeihlich.] |
00:02:11 | Takže ta Vlasovova armáda zradila. [DE: Und das war der Verrat der Wlassow-Armee.] |
00:02:14 | Proto bylo správný, že byla potlačena na konci války - [DE: Deshalb war es richtig, sie zu Ende des Krieges zu bekämpfen,] |
00:02:21 | česky řečeno postřílena nebo něco takového. [DE: Tschechisch gesagt - zu Beschießen oder so.] |
00:02:24 | Ale, abych šel dál... Říkali mi tam také ti lidé, [DE: Aber um weiter zu gehen... Die Leute haben mir da gesagt,] |
00:02:28 | že ta silnice je odstřelovaná z Ruzyňského letiště. [DE: dass die Straße vom Flughafen Ruzyňe aus beschossen wird.] |
00:02:33 | Že bych měl počkat do večera a potom teprve... [DE: Dass ich bis zum Abend warten sollte und dann erst...] |
00:02:36 | To bylo tak kolem pátý hodiny odpoledne. [DE: Das war so gegen fünf Uhr nachmittags.] |
00:02:39 | Jsem si říkal: no ještě dvě hodiny čekat, tři hodiny, [DE: Ich habe mir gesagt: na, noch zwei, drei Stunden warten,] |
00:02:42 | to přeci když už jsem teďka tady, to by byl nesmysl... [DE: wenn ich schon mal hier bin, das ist doch Unsinn...] |
00:02:45 | Tak jsem nased na kolo a jel jsem. [DE: Also bin ich aufs Rad gestiegen und bin weitergefahren.] |
00:02:48 | Ujel jsem padesát metrů a bzzz..... {napodobuje letící granát}... spad jsem s kolem do příkopu, [DE: Ich bin fünfzig Meter gefahren und bzzz.... {ahmt eine fliegende Granate nach}... bin ich mit dem Rad in den Graben gefallen,] |
00:02:53 | asi dvacet metrů vedle silnice dopadl granát. [DE: so etwa zwanzig Meter neben der Straße ist eine Granate eingeschlagen.] |
00:02:58 | Jsem si říkal: to je pěkný, voni měli pravdu! [DE: Da habe ich mir gesagt, das ist ja fein, die hatten Recht!] |
00:03:01 | A říkám, tak ležím... tak si říkám: To tady mám pořád ležet? [DE: Und ich liege da so und sage mir: Soll ich jetzt hier die ganze Zeit liegen?] |
00:03:05 | Tak jsem opět nasedl na kolo a jel. [DE: Also bin ich wieder aufs Rad gestiegen und gefahren.] |
00:03:09 | Po dvaceti metrech zase bzzz...... a zase ten granát... Já spadlej ve škarpě. [DE: Nach zwanzig Metern wieder bzzz... und wieder so eine Granate.... und ich im Graben.] |
00:03:14 | Jak tam přemejšlim, tak si říkám, že by se podařilo kanonem sestřelit cyklistu na tolik kilometrů, [DE: Und wie ich überlege, sage ich mir, wem es gelingt, mit der Kanone einen Radfahrer auf so viele Kilometer abzuschießen,] |
00:03:24 | to by musel bejt čarostřelec! [DE: das müsste schon ein Zauberschütze sein!] |
00:03:27 | Přece se do mě nemůže strefit, krom... zejména když je špatně zastřílenej. [DE: Die können mich einfach nicht treffen, vor allem, wenn sie schlecht eingeschossen sind.] |
00:03:31 | Takže jsem nasedl potřetí na kolo a jel jsem... [DE: Also bin ich zum dritten Mal aufgestiegen und weitergefahren.] |
00:03:34 | Ještě asi čtyřikrát, pětkrát za mnou vystřelili a pak to vzdali. [DE: Vier-, fünfmal haben sie noch auf mich geschossen, dann haben sie es aufgegeben.] |
00:03:38 | Takže jsem se dostal 7. května večer, kolem sedmý hodiny k sestře a švagrovi, [DE: Und so bin ich am 7. Mai abends, gegen sieben Uhr, zur Schwester und zum Schwager gekommen,] |
00:03:44 | kteří bydleli v té vile eh... vedle Vypichu. [DE: die in der Villa am Vypich gewohnt haben.] |
00:03:48 | A tam velký uvítání, samozřejmě... [DE: Und da eine große Begrüßung, natürlich...] |
00:03:52 | Jako „prémii“, v uvozovkách, mi sestra dala tabulku čokolády, [DE: Als „Prämie“, in Anführungszeichen, hat mir meine Schwester eine Tafel Schokolade gegeben,] |
00:03:59 | kterou jakýmsi způsobem zahadným za... sehnala za tý války - kdy nebyla, žejo... [DE: die sie auf mysteriöse Weise im Krieg organisiert hat, als es so etwas nicht gab, nicht wahr...] |
00:04:04 | Takže jsem konečně byl doma. [DE: Also war ich endlich zu Hause.] |
00:04:07 | Bylo to velmi příjemné a jaksi velice jsem poděkoval jak sestře, tak švagrovi, [DE: Das war sehr angenehm und ich habe meiner Schwester und meinem Schwager sehr gedankt,] |
00:04:15 | o to, jak pečlivě se o mě starali, když jsem byl zavřenej. [DE: dafür, wie sorgfältig sie sich um mich gekümmert haben, als ich gefangen war.] |
00:04:18 | Eh... V Praze byla revoluce. 9. května skončila. [DE: In Prag lief die Revolution. Am 9. Mai hat sie geendet.] |
00:04:25 | Já jsem se jednak šel podívat do Mot... do Dejvic, [DE: Ich bin einmal nach Dejvice gegangen, um zu schauen,] |
00:04:30 | kde ruská armáda poprvé se dostala do Prahy a potom jsem šel do města. [DE: wo die russische Armee zuerst in die Stadt gekommen ist, und danach bin ich in die Stadt gegangen.] |
00:04:37 | Na Václaváku jsem se setkal kupodivu s Františkem Listopadem, [DE: Auf dem Wenzelsplatz habe ich merkwürdigerweise František Listopad getroffen,] |
00:04:43 | který tam kor... kolportoval Mladou frontu. [DE: der da die Zeitung Mladá fronta kolportiert hat.] |
00:04:47 | Neboť ta skupina v který byl... eh... jejíž část s Kryštofkem eh... jaksi byla odstraněna... [DE: Denn die Gruppe, in der er gewesen ist... der Teil mit Kryštofek... war beseitigt worden...] |
00:04:57 | O tom Kryštofkovi možná, že jsem měl ještě říct něco...v souvislosti s Flossenbürgem. [DE: Über den Kryštofek sollte ich vielleicht noch etwas sagen... im Zusammenhang mit Flossenbürg.] |
00:05:04 | Takže zabrali „Der neue Tag“ v Panské ulici, [DE: Also haben sie die Redaktion von „Der neue Tag“ in der Panská-Straße besetzt,] |
00:05:10 | kde odedávna byly německé noviny pražské vydávány. [DE: wo seit jeher die Prager deutschen Zeitungen herausgegeben wurden.] |
00:05:15 | Předtím Prager Tagblatt a tak. [DE: Vorher das Prager Tagblatt und so.] |
00:05:17 | A začali vydávat list pro mládež - Mladou frontu. [DE: Und sie haben begonnen, ein Blatt für die Jugend zu machen - die „Junge Front“.] |
00:05:22 | Já jsem se tam stal tajemníkem redakce [DE: Ich bin da Geschäftsführer der Redaktion geworden,] |
00:05:27 | a byl jsem tam do čtyřicátého osmého roku. [DE: und ich war da bis zum Jahr 1948.] |
00:05:31 | Potom jsem odešel do Československého rozhlasu, [DE: Dann bin ich zum Tschechoslowakischen Rundfunk gegangen,] |
00:05:37 | kde jsem vedl propagační oddělení. [DE: wo ich die Werbeabteilung geleitet habe.] |
00:05:39 | A odtamtud mě požádali, abych šel do armády, že je potřeba ji vybudovat, rozšířit... [DE: Und von da haben sie mich gebeten, dass ich in die Armee gehen soll, dass es nötig ist, die aufzubauen, zu erweitern...] |
00:05:46 | Což jsem udělal. Byl jsem tam dvacet let. [DE: Das habe ich gemacht. Da war ich 20 Jahre.] |
00:05:49 | Většinou jsem tam učil, protože jsem pedagog dospělých a tak proto, [DE: Meist habe ich unterrichtet, weil ich Lehrer für Erwachsene bin, und deshalb] |
00:05:55 | tímto způsobem jsem fungoval v té armádě. [DE: habe ich auf diese Weise in der Armee funktioniert.] |
00:05:59 | Měl jsem samozřejmě různé...eh... jaksi jiné názory, [DE: Ich hatte natürlich verschiedene.... abweichende Ansichten,] |
00:06:08 | než byly oficiální na některé věci. [DE: als es die offizielle Sichtweise auf einige Dinge war.] |
00:06:10 | To už jsem měl... eh... v tom Vyškově, kde jsem na vojně sloužil, [DE: Die hatte ich schon in Vyškov, wo ich meinen Wehrdienst geleistet habe,] |
00:06:19 | protože jsem - a to bych měl ještě předeslat, omlouvám se... [DE: weil ich - und das sollte ich noch vorausschicken, ich entschuldige mich...] |
00:06:25 | Tedy 7. května jsem se vrátil do Prahy. [DE: Also am 7. Mai bin ich nach Prag zurückgekehrt.] |
00:06:28 | Protože jsem vždycky politicky cítil, [DE: Weil ich immer politisch gefühlt habe,] |
00:06:35 | a vždycky na straně spravedlivých, [DE: und immer auf der Seite der Gerechten,] |
00:06:39 | a proto jsem chtěl, aby se u nás vytvořila spravedlivá společnost, [DE: deshalb wollte ich, dass bei uns eine gerechte Gesellschaft entsteht,] |
00:06:43 | tak proto jsem třiadvacátého května čtyřicet pět vstoupil do komunistický strany, [DE: und deshalb bin ich am 23. Mai '45 in die Kommunistische Partei eingetreten,] |
00:06:52 | která před válkou byla vyslovenou zachránkyní nebo stoupenkyní těch nejchudších, [DE: die vor dem Krieg ausdrücklich der Retter oder Fürsprecher der Allerärmsten war,] |
00:07:00 | která za války bojovala proti nacistům a měla zejména program. [DE: die im Krieg gegen die Nationalsozialisten gekämpft hat und die vor allem ein Programm hatte.] |
00:07:08 | Měla teoretický základy politický činnosti. [DE: Sie hatte theoretische Fundamente ihrer politischen Tätigkeit.] |
00:07:14 | Tak jsem si říkal: To je ta cesta, to je páka, [DE: Also habe ich mir gesagt: Das ist der Weg, das ist der Hebel,] |
00:07:20 | kterou tu spravedlivou společnost u nás udělat. [DE: mit dem sich die gerechte Gesellschaft bei uns erreichen lässt.] |
00:07:23 | Únor čtyřicet osm jsem v té době chápal jako skutečně umožnění další cesty k socialismu, [DE: Den Februar '48 habe ich in dieser Zeit verstanden als wirkliche Ermöglichung des weiteren Weges zum Sozialismus,] |
00:07:36 | kterej je mým cílem dodneška. [DE: der bis heute mein Ziel ist.] |
00:07:40 | Protože eh... tak špatnej společenskej řád pro lidstvo, [DE: Weil... eine so schlechte Gesellschaftsordnung für die Menschheit,] |
00:07:47 | jako je kapitalismus dneska, je podivuhodná věc, [DE: wie es der heutige Kapitalismus ist, ist schon eine sonderbare Sache,] |
00:07:53 | kdy dvě miliardy lidí žijou za dolar denně [DE: wo zwei Milliarden Menschen von einem Dollar am Tag leben] |
00:07:56 | a naproti tomu, jak ten filozof Bondy asi před pěti lety mi napsal, [DE: und umgekehrt, wie mir der Philosoph Bondy ungefähr vor fünf Jahren geschrieben hat,] |
00:08:02 | že čtyřicet tisíc fyzickejch lidí vlastní osmdesát procent veškerých hodnot majetku země, zeměkoule - [DE: dass 40.000 physische Personen 80% des gesamten Eigentums auf der Welt besitzen -] |
00:08:13 | to je dosti značná nerovnováha sociální. [DE: das ist ein ganz beträchtliches soziales Ungleichgewicht.] |
00:08:19 | Už dneska například ti bezdomovci a podobné případy... [DE: Schon heute zum Beispiel die Obdachlosen und ähnliche Fälle...] |
00:08:23 | Čili ten... ta spravedlivá společnost je dodneška mým cílem. [DE: Also die gerechte Gesellschaft ist bis heute mein Ziel.] |
00:08:33 | Eh... Měl jsem vždycky samostatné myšlení, [DE: Ich habe immer eigenständig gedacht,] |
00:08:38 | takže například, když jsem přednášel o rozporech antagonistických a neantagonistických, [DE: also zum Beispiel, wenn ich vorgetragen habe über die antagonistischen und nichtantagonistischen Widersprüche,] |
00:08:44 | tak jsem řikal, že v tom Maďarsku... [DE: dann habe ich gesagt, dass in Ungarn...] |
00:08:47 | Oficiální učení říká, že vnitřní rozpory jsou významnější, než vnější rozpory. [DE: Die offizielle Lehre sagt, dass die inneren Widersprüche bedeutender sind als die äußeren Widersprüche.] |
00:08:55 | Říkal jsem tedy v tom Maďarsku v padesátým šestým... [DE: Das habe ich damals in Ungarn gesagt, 1956.] |
00:08:58 | Příčina byly... byla špatná politika Rákosiho komunistický strany [DE: Der Anlass war die schlechte Politik der Kommunistischen Partei und Rákosi,] |
00:09:05 | a nikoliv, že by to zorganizovali zlí imperialisté. [DE: und keineswegs, dass böse Imperialisten das organisiert haben.] |
00:09:09 | To s teorií nesouvisí... nesouhlasí. [DE: Das stimmt mit der Theorie nicht überein.] |
00:09:13 | Tak jsem to... tomu... za to byl kritizován a podobně. [DE: Dafür bin ich kritisiert worden und so.] |
00:09:16 | Eh... v šedesátém osmém samozřejmě jsem přivítal Pražské jaro. [DE: 1968 habe ich natürlich den Prager Frühling begrüßt.] |
00:09:23 | To nebyla náhoda, že v tom šedesátym osmym eh... [DE: Das war kein Zufall, dass 1968...] |
00:09:29 | ta ... nevím, jak to nazvat - revoluce - prostě ty převratné události u nás byly... [DE: die... ich weiß nicht, wie ich es nennen soll - Revolution... die umstürzenden Ereignisse bei uns waren...] |
00:09:37 | Ta snaha po reformě... [DE: Das Bemühen um Reformen...] |
00:09:39 | To se připravovalo přibližně od šedesátého roku, [DE: Das hatte die Anfänge ungefähr um 1960 herum,] |
00:09:44 | protože po tom čtyřicátým osmým, jak už jsem se zmínil, [DE: denn nach 1948, wie ich bereits erwähnt habe,] |
00:09:48 | eh... jsem netušil, že se dostane do Československa stalinismus. [DE: habe ich nicht geahnt, dass der Stalinismus in die Tschechoslowakei kommt.] |
00:09:59 | Ta vyhlašovaná československá cesta k socialismu se mi zdála rozumná - [DE: Der verkündete tschechoslowakische Weg zum Sozialismus schien mir vernünftig - ] |
00:10:06 | na základě místních podmínek, protože jaksi velká část komunistický strany [DE: auf Grundlage der hiesigen Bedingungen, denn ein großer Teil der Kommunistischen Partei] |
00:10:13 | byla taková ta umírněná. Například jsem nedávno četl Paměti Marie Švermové, [DE: gehörte zu den Gemäßigten. Zum Beispiel habe ich unlängst die Memoiren von Marie Švermová gelesen,] |
00:10:19 | které vysloveně ukazujou, že získávat lidi je jediná možnost, [DE: die ausdrücklich zeigen, dass das Gewinnen der Menschen die einzige Möglichkeit ist,] |
00:10:25 | jak komunistická strana může fungovat. [DE: wie die Kommunistische Partei funktionieren kann.] |
00:10:28 | Naprosto má pravdu. [DE: Sie hat völlig recht.] |
00:10:30 | Protože když se sem dostal stalinismus, [DE: Denn als der Stalinismus hier herkam,] |
00:10:33 | tak jsem v těch padesátejch letech postupně nabíral rozumu. [DE: bin ich in den 50er Jahren allmählich zur Vernunft gekommen.] |
00:10:38 | A říkal jsem si: Jak je tohleto možný, to přece nepatří do socialismu. [DE: Und ich habe mir gesagt: Wie ist das möglich, das gehört doch nicht zum Sozialismus.] |
00:10:42 | Takovýmhle způsobem jednat s lidmi, takhle je tejrat a popravovat a tak... [DE: So mit den Leuten umzugehen, sie so zu schikanieren und umzubringen und so...] |
00:10:48 | Takže eh... s ... mi bylo divný, jak je to možný, že Slánský s Gottwaldem si viděli do talíře [DE: Mir kam das merkwürdig vor, wie das möglich ist, dass Slánský und Gottwald ganz eng zusammen waren,] |
00:11:00 | a najednou je ze Slánského imperialistickej špión. [DE: und auf einmal ist Slánský ein imperialistischer Spion.] |
00:11:04 | To... bylo nějaký podivný. [DE: Das war irgendwie seltsam.] |
00:11:07 | A teďka ty další události potlačovací, tak eh... jsem nebyl rád. [DE: Und auch die weiteren Unterdrückungen, darüber war ich nicht froh.] |
00:11:14 | V tý době jsem si ještě neuvědomil, jaká je příčina. [DE: Zu dieser Zeit war mir noch nicht bewusst, was die Ursache ist.] |
00:11:19 | Že eh... na Jaltě byla namalována čára na mapě Evropy, [DE: Das... auf Jalta ist ein Strich auf die Europakarte gemalt worden,] |
00:11:27 | kde se rozdělily teritoriální vlivy. [DE: wo die territorialen Einflüsse aufgeteilt wurden.] |
00:11:30 | Stalin dostal tu část na východě [DE: Stalin hat den Teil im Osten bekommen] |
00:11:37 | a Anglie, Franc... Anglie, Amerika tu část na západě. [DE: und England, Frank..., England, Amerika den Teil im Westen.] |
00:11:42 | A eh... ještě jsem si tehdy neuvědomil, že to je příčina, [DE: Und das war mir nicht bewusst, dass das die Ursache ist,] |
00:11:51 | proč se k nám dostal stalinismus. [DE: warum der Stalinismus zu uns gekommen ist.] |
00:11:54 | Stalinismus nebyla záležitost československá, [DE: Der Stalinismus war keine tschechoslowakische Angelegenheit,] |
00:11:58 | to bylo naopak proti veškerým eh... dosavadním zvyklostem a vlivům a myšlení. [DE: das war im Gegenteil gegen alle... bisherigen Gewohnheiten, Einflüsse und Gedanken.] |
00:12:07 | Eh... Stalinismus byla záležitost dokonce i protisocialistická, [DE: Der Stalinismus war sogar antisozialistisch,] |
00:12:15 | ikdyž po té socialistické revoluci, Velké říjnové, v sedmnáctým roce, [DE: auch wenn nach der sozialistischen Revolution, der Oktoberrevolution 1917,] |
00:12:22 | eh... to nadšení, že dělnická třída uchopila moc v Rusku bylo báječný. [DE: die Begeisterung darüber, dass die Arbeiterklasse die Macht in Russland ergriffen hat, wunderbar war.] |
00:12:31 | Jenže samožřejmě, revoluční nadšení nevydrží věčně. [DE: Nur hält die revolutionäre Begeisterung eben nicht ewig.] |
00:12:35 | Zejména, když se do toho dostane občanská válka. [DE: Vor allem, wenn noch ein Bürgerkrieg dazu kommt.] |
00:12:39 | Tak samozřejmě obyvatelstvo bylo v tom čtyři... dvacátým čtvrtým roce, když zemřel Lenin naprosto vyčerpaný [DE: Deshalb war die Bevölkerung im Jahr 1924, als Lenin starb, völlig erschöpft] |
00:12:48 | a bez nějakejch ideí. Nebo spíše nadšení. [DE: und ohne jede Idee. Oder vielmehr Begeisterung.] |
00:12:52 | A Stalin se v tomto okamžiku ujal moci tím, že... [DE: Und Stalin hat in diesem Augenblick die Macht ergriffen, als] |
00:12:58 | existovala buržoazní cary... carská... eh... carská buržoazie, [DE: eine Zaren-Bourgeoisie existiert hat,] |
00:13:06 | která do té doby, do sedmáctýho roku měla veškerou moc v Rusku. [DE: die bis zu der Zeit, bis 1917, alle Macht in Russland hatte.] |
00:13:13 | Existoval Stalin, kterej měl v plánu uchopit se moci. [DE: Es gab Stalin, der den Plan hatte, die Macht zu ergreifen.] |
00:13:19 | Proto se postavil do čela této byrokracie carské [DE: Deshalb stellte er sich an die Spitze der Zaren-Bürokratie] |
00:13:24 | a s jejím... s její pomocí se... tu moc začal postupně vytvářet. [DE: und mit ihrer Hilfe begann er schrittweise, sich die Macht aufzubauen.] |
00:13:33 | Ty strašný procesy, o kterých my jsme tady ješ... tehdy ještě nevěděli po válce, [DE: Die schrecklichen Prozesse, über die wir hier nach dem Krieg noch nichts wussten,] |
00:13:39 | o kterých jsme se dověděli teprve dodatečně, později, [DE: von denen wir erst nachträglich erfahren haben, später,] |
00:13:43 | tak ty už ukazovaly, že ten stalinismus je něco strašného. [DE: die haben gezeigt, dass der Stalinismus etwas Schreckliches war.] |
00:13:50 | Protože Marx říká, že socialismus je možný vybudovat pouze v demokratickém prostředí. [DE: Denn Marx sagt, dass der Sozialismus nur in einem demokratischen Umfeld aufgebaut werden kann.] |
00:14:01 | Ve státě, kde není demokracie, nepatří socialismus. [DE: In einen Staat, in dem es keine Demokratie gibt ist, gehört kein Sozialismus.] |
00:14:05 | A tohleto je nesporný. [DE: Und das ist unstreitig.] |
00:14:08 | To, jak se dneska nadává nejrůznějším způsobem na Marxe [DE: Wie man heute in den verschiedensten Arten auf Marx schimpft,] |
00:14:13 | a dělaj se... dělá se z něj pit... pitomečka, [DE: und aus ihm einen Trottel macht,] |
00:14:16 | to je tak průhledná propagandistická záležitost, [DE: das ist eine so durchsichtige Propaganda-Angelegenheit,] |
00:14:20 | že mě to až bolí, že tomu lidi věřej. [DE: dass es mich fast physisch schmerzt, dass die Leute dem Glauben schenken.] |
00:14:23 | Protože Marx pro svou dobu byl skutečně vynikající tvůrce. [DE: Denn Marx war für seine Zeit wirklich ein herausragender Schöpfer.] |
00:14:29 | Dokonce v devadesátým devátým roce eh... ve Velké Británii vyhrál anketu BBC, [DE: 1999 hat er sogar in Großbritannien eine Umfrage der BBC gewonnen,] |
00:14:36 | kdo je největší myslitel tisíciletí. [DE: wer der größte Denker des Jahrtausends ist.] |
00:14:40 | V roce deva... dva tisíce tři v anketě podobný v Německu byl na prvním místě Martin Luther, [DE: Und im Jahr 2003 war in einer ähnlichen Umfrage in Deutschland auf dem ersten Platz Martin Luther,] |
00:14:49 | na druhým Adenauer, na třetím Marx, [DE: auf dem zweiten Adenauer, auf dem dritten Marx,] |
00:14:51 | přestože 2003 - on už umřel půl století předtím, skoro. Víc předtím. [DE: obwohl es 2003 war - und er schon ein halbes Jahrhundert vorher gestorben war, fast. Noch früher.] |
00:14:57 | IV: Kdybychom se ještě mohli vrátit... [DE: IV: Wenn wir nochmals zurückkommen könnten...] |
00:14:58 | PM: Už se vrátíme. Já jsem jenom vysvětloval, proč jsem se přihlásil do komunistický strany, [DE: PM: Wir kommen schon zurück. Ich wollte nur erklären, warum ich der Kommunistischen Partei beigetreten bin,] |
00:15:06 | která mi utekla ideově v těch padesátejch letech [DE: die sich mir in ihren Ideen in den 50er Jahren entfremdet hat,] |
00:15:10 | a na základě toho při Pražském jaru, samozřejmě, jsem byl vystoupen jak ze strany, tak z armády. [DE: und auf Grundlage dessen bin ich im Prager Frühling natürlich aus der Partei und auch aus der Armee ausgeschlossen worden.] |
00:15:17 | Čili potom jsem dělal dvacet let nejrůznější věci, [DE: Danach habe ich zwanzig Jahre lang die unterschiedlichsten Sachen gemacht, ] |
00:15:21 | včetně toho, že jsem jezdil s ještěrkou, že jsem stříkal, lakoval, [DE: einschließlich dessen, dass ich mit dem Hubwagen gefahren bin, dass ich gespritzt und lackiert habe,] |
00:15:25 | že jsem dlouhá léta byl bezpečnostním a požárním technikem v různých závodech. [DE: dass ich lange Jahre Sicherheits- und Feuerschutz-Techniker in verschiedenen Betrieben war.] |
00:15:32 | Také chvilku jsem mohl to vzdělávání dospělých dělat - [DE: Eine Weile konnte ich auch in der Erwachsenenbildung arbeiten - ] |
00:15:36 | v Institutu průmyslové výchovy a najednou přišel listopad devadesát... osmdesát... ne, pardon, devadesát osm. [DE: im Institut für Gewerbebildung, und auf einmal kam der November ´90..., ´80... nein pardon, ´98.] |
00:15:45 | IV: Osmdesát devět... [DE: IV: ´89...] |
00:15:46 | PM: Takže tím se uzavřela velká část mého života. [DE: PM: Und damit wurde ein großer Teil meines Lebens abgeschlossen.] |
00:15:51 | Je až kupodivu, že jsem se dožil roku 2000 a 2004. [DE: Es ist eigentlich erstaunlich, dass ich noch das Jahr 2000 und 2004 erlebt habe.] |
00:15:57 | Letos mi bude - za chvilku - pětaosmdesát let [DE: In diesem Jahr werde ich - in einer Weile - 85 Jahre alt,] |
00:16:01 | a to jsem nikdy nepředpokládal, že by něco takového mohlo být možné. [DE: und das habe ich nicht geglaubt, dass so etwas möglich sein könnte.] |
00:16:05 | Ale ještě pokud jde o ten koncentrák... [DE: Aber noch einmal, wenn es um das KZ geht...] |
00:16:08 | Když jsem po návratu se eh... mluvil s lidma, ti se mě ptali, [DE: Wenn ich nach der Rückkehr mit Leuten geredet habe, und die haben mich gefragt,] |
00:16:14 | jak to hodnotím, tak jsem říkal, že to byla ta nejbáječnější škola života, [DE: wie ich diese Zeit bewerte, dann habe ich gesagt, dass das eine phantastische Schule fürs Leben war,] |
00:16:21 | ikdyž zase bych mnoha lidem nepřál, aby jí museli projít. [DE: auch wenn ich kaum jemandem wünschen würde, dass er sie durchlaufen muss.] |
00:16:26 | Ale člověk se v těch bědnejch podmínkách koncentráku začne dívat na život jinak. [DE: Aber in diesen elenden Bedingungen des KZ beginnt man, auf das Leben anders zu schauen.] |
00:16:35 | Začne ho brát, co je důležitý a co je... není... podstatný a na základě toho vidí, [DE: Man beginnt zu unterscheiden, was wichtig ist und was nebensächlich, und dadurch sieht man,] |
00:16:43 | co všechno v lidské společnosti by se mělo změnit, [DE: was sich in der menschlichen Gesellschaft alles ändern sollte,] |
00:16:50 | aby ta spravedlivá společnost na světě zvítězila. [DE: damit die Gerechtigkeit auf der Welt siegt.] |
00:16:55 | Kéž se to jednou stane. [DE: Möge das einmal geschehen.] |
00:16:57 | IV: V tuto chvíli pane Macháčku, mockrát Vám děkujem. [DE: IV: In diesem Augenblick, Herr Macháček, danken wir Ihnen vielmals.] |