Napisy dla zbioru mediów "Interview Emil Burian 2005"
Napisy dla "AGFl_AV.22.1005.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:06 | IV: Tak, dnes je 14. listopadu roku 2005 [DE: Also, heute ist der 14. November 2005 ] |
00:00:09 | a jsme na návštěvě u pana Emila Buriana v Babylonu. [DE: und wir sind zu Besuch bei Herrn Emil Burian in Babylon.] |
00:00:13 | A budeme hovořit především o době Vašeho věznění během druhé světové války. [DE: Und wir werden vor allem über die Zeit Ihrer Inhaftierung während des Zweiten Weltkriegs sprechen. ] |
00:00:17 | Já bych se Vás na počátku ráda zeptala na období Vašeho dětství a dospívání. [DE: Ich möchte sie am Anfang gern nach Ihrer Kindheit und Ihrer Jugend fragen. ] |
00:00:22 | Ráda bych se zeptala, odkud pocházíte. [DE: Ich möchte Sie fragen, woher Sie stammen. ] |
00:00:26 | EB: Pocházím z Malé Hané, z malé vesničky Popovice u Rajhradu. [DE: Ich stamme aus der Kleinen Haná (Hanna), aus dem kleinen Dörfchen Popovice bei Rajhrad (Groß Raigern).] |
00:00:34 | I když jsem se narodil v porodnici v Brně, [DE: Auch wenn ich in einer Geburtsklinik in Brünn geboren bin,] |
00:00:41 | stále se hlásím ku své dědince. [DE: bekenne ich mich stets zu meinem Dorf. ] |
00:00:45 | Bylo nás mnoho. [DE: Wir waren viele. ] |
00:00:49 | Myslím šest sourozenců že zemřelo, zůstali jsme tři: [DE: Ich glaube, sechs Geschwister sind gestorben, wir drei blieben übrig:] |
00:00:56 | Nejstarší bratr Josef, [DE: Der Älteste, mein Bruder Josef,] |
00:01:01 | sestra narozena v patnáctém a já poslední nejmladší. [DE: meine im Jahre 15 geborene Schwester und ich, der Letzte, Jüngste. ] |
00:01:11 | Když mi bylo čtyři roky, zemřela mi maminka. [DE: Als ich vier Jahre alt war, starb meine Mama. ] |
00:01:17 | Nějakej čas starala se o mne babička. [DE: Einige Zeit kümmerte sich meine Oma um mich. ] |
00:01:22 | Pak otec přivedl odněkud ženu. [DE: Dann brachte mein Vater von irgendwoher eine Frau mit. ] |
00:01:31 | Babička odešla k dceře do Jugoslávie. [DE: Meine Oma ging zu ihrer Tochter nach Jugoslawien.] |
00:01:37 | A my, jeden po druhém, odcházeli z domu. [DE: Und wir verließen, einer nach dem anderen, das Elternhaus. ] |
00:01:47 | Macecha byla krutá a vyhnala nás. [DE: Unsere Stiefmutter war grausam und verjagte uns. ] |
00:01:53 | IV: Jaký byl Váš osud poté? [DE: IV: Was war Ihr weiteres Schicksal? ] |
00:01:56 | Dostal jste se do domova důch.. do domova, do dětského domova, [DE: Sie kamen ins Altershei.. ins Heim, ins Kinderheim, ] |
00:01:59 | měl jste možnost se vyučit nějakému řemeslu? [DE: hatten Sie die Möglichkeit, ein Handwerk zu erlernen? ] |
00:02:05 | EB: Když jsem vyšel školu, dala mi matka uzlík. [DE: EB: Als ich die Schule abgeschlossen hatte, gab mir die Mutter ein Bündel. ] |
00:02:10 | V něm byly kalhoty a krajíc chleba. [DE: Darin waren Hosen und eine Scheibe Brot. ] |
00:02:15 | A její sestra, Leokádi, ta vzala normálně pant a hnala mě z domova. [DE: Und ihre Schwester Leokadi nahm einfach eine Türangel und vertrieb mich aus dem Elternhaus. ] |
00:02:26 | To víte. Kam? [DE: Wohin sollte ich gehen? ] |
00:02:30 | Mladý, nezkušený kluk, vydal jsem se do Brna. [DE: Ich, ein junger, unerfahrener Bursche, machte mich auf nach Brünn. ] |
00:02:36 | Brno, i když je vzdáleno jenom 12, 13 kilometrů, [DE: Brünn, auch wenn es nur 12, 13 Kilometer entfernt ist, ] |
00:02:43 | byl jsem unaven a na Špilberku v parku sedl jsem si na lavičku, a usnul. [DE: war ich müde, und auf dem Spielberg im Park setzte ich mich auf eine Bank und schlief ein. ] |
00:02:51 | A když jsem se probudil, neměl jsem ani uzlík, [DE: Und als ich aufwachte, hatte ich weder das Bündel ] |
00:02:56 | ani kalhoty a chléb. [DE: noch die Hosen noch das Brot.] |
00:02:59 | Tam pochopitelně jsem začal tápat, hledat, [DE: Ich bin da natürlich herumgeirrt und habe gesucht, ] |
00:03:06 | až konečně přišel policajt. [DE: bis endlich ein Polizist kam. ] |
00:03:10 | Ptal se mne co a jak a odvedl mě k nějakému pastýři. [DE: Er fragte mich, was passiert sei und führte mich zu irgendeinem Hirten (Pfarrer).] |
00:03:18 | Byl to nějaký záchytný domov. [DE: Das war so ein Auffanghaus. ] |
00:03:23 | Odtud jsem byl dán do..., ke Kornasovi, zahradnictví naproti hlavnímu hřbitovu. [DE: Von dort aus hat man mich nach..., zu Kornas gebracht, der Gärtnerei gegenüber dem Hauptfriedhof. ] |
00:03:35 | Pan Kornas – to byli Židé. [DE: Herr Kornas – das waren Juden. ] |
00:03:38 | Paní i pán byli velmi laskaví a hodní. [DE: Frau und Herr Kornas waren sehr nett und lieb. ] |
00:03:44 | Zato jejich syn byl umíněný nacista. [DE: Dafür war Ihr Sohn war ein verbohrter Nazi.] |
00:03:51 | Cestoval hodně do Německa, Rakouska [DE: Er reiste viel nach Deutschland, nach Österreich ] |
00:03:56 | a pochopitelně nemluvil o ničem jiném, [DE: und sprach natürlich von nichts anderem,] |
00:04:00 | než o Hitlerovi a obzvláště, když jsme loupávali klasy [DE: als von Hitler, und besonders wenn wir Maiskolben schälten] |
00:04:06 | a on se tam prostě objevil, [DE: tauchte er einfach auf,] |
00:04:11 | neslyšeli jsme nic jiného, než o krásném, zvláštním Německu. [DE: und wir hörten von nichts anderem als vom schönen, außergewöhnlichen Deutschland.] |
00:04:21 | No, mně se tyto řeči znelíbily a já jsem odešel. [DE: Also, mir gefiel dieses Gerede nicht und ich ging fort. ] |
00:04:31 | Hledal jsem pak prostě zaměstnání s celým zaopatřením. [DE: Ich suchte dann eine Anstellung mit kompletter Versorgung.] |
00:04:39 | Podařilo se mně ho najít až teprve v Čerčanech u Prahy. [DE: In Čerčany bei Prag wurde ich endlich fündig. ] |
00:04:48 | Byl to pan Mesner, kteří mě přijali jako kluka vlastního. [DE: Ein Herr Mesner nahm mich auf wie seinen eigenen Sohn. ] |
00:04:59 | Když však dopsali k nám domů, tak poručník můj, bratr mýho otce, [DE: Als meine Gastgeber dann allerdings meiner Familie schrieben, verlangte mein Vormund, der Bruder meines Vaters, ] |
00:05:11 | mašinfíra, Emil Burián z Holasic, [DE: ein Lokomotivführer, Emil Burian aus Holasice,] |
00:05:17 | prostě vyžádal, abych byl odeslán okamžitě domů, [DE: ganz schlicht, mich augenblicklich nach Hause zu schicken, ] |
00:05:22 | že se mohu učit doma. [DE: da ich zu Hause in die Lehre gehen könne. ] |
00:05:27 | A tak skutečně jsem byl poslán z Prahy, [DE: Und so wurde ich tatsächlich weggeschickt aus Prag, ] |
00:05:35 | kam jsem se dostal od pana Mesnera, [DE: wohin ich von Herrn Mesner aus gelangt bin] |
00:05:44 | a tam večer hledal nocleh. [DE: und abends da ein Nachtquartier suchte.] |
00:05:50 | Byl jsem samozřejmě zadržen a odeslán domů. [DE: Ich bin selbstverständlich aufgehalten und nach Hause geschickt worden.] |
00:05:56 | Doma, když jsem se dostal do úřadovny pana starosty, [DE: Als ich daheim in die Amtsstube des Herrn Bürgermeisters kam, ] |
00:06:06 | čekal jsem na strýce Emila, svého poručníka. [DE: wartete ich auf meinen Onkel Emil, meinen Vormund. ] |
00:06:14 | A ten přišel a prvé co bylo, byly rány. [DE: Und er kam und das erste, was folgte, waren Schläge. ] |
00:06:20 | Já jsem se mu vysmekl a uniknul jsem. [DE: Ich riss mich von ihm los und entkam. ] |
00:06:26 | Spal jsem ve stohu a pak se dostal do Rajhradského kláštera. [DE: Ich schlief in einem Schober und dann gelangte ich ins Kloster in Groß Raigern. ] |
00:06:35 | Pochopitelně naše obec patřila kdysi v dávnu pod panství benediks.. benediktinského kláštera v Rajhradě. [DE: Unsere Gemeinde stand einst vor geraumer Zeit unter der Herrschaft des Benediktinerklosters in Groß Raigern. ] |
00:06:49 | Tam jsem potkal kněze, filozofa, profesora Vojtěcha Horáka, [DE: Dort traf ich einen äh Priester, Philosophen, Professor Vojtěch Horák, ] |
00:06:57 | někdejšího mého učitele. [DE: meinen ehemaligen Lehrer. ] |
00:07:00 | Se řvaním jsem mu řekl o svém osudu a on mi pověděl: [DE: Heulend habe ich ihm von meinem Schicksal berichtet und er sagte mir: ] |
00:07:09 | "Já, synku, dobře vím, jak to u vás vypadá." [DE: „Ich weiß sehr gut, mein Sohn, wie es bei euch aussieht.“ ] |
00:07:16 | Věděl. Bratr musel odejít a přitom se s vyznamenáním učil. [DE: Er wusste es. Mein Bruder musste fortgehen und dabei war er ein ausgezeichneter Schüler. ] |
00:07:25 | Škola doporučovala na studie. [DE: Er bekam eine Studienempfehlung. ] |
00:07:28 | Sestra s vyznamenáním se učila, doporučovaná na na studie. [DE: Meine Schwester war eine ausgezeichnete Schülerin, sie erhielt eine Studienempfehlung. ] |
00:07:35 | Nedošlo k ničemu. [DE: Es kam nicht dazu. ] |
00:07:38 | Bratr pak se učil u Vančury, známého, [DE: Mein Bruder ging bei Vančura in die Lehre, bei einem Bekannten, ] |
00:07:47 | prostě řemeslníka, eh... matrace, že? A tak dále. [DE: einfach bei einem Handwerker, äh... Matratzen, nicht? Und so weiter.] |
00:07:57 | Ten poznal v klukovi nadaného chlapce a poslal ho na studie. [DE: Der erkannte in dem Jungen einen begabten Burschen und schickte ihn studieren. ] |
00:08:06 | A tak bratr později se stal úředníkem státního katastrálního měřického úřadu v Brně. [DE: Und so wurde mein Bruder später Staatsbeamter im Kataster- und Vermessungsamt in Brünn.] |
00:08:17 | Sestra musela odejít hned, rok asi před koncem školního roku. [DE: Meine Schwester musste sofort weggehen, etwa ein Jahr vor dem Ende des Schuljahres. ] |
00:08:27 | Byla u tety, maminčiny sestřenice v Holaně.. v Holasicích. [DE: Sie wohnte bei unserer Tante, einer Cousine unserer Mutter in Holaně.. Holasice. ] |
00:08:37 | Odtud pak šla do židovských rodin sloužit. [DE: Von dort aus kam sie dann als Dienstmädchen zu jüdischen Familien. ] |
00:08:43 | Později byla v Předklášteří u Tišnova v nemocnici a nakonec ve Znojmě v nemocnici. [DE: Später war sie in Předklášteří (Vorkloster) bei Tišnov (Tischnowitz) im Krankenhaus und am Ende in Znojmo (Znaim) im Krankenhaus. ] |
00:08:55 | Páter Vojtěch tedy tuto situaci znal. [DE: Pater Vojtěch kannte diese Situation also. ] |
00:09:01 | Dal mi dvacku a řekl mi, abych si tam zašel na snídani. [DE: Er gab mir einen Zwanziger und sagte mir, ich solle frühstücken gehen. ] |
00:09:11 | No to víte, dávali tam polévku nějakou. [DE: Na ja, sie wissen schon, sie gaben da irgendeine Suppe aus. ] |
00:09:15 | Já jsem jí pojedl a pak jsem vandroval. [DE: Ich aß sie und dann begab ich mich auf Wanderschaft. ] |
00:09:20 | Vandroval jsem na Slovensko, [DE: Ich wanderte in die Slowakei,] |
00:09:24 | prostě o nějaké učení s celým zaopatřením byla velmi těžká prostě záležitost získat ji. [DE: es war einfach eine schwierige Angelegenheit, irgendeine Lehrstelle mit kompletter Versorgung zu bekommen.] |
00:09:39 | Nakonec jsem se pokusil u Galanty přejít do Maďarska s úmyslem, [DE: Am Ende habe ich versucht, bei Galanta die Grenze nach Ungarn zu überqueren, in der Absicht, ] |
00:09:53 | že se dostanu k tetě do Jugoslávie. [DE: zu meiner Tante nach Jugoslawien zu gelangen. ] |
00:09:59 | Ale v Galantě, kde mě nechali slovensky mluvící Maďaři přespat, [DE: Aber in Galanta, wo mich Slowakisch sprechende Ungarn übernachten ließen, ] |
00:10:08 | mě ráno překvapili četníci s klobouky a pery za nimi. [DE: wurde ich am Morgen von Gendarmen überrascht, die Hüte mit Federn trugen.] |
00:07:38 | Pochopitelně prvé co bylo, jsem dostal od nich výprask [DE: Selbstverständlich habe ich zunächst eine Tracht Prügel bekommen ] |
00:10:21 | a pak mě zatáhli do Komárna. [DE: und dann haben sie mich nach Komárno (Komorn) verschleppt. ] |
00:10:25 | V Komárně mě... eh soudil maďarský soud už vojenský. [DE: In Komárno hat mich dann... äh... ein ungarisches Militärgericht abgeurteilt. ] |
00:10:35 | Tehdy už bylo zabráno ta část Slovenska jižního Maďary. [DE: Damals war dieser Teil der Südslowakei bereits von den Ungarn eingenommen. ] |
00:10:46 | Maďarsky jsem neuměl a nerozuměl, [DE: Ich konnte kein Ungarisch und verstand es nicht, ] |
00:10:51 | a tak jsem nevěděl ani, co si tam povídá celej oficír. [DE: und so wusste ich nicht einmal, was der Offizier da überhaupt vor sich hinredete.] |
00:10:56 | Ale na konec procesu mi řekl, [DE: Aber am Ende der Verhandlung sagte er mir, ] |
00:10:59 | že vzhledem k tomu, že už jsem si dva měsíce tam odseděl, [DE: dass ich in Anbetracht dessen, dass ich dort schon zwei Monate abgesessen hatte, ] |
00:11:04 | takže budu propuštěn a odvede... eh... odvezen k slovenské hranici, a vrácen. [DE: freigelassen werde und man mich an die slowakische Grenze bringen und zurückschicken würde.] |
00:11:15 | To mi řekl ve slovenské řeči. Mluvil dobře. [DE: Das sagte er mir in slowakischer Sprache. Er sprach gut Slowakisch. ] |
00:11:23 | Skutečně mě převezli až k Bratislavě. [DE: Man hat mich tatsächlich bis in die Nähe von Bratislava gefahren. ] |
00:11:30 | Tam na hranicích nebyla noha. [DE: An der Grenze war keine Menschenseele. ] |
00:11:35 | Ani jednoho slovenského vojáka jsem tam nepotkal. [DE: Nicht einen slowakischen Soldaten habe ich dort getroffen. ] |
00:11:41 | Jenom z této části maďarské maďarští vojáci v zákopech. [DE: Nur ungarische Soldaten aus diesem Teil Ungarns in Schützengräben. ] |
00:11:48 | A tak jsem se dostal do Bratislavy bez úhony [DE: Und so kam ich unversehrt nach Bratislava ] |
00:11:55 | a odtud pak jsem nahoru zkoušel dostat se do Polska. [DE: und von dort aus habe ich dann versucht, nach oben, nach Polen zu gelangen. ] |
00:12:10 | Nakonec se mi i to podařilo. [DE: Schließlich ist es mir gelungen. ] |
00:12:15 | Bylo to šestadvacátého září, šestadvacátého srpna 1939. [DE: Das war am 26. September, 26. August 1939.] |
00:12:29 | Tehdy jsem se setkal v Těšíně, kam nás Poláci zavřeli, [DE: Damals bin ich in Těšín (Teschen), wo uns die Polen einsperrten, ] |
00:12:41 | ještě s dalšími uprchlíky: Vašek Blahna, později letec, z Bílovic, a ještě další. [DE: noch weiteren Flüchtlingen begegnet – Vašek Blahna, später Pilot, aus Bílovice und noch weiteren.] |
00:12:57 | Mám za to, že to byl Slovák eh..., [DE: Ich nehme an, dass es ein Slowake war äh..., ] |
00:13:05 | jehož jméno si momentálně nevzpomenu, [DE: an dessen Namen ich mich momentan nicht erinnern kann, ] |
00:13:09 | ale vrátil se později jako major ze Sovětského svazu. [DE: aber er kehrte später als Major aus der Sowjetunion zurück. ] |
00:13:16 | V Novém Těší.. eh z Těšína samozřejmě, kde nás zavřeli na celu, [DE: In Neutesch.. äh, in Těšín natürlich, wo man uns in eine Zelle sperrte, ] |
00:13:27 | bylo plno štěnic, a takže jsme nemohli ani spát. [DE: waren überall Wanzen, sodass wir nicht einmal schlafen konnten.] |
00:13:33 | A Vašek Blahna se dopálil a řekl: [DE: Und Vašek Blahna geriet in Wut und sagte: ] |
00:13:39 | "No sakra, my jdeme jim chránit jejich kejhák [DE: „Verdammt nochmal, wir kommen hierher, um ihren Hals zu retten, ] |
00:13:44 | a oni s náma takhle zacházejí." [DE: und sie gehen so mit uns um.“ ] |
00:13:47 | A rozběhl se a těmi dlouhými nohami kopl do dveří. [DE: Und er nahm Anlauf und mit seinen langen Beinen trat er gegen die Tür.] |
00:13:55 | A my jsme se k němu přidali. [DE: Und wir schlossen uns ihm an. ] |
00:13:58 | Bylo nás tehdy na té pryčně pět. [DE: Wir waren damals zu fünft auf der Pritsche. ] |
00:14:04 | No, trvalo nějakou dobu a pak se dveře otevřely [DE: Na ja, es dauerte eine Weile und dann öffnete sich die Tür ] |
00:14:10 | a oni ho právě při tom úderu, jak se do těch dveří koplo, [DE: und sie haben ihn just beim Stoß, beim Tritt gegen die Tür, ] |
00:14:16 | tak toho dozorce přirazili na druhou stranu. [DE: haben sie den Wächter an die gegenüberliegende Seite gedrückt. ] |
00:14:20 | A my jsme vodsuď prostě vypálili. [DE: Und wir sind einfach abgehauen. ] |
00:14:24 | Vašek říká: "Jedem!" [DE: Vašek sagt: „Los!“] |
00:14:28 | A už jsme do schodů nahoru. [DE: Und schon sind wir auf der Treppe nach oben. ] |
00:14:32 | A tam v chodbě jsme zjistili: spousta civilistů. [DE: Und da im Gang stellten wir fest: eine Menge Zivilisten. ] |
00:14:40 | Byly to prej Židovky, ale nemohu Vám to s určitostí říct. [DE: Das waren angeblich Jüdinnen, aber ich kann Ihnen das nicht mit Bestimmtheit sagen. ] |
00:14:47 | A ty šly se svými muži, kteří tam byli u odvodů. [DE: Und diese begleiteten ihre Männer, die dort bei der Musterung waren. ] |
00:14:55 | Samozřejmě otevřely dveře, strčily nás tam dovnitř [DE: Sie machten selbstverständlich eine Tür auf, steckten uns da rein ] |
00:15:01 | a snažily se vytáhnout své chlapíky ven. [DE: und versuchten, ihre Kerle herauszuziehen. ] |
00:15:07 | No pochopitelně, že nastal poněkud zmatek. [DE: Es entstand natürlich ein Durcheinander.] |
00:15:12 | A chvíli trvalo přeci jen, než si nás polští oficíři tam obhlédli [DE: Und es dauerte eine ganze Weile, bis die polnischen Offiziere uns dort erblickten] |
00:15:20 | a odvedli nás do jakéhosi policejního vězení. [DE: und uns in irgendein Polizeigefängnis führten. ] |
00:15:28 | Ale nebylo to už takové jako to předchozí, [DE: Aber es war keines wie das vorige,] |
00:15:34 | byla tam světnice světlá, prostě, zřejmě uvolněná pro případ uprchlých Čechoslováků. [DE: dort war die Stube hell, offenbar leersehend für den Fall, dass flüchtige Tschechoslowaken kämen.] |
00:15:47 | A tam jich byla řada. [DE: Und davon gab es dort viele-] |
00:15:49 | Takže jsme odtud slýchávali a oknem jsme se mohli zamřížovaným dívat do dvora, [DE: Also haben wir von hier aus mitgehört und durch das vergitterte Fenster konnten wir den Hof sehen, ] |
00:15:59 | kde polský oficír policejní učil, připravoval své lidi na válku. [DE: wo ein polnischer Polizeioffizier unterrichtete, seine Leute für den Krieg ausbildete.] |
00:16:12 | Ty kolem něho podo.. pochodovali a salutovali a on jen vykřikoval. [DE: Diese mark… marschierten an ihn vorüber und salutierten und er schrie nur herum. ] |
00:16:19 | No a asi druhý den, to už se blížilo jak se říká ke konci měsíce, [DE: Ja und wohl tags darauf – das rückte das Monatsende, wie man so sagt, schon näher,] |
00:16:29 | odvedl nás jeden důstojník, byl to voják, na nádraží. [DE: führte uns ein Offizier, er war Soldat, zum Bahnhof. ] |
00:16:36 | Tam nám zakoupil jízdenky. [DE: Dort kaufte er uns Fahrkarten. ] |
00:16:38 | A tehdy nás bylo nějakých patnáct. [DE: Und damals waren wir ungefähr zu fünfzehnt. ] |
00:16:45 | Nasedli jsme do vlaku, ale ten vlak byl přeplněný refýžemi. [DE: Wir stiegen in den Zug ein, aber der Zug war überfüllt bis auf die Plattformen.] |
00:16:52 | No to bylo strašného něco. [DE: Das war einfach furchtbar. ] |
00:16:56 | Takže jsme většinou na schůdcích, no a prostě jak se dalo. [DE: Wir waren also meistens auf den Stufen, einfach wo es eben ging. ] |
00:17:01 | Dostali jsme se do Krakova. [DE: Wir erreichten Krakau.] |
00:17:04 | No a odtud pěšky to bylo do Bronovic [Bronowice Wielkie] nějakých... [DE: Ja, und von dort aus dauerte es nach Bronowice [Bronowice Wielkie] zu Fuß etwa, ] |
00:17:10 | dá se říct, přes dobré půl hodinky jsme dorazili do tohoto tábora. [DE: man kann sagen nach mehr als einer guten halben Stunde kamen wir in diesem Lager an.] |
00:17:21 | No a tam už byli kluci naši. [DE: Ja, und da waren bereits unsere Jungs. ] |
00:17:23 | Tam už jich bylo... pěkná řádka. [DE: Dort war von ihnen schon eine beachtliche Zahl. ] |
00:17:28 | Když druhého dne hlásil eh... dozorčí, [DE: Als am Folgetag äh... der Aufseher rapportierte, ] |
00:17:39 | určený tehdy eh... kapitánem četnictva Janem eh... Divokým, [DE: der damals vom äh... Hauptmann der Gendarmerie Jan äh... Divoký bestimmt worden war, ] |
00:17:47 | kdo půjde do služby, já jsem se přihlásil. [DE: wer in den Dienst kommt, habe ich mich gemeldet.] |
00:17:54 | IV: Jaká byla Vaše, jaká byla Vaše motivace ke vstupu do československých zahraničních jednotek? [DE: IV: Was für.., welche Motivation hatten Sie, in die tschechoslowakischen Auslandseinheiten einzutreten?] |
00:18:00 | Co Vás k tomu vedlo? [DE: Was hat Sie dazu bewogen? ] |
00:18:01 | Vy jste byl velmi mladý tenkrát. [DE: Sie waren damals sehr jung.] |
00:18:03 | EB: Byl. Bylo mi 18 let. [DE: EB: Das war ich. Ich war 18 Jahre alt. ] |
00:18:08 | Víte, když se k této věci vracíte, mohu říct, [DE: Wissen Sie, wenn Sie diese Sache wieder aufgreifen, kann ich Ihnen sagen, ] |
00:18:14 | že to byli především učitelé vlastenečtí: Petruch, Semerád, Vlk. [DE: dass es vor allem vaterlandsliebende Lehrer waren – Petruch, Semerád, Vlk. ] |
00:18:21 | To byli učitelé skvělí, opravdu skvělí, [DE: Das waren großartige Lehrer, wirklich großartig. ] |
00:18:27 | a vedli nás velmi dobře poznávat naše dějiny. [DE: Und sie leiteten uns sehr gut dabei an, unsere Geschichte kennenzulernen, ] |
00:18:34 | Takže ještě v dnešních dnech snad Vám mohu vodříkat naše krály, [DE: so dass ich Ihnen wohl noch heute unsere Könige aufsagen kann, ] |
00:18:42 | jak byli za sebou, jo. [DE: wie sie aufeinander folgten, nicht wahr.] |
00:18:45 | Jak, prostě byl Přemysl, Nezamysl, Mnata, Vojen, Vnislav, Křesomysl, Neklan, Hostivít a tak dál. [DE: Wie, halt Přemysl, Nezamysl, Mnata, Vojen, Vnislav, Křesomysl, Neklan, Hostivít und so weiter. ] |
00:18:53 | No, takže nejenom to, že nás prostě učili ta jména znát, [DE: Nun diese Leute brachten uns nicht einfach nur diese Namen bei, ] |
00:19:02 | ale mnoho nám o našich dějinách a o našem národě tito lidé vyprávěli. [DE: sondern sie erzählten uns eine Menge über unsere Geschichte, über unsere Nation.] |
00:19:09 | A u nás v dědině samotné byl francouzský legionář, pan Dobeš z roty Nazdar. [DE: Und bei uns im Dorf gab es einen französischen Legionär, Herrn Dobeš von der Kompanie Nazdar. ] |
00:19:21 | S jeho synkem jsem i kamarádil tak, jak jsem mohl. [DE: Mit seinem Sohn war ich auch befreundet, wie es eben ging.] |
00:19:27 | A ten, když jsme se na leccos optali, [DE: Und der, wenn wir ihn dieses oder jenes fragten, ] |
00:19:32 | uměl nám velmi krásně odpovědět, popsat situaci, že? – Masaryka, Beneše. [DE: konnte uns sehr schön antworten, die Situation beschreiben, nicht? – Masaryk, Beneš. ] |
00:19:46 | Takže my už tehdy v dětských letech [DE: Und so haben wir schon damals in Kinderjahren ] |
00:19:50 | jsme o svých prostě eh... představitelích národa věděli hodně. [DE: viel gewusst über die Repräsentanten unserer Nation.] |
00:19:59 | A snad i to bylo ten důvod, proč jsem se vydal i já za hranice. [DE: Und das war wohl ebenfalls ein Grund, warum auch ich mich auf den Weg ins Ausland machte. ] |
00:20:11 | Další byl ten, že když devatenáctého, 19. března, [DE: Ein weiterer war der, dass, als am 19., am 19. März ] |
00:20:21 | nebo patnáctého, 15. března... eh... prapor německých cyklistů táhl na Brno – [DE: oder am 15., 15. März... äh... ein Bataillon deutscher Radfahrer nach Brünn vorrückte, ] |
00:20:32 | to znamená, to byla okupace zbytku naší zemi – [DE: das heißt, das war die Okkupation des Restes unseres Landes –] |
00:20:38 | pochopitelně nedělali na mě žádný dojem. [DE: die haben mich natürlich nicht beeindruckt.] |
00:20:46 | Lidé se schovávali naši. [DE: Unsere Leute versteckten sich.] |
00:20:49 | Jenom Němci nacisté řvali v Modřicích, v Heršpicích, Vojkovicích, Scherschitz (Schöllschitz), a tak dále. [DE: nur die Deutschen, die Nazis brüllten in Modřice, in Heršpice, Vojkovice, Scherschitz (Schöllschitz), und so weiter. ] |
00:20:57 | My jsme byli, dalo by se říct, dědinkou, [DE: Wir waren, könnte man sagen, ein Dörfchen, ] |
00:21:03 | která byla v shluku německých, německého obklíčení. [DE: das inmitten einer Ballung deutscher, in deutscher Umzingelung war. ] |
00:21:12 | Všechno kolem většinou byly německé dědiny. [DE: Ringsum waren zumeist deutsche Dörfer. ] |
00:21:17 | No, páter Vojtěch, abych pokračoval, [DE: Nun ja, Pater Vojtěch, um fortzufahren, ] |
00:21:27 | politoval mě, ale pomoci mi nemohl. [DE: bedauerte mich, aber helfen konnte er mir nicht.] |
00:21:33 | A tak já jsem, jak jsem řekl, se vydal prostě k Maďarsku [DE: Und so bin ich, wie ich schon sagte, einfach nach Ungarn aufgebrochen ] |
00:21:40 | a potom se konečně dostal do toho Polska. [DE: und dann schließlich nach Polen gelangt. ] |
00:21:46 | No s těmi chlapci z toho eh... Polského Těšína konečně poznal jsem i Krakov a Bronovice, [DE: Ja, mit den Jungs aus dem polnischen Teschen lernte ich schließlich auch Krakau und Bronowice kennen,] |
00:22:05 | kde už v té době bylo 120 lidí. [DE: wo zu jener Zeit schon 120 Leute waren. ] |
00:22:11 | Ale vesměs to byli vojáci už. [DE: Aber das waren bereits durchweg Soldaten. ] |
00:22:14 | Přijali nás a já se druhého dne, když se velitel ptal, [DE: Sie nahmen uns auf, aber ich habe mich am nächsten Tag, als uns der Kommandant fragte, ] |
00:22:23 | kdo by chtěl do stráže, já jsem se přihlásil. [DE: wer sich der Wache anschließen wolle, gemeldet. ] |
00:22:27 | A skutečně mi bylo důvěřováno. [DE: Und man hat mir tatsächlich vertraut.] |
00:22:33 | A tak jsem v té stráži měl takovou sukovici, [DE: Ich hatte beim Wachehalten so einen Knotenstock, ] |
00:22:40 | kterou mi předal předchozí strážný, že, chlapec. [DE: den mir der vorherige Wachposten übergeben hatte, nicht wahr, ein Bursche.] |
00:22:46 | Byli jsme všichni v civilu, v tom, v čem jsme přešli. [DE: Wir waren alle in Zivil, wir trugen das, was wir beim Grenzübertritt anhatten. ] |
00:22:52 | A ten tábor byl obehnán takovou hrází sypanou zřejmě. [DE: Und das Lager war von so einem offenbar aufgeschütteten Wall umgeben. ] |
00:22:57 | A ta hráz byla už porostlá dosti značnými keři a stromy. [DE: Und dieser Wall war schon mit ziemlich beachtlichen Büschen und Bäumen bewachsen. ] |
00:23:06 | No a v tom jsme v noci procházeli a tábor hlídali. [DE: Ja und durch diesen Bewuchs sind wir nachts hindurchgegangen und haben das Lager bewacht. ] |
00:23:13 | Mé neštěstí, aniž bych si to byl uvědomil, až teprve později, [DE: Mein Unglück, ohne dass ich mir dessen bewusst war, das erst später, ] |
00:23:19 | byla zrovna noc, kdy prostě mír končil a začala válka. [DE: es war ausgerechnet die Nacht, als der Frieden vorbei war und der Krieg begann. ] |
00:23:29 | Ráno jsem se vrátil v 6 hodin na ubytovnu. [DE: Morgens kehrte ich um 6 Uhr zur Unterkunft zurück.] |
00:23:39 | A jen jsem ulehl, na jedenkrát říká pan Tatalák – [DE: und kaum hatte ich mich hingelegt, sagte Herr Tatalák auf einmal –] |
00:23:48 | byl to pilot dopravních letadel na trati Praha-Bukurest, [DE: das war ein Verkehrsflugzeugpilot auf der Strecke Prag-Bukarest, ] |
00:23:59 | který také uprchl, a říká: [DE: der auch geflüchtet war, und er sagte: ] |
00:24:03 | „Chlapi, slyšíte něco?“ – „Ale prosím tě, nepovídej! Máš halucinace!", a tak dále. [DE: „Jungs, hört ihr was?“ – „Aber, ich bitte Dich. Erzähl doch nichts! Du hast Halluzinationen!“, und so weiter. ] |
00:24:15 | Nikdo nic neslyšel. Ale, za chvíli, na jedenkrát všichni zpozornili. [DE: Keiner hörte was. Aber kurz darauf, auf einmal horchten alle auf.] |
00:24:22 | A vyběhli jsme ven a nad námi letěly dva bombardéry, [DE: Und wir liefen hinaus und über uns flogen zwei Bomber. ] |
00:24:32 | německé prostě eh... „bedny”, jak jsme tomu říkali, „Dornieren”. [DE: Halt deutsche äh... „Kisten“, wie wir sie nannten, „Dornieren“, Dornier-Bomber.] |
00:24:41 | A letěly velmi nízko, snad 30 metrů nad našimi střechami. [DE: Und sie flogen sehr tief, vielleicht 30 Meter über unseren Dächern hinweg. ] |
00:24:48 | No, představte si, kdyby tam byli něco šoupli, [DE: Stellen Sie sich mal vor, wenn die da was abgeworfen hätten, ] |
00:24:52 | neby.., nezůstal by z nás nikdo naživu. [DE: ich weiß nicht, keiner von uns wäre am Leben geblieben.] |
00:24:58 | Ale oni měli jiný cíl - letěli na blízká letiště. [DE: Aber sie hatten ein anderes Ziel. Sie flogen zu einem nahegelegenen Flughafen.] |
00:25:03 | A na tom letišti zničili veškerá letadla a rovněž staré masivní skladiště, obrovské, [DE: Und auf diesem Flughafen zerstörten sie alle Flugzeuge und ebenso ein altes massives, riesiges Lagerhaus, ] |
00:25:16 | kde byl veškerej materiál pro armádu. [DE: dort befand sich das gesamte Armeematerial. ] |
00:25:21 | No, pak za nimi zanedlouho přišla letadla další, na Krakov. [DE: Na ja, nach diesen kamen kurze Zeit später weitere Flugzeuge, in Richtung Krakau. ] |
00:25:30 | A viděli jsme od nás, jak tam prostě hřmí, [DE: Und wir sahen von unserem Standpunkt aus, wie es dort donnerte, ] |
00:25:35 | ne, slyšeli jsme, a viděli jsme prostě zvedat se kouř a tak dále. [DE: nein, wir hörten und sahen einfach, wie Rauch aufstieg und so weiter. ] |
00:25:43 | A když pak přišlo rozhodnutí, [DE: Und als dann die Entscheidung kam,] |
00:25:48 | eh... kapitán p.. eh... četnictva poslal spojku, br.. eh... bratra Leskotu, [DE: äh... der Hauptmann der Gendarmerie sandte einen Meldegänger, Br... äh Bruder Leskota, ] |
00:26:02 | na motocyklu do Krakova na konzulát. [DE: auf einem Motorrad nach Krakau zum Konsulat.] |
00:26:08 | No pochopitelně potřeboval vědět, jaká je situace [DE: Ja, natürlich musste er in Erfahrung bringen, wie die Lage war ] |
00:26:15 | a jak se podle tohoto způsobu zařídit. [DE: und wie wir uns dementsprechend einrichten sollten. ] |
00:26:21 | No a pak Leskota odjel a vrátil se se smutnou zprávou. [DE: Ja und dann fuhr Leskota los und er kehrte mit einer traurigen Nachricht zurück. ] |
00:26:29 | Konzulát prázdný, pan konzul je pryč, jo, [DE: Das Konsulat stand leer, der Herr Konsul war weg, ja, ] |
00:26:36 | snad pár kufrů před konzulátem. [DE: es standen allenfalls noch ein paar Koffer vor dem Konsulat. ] |
00:26:41 | No a tak došlo večer k rozkazu opustit bronovický tábor. [DE: Und so kam am Abend der Befehl, das Bronowitzer Lager zu verlassen. ] |
00:26:54 | Jednu část měl kapitán Mesenský, [DE: Ein Teil unterstand Hauptmann Mesenský, ] |
00:27:00 | ale pozor, prosím Vás, v uvozovkách. [DE: aber Vorsicht, bitte in Anführungszeichen, ] |
00:27:04 | Kapitán Mesenský nebyl vůbec kapitánem, [DE: Hauptmann Mesenský war gar kein Hauptmann, ] |
00:27:08 | ale měl nebo převzal tuto hodnost od zas, od svého bratra. [DE: sondern bekam diesen Rang oder übernahm ihn wiederum von... von seinem Bruder. ] |
00:27:17 | Kryl se totiž hodností svého bratra, jen tak. [DE: Er verbarg sich nämlich hinter dem Rang seines Bruders, einfach so. ] |
00:27:24 | Potom kapitán letectva Veselý, že, [DE: Dann war da noch der Hauptmann der Luftwaffe Veselý, nicht wahr, ] |
00:27:29 | kapitán Zetka, to byl ředitel zbrojovky brněnské a tak dále. [DE: Hauptmann Zetka – das war der Direktor der Brünner Waffenfabrik und so weiter.] |
00:27:36 | A vyšlápli jsme. [DE: Und wir brachen auf. ] |
00:27:42 | Když jsme přišli do Ml.., do Krakova, ulice v strašném stavu. [DE: Als wir nach Ml... nach Krakau kamen, waren die Straßen in einem schrecklichen Zustand. ] |
00:27:49 | Lidé před bombardováním pochopitelně hledali kdejaký únik, kdejaké místo, [DE: Die Menschen haben natürlich vor dem Bombardement irgendein Entkommen gesucht, irgendeinen Ort,] |
00:27:57 | kde by našli pro sebe kousek pro ukrytí. [DE: wo sie sich verbergen konnten.] |
00:28:04 | Přitom je bomby a střelba kulometů mnohé zasáhla, [DE: Dabei haben die Bomben und das Maschinengewehrfeuer viele getroffen,] |
00:28:14 | zůstalo tam spousta lidí mrtvých. [DE: eine Menge Menschen starben dort. ] |
00:28:17 | A když jsme přišli na nádraží, zda bychom mohli nějaký vlak chytit, [DE: Und als wir zum Bahnhof kamen, um zu sehen, ob wir irgendeinen Zug erwischen könnten, ] |
00:28:25 | bylo tam nádraží rozsekané, kolejnice tak jako spirála u hodin, stočené. [DE: war der Bahnhof dort zertrümmert, die Gleise glichen Federn in einem Uhrwerk, zusammengerollt. ] |
00:28:36 | A kufry rozházené venku a už se tam i rabovalo. [DE: Und die Koffer lagen draußen verstreut und es wurde dort bereits geplündert. ] |
00:28:44 | Kapitán Divoký viděl, [DE: Hauptmann Divoký sah, ] |
00:28:48 | že nemáme absolutně žádnou naději se vlakem odtud dostat. [DE: dass es absolut keine Hoffnung gab, mit dem Zug von dort fortzukommen, ] |
00:28:55 | A tak jsme se pod klášterní nebo pod zámeckou, pod zámeckou zahradu stáhli [DE: und so zogen wir uns unterhalb des Kloster... oder des Schloss..., unterhalb des Schlossgartens zurück ] |
00:29:04 | a tam se uvažovalo. [DE: und dort überlegten wir.] |
00:29:07 | Teprve v noci už za tmy vyšlápli jsme prostě na cestu neznámo kam. [DE: Erst in der Nacht, es war bereits dunkel, brachen wir einfach auf, ohne zu wissen wohin. ] |
00:29:17 | Ta cesta trvala velmi velmi dlouho. [DE: Der Weg dauerte sehr sehr lange.] |
00:29:21 | Takže mohu říct: Polskou tragédii prodělali jsme celou. [DE: Ich kann also sagen, die polnische Tragödie haben wir gänzlich durchgemacht.] |
00:29:30 | V Lublině ztratili jsme svou spojku, strážmistra Leskotu. [DE: In Lublin verloren wir unseren Meldegänger Wachtmeister Leskota. ] |
00:29:47 | Dostal přímý zásah bomby, jak jel na motocyklu, nedaleko nádraží. [DE: Eine Bombe traf ihn voll, als er mit seinem Motorrad unterwegs war, unweit des Bahnhofs. ] |
00:29:56 | Také chlapci v bunkru na nádraží měli zásah, [DE: Auch die Jungs im Bunker am Bahnhof wurden getroffen, ] |
00:30:06 | ale byli jenom přiotráveni plyny a o život tam naštěstí nikdo nepřišel. [DE: aber sie erlitten nur eine leichte Gasvergiftung und glücklicherweise kam dort niemand ums Leben.] |
00:30:19 | Vydali jsme se holt dál. [DE: Wir brachen halt wieder auf.] |
00:30:23 | Pochopitelně, že jsme ušli zase hezký kousek cestu v tych parných dnech, [DE: In diesen schwülen Tagen legten wir natürlich wieder ein schönes Stück Wegstrecke zurück,] |
00:30:31 | v písku až nad kotníky. [DE: im Sand bis über die Knöchel.] |
00:30:36 | Protože tam, když přijde voda, déšť, tak je bahno, [DE: Denn dort bildete sich bei Nässe, wenn es regnete, Schlamm ] |
00:30:43 | a když přijde slunce, vyschne zem prostě na padrť. No. [DE: und bei Sonnenschein war der Boden einfach staubtrocken. Ja.] |
00:30:52 | IV: Vím, že jste se nakonec dostali až do Rumunska. [DE: IV: Ich weiß, dass sie am Ende bis nach Rumänien gelangt sind.] |
00:30:55 | EB: No, dostali jsme se především eh....ehm Delatyn (ukrajinsky Deljatyn) [DE: EB: Ja, wir sind vor allem ähm... Deljatyn, vor Deljatyn, ] |
00:31:04 | a před Delatynem, pozor, před Delatynem, tam je před, přes hlubokou rokli velice dlouhý most [DE: und vor Deljatyn, Achtung, vor Deljatyn, dort führt vor..., über eine tiefe Schlucht eine sehr lange Brücke ] |
00:31:16 | a za ním tunel. [DE: und hinter dieser ist ein Tunnel. ] |
00:31:19 | A my do toho tunelu vjeli a jen jsme vyjeli z tunelu, [DE: Und wir sind in diesen Tunnel hineingefahren und kaum waren wir wieder aus dem Tunnel herausgefahren, ] |
00:31:24 | objevilo se z boku letadlo... v polských značkách. [DE: tauchte von der Seite ein Flugzeug mit polnischem Wappen. ] |
00:31:32 | A náš poslední vagón dostal se z tunelu ven [DE: Und unser letzter Waggon verließ den Tunnel] |
00:31:38 | a na jedenkrát obrovská rána a tunel se sesunul. [DE: und auf einmal ein Riesenknall und der Tunnel stürzte ein. ] |
00:31:45 | Takže jsme unikli, jak se říká, uvěznění v tunelu jenom o malý vlásek. [DE: Wir sind also dem Einschluss im Tunnel, wie man sagt, nur um Haaresbreite entronnen. ] |
00:31:56 | Je pravděpodobné, že letadlo už uchopili Němci někde na letišti tuto [DE: Es ist wahrscheinlich, dass sich die Deutschen des Flugzeugs bereits auf dem Flughafen bemächtigt hatten] |
00:32:06 | a použili ho k tomuto účelu. Ale kdo ví? [DE: und es dann zu diesem Zweck benutzten. Aber wer weiß?] |
00:32:12 | To já potvrdit nemohu. [DE: Das kann ich nicht bestätigen. ] |
00:32:16 | Jen to, že se to skutečně stalo. [DE: Nur dass es wirklich passiert ist. ] |
00:32:20 | Za Delatynem jsme se dostali ještě kousek a pak už se muselo jít pěšky. [DE: Hinter Deljatyn sind wir noch ein Stück weitergekommen und von da an mussten wir dann zu Fuß weiter. ] |
00:32:31 | Nedaleko už byla vidět sovětská vlajka – Kolomyja, [DE: Unweit war schon die sowjetische Fahne zu sehen – Kolomyja (Kolomea),] |
00:32:37 | ale my jsme odbočili napravo, na rumunské hranice. [DE: aber wir bogen rechts ab, in Richtung rumänische Grenze.] |
00:32:47 | Cestkou, cestou nás potkávali, jo ehm..., [DE: Auf dem Weg trafen wir, ja hm..., ] |
00:32:52 | tam cestou nás potkávali eh... lidé z těch dědinek, chudobní a tak dále. [DE: da trafen wir Menschen aus den umliegenden kleinen Dörfern und so weiter.] |
00:33:00 | A nesli v košíkách ořechy, jablíčka a takhle. [DE: Und sie brachten in Körben Nüsse, Äpfel und so weiter.] |
00:33:05 | No aby nás nějak počastovali. [DE: Ja, um uns mit irgendwas zu bewirten. ] |
00:33:07 | A oni se už domnívali, že my jsme Rusové. [DE: Und sie vermuteten bereits, dass wir Russen sind. ] |
00:33:13 | Cestou silnicí stály opuštěné tanky, výzbroje, [DE: Entlang der Straße standen verlassene Panzer, Ausrüstung,] |
00:33:21 | která Francouzi dali Polákům na jejich bezpečnost, [DE: die die Franzosen den Polen zu deren Sicherheit gegeben hatten,] |
00:33:28 | no a to bylo všecko. [DE: ja und das war alles. ] |
00:33:31 | Ve Zločově [Złoczów] [odkašlává], ještě předtím ve Zločově se nám stalo, [DE: In Złoczów (Solotschiw) [hustet], zuvor noch in Złoczów passierte uns,] |
00:33:39 | když jsme po několika dnech hladovění a tak dále vyběhli ven, [DE: als wir nach mehreren Tagen des Hungerns und so weiter, herausliefen, ] |
00:33:44 | že si půjdeme prostě vyžebrat nějaký brambor a nějaké jídlo, [DE: um uns einfach ein paar Kartoffeln und irgendwas zu essen zu erbetteln, ] |
00:33:50 | víte co se stalo? [DE: wissen Sie, was da passierte?] |
00:33:52 | Přeletěly letadla a začaly to tam švihat. [DE: Es flogen Flugzeuge heran und sie fingen an, drauf loszuschlagen. ] |
00:33:57 | Před tím vlakem, žele.. ehm, tu železnici, trať, jo, a za ním taky. [DE: Vor dem Zug, Eisen... ähm die Eisenbahn, die Strecke, ja, und dahinter auch. ] |
00:34:06 | No a my, když jsme se vraceli, [DE: Ja, und als wir zurückkehrten, ] |
00:34:10 | tu a tam jsme něco přeci někde sehnali. [DE: haben wir hie und da doch irgendwo etwas auftreiben können, ] |
00:34:14 | Nacpali jsme to do rukávů, [DE: wir stopften es in die Ärmel, ] |
00:34:16 | zavázali rukávy u košil, že, a tak jsme šli. [DE: wir verknoteten die Hemdsärmel, nicht wahr, und so zogen wir los. ] |
00:34:21 | A když jsme přišli na nádraží, [DE: Und als wir zum Bahnhof kamen, ] |
00:34:24 | z jednoho vagónu vyskákali Poláci, polští důstojníci. [DE: sprangen aus einem Waggon Polen heraus, polnische Offiziere. ] |
00:34:30 | Pane, bylo nás 16, postavili do řady u malé staničky, [DE: Mein Gott, wir waren 16 Männer, sie stellten uns in eine Reihe bei einer kleinen Station, ] |
00:34:38 | nové tehdy, a chtěli nás zastřelit. [DE: einer neuen, auf. Und sie wollten uns erschießen. ] |
00:34:43 | A moc nescházelo, že už jsme se dodnes nikdy sem nevrátili. [DE: Und es hat nicht viel gefehlt und wir wären nie mehr zurückgekommen.] |
00:34:50 | Co to dalo práce kapitánu Divokýmu! [DE: Was Hauptmann Divoký für Anstrengungen unternehmen musste! ] |
00:34:53 | A tak tohlencto je asi tak jenom poznámka. [DE: Und das ist wohl nur eine Anmerkung.] |
00:35:00 | A dostali jsme se do toho Rumunska. [DE: Und wir kamen nach Rumänien.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1006.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:02 | IV: Já bych se Vás ráda zeptala, [DE: IV: Ich möchte Sie gerne fragen, ] |
00:00:04 | jak se Vám nakonec podařilo dostat z Rumunska do Polska, eh... do Francie? [DE: wie es Ihnen am Ende gelungen ist, aus Rumänien nach Polen zu gelangen, äh... nach Frankreich?] |
00:00:10 | EB: Ano. Francii, eh.. ve F.., eh v Rumunsku, v Rumunsku jsme byli považováni za „vojenopleny”, [DE: EB: Ja. Frankreich, äh in F.., äh in Rumänien, in Rumänien galten wir als „Wojennoplenny“,] |
00:00:20 | to znamená za zajatce. [DE: das heißt als (Kriegs)Gefangene.] |
00:00:24 | Dalo to mnoho práce našim přestavitelům, [DE: Es bereitete unseren politischen Repräsentanten viel Arbeit, ] |
00:00:29 | aby prostřednictvím anglického a francouzského konzulátu [DE: bis uns durch Vermittlung des englischen und des französischen Konsulats ] |
00:00:35 | nás rumunská vláda uvolnila. [DE: die rumänische Regierung freiließ. ] |
00:00:39 | A tak jsme se nejprve dostali do Panciu Putna, Besarábie, [DE: Und so kamen wir zuerst nach Panciu Putna – Bessarabien. ] |
00:00:44 | odtud pak do Piteşti, do kasáren, [DE: Von dort aus dann nach Piteşti in eine Kaserne,] |
00:00:48 | od.., odkud jsme utekli. [DE: von..., von dort sind wir geflohen.] |
00:00:52 | Ale jenom část, části se podařilo, asi polovině, utýct. [DE: Aber nur ein Teil, einem Teil, etwa der Hälfte, ist es gelungen, zu fliehen.] |
00:01:01 | V těch kasárnách piteştských byli také Poláci, velká spousta. [DE: In der Kaserne in Piteşti waren auch Polen, eine große Menge. ] |
00:01:08 | Byl tam také Rydz-Śmigły a tak dále. [DE: Dort war auch Rydz-Śmigły und so weiter. ] |
00:01:10 | A tam jsme si dělali pasy. [DE: Und dort stellten wir uns Pässe her. ] |
00:01:15 | A jeden tajně to dycky vodnes přes strážné do Bukaresti, [DE: Und einer brachte sie immer heimlich an den Wachmännern vorbei nach Bukarest, ] |
00:01:23 | kde to úřady potvrdily. [DE: wo sie von den Behörden beglaubigt wurden. ] |
00:01:26 | A tak jsme měli už pasy. [DE: Und so hatten wir Pässe. ] |
00:01:29 | Byly to první doklady, které každý z nás dostal. [DE: Das war das erste Dokument, das jeder von uns bekam. ] |
00:01:35 | První část s Mesenským uprchla. [DE: Ein Teil von uns floh mit Mesenský. ] |
00:01:43 | Nevím přesně datum. [DE: Ich weiß das Datum nicht genau. ] |
00:01:47 | Ale my o několik dní později jsme byli uvolněni. [DE: Wir aber wurden einige Tage später freigelassen. ] |
00:01:54 | Rumunsko uznalo nás za civilisty [DE: Rumänien erkannte uns als Zivilisten an ] |
00:02:01 | a dalo nás do hotelu nedaleko nádraží, kde nás ubytovalo. [DE: und brachte uns in einem Hotel unweit des Bahnhofs unter.] |
00:02:08 | Pochopitelně jsme měli také peníze, nějaké vod konzulátu. [DE: Selbstverständlich hatten wir auch Geld, etwas vom Konsulat,] |
00:02:17 | No, takže jsme si mohli zaplatit. [DE: wir konnten für uns also bezahlen. ] |
00:02:20 | No a odtud jsme v noci tajně utekli přes Bukarest do Konstance. [DE: Ja, und von hier aus sind wir nachts heimlich über Bukarest nach Konstanza geflohen. ] |
00:02:32 | V Bukuresti na nás čekal člověk s, s novinami, [DE: In Bukarest erwartete uns ein Mensch mit..., mit Nachrichten, ] |
00:02:36 | který nám dal další lístek na jízdu do Konstance. [DE: der uns weitere Fahrscheine für die Reise nach Konstanza gab. ] |
00:02:43 | V Konstanci jsme dlouho nečekali, jenom pár dnů. [DE: In Konstanza warteten wir nicht lange, nur ein paar Tage. ] |
00:02:47 | A odjížděli jsme lodí România do Bejrútu, jo. [DE: Und dann fuhren wir mit dem Schiff Romania nach Beirut ab, ja. ] |
00:02:56 | Stavěli jsme se akorát v Athénech, v Athénách, že, no. [DE: Wir hielten nur in Athen, in Athen, nicht wahr, ja. ] |
00:03:04 | Z Bejrútu do Alexandrie a odtud potom do Francie. [DE: Aus Beirut nach Alexandria und von dort aus dann nach Frankreich. ] |
00:03:14 | Ve Francii jsme přistáli, myslím, že to bylo eh devátého, devátého... [DE: In Frankreich landeten wir, ich glaube, das war am äh 9., 9. Oktober, wohl am 9. Oktober ] |
00:03:30 | IV: Jaké to bylo... [DE: IV: Wie war es...] |
00:03:30 | EN: října... asi devátého října nebo ne, devátého listopadu. [DE: EN: Oktober, wohl am 9. Oktober oder nein, am 9. November. ] |
00:03:37 | Byli jsme okamžitě prostě na odvodu na konzulátě v Rue de la République [DE: Wir waren sofort bei der Musterung im Konsulat in der Rue de la République] |
00:03:48 | a ještě týž den jsme odjeli do Agde. [DE: und noch am selben Tag fuhren wir nach Agde ab.] |
00:03:55 | Agde je vzdálené městečko za Narbonnem, eh... [DE: Agde ist ein entferntes Städtchen hinter Narbonne, äh... ] |
00:04:02 | v departementu Hérault, nedaleko Sète. [DE: im Departe... Departement Hérault, unweit von Sète.] |
00:04:10 | Byly to dřevěné baráky, no a tam začal výcvik. [DE: Es waren hölzerne Baracken, ja, und dort fing die Ausbildung an. ] |
00:04:17 | Naše uniformy byly hrozné. [DE: Unsere Uniformen waren schrecklich. ] |
00:04:21 | Byly to staré uniformy, eh... ještě z první světové války. [DE: Es waren alte Uniformen, äh... noch aus dem Ersten Weltkrieg.] |
00:04:28 | No, byli jsme jako šupáci. [DE: Ja, wir sahen schäbig aus. ] |
00:04:32 | Rozdíl i v chování byl mezi námi rozdílný. [DE: Auch der Unterschied im Verhalten war zwischen uns unterschiedlich. ] |
00:04:40 | Poddůstojníky ty měli prostě režim důstojníků francouzských. [DE: Die Unteroffiziere waren auf vergleichbarem Niveau wie die französischen Offiziere. ] |
00:04:46 | Měli bydlení v městě, [DE: Sie waren in der Stadt untergebracht, ] |
00:04:50 | zatímco my jsme se krčili na pryčnách v agdském lágru. [DE: während wir auf Pritschen im Lager in Agde kauerten. ] |
00:04:59 | A já jsem se tam dostal okamžitě do poddůstojnické školy. [DE: Und ich kam dort direkt auf die Unteroffiziersschule.] |
00:05:08 | Tu jsem prodělal. [DE: Die habe ich absolviert.] |
00:05:11 | Na Nový rok eh... jsem, jsme byli z prvého pluku přeřazeni do pluku druhého. [DE: An Neujahr äh bin ich, sind wir vom ersten Regiment in das zweite Regiment eingegliedert worden. ] |
00:05:22 | A tam jsem byl zařazen do 5. roty pěšího pluku. [DE: Und und dort wurde ich der fünften Kompanie des Infanterieregiments zugeordnet.] |
00:05:30 | Můj velitel byl nejdřív poručík Betka [DE: Mein Kommandant war zuerst Leutnant Betka ] |
00:05:35 | a pak nadporučík Němec – skvělí lidé. [DE: und dann Oberleutnant Němec – großartige Leute.] |
00:05:43 | Zástupcem jeho byl nadporučík Tomčík. [DE: Sein Vertreter war Oberleutnant Tomčík. ] |
00:05:50 | 10. května, myslím, nebo tak nějak, odjížděli jsme na frontu. [DE: Am 10. Mai, glaube ich, oder so um den Dreh, fuhren wir an die Front. ] |
00:05:57 | No, tam to nedopadlo dobře [DE: Ja, dort ging es nicht gut aus ] |
00:06:03 | a ustupovali jsme téměř, nedaleko Paříže jsme byli. [DE: und wir traten fast den Rückzug an, wir waren unweit Paris. ] |
00:06:12 | My s, já konkrétně jsem byl na linii, jo, Forté-sous-les-Jouarre [La Ferté-sous-Jouarre]. [DE: Wir waren mit, ich konkret war auf der Linie, ja, Forté-sous-les-Jouarre [La Ferté-sous-Jouarre].] |
00:06:21 | To byla nejvyšší prostě postavení eh... naší jednotky. [DE: Das war einfach die höchste Stellung äh... unserer Einheit. ] |
00:06:28 | Jouarra, ta se vlévala do Marny. [DE: Die Jouarre ergoss sich in die Marne. ] |
00:06:32 | A odtud jsme ustupovali, stále prostě p.., [DE: Und von dort aus zogen wir uns zurück, halt ständig v..., ] |
00:06:38 | eh... pronásledováni jak německými letadly, tak dělostřelectvem. [DE: äh... verfolgt sowohl von deutschen Fliegern, wie auch von der Artillerie. ] |
00:06:46 | Přes N.., eh Néret na, nedaleko Montereau [Montereau-Fault-Yonne], jo, [DE: Über N..., äh Néret an..., unweit Montereau [Montereau-Fault-Yonne], ja, ] |
00:06:53 | a dolů na Montargis, na Gien a potom eh... stále níž. [DE: und runter Richtung Montargis, Richtung Gien und dann äh... immer weiter runter. ] |
00:07:03 | U, u řeky za Gienem nedaleko jsem byl raněn na hlavě [DE: Beim, beim Fluss nicht weit hinter Gien wurde ich am Kopf verletzt ] |
00:07:17 | a taky zčásti na noze. [DE: und zum Teil auch am Bein. ] |
00:07:20 | Eh... tam jsem taky dostal poslední, po několika dnech, bochník chleba od někoho. [DE: Äh... da bekam ich auch den letzten, nach mehreren Tagen, Laib Brot von jemandem. ] |
00:07:30 | No a dostali jsme se do zajetí. [DE: Ja, und wir gerieten in Gefangenschaft. ] |
00:07:35 | Já, F.., Franta Lichý, Franta Nový, eh... Franta Holý a svobodník Ježek a Koňakovský. [DE: Ich, F..., Franta Lichý, Franta Nový, äh... Franta Holý und der Gefreite Ježek und Koňakovský.] |
00:07:49 | No a dostali jsme se do zajetí [DE: Und wir gerieten in Gefangenschaft ] |
00:07:55 | a odtáhli nás do Montargis, do kasáren v Montargis. [DE: und man verschleppte uns nach Montargis, in die Kaserne von Montargis.] |
00:07:59 | Z kasáren v Montargis jsem využil situace. [DE: In der Kaserne in Montargis nutzte ich die Situation. ] |
00:08:04 | Nohu mi zahojil ehm eh... doktor Linkleter, [DE: Mein Bein heilte ähm äh... Dr. Linkleter, ] |
00:08:12 | svobodník aspirant Linkleter, syn diplomata našeho v Anglii. [DE: der Gefreite-Anwärter Linkleter, der Sohn unseres Diplomaten in England.] |
00:08:19 | A já se domluvil s.., se svobodníkem Ježkem, že se vydáme na nějaký komando. [DE: Und ich vereinbarte mit..., mit dem Gefreiten Ježek, dass wir uns auf irgendein Kommando begeben. ] |
00:08:32 | Nám se to podařilo. [DE: Es ist uns gelungen. ] |
00:08:34 | A my, Němci nás vyvedli do Saint-Amans-des-Cots [DE: Und wir, die Deutschen haben uns nach Saint-Amans-des-Cots geführt] |
00:08:40 | a tam jsme hlídali koně. [DE: und dort kümmerten wir uns um Pferde. ] |
00:08:44 | Ale ne příliš dlouho. [DE: Aber nicht sehr lange. ] |
00:08:46 | Hned mě napadlo, že bychom měli prostě ukázat paty. [DE: Mir kam sofort der Gedanke, dass wir einfach Fersengeld geben sollten. ] |
00:08:52 | Ježkovi to nebylo proti mysli a tak jsme se do toho skutečně dali. [DE: Ježek hatte nichts dagegen und so machten wir uns wirklich daran.] |
00:08:59 | A podařilo se nám. [DE: Und es ist uns gelungen. ] |
00:09:02 | Jenže když jsme přišli téměř k Paříži, [DE: Aber als wir fast schon Paris erreicht hatten, ] |
00:09:07 | tam byla prostě cedule, jo, Saint-Cloud, [DE: stießen wir eben auf ein Schild, ja, Saint-Cloud, ] |
00:09:13 | a on říká: „Člověče, tam já mám holku, tu já nemůžu vynechat. [DE: und er sagte: „Mensch, da habe ich ein Mädchen, das kann ich nicht auslassen. ] |
00:09:20 | Tak se měj. Ahoj!“ [DE: Dann mach‘s mal gut. Tschüss!“] |
00:09:24 | No bylo to pro mě jako zklamání. [DE: Das war für mich schon eine Enttäuschung. ] |
00:09:29 | A to víte, já jsem v té době prostě nevěděl kam. [DE: Wissen Sie, ich wusste zu der Zeit einfach nicht wohin. ] |
00:09:35 | A tak jsem prostě se dal do Paříže. [DE: Und so machte ich mich eben auf nach Paris. ] |
00:09:38 | Tam jsem měl židovskou rodinu, [DE: Dort kannte ich eine jüdische Familie, ] |
00:09:41 | s kterou jsem si jako dopisoval jako voják. [DE: mit der ich als Soldat irgendwie in Briefwechsel stand. ] |
00:09:45 | Ta mě... skutečně jsem ji našel. [DE: Diese Familie hat mich... tatsächlich habe ich sie gefunden. ] |
00:09:48 | Podařilo se mi do té Paříže přes ty různé stráže a to přejít, [DE: Es ist mir gelungen, Paris trotz der verschiedenen Wachleute und so zu erreichen,] |
00:09:55 | do Auberville [Aubervilliers] nedaleko Saint-Denis. [DE: nach Auberville [Aubervilliers] zu kommen, unweit von Saint-Denis. ] |
00:09:58 | A tam jsem tu rodinu našel. [DE: Und dort habe ich die Familie gefunden.] |
00:10:03 | Oblékli mě pochopitelně a vypravili [polyká] na cestu. [DE: Sie haben mich selbstverständlich eingekleidet und ausgerüstet [schluckt] für die Reise.] |
00:10:10 | A já pak se dostal do toho..., dolů do jižní Francie. [DE: Und ich kam dann ins..., runter nach Südfrankreich. ] |
00:10:16 | No odsud - tam jsme byli na pracovišti. [DE: Ja, von da aus, dort waren wir auf einer Arbeitsstätte. ] |
00:10:22 | Francouzi každého prostě hned zaměstnali. [DE: Die Franzosen haben halt jeden gleich beschäftigt.] |
00:10:26 | To víte, za 50 haléřů denně. [DE: Wissen Sie, für 50 Heller am Tag. ] |
00:10:30 | No a tak, že jsme byli vlastně jako zajatci tam, ne? [DE: Also es war so, dass wir da eigentlich wie Gefangene waren, nicht? ] |
00:10:34 | Nejprve to byl Coupiac a pak u řeky eh... nedaleko Rodez [DE: Zuerst waren wir in Coupiac und dann beim Fluss äh... unweit von Rodez] |
00:10:42 | eh... u řeky Aveyron, kde se stavěla přehrada. [DE: Rodez äh beim Fluss Aveyron, wo ein Staudamm gebaut wurde. ] |
00:10:48 | A já jsem si řekl: [DE: Und ich sagte mir: ] |
00:10:50 | „Vy dobytkové, já mám tady prostě vám dřít za pár sous?“ [DE: „Ihr Schweine, ich soll hier einfach für ein paar Sous für euch schuften?“] |
00:10:58 | Sebral jsem paty a mazal. [DE: Ich nahm die Beine unter die Arme und habe mich davongemacht. ] |
00:11:02 | A představte si, mně se podařilo překročit linii až do zone interdite, [DE: Und stellen Sie sich vor, es ist mir gelungen, die Linie zu überschreiten bis in die zone interdite, ] |
00:11:15 | to znamená zakázaný území, [DE: das heißt verbotenes Gebiet,] |
00:11:19 | až do Méricourt-sous-Lens, to je tady u Lille, v severní Francii. [DE: bis nach Méricourt-sous-Lens, das ist hier bei Lille, in Nordfrankreich. ] |
00:11:30 | No a tam pochopitelně hmm... s horníky jsem se zúčastnil různých těch akcí, že. [DE: Und dort habe ich mich selbstverständlich hm... mit den Bergarbeitern an verschiedenen Aktionen beteiligt, nicht. ] |
00:11:42 | Vykolejení vlaku - Němci vyváželi cukr, [DE: Entgleisen von Zügen – die Deutschen fuhren Zucker aus,] |
00:11:45 | a tak jsme jim tam vykolejili vlak. [DE: und so haben wir dort einen ihrer Züge zum Entgleisen gebracht.] |
00:11:49 | Potom vyvěšení různejch těch vlajek vo prvním máji [DE: Dann das Anbringen verschiedener Fahnen am Ersten Mai ] |
00:11:55 | na, na dráty elektrického vedení, na hlavní věž. [DE: an den äh, an den Drähten der Elektroleitung, auf dem Hauptturm.] |
00:12:02 | To víte, to bylo, jej to byla provokace. [DE: Das können Sie sich denken, das war, herrje das war eine Provokation. ] |
00:12:05 | Němci řádili, no to bylo hrozný. No. [DE: Die Deutschen tobten, es war furchtbar. Ja.] |
00:12:08 | IV: Jak Vás napadlo jet do Německa na práci, [DE: IV: Wie kamen Sie auf die Idee, zum Arbeiten nach Deutschland zu fahren, ] |
00:12:11 | zařadit se do transportu nuceně nasazených? [DE: sich einem Transport von Zwangsarbeitern anzuschließen?] |
00:12:13 | EB: Pozor, pozor! A teďka k tomu přijdem. [DE: EB: Vorsicht, Vorsicht! Und dazu kommen wir jetzt. ] |
00:12:17 | Na dolech, poněvadž jsem zaměstnán byl ve dne na dole, [DE: In den Gruben, denn ich war tagsüber in der Grube beschäftigt,] |
00:12:23 | nejhlubším dole prostě v Méricourt [polyká], šachta Maroque, [DE: in der tiefsten Grube in Méricourt halt [schluckt], der Schacht Maroque,] |
00:12:31 | tisíc metrů pod zemí, [DE: tausend Meter unter der Erde,] |
00:12:34 | přišel za mnou naddůlní, to byl Jugoslávec, a říká mi: [DE: da kam der Obersteiger zu mir, das war ein Jugoslawe, und er sagte zu mir: ] |
00:12:40 | „Ty, poslouchej, jde po tobě gestapo. [DE: „Du, hör zu, die Gestapo ist hinter dir her. ] |
00:12:45 | Je zapotřebí, aby ses náhle někam prostě ukryl. [DE: Es ist nötig, dass du dich einfach unversehens irgendwo versteckst.”] |
00:12:54 | No, já jsem dlouho nečekal a 10. května jsem sebral [DE: Na ja, ich wartete nicht lange und am 10. Mai packte ich, ] |
00:13:01 | jak se říká těch pár mých švestek, [DE: wie man so sagt, meine sieben Sachen zusammen, ] |
00:13:05 | mnoho toho nebylo, a zmizel. [DE: viel war es nicht, und verschwand. ] |
00:13:09 | A zmizel jsem směr Amiens. [DE: Und ich verschwand in Richtung Amiens.] |
00:13:16 | No jo, ale v té době, když já jsem na ten sever šel, [DE: Na ja, aber zu der Zeit, als ich gen Norden ging, ] |
00:13:22 | tam nebylo nic. [DE: war da nichts. ] |
00:13:25 | A teď tam bylo všechno zahrazeno, hlídáno, [DE: Und jetzt war dort alles versperrt, bewacht, ] |
00:13:30 | přísná, přísný hlídky a tak dále. [DE: eine strenge... strenge Patrouillen und so weiter. ] |
00:13:34 | A mě vs.. napadla spásná myšlenka, [DE: Und ich er..., hatte die rettende Idee, ] |
00:13:39 | že chci jít ke komandantovi. [DE: dass ich zum Kommandanten gehen will. ] |
00:13:42 | No tak ona mě hlídka ke komandantovi na komandaturu zavedla [DE: Und so brachte mich die Patrouille zum Kommandanten, zur Kommandantur ] |
00:13:47 | a já jsem řekl: „Podívejte se, já jsem přišel, [DE: und ich sagte: „Schauen Sie, ich bin hier hergekommen, ] |
00:13:50 | já chci jít, slyšel jsem, že jdou eh... na práci do Německa jako eh... nějaký transporty, [DE: ich will gehen, ich hätte gehört, dass äh... zum Arbeitseinsatz in Deutschland äh... irgendwelche Transporte abgehen, ] |
00:13:59 | eh... že chci jít taky. [DE: dass ich auch mitgehen will. ] |
00:14:03 | A on říká: „Jo, eh... ale... ez... ta kontrola lékařská je zítra. [DE: Und er sagte: „Ja, äh... aber äh... die ärztliche Kontrolluntersuchung ist morgen. ] |
00:14:12 | Budete tady? Počkáte?" [DE: Werden Sie hier sein? Werden Sie warten?”] |
00:14:14 | Já říkám: „Jo”. A já, oni mě dali s.., spát do hotelu, kde byli pěší vojáci. [DE: Ich sagte: „Ja”. Und ich, sie quartierten mich für die N..., Nacht in ein Hotel ein, wo Infanteristen untergebracht waren.] |
00:14:21 | Ale já jsem tam [směje se], já jsem tam nechal aktovku. [DE: Aber ich habe dort [lacht], ich habe dort meine Aktentasche gelassen.] |
00:14:26 | V ní jsem toho moc neměl [DE: Ich hatte da nicht viel drin ] |
00:14:29 | a vyšel jsem ven z toho hotelu [DE: und ich verließ das Hotel] |
00:14:32 | a dal jsem se do Beauvais, to je 20 kilometrů. [DE: und brach nach Beauvais auf, das sind 20 km. ] |
00:14:38 | A v Beauvais jsem nasedl na rychlík a mazal na Paříž, [DE: Und in Beauvais stieg ich in den Schnellzug und sauste Paris entgegen, ] |
00:14:41 | abych zjistil, jestli bych mohl nějak u židovské rodiny, [DE: um herauszufinden, ob ich mich nicht irgendwie bei der jüdischen Familie, ] |
00:14:47 | jo, u té, která prostě mě jako eh... opatrovala a podporovala, [DE: nicht wahr, bei der, die mich halt eben äh... betreut und unterstützt hatte, ] |
00:14:54 | eh... Nebrůnovi a Kohnovi, jestli bych tam prostě mohl nějak se ukrýt. [DE: äh... die Nebrůns und die Kohns, ob ich mich da halt nicht irgendwie verstecken könnte.] |
00:15:02 | Ale tam už byla situace jiná. [DE: Aber dort hatte sich die Lage inzwischen verändert. ] |
00:15:06 | A tak jsem se ještě zastavil u jejich přátel, [DE: Und so ging ich noch bei ihren Freunden vorbei,] |
00:15:11 | rodiny Pieovy, Pie, monsieur Pie. [DE: bei er Familie Pie, Pie, Monsieur Pie. ] |
00:15:15 | A odtud jsem potom musel vyrazit do ulic. [DE: Und von dort aus musste ich dann losziehen, raus in die Straßen. ] |
00:15:26 | No, nezbývalo, když jel transport eh... od dola, [DE: Na ja, es blieb mir nichts anderes übrig, als ein Transport äh... von unten, ] |
00:15:32 | od eh... myslím, že, že to byl transport ehm... od Toulouse někde tady do Německa. [DE: von äh..., ich glaube, dass das ein Transport war ähm... von Toulouse irgendwo da nach Deutschland. ] |
00:15:41 | Tak já jsem tam mezi ně vlít. A s těma dělníkama, [DE: Ich habe mich also zwischen sie gedrängt, zwischen die anderen. Und mit den Arbeitern,] |
00:15:47 | prostě bez všeckýho, že, jenom Carte d'identité Trangé, [DE: halt ohne irgendwas, nicht wahr, nur mit meiner Carte d'identité Trangé ] |
00:15:53 | jsem - to bylo celý mý dědictví - jsem jel. [DE: bin ich - das war mein ganzes Erbe - bin ich gefahren.] |
00:15:59 | IV: Kam jste se dostal na práci? [DE: IV: Wo kamen Sie zum Arbeitseinsatz hin?] |
00:16:01 | EB: A tam ve vlaku jsem potkal nebo poznal eh člověka Čecha, [DE: EB: Und dort im Zug traf ich oder lernte ich äh einen Menschen kennen, einen Tschechen, ] |
00:16:08 | který byl sedm let v cizinecké legii. [DE: der sieben Jahre in der Fremdenlegion gewesen war. ] |
00:16:13 | Pocházel tadydlenc od Duchcova. [DE: Er stammte hier aus der Gegend um Duchcov [Dux]. ] |
00:16:18 | A jeho, Jašík, Jaším, jméno přesně si nepamatuju už. [DE: Und sein, Jašík, Jaším, an seinen Namen erinnere ich mich nicht mehr genau. ] |
00:16:26 | Přivezli nás do Lipska. [DE: Man brachte uns nach Leipzig. ] |
00:16:30 | A to víte, to už bylo blízko československých hranic: Leipzig. [DE: Und Sie können sich vorstellen, das war schon nahe der tschechoslowakischen Grenze: Leipzig. ] |
00:16:35 | No a tam na jedenkrát nás na nákladním nádraží vyhoupli ven [DE: Ja und dort haben sie uns auf einmal auf dem Güterbahnhof rausgeworfen ] |
00:16:42 | a začali prostě lidi počítat. [DE: und sie fingen einfach an, die Leute zu zählen.] |
00:16:46 | A nás dva tam neměli zapsány na listině. [DE: Und wir beiden waren nicht auf ihrer Liste.] |
00:16:53 | No tak na nás. [DE: Also nahmen sie sich uns vor.] |
00:16:56 | No ten Jašín nebo jak se jmenoval mluvil sedmi jazyky, [DE: Ja und der Jašín oder wie er hieß sprach sieben Sprachen, ] |
00:17:03 | ale neuměl psát a číst. [DE: konnte aber nicht lesen und schreiben. ] |
00:17:07 | Ale skoro perfektně mluvil. [DE: Aber er sprach fast perfekt. ] |
00:17:11 | A hned jim řekl: [DE: Und er sagte ihnen gleich: ] |
00:17:13 | „No co, voni nás prostě vypakovali, napsali nás, [DE: „Na und! Die haben uns einfach gegriffen, die haben uns erfasst, ] |
00:17:19 | tak to tu musíte mít. [DE: also müssen unsere Namen in ihren Unterlagen stehen. ] |
00:17:21 | A jestli to tu nemáte, no tak vono to přijde," [DE: Und wenn nicht, na dann kommt die Nachricht später.“ ] |
00:17:24 | Jo? Ale oni nás Němci rozdělili už. [DE: Ja? Aber die Deutschen trennten uns dann. ] |
00:17:28 | Mě poslali do Hohenwarthe a jeho poslali někam nahoru, k Hamburgu nebo kam. [DE: Mich schickten sie nach Hohenwarthe und ihn schickten sie irgendwohin nach Norden, bei Hamburg oder so.] |
00:17:34 | Bůh ví kde [polyká]. [DE: Gott weiß wohin [schluckt]. ] |
00:17:38 | Víc už jsem se s ním nesešel. Ale škoda. [DE: Ich habe ihn nie wieder getroffen. Aber schade.] |
00:17:43 | V tom, v tom eh... Hohenwarthe, tam byla postavena už v té době veliká přehrada. [DE: In, in äh Hohenwarthe, da war zu jener Zeit bereits ein großer Staudamm fertiggebaut worden. ] |
00:17:55 | Mám ji tady. [DE: Ich habe ein Bild davon hier. ] |
00:17:57 | A my jsme tam, Francouzi, museli prostě dělat úpravy různé, že. [DE: Und wir Franzosen mussten dort verschiedene Instandsetzungsarbeiten verrichten, nicht wahr.] |
00:18:06 | Eh... vyváželo se s malou mašinkou a s těma, eh různej materiál zespodu [DE: Äh, man beförderte alles mit einer kleinen Lokomotive und äh mit, allerlei Material von unten ] |
00:18:15 | a úprava té cesty, silnice nahoru. [DE: und die Herrichtung des Weges, der Straße, die nach oben führte. ] |
00:18:21 | A Rusové ty zase tam dole asfaltem, [DE: Und die Russen, die wiederum arbeiteten dort unten mit dem Asphalt. ] |
00:18:27 | prostě tam se asfaltovaly turbíny, že, turbínová část. [DE: Dort hat man eben Turbinen asphaltiert, nicht wahr, der Turbinenbereich. ] |
00:18:35 | No a já jsem se brzy s jedním tam, s ruským důstojníkem sešel. [DE: Ja und ich traf da bald auf einen, auf einen russischen Offizier. ] |
00:18:46 | Jurij Šantar ze S.., od Simferopolu. [DE: Jurij Šantar aus der Gegend bei Simferopol. ] |
00:18:50 | No a hned jsme tak prostě spolu hovořili [DE: Ja und wir sprachen sofort so miteinander ] |
00:18:55 | a tak já jsem mu jako navrhl, [DE: und dann schlug ich ihm eben vor, ] |
00:18:59 | já jsem říkal: "Co myslíš? Tady to k ničemu nevede. [DE: ich sagte: „Was denkst Du? Das führt hier zu nichts. ] |
00:19:03 | Za chvíli to tady skončí a oni s námi budou orat dál. [DE: Bald ist hier alles abgeschlossen und dann werden sie uns weiter quälen. ] |
00:19:10 | Oni nás zase někam zavlečou.“ [DE: Sie werden uns wieder irgendwohin verschleppen.“] |
00:19:13 | On říkal: "Já vím, ale kam a co?“ [DE: Und er sagte: „Ich weiß, aber wohin und wie?“ ] |
00:19:19 | A já jsem řekl: „No a co? Ty by si nechtěl se dostat domů?“ [DE: Und ich sagte: „Na was denn? Willst Du etwa nicht gern nach Hause kommen?“] |
00:19:25 | No a [smějě se] přijal to docela jak se říká eh příjemně. [DE: Na ja und [lacht] er hat es, wie man so sagt, ziemlich äh angenehm aufgenommen, ] |
00:19:33 | Ale říká: „Jak? Vždyť je to odsud nemožný. [DE: und er sagte: „Wie? Es ist doch unmöglich hier wegzukommen. ] |
00:19:38 | Vždyť vidíš, že my jsme v lágru uzavřeným úplně!“, že? [DE: Du siehst doch, dass wir in einem völlig abgeriegelten Lager sind!“, nicht wahr? ] |
00:19:42 | No a tak já, jsme se domluvili [DE: Und so habe ich, haben wir uns abgesprochen ] |
00:19:48 | a dělali jsme prostě různé takové drobné sabotáže. [DE: und wir führten eben verschiedene kleine Sabotageakte durch. ] |
00:19:54 | Já jsem sháněl eh... až v dědince Drognitz, [DE: Ich war selbst äh im Dörfchen Drognitz, auf der Suche nach,] |
00:20:01 | tam jsme měli společnici, Polku se synem, [DE: dort hatten wir eine Mitstreiterin, eine Polin mit einem Sohn, ] |
00:20:06 | kteří byli, byla to manželka důstojníka polského, [DE: sie waren, sie war die Frau eines polnischen Offiziers,] |
00:20:11 | kteří tam pracovali v hospodářství u sedláka. [DE: Sie arbeiteten dort in der Landwirtschaft bei einem Bauern. ] |
00:20:17 | A s těma jsem se spojil. [DE: Und mit ihnen habe ich mich verbündet. ] |
00:20:20 | Potom eh... Frau Grete Müller, [DE: Dann äh, Frau Grete Müller, ] |
00:20:25 | ta měla muže eh... u Stalingradu. [DE: deren Mann äh bei Stalingrad war. ] |
00:20:30 | To byla ta doba, kdy prostě Stalingrad, jak se říká, [DE: Das war die Zeit, als sich Stalingrad halt, wie man sagt,] |
00:20:37 | byl v tej vážné situaci. [DE: in der ernsten Lage befand.] |
00:20:43 | No a ten mašinfíra u tej malé lokálky byl Slovák. [DE: Ja und der Lokführer der kleinen Lokalbahn war Slowake. ] |
00:20:52 | Byl byl to hlinkovec, pocházel ze Žiliny. [DE: Er war, war Anhänger der Hlinka-Partei, er stammte aus Žilina [Sillein]. ] |
00:20:58 | Ale nikdy jsem se s ním nesešel. [DE: Aber ich habe ihn nie getroffen.] |
00:21:00 | Kdybych se byl sešel, tak bych mu možná i nějakou vlepil. [DE: Hätte ich ihn je getroffen, hätte ich ihm vielleicht sogar ein paar geknallt.] |
00:21:06 | To byl gauner všech gaunerů. [DE: Er war der allergrößte Gauner. ] |
00:21:09 | No a ten, prostě ani ten, už se pomalu styděl i slovensky mluvit. [DE: Ja und der, nicht einmal er, der schämte sich schon fast, Slowakisch zu sprechen. ] |
00:21:18 | No a tak my jsme tu a tam nějakej ten popílek do mazání do mašinky, jo, [DE: Ja und so haben wir hie und da ein bisschen Asche in das Schmieröl für die Lokomotive gestreut, ja, ] |
00:21:26 | nebo do kvel, do kol, že? [DE: oder in die Schmiere für die Räder, nicht wahr? ] |
00:21:30 | Ta paní Müller, ta házela těm Rusům chléb, jo. [DE: Die Frau Müller, die warf den Russen Brot zu, ja. ] |
00:21:35 | Jenže ono to bylo dost riskantní. [DE: Allerdings war das recht riskant.] |
00:21:40 | A také nás občas varovala, abysme byli opatrní, [DE: Und hin und wieder hat sie uns auch gewarnt, dass wir vorsichtig sein sollten, ] |
00:21:45 | že ten ehm v té vilce blízko nás tam, kde byli Rusové, [DE: dass der ähm, in der kleinen Villa da in der Nähe von uns, wo die Russen, ] |
00:21:53 | Francouzi pochopitelně, že je tam eh... starosta, ne, Bürgermeister, [DE: die Franzosen meine ich, waren, dass dort der ähm... Bürgermeister ] |
00:22:00 | a že to je jako gestapák, jo, [DE: ein Gestapomann ist, ja, ] |
00:22:05 | a abychom byli vopatrní a nedostali se do nějakýho maléru. [DE: und dass wir vorsichtig sein und nicht in irgendwelche Schwierigkeiten geraten sollten. ] |
00:22:11 | Bylo dobře, že jsme se takovýmhle způsobem seznámili s obcí a s dědinou. [DE: Es war gut, dass wir uns auf diese Weise mit der Gemeinde und dem Dorf vertraut machen konnten. ] |
00:22:20 | Pochopitelně domluvili jsme se nakonec, že s tím eh... Jurijem Šantarem, [DE: Selbstverständlich haben wir uns, ähm... Jurij Šantar,] |
00:22:31 | Jendou Heerem, ten byl v Saalfeldu, a případně s tím Vladkem a... Korovským, [DE: Jenda Heer – der war in Saalfeld – und gegebenenfalls auch Vladek und... Korovský und ich, ] |
00:22:46 | že... bychom mohli prostě zdrhnout a přidat se k jednotkám operujícím v Polsku. [DE: schließlich darüber verständigt, dass wir einfach abhauen und uns den in Polen operierenden Einheiten anschließen könnten.] |
00:23:04 | V Polsku už byli v té době am... armija eh... svobodná [Armija krajowa]. [DE: In Polen war zu der Zeit bereits ähm die armija [Armija krajowa] äh, frei. ] |
00:23:15 | Byla tam prostě... v Jugoslávii byly titovský jednotky, [DE: Da war halt, in Jugoslawien waren die Einheiten Titos,] |
00:23:23 | no a na Slovensku už také [DE: und in der Slowakei auch schon ] |
00:23:26 | a u nás už také ukazoval se nějaký ten prostě protihitlerovský postoj. [DE: und bei uns äußerte sich auch schon eben eine gegen Hitler gerichtete Haltung. ] |
00:23:39 | V té době já jsem nevěděl eště o situaci, [DE: Zu der Zeit wusste ich noch nichts von der Situation, ] |
00:23:44 | která potkala nás, han.., heydrichiádou. [DE: von der wir betroffen waren, die Han... die „Heydrichiade“.] |
00:23:51 | No a tak došlo k tomu [odkašlává si], že jsme připravili sabotáž přímo na přehradě. [DE: Und so kam es [hustet], dass wir eine Sabotageaktion direkt auf dem Staudamm vorbereiteten. ] |
00:24:05 | Ale protože s Rusáci, kteří dělali dole v tej rokli, že, [DE: Aber weil mit... die Russen, die unten in der Schlucht arbeiteten, nicht wahr, ] |
00:24:13 | a u těch př.. , u těch turbín tam až k řece Saale, jo, [DE: und bei den St..., bei den Turbinen dort bis hin zum Fluss Saale, ja, ] |
00:24:20 | tam se nikdo nedostal. [DE: dort kam keiner hin.] |
00:24:23 | Francouzi dělali na tej hořejší cestě, kde vozili s mašinkou, [DE: Die Franzosen arbeiteten am oberen Weg, wo sie mit der kleinen Lokomotive, ] |
00:24:28 | eh... kde se vozil kámen, kde oni prostě upravovali tu silnici a tak dál. [DE: wo sie halt die Straße instand setzten und so weiter. ] |
00:24:34 | A já jsem měl za úkol samozřejmý prostě s Francouzema mluvit [DE: Und ich hatte zur Aufgabe, selbstverständlich halt mit den Franzosen zu sprechen ] |
00:24:41 | a eh... sypat eh... písek do, pod kola mašiny, [DE: und Sand in die, unter die Räder der Lokomotive zu streuen, ] |
00:24:51 | aby mohla do toho kopce – on byl dost strmý, ty koleje –, [DE: damit sie den Hügel hochkam – dieser war recht steil, die Gleise -, ] |
00:24:56 | aby to mohla vůbec vyšlapat. [DE: damit sie überhaupt hochkriechen konnte.] |
00:25:01 | No a tak jsme se domluvili, že bychom tam tu práci mohli nějak překazit. [DE: Ja und so sind wir übereingekommen, dass wir die Arbeit dort irgendwie vereiteln könnten. ] |
00:25:13 | Němci se už v té době chlubili, [DE: Die Deutschen rühmten sich zu dieser Zeit bereits damit, ] |
00:25:16 | že budou dodávat elektřinu odtamtud až do samého Ruska. [DE: dass sie Strom von dort aus bis selbst nach Russland liefern werden. ] |
00:25:23 | No a tak jsme se skutečně domluvili a s Šantarem a Janem eh... ze Saalfeldu jsme prostě vyrazili. [DE: Und so sind wir tatsächlich übereingekommen und ich bin mit Šantar und Jan aus Saalfeld halt einfach aufgebrochen.] |
00:25:40 | Protože oni Rusové nemohli tam udělat dole nic, [DE: Denn die Russen konnten da unten nichts machen, ] |
00:25:45 | tak tehdy ten úkol připadl na mě. [DE: so fiel die Aufgabe damals mir zu. ] |
00:25:51 | A tak já jsem musel, když jsme s mašinkou dojeli až večer, [DE: Und so musste ich, als wir mit der kleinen Lokomotive erst am Abend, ] |
00:25:55 | to bylo po půl desáté, dojeli až k samotné eh... k té přehradě, [DE: es war nach halb zehn, äh bis unmittelbar an den, an den Staudamm herangefahren waren, ] |
00:26:02 | v rovině, kde zůstávala mašina s těma vozejky stát. [DE: auf der Ebene, wo die Lokomotive mit den Wagen immer zum Stillstand kam. ] |
00:26:07 | No tak jsem se pořádně obhlíd - to už bylo, jak se říká, to už se stmívalo a bylo šero. [DE: Ja und dann habe ich mich ordentlich umgesehen – es war schon, wie man sagte, es dämmerte schon und es war halbdunkel ] |
00:26:15 | A za chvíli samozřejmý jsem okouk za vozíkama, [DE: und kurz darauf habe ich selbstverständlich hinter den Wagen hervorgeguckt ] |
00:26:20 | že kráčí odspoda Němci už, [DE: dass die Deutschen bereits von unten herankamen, ] |
00:26:24 | to znamená ten dozor nad ruskými vojáky. [DE: das heißt die Bewacher der russischen Soldaten. ] |
00:26:30 | No a já tehdy jsem vyběh. [DE: Und so bin ich also losgelaufen. ] |
00:26:35 | Dole, asi tak uprostřed té přehrady na tom srázu byla bouda, [DE: Unten, ungefähr in der Mitte des Staudamms auf dem Abhang stand eine Hütte, ] |
00:26:44 | kde byly eh... bomby, jo. [DE: wo äh Gasflaschen waren, ja.] |
00:26:49 | A jedna byla odvalená venku. [DE: Und eine von ihnen war draußen weggewälzt. ] |
00:26:55 | A ony tam byly svinutý hadice. [DE: Und es waren dort zusammengerollte Schläuche.] |
00:27:01 | A samozřejmě od té boudy kousíček, [DE: Und von der Hütte aus war es selbstverständlich nur ein Stück weit,] |
00:27:06 | snad to byly dva tři metry, možná čtyři, [DE: es waren etwa zwei drei Meter, vielleicht vier, ] |
00:27:11 | ale tři tak mohly, eh ta polní výheň. [DE: aber es dürften so drei gewesen, äh die Feldesse.] |
00:27:17 | To znamená, že tam se kovaly krumpáče, že, ostřily, ne, nahřávaly a kovaly [DE: Das heißt, dass dort Spitzhacken geschmiedet wurden, dass geschärft wurde, nicht wahr, man erhitzte und schmiedete ] |
00:27:27 | a různé ty věci, co bylo zapotřebí tam s ohněm. [DE: dort mit dem Feuer verschiedene Sachen, die benötigt wurden. ] |
00:27:32 | No a já jsem tu hadici prostě sebral [DE: Na ja und ich habe halt den Schlauch genommen ] |
00:27:37 | a hodil jsem ji na ten oheň přes tu výheň. [DE: und ihn über das Feuer geworfen, über die Esse.] |
00:27:40 | A rychle jsem mazal tou, tou strání k zahradě k plotu. [DE: Und bin schnell über den, über den Hang abgehauen, zum Garten, zum Zaun. ] |
00:27:46 | Tam byly ze.., tam byl zleva ehm... zahrada šla takovejch nějakejch 12, 15 metrů, [DE: Dort waren le..., dort war linksseitig ähm... ein Garten. Der erstreckte sich so über ungefähr 12, 15 Meter, ] |
00:27:56 | vedl plot zahrady dolů... A kolem toho plotu nahoru. [DE: der Gartenzaun führte hinunter...Und an diesem Zaun entlang nach oben. ] |
00:28:00 | A vykouk jsem nahoře, nikoho neviděl a mazal jsem pryč. [DE: Und oben guckte ich hervor, ich sah niemanden und ich rannte weg.] |
00:28:06 | Ale já jsem nedošel ani na konec dědiny a najedenkrát prostě záře, jo? [DE: Ich bin nicht einmal bis zum Ende des Dorfes gekommen und auf einmal eben dieses Leuchten, ja?] |
00:28:16 | A potom, když už jsem přišel k baráku, tak výbuch. [DE: Und dann, als ich das Haus erreichte, eine Explosion.] |
00:28:21 | Já jsem měl se Šantarem s.., smluveno, že mu prostě připravím oděv [DE: Ich hatte mit Šantar v... v..., verabredet, dass ich halt Kleidung für ihn vorbereite ] |
00:28:32 | a že to odnesu do Eichichtu na nádraží [DE: und dass ich diese nach Eichicht zum Bahnhof bringe ] |
00:28:38 | a že to tam skrým za pražce, [DE: und dass ich sie dort hinter den Schwellen verstecke,] |
00:28:42 | jak byly naskládány na sebe. [DE: die aufeinander gestapelt waren. ] |
00:28:45 | A to jsem také učinil. [DE: Und das habe ich auch getan. ] |
00:28:48 | Nějaký materiál mi taky sehnal na, eh... Jan eh... ze Saalfeldu, [DE: Er hat mir auch gewisse Materialien beschafft für ..., äh Jan aus Saalfeld, ] |
00:28:56 | a tak to tam bylo ukryto. [DE: und das war dort also alles versteckt. ] |
00:28:59 | Ale já když jsem prostě Vás k tomu Eichichtu přes ty louky běžel tou pěšinkou, [DE: Aber als ich eben nach Eichicht, das müssen Sie sich vorstellen, über die Wiesen den Pfad entlang lief,] |
00:29:06 | přes ty tábory, tam byly obrovský tábory pracujících. [DE: über die Lager, dort waren riesige Arbeiterlager. ] |
00:29:13 | Ty dělali v zemědělství a já nevím, kde všude. [DE: Sie arbeiteten in der Landwirtschaft und wer weiß, wo noch überall. ] |
00:29:17 | A ani nevím, jaký národnosti tam byly. [DE: Und äh ich weiß nicht einmal, welche Nationalitäten dort waren. ] |
00:29:21 | A tam sem čekal. Ale Jurij nikde. [DE: Und dort habe ich gewartet. Aber von Jurij keine Spur. ] |
00:29:30 | Bylo už ráno a já Jurije neviděl. [DE: Es war bereits morgens, aber ich konnte Jurij nicht sehen.] |
00:29:37 | Nemohl jsem už riskovat, abych se tam špacíroval, [DE: Ich konnte nicht mehr riskieren, dort herumzuspazieren, ] |
00:29:42 | protože přednosta stanice nebo někdo mohl zatelefonovat. [DE: weil der Bahnhofsvorsteher oder irgendjemand telefonisch hätte Meldung machen können. ] |
00:29:47 | A mohli mě tam s.. sebrat. [DE: Und sie hätten mich dort schnappen können. ] |
00:29:52 | Tak jsem nasedl do vlaku. [DE: Und so stieg ich in einen Zug ein. ] |
00:29:54 | Ty věci v těch pražcích jsem nechal, [DE: Die Sachen zwischen den Bahnschwellen habe ich dagelassen, ] |
00:29:57 | ty už jsem jako, k těm jsem se už jako nevracel. [DE: die habe ich also, das heißt ich bin nicht mehr dahin zurückgegangen. ] |
00:30:02 | A jel jsem do Saalfeldu. [DE: Und ich fuhr nach Saalfeld. ] |
00:30:06 | V Saalfeldu byl Jenda, ehm s.., eh s.., který mi sehnal, jak jsem řek, [DE: In Saalfeld war Jenda [Jan], ähm b..., äh b..., der mir, wie ich schon sagte, ] |
00:30:19 | myslím, že čepici a mi.., a dokonce i obuv vysokou. [DE: ich glaube, eine Mütze beschafft und sogar auch hohes Schuhwerk besorgt hatte. ] |
00:30:27 | A tak jsme se s Honzou setkali. [DE: Und so haben Honza [Jan] und ich uns getroffen.] |
00:30:31 | No a domluvil jsem se s ním, [DE: Ja, und ich habe mich mit ihm darüber verständigt ] |
00:30:36 | když jsem mu řekl, co je, jak to vypadá, [DE: als ich ihm sagte, was los ist, wie es aussieht,] |
00:30:39 | že Jurij nejde, že na něj počkáme do poledne [DE: dass Jurij nicht gekommen war, dass wir auf ihn bis zum Mittag warten würden] |
00:30:43 | a do toho poledne jsme skutečně čekali. [DE: und wir haben tatsächlich bis zum Mittag gewartet. ] |
00:30:47 | A to bylo 12., myslím, že října, ne září, 12. září v s.., v sobotu, v nedělu. [DE: Und das war am 12., ich glaube Oktober, nein September, am 12. September, an einem S..., Samstag, Sonntag.] |
00:30:58 | Takže já jsem 11. kolem, něco po desáté, [DE: Ich habe also gegen elf, kurz nach zehn, ] |
00:31:06 | ty hadice jsem hodil přes tu výheň [DE: die Schläuche über die Esse geworfen] |
00:31:10 | a v neděli jsem kolem desáté už byl v tom, ráno v tom Saalfeldu. [DE: und am Sonntag war ich schon gegen zehn in, morgens, in Saalfeld. ] |
00:31:22 | No on pracoval u tej firmy eh...na tu, [DE: Ja, er arbeitete bei der Firma ähm, die... ] |
00:31:30 | na přesný, já nevím, jestli skla nebo něco tam bylo, prosím Vás, eee. [DE: die präzise, ich weiß nicht, ob sie Gläser oder irgend so etwas herstellte, helfen Sie mir, ähm.] |
00:31:37 | IV: Jemná mechanik..., optika? [DE: IV: Feinmechanik..., Optik?] |
00:31:39 | EB: Optika! Tam pracoval na nějakejch těch přístrojích. [DE: EB: Optik. Dort arbeitete er an irgendwelchen solchen Geräten. ] |
00:31:44 | No a tak přišel a Honzik koupil jízdenky pak do Leipzigu. [DE: Na ja, ich kam also dahin und Honzik [Jan] kaufte dann Fahrkarten nach Leipzig. ] |
00:31:53 | V té době se nesmělo kupovat jízdenku déle, [DE: Zu der Zeit durfte man keine Fahrscheine für Strecken kaufen, die länger waren, ] |
00:32:00 | jak do, myslím, že do 40 kilometrů [DE: als, ich glaube, bis 40 Kilometer ] |
00:32:04 | – jen určitá vzdálenost. [DE: – also nur für eine bestimmte Entfernung. ] |
00:32:08 | No a my jsme to teda riskli. [DE: Wir haben es also riskiert. ] |
00:32:10 | Nikdo se do té doby neukázal. [DE: Es tauchte bis zu diesem Zeitpunkt keiner mehr auf. ] |
00:32:13 | No a tak už jsme nečekali a jeli jsme. [DE: Und so haben wir nicht mehr länger gewartet und sind losgefahren. ] |
00:32:18 | V tom Leipzigu, eh... tam vlak zastavil a takhle jste procházela, [DE: In Leipzig, äh dort hielt der Zug an und man ging so hindurch,] |
00:32:26 | poněvadž to je jako konečný nádraží, uzavřený, [DE: denn das ist quasi ein Endbahnhof, geschlossen, ] |
00:32:30 | jako Masarykovo tady, ne, v Praze. [DE: wie der Masaryk-Bahnhof hier in Prag.] |
00:32:33 | A tam byla v, v takovým prostě stojánku ženská [DE: Und dort war halt in, in einer Art Verkaufsstand eine Frau ] |
00:32:39 | a ta dávala jízdenky další, jo? [DE: und die gab die Anschlussfahrscheine aus, ja?] |
00:32:43 | No tak jsem tam zalez: "Zweimal nach eh Brück [Brüx}". [DE: Ich bin also da rein: "Zweimal nach ähm Brück" [Brüx]. ] |
00:32:47 | Tak mi tam dva ty, myslím, že tenkrát to stálo 15, 12 nebo 15 marek, ani nevím. [DE: Also gab sie mir zwei von denen, ich glaube, das kostete damals 15, 12 oder 15 Mark, ich weiß gar nicht mehr. ] |
00:32:55 | A my jsme na ten Most ujížděli rychlíkem. [DE: Und wir fuhren mit dem Schnellzug nach Most [Brüx].] |
00:33:00 | Do Mostu jsme přijeli eh.. brzy ráno, ješ.., rozednívalo se. [DE: In Most kamen wir äh früh morgens an, no..., es dämmerte. ] |
00:33:09 | No a z toho Mostu, to už těch lidí bylo pár, se trousilo tam, [DE: Von Most aus fuhren dann schon ein paar mehr Leute mit, sie kamen vereinzelt,] |
00:33:17 | snad nějak pracovníci nebo co. [DE: es waren wohl Arbeiter oder was. ] |
00:33:20 | A tak jsme se jako neodvažovali moc eh... přímo jako do města jít. [DE: Deshalb trauten wir uns nicht gerade, auf äh... direktem Wege in die Stadt zu gehen. ] |
00:33:27 | Tak jsme jako nějak bokem tam šli. [DE: Also gingen wir irgendwie von der Seite hin.] |
00:33:30 | A potom nějakou ulicí. [DE: Und dann gingen wir irgendeine Straße entlang. ] |
00:33:33 | Já sem tam od té doby nebyl, ale nějakou ulicí ke hřbitovu. [DE: Ich bin seitdem nicht mehr dort gewesen, aber es war eine Straße zum Friedhof. ] |
00:33:37 | Vím, že to bylo do kopce. [DE: Ich weiß, dass es bergauf ging. ] |
00:33:40 | A to už bylo tak nějak za dne, dopoledne. [DE: Und es war bereits am Tage, vormittags. ] |
00:33:44 | A tehdy tam šli eh... to Hitlerjugend. [DE: Damals marschierte da, äh. die Hitlerjugend.] |
00:33:51 | Bubnovalo, pískalo tam, [DE: Die trommelten, pfiffen da, ] |
00:33:55 | no a z.., po chodníku proti nám šel nějakej pán starší s kloboukem. [DE: ja und v.., auf dem Bürgersteig kam uns irgendein älterer Herr mit Hut entgegen. ] |
00:34:05 | A ten nesmekl. [DE: Er hat ihn nicht abgenommen.] |
00:34:09 | A z toho hloučku toho Hitlerjugend vyběhli nějací dva holomci [DE: Und aus dem Trupp der Hitlerjugend liefen zwei Halunken heraus] |
00:34:17 | a tam ten klobouk mu srazili a tomu namlátili. Stop. [DE: und sie stießen ihm den Hut herunter und sie verprügelten ihn. Stopp.] |
00:34:24 | IV: Pauzu? [DE: IV: Pause?] |
00:34:25 | CM: Díky. Jo, jo, jo. [DE: CM: Danke. Ja, ja, ja.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1007.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Tak, a můžeme. [DE: CM: So, und wir können.] |
00:00:03 | IV: Tak skončili jsme v Mostu. [DE: IV: Wir waren bei Most angekommen. ] |
00:00:05 | Jak jste se dostali přes hranici protektorátní [DE: Wie sind sie über die Protektoratsgrenze gekommen ] |
00:00:08 | a jaká byla vaše další cesta, než vás zatkli? [DE: und wohin führte ihr weiterer Weg, bevor man sie verhaftete? ] |
00:00:15 | EB: Z toho Mostu jsem vám ehm... jsme se dostali ke hřbitovu, [DE: EB: Aus Most, wissen Sie, bin ich äh... sind wir zum Friedhof gekommen, ] |
00:00:21 | ale nevěděli jsme kam. [DE: aber wir wussten nicht wohin.] |
00:00:25 | Byli jsme dva, jak víte, já a Jan Hejl [odkašlává si]. [DE: Wir waren zwei, wie Sie wissen, ich und Jan Hejl [räuspert sich].] |
00:00:35 | No a tak jsme si tak mezi sebou povídali. [DE: Ja und so haben wir uns also so miteinander unterhalten. ] |
00:00:39 | Silnice byla pustá, nikde nikdo. [DE: Die Straße war leer, weit und breit niemand. ] |
00:00:42 | Akorát za námi jela nějaká maminka mladá s kočárkem. [DE: Nur hinter uns ging eine junge Mutter mit einem Kinderwagen. ] |
00:00:50 | A ta nás uslyšela mezi sebou hovořit. [DE: Und sie hörte, wie wir uns unterhielten. ] |
00:00:56 | Přidala do kroku, dohnala nás, podívala se po nás [DE: Sie beschleunigte ihren Schritt, holte uns ein, blickte uns an ] |
00:01:02 | a říkala: „Vy jste Češi!“ [DE: und sagte: „Ihr seid Tschechen!“ ] |
00:01:03 | My jsme přiznali, že jsme Češi a že jako běžíme jako z Německa. [DE: Wir gaben zu, dass wir Tschechen sind und dass wir halt aus Deutschland davongelaufen sind.] |
00:01:13 | A ona povídá [odkašlává si]: „Buďte vopatrní! Znáte to tady?“ [DE: Und sie sagte [räuspert sich]: „Seid vorsichtig! Kennt ihr euch hier aus?“ ] |
00:01:18 | Říkáme: „Jo, my nejsme zdejší. My to neznáme vůbec!“ - [DE: Wir sagen: „Ja, wir sind nicht von hier. Wir kennen uns hier überhaupt nicht aus.“ -] |
00:01:25 | „Víte co, tady na té křižovatce já vodbočím doprava, [DE: „Wisst ihr was, hier an dieser Kreuzung biege ich nach rechts ab, ] |
00:01:31 | vy vodbočte doleva a dostanete se tam v lese na stanici vlaku. [DE: ihr biegt nach links ab und dann kommt ihr dort, im Wald, zur Bahnstation. ] |
00:01:40 | Tam vyhlídněte, voni tam bejvají vobčas četníci. [DE: Da schaut euch gut um, ab und zu sind da Gendarmen.] |
00:01:45 | Vyhlídněte, využijte toho a šikovně z druhé strany skočte do vlaku! [DE: Schaut euch um, nutzt die Situation und springt geschickt von der anderen Seite in den Zug! ] |
00:01:53 | Ale pozor, nevystupujte na příští stanici! [DE: Aber Vorsicht, steigt nicht an der nächsten Station aus! ] |
00:02:00 | To je eště německá. [DE: Die ist noch deutsch.] |
00:02:05 | Až na druhé stanici, další, jo? [DE: Erst an der zweiten Station, der übernächsten, ja? ] |
00:02:09 | Tam vyskočte, protože projíždíte územím Čech, [DE: Springt dort raus, denn da fahrt ihr durch tschechisches Gebiet ] |
00:02:16 | a další stanice zas, zase je německá.” [DE: und die darauffolgende Station wieder, die ist schon wieder deutsch.“ ] |
00:02:20 | Tak jsme jí moc poděkovali. [DE: Also dankten wir ihr vielmals.] |
00:02:23 | Rád bych věděl, kdo to je, dodneška, ta dobrá žena. [DE: Ich wüsste gern, wer das war, bis heute, die gute Frau.] |
00:02:31 | Může být v mých letech tak už dnes anebo přibližně. [DE: Sie könnte jetzt in etwa in meinem Alter sein oder so ungefähr. ] |
00:02:38 | A skutečně nám poradila velmi dobře. [DE: Und sie hatte uns tatsächlich einen sehr guten Rat gegeben. ] |
00:02:45 | Jen zajímavé je to, že když my jsme tam vystoupili z toho vlaku, [DE: Interessant ist nur, dass am Wagon, als wir dort aus dem Zug ausstiegen, ] |
00:02:52 | tak u vagónu už tam byl někdo avizovanej [DE: bereits jemand benachrichtigt worden war ] |
00:02:58 | a čekal nás nádražák. [DE: und ein Bahnwärter auf uns wartete.] |
00:03:01 | Takže my jsme viděli naše četníky u nádraží, u východu, [DE: Wir sahen also unsere Gendarmen beim Bahnhof, beim Ausgang, ] |
00:03:07 | a tuten nádražák nás sbalil [DE: und dieser Bahnwärter griff uns auf ] |
00:03:11 | a vzal nás jak eh... se ..., pro, do tej, do toho jejich kamrlíku, [DE: und brachte uns äh... wie sagt..., hm für..., in das, in ihr Kämmerlein, ] |
00:03:21 | kde se prostě návěstí dělají, jo, [DE: von wo aus eben die Signale gestellt werden, ja, ] |
00:03:26 | kde se prostě vysunujou a naznačí. [DE: wo halt die Schilder hochgezogen und die Signale gegeben werden.] |
00:03:30 | A tam nás jako nechal nějakej čas. [DE: Und dort ließ er uns eben eine gewisse Zeit warten. ] |
00:03:34 | Dal nám i něco jíst. [DE: Er gab uns auch etwas zu essen. ] |
00:03:37 | Odkud to přines ani nevím. [DE: Woher er das hatte, weiß ich nicht mal. ] |
00:03:40 | Na jméno jsme se neptali, ani jsme ho nechtěli vědět. [DE: Nach seinem Namen fragten wir nicht, wir wollten ihn gar nicht wissen. ] |
00:03:46 | I když by to bylo za dobré, ale prosím Vás, co víte? [DE: Auch wenn das gut gewesen wäre, aber ich bitte Sie, wer weiß?] |
00:03:50 | A myslím, že to bylo dobře, [DE: Und ich glaube, dass das gut so war, ] |
00:03:54 | poněvadž [odkašlává si] ty rány málokdo vydrží, [DE: denn [räuspert sich] die Schläge hält kaum einer aus, ] |
00:03:58 | které jsme my utržili. [DE: die wir davontrugen. ] |
00:04:01 | A to by člověk moh i leckoho prozradit. [DE: Und dabei hätte man auch manch einen verraten können. ] |
00:04:09 | A tak jsme byli vděční mu. [DE: Also waren wir ihm dankbar. ] |
00:04:13 | No a on nás pak vypravil ten člověk [DE: Ja und dieser Mann hat uns dann ] |
00:04:20 | do dalšího vlaku někdy odpoledne. [DE: in den nächsten Zug gesetzt, irgendwann nachmittags. ] |
00:04:25 | Zřejmě už tam byl s někým i v tom vlaku s průvodčím a co smluvenej, [DE: Offenbar hatte er sich auch schon mit jemandem in dem Zug, mit dem Schaffner, abgesprochen, ] |
00:04:32 | že jsme vůbec do Kladna nebyli kontrolováni. [DE: sodass wir bis Kladno gar nicht kontrolliert wurden. ] |
00:04:36 | Ale Honzik si vzpomněl, že má v Kladně sestry v nemocnici. [DE: Aber Honzik [Jan] fiel ein, dass seine Schwestern in Kladno im Krankenhaus arbeiteten. ] |
00:04:46 | A tak nezbývalo nic jinýho. [DE: Und so blieb mir nichts anderes übrig. ] |
00:04:49 | Nechtěl jsem toho kluka prostě připravit o jeho poslední radost. [DE: Ich wollte dem Jungen nicht einfach seine letzte Freude nehmen. ] |
00:04:56 | A skutečně byla to poslední radost. [DE: Und es war wirklich seine letzte Freude.] |
00:05:00 | Tak jsme do té nemocnice v Kladně zašli. [DE: Wir gingen also in das Krankenhaus in Kladno. ] |
00:05:05 | Tam s námi hovořil lékař také, kterého ty sestry přivolaly. [DE: Dort sprach ein Arzt mit uns, den die Schwestern gerufen hatten. ] |
00:05:14 | Neznám jeho jméno a ani jsem se o ně, o ně nezajímal. [DE: Ich kenne seinen Namen nicht und ich habe mich auch nicht für ihn, für ihn interessiert. ] |
00:05:22 | S.. eh..., sestry daly Jeníkovi také eště nějaké peníze [DE: Die Sch... äh, Schwestern gaben Jeník [Jan] auch noch etwas Geld ] |
00:05:28 | a my jsme se vydali dál, do Prahy. [DE: und wir zogen weiter, nach Prag. ] |
00:05:33 | A v Praze na Masarykovo nádraží tam na jedenkrát, [DE: Und in Prag am Masaryk-Bahnhof, dort kam auf einmal, ] |
00:05:40 | jak jsme tak v tom pološeru postávali - [DE: als wir da so im Halbdunkel herumstanden -] |
00:05:44 | poněvadž my jsme museli z Wilsonova přejít na Masarykovo, [DE: denn wir mussten vom Wilson-Bahnhof zum Masaryk-Bahnhof hinübergehen, ] |
00:05:48 | takže parkem a v noci a tehdy byly prostě zákazy různý, [DE: also durch den Park und in der Nacht, und damals gab es einfach verschiedene Verbote,] |
00:05:54 | tak jsme se konečně na to Masarykovo dostali, [DE: so erreichten wir endlich den Masaryk-Bahnhof,] |
00:05:57 | a tam jsme tam v nějakým tom pološeru postávali - [DE: und da haben wir dort gewissermaßen im Halbdunkel herumgestanden -] |
00:06:02 | a k nám přišel chlapík. [DE: und dann kam ein Kerl zu uns.] |
00:06:05 | Tak se takhle prostě kolem nás motal [DE: Er schlich halt so um uns herum ] |
00:06:08 | a pak konečně přišel a jestli bysme mu nezapálili cigaretu. [DE: und schließlich kam er zu uns und fragte, ob wir ihm nicht eine Zigarette anzünden könnten.] |
00:06:14 | A já, řekli jsme mu prostě, že nekouříme. [DE: Aber ich... wir sagten ihm einfach, dass wir nicht rauchen.] |
00:06:19 | A když jsem se na toho chlapíka podíval, [DE: Und als ich den Kerl anblickte, ] |
00:06:23 | tak jsem viděl, že to je známá tvář. [DE: sah ich, dass das ein bekanntes Gesicht war. ] |
00:06:27 | Estli on mě poznal, to Vám nepovím, [DE: Ob er mich erkannte, kann ich nicht sagen, ] |
00:06:31 | ale já jsem v něm poznal Čurdu [DE: aber ich erkannte Čurda wieder. ] |
00:06:38 | Toho Čurdu, který s námi cestoval přes celé Polsko [DE: Čurda, der mit uns durch ganz Polen gereist war ] |
00:06:42 | a který byl u mě v rotě a v družstvu jako plukovní trubač [odkašlává si] v Agde. [DE: und der bei mir in der Kompanie und in der Kampfgruppe als Signaltrompeter diente [räuspert sich ] in Agde. ] |
00:06:53 | No, viděl jsem... Ptal se nás pak, kam jdem, jo, [DE: Naja, ich habe das gesehen... Er fragte uns dann, wohin wir gingen, nicht wahr, ] |
00:07:00 | nebo odkud jdem a kam jdem. [DE: oder woher wir kamen und wohin wir gingen. ] |
00:07:03 | No, tak jsme řekli, že prostě se zpozdil vlak [DE: Na ja, also sagten wir, dass unser Zug einfach Verspätung hätte ] |
00:07:06 | a že musíme jet na práci tam a tam. [DE: und dass wir sonst wohin zur Arbeit müssten.] |
00:07:10 | Honzík to tam znal nějak. [DE: Honzík [Jan] kannte sich in der Gegend aus. ] |
00:07:12 | A tak jsme určili i myslím místo, už dneska nevím přesně. [DE: Und so gaben wir, glaube ich, auch einen Zielort an. Heute weiß ich das nicht mehr so genau.] |
00:07:21 | No a odsuď jsme, když on se vzdálil od nás, [DE: Ja und von dort aus sind wir dann, als er sich von uns entfernt hatte, ] |
00:07:27 | tak jsme odsuď zmizeli raději, [DE: von dort aus sind wir dann besser verschwunden, ] |
00:07:29 | abychom se nedostali náhodou do nějakého maléru, [DE: um nicht noch zufällig in irgendwelche Schwierigkeiten zu geraten,] |
00:07:35 | kdyby přizval pomoc. [DE: falls er Verstärkung rufen würde. ] |
00:07:38 | No [odkašlává si], vlak náš na Brno už tam čekal, [DE: Ja [räuspert sich], unser Zug nach Brünn wartete bereits auf uns, ] |
00:07:44 | ale byl prázdný a měl odjet až v jednu hodinu v noci. [DE: aber er war leer und sollte erst um ein Uhr nachts abfahren. ] |
00:07:49 | Tak my jsme to obešli, jako to nádraží, [DE: Also machten wir einen Bogen, ich meine um den Bahnhof, ] |
00:07:52 | a tam jsme se na druhé straně za těma nějakejma vozama [DE: und dort auf der anderen Seite hinter irgendwelchen Waggons ] |
00:07:56 | v nějakém tom kamrlíku železničářů prostě ukryli, jo? [DE: in einem Verschlag der Eisenbahner verbargen wir uns, nicht wahr? ] |
00:08:04 | A tak jsme s nimi jenom tu a tam povídali zcela o bezcenných věcech. [DE: Und wir unterhielten uns mit ihnen nur hier und da über völlig belanglose Sachen.] |
00:08:14 | A v jednu hodinu jsme přešli do našeho vlaku [DE: Und um 1 Uhr gingen wir dann zu unserem Zug hinüber ] |
00:08:20 | a do toho, do něho nasedli. [DE: und stiegen in den, in ihn ein. ] |
00:08:26 | Pak přišel tam nějaká žens.., dvě, dvě ženský, dvě ženy: Nedělová a Patíková. [DE: Dann kam irgendein Wei.., zwei, zwei Weiber, zwei Frauen: Nedělová und Patíková.] |
00:08:36 | A ještě pak jedna s dcerou, [DE: Und dann noch eine mit ihrer Tochter, ] |
00:08:42 | eh... byla to ty, které proba.., eh... které prodávají různý s.., s nůšema, různý věci, ne, [DE: äh das waren welche, die verkauf.., äh die verschiedene Sachen verkauften, mit Tragekörben,] [EN: -] |
00:08:51 | z vesnic do města, co vozí. [DE: die sie aus den Dörfern in die Stadt brachten. ] |
00:08:55 | Ta však vystoupila před Kolínem. [DE: Die stieg jedoch vor Kolín aus. ] |
00:08:59 | No a my jsme tou cestou, jak jsme jeli, [DE: Nun, und auf dem Weg, als wir fuhren, ] |
00:09:04 | jsme se dostali tak trošičku tak do hovoru. [DE: kamen wir so ein bisschen so ins Gespräch. ] |
00:09:08 | A dozvěděli jsme se, že ta paní Patíková, [DE: Und wir haben erfahren, dass diese Frau Patíková, ] |
00:09:12 | že její muž byl popraven na Špilberku, jo? [DE: dass ihr Mann auf dem Spielberg [Gestapo-Gefängnis in Brünn] hingerichtet worden war, ja? ] |
00:09:19 | A nabídla nám, abysme se v, v Brně u ní zastavili, [DE: Und sie hat uns angeboten, bei ihr in, in Brünn vorbeizukommen, ] |
00:09:26 | že nám dá nějaké potravinové lístky. [DE: damit sie uns Lebensmittelkarten geben kann. ] |
00:09:32 | No, my jsme skutečně, já jsem dělal pak prostě hlídače, ne, [DE: Wir haben tatsächlich, ich habe dann eben Wache geschoben, nicht wahr, ] |
00:09:40 | dával pozor, a Jeník tam s..., k ní šel, [DE: ich habe aufgepasst, und Jeník [Jan] hat dort mi.., ist zu ihr gegangen, ] |
00:09:44 | což kdyby, člověk neví. [DE: für den Fall, dass, man weiß nie. ] |
00:09:49 | A ona skutečně eh... mu ty lístky dala. [DE: Und sie hat äh ihm die Karten tatsächlich gegeben. ] |
00:09:54 | Za... netrvalo dlouho, myslím, že mu dala i něco pojíst, [DE: Nach... es dauerte nicht lange, ich denke, dass sie ihm auch etwas zu essen gegeben hat, ] |
00:10:02 | a Honzík se vrátil. No a my pokračovali směr Rajhrad. [DE: und Honzík [Jan] kam zurück. Und wir gingen weiter in Richtung Rajhrad.] |
00:10:06 | A na rajhradském nádraží v brance u výchozí stáli čeští četníci. [DE: Und auf dem Bahnhof in Rajhrad beim Ausgangstor standen tschechische Gendarmen. ] |
00:10:16 | To víte, že já... to se mnou trošku zatřáslo. [DE: Sie können sich vorstellen, dass es mich... dass ich ein bisschen zusammenzuckte. ] |
00:10:19 | No ale já jsem se za tu dobu taky změnil. [DE: Aber ich hatte mich in der Zwischenzeit auch verändert. ] |
00:10:23 | A Honzík měl pracovní tašku takhle v podpaždí. [DE: Und Honzík [Jan] trug eine Arbeitstasche so unter dem Arm. ] |
00:10:28 | Takže jsme šli opravdu jako z fabriky [DE: Also hat es so gewirkt, als kämen wir wirklich aus einer Fabrik,] |
00:10:30 | a oni si nás tak nějak nevšimli a my prošli. [DE: und so haben sie und ga nicht beachtet und wir sind durchgekommen.] |
00:10:35 | A za tou brankou potom už na silnici, [DE: Und hinter dem Tor, schon auf der Straße, ] |
00:10:39 | jak tam šli lidé, tak jsme je, přidali do kroku, dohnali je. [DE: wo die Leute entlang gingen, haben wir sie, haben wir einen Schritt zugelegt, haben sie eingeholt.] |
00:10:44 | A ptali jsme se, jo, na Lukáškovi. [DE: Und wir haben sie nach den Lukášeks gefragt, ja. ] |
00:10:49 | A on povídá: „Však já su Lukášek.“ [DE: Und einer sagt zu mir: „Ich bin doch der Lukášek.“ ] |
00:10:54 | A já povídám: „Které?“ – „No Vaše.., Vašek.“ [DE: Und ich sage: „Welcher?“ – „Na der Vaše.., Vašek [Václav].“ ] |
00:10:56 | – „A dyť já jsem“, povídam, „člověče, neblbni, vždyť já jsem přece chodil s tebou do školy.“ [DE: – „Ich bin doch“, sage ich, „Mensch, spinn´ doch nicht rum, ich bin doch mit dir in die Schule gegangen.“ ] |
00:11:04 | – „No a kdo seš?" [DE: – „Ja, und wer bist du?“ ] |
00:11:06 | Tak jsme se změnili za tu dobu! [DE: So sehr haben wir uns im Laufe dieser Zeit verändert! ] |
00:11:09 | Když jsem mu řekl jméno a to, a povídá: [DE: Als ich ihm meinen Namen und so genannt hatte, meinte er: ] |
00:11:13 | „A kam jdeš?“ No já povídám: „Jdu se podívat k vám!“ [DE: „Und wohin gehst du?“ Und ich sage: „Ich will bei euch vorbeischauen!“] |
00:11:17 | A tak jsem tam šel [DE: Und so bin ich dort hingegangen ] |
00:11:19 | a oni mě strýc a tetka ehm... tam skutečně s tím Jendou nechali na noc. [DE: und der Onkel und die Tante äh... haben mich und Jenda [Jan] dort übernachten lassen. ] |
00:11:31 | Pochopitelně, že jsem je informoval, oč jde, [DE: Ich habe sie selbstverständlich darüber informiert, worum es geht, ] |
00:11:35 | aby jako věděli, že by tu šlo o celou dědinu, jo? [DE: damit sie quasi wussten, dass das ganze Dorf betroffen gewesen wäre, nicht? ] |
00:11:43 | Bylo to nebezpečí, a tak jsme spolu povídali snad do půlnoci. [DE: Die Gefahr bestand. Und so haben wir uns wohl bis Mitternacht miteinander unterhalten. ] |
00:11:50 | Od půlnoci jsme se přeci jen trošičku vyspali v teple. [DE: Nach Mitternacht haben wir dann doch noch ein bisschen im Warmen geschlafen.] |
00:11:54 | Ale jak tetka, aby si zjistila, že jsem to skutečně já, že [odkašlává si], [DE: Aber die Tante, um sicherzugehen, dass ich es tatsächlich war, nicht wahr [räuspert sich], ] |
00:12:02 | tak mě říkala: „Ukaž mně levou ruku!” [DE: sagte zu mir: „Zeig mir deine linke Hand!“] |
00:12:05 | No tak já jsem ji ukázal. [DE: Also habe ich sie ihr gezeigt. ] |
00:12:08 | Tak přišla na to, že se jedná skutečně o mě. [DE: So stellte sie fest, dass es sich tatsächlich um mich handelte. ] |
00:12:14 | No a ráno nás jejich dcerka eh... [DE: Und morgens hat uns ihre Tochter äh... ] |
00:12:21 | vypravila na nádraží, koupila nám jízdenky dolů do Podivína. [DE: zum Bahnhof gebracht, sie hat uns Fahrkarten runter nach Podivín gekauft.] |
00:12:31 | My jsme se totiž domnívali, že v Podivíně eh... stačí vystoupit [DE: Wir haben nämlich angenommen, dass es reicht... einfach in Podivín auszusteigen] |
00:12:38 | a tam potom do Břeclavi dojít. [DE: und von dort aus dann nach Břeclav [Lundenburg] zu Fuß zu gehen. ] |
00:12:42 | Ale on je to ještě pěknej kus cesty, [DE: Aber das ist doch noch ein ganzes Stück Weg, ] |
00:12:44 | ale to my jsme nevěděli v té době. [DE: aber das wussten wir damals nicht.] |
00:12:47 | I když pocházím poměrně blízko tam z toho kraje, [DE: Auch wenn ich relativ aus der Nähe, aus dieser Gegend, stamme, ] |
00:12:51 | ale ty vzdálenosti tak nějak mě byly eh... cizí. [DE: die Entfernungen waren mir aber irgendwie äh... nicht bekannt. ] |
00:12:57 | Ve vlaku jela nějaká slečna, Josefka Pratová, [DE: Im Zug fuhr ein Fräulein, Josefka Pratová, ] |
00:13:04 | a ta byla eh... ze Staroviček. [DE: und die kam äh... aus Starovičky. ] |
00:13:08 | A tak jsme tak nějak tuto a vona říkala: [DE: Und so unterhielten wir uns so irgendwie, und sie sagte: ] |
00:13:12 | „Ale víte, hm, tam byste se těžko kam dostali. [DE: „Aber wisst ihr, hm, von dort aus würdet ihr schlecht irgendwo hinkommen. ] |
00:13:15 | To je eště moc daleko a to by vás cestou mohli nalapat. [DE: Das ist noch zu weit und da könnte man euch auf dem Weg schnappen. ] |
00:13:21 | Oni tady šmejdí eh... naši i Němci. [DE: Hier schnüffeln äh... sowohl unsere Leute als auch die Deutschen herum. ] |
00:13:25 | No, bylo by dobře, kdybyste to vzali o tu stanici jednu eště dál." [DE: Na ja, es wäre gut, wenn ihr noch eine Station weiterfahren würdet.“ ] |
00:13:30 | No a tak my jsme jeli prostě skutečně dál. [DE: Und so sind wir tatsächlich weitergefahren. ] |
00:13:35 | A vystoupili jsme, hm, no, jak se to teďka jmenuje? Vidíte? [DE: Und wir sind ausgestiegen, hm, na wie hieß das da nur? Sehen Sie?] |
00:13:42 | IV: To nevadí vůbec. [DE: IV: Das macht gar nichts. ] |
00:13:43 | Řekněte nám prosím, kam jste, kam jste měli namířeno! [DE: Sagen Sie uns bitte, wo Sie, wo Sie hinwollten! ] |
00:13:46 | Co bylo vašim cílem? Kam jste se chtěli dostat? [DE: Was war Ihr Ziel? Wohin wollten Sie gelangen?] |
00:13:48 | EB: Aha! Našim cílem. [DE: EB: Aha! Unser Ziel.] |
00:13:51 | Našim cílem bylo dostat se zpátky, [DE: Unser Ziel war es, zurück zu gelangen, ] |
00:13:55 | buď k naší armádě anebo k jednotkám partyzánským, [DE: entweder zu unserer Armee oder zu den Partisaneneinheiten, ] |
00:14:02 | ať už do Jugoslávie, protože jsme měli informaci, [odkašlává si] [DE: egal ob nach Jugoslawien, denn wir hatten die Information, [räuspert sich]] |
00:14:09 | abychom se na jugo..., na slovenské hranice nedávali, [DE: nicht Richtung jugo..., nicht in Richtung slowakische Grenze zu gehen, ] |
00:14:13 | směr Polsko nebo Slovensko, že je to tam v té době velmi, velmi nebezpečný, jo? [DE: Richtung Polen oder Slowakei, weil es dort zu dieser Zeit sehr, sehr gefährlich war, nicht wahr? ] |
00:14:21 | A že prostě tam jdou po lidech [DE: Und man dort Menschen nachstellte ] |
00:14:23 | a naše lidi že zavírají šmahem [odkašlává si]. [DE: und unsere Landsleute durchweg eingesperrt wurden [räuspert sich].] |
00:14:29 | Tak nám nezbývalo než volit tu Jugoslávii. [DE: Also blieb uns nichts anderes übrig, als Jugoslawien zu wählen. ] |
00:14:35 | No a tak jsme se dostali opravdu eh... do Břec.., do Břeclavi. [DE: So sind wir dann wirklich äh... nach Břec.., nach Břeclav gekommen. ] |
00:14:45 | Tam jsme se zastavili v baráčku jednom nebo ukryli v jednom baráčku, [DE: Dort haben wir in einem Häuschen Halt gemacht oder uns in einem Häuschen versteckt, ] |
00:14:50 | kam nás ta žena, která nás prostě vypravila ke svýmu bratrovi [DE: wo uns die Frau, die uns einfach zu ihrem Bruder schickte ] |
00:14:58 | a tam, že on už nám dál poradí. [DE: und sagte, dass der uns schon weiterhelfen werde. ] |
00:15:01 | Ten právě v té době nějak stáčel víno. [DE: Er war zu der Zeit gerade dabei, Wein abzufüllen. ] |
00:15:07 | No a tak nám říkal: „Buďte vopatrní! Ve vedlejší vilce bydlí četník.“ [DE: Er sagte zu uns: „Seid vorsichtig! In der kleinen Villa nebenan wohnt ein Gendarm.“ ] |
00:15:15 | No to víte [kašle], mráz po zádech šel. [DE: Na ja, Sie können sich vorstellen [hustet], mir lief es eiskalt den Rücken herunter. ] |
00:15:20 | „Ale my vo ničem nevíme, jo?“ [DE: „Aber wir wissen von nichts, ja?“ ] |
00:15:24 | No, tak my jsme tam seděli na dvoře jako oukropečkové. [DE: Also saßen wir verängstigt wie ein Häufchen Elend auf dem Hof. ] |
00:15:28 | Oni nám potom přinesli i jídlo dokonce, ta hospodyně. [DE: Sie brachten uns später sogar etwas zu essen, die Hausfrau. ] |
00:15:34 | No a odpoledne, vlastně už k večeru, [DE: Und am Nachmittag, eigentlich schon zum Abend hin, ] |
00:15:40 | do té doby jsme tam přeseděli, vydali jsme se na nádraží do Břeclavi. [DE: die Zeit bis dahin hatten wir dort abgesessen, machten wir uns auf den Weg zum Bahnhof nach Břeclav.] |
00:15:47 | Z toho místa tam to bylo hodně daleko. [DE: Von dem Ort aus war es sehr weit.] |
00:15:52 | To bylo nejméně dva a půl kilometru. [DE: Es waren mindestens zweieinhalb Kilometer. ] |
00:15:56 | No, na to nádraží jsme přišli [DE: Wir kamen am Bahnhof an ] |
00:15:59 | a akorát tak včas nalezli do vlaku a hajdy Vídeň. [DE: und bestiegen gerade rechtzeitig den Zug und auf nach Wien. ] |
00:16:06 | Ve Vídni jsme se vysypali. [DE: In Wien sind wir rausgepurzelt. ] |
00:16:09 | No a to víte, tam bylo národa všude, veliký eh..., to nádraží, hala, že? [DE: Na ja, Sie können sich vorstellen, da waren überall viele Leute, ein großer äh, Bahnhof, eine Halle, nicht? ] |
00:16:20 | A tak jsme tam pochytili mluvící český kluky. [DE: Und dann haben wir da Tschechisch sprechende Jungs abgefangen. ] |
00:16:24 | Tak hned na ně a co a jak. [DE: Wir sind gleich auf sie zu und ihnen gesagt, was Sache ist. ] |
00:16:27 | Tak kluci říkali: „Hergot kluci, to jste se teda dostali do maléru, no. [DE: Und die Jungs sagten: „Herrgott Jungs, da seid ihr aber in die Bredouille geraten. ] |
00:16:35 | Ale přejeme vám to. [DE: Aber wir gönnen es euch. ] |
00:16:38 | Tak my vám ty jízdenky koupíme!" [DE: Wisst ihr was, wir kaufen euch die Fahrkarten!“ ] |
00:16:44 | A skutečně, neokradli nás. [DE: Und sie haben uns tatsächlich nicht bestohlen. ] |
00:16:47 | Dali jsme jim peníze. Oni nám koupili jízdenku do Mariboru. [DE: Wir gaben ihnen das Geld. Sie kauften uns Fahrkarten nach Maribor.] |
00:16:53 | Jenže ve vlaku jsme se dozvěděli o situaci v Mariboru. [DE: Nur dass wir im Zug von der Situation in Maribor erfuhren. ] |
00:17:01 | Maribor, to byla hranice mezi Slovenií [Slovinskem] že, [DE: Maribor, das war die Grenze zwischen Slowenien, nicht wahr, ] |
00:17:05 | a tehdejším, tedy pozdějším, v té době Untersteiermark, a Rakouskem. [DE: und dem damaligen, das heißt dem späteren, zu jener Zeit Untersteiermark, und Österreich. ] |
00:17:14 | No a tak já říkám: „Jene, my tam nepolezeme jim ronou... [DE: Also sage ich: „Jan, wir werden uns dort doch ihnen nicht direkt...] |
00:17:22 | rovnou jim do pařátů.” [DE: direkt in die Fänge begeben.“ ] |
00:17:24 | V Grazi jsme vystoupili, sedli do vlaku na Saint-Amand, [DE: In Graz sind wir ausgestiegen, setzten uns in den Zug nach Saint-Amand, ] |
00:17:32 | ne Sankt, Sankt Andrä, přes Brück na Sankt Andrä a Lavamünd. [DE: nein Sankt, Sankt Andrä, über Brück nach Sankt Andrä und Lavamünd.] |
00:17:42 | A skutečně jsme do toho Lavamündu celou noc se tím courákem prostě štrachali. [DE: Und tatsächlich tuckerten wir dann die ganze Nacht mit diesem Bummelzug nach Lavamünd. ] |
00:17:53 | A tam jsme už jako před ránem vystoupili. [DE: Und dort sind wir quasi schon vor dem Morgen ausgestiegen. ] |
00:18:00 | A od toho, z toho Sankt Andrä k eh... samotné hranici nebylo daleko, [DE: Und von, aus Sankt Andrä zur äh... eigentlichen Grenze war es nicht weit, ] |
00:18:08 | tam už není daleko, tam je to tak, s.., jestli kilometr. [DE: dorthin ist es nicht mehr weit, dorthin sind es so, vielleicht einen Kilometer. ] |
00:18:14 | A tak my jsme prostě, my eh... uhnuli se železnici a šli přes pole. [DE: Und so haben wir uns einfach, haben wir äh... uns von der Eisenbahn abgewandt und gingen übers Feld. `] |
00:18:24 | Vedle byla vesnice, jaká nevím, ale [odkašlává si] před Drávou eště. [DE: Daneben war ein Dorf, was für eines weiß ich nicht, aber [räuspert sich] noch diesseits der Drava [Drau]. ] |
00:18:34 | A my prostě jsme ji minuli a rovnou dostali jsme se k silnici a k mostu. [DE: Und wir sind an ihm einfach vorbeigegangen und geradewegs zur Straße und zur Brücke gekommen. ] |
00:18:42 | A tam na jedenkrát vidíme v takovým mlhavým světle, [DE: Und dort sehen wir auf einmal im nebeligen Licht, ] |
00:18:50 | že tam stál voják německej. [DE: dass da ein deutscher Soldat steht. ] |
00:18:55 | No a to víte, my jsme jako v tom momentě prostě ho nezahlédli [DE: Nun ja, wissen Sie, wir haben ihn in dem Moment einfach nicht bemerkt ] |
00:19:05 | a on nás musel v každém případě vidět. [DE: und er musste uns auf jedem Fall gesehen haben.] |
00:19:11 | Nezbývalo nic jiného, nez eh, než risknout. [DE: Es blieb uns nichts anderes übrig, als äh, als es zu riskieren. ] |
00:19:16 | A viděli jsme nakonec, když jsme šli už po tom mostě přímo, [DE: Und schließlich haben wir gesehen, als wir bereits direkt auf der Brücke waren, ] |
00:19:21 | že i na druhé straně byla budka taková a že i tam byl voják. [DE: dass auch auf der anderen Seite so ein Wachhäuschen stand und dass auch dort ein Soldat war. ] |
00:19:28 | A ten voják na druhej straně, [DE: Und der Soldat auf der anderen Seite,] |
00:19:32 | než jsme my došli k tomu na tom prostředku, na prostředku mostu, zmizel. [DE: noch bevor wir zu demjenigen in der Mitte, in der Mitte der Brücke kamen, verschwand. ] |
00:19:40 | Měli tam domek, asi zřejmě strážnici nebo co. [DE: Die hatten da ein Häuschen, offenbar wohl die Wächter oder wer. ] |
00:19:45 | A tuten nás nechal projít, na tom prostředku, jo? [DE: Und der hier ließ uns durch, in der Mitte, ja? ] |
00:19:55 | My jsme pozdravili samozřejmě, jo? [DE: Wir haben natürlich gegrüßt, ja? ] |
00:19:59 | „Grüss Sie Gott!“ A šli jsme. [DE: „Grüß Gott!“ Und wir gingen weiter. ] |
00:20:01 | A Honza dokonce: „Heil Hitler!“ [směje se] a prošli jsme. [DE: Und Honza [Jan] sogar: „Heil Hitler!“ [lacht] Und wir kamen durch. ] |
00:20:07 | A když jsme přišli tam na konci, tak říkám: „Honzo, sláva!“ [DE: Und als wir ans Ende kamen, sage ich: „Honza, hurra!“ ] |
00:20:12 | Pěšinka šla takhle nějak nahoru za ten Lavamünd. [DE: Der Pfad führte irgendwie so nach oben hinter dieses Lavamünd.] |
00:20:18 | Tam se stavěla nějaká velká továrna. [DE: Dort wurde irgendeine große Fabrik gebaut. ] |
00:20:22 | Ale dnes už nevím, co to bylo. [DE: Aber heute weiß ich nicht mehr, was das war. ] |
00:20:25 | A my jsme ji obešli a rovnou do tej vysokej stráně k lesům nahoru. [DE: Und wir sind um sie herumgegangen und direkt diesen hohen Hang hoch zu den Wäldern. ] |
00:20:32 | No a tam jsme se prostě zeptali na samotě, jo? [DE: Und dort in der Einöde haben wir einfach gefragt, ja? ] |
00:20:40 | Poprosili jsme kousek chleba. [DE: Wir haben um ein Stück Brot gebeten. ] |
00:20:44 | Dali nám prvně kukuřičnej chléb, jo, čerstvý kukuřičný chléb. [DE: Man hat uns zum ersten Mal Maisbrot gegeben, ja, frisches Maisbrot. ] |
00:20:52 | Řekli jsme jim jako, že jsme Češi, že jsme na útěku. [DE: Wir sagten ihnen halt, dass wir Tschechen sind, dass wir auf der Flucht sind. ] |
00:20:57 | No a pak jsme samozřejmě eh...těmi lesy na Kranj směr, vobcházeli Lublaň. [DE: Und dann sind wir selbstverständlich äh durch die Wälder Richtung Kranj, wichen Ljubljana aus. ] |
00:21:11 | Ehm G.., Gorek, Go.., Kolo.., Kolom.., ne. Jak se to jmenovalo? Ko.. [DE: Äh G.., Gorek, Go.., Kolo.., Kolom.., nein. Wie hieß es nur? Ko..] |
00:21:25 | IV: To nevzpomínejte. To nevadí! [DE: IV: Grübeln Sie nicht. Das macht nichts!] |
00:21:26 | Kde, které město vám nakonec bylo osudné? Kde vás zatkli? [DE: Wo, welche Stadt wurde Ihnen schließlich zum Verhängnis? Wo wurden Sie festgenommen?] |
00:21:31 | EB: A my přišli na jugoslávské nějaké lidi a ten se nás ujal. [DE: EB: Und wir sind irgendwelchen jugoslawischen Leuten begegnet, und der hat sich unser angenommen. ] |
00:21:39 | Byla chyba asi, nevím dneska, že jsme mu uvěřili. [DE: Es war wohl ein Fehler, ich weiß nicht aus heutiger Sicht, dass wir ihm geglaubt haben. ] |
00:21:45 | A ten člověk nás vzal, ukryl nás v nějakej chaloupce stranou. [DE: Und der Mensch nahm uns mit, versteckte uns in irgendeiner Hütte abseits.] |
00:21:56 | A řekl, že nás musí, že nás převede přes eh..., k jako přes hranici chorvatskou [DE: Und er sagte, dass er uns hinüberführen wird über äh..., zur quasi über die kroatische Grenze, ] |
00:22:06 | do určitých rukou, jo, abychom se dostali na místo. [DE: in bestimmte Hände, ja, damit wir an unseren Zielort gelangen. ] |
00:22:14 | My jsme netajili, že jako jdeme pomoct Jugoslávii, ne? [DE: Wir haben nicht verschwiegen, dass wir quasi Jugoslawien zur Hilfe kommen, nicht wahr? ] |
00:22:20 | A on s námi jednal velmi slušně. [DE: Und er behandelte uns sehr anständig. ] |
00:22:25 | Nedalo se říct, že by to byl prostě eh... podvodník [DE: Man konnte nicht sagen, dass er einfach ein äh... Betrüger war] |
00:22:31 | anebo nějakej eh... mázl, kerej by nás byl chtěl, to nevím. [DE: oder eine äh Drecksau gewesen war, der uns was weiß ich was antun wollte. ] |
00:22:40 | No a opravdu tam jsme přespali a ráno, ráno nás vypravil. [DE: Na ja, und wir haben dort wirklich übernachtet und morgens, morgens hat er uns für den Weg bereitgemacht. ] |
00:22:48 | Prvně šel on, pak šel za ním Honzík a nakonec já. [DE: Erst ging er, nach ihm ging dann Honzík [Jan] und zum Schluss ich. ] |
00:22:57 | To zn.. v určité poměrně velké vzdálenosti. [DE: Das heiß.. mit einem bestimmten, verhältnismäßig langen Abstand. ] |
00:23:03 | A [odkašlává si] tam na té druhé straně jak byla ta samota, jo, [DE: Und [räuspert sich] dort auf der anderen Seite von der Einöde, ja, ] |
00:23:12 | ku které jsme měli dojít, a za ní byl ten les, [DE: zu der wir gelangen sollten, und dahinter befand sich der Wald, ] |
00:23:16 | tak tam měl on vyjít ven, [DE: da sollte er also herauskommen,] |
00:23:22 | aby dal znamení, že se máme jako k němu dostat. [DE: um uns ein Zeichen zu geben, dass wir quasi zu ihm kommen sollen.] |
00:23:29 | Je.., on i Honzík se k tej samotě až dostali, ale zmizeli tam. [DE: Ja.., er und Honzík sind bis zu der Einöde gelangt, aber dort sind sie verschwunden. ] |
00:23:41 | A já čekal stále. Já jsem se zastavil, čekal jsem stále. [DE: Und ich habe noch gewartet. Ich habe angehalten, habe immer noch gewartet.] |
00:23:47 | A nebylo mi to prostě nějaký, bylo mi to podezřelý. [DE: Das war mir einfach irgendwie nicht, das war mir verdächtig. ] |
00:23:54 | Nešlo mi to nějak pod fous. [DE: Es wollte mir nicht in den Kopf. ] |
00:23:56 | A tak jsem si říkal: „Co kdybych já to obešel eh... trošku jinou stranou?“ [DE: Also habe ich mir gesagt: Was, wenn ich die Stelle ein wenig äh andersherum umgehen würde?] |
00:24:05 | A tak jsem to skutečně obcházel, až jsem se dostal k nějaké dědince Grčko [Grčarica?], [DE: Und so umging ich die Stelle tatsächlich, bis ich zu einem Dörfchen namens Grčko [Grčarica?] kam,] |
00:24:16 | kde byl vykolejený vlak. [DE: wo ein entgleister Zug war,] |
00:24:20 | Kde partyzáni předtím někdy vykolejili vlak. [DE: wo Partisanen irgendwann zuvor einen Zug zum Entgleisen gebracht hatten. ] |
00:24:27 | A já blbec, já jsem vám šel z té silnice těch pár metrů k tomu vlaku ze zvědavosti. [DE: Und ich Dummkopf, ich bin die paar Meter von der Straße zu dem Zug hinübergegangen, aus Neugier. ] |
00:24:41 | A tam se vyřítila domobrana a sebrala mě. [DE: Und da stürmte die Miliz heraus und sie schnappten mich. ] |
00:24:48 | A v té domobraně byl dokonce i jeden Čech. [DE: Und in dieser Miliz war sogar ein Tscheche. ] |
00:24:53 | No, a tak jsem se dostal do Mariboru. [DE: Na ja, und so bin ich nach Maribor gekommen. ] |
00:25:01 | V Mariboru jsem poznal upravenou střelnici, přímo ve dvoře, [DE: In Maribor habe ich einen hergerichteten Schießplatz bemerkt, direkt im Hof, ] |
00:25:10 | asi 10 metrů délka, šířka té bedny byla tak nějaký dva metry, jo, [DE: etwa 10 Meter lang, die Breite der Bude betrug so in etwa zwei Meter, ja, ] |
00:25:19 | a vysypaná kamenem, jo, drobným. [DE: und er war mit Steinen ausgeschüttet, ja, mit kleinen Steinen.] |
00:25:24 | A tam se před tím střílelo. [DE: Da hat man vorher geschossen. ] |
00:25:29 | Dnes když tam přijdete, a my jsme tam byli, škoda, že jsem neměl aparát, [DE: Wenn man heute dorthin kommt, und wir sind da gewesen, schade, dass ich den Apparat nicht dabei hatte, ] |
00:25:36 | tam jsou obrovské dvě desky a před tím park. [DE: dort sind zwei riesige Tafeln und davor ein Park. ] |
00:25:41 | Ten park tam nebyl, kdy.., kdysi byla tam ulice Gej.., Gerichthofgasse a malé chaloupky. [DE: Den Park hat es dort nicht gegeben, ein.., einst war dort die Gerichtshofgasse und kleine Häuschen. ] |
00:25:51 | A za těma chaloupkama tam šli, prostě eh... šla ta silnice na Ljubljanu. [DE: Und hinter diesen Häuschen dort führten, äh... führte die Straße Richtung Ljubljana. ] |
00:25:59 | Tehdy jsem se tam byl, v kterém roce [nesrozumitelné], no, nevím, podívat [DE: Damals war ich dort, um, in welchem Jahr [unverständlich], ich weiß nicht, um es mir anzuschauen,] |
00:26:11 | - ve čtyřia.., ve čtyřia.., eh... ve čtyřiadevadesátým podívat. [DE: - im, im Jahre vierund.., vierund.., äh im Jahre vierundneunzig um es anzuschauen. ] |
00:26:19 | Tak na té, tam jsou tabule, obrovské tabule na zdi v těch místech, [DE: Also da auf der, da gibt es diese Tafeln, riesige Tafeln an der Wand an der Stelle, ] |
00:26:26 | kde stála ta střelnice, zvenku, se jmény popravených, jo? [DE: wo der Schießplatz war, von außen, mit den Namen der Hingerichteten, ja? ] |
00:26:37 | Takže eh... je možné prostě, to tak zřejmě zůstalo. [DE: Es ist äh also einfach möglich, es ist offenbar immer noch so.] |
00:26:46 | IV: V Mariboru jste byl vězněn jak dlouho? [DE: IV: Wie lange waren Sie in Maribor inhaftiert?] |
00:26:48 | EB: Prosím? V tom Mari.. [DE: EB: Wie bitte? In Mari..] |
00:26:49 | IV: V Mariboru? [DE: IV: In Maribor?] |
00:26:51 | EB: V Mariboru, no tam jsem trčel do února. [DE: EB: In Maribor, nun dort habe ich bis Februar gehockt. ] |
00:26:56 | A v únoru, představte si, v únoru, 12. února na jedenkrát velký fofr. [DE: Und im Februar, stellen Sie sich vor, im Februar, am 12. Februar herrschte auf einmal große Eile. ] |
00:27:06 | 10. listopadu došlo, hmm Badoglio, došlo prostě eh... k zradě v Itálii. [DE: Am 10. November kam es, hm.. Badoglio, es kam einfach äh... zum Verrat in Italien. ] |
00:27:17 | Badoglio se předal na americkou stranu ke spojencům, že? [DE: Badoglio hat sich auf die amerkanische Seite zu den Alliierten geschlagen, nicht?] |
00:27:22 | A Němci měli velké eh... starosti nejenom s odbojem v Itálii, ale i se samotnými italskými vojsky, že? [DE: Und die Deutschen hatten große Sorgen nicht nur mit dem Widerstand in Italien, sondern auch allein schon mit der italienischen Armee, nicht? ] |
00:27:36 | A tak v eh... Untersteiermarku a tam, kde měli vězně, [DE: Und so haben sie in der äh... Untersteiermark und da, wo Häftlinge waren, ] |
00:27:42 | hlavně komunisty, jo, hlavně komunisty, ale i kterékoliv podezřelé lidi, [DE: hauptsächlich Kommunisten, ja, hauptsächlich Kommunisten, aber auch beliebige andere verdächtige Personen, ] |
00:27:52 | že by byli pomáhali s.., eh... partyzánům, ať už potravou nebo jakýmkoliv způsobem, jo, [DE: dass sie äh... Partisanen geholfen hätten, ob mit Lebensmitteln oder auf welche Weise auch immer, ja, ] |
00:28:02 | tak je prostě pozavírali. [DE: dann haben sie die einfach nach und nach eingesperrt. ] |
00:28:05 | A ty pak byly poslány do Flossenburku. [DE: Und diese wurden dann nach Flossenbürg geschickt. ] |
00:28:12 | V toho 12. února, 12. února najed.. nás eh... tam eh..., [DE: An diesem 12. Februar, 12. Februar haben sie uns äh auf einm.. dort äh, ] |
00:28:26 | 12. února eh na jedenkrát došlo k jakémusi poplachu nebo ruchu nebo co. [DE: am 12. Februar kam auf einmal eine gewisse Alarmstimmung oder Trubel oder was auf. ] |
00:28:35 | A tam eh... se stalo to, že přijelo, přijely německá auta s plachtami, ne, náklaďáky. [DE: Und dort äh... ist Folgendes passiert: Es kam, kamen deutsche Wagen mit Planen an, ja, Laster. ] |
00:28:47 | A najedenkrát začali vybírat z cel lidi. [DE: Und auf einmal fingen sie an, Leute aus den Zellen auszusondern. ] |
00:28:53 | A tenkrát jich vybrali 150. [DE: Und damals hat man 150 ausgesondert. ] |
00:28:56 | A všech 150 bylo postříleno u Gla.., u Klagenfurtu na černé louce. [DE: Und alle 150 wurden erschossen bei Gla.., bei Klagenfurt auf der grünen Wiese.] |
00:29:05 | A odpoledne pak, už potom k večeru hlásilo to auto, [DE: Und dann am Nachmittag, dann schon gegen Abend meldete der Wagen, ] |
00:29:15 | které projíždělo ulicemi Mariboru, [DE: der durch die Straßen von Maribor fuhr,] |
00:29:19 | a hlásilo to v německém jazyce i v slovinském, [DE: und es wurde in deutscher wie auch in slowenischer Sprache durchgesagt,] |
00:29:27 | že prostě ta a ta jména, jo, nepřátel Říše, byla všechna, byli všichni popraveni. [DE: dass einfach die und die Namen, ja, der Feinde des Reiches, alle, dass sie alle hingerichtet worden waren. ] |
00:29:38 | Tak jsme se dozvěděli prostě i o svých kamarádech, [DE: So haben wir dann halt auch von unseren Freunden erfahren, ] |
00:29:42 | kteří byli s námi na cele. [DE: die mit uns in der Zelle gewesen waren. ] |
00:29:45 | Eh... Rudla [Rudolf] Gustinčić, jo, Josef Še.., Šedivý, takový eh... skoro český jméno. [DE: Äh Rudla [Rudolf] Gustinčić, ja, Josef Še.., Šedivý, so ein äh fast tschechischer Name. ] |
00:29:55 | Ten byl u domobrany a holt vzal si dovolenou a on přetáh. [DE: Der war bei der Miliz und hat halt Urlaub genommen und überzogen.] |
00:30:04 | A oni ho také zastřelili. [DE: Und sie haben ihn auch erschossen. ] |
00:30:06 | A jeho dívka čekala dítě. [DE: Und sein Mädchen erwartete ein Kind. ] |
00:30:10 | Každý den chodila eh...ulicí. [DE: Jeden Tag ging sie äh die Straße entlang.] |
00:30:14 | A my jsme měli možnost, poněvadž jsme byli nad bránou, z okna se dívat. [DE: Und wir hatten die Möglichkeit, weil wir über dem Tor waren, aus dem Fenster zu gucken. ] |
00:30:20 | Jenže holt bylo to ošemetný, muselo se velmi a velmi opatrně. [DE: Aber das war halt heikel, man musste sehr, sehr vorsichtig sein. ] |
00:30:28 | Ale oni si přece tu a tam leccos řekli. [DE: Aber die beiden konnten auch so hier und da miteinander sprechen.] |
00:30:31 | No, tak se už, tak už své děťátko neuviděl a domů se nedostal. [DE: Na ja, sie haben sich, er hat sein Kind also nicht mehr sehen können und kehrte nicht nach Hause zurück. ] |
00:30:38 | Eh... Ledvina. Pak tam byl četník, který byl v.., z podezření, [DE: Äh... Ledvina. Dann war da ein Gendarm, der stand in, unter Verdacht, ] |
00:30:47 | že eh... napomáhál nějakým způsobem eh partyzánům, že? [DE: dass er auf irgendeine Art und Weise äh den Partisanen Beihilfe geleistet hatte, nicht wahr? ] |
00:30:54 | Byl tam Srbín jeden, neznám jméno, to si nevzpomínám. [DE: Da war ein Serbe, ich kenne seinen Namen nicht, daran erinnere ich mich nicht. ] |
00:31:00 | No ohromní lidi, ohromní chlapci. [DE: Echt großartige Leute, großartige Jungs. ] |
00:31:04 | A dycky večer ty krásný písně, já jsem dycky, no, to se nedá hovořit. [DE: Und abends immer diese wunderschönen Lieder, ich habe immer, na, das kann man nicht beschreiben. ] |
00:31:11 | A neumlčel je nikdo. [DE: Und niemand konnte sie zum Schweigen bringen.] |
00:31:15 | No a po této popravě, která nastala, [DE: Ja und nach dieser Hinrichtung, die sich vollzogen hatte,] |
00:31:20 | na jedenkrát byl velikej šum a transporty, a transporty vlaků do Říše. [DE: gab es auf einmal ein großes Getümmel und Transporte, und Zugtransporte ins Reich. ] |
00:31:31 | Tak jsme se dostali i my, prostě i já, do transportu. [DE: So sind auch wir, eben auch ich, auf einen Transport gekommen. ] |
00:31:40 | S Jendou jsem se už nikdy nesetkal. [DE: Jenda [Jan] habe ich nie mehr wieder getroffen. ] |
00:31:43 | Nevím, kde skončil, jak skončil nebo co, nevím. [DE: Ich weiß nicht, wo er abgeblieben ist, was mit ihm passiert ist oder was, ich weiß es nicht. ] |
00:31:49 | Ani s tím člověkem, který prostě se nabíd, že nás provede. [DE: Auch den Mann, der angeboten hatte, uns über die Grenze zu führen. ] |
00:31:59 | Do Flossenburku byl velký transport. [DE: Nach Flossenbürg ging ein großer Transport. ] |
00:32:03 | Byl to jeden z největších transportů a poslední snad, který přišel do Dachau. [DE: Es war einer der größten Transporte und wahrscheinlich der letzte, der in Dachau eintraf. ] |
00:32:10 | V.. Dach.., přes eh... přes ... [DE: In Dach.., über äh über …] |
00:32:13 | IV: Vy jste byli ještě nějaký den v Salcburku vězněni? [DE: IV: Sie wurden noch einige Tage in Salzburg gefangen gehalten?] |
00:32:16 | EB: No jo, ale tam jsme byli jenom na noc. [DE: EB: Ja schon, aber dort waren wir nur für eine Nacht.] |
00:32:21 | IV: Ano. [DE: IV: Ja.] |
00:32:21 | EB: A to víte, jeli jsme, to bylo couranice, to bylo hladu! [DE: EB: Und Sie können sich ja denken, wie wir fuhren, was für eine Bummelfahrt, was für ein Hunger! ] |
00:32:26 | Poněvadž asi dvě noci a bez jídla a v té věznici toho jídla taky mnoho nebylo. [DE: Denn etwa zwei Nächte und ohne Essen und im Gefängnis hat es auch nicht viel Essen gegeben. ] |
00:32:36 | Takže vono to bylo velmi, velmi, velmi zoufalý. [DE: Also war alles sehr, sehr, sehr hoffnungslos. ] |
00:32:40 | No a nakonec nás z toho Salcburku eh... druhý den vypravili na Schwandorf. [DE: Und am Ende hat man uns in Salzburg äh am nächsten Tag Richtung Schwandorf abgefertigt. ] |
00:32:49 | Ve Schwandorfu jsme eh... se zastavili. [DE: In Schwandorf hielten wir äh an. ] |
00:32:53 | A tam nás ve věznici nechali, [DE: Und dort haben sie uns ins Gefängnis gebracht, ] |
00:32:57 | prostě tam nás, my jsme byli tam plní, jak se říká té.., ten dvůr. [DE: dorthin haben sie uns einfach, dort war es, wie man so sagt... völlig überfüllt, dieser Hof. ] |
00:33:02 | A tam jsme museli řezat a štípat dříví zase a tak dále. [DE: Und dort mussten wir wiederum Holz sägen und hacken und so weiter. ] |
00:33:07 | No, nikde nás nenechali prostě eh..., bez vodpočinku moc. [DE: Nun ja, man ließ uns halt nirgendwo äh..., ohne viel Rast. ] |
00:33:12 | No a odsuď pak jsme cestovali na, do Flossu. [DE: Und von dort aus reisten wir dann auf, nach Floss.] |
00:33:21 | Eh... jak dlouho ta cesta v „kvočnách” trvala, to vám ani nepovím. [DE: Äh wie lange die Fahrt in den „Glucken“ dauerte, das kann ich Ihnen nicht mal sagen. ] |
00:33:27 | „Kvočny”, to byly úzké kamrlíčky ve vagónech vlaků, [DE: Die „Glucken“, das waren enge Kämmerlein in den Bahnwaggons, ] |
00:33:33 | do které se nastojato, jo, vešli akorát dva lidé, víc nic. [DE: in die, stehend, nicht wahr, genau zwei Leute passten, nicht mehr. ] |
00:33:42 | A to víte, eh... že jsme prostě vod té doby asi ty páteře máme takové prostě eh... zmožené a pokřivené. A ... [DE: Und Sie können sich ja denken, dass wir seitdem halt unser Rückgrat zerschunden und verkrümmt haben. Und...] |
00:33:55 | IV: Pauzu. Došla páska. [DE: IV: Pause. Das Band ist uns ausgegangen.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1008.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:04 | CM: Můžeme. [DE: CM: Wir können.] |
00:00:06 | IV: Pane Buriane, přibližte nám, prosím, dobu Vašeho vězení v koncentračním táboře Dachau, [DE: IV: Herr Burian, bringen Sie uns bitte Ihre Haftzeit im Konzentrationslager Dachau näher, ] |
00:00:12 | kde jste několik měsíců strávil. [DE: wo Sie einige Monate verbracht haben. ] |
00:00:15 | EB: [odkašlává si] Máte pravdu. V Dachau jsem se dostal nejprve na izolační blok. [DE: EB: [hustet] Sie haben Recht. In Dachau bin ich erst in den Isolationsblock gekommen,] |
00:00:25 | To byla karanténa, patnáctka. [DE: das war die Quarantäne, die Fünfzehn. ] |
00:00:29 | A tam nechtěl jsem do vnitřku do baráku, [DE: Und da wollte ich nicht reingehen in die Baracke, ] |
00:00:33 | a tak jsem bloumal většinou před eh... domem. [DE: also lungerte ich meistens vor dem Haus herum. ] |
00:00:40 | Od branky tam vedla taková dlouhá pavlač, jo, [DE: Von der Pforte führte so eine lange Pawlatsche herüber, ja,] |
00:00:44 | a tak po té jsem chodil a prostě tak ubíjel čas. [DE: und auf dieser bin ich herumgegangen und habe so einfach die Zeit totgeschlagen. ] |
00:00:50 | A nevím, zda to bylo druhý nebo třetí den, [DE: Und ich weiß nicht, ob es am zweiten oder am dritten Tag war, ] |
00:00:55 | na jedenkrát se v brance objevil člověk s typickou německou takovou čepkou, [DE: auf einmal tauchte an der Pforte ein Mann mit so einer typischen deutschen Mütze auf, ] |
00:01:03 | jaké dnes nosí Němci, když sem přicházejí. [DE: welche die Deutschen heute tragen, wenn sie hierherkommen. ] |
00:01:11 | A ptal se mne: „Co, ty jseš Čech?“ [DE: Und er fragte mich: „Was, du bist Tscheche?“ ] |
00:01:16 | Já říkám: „No, co má bejt?“ [DE: Ich sage: „Ja, und was soll sein?“ ] |
00:01:21 | Ale už mi něco připomínal ten člověk. [DE: Aber da erinnerte mich der Mann bereits an irgendetwas. ] |
00:01:25 | A já říkám: „Co má být?“ [DE: Und ich sage: „Was soll sein?“ ] |
00:01:29 | – „Hele, a ty si sem přišel kdy?“ [DE: – „Schau mal, du bist wann hierhergekommen?“] |
00:01:34 | Já povídám: „No s Jugoslávcema.“ [DE: Ich sage: „Na ja, mit den Jugoslawen.“ ] |
00:01:36 | A on se jen tak na mě podíval a já říkám: [DE: Und er schaut mich nur so an und ich sage: ] |
00:01:41 | „Sakra, dyť ty chlape, já tě znám!“ [DE: „Verdammt, Mann, dich kenne ich doch!“ ] |
00:01:45 | Povídám: „Jak se jmenuješ?“ [DE: Ich sage: „Wie heißt du?“ ] |
00:01:48 | A on mi řekl: „Novák.“ Jo? [DE: Und er sagte zu mir: „Novák.“ Ja? ] |
00:01:53 | A já povídám: „Děkuju.„ A on na to: „Hele, jestli něco víš, neříkej jim ani slovo!“ [DE: Und ich sage: „Danke.“ Und er darauf: „Schau mal, wenn du etwas weißt, sag´ denen kein Wort!“] |
00:02:02 | Jako Němcům. „Jestli něco víš, neříkej jim ani slovo!“ [DE: Also den Deutschen. „Falls du etwas weißt, sag´ denen kein Wort!“ ] |
00:02:09 | A rychle zavřel za sebou branku a zmizel. [DE: Und er hat schnell die Pforte hinter sich geschlossen und ist verschwunden. ] |
00:02:17 | Myslel jsem si [odkašlává si], když jsem potom z 15. bloku přišel do ne.., do revíru, do nemocnice, [DE: Ich dachte [räuspert sich], als ich später von Block 15 ins Kr.., ins Revier kam, ins Krankenhaus, ] |
00:02:27 | tak tam byl známý náš lékař, [DE: traf ich dort auf unseren bekannten Arzt, ] |
00:02:33 | velmi známý, ale když já momentálně si na to, Bl.. [DE: einen sehr bekannten, doch ich kann mich im Augenblick nicht an seinen, Bl..] |
00:02:37 | IV: Dr. Bláha. [DE: IV: Dr. Bláha.] |
00:02:38 | EB: Bláha, ano. A já jsem tam byl s nějakým hmm knězem. [DE: EB: Bláha, ja. Und ich war dort mit einem Priester. ] |
00:02:48 | Ten pocházel tady od Slanýho, jo, a s nějakým hmm Břetenářem [DE: Der kam hier aus Slaný, ja, und mit einem gewissen Břetenář. ] |
00:02:59 | - to byl redaktor árijskýho časopisu nějakýho, jo? [DE: Der war Redakteur irgendeiner arischen Zeitschrift, nicht wahr? ] |
00:03:08 | Proti prostě eh s Němcema spolupracoval, jo? [DE: Gegen äh, er hat halt mit den Deutschen zusammengearbeitet, nicht wahr? ] |
00:03:14 | A po válce snad ho měli prostě soudit, [DE: Und nach dem Krieg stand er wohl vor Gericht, ] |
00:03:19 | a nevím, jak a co, jak skončil, [DE: und ich weiß nicht, was war, was mit ihm passiert ist, ] |
00:03:21 | poněvadž já jsem se už s ním víc nesetkal. [DE: weil ich ihn nie mehr getroffen habe. ] |
00:03:25 | Ale tehdy jsem ho jako varoval, že to nebylo rozumný, [DE: Aber damals habe ich ihn quasi gewarnt, dass es nicht vernünftig war, ] |
00:03:30 | když se prostě dal na cestu Němců, [DE: einfach den Deutschen auf ihrem Weg zu folgen, ] |
00:03:34 | že musel počítat, že německý národ jako takový, [DE: dass er damit rechnen musste, dass das deutsche Volk als solches, ] |
00:03:38 | i když je silný a dobře prostě vycvičený, [DE: auch wenn es stark und einfach gut ausgebildet war, ] |
00:03:42 | že není možné, aby zvítězil. [DE: unmöglich siegen konnte. ] |
00:03:47 | No a ten eh... Chrastima, a ten kněz nevím, jak se momentálně, [DE: Ja und dieser Chrastima, und bei dem Priester weiß ich gerade nicht wie der hieß, ] |
00:03:56 | já bych na to přišel později. [DE: ich würde später darauf kommen. ] |
00:03:59 | No a [odkašlává si] tak v leččem.. a teď pravděpodobně ten kněz, [DE: Ja und [räuspert sich] so in Manchem.. und dann hat wahrscheinlich der Priester, ] |
00:04:04 | ten pravděpodobně eh... upozornil eh... faráře, [DE: hat wahrscheinlich den Pfarrer äh aufmerksam gemacht,] |
00:04:13 | kte.., o mém, teda o mé přítomnosti v Dachau. [DE: auf meine, also auf meine Anwesenheit in Dachau. ] |
00:04:18 | Jináč to není možné, aby z ničeho nic se na jedenkrát tam objevil člověk, jo, [DE: Sonst wäre es nicht möglich gewesen, dass dort wie aus dem nichts auf einmal ein Mensch auftauchte, ja, ] |
00:04:27 | kterej se jen po mě podíval, blízko baráku vzadu, [DE: mich nur kurz ansah, nahe dem Haus hinten, ] |
00:04:32 | poněvadž nad tím hned byla kousíček pár metrů strážní věž, jo? [DE: denn nur ein kleines Stück darüber, nur ein paar Meter war ein Wachturm, ja? ] |
00:04:38 | Aby jenom prostě se po mě podíval, [DE: Nur um mich einfach anzuschauen, ] |
00:04:40 | položil tam chléb, jo, na roh tohoto a šel zase to.., ke svému baráku. [DE: ein Stück Brot hinzulegen, ja, an der Ecke des, und wieder, äh zu seiner Baracke zurückzugehen.] |
00:04:49 | A dvacítka to byl český blok. [DE: Und die Zwanzig, das war der tschechische Block. ] |
00:04:53 | A knězi byli myslím na dvaadvacítce tuším. [DE: Und die Priester waren, meine ich, auf der Zweiundzwanzig. ] |
00:04:58 | Nevím. Asi. No a také eh... pan Beran, pozdější arcibiskup, to bylo to samé. [DE: Ich weiß nicht. Wahrscheinlich. Auch äh Herr Beran, der spätere Erzbischof, das war das Gleiche. ] |
00:05:09 | Najedenkrát, dycky, když jsem vyšel k večeru, [DE: Auf einmal, immer, wenn ich am Abend hinausging, ] |
00:05:13 | tak procházeli a dycky mě tam na ten roh položili chleba. [DE: gingen sie vorbei und immer legten mir da an die Ecke Brot hin. ] |
00:05:19 | Já jsem zprvu nevěděl, jo, že je to pro mne, jo? [DE: Ich wusste anfangs nicht, ja, dass es für mich war, ja? ] |
00:05:25 | Až potom nějak, já nevím, když tam druhej den ležel, [DE: Erst dann irgendwie, ich weiß nicht, als es am zweiten Tag da lag, ] |
00:05:31 | tak na mě ukázal, jo, eh... k tomu chlebu. [DE: zeigte er auf mich, ja, äh in die Richtung des Brotes. ] |
00:05:36 | Tak jsem věděl, že si ho mohu vzít. [DE: Also wusste ich, dass ich es nehmen kann. ] |
00:05:41 | No a tak po ten čas, co jsem tam byl, [DE: Und so legten sie mir dort während der Zeit, die ich dort war, ] |
00:05:44 | mě dycky k večeru mě tam dávali ten chlebíček. [DE: am Abend immer ein Stück Brot hin. ] |
00:05:49 | No, nebylo toho mnoho, ale víte, von každej krajíček chleba byl dobrej. [DE: Nun, es war nicht gerade viel, aber wissen Sie, jedes Scheibchen Brot war gut. ] |
00:05:57 | I když v Dachau byla poměrně strava dobrá. [DE: Obwohl in Dachau war die Verpflegung relativ gut. ] |
00:06:03 | Přicházely tam balíky, já jsem od nikoho tam nic nedostal. [DE: Es wurden Pakete geliefert, ich habe dort von niemandem etwas bekommen. ] |
00:06:08 | Eh Češi byli na samostatným bloku. [DE: Äh die Tschechen waren in einem eigenen Block. ] |
00:06:13 | A to je třeba připomenout, že rozdíl pak mezi Dachau a pozdějším Flossenburkem byl ten, [DE: Und es ist nötig anzumerken, dass der Unterschied zwischen Dachau und Flossenbürg später der war, ] |
00:06:23 | že právě tady byly jaksi národy pohromadě, jo? [DE: dass dort die Nationen beisammen waren, ja?] |
00:06:28 | Kdežto ve Flossenburku jsme byli rozházený [DE: Aber in Flossenbürg waren wir verstreut] |
00:06:34 | a vliv tam měli zločinci. [DE: und Einfluss hatten dort Kriminelle.] |
00:06:37 | No a s.., po tomto eh..., po krátké době, jo, [DE: Nun und..., nach diesem äh..., nach kurzer Zeit, ja,] |
00:06:45 | jen za pár snad dnů najedenkrát jsem byl vybrán na komando Kümmel [?] do Dachau. [DE: und vielleicht in nur ein paar Tagen wurde ich fürs Kommando Kümmel [?] in Dachau ausgewählt.] |
00:06:57 | To bylo hned na, nějak na začátku města. [DE: Es war gleich an, irgendwie am Rande der Stadt.] |
00:07:01 | A [odkašlává si] tam člověk musel být stále na optr.., v opatrnosti, [DE: Und [räuspert sich] dort musste man ständig aufpassen,] |
00:07:08 | aby nesebral si eh... nějakou mrkvičku a někdo ho viděl. [DE: dass man nicht eine Möhre herauszieht und dabei erwischt wird.] |
00:07:16 | Na to jsme už byli upozorněni svým vedoucím nebo takovým vedoucím party, [DE: Darauf wurden wir von unserem Leiter oder so einen Gruppenleiter aufmerksam gemacht,] |
00:07:26 | panem Prokešem, ruským legionářem z Uherskýho Hradiště, [DE: Herrn Prokeš, einem russischen Legionär aus Uherské Hradiště,] |
00:07:33 | který tam také byl jenom proto, že byl legionář. [DE: der dort auch nur aufgrund der Tatsache war, ein Legionär gewesen zu sein.] |
00:07:40 | No a přeci jenom se tu a tam podařilo nějakou tu cibulku nebo něco sebrat. [DE: Ja und doch gelang es ab und zu eine Zwiebel oder sonst was aufzuheben.] |
00:07:51 | Ale kontrola byla taková, poněvadž esesák šmejdil stále kolem nás, jo? [DE: Doch die Kontrolle war so, weil ständig ein SS-Mann um uns herumstöberte, ja?] |
00:07:59 | A také civilní obyvatelé, pokolit.. pokud tam byli [DE: Und auch die Zivilbevölkerung, soweit die da war] |
00:08:05 | a viděli by vás, že jste se něčeho dotkla a přisvojila si to, [DE: und dich dabei erwischen, dass du etwas anfasst und dir aneignest,] |
00:08:12 | nemyslete si, že by bývali měli s vámi nějakou prostě eeh..., [DE: denken Sie sich nicht, die hätten mit dir irgendein äh...,] |
00:08:20 | že by vám chtěli pomoct a nebo něco. [DE: dass sie dir vielleicht helfen wollten oder sowas.] |
00:08:23 | Ne, nebyli a proto právě jaksi k německému národu, [DE: Nein, so waren sie nicht und deshalb schaue ich auf das deutsche Volk,] |
00:08:28 | i když ho nechci obviňovat celý za všechno, [DE: auch wenn ich es im Ganzen nicht für alles anschuldigen will,] |
00:08:32 | dívám se s určitým prostě, s určitou rezervou. [DE: einfach mit einer gewissen, mit gewisser Distanziertheit.] |
00:08:40 | No a z toho Dachau najedenkrát přišel rozkaz, [DE: Ja und von Dachau kam eines Tages ein Befehl,] |
00:08:44 | že musíme prostě odejet. [DE: dass wir einfach wegfahren müssen.] |
00:08:47 | Kam, nikdo neviděl, nevěděl. [DE: Wohin, sah, wusste niemand.] |
00:08:51 | A tak jsem se akorát stih s člověkem, Pražákem Tondou Trnkou, rozloučil [DE: Und so habe ich es gerade geschafft mich von einem Menschen, dem Prager Tonda Trnka zu verabschieden] |
00:08:59 | [odkašláva si] a ještě s jedním, ten pocházel z Domažlic, jo, [DE: [räuspert sich] und noch von einem anderen, der kam aus Domažlice, ja,] |
00:09:06 | nějakým Krčmou a prostě odjeli jsme. [DE: namens Krčma, und dann ging es los.] |
00:09:12 | Nacpali nás do, do kačen, to znamená do těch úzkých kamrlíků ve vagónu [DE: Man drängte uns in die Enten, also in die engen Kammern im Waggon] |
00:09:21 | a ja.., je.., jechali jsme do toho, toho, do, nejprve do Schwandorfu, [DE: und ich... wir fuhren in den, das, zuerst nach Schwandorf,] |
00:09:28 | kde jsem, jak už jsem povídal předtím, museli řezat dříví [DE: wo wir, wie ich schon vorher erwähnte, Holz sägen mussten] |
00:09:33 | a byli jsme tam jednu noc. [DE: und da waren wir nur eine Nacht.] |
00:09:35 | A druhou noc, druhý den hned ráno vyrazili jsme do Flossenbürku [odkašlává si]. [DE: Und die nächste Nacht, am nächsten Tag gleich in der Früh brachen wir nach Flossenbürg auf [räuspert sich].] |
00:09:44 | Ve Flossen.., Flossenburské nádraží bychol.. bylo úplně jako na okraji města [DE: In Flossen.., der Flossenbürger Bahnhof war... war ganz am Rande der Stadt] |
00:09:52 | a dál už trať nevedla. [DE: und weiter ging die Bahnstrecke nicht.] |
00:09:54 | To znamená tam byla konečná. [DE: Das heißt, das war die Endstation.] |
00:09:57 | No a tam na nákladním nádraží právě, na tom konci [odkašlává si], [DE: Ja und gerade dort am Güterbahnhof, an dem Ende [hustet],] |
00:10:05 | byly ob.., obrovské štosy dřeva. [DE: gab es riesige Stöße Holz.] |
00:10:09 | Bylo to dřevo, které prostě překládali a nakládali eh... heftlinci, [DE: Das war Holz, das dort einfach die Häftlinge umluden und aufluden,] |
00:10:17 | vězňové koncentračního tábora Flossenburk. [DE: Häftlinge des Konzentrationslagers Flossenbürg.] |
00:10:23 | A my jsme museli odtud z toho nádraží takovým obloukem jít pěšky až nahoru. [DE: Und von dort aus, aus dem Bahnhof, mussten wir einen Bogen zu Fuß bis nach oben ziehen.] |
00:10:33 | To vedlo, no, dobře přes dva kilometry cesty, a do kopce. [DE: Der Weg ging, ja, gute zwei Kilometer bergauf.] |
00:10:44 | A pochopitelně hned jsme šli kolem brány do lomu [DE: Und selbstverständlich gingen wir an dem Tor vorbei sofort in den Steinbruch] |
00:10:50 | a blízko na okraji byla hned hala, kde později jsem zjistil, [DE: und in der Nähe am Rande war gleich die Halle, wo ich später erfahren habe,] |
00:10:56 | že se stříkají už eh... hotové trupy letonů, letounů, [DE: dass sie äh... schon fertige Flugzeugrümpfe lackieren,] |
00:11:05 | který se dělaly v těch halách, jo? [DE: die in den Hallen hergestellt wurden, ja?] |
00:11:09 | Některý, které tam byly, například Delta 11. [DE: Einige, die da waren, zum Beispiel Delta 11.] |
00:11:14 | No v koncentračním táboře nás šoupli nejprve do.., dozadu ke, na malý dvorek za holzhof, [DE: Ja und im Konzentrationslager steckte man uns zuerst nach..., nach hinten, auf einen kleinen Hof, Holzhof,] |
00:11:25 | na dvorek u kremační pece. [DE: auf ein Hof am Kremationsofen.] |
00:11:30 | Takže nad námi stála vlastně strážní věž a hned vedle kremační pec. [DE: Über uns stand also der Wachturm und gleich nebenan der Kremationsofen.] |
00:11:39 | Bylo to takové přivítání snad, aby eh... vniz.., vězně upozornilo, jo, [DE: Es war vielleicht ein Begrüßungsritual, um äh... den Häftling darauf aufmerksam zu machen, ja,] |
00:11:49 | co ho čeká, a nebo to, že odtud není úniku. [DE: was ihn erwartet, oder es von hier aus keinen Ausweg gibt.] |
00:11:58 | Flossenburk byl likvidační tábor. [DE: Flossenbürg war ein Vernichtungslager.] |
00:12:04 | Už jenom nápis na bráně kamenné znamenal prostě upozornění „Arbeit macht frei – Schutzhaftlager“. [DE: Allein die Anschrift am Tor bedeutete einfach eine Warnung „Arbeit macht frei – Schutzhaftlager“.] |
00:12:17 | No a my, eh... náš transport, bylo nás tam, no pěkná řádka, [DE: Ja und wir, äh... unser Transport, wir waren..., ja eine gute Reihe,] |
00:12:27 | kteří se tam dostali. [DE: die dahin gekommen sind.] |
00:12:30 | A já jsem byl mezi těmi Jugoslávci jedinej Čech. [DE: Und unter den Jugoslawen war ich der einzige Tscheche.] |
00:12:35 | No, na tom eh..., na tom eee dvorku, na tom prostě, u samého lesa, [DE: Ja, auf dem äh..., auf dem Hof, einfach dort, direkt am Wald,] |
00:12:49 | kde dnes stojí nad tou roklí, kde stojí dnes kostelík Pole.., Poláky postavený, [DE: wo heute über dem Abgrund, wo heute die von den Polen erbaute Kirche steht,] |
00:12:57 | a rokle, kde byli upalováni ve velké spoustě ti, [DE: und die Schlucht, wo in großen Mengen die verbrannt wurden,] |
00:13:06 | kteří nedošli a nebo byli sem dopraveni nebo uhynuli, [DE: die nicht angekommen sind oder hierher gebracht waren oder umgekommen sind,] |
00:13:13 | byli utlučení v táboře na různých komandech, jo? [DE: die im Lager bei verschiedenen Kommandos totgeschlagen wurden, ja?] |
00:13:19 | A ke konci jich byla spousta. [DE: Und am Ende waren es viele.] |
00:13:22 | Lidé tam zůstávali o hladu. [DE: Die Menschen litten da an Hunger.] |
00:13:28 | Prostě umíralo se, jak se říká, vysílením, vyhladověním. [DE: Man starb einfach vor Erschöpfung, am Hunger.] |
00:13:36 | Takový krajíček chleba nejprve 100, asi 150 gramů [DE: So eine Scheibe Brot zuerst 100, vielleicht 150 Gramm] |
00:13:47 | a potom slabých 100 gramů [DE: und später schwache 100 Gramm] |
00:13:50 | měl postačit na jeden den pro člověka, [DE: sollte für einen Tag für einen Menschen reichen,] |
00:13:57 | který pracuje těžkou práci. [DE: der Schwerarbeit leistet.] |
00:14:02 | Ať už to byli heftlinci v lomech... [DE: Seien es Häftlinge im Steinbruch...] |
00:14:05 | No, tam když jsem se dostal, no to byla hrůza. [DE: Nun, als ich dorthin ankam, das war ein Schrecken.] |
00:14:11 | Věděl jsem jasně, že jsou to mé poslední dny. [DE: Ich wusste genau, dass dies meine letzten Tage sind.] |
00:14:16 | Ale štěstí mně přeci jenom přálo. [DE: Aber ich hatte doch Glück.] |
00:14:21 | Já jsem byl z té, z té, z toho dvorku poslán nebo přidělen do bloku 5 [DE: Ich wurde von der, von dem Hof in den Block 5 geschickt oder dem zugeordnet] |
00:14:34 | a z toho bloku 5 jsem byl pak vybrán do lomu. [DE: und aus dem Block 5 wurde ich dann für den Steinbruch ausgewählt.] |
00:14:41 | Lom, to byla krutá práce, obzvláště v zimě, no, to bylo strašný. [DE: Der Steinbruch, das war eine äußerst harte Arbeit, insbesondere im Winter, ja, das war schrecklich.] |
00:14:49 | Jednak opracovávat velké kameny. [DE: Erstens die großen Steine bearbeiten.] |
00:14:52 | Na mnohé se kámen zřítil. [DE: Auf viele ist der Stein gestürzt.] |
00:14:54 | Jiných utlouk eh... kápo Max bezohledně lopatou nebo čímkoliv, co do ruky vzal. [DE: Andere prügelte der Kapo Max rücksichtslos mit einer Schaufel oder was auch immer er in die Hand nahm.] |
00:15:05 | Byl to vrah surovec. [DE: Es war ein brutaler Mörder.] |
00:15:08 | A tam jsem odtud měl přeci jenom štěstí [DE: Und da hatte ich einfach Glück] |
00:15:18 | uváznout na lepším místě. [DE: an einer besseren Stelle stecken zu bleiben.] |
00:15:22 | A sice jednoho dne došel nevím kdo a hlásil, [DE: Und zwar an einem Tag kam irgendjemand und meldete,] |
00:15:31 | kdo je prostě malíř, jo, natěrač a tak dále. [DE: einfach wer Maler ist, ja, Anstreicher oder so ähnlich.] |
00:15:37 | A já jsem se přihlásil, což bylo jako obdivuhodné, [DE: Und ich habe mich gemeldet, was an sich schon bewundernswert war,] |
00:15:43 | protože já jsem byl dost vopatrnej, [DE: denn ich war ansonsten sehr vorsichtig,] |
00:15:46 | abych někam jen tak lez, po zkušenostech. [DE: als dass ich einfach so irgendwohin krieche, nach den Erfahrungen.] |
00:15:51 | Ale vlít jsem v Jugoslávii do toho sám a vlít jsem i tady. [DE: Aber in Jugoslawien bin ich alleine reingeschlittert und so bin ich es hier auch.] |
00:16:00 | Ale představte si, že já jsem měl štěstí. [DE: Und stellen Sie sich vor, dass ich Glück hatte.] |
00:16:05 | Chlapi mi říkali: „Ty jsi vůl, neblbni čoveče, kam to lezeš. [DE: Die Jungs haben mich gewarnt: *Du bist ein Ochse, sei nicht albern, Mann, wohin gehst du.] |
00:16:10 | Dyť tam tě se.. , tam tě čeká klacek, tak tě čeká smrt!“ [DE: Da bist du..., da erwartet dich ein Stock, da erwartet dich der Tod!"] |
00:16:16 | A náhodou já jsem dostal kápo, jmenoval se Fritz Weber. [DE: Und zufällig habe ich einen Kapo bekommen, namens Fritz Weber.] |
00:16:24 | Byl to eh... Lotriňák a byl to velice inteligentní a dobrý chlapec. [DE: Es war äh... ein Lothringer und ein hoch intelligenter und guter Bursche.] |
00:16:31 | Nevím, proč tam byl. [DE: Ich weiß nicht, warum er da war.] |
00:16:34 | On sám tvrdil, že tam byl pro nějakou krádež vysoký částky peněz někde při práci. [DE: Er selbst behauptete dort für den Diebstahl einer großen Geldsumme irgendwo bei der Arbeit gewesen zu sein.] |
00:16:48 | Ale já jsem nad ním mnohokrát s.. tak nějak spekuloval [DE: Aber ich habe darüber vielmals irgendwie nachgedacht] |
00:16:53 | a došel jsem k závěru, že to byl buď komunista [DE: und bin zum Schluss gekommen, dass er entweder ein Kommunist] |
00:17:00 | anebo prostě eh... člověk, [DE: oder einfach äh... ein Mensch war,] |
00:17:05 | který měl vzdělání, poněvadž jednal velmi inteligentně s námi, [DE: der gebildet war, denn er hat uns sehr intelligent behandelt,] |
00:17:14 | a který jako nesouhlasil s hitlerovskou politikou, totiž s nacismem. [DE: und der mit Hitlers Politik, nämlich dem Nationalsozialismus, nicht einverstanden war.] |
00:17:24 | Ale ať už je to jakkoliv, jo, byl to člověk, nad kterým se vždycky zamyslím. [DE: Aber was auch immer er war, es war eine Person, über die ich immer nachdenke.] |
00:17:33 | No a s tím jsem se dostal do komanda SS-Siedlung. [DE: Na und damit bin ich in das SS-Siedlungskommando gekommen.] |
00:17:39 | To bylo komando, komando gestapácké, jo, [DE: Es war ein Kommando, ein Gestapo-Kommando, ja,] |
00:17:46 | které bylo velmi přísné. [DE: das sehr streng war.] |
00:17:50 | No a to víte, Vy jste tam byla ve Flossenburku zřejmě. [DE: Und wissen Sie, Sie sind sicher in Flossenbürg gewesen.] |
00:17:56 | Tak nad tou strání tam zleva, [DE: Also da über dem Hang, von der linken Seite,] |
00:18:02 | ten první domek a za ním taková řada, [DE: das erste Haus und hinter ihm diese Reihe,] |
00:18:05 | tam byla ulice, jo, kde bydleli eh... velitelé a dozorci lágru Flossenburg [oskašlává si]. [DE: dort war eine Straße, wo die äh... Kommandanten und Wachposten des Lagers Flossenbürg wohnten [hustet].] |
00:18:19 | V tom prvním právě tam bydlel eh... Kün.., velitel lágru Künstler. [DE: Und gerade in dem ersten, dost wohnte äh... Kün..., der Lagerkommandant Künstler.] |
00:18:32 | Za ním pak tam bydlel Baumgautner [Baumgartner], a já, bůh ví, jak se, Schmied a já nevím, jak se jmenovali všichni už. [DE: Hinter ihm wohnte dann der Baumgautner [Baumgartner], und ich, weiß Gott wie er, Schmied, oder wie sie alle hießen.] |
00:18:40 | A [odkašlává si] tam v té době to byly dřevěný domy z takových obrovských jako klád sestavený [DE: Und [hustet] in der Zeit waren es Häuser aus Holz, zusammengebaut auch solchen riesigen Stämmen] |
00:18:58 | a ty skuliny mezi těmi dřevy, jo, byly vycpávány nějakou pytlovinou nebo čím [DE: und die Spalten zwischen den Hölzern waren mit Sackleinen oder sonst was ausgestopft ] |
00:19:08 | a udusávány nějakým kytem. [DE: und wurden mit irgendeinem Kitt festgestampft.] |
00:19:12 | Ale pochopitelně tam v létě je krátké léto, [DE: Aber verständlich gibt es dort einen kurzen Sommer,] |
00:19:17 | ale skutečně horké, ale zato zimy dlouhé a kruté. [DE: aber richtig heiß, aber dafür sind die Winter lang und hart.] |
00:19:23 | Víte dobře, že tábor je velmi vysoko, už v kopcích. [DE: Wie Sie wissen, ist das Lager sehr hoch gelegen, in den Hügeln.] |
00:19:31 | No a tak samozřejmé se nemohlo stát nic jinýho, [DE: Also hätte selbstverständlich nichts anderes passieren können,] |
00:19:39 | než že se začaly, eh... začali jsme ty staré, popraskané, jo, [DE: als das sie angefangen haben, äh... wir haben angefangen die alten rissigen, ja,] |
00:19:47 | náplně vyškrabávat ven a dělat náplně eh... nové. [DE: Füllungen auszukratzen und neue herzustellen.] |
00:19:56 | A jak? Pytle mořské křídy, potom eh... se to míchalo, [DE: Und wie? Säcke voll Meereskreide, danach äh...rührte man es an,] |
00:20:07 | prostě dělalo se takové bláto [DE: man hat einfach so einen Schlamm gemacht] |
00:20:10 | a do toho se dával hmm, ježišmarjá, jak se to jmenuje? [DE: und darein wurde, mein Gott, wie nennt man das?] |
00:20:21 | IV: To nemusíte vzpomínat, to nevadí. [DE: IV: Sie müssen sich nicht erinnern, das macht nichts.] |
00:20:21 | EB: No, já na to přijdu. [DE: EB: Na, ich werde schon drauf kommen.] |
00:20:25 | A to eh... se prostě míchalo - udělalo se takové těsto. [DE: Und das wurde äh... wurde einfach angerührt - es wurde so ein Teig gemacht.] |
00:20:30 | A s tím se potom zamazávaly takhle umotané pytlové prostě pásy. [DE: Und damit wurden dann geflochtene Streifen von Säcken eingeschmiert.] |
00:20:41 | Ty bývaly kolikrát takhle silné [ukazuje rukou tloušťku] [DE: Die sind oftmals so dick gewesen [zeigt mit der Hand die Dicke an]] |
00:20:44 | a za sebou několik. [DE: und mehrere hintereinander.] |
00:20:46 | A za to se potom vecpal, to bylo jako kyt, [DE: Und dahinter wurde dann..., das war wie Kitt,] |
00:20:51 | a to se tam vecpával a udusával jo, ta těstovina. [DE: und der wurde reingedrückt und festgestampft, dieser Teig.] |
00:20:59 | V létě, když slunce pálilo, [DE: Im Sommer, als die Sonne brannte,] |
00:21:03 | tak šla, ten pach, ne, z toho šel do očí a to vás pálily většinou oči a tváře z toho, jo? [DE: dann ging der Geruch, nicht, der ging in die Augen und die Augen und Wangen brannten meistens davon, ja?] |
00:21:15 | Takže [odkašlává si] jsme jednak zkusili prostě, dech jak byl také poškozován tím, ne, [DE: Also [hustet] haben wir einfach versucht, auch der Atem wurde davon beschädigt, nicht,] |
00:21:24 | prostě byla to surovina nezdravá. [DE: es war einfach kein gesunder Stoff.] |
00:21:29 | No ale měli jsme jako pokoj, [DE: Ja, wir haben aber Ruhe gehabt,] |
00:21:32 | mimo nějakýho toho zařvání eh... starýho Müllera, [DE: bis auf das etliche Geschrei äh... des alten Müller,] |
00:21:44 | sturmbannführera, a těch různejch eh... dozorů, které při nás byli. [DE: des Sturmbannführers, und der verschiedenen Wachposten, die bei uns waren.] |
00:21:55 | Poněvadž oni většinou se tam střídali na tomto komandě jenom dva, [DE: Denn bei dem Kommando haben sich meistens nur zwei Leute abgewechselt,] |
00:22:01 | nanejvýš tři, když některý měl dovolenou, ne, takže vystřídal. [DE: höchstens drei, wenn jemand Urlaub hatte, nicht wahr, dann wurde er abgewechselt.] |
00:22:07 | Ale nejvíc s námi byl právě ten Müller. [DE: Aber die meiste Zeit war gerade dieser Müller bei uns.] |
00:22:12 | No a ten jako šel spodní ulicí, no a ty domky byly vejš, takhle v stráni. [DE: Und der ist durch die untere Straße gelaufen, und die Häuser waren höher, so im Hang.] |
00:22:19 | Nahoru se utýct nedalo, protože celý tábor byl vob.., vobklíčen. [DE: Bergauf konnte man nicht fliehen, denn das ganze Lager war um..., umringt.] |
00:22:25 | Tam oni měli všude eh... venku své stráže. [DE: Die hatten dort draußen überall äh... ihre Wache.] |
00:22:32 | A mimo toho byly tam věže. [DE: Und außerdem gab es dort Türme.] |
00:22:36 | Z těch věží se dalo kulomety snadno střílet na druhou stranu k těm barákům. [DE: Von den Türmen konnte man mit dem Maschinengewehr auf die andere Seite zu den Häusern schießen.] |
00:22:45 | Pokud jsme byli v prvním a v druhým baráku to šlo, [DE: Solange wir in dem ersten und im zweiten Haus waren, dann ging es,] |
00:22:48 | v třetím už jsme byli poněkud krytý, no ale nebylo o co stát. [DE: im dritten waren wir schon etwas geschützt, es war aber keinen Versuch wert.] |
00:22:56 | A tam se mi přihodil, nevím, mám to říct, jo? [DE: Und da ist mir ein... ich weiß nicht, soll ich es erzählen, ja?] |
00:23:02 | Co se mi nepřihodilo: [DE: Was mir passiert ist:] |
00:23:05 | Z prvého baráku, když jsme tam dělali taky, [DE: Aus dem ersten Haus, als wir dort gearbeitet haben,] |
00:23:09 | přiběhla nebo přišla teda eh... paní domu. [DE: ist eine äh...Hausherrin herausgelaufen, oder herausgekommen.] |
00:23:16 | Byla to toho velitele lágru žena. [DE: Das ist die Frau des Lagerkommandanten gewesen.] |
00:23:22 | Blondýnka, kolem 50 let nějak. [DE: Eine Blondine, etwa um die 50 Jahre.] |
00:23:29 | A velitelsky ukázala rovnou na mě, jo, a: "Komm mit!" [DE: Und zeigte gebieterisch direkt auf mich, ja, und: "Komm mit!"] |
00:23:40 | No, předtím ale hovořila s tím Müllerem, dozorcem. [DE: Ja, und davor redete sie mit dem Müller, dem Aufseher.] |
00:23:48 | No tak já jsem ustrašeně šel za ní, [DE: Also folgte ich ihr ängstlich hinterher,] |
00:23:51 | jako prostě spráskanej pes, a do domu mě vedla. [DE: wie ein verprügelter Hund, und sie führte mich ins Haus.] |
00:24:00 | Já jsem si myslel, že potřebuje buď něco vynést, [DE: Und ich dachte, sie würde entweder etwas heraustragen wollen,] |
00:24:04 | popel nebo něco udělat, nějaká maličkost. [DE: Asche oder etwas erledigen, etwa eine Kleinigkeit.] |
00:24:09 | A víte [odkašlává si], tam do toho domku, když se šlo, [DE: Und wissen Sie [räuspert sich], wenn man ins Haus reinkam,] |
00:24:13 | tak zvenku byl jeden schod a nahoře za dveřmi byly ještě další schodky. [DE: gab es draußen eine Stufe und oben hinter der Tür noch weitere Stufen.] |
00:24:20 | Tam byla taková jaká, jakási rovina, aby se mohly dveře otevřít, [DE: Dort gab es eine gewisse, gerade Ebene, damit man die Tür öffnen konnte,] |
00:24:26 | a zase další schodky. [DE: und wieder weitere Stufen.] |
00:24:28 | A ze strany byl, vono to bylo poměrně ouzký. [DE: Und von der Seite war, es war relativ eng.] |
00:24:33 | A ze strany byla taková jako zídka. [DE: Und an der Seite gab es so eine Mauer.] |
00:24:36 | A tam byl, tam bylo zábradlí takový jenom. [DE: Und dort war, dort war eine einfache Brüstung.] |
00:24:41 | Za tím stál stolek, a to byl jejich, [DE: Dahinter stand ein Tischen, und das war ihr,] |
00:24:45 | poměrně malé místo, ale útulné, [DE: relativ kleiner Platz, aber gemütlich,] |
00:24:48 | a tam byl stolek a kde asi oni obědvali. [DE: und dort war ein Tischen, wo sie vielleicht zu Mittag gegessen haben.] |
00:24:53 | A proti takhle, jenom mhhh dva, tři, čtyry kroky, jo, byl závěs, jo? [DE: Und gegenüber, nur ein, zwei, vier Schritte davon, ja, war ein Vorhang, ja?] |
00:25:03 | A zprava od toho závěsu byly volnaj, volný prostor, prostor, volný jako dveře [DE: Und rechts von dem Vorhang war ein leerer Raum, Platz, frei wie eine Tür] |
00:25:12 | a tam byla kuchyňka. [DE: und dort war eine kleine Küche.] |
00:25:14 | Ale to já si z tej si nic nepamatuju, [DE: An sie erinnere ich mich aber nicht mehr,] |
00:25:17 | poněvadž jsem v tom fofru a v tom, co se stalo, [DE: weil ich in der Eile und in dem, was passiert ist,] |
00:25:21 | ani nestačil tam eh se dívat. [DE: nicht geschafft habe mich da umzuschauen.] |
00:25:23 | A doleva potom, jo, byl potom, byla asi zřejmě ložnice. [DE: Und links war dann, ja, war wahrscheinlich das Schlafzimmer.] |
00:25:30 | A ona mi, když jsem vylezl po těch schodech třech, [DE: Und sie hat mir, nachdem ich auf den drei Stufen hochgestiegen bin,] |
00:25:35 | tak ona mi baba dala do rukou namazaný krajíc se škvarkovým sádlem. [DE: da hat mir das Weib eine mit mit Griebenfett geschmierte Brotscheibe in die Hand gesteckt.] |
00:25:45 | No jo, to víte, já měl plný voči, abych vám řek pravdu. [DE: Na ja, wissen Sie, ich hatte große Augen davon, um ehrlich zu sein.] |
00:25:51 | A nemoh jsem ani uvěřit, jo, co se tady vůbec děje, jo? [DE: Und konnte nicht mal glauben, was sich da abspielte, ja?] |
00:25:59 | O, a tak jsem jedl a jedl a ona se tak po mě dívala jenom, jo. [DE: O, und so habe ich gegessen und sie hat mich dabei einfach so angeschaut, ja.] |
00:26:06 | „Hast du Hunger, nicht wahr?“ [DE: "Hast du Hunger, nicht wahr?"] |
00:26:09 | Jo? A já jsem jenom kejval a neříkal nic. [DE: Ja? Und ich habe nur genickt und nichts gesagt.] |
00:26:18 | A když jsem snědl ten chléb, tak najedenkrát ona popošla ty tři nebo čtyři kroky, [DE: Und als ich das Brot aufgegessen hatte, da kam sie auf einmal drei oder vier Schritte vor,] |
00:26:27 | takhle k tej zácloně, tu záclonu rozhrnula a tam byl otoman, jo? [DE: so an die Gardine, hat die Gardine aufgezogen und da war eine Ottomane, ja?] |
00:26:34 | A ona najedenkrát, ani nevím, jak to udělala, [DE: Und sie, auf einmal, ich weiß gar nicht, wie sie das gemacht hat,] |
00:26:38 | prostě z ní spadnul ty šaty to byly jako, já nevím, zástěra [DE: das Kleid ist von ihr einfach heruntergefallen, es war, was weiß ich, eine Schürze] |
00:26:46 | nebo co to bylo, a vona tam zůstala nahá. [DE: oder was es war, und sie blieb da ganz nackt,] |
00:26:50 | A „Komm, mein A.., mein Dolfi, komm, du mein schöner Dolfi!“ [DE: Und „Komm, mein A.., mein Dolfi, komm, du mein schöner Dolfi!“] |
00:26:57 | Jo? No já jsem vám vohlíd se a ve dveřích jsem viděl, že je klíč. [DE: Ja? Na da habe ich mich umgedreht und sah in der Tür den Schlüssel stecken.] |
00:27:07 | Chléb mě tlačil v žaludku. [DE: Das Brot drückte mich im Magen.] |
00:27:10 | Já jsem se otočil a vypad jsem. [DE: Ich habe mich umgedreht und bin herausgerannt.] |
00:27:14 | A já jsem se venku, když jsem přišel mezi kluky, [DE: Und draußen, als ich unter die Jungs zurückkam,] |
00:27:19 | já jsem se třás jako osika. [DE: war ich wie eine Zitterpappel.] |
00:27:24 | No a ten se pořád domáhal, jo, Fritz se pořád domáhal: [DE: Ja, und der forderte ständig eine Antwort, ja, Fritz fragte immer nach:] |
00:27:31 | „Co je? Was ist mit Ihnen?“ [DE: „Was ist los? Was ist mit Ihnen?“] |
00:27:34 | No [odkašlává si] hmmm, co je se mnou? [DE: Na [räuspert sich] hmm... was mit mir los ist?] |
00:27:40 | No tak pak jsem mu to konečně řekl [DE: Naja, dann habe ich es ihm letztendlich gesagt] |
00:27:44 | a on povídá: „Pass auf. [DE: und er sagt: „Pass auf.] |
00:27:48 | Ich kenne gut Frau Künstler!“ [DE: Ich kenne gut Frau Künstler!“] |
00:27:52 | A tak potom s.., stále, ještě později, ještě jak jsme tam chodili, [DE: Und dann, immer, noch später, als wir noch dahin gegangen sind,] |
00:28:00 | ale řeknu vám, já jsem chodil skoro jako po špičkách, jo? [DE: aber ich sage Ihnen, ich bin wie auf Zehenspitzen geschlichen, ja?] |
00:28:05 | A už jsem vždycky k tomu baráku takhle jsem snažil se hlavou votočit, [DE: Und habe immer versucht mich vom Haus mit dem Kopf wegzudrehen,] |
00:28:11 | abych ho neviděl. [DE: um es nicht sehen zu müssen.] |
00:28:13 | No jo, ale co bylo platný, barák se udělat musel a to. [DE: Naja, aber es half nichts, das Haus musste fertig gemacht werden und so.] |
00:28:19 | A ona [odkašlává si], ona už pak nepřišla pro mě, [DE: Und sie [räuspert sich], sie ist für mich nicht mehr gekommen,] |
00:28:26 | pro mě ne, ale vzala si tam Vladka, [DE: für mich nicht, hat aber den Vladko mitgenommen,] |
00:28:29 | toho Poláka, který byl tam, jo? Toho mladýho taky. [DE: den Polen, der da war, ja? Auch einen jungen.] |
00:28:34 | Takže nevím, jak a co. [DE: Also ich weiß nicht was und wie.] |
00:28:37 | A prostě byl jsem strašně rád, když pak začínala zima, [DE: Und war dann einfach sehr glücklich, als der Winter gekommen ist,] |
00:28:44 | tam se už dělat nedalo. [DE: dort konnte nicht mehr gearbeitet werden.] |
00:28:47 | A my jsme byli přesunutí do eh... Delty, [DE: Und wir wurden äh... in die Delta verlegt,] |
00:28:52 | do haly 11, kde se eh... mon.., kde se vrtaly [DE: in die Halle 11, wo man mon..., wo gebohrt] |
00:28:58 | a montovaly trupy eh... Messerchmiedů [stihací letouny firmy Messerschmidt]. [DE: und montiert wurde äh... die Rümpfe von den Messerschmied [Jagdflugzeuge von Messerschmidt].] |
00:29:06 | No, ty trupy [odkašlává si], já jsem dostal zrovna u vrat, [DE: Ja und die Rümpfe [räuspert sich], ich stand gerade an dem Tor,] |
00:29:14 | eh... taková koza tam byla velká, [DE: äh... da stand so ein großer Bock,] |
00:29:18 | a tam byl celej trup už jako hm celej eee těma k.., těma hliníkovýma nýtama snýtovaný kolem dokola. [DE: und da war der ganze Rumpf schon mit den... den Alunieten rundherum vernietet.] |
00:29:31 | Ty nýty se máčely, ale nevím vám pravdu v čem, [DE: Die Nieten wurden eingelegt, worin weiß ich nicht mehr,] |
00:29:36 | v nějakej kyselině nebo co. [DE: in einer Säure oder so.] |
00:29:39 | Ale to víte, že se to taky šidilo. [DE: Aber Sie können Sich vorstellen, dass man da auch pfuschte.] |
00:29:43 | A voni potom ve vzduchu praskaly taky nýty. [DE: Und die Nieten sind dann in der Luft ja auch geplatzt.] |
00:29:47 | No jo, a já jsem měl vrtat vzadu, [DE: Naja, und ich sollte hinten bohren,] |
00:29:53 | jak bylo prostě na ty křidýlka a na to otvor, [DE: wo einfach für die Flügel und so die Öffnung war,] |
00:29:59 | Takovej motor byl ta vrtačka [ukazuje rukama]. [DE: So ein Motor war die Bohrmaschine [zeigt mit den Händen].] |
00:30:04 | Těžký jako prase. [DE: Schwer wie ein Schwein.] |
00:30:07 | A vrták ten byl vopravdu takovej. [DE: Und der Bohrer war wirklich so.] |
00:30:14 | A já síly málo, a tak jsem holt snažil se prostě vobejít jen vobčas aspoň, [DE: Und ich mit wenig Kräften, also habe ich versucht mindestens ab zu das zu umzugehen,] |
00:30:29 | že jsem nepřecházel na druhou stranu [DE: so dass ich nicht auf die andere Seite gegangen bin] |
00:30:35 | a nepřenášel jsem ten vrták s tou vrtačkou do tej matrice z druhé strany. [DE: und den Bohrer mit der Bohrmaschine nicht von der anderen Seite in die Matrize übertragen habe.] |
00:30:45 | A snažil jsem se navrtat to z jedné strany přímo. [DE: Und ich versuchte, es direkt von der einen Seite zu durchbohren.] |
00:30:51 | No jo, ale to víte, když jako tlačíte a tuhlensto na takovou délku, [DE: Naja, aber wissen Sie, wenn Sie sowas auf solche Entfernung drücken,] |
00:30:59 | poněvadž tam je ještě takovej otvor ve vnitřku, jo? [DE: denn da gibt es noch so eine Öffnung drinnen, ja?] |
00:31:03 | A než ten vrták tam přišel na druhou stranu a to, [DE: Und bevor da der Bohrer auf die andere Seite durchgekommen war und so,] |
00:31:08 | tak se stávalo, že vzadu se s tou matricí rozcházel otvor. [DE: dann passierte es, dass da hinten die Öffnung und die Matrize auseinander gingen.] |
00:31:19 | No a jednou mě nějak přistih eh... [DE: Ja und einmal wurde ich irgendwie dabei erwischt äh...] |
00:31:27 | Nevzpomenu si, jak se jmenuje, a ale říkalo se mu obyčejně „koňská hlava“, esesák. [DE: Ich erinnere mich nicht wie er hieß, er wurde meistens aber „Pferdekopf genannt, ein SS-Mann.] |
00:31:35 | Přišel, koukal se tam, ach, to byla mela! [DE: Er kam hin, schaute sich das an, Ach je, das war ein Wirrwarr!] |
00:31:41 | Těch kopanců a ran, kterých jsem dostal, ani se neptejte. [DE: Die Tritte und Schläge, die ich erhielt, fragen sie lieber nicht.] |
00:31:48 | A zachránil mě... - z toho koukala šibenice -, [DE: Und es rettete mich... - das war reif für den Galgen -, ] |
00:31:54 | a zachránil mě Němec tedy, kápo, [DE: und es rettete mich ein Deutscher, ein Kapo,] |
00:32:03 | který jim řekl prostě, že ty matrice jsou starý, [DE: der ihnen sagte, dass die Matrizen einfach alt sind,] |
00:32:07 | že už byl upozorněný, aby byly vyměněny, jo, [DE: dass er schon darauf aufmerksam gemacht worden sei, dass sie gewechselt werden sollen, ja,] |
00:32:12 | a že teda není divu eh..., že dochází k takovým určitým prostě eh... tolerancím... No. [DE: und dass es wohl kein Wunder ist äh....dass es zu solchen Toleranzen kommt. Naja.] |
00:32:26 | Taky Kokoška tady ze Staňkov, chudák už je taky po smrti Pepíček, [DE: Auch der Kokoška hier aus Staňkov, der Arme ist auch schon tot, der Pepíček,] |
00:32:34 | ten taky se do toho dal [směje se]. [DE: der hat sich dazu gesellt [er lacht].] |
00:32:37 | Taky chudák chtěl mně nějak pomoct [DE: Der Arme wollte mir dabei irgendwie auch helfen] |
00:32:39 | a vobdržel takovej kopanec, že vlítl až ke vratům. [DE: und erwischte so einen Tritt, dass er bis zum Tor geflogen ist.] |
00:32:46 | No a vyvázl jsem z toho tak tak, jo? [DE: Ja und ich bin gerade so davongekommen, ja?] |
00:32:51 | Ale říkám, těch ran to bylo nespočítaných a já sotva dolez domů do lágru. [DE: Aber ich sage, es waren unzählige Schläge und ich bin dann gerade noch heim ins Lager gekrochen.] |
00:32:58 | IV: Pauzu. [DE: IV: Pause.] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1009.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können.] |
00:00:02 | IV: Pane Buriane, mohl byste, prosím, zavzpomínat na své spoluvězně z tábora? [DE: IV: Herr Burian, könnten Sie sich bitte an Ihre Mitgefangenen aus dem Lager zurückerinnern?] |
00:00:09 | EB: No, bylo jich mnoho. [DE: EB: Naja, es waren viele.] |
00:00:13 | Ke mě se hodně hlásili a přicházeli hlavně eh... z jugoslávského vězení, [DE: Mir standen insbesondere die aus dem jugoslawischen Gefängnis nahe,] |
00:00:20 | kteří za mnou chodili radit a leccos takhle. [DE: die sind zu mir gekommen um sich zu beraten und so etwas.] |
00:00:25 | Ale eh jak říkám hmmm, no. Hmmm. [DE: Aber, wie ich sage hm... ja. Ähm...] |
00:00:34 | CM: Tak můžeme i, prominul třeba ten náklaďák, [DE: CM: So, wir können auch, der Lastwagen ist nun schon vorbei,] |
00:00:36 | tak klidně úplně znova od začátku. Děkuju. [DE: also ruhig ganz vom Anfang an. Danke.] |
00:00:37 | IV: Dobrý, můžem znova. [DE: IV: Gut, wir können auf´s Neue.] |
00:00:39 | EB: Jo. [DE: EB: Ja.] |
00:00:41 | IV: Já jsem tím mířila, tou otázkou, na toho bratra Rančáka, [DE: IV: Mit der Frage habe ich auf den Bruder Rančák abgezielt,] |
00:00:44 | na konec jsme to začínali. [DE: zum Schluss haben wir es angefangen.] |
00:00:45 | EB: Jo, jo. [DE: EB: Ja, ja.] |
00:00:46 | IV: Tak já asi, já to začnu celý znova a Vy už to budete vědět. [DE: IV: Ich fange also vom Anfang an und Sie werden es schon wissen.] |
00:00:49 | Pane Buriane, mohl byste, prosím, zavzpomínat na svoje spoluvězně z tábora ve Flossenbürgu? [DE: Herr Burian, könnten Sie uns bitte etwas von Ihren Mitgefangenen aus dem Lager in Flossenbürg erzählen?] |
00:00:54 | EB: No bylo jich mnoho a po válce jsem se ještě s nimi také dopisoval. [DE: EB: Na, es waren viele und ich stand mit ihnen auch nach dem Krieg im Briefwechsel.] |
00:01:02 | V lágru samotném stýkal jsem se s Vaškem Krupkou. [DE: Im Lager selbst war ich mit Vašek Krupka im engen Kontakt.] |
00:01:11 | To byl člověk, který pomáhal našim parašutistům u nás. [DE: Das war ein Mensch, der unseren Fallschirmspringern bei uns geholfen hat.] |
00:01:18 | A dopadli ho nakonec nebo nalezli prostě to místo a zavřeli ho. [DE: Und zum Schluss haben sie ihn erwischt oder fanden einfach den Ort und sperrten ihn ein.] |
00:01:31 | Jeho manželka nakonec ho zradila a odešla s Něm.., eh... s nacistou, s gestapákem do Říše. [DE: Seine Ehefrau hat ihn dann verraten und ist mit einem Deu..., einem Nazi, einem Gestapomann ins Reich gegangen.] |
00:01:42 | Byl to [odkašlává si] František Jedlička z Prostějova, z Drozdovic, [DE: Es war [räuspert sich] František Jedlička aus Prostějov, aus Drozdovice,] |
00:01:51 | kovář a řidič barona Globuse z Vitěšovic. [DE: ein Schmied und Chauffeur des Freiherrn Globus aus Vitěšovice.] |
00:01:59 | Byl to velmi skvělý člověk a opravdu s ním jsem dost času jako prodělal [DE: Es war ein toller Mensch und ich habe wirklich recht viel Zeit mit ihm verbracht] |
00:02:08 | a pohovořili jsme spolu. [DE: und wir haben zusammen geredet.] |
00:02:11 | On sám byl italským legionářem. [DE: Er selbst war italienischer Legionär.] |
00:02:16 | Byl, byli to eh... Štur.., Šturmové, doktor Jan Šturma a jeho tatínek eh... z Klatov, drogista, [DE: Es war, es waren die Štur..., Šturmas, Doktor Jan Šturma und sein Vater aus Klatovy, ein Drogist,] |
00:02:31 | kteří mě tak nějak dávali tu a tam, když dostali svůj balíček, [DE: die mir ab und zu was gegeben haben, als sie ihr Päckchen erhielten,] |
00:02:39 | alespoň z toho lágrovýho chleba něco a nebo i z toho balíčku drobeček. [DE: mindestens etwas von dem Lagerbrot oder auch eine Kleinigkeit aus dem Päckchen .] |
00:02:48 | No, oni je většinou okrádali eh... samotní ti vězňové, [DE: Naja, sie wurden oft von den Häftlingen selbst beklaut,] |
00:02:55 | který se k tomu dostali a i esesáci, to, co se jim líbilo, [DE: die daran gekommen sind und auch die SS-Mannschaft, was ihnen gefiel,] |
00:03:00 | tak to bylo jejich. [DE: das gehörte dann ihnen.] |
00:03:03 | Dále [odkašlává si] ředitel eh... plzeňského muzea Fridolín Macháček, jo? [DE: Des Weiteren [räuspert sich] der Direktor des äh... Pilsner Museums Fridolín Macháček, ja?] |
00:03:16 | To byl Sokol, takovej statečnej dědula s velkým nosem. [DE: Das war ein Sokol-Mitglied, ein tapfer Opa mit großer Nase.] |
00:03:23 | Moc si ho dobře pamatuju, ale byl to velmi skvělej člověk [DE: Ich erinnere mich gut an ihn, es war ein sehr feiner Mensch] |
00:03:28 | a také jsem ho po válce navštěvoval. [DE: und auch nach dem Krieg habe ich ihn oft besucht.] |
00:03:32 | Bydlel nad, vo, nad hospodou eh... na rohu, na kraji v ulici Hřímalého v Plzni. [DE: Er wohnte über, über der Kneipe äh... an der Ecke, am Rande der Hřímalého-Straße in Pilsen.] |
00:03:42 | Byl to Stočes, eh... ten dělal kápo. [DE: Es war der Stočes, äh... der hat da den Kapo gemacht.] |
00:03:50 | Kdysi byl s rodiči na Podkarpatské Rusi. [DE: Ehemals war er mit seinen Eltern in Transkarpatien.] |
00:03:56 | A odtud, když Maďaři začli okupovat, [DE: Und von da aus, als die Ungarn mit der Besetzung angefangen haben,] |
00:04:03 | tak se snažil prostě také uniknout, [DE: versuchte er auch zu entkommen,] |
00:04:08 | ale nepovedlo se mu to. [DE: aber gelungen ist es ihm nicht.] |
00:04:11 | Maďaři ho dostali a předali ho do německých rukou. [DE: Die Ungarn haben ihn gekriegt und in deutsche Hände übergeben.] |
00:04:18 | A tak byl chudák nějakých sedm let prostě v kriminále. [DE: Und so war der Arme etwa sieben Jahre im Knast.] |
00:04:27 | No, byl v tom Flossenburku dosti dlouhý čas [DE: Na, in Flossenbürg verbrachte er eine ziemlich lange Zeit] |
00:04:33 | a nakonec byl vyvolenej taky jako kápo. [DE: und zuletzt wurde er auch zum Kapo ausgewählt.] |
00:04:41 | No a jako kápo také, když přišly transporty smrti, [DE: Ja und als Kapo, als die Todestransporte gekommen sind,] |
00:04:47 | oblékli ho Němci do uniformy, té samé, co nosili stráže eh... ukrajinské, toho Vlasovce, ne, [DE: kleideten ihn die Deutschen in die gleiche Uniform, die die Wachen trugen der ukrainischen... der Wlassow-Armee,] |
00:05:00 | generála Vlasova, kteří nás hlídali v lágru, no. [DE: des General Wlassow, die uns im Lager bewachten.] |
00:05:05 | No a musel prostě s transportem jít. [DE: Ja und er musste den Transport begleiten.] |
00:05:10 | A Rančák, a čert ví ještě kolik. [DE: Und der Rančák und weiß der Teufel wie viele noch.] |
00:05:16 | No bylo jich velká spousta. Pak po... [DE: Es war eine sehr große Zahl. Dann nach...] |
00:05:21 | IV: Pamatujete si také na malíře Michla? [DE: IV: Erinnern Sie sich auch an den Maler Michl?] |
00:05:24 | EB: Jakpak ne? Malíř Michl, ten byl tam nad garážema. [DE: EB: Wie könnte ich nicht? Maler Michl, der war dort über den Garagen.] |
00:05:32 | Tam měl svůj kumbálek. [DE: Dort hatte er sein Kämmerchen.] |
00:05:35 | A tomu se tak líbilo [směje se] ve Flossenburku, [DE: Und dem hat es [lacht] in Flossenbürg so gefallen,] |
00:05:40 | že si pro něj přišli ještě jednou Němci. [DE: dass ihn die Deutschen noch einmal geholt haben.] |
00:05:44 | Jak víte, původně eh... řada domažlických byla za Jana Smudka uvězněna, [DE: Wie Sie wissen, ursprünglich äh... wurde eine Reihe von Menschen aus Domažlice für Jan Smudek eingesperrt,] |
00:05:57 | no a mezi nimi také Frantík Michl. [DE: ja und unter ihnen auch Frantík Michl.] |
00:06:03 | František Michl maloval. [DE: František Michl hat gemalt.] |
00:06:08 | No a jeho obrazy pochopitelně se líbily tamním prostě komandantům všem. [DE: Und seine Gemälden haben selbstverständlich allen dortigen Kommandanten gefallen.] |
00:06:16 | A esesáci samozřejmé ty obrazy po nich šli jako králík po pampelišce. [DE: Und die SS-Mannschaft hat sich draufgestürzt wie ein Kaninchen auf den Löwenzahn.] |
00:06:31 | No a on chudák co měl dělat? [DE: Ja und was sollte der Arme machen?] |
00:06:37 | Na tom se nedalo nic falšovat [směje se]. [DE: Dabei konnte man nicht schummeln [er lacht].] |
00:06:42 | Tam se sabotáž nedala dělat. [DE: Damit ließ sich keine Sabotage machen.] |
00:06:45 | Jedině snad eh... ve spojení materiálu snad, jo, [DE: Vielleicht nur äh... in der Zusammensetzung des Materials, ja,] |
00:06:52 | že nevydržel třeba dlouho ten obraz a ničil se, [DE: sodass das Bild nicht lange hält und kaputt geht,] |
00:06:57 | ale jinak nevím. [DE: aber sonst fällt mir nichts ein.] |
00:06:59 | No a když je potom, asi po dvou letech pustili domů domažlický, [DE: Naja und als sie die Domažlitzer dann, so etwa nach zwei Jahren, nach Hause freigelassen haben,] |
00:07:09 | tak František Michl se doma mnoho neohřál. [DE: dann hat es František Michl daheim nicht lange genießen können.] |
00:07:13 | Přišli ši, přišli si znovu pro něho [odkašlává si] a Frantík musel malovat znovu a dál. [DE: Sie haben ihn wieder geholt [hustet] und Frantík musste wieder und weiter malen.] |
00:07:22 | František Michl byl nejen dobrý malíř, ale opravdu i dobrý člověk. [DE: František Michl war nicht nur ein guter Maler, sondern auch ein guter Mensch.] |
00:07:30 | Byl to člověk [směje se], který uměl vytvářet pro zlepšení nálady vězňů [odkašlává si], [DE: Es war ein Mensch [er lacht], der es immer geschafft hat gute Laune bei den Häftlingen zu verbreiten, [hustet]] |
00:07:46 | dokázal vymýšlet různé fámy, jo? [DE: er schaffte es sich verschiedene Gerüchte auszudenken, ja?] |
00:07:53 | A tak mu, tak říkali latríny takzvaný, jo? [směje se] [DE: Und deshalb wurde ihm, so sagten die sogenannten Latrinen, ja? [er lacht]] |
00:08:01 | No, tím byl František znám, [DE: Naja, damit wurde František berühmt,] |
00:08:03 | ale jinak ho měli vězňové všichni ve.. rádi. [DE: aber sonst haben ihn alle Gefangenen seh... gern gehabt.] |
00:08:08 | Vedle tam něho měl díl.., dílnu Standa Sedlák. [DE: Neben ihm hatte Standa Sedlák seine Werkstatt.] |
00:08:16 | To byl bývalej ve španělskej válce náš úspěšnej, teda republikánskej úsmě.., úspěšnej průzkumák, jo, [DE: Das war unser im Spanischen Krieg erfolgreicher, also republikanischer erfolgreicher Aufklärer, ja,] |
00:08:29 | eh... a takzvanej... jak se říkalo - slídil v eh... liniích frankistických. [DE: äh... und der sogenannte... wie man sagte - er spähte in den frankistischen Linien.] |
00:08:45 | Mluvil perfektně španělsky a také myslím si, [DE: Er sprach perfekt Spanisch und ich meine auch,] |
00:08:49 | že měl i ženu za Španělku, ale to už nevím pevně. [DE: dass er sogar eine spanische Frau hatte, aber da bin ich mir nicht mehr sicher.] |
00:08:55 | Tu měl můj, jeden z mých bratranců. [DE: Die hatte mein, einer meiner Cousins.] |
00:09:00 | A potom Frantík, pak tam byl dále eh... Franta Beneš, kovář. [DE: Und dann Frantík, dann war dort der äh... Franta Beneš, ein Schmied.] |
00:09:13 | Sedlák ten měl zámečnické věci na starosti [DE: Sedlák, der war zuständig für die Schlosserarbeiten] |
00:09:18 | a tak znamená po lágru [odkašlává si], když někam šel něco opravit, pochopitelně, [DE: und so hieß es, als er im Lager [hustet] etwas reparieren gehen sollte, selbstverständlich,] |
00:09:26 | že v místech, kde nebyl takovej přímej dohled, [DE: dass an den Plätzen, wo es keine direkte Aufsicht gab,] |
00:09:33 | tak musel mít strážného. [DE: er einen Wächter dabei haben musste.] |
00:09:35 | Jinak se pohyboval na tom území eh... tábora esesáků, ne, a stráží volně. [DE: Ansonsten bewegte er sich auf dem Gelände des Lagers vor der SS und den Wächtern frei.] |
00:09:46 | Dále Franta Beneš z Benešova, kovář, [DE: Desweiteren Franta Beneš aus Benešov, Schmied,] |
00:09:51 | který také tam pracoval na věcech kovářských. [DE: der dort bei den Schmiedeaufgaben angestellt war,] |
00:09:58 | S tím jsme se hodně kamarádili. [DE: Mit dem war ich eng befreundet.] |
00:10:02 | A on, po válce jsem snažil se s ním nějak ještě více sblížit, [DE: Und er, nach dem Krieg habe ich versucht mich ihm noch mehr anzunähern,] |
00:10:10 | ale ač jsem dělal cokoliv, nedostal jsem na něho vůbec žádnou odpověď. [DE: obwohl ich vieles unternommen habe, habe ich niemals eine Antwort gekriegt.] |
00:10:21 | Právě tak jako na rodinu Kohnovu, židovskou v Auberville v Paříži [DE: Genauso wie von der Familie Kohn, die jüdische Familie in Auberville in Paris] |
00:10:31 | a Anku eh... Neubrünovou, no Neubrunovou. [DE: und an Anka äh... Neubrünová, no.. Neubrunová.] |
00:10:40 | No, na to eeh... na toho, venku už potom nedělal takhle samostatně v lágru nikdo, [DE: Na, auf den äh..., auf den, draußen hat sonst keiner mehr so frei arbeiten können,] |
00:10:55 | mimo komanda pevného, to znamená, kde bylo více lidí, [DE: außer das feste Kommando, das heißt, wo es mehrere Leute gab,] |
00:11:01 | zahradnictví a tak dále. [DE: in der Gärtnerei und so weiter.] |
00:11:05 | IV: Zmínil jste, že... [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass...] |
00:11:06 | EB: Flossenburk měl mnoho komand. [DE: EB: Flossenbürg hatte viele Kommandos.] |
00:11:09 | Ani nevím a nebo nemohu vám je všechny popsat, [DE: Ich weiß nicht oder ich kann sie ihnen nicht alle beschreiben,] |
00:11:16 | ale mám je tu někde prostě. Mám je tu. [DE: aber ich habe sie irgendwo. Ich habe sie dabei.] |
00:11:22 | IV: Ano, ano. To nehledejte. To není tak... [DE: IV: Ja, ja. Sie müssen Sie nicht suchen. Das ist nicht so...] |
00:11:23 | EB: Jo [odkašlává si]. Nejhorší z komand byl Herrnsburg [Hersbruck] [DE: EB: Ja [räuspert sich]. Das schlimmste Kommando war Herrnsburg [Hersbruck]] |
00:11:30 | a eh... u Litoměřic eh... hmm... [DE: und äh... bei Leitmeritz äh...hmm...] |
00:11:36 | IV: Richard? [DE: IV: Richard?] |
00:11:36 | EB: Richard! Lidé vodsuď přicházeli většinou po třech měsících, [DE: EB: Richard! Die Leute kamen von dort meistens nach drei Monaten,] |
00:11:43 | ale to byla, to byla s.., to byl strašnej pohled na ně. [DE: aber es war, es war... das war ein schrecklicher Anblick.] |
00:11:49 | To byli opravdoví chudáci. [DE: Das waren wirklich arme Teufel.] |
00:11:52 | Většinou se vlekli, kteří nepopadali po silnicích, že, [DE: Meistens haben sie sich geschleppt, also die, die auf den Straßen nicht umgefallen sind, ja,] |
00:11:59 | a nezemřeli, tak se nejednou stávalo, [DE: und nicht gestorben sind, so ist es häufig passiert,] |
00:12:04 | že mohli zemřít před samou koupelnou v lágru. [DE: dass sie direkt vor dem Waschraum im Lager sterben konnten.] |
00:12:11 | Na tom apelplace, na tom velkém eh..., [DE: Auf dem Appellplatz, auf dem großen äh...,] |
00:12:16 | velkém čtverci mezi koupelnou a mezi jídelnou, jo? [DE: großen Viereck zwischen Waschraum und Kantine, ja?] |
00:12:24 | Ty dvě budovy, takové dlouhé, velké, když se jde ke kapli, tak zleva, ano? [DE: Die zwei Gebäuden, lang, groß, wenn man zur Kirche geht, auf der linken Seite, ja?] |
00:12:33 | A [odkašlává si] ty lágrové schody tam nahoru, jo, jak vedou, [DE: Und [hustet] die Lagerstufen, die dort nach oben gehen, ja,] |
00:12:42 | ty tvořily spojení vlastně se všemi domy nebo bloky lágru, [DE: die bildeten eigentlich eine Verbindung mit allen Gebäuden oder allen Lagerblocks,] |
00:12:49 | kde bylo mužstvo ubytováno. [DE: wo die Mannschaft untergebracht war.] |
00:12:54 | Na straně druhé, tam byly jenom hm krejčovna, [DE: An der anderen Seite, dort war nur Schneiderei,] |
00:13:01 | vlastně takové ty vnitřní dílny, krejčovna, [DE: die einzelnen inneren Werkstätten, Schneiderei,] |
00:13:05 | kde se opravovaly eee tak trochu vězni.., vězeňské hadry všelijaké. [DE: wo man ein wenig die Häftlings..., verschiedene Häftlingsklamotten reparierte.] |
00:13:12 | Za nimi potom byly sklady oděvů vězňů. [DE: Dahinter befanden sich dann die Lager der Häftlingskleider.] |
00:13:20 | V.. na levé straně tam byl prostě revír, nemocnice, [DE: In.. auf der linken Seite war das Revier, das Krankenhaus,] |
00:13:27 | a tam také byl před ní ubytován anebo umístěn eh... [DE: und dort, davor war einquartiert oder untergebracht äh...] |
00:13:36 | rakouský někdejší prostě hlava státu Schuschnigg. [DE: das ehemalige österreichische Staatsoberhaupt Schuschnigg.] |
00:13:45 | No a za ním chodívala jeho manželka, [DE: Ja und dort hat ihn seine Ehefrau besucht,] |
00:13:51 | většinou každý den a nosila mu na oběd jídlo. [DE: meistens jeden Tag und hat ihm zu Mittag Essen gebracht.] |
00:13:57 | Jináč [odkašlává si] ve, v nemocnici v rývu, v revíru, jo, no, to byly strašné tam věci. [DE: Ansonsten [hustet] in, im Krankenhaus, im Revier, ja, da gab es schreckliche Sachen.] |
00:14:10 | Tam prostě také eh... tu ti lékaři nebo kteří se za lékaře vydávali nebo co, [DE: Da haben die... die Ärzte oder diejenigen, die sich als Ärzte ausgegeben haben oder so,] |
00:14:18 | dávali i benzínové injekce a tak, že? [DE: auch mal Benzinspritzen gegeben, nicht wahr?] |
00:14:22 | No eh... tam já jsem nepřišel, [DE: Also da bin ich selbst nicht hingekommen,] |
00:14:27 | nebyl jsem tam, takže nechci tuto část rozšiřovat, [DE: da war ich nicht, also möchte ich dies auch nicht mehr ausführen,] |
00:14:31 | ale hovořil o ní eh... dobře pan doktor Šturma [DE: doch das hat gut äh... Herr Doktor Šturma beschrieben] |
00:14:37 | při Norimberském prostě procesu nebo na Norimberskejch těch, [DE: während des Nürnberger Prozesses, beziehungsweise an den Nürnberger...] |
00:14:44 | když byl ten proces s těma flossenburskýma esesákama. [DE: als der Prozess mit den Flossenbürger SS-Männern stattfand.] |
00:14:52 | IV: Zmínil jste prominentní vězně. [DE: IV: Sie haben die prominenten Häftlinge erwähnt.] |
00:14:54 | V táboře se však také popravovalo. [DE: Im Lager wurde aber auch hingerichtet.] |
00:14:57 | Pamatujete si nebo byl jste svědkem nějaké exekuce? [DE: Erinnern sie sich oder waren Sie selbst Zeuge einer solchen Exekution?] |
00:15:02 | EB: Byl jsem svědkem. [DE: EB: Ich war Zeuge.] |
00:15:04 | To víte, že jsem byl. [DE: Na klar, dass ich es bin.] |
00:15:06 | No [odkašlává si], tak prvně bych měl upozornit na Vánoce. [DE: Ja [räuspert sich], also zuerst sollte ich Weihnachten erwähnen.] |
00:15:13 | Vánoce jsou takový zvláštní dobou sváteční, [DE: Weihnachten ist so eine besondere festliche Zeit,] |
00:15:20 | kdy prostě celý svět nějak vnímá jako rodinu, jo, [DE: wo sich einfach die ganze Welt irgendwie mehr als Familie wahrnimmt, ja,] |
00:15:29 | a dává se dohromady, aby spolu pohovořil v klidu [DE: und zusammenkommt, um zusammen in Ruhe zu reden] |
00:15:38 | a v takovém prostě zvláštním zaujetí. [DE: und einfach in so einer besonderen Eingenommenheit.] |
00:15:46 | A tehdy v čtyřicátém čtvrtém roku na Vánoce [DE: Und damals im vierundvierzigsten Jahr an Weihnachten] |
00:15:58 | jsme šli z tábora nebo do tábora z eh... z Delty 11, z dílen, [DE: liefen wir aus dem Lager oder in den Lager aus äh... der Delta 11, aus den Werkstätten,] |
00:16:11 | a dole u krejčovny pod vysokým smrkem, který tam stál, krásný, překrásný smrk, [DE: und unten an der Schneiderei unter der hohen Fichte, die da stand - eine schöne, wunderschöne Fichte,] |
00:16:21 | tam, jak je teďka ten kámen, když jste šla... [DE: dort, wo jetzt der Stein ist, als Sie gegangen sind...] |
00:16:26 | IV: Ten pamětní kámen? [DE: IV: Der Gedenkstein?] |
00:16:27 | EB: Ano, ten pamětní kámen. [DE: EB: Ja, der Gedenkstein.] |
00:16:29 | Tak tam stál vysoký smrk a vedle toho sm.., eh... hned pod tím smrkem nebo před ním [DE: Also dort stand eine hohe Fichte und neben der Fich...äh... gleich unter ihr oder vor ihr] |
00:16:38 | do tábora jen asi na dva metry kousek stála šibenice [DE: nur noch etwa zwei Meter bis zum Lager stand ein Galgen.] |
00:16:45 | jako eh... fotbalová branka a na ní šest háků a šest pověšených vězňů. [DE: wie äh... ein Fußballtor und an ihm sechs Haken und sechs gehängte Häftlinge.] |
00:16:55 | Takže to byly Vánoce. [DE: Das waren also Weihnachten.] [EN: ] |
00:16:58 | A smrk ověšený žárovkami svítil prostě vesele. [DE: Und die mit Glühlampen geschmückte Fichte leuchtete lustig weiter.] |
00:17:08 | A nevím, jakou jim, těm lumpům darebným, to dělalo radost a rozkoš. [DE: Und ich weiß nicht, was für Freude und Wollust es den niederträchtigen Schurken bereitete.] |
00:17:19 | Eh... byl jsem hm svědkem, když eh... vězeň, to se stalo krátce po tom, [DE: Äh... ich war dabei, als äh... ein Häftling, das passierte kurz danach,] |
00:17:32 | jak jsem vám vyprávěl o té eh... o Frau Künstler, [DE: wie ich Ihnen von der äh... von der Frau Künstler erzählte,] |
00:17:38 | kdy sovětskej rudoarmějec nebo co šel do kuchyně zezadu. [DE: als ein sowjetischer Soldat oder wer in die Küche von hinten gegangen ist.] |
00:17:52 | Ony tam byly, tam bylo okno a sklad. [DE: Da gab es, da war ein Fenster und ein Lager.] |
00:17:56 | Je pravda, byly tam mříže, ale to okno bylo poměrně vysoko. [DE: Da gab es zwar Gitter, aber das Fenster war ziemlich hoch.] |
00:18:02 | A v tom skladu byly umístěny chleby. [DE: Und im Lager wurde Brot aufbewahrt.] |
00:18:06 | To znamená ty cihly německý, ne, černý. [DE: Das bedeutet diese deutschen Ziegel, nicht wahr, schwarz.] |
00:18:11 | Tam byly v tom žaludy a čert ví co. [DE: Drinnen waren Eichel oder weiß der Teufel was.] |
00:18:15 | Eh... to se nedalo jíst, [DE: Äh... das konnte man nicht essen,] |
00:18:17 | a když to druhej, třetí den, tak to rozpraskalo a rozpadalo se. [DE: und am zweiten, dritten Tag brach es und fiel auseinander.] |
00:18:23 | A tam ruští dva zajatci si prostě našli pod tím oknem místečko. [DE: Und dort haben zwei russische Gefangene einfach unter dem Fenster einen Platz gefunden.] |
00:18:38 | A když se přivezl chléb a uskladnil tam, [DE: Und als Brot eingeliefert und eingelagert wurde,] |
00:18:42 | tak oni - jeden si stoup ke zdi, takhle prostě s těmi rukami. [DE: dann haben sie - einer stellte sich so mit den Armen an die Wand.] |
00:18:50 | Ten druhej na něho vylezl a vyšplhal se k tomu voknu. [DE: Der andere kletterte auf ihn und kroch zu dem Fenster.] |
00:18:54 | A v ruce měl takovou tyč a do ní zabodnutý hřeb dlouhý nebo drát, nevím. [DE: Und er hatte so einen Stab in der Hand und ein langer Nagel oder Draht steckte darin, ich weiß es nicht.] |
00:19:05 | Ale takhle vyčníval asi dlouze. [ukazuje rukama] [DE: Und er ragte etwa so heraus. [zeigt mit den Händen]] |
00:19:09 | A on ten chléb tam nabod [DE: Und er stach da in das Brot so hinein] |
00:19:12 | a přitáh si to k sobě. [DE: und zog es zu sich.] |
00:19:16 | A pak už ho prostě ho shodil, rovnou přes tu mříž shodil dolů [DE: Und dann ließ er es herunterfallen, direkt über das Gitter,] |
00:19:23 | a sahal po druhým. [DE: und streckte sich nach dem nächsten.] |
00:19:25 | A najedenkrát tam vevnitř, oni prostě nedali pozor dostatečnej [DE: Und auf einmal, da drinnen, sie waren einfach nicht vorsichtig genug] |
00:19:32 | a nevěděli, se tam vobjevil esesák. [DE: und wussten nicht, da tauchte da ein SS-Mann auf.] |
00:19:38 | A to víte, flintu hned, jo, a, tedy pistoli, a po nich. [DE: Und Sie können sich vorstellen, sofort Flinte heraus, also Pistole, und ihnen hinterher.] |
00:19:46 | No ten seskočil a letěli pryč. [DE: Der ist heruntergesprungen und auf und davon.] |
00:19:50 | Jestli je zachránili, to už vám nepovím, [DE: Ob sie sie retten konnten, das kann ich ihnen nicht sagen,] |
00:19:53 | ale myslím, že jeden chléb zachránili [DE: aber ich denke, dass sie ein Brot doch gerettet haben] |
00:19:55 | a nějaký dva se tam povalovaly. [DE: und weitere zwei lagen dort herum.] |
00:19:59 | A on, ten esesák, vystrčil tu ruku takhle venku a střílel po nich pochopitelně. [DE: Und er, der SS-Mann, zog seine Hand so raus und schieß ihnen selbstverständlich hinterher.] |
00:20:10 | No nikoho nezasáh. [DE: Naja, er hat niemanden getroffen.] |
00:20:12 | Ale představte si, že, druhej den to bylo [DE: Aber stellen Sie sich vor, am nächsten Tag] |
00:20:20 | anebo ještě ten den, ale myslím, že druhej den až, [DE: oder noch an demselben Tag, aber ich denke, dass es erst am nächsten Tag war,] |
00:20:24 | musel nastoupit celý tábor. [DE: musste das ganze Lager antreten.] |
00:20:28 | No to víte, tehdy nás tam bylo, [DE: Und Sie wissen, wie viele Menschen da waren,] |
00:20:31 | to už bylo nějakejch kolem dvaceti tisíc, [DE: das war schon rund um die Zwanzigtausend,] |
00:20:34 | poněvadž to už z Polska a já nevím vodkuď eh... ze všech ďáblů, [DE: denn da kamen schon aus Polen und ich weiß nicht von wo... von allen Teufeln,] |
00:20:39 | ze všech stran se hromadili lidé tam. [DE: Menschen häuften sich dort von allen Seiten an.] |
00:20:42 | No a museli jsme nastoupit. [DE: Ja und wir mussten uns aufstellen.] |
00:20:46 | Ten plac tam byl plnej tam. [DE: Der Appellplatz war voll.] |
00:20:49 | A to je hezkej prostor, jak víte. [DE: Und da ist schon ein schönes Gelände.] |
00:20:53 | Ten byl úplně plnej. [DE: Es war total voll.] |
00:20:55 | A byly vytvořeny řady, takhle vod sebe asi, [DE: Und es wurden Reihen gebildet, etwa so voneinander,] |
00:21:03 | aby eh... mohl procházet mezi těmi řadami adjutant. [DE: damit äh... zwischen den Reihen ein Adjutant gehen konnte.] |
00:21:13 | V té době byl Künstler eh... pros.., poslán do Jugoslávie potlačovat, [DE: Damals wurde Künstler äh... nach Jugoslawien geschickt,] |
00:21:22 | jako velitel eh... do nějaké jednoty, -tky „Princ Evžen“ [SS-Division „Prinz Eugen“] [DE: um dort als Befehlshaber irgendeiner Einheit „Princ Evžen“ [SS-Division „Prinz Eugen“]] |
00:21:28 | potlačovat partyzány, jo? [DE: die Partisanen zu unterdrücken, ja?] |
00:21:32 | Takže ho zastupoval nějakej Baumgartner, jeho zástupce. [DE: Er wurde also von einem Baumgartner vertreten.] |
00:21:42 | Takovej malej celkem pidimužík, ale frajer v rukavicích samozřejmě, no [odkašlává si]. [DE: Ein ziemlicher Knirps, aber ein Fatzke in Lederhandschuhen, klar, naja [räuspert sich].] |
00:21:55 | Špatné na něho dívat. [DE: Schlecht ihn anzuschauen.] |
00:21:57 | A já když jsem ho viděl přicházet, tak von se vám zastavil [DE: Und als ich ihn kommen sah, da blieb er stehen] |
00:22:01 | a hned a tak si mě prohlížel. [DE: und sah mich so an.] |
00:22:03 | Já měl strach, ale věděl jsem proč, [DE: Ich hatte Angst und wusste warum,] |
00:22:06 | poněvadž jsem věděl, že ta baba, ta tam chodívala ještě s nějakou, myslím, že se Schmiedovou, [DE: denn ich wusste, dass das Weib, das lief da noch mit einer anderen, ich denke der von dem Schmied,] |
00:22:13 | vždycky na ten lágr tam, jo, a si to prohlížely. [DE: zum Lager und dort haben sie es sich angeschaut.] |
00:22:18 | A já když jsem řekl potom - nechtěl jsem se nikde zmiňovat - , [DE: Und als ich es dann - ich wollte es niemanden anvertrauen -,] |
00:22:22 | ale eh... Jeníkovi Šturmovi, tomu jsem opravdu věřil, [DE: aber äh... Jeník Šturma, dem habe ich wirklich geglaubt,] |
00:22:29 | tak jsem mu řekl, o co se jedná, co se stalo nebo přihodilo. [DE: dem habe ich erzählt, worum es geht, was sich dort abspielte.] |
00:22:33 | Tak říká: „Prosím tě, ani sem nechoď, jo? [DE: Der sagte: „Ich bitte dich, komm nicht mehr her, ja?] |
00:22:37 | Pokud je tady uvidíš, tak koukej zmizet!“ [DE: Falls du sie hier siehst, sieh zu, dass du verschwindest!“] |
00:22:41 | No tak já skutečně se těmito slovy řídil. No a eh... kde jsem... [DE: Also ich habe mich wirklich nach den Worten gerichtet. Und äh... wo bin ich...] |
00:22:51 | IV: Co se stalo s těmi dvěmi, co ukradli ten chléb? [DE: IV: Was ist mit den zwei passiert, die das Brot geklaut haben?] |
00:22:54 | EB: Jo, nastoupili jsme a najeden.., stáli jsme tam dlouhou dobu. [DE: EB: Ja, wir sind angetreten und auf einmal..., wir standen dort ziemlich lange.] |
00:23:01 | No to víte, než mezi tolika tisíci prošel takovým krůčkem, jo, [DE: Nun, wissen Sie, bevor er unter so vielen Tausenden durchgelaufen ist, ja,] |
00:23:09 | volným, jo, ledabylým pan eh... G.. Baumgartner, [DE: im legeren, ja, laxen Schritt der Herr äh... G.. Baumgartner,] |
00:23:17 | no tak to nějakou dobu trvalo. [DE: das hat wohl eine gewisse Zeit gedauert.] |
00:23:20 | A když přišel ke mně, jak jsem už říkal, [DE: Und als er zu mir gekommen ist, wie ich schon erwähnte,] |
00:23:23 | tak si mě tak pozorně prohlížel a já se jenom zatáh do sebe. [DE: so hat er mich genau angeschaut und ich habe mich einfach in mich zusammengezogen.] |
00:23:28 | Měl jsem obavy, že to s mnou šlehne. [DE: Ich hatte Angst, dass ich zusammenbreche.] |
00:23:33 | A on šel ještě o pak, pak o krůček dál [DE: Und er ging dann noch ein paar Schritte weiter,] |
00:23:38 | a takhle měl bičík v ruce a s tím bičíkem se takhle šlehal vždycky, [DE: mit der Peitsche in der Hand und mit dieser Peitsche peitschte er immer so,] |
00:23:43 | jako po těch eh..., po těch botech. [DE: nach diesen äh... über die Schuhe.] |
00:23:48 | A kousíček vode mě ten Rusák byl, [DE: Und unweit von mir war der Russe,] |
00:23:53 | estli vo nějakejch tři, čtyři lidi, a on vám ho vytáh! [DE: vielleicht drei, vier Leute weiter, und er hat ihn herausgezogen!] |
00:23:59 | Toho jednoho našel, toho druhýho ne. [DE: Den einen hat er gefunden, den anderen nicht.] |
00:24:02 | A hned za ním šel kápo. [DE: Und gleich hinter ihm ging der Kapo.] |
00:24:06 | Eh... to byl eh..., to byl kápo tábora, ne, lagerkápo. [DE: Äh... das war äh..., das war der Lagerkapo, nicht, der Lagerkapo.] |
00:24:13 | A hned ho rafl. [DE: Und er hat ihn sofort geschnappt.] |
00:24:16 | Byl to chlap jak hora a byl to taky někdy esesák [DE: Es war ein Mann wie ein Berg und früher war er auch ein SS-Mann] |
00:24:20 | a provinil se nějakým způsobem a dostal se do koncentráku taky. [DE: und er hat mal auch irgendwie gegen das Gesetz verstoßen und kam auch ins Konzentrationslager.] |
00:24:24 | Ale tam dělal lagerkápa. [DE: Dort war er aber als Lagerkapo eingestellt.] |
00:24:27 | No a, a už ho táhli, jo? [DE: Ja und, da haben sie ihn gleich weggeschleppt, ja?] |
00:24:33 | A před eh... písárnu tam, na pravé straně. [DE: Und vor äh... die Schreibstube da an der rechten Seite.] |
00:24:40 | Tam byla lavice. [DE: Dort stand eine Bank.] |
00:24:42 | Na tu lavici dřevěnou položili, stáhli kalhoty a prostě býkovcem padesát ran. [DE: Und auf die hölzerne Bank gelegt, Hose runtergezogen und mit der Peitsche 50 Schläge.] |
00:24:51 | Snad jich bylo i víc, ale to, tam my jsme neviděli, [DE: Vielleicht waren es noch mehr, aber wir, wir haben dahin nicht gesehen,] |
00:24:56 | poněvadž před náma byli eh... přes ten roh těch lidí, to jsem neviděl. [DE: denn vor uns waren äh... über die Ecke von diesen Leuten habe ich das nicht sehen können.] |
00:25:04 | A pak ho, toho člověka z tý lavice vzali, [DE: Und dann haben sie den Menschen von der Bank hochgehoben,] |
00:25:10 | to už byl kápo zřejmě blokovej, [DE: das war wahrscheinlich schon der Blockkapo,] |
00:25:13 | a odvedli ho nějakejch třicet kroků, tady ke středu, [DE: und man hat ihn vielleicht 30 Schritte weitergezogen, in die Mitte,] |
00:25:23 | jak stávala ta šibenice, tak tam byla obyčejná postavená a vyvýšená, [DE: wo der Galgen stand, er war einfach hingestellt und erhöht,] |
00:25:29 | aby i ti zadní, co byli v řadách tam, ne, na tom zástup.., v těch zástupech na tom dvoře, [DE: damit auch die hinteren, die in den Reihen standen, nicht wahr, in den Reihen auf dem Hof,] |
00:25:37 | aby dobře viděli. [DE: gut sehen können.] |
00:25:39 | A tam teprve ho pověsili, jo? [DE: Und erst dort haben sie ihn erhängt, ja?] |
00:25:43 | To je druhej případ. [DE: Das ist ein zweiter Fall.] |
00:25:45 | Pak ještě byl, viděl jsem utlučení přímo ranou do hlavy, jo? [DE: Dann gab es noch, ich habe eine Exekution mit Schlägen in den Kopf gesehen, ja?] |
00:25:53 | A hm pak jsme tam měli, jak říkám, toho Maxe, jo, [DE: Und hm, dann hatten wir dort doch den Max, ja,] |
00:26:01 | a hrozný typy lidí. [DE: und schreckliche Menschentypen.] |
00:26:05 | Většinou oni esesáci obzvláště ke konci, [DE: Meistens, besonders zu Ende, haben die SS-Männer,] |
00:26:10 | když se situace už nevyvíjela pro Německo nějak zdárně, [DE: als sich die Situation für Deutschland nicht besonders erfolgreich entwickelte,] |
00:26:14 | tak nechávali tuhlensty zločinné práce tutěm zeleným kápům. [DE: diese verbrecherischen Arbeiten diesen grünen Kapos überlassen.] |
00:26:23 | No a pochopitelně to byli samí zločinci, samí vrahové. [DE: Und selbstverständlich waren es lauter Verbrecher, lauter Mörder.] |
00:26:28 | A těm za dobrý prostě, za hezký, [DE: Und was würden die, einfach für einen schönen] |
00:26:32 | eh... za hezkej pohled esesáka, co by neudělali? [DE: äh... für einen schönen Blick eines SS-Manns nicht machen?] |
00:26:37 | Takže vlastně jejich práci potom už zastávali. [DE: Eigentlich haben die dann schon deren Job gemacht.] |
00:26:40 | Ale přitom označit, jak jsem říkal, ten Baumgartner a i esesáci prostě... [DE: Und dabei auf einen zu zeigen, wie ich schon sagte, der Baumgartner sowie die SS-Männer...] |
00:26:51 | na koho si zluskli, tak ten šel, prostě. [DE: auf wen sie mit den Fingern schnippten, der ist einfach gegangen.] |
00:26:58 | IV: Vzpomínal jste, že v samém závěru války nebo v závěru existence tábora [DE: IV: Sie haben sich daran erinnert, dass Sie am Ende des Krieges oder am Ende der Existenz des Lagers] |
00:27:03 | jste byl svědkem pravděpodobně náhodou příchodu Goliana a Viesta do tábora. [DE: wahrscheinlich die Ankunft von Golian und Viest im Lager miterlebt haben.] |
00:27:11 | Mohl byste nám o tom něco říci? [DE: Können Sie uns dazu etwas sagen?] |
00:27:17 | EB: V sobotu, v sobotu, ne, ano, v sobotu večer, ráno, brzy ráno [DE: EB: Am Samstag, am Samstag nicht, doch, am Samstagabend, in der Früh, früh am Morgen] |
00:27:26 | přišel za mnou Fritz Weber a povídá mi: [DE: kam Fritz Weber zu mir und sagte:] |
00:27:31 | „Du, gestern schickt hier die tschechische Kommandant aus Slowakei“, ne? [DE: „Du, gestern schickt hier die tschechische Kommandant aus Slowakei“, nicht?] |
00:27:41 | No já říkám: „A co?“ [DE: Ja und ich sage: „Na und?“] |
00:27:43 | A jsou prej tady na jedenáctce, na jedenáctým bloku. [DE: Und angeblich sind sie hier auf der Elf, auf dem 11. Block.] |
00:27:49 | Hm. „Na jedenáctce. A co s nimi?“ [DE: HM. „Auf dem Elften. Und was ist mit ihnen los?“] |
00:27:55 | – „No, nevíme,“ jo, pokrčil rameny. [DE: – „Naja, wir wissen nicht,“ ja, er zuckte mit den Schultern.] |
00:28:01 | A já jsem říkal, že se jako na ně půjdu podívat. [DE: Und ich sagte, dass ich sie mir ansehen werde.] |
00:28:05 | A on říká: „Ale pozor – Pass auf! Es ist nicht gut!“ [DE: Und er sagt: „Aber Achtung – Pass auf! Es ist nicht gut!“] |
00:28:12 | No a tak já jsem šel. [DE: Also bin ich gegangen.] |
00:28:14 | Oni tam byli prostě dáni pod dozor, [DE: Sie wurden dort einfach überwacht,] |
00:28:18 | gestapo je přivezlo večer předtím, [DE: die Gestapo hatte sie am Abend zuvor gebracht,] |
00:28:22 | a oni tam byli dáni na jedenáctku pod dozor tamního kápy. [DE: und sie wurden dort auf die 11 gesetzt, unter die Aufsicht des dortigen Kapo.] |
00:28:28 | A to bylo lo.., to byla ludra, to byl lotr. [DE: Und das war ein Lo..., ein Luder, ein Gauner.] |
00:28:33 | Jako na pětce, tam byl taky takovej jeden výtečník. [DE: Wie auf der Fünf, dort gab es auch so einen Lump.] |
00:28:39 | A já jsem skutečně šel. [DE: Und ich bin wirklich gegangen.] |
00:28:44 | Tam se muselo sejít vod nás, schody byly ještě takhle, [DE: Von uns musste man dahin nach unten gehen, es gab noch so eine Treppe] |
00:28:50 | od těch baráků na tý hlavní schody, které tam vidíte ještě dnes stále. [DE: von den Baracken zu der Haupttreppe, die man dort bis heute sieht.] |
00:28:57 | A zase byly takové prostě druhé na druhou stranu. [DE: Und es gab einfach eine weitere Treppe in die andere Richtung.] |
00:29:03 | Blok 11 byl o malinko níž než jsme byli my. [DE: Block 11 war ein bisschen niedriger, als wir.] |
00:29:07 | A tak já jsem šel. [DE: Und ich bin also gegangen.] |
00:29:09 | A já jsem vám do těch schodů zrovna eh... kamenných lezl k tomu baráku 11. [DE: Und habe mich gerade über diese äh... steinerne Treppe zu der Baracke 11 geschleppt.] |
00:29:19 | A najedenkrát z tam odtud z domu vylezl člověk, [DE: Und auf einmal kam ein Mensch aus dem Haus,] |
00:29:29 | další heftlink v civilním obleku a za nimi esesák. [DE: ein anderer Häftling in Zivil gekleidet und hinter ihm ein SS-Mann.] |
00:29:38 | Říkali jsme mu „koňská hlava“, ale jak se jmenuje, [DE: Wir nannten ihn "Pferdekopf", aber wie er heißt,] |
00:29:42 | hm tedy to jméno, to jsem si nikdy nezapamatoval. [DE: hm also den Namen, daran habe ich mich nie erinnert.] |
00:29:47 | A ten je vedl. [DE: Und der hat sie geführt.] |
00:29:53 | No to víte, já už jsem nahoru utíkat nemohl, protože by mě byl viděl, [DE: Naja, wissen Sie, nach oben konnte ich nicht laufen, denn er hätte mich sehen können,] |
00:29:58 | zahl.., zahlídl by mě býval, tak jsem ustoupil jako doleva a šel jsem jako nahoru. [DE: er hätte mich bemerken können, also bin ich nach links gewichen und nach oben gelaufen.] |
00:30:08 | On mezitím přišel k těm schodům, šel po těch schodech dolů. [DE: Inzwischen kam er zu der Treppe, ging die Treppe hinunter.] |
00:30:14 | A já poznal jednoho, toho druhého člověka nevím. [DE: Und den einen habe ich erkannt, den anderen Mann weiß ich nicht.] |
00:30:18 | Ale Viesta jsem znal. [DE: Aber den Viest habe ich gekannt.] |
00:30:20 | Mám ho tady ještě ve starý prostě eh... skici i pozdější. [DE: Ich habe ihn hier auf einer äh... einfach einer späteren Skizze.] |
00:30:28 | Viesta jsem znal, protože byl na velitelství eh.. v Rue des Bourdonnais v Paříži, jo? [DE: Viest kannte ich, denn er war auf der Kommandantur äh... in Rue des Bourdonnais in Paris, jo?] |
00:30:36 | Byl to náš důstojník zahraniční armády. [DE: Er war ein Offizier unserer ausländischen Armee.] |
00:30:43 | Toho druhého nevím. [DE: An den anderen erinnere ich mich nicht.] |
00:30:46 | Ale je dost možné, že to byl ten Čatloš [Ferdinand Čatloš, ministr obrany Slovenkého štátu] [DE: Aber es ist gut möglich, dass es der Čatloš war [Ferdinand Čatloš, Verteidigungsminister des slowakischen Staates]] |
00:30:50 | nebo kdo to byl, já nevím, takže to říct nemůžu. [DE: oder wer es war, weiß ich nicht, also kann ich es nicht sagen.] |
00:30:58 | IV: To už se schvyl.., to už se schylovalo k samému závěru války. [DE: IV: Es war bereits..., es ging bereits auf das Ende des Krieges zu.] |
00:31:02 | Můžete nám popsat, jaká byla situace těsně před evakuací tábora, [DE: Können Sie uns die Situation kurz vor der Evakuation des Lagers schildern,] |
00:31:08 | když tam přicházely stále další transporty? [DE: als immer neue Transporte ankamen?] |
00:31:10 | Prostě období, než jste vy sám nastoupil na transport, pochod smrti? [DE: Einfach die Zeit, bevor Sie selbst den Transport, den Todesmarsches angetreten haben?] |
00:31:14 | EB: Situace [odkašlává si] byla neudržitelná [odkašlává si], víte, tábor byl pův... [DE: EB: Die Situation [hustet] war unhaltbar [hustet], wissen Sie, das Lager war ursprünglich...] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1010.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Můžeme. [DE: CM: Wir können.] |
00:00:02 | IV: Pane Buriane, popište nám prosím situaci jaká byla v samém závěru války v táboře Flossenbürg [DE: IV: Herr Burian, bitte beschreiben Sie uns die Situation, die am Kriegsende im KZ Flossenbürg herrschte,] |
00:00:09 | těsně než jste nastoupil na pochod smrti! [DE: direkt bevor Sie den Todesmarsch antreten mussten!] |
00:00:12 | EB: No [odkašlává si], v té době před odchodem samotným skončila práce venku. [DE: EB: Naja [hustet], damals, unmittelbar vor dem Abmarsch, wurde die Arbeit draußen abgeschlossen.] |
00:00:21 | Zůstali jsme v táboře a... a jako uzavření. [DE: Wir blieben im Lager und... wie eingesperrt.] |
00:00:29 | Jednoho dne zmizeli stráže vůbec [DE: Eines Tages verschwanden die Aufseher komplett] |
00:00:32 | a nikdo nevěděl, kde jsou. [DE: und niemand wusste, wo sie sind.] |
00:00:36 | Domnívali jsme se, že zdrhli. [DE: Wir vermuteten, sie seien abgehauen.] |
00:00:39 | No a tak jsme klidně čekali prostě, [DE: Also warteten wir einfach ruhig ab,] |
00:00:42 | kdo si pro nás přijde, ale stráže se pak vrátili. [DE: wer denn kommt, um uns abzuholen, die Wache ist dann aber zurückgekehrt.] |
00:00:51 | Nevím, jestli po jednom nebo po dvou dnech. [DE: Ich weiß nicht, ob nach einem oder zwei Tagen.] |
00:00:55 | No, vysedávali jsme na těch kamenech tam před baráky a na skále a opalovali se. [DE: Naja, wir saßen auf dem Steinen vor den Baracken und auf dem Felsen herum und sonnten uns.] |
00:01:03 | Pak najedenkrát došlo k rychlému nástupu [DE: Dann kam es auf einmal zu einem schnellen Appell] |
00:01:08 | a odešel první transport. [DE: und der erste Transport ist abgegangen.] |
00:01:11 | To bylo nějak před polednem. [DE: Das war so vor Mittag.] |
00:01:15 | A druhého dne došlo na nás. [DE: Und am nächsten Tag waren wir an der Reihe.] |
00:01:20 | Každý dostal hrst ječm.., eh... žita, [DE: Jeder erhielt eine Handvoll Gerste..., äh... Roggen,] |
00:01:26 | hrst žita do kapsy a to mu mělo stačit na bůhví jak dlouho, jako potrava. [DE: eine Handvoll Roggen in die Tasche und das sollte ihm weiß Gott für wie lange ausreichen, als Nahrung.] |
00:01:37 | A víc jsme nic jiného neměli. [DE: Und mehr hatten wir nicht.] |
00:01:42 | No, hned od samotného baráku, od samotného bloku, [DE: Ja, gleich von der Baracke, von Block selbst,] |
00:01:49 | jsme se eh... po schodech dostali dolů, [DE: gelangten wir äh... über die Treppe nach unten,] |
00:01:55 | kde už se řadili za sebou, kde se transport řadil. [DE: wo schon Reihen gebildet wurden, wo der Transport geordnet wurde.] |
00:02:01 | No a my jsme samozřejmé byli poslední, jako blok. [DE: Ja und wir waren selbstverständlich die letzten, als Block.] |
00:02:10 | Ten transport měl zřejmě nějakých šest tisíc lidí. [DE: Der Transport mochte ungefähr 6000 Menschen gehabt haben.] |
00:02:19 | Za námi šla esesácká parta s kulometem a s vlčáky [DE: Uns hinterher lief die SS-Bande mit Maschinengewehr und Wolfshunden] |
00:02:31 | a po stranách nějaká ta verbež, Ukrajinci, Vlasovci, jo, [DE: und an den Seiten solches Gesindel, Ukrainer, Wlassow-Anhänger, ja,] |
00:02:39 | kteří tábor hlídali a také, jak jsem říkal, i někteří ti kápové, [DE: die das KZ bewachten und auch, wie ich erwähnte, auch manche Kapos,] |
00:02:49 | kterých Němci oblíkli do německých černých vojenských obleků. [DE: die von den Deutschen in schwarze deutsche Uniformen gesteckt worden waren.] |
00:02:59 | První noc přišla, přišel déšť. [DE: Es kam die erste Nacht, es kam der Regen.] |
00:03:08 | To trvalo takové, druhý ještě, i druhou noc. [DE: Das dauerte etwa, noch den nächsten ..., auch die nächste Nacht.] |
00:03:16 | A to už jsme byli unavení. [DE: Und da waren wir schon müde.] |
00:03:19 | Bez odpočinku dvě noci a den bylo hrůzné. [DE: Zwei Nächte und einen Tag ohne Erholung waren schrecklich.] |
00:03:25 | A třetí den konečně večer jsme zastavili kdesi na takové jako pasece, [DE: Und am dritten Tag haben wir endlich irgendwo auf so einer Waldlichtung angehalten,] |
00:03:36 | kde byl močál. [DE: wo ein Sumpf war.] |
00:03:39 | A na tom močále nás zahnali k té pasece doprava. [DE: Und an dem Sumpf trieben sie uns zu der Waldlichtung nach rechts.] |
00:03:49 | Tam byly keříky tak hm do těch dvou, tří metrů, výš ne, [DE: Da gab es Sträucher etwa zwei, drei Meter hoch, höher nicht,] |
00:03:57 | takový porost, že? [DE: so ein Waldbestand, nicht wahr?] |
00:04:01 | No a tam jsme měli ležet v tuhlenstom, v té mokré trávě, v těch loužích. [DE: Ja und dort sollten wir liegen, in dem, im nassen Gras, in den Pfützen.] |
00:04:09 | Pochopitelně, když jste si lehla, no tak zespodu šlo nejenom chlad, ale i voda. [DE: Selbstverständlich, wenn man sich hinlegte, kam von unten nicht nur Kälte, sondern auch Wasser.] |
00:04:18 | Ale už cestou, poněvadž jsme byli v pětiřadech, [DE: Aber erst auf dem Weg, denn wir waren in Fünferreihen,] |
00:04:23 | už cestou se ke mně jako přidal eh... doktor, že, Slezák, [DE: erst auf dem Weg schloss sich mir äh... der Doktor an, ja, der Slezák,] |
00:04:34 | který byl nějakým redaktorem hm... českých novin, [DE: der ein Redakteur von irgendeiner tschechischen Zeitung war,] |
00:04:40 | Českého slova nebo něco takovýho. [DE: des České Slovo [Tschechisches Wort] oder so etwas.] |
00:04:44 | A ten říkal: „No, hele, no jak jsem slyšel nebo co, [DE: Und der sagte: „Du, ich habe gehört oder so,] |
00:04:50 | ty jseš eh... z armády zahraniční a tomu rozumíš, co kdybysme zdrhli?“ [DE: du bist äh... von der Auslandsarmee und kennst dich aus, wie wär`s, wenn wir abhauen würden?"] |
00:04:59 | No, já jsem povídal: „Jo, to by, snadno se to řekne, jo, [DE: Ja und ich erwiderte: „Ja, das wäre was, das sagt sich leicht, ja,] |
00:05:04 | ale horší je to pro věc.., provést. [DE: aber schwieriger ist es... das durchzuführen.] |
00:05:07 | Proveditelný to bude až tehdy, až se to nějak ustálí, [DE: Realisierbarer wird es erst dann, wenn es sich hier alles setzt,] |
00:05:13 | až dojde k nějakýmu klidu. [DE: wenn es hier zur Ruhe kommt.] |
00:05:15 | Ale dokud budeme v pohybu, tak s tím nepočítej, [DE: Aber solange wir in Bewegung sind, rechne nicht damit,] |
00:05:19 | protože jednak dožene tě pes nebo kulka, jo? [DE: denn entweder holt dich der Hund ein, oder die Kugel, ja?] |
00:05:25 | A kolem, jak vidíš, ty eh... Ukrajinci, ty Vlasovci, [DE: Und rundherum, wie du siehst, die äh... Ukrainer, die Wlassow-Armee,] |
00:05:31 | ty jsou zrovna tak nemilosrdní jako Němci, jo? [DE: die sind wohl genauso erbarmungslos wie die Deutschen, ja?] |
00:05:36 | Tak s tim nemůžeme počítat.“ [DE: Damit können wir also nicht rechnen."] |
00:05:39 | A tady na tej bažince jsme se sešli [DE: Und da, in dem Sumpf haben wir uns wiedergefunden] |
00:05:46 | jako nebo vlastně jsme byli, spolu jsme tam ulehli. [DE: ja, oder eigentlich waren wir, wir haben uns dort zusammen zum Schlaf gelegt.] |
00:05:51 | A jsem mu říkal: „Tak hele, jediný tady je to možný, ale já půjdu první. [DE: Und ich habe zu ihm gesagt: „Schau mal, hier ist wohl die einzige Stelle, wo es möglich ist, aber ich gehe zuerst.] |
00:05:58 | Kdyby jsi slyšel střelbu a stalo se něco, [DE: Wenn du Schießen hören solltest und etwas passiert,] |
00:06:03 | nebo výkřik nebo něco, nepouštěj se, jo?“ [DE: einen Schrei oder so, lass es sein, ja?”] |
00:06:10 | A tak jsme se rozešli. [DE: Und so sind wir auseinandergegangen.] |
00:06:12 | A já jsem se s tím křovím opravdu prošťoural. [DE: und ich habe mich durch das Gebüsch wirklich durchgewühlt.] |
00:06:18 | Je dost.. nedaleko střílel některý z těch, kteří nás vedli, jo? [DE: Ist ziemlich... Unweit von uns schoss einer von denen, die uns anführten, ja?] |
00:06:30 | Ať už to byl eh... kápo a nebo ten Vlasovec, nevím. [DE: Ob das ein Kapo war oder ein Wlassow-Soldat, ich weiß es nicht.] |
00:06:39 | A já jsem využil toho místa. [DE: Und ich habe mir diesen Ort zu Nutze gemacht.] |
00:06:42 | Z druhé strany jsem také slyšel. [DE: Von der anderen Seite habe ich auch gehört.] |
00:06:45 | Věděl jsem, že tam je mezitím určitá mezera [DE: Ich wusste, dass es dort zwischendrin eine gewisse Lücke gibt] |
00:06:49 | a že jedině touto mezerou bych mohl prostě proniknout. [DE: und dass ich einzig durch diese Lücke entkommen könnte.] |
00:06:55 | A tak jsem se jako proplížil. [DE: Und so bin ich da durchgekrochen.] |
00:06:58 | Musel jsem dávat samozřejmě také pozor, protože oni byli mobilizováni také eh... v dědinách lidé, [DE: Ich musste mich natürlich in Acht nehmen, denn sie waren mobilisiert, auch in den Dörfern waren Leute,] |
00:07:09 | aby jako dávali pozor, že tam jde transport, jo, [DE: um auf den Transport aufzupassen, ja,] |
00:07:14 | a aby lidi pochytali anebo je, znemožnili jim prostě útěk, [DE: und um die Leute zu fangen oder sie, einfach an der Flucht zu hindern,] |
00:07:20 | kdyby se to stalo. [DE: wenn es dazu kommen sollte.] |
00:07:22 | Tam na to se muselo dávat pozor [odkašlává si]. [DE: Dort musste man drauf achten [hustet ab].] |
00:07:26 | A mně se vám to nějak tak, ani nevím jak, podařilo. [DE: Und mir ist es irgendwie, weiß der Teufel wie, gelungen.] |
00:07:32 | Tam byla tráva, i když byla poměrně vysoká, asi taková, jo. [DE: Dort gab es Gras, obwohl ziemlich hoch, so etwa, ja.] |
00:07:38 | A plížením já jsem šel jak had, [DE: Und ich kroch wie eine Schlange,] |
00:07:41 | a dost pěknej kousek. [DE: ein ziemlich schönes Stück.] |
00:07:45 | Když jsem, když to křoví skončilo a ta travina jak tam byla za ním, [DE: Als ich, als das Gebüsch aufhörte, und das Gras war dahinter,] |
00:07:50 | no to bylo, nechci tvrdit, ale nějakejch 60 metrů. [DE: das war wohl, ich würde sagen, etwa die 60 Meter.] |
00:07:57 | To nebylo málo na to. [DE: Es war wohl nicht wenig.] |
00:08:01 | A já jsem musel dycky prostě po kousku vod toho křoví rychle se dostat dál [DE: Und ich musste immer Stück für Stück von dem Gebüsch schnell weiterkommen] |
00:08:08 | a potom po kousku dycky klouzat dopředu. [DE: und dann Stück für Stück nach vorne rutschen.] |
00:08:11 | A mně se to tedy opravdu podařilo. [DE: Und mir ist das wirklich gelungen.] |
00:08:14 | A jakmile jsem se dostal už až k polím, jo, [DE: Und sobald ich bis an die Felder gelangte, ja,] |
00:08:18 | tak už tam byly prostě stromy, byly tam už eee i ty keře [DE: gab es dort schon Bäume, dort gab es auch die Büsche] |
00:08:23 | a bylo tam různej, eh... různý krytí. [DE: und da gab es allerlei äh... Deckung.] |
00:08:26 | Tak jsem moh kolem sledovat tu silnici, [DE: So konnte ich die vorbeiführende Straße beobachten,] |
00:08:31 | po které ten transport šel. [DE: über die der Transport ging.] |
00:08:36 | Cestou náhodile jsem nepotkal nic. [DE: Auf dem Weg habe ich nichts getroffen.] |
00:08:42 | Akorát jsem slyšel střelbu za sebou z míst, kde ležel ten transport. [DE: Nur hörte ich das Schießen von den Stellen, wo der Transport lag.] |
00:08:51 | S doktorem Husákem jsem, eh... s doktorem eh... [DE: Mit Doktor Husák bin ich, äh... mit dem Doktor äh...] |
00:08:59 | IV: Slezákem. [DE: IV: Slezák.] |
00:09:00 | EB: Slezákem už jsem se nikdy nepotkal. [DE: EB: Dem Slezák bin ich nie mehr begegnet.] |
00:09:04 | A byla už tu jako, jednou jsem viděl, myslím, že v novinách, [DE: Und es war wohl, einmal habe ich, ich denke in der Zeitung gesehen,] |
00:09:10 | Osvobození nebo někde, se někdo po něm ptal, [DE: Die Befreiung oder irgendwo, irgendwo fragte jemand nach ihm,] |
00:09:14 | ale já jsem se neozýval. [DE: aber ich habe mich nicht gemeldet.] |
00:09:16 | Neozýval jsem se už proto, protože jsem nechtěl dělat větší bolest lidem, jo, [DE: Ich habe mich gemeldet, schon aus dem Grund nicht, um den anderen nicht noch mehr Schmerzen zu bereiten, ja,] |
00:09:23 | který ztratili člověka. [DE: die einen Menschen verloren haben.] |
00:09:26 | Dyť já jsem byl případem. [DE: Ich war doch ein Fall.] |
00:09:29 | Ptal.., ptali jste se mě, jestli jsem byl eh... účastníkem nějakých tuhlenstěch poprav anebo co. [DE: Sie haben..., sie haben mich gefragt, ob ich ein Augenzeuge von diesen Hinrichtungen oder sonst etwas war.] |
00:09:41 | Podívejte se, z Weidenu na pětku blok přišel vězeň, Čech. [DE: Schauen Sie, da kam auf den Block Fünf ein Häftling aus Weiden, ein Tscheche.] |
00:09:51 | Byl od Kutné Hory, přesně nevím z které z dědiny, jo? [DE: Er kam von Kutná Hora, aus welcher Gemeinde weiß ich nicht mehr, ja?] |
00:09:57 | A.., Karel, ale teďka momentálně nevím, [DE: Und..., Karel, doch mittlerweile weiß ich nicht,] |
00:10:05 | a ten, ten prostě byl řezník. [DE: und der, der war einfach ein Metzger.] |
00:10:12 | Někde tam byl zaměstnán. [DE: Irgendwo dort war er angestellt.] |
00:10:15 | A on dával prostě dycky kousek nějakého toho masa nebo salámu, já nevím co. [DE: Und der gab einfach immer ein Stück ab von dem Fleisch oder der Wurst, oder was. ] |
00:10:26 | Podporoval naše lidi tam, kteří tam taky pracovali. [DE: So unterstützte er unsere Leute, die dort gearbeitet haben.] |
00:10:33 | No a co ho to stálo? [DE: Ja, und was hat es ihn gekostet?] |
00:10:39 | Dostal se do kriminálu, chytili ho Němci, [DE: Er kam in den Knast, wurde von den Deutschen gefangen,] |
00:10:42 | dostal se do kriminálu a odsuď přišel k nám do Flossenburgu. [DE: gelangte in den Knast und von dort wurde kam er zu uns nach Flossenbürg.] |
00:10:46 | Byl to statný, pěkný člověk. [DE: Es war ein stattlicher, feiner Mensch.] |
00:10:50 | A najedenkrát začal chřadnout, jo, [DE: Und auf einmal fing er an zu verkümmern, ja,] |
00:10:55 | a já byl svědkem s.., když chtěl stále jenom vodu, vodu, vodu. [DE: und ich bin ein Zeuge..., als er immer wieder nach Wasser, Wasser, Wasser fragte.] |
00:11:01 | A já s Frantou Stočesem jsme zrovna stáli proti dveřím, [DE: Und wir standen mit Franta Stočes gerade gegenüber der Tür,] |
00:11:06 | kde byla koupelna a kde byla i latrína, [DE: wo es sich Badezimmer befand, und auch die Latrine,] |
00:11:10 | to znamená i, kámen jenom, díra vodevřená a tak, [DE: das bedeutet auch, einfach Stein, ein offenes Loch und so,] |
00:11:15 | kde esesák Karlovu hlavu našlapal přímo do tý díry, jo? [DE: wo der SS-Mann Karels Kopf einfach direkt in das Loch hineingetreten hat, ja?] |
00:11:24 | Eh... [odkašlává si] Karel Jansa. [DE: Äh... [hustet ]Karel Jansa.] |
00:11:29 | A tak už jsme se s takovými případy prostě nikdy nechtěli setkávat. [DE: Wir wollten deshalb mit solchen Fällen einfach nie mehr in Berührung kommen müssen.] |
00:11:37 | No, transport, byl jsem strašně unavenej. [DE: Naja, der Transport, ich war schrecklich müde.] |
00:11:43 | To víte, my jsme ten, to zrno, těch pár zrníček žita, [DE: Wissen Sie, wir haben das Korn, die paar Roggenkörner,] |
00:11:49 | hm to nemohlo vystačit, nedalo to žádnou prostě výživu. [DE: hm, das konnte nicht reichen, es gab einfach keine Ernährung.] |
00:11:57 | A já jsem potom, když jsem se dostal už hezkej kus od místa, [DE: Und ich habe dann, als ich ein gutes Stück von der Stelle fortgekommen bin,] |
00:12:04 | našel jsem tam nějakou chaloupku. [DE: da habe ich dann eine Hütte gefunden.] |
00:12:08 | U.. sice při silnici, jako trošku stranou, ale ne daleko [odkašlává si]. [DE: Bei... zwar an der Straße, etwas abseits, aber nicht weit [hustet].] |
00:12:17 | A viděl jsem, že to jsou chudý lidé. [DE: Und ich sah, dass es arme Leute sind.] |
00:12:21 | Tak jsem tam zaklepal a proti mě vyšel Němec. [DE: Da habe ich dort geklopft und da kam mir ein Deutscher entgegen.] |
00:12:28 | Neměl nohu, jo, měl prostě dřevěnou, jo, a hůl, jo? [DE: Er hatte nur einen Bein, hatte einfach ein hölzernes, ja, einen Stock, ja?] |
00:12:35 | No a tedy prosil jsem ho o chleba, ne? [DE: Ja und ich habe ihn um ein Stück Brot gebeten, nicht wahr?] |
00:12:41 | A řek jsem mu taky, ne, že jsem z toho z transportu, [DE: Und ich habe ihm auch gesagt, dass ich aus dem Transport bin,] |
00:12:45 | že jsem zajatec, jo, a že jsem z transportu unikl. [DE: dass ich ein Gefangener bin, ja, und dass ich aus dem Transport geflohen bin.] |
00:12:55 | A věřte tomu, ten Němec eh... Herr Schiedermeier, [DE: Und glauben Sie mir, der Deutsche, äh... Herr Schiedermeier,] |
00:13:00 | pan Schiedermeier mě eee skutečně dal najíst. [DE: Herr Schiedermeier gab mir wirklich zu Essen.] |
00:13:09 | No ne, ale jeho dcerka. [DE: Oder nicht er, sondern seine Tochter.] |
00:13:10 | Zavolal dcerku Linu a dali mě najíst. [DE: Er rief seine Tochter Lina und sie gaben mir zu Essen.] |
00:13:16 | Nějakou bramboračku nebo něco. [DE: Eine Kartoffelsuppe oder was.] |
00:13:19 | A schovali mě tam na pár dní. [DE: Und sie versteckten mich dort für einige Tage.] |
00:13:22 | Asi tři dni jsem byl u nich, dva nebo tři dni. [DE: Etwa drei Tage war ich bei ihnen, zwei oder drei Tage.] |
00:13:26 | Takže mám ještě čtvrtého května od nich, jo, [DE: Also habe ich noch vom 4. Mai von ihnen, ja,] |
00:13:31 | eh.. na rozloučení prostě kartu. [DE: äh.. zum Abschied einfach eine Karte.] |
00:13:37 | Já bych tam možná i byl zůstal [DE: Vielleicht wäre ich dort ja auch geblieben] |
00:13:41 | a to děvče si tehdy vzal. [DE: und das Mädel hätte ich geheiratet.] |
00:13:44 | Já neměl, nevěděl jsem, neměl jsem kam jít. [DE: Ich hatte, ich wusste nicht, ich hatte keine Bleibe.] |
00:13:47 | To byla, to byla strašná doba pro mě. [DE: Das war, für mich war das eine schreckliche Zeit.] |
00:13:52 | Ale ona mě odvedla jednak ke svým příbuzným [DE: Aber hat sie mich zuerst zu ihren Verwandten geführt] |
00:13:57 | a potom najedenkrát mě zavedla eh... na nějakej úřad, [DE: und dann zu einem äh... einem Amt,] |
00:14:02 | asi pravdopod.. pravděpodobně k bürgermeisterovi [starosta]. [DE: vielleicht, wahrschein... wahrscheinlich zum Bürgermeister.] |
00:14:06 | A já tam dole seděl a ona šla nahoru do toho poschodí [DE: Und ich saß dort unten und sie ging da hoch in das Stockwerk] |
00:14:12 | a za chvíli při.. přiš.. eh... přichvátal nějakej chlap - a esesák. [DE: und nach einer Weile ist da irgendein Kerl angelaufen gekommen - und ein SS-Mann.] |
00:14:21 | A to víte, se mnou to otřáslo, jo? [DE: Und wissen Sie, da hat es mich schon vor Angst geschüttelt, ja?] |
00:14:24 | A už jsem, šel jsem s ní, s tou Linou jako domů. [DE: Und da bin ich schon mit ihr, mit der Lina nach Hause gegangen.] |
00:14:34 | Rozloučil jsem se s nima, poděkoval jsem jim [DE: Ich habe mich von ihnen verabschiedet, mich bedankt] |
00:14:39 | a koukal jsem honem rychle mazat domů. [DE: und schaute so schnell wie möglich nach Hause zu verschwinden.] |
00:14:45 | No a dostal jsem se do Chamu. [DE: Ja und ich bin nach Cham gelangt.] |
00:14:48 | A tam nějak mě za.., tam Američané jeli a ty mě za kousek svezli nahoru. [DE: Und dort haben mich irgendwie, da sind Amerikaner entlang gefahren und sie haben mich ein Stück mit nach oben genommen.] |
00:14:57 | A tamhle za Černou řekou, jo, [DE: Und dort hinter dem Schwarzen Fluss, ja,] |
00:15:03 | s.. na hranicích oni měli u německé, tam srá.. strážnice měli Američané svůj tábor, ne? [DE: mit... an der Grenze hatten die, bei der deutschen... der Wachstube, da hatten die Amerikaner ihren Lager, nicht wahr?] |
00:15:14 | No a tam, když jsem šel, tak mě kontrolovali. [DE: Ja und dort, als ich hingegangen bin, wurde ich kontrolliert.] |
00:15:18 | Já jsem jim řek: „Já jdu z Německa a jdu hm, jdu domů.“ Jo? [DE: Ich habe ihnen gesagt: „Ich komme aus Deutschland und gehe, gehe nach Hause.“ Ja?] |
00:15:26 | A oni mně říkali: „Ale tam jsou ještě werwolfové!“ Jo? [DE: Und sie haben mir gesagt: „Dort gibt es aber noch die Werwölfe!“ Ja?] |
00:15:30 | Přišel tlumočník, jako jejich, a francouzsky, [DE: Da kam ein Dolmetscher, ihrer..., und französisch,] |
00:15:35 | poněvadž já jsem v tu dobu ještě dobře mluvil francouzsky. [DE: denn ich habe zu der Zeit noch gut französisch gesprochen.] |
00:15:38 | Dneska už taky něco zapomínám, no. [DE: Heute vergesse ich auch schon etwas, na.] |
00:15:41 | On a beaucoup de temps, no. [DE: On a beaucoup de temps - wir haben eine Menge Zeit, na.] |
00:15:43 | A tak jsem s ním pohovořil a oni mi říkali: [DE: Und da habe ich mit ihm gesprochen und sie haben mir gesagt:] |
00:15:52 | „Ale tam jsou werwolfové, pozor na to!“ Jo? [DE: „Aber da sind Werwölfe, Vorsicht auf die!” Ja?] |
00:15:55 | Já jsem mávnul rukou a já jsem říkal: „Ale, co tam. [DE: Ich habe nur abgewunken und gesagt: „Aber, was soll´s.] |
00:16:00 | J‘ai m‘en fiche, pas mal.” [DE: J‘ai m‘en fiche, pas mal - das macht mir nichts aus, ist egal.”] |
00:16:02 | A tak jsem šel. [DE: Und so bin ich gegangen.] |
00:16:05 | A když už jsem kus ušel, tak na mě Američané volají. [DE: Und als ich ein Stück gegangen bin, rufen mich die Amerikaner.] |
00:16:10 | A já jsem se teda ohlíd [smějě se]. [DE: Und ich habe mich also herumgedreht [lacht].] |
00:16:11 | A voni mě vám dali překrásný kolo, [DE: Und sie geben mir da ein herrliches Fahrrad,] |
00:16:16 | ale vopravdu překrásný kolo. [DE: aber ein wirklich herrliches Fahrrad.] |
00:16:19 | A já jsem ale, ještě jsem si říkal: [DE: Und ich habe aber noch, ich habe mir noch gesagt:] |
00:16:22 | „No a co já s tím kolem? [DE: „Na, was soll ich mit dem Fahrrad?] |
00:16:23 | Vždyť já musím tady do kopce jít!“ Ne? [DE: Ich muss dich hier den Berg hoch gehen!” Nicht?] |
00:16:27 | Ale byl jsem nakonec rád a tak jsem šel. [DE: Aber ich war schlussendlich froh und so bin ich gegangen.] |
00:16:30 | Cigarety jsem dostal a já nevím co. [DE: Zigaretten habe ich bekommen und ich weiß nicht was.] |
00:16:33 | No a přišel jsem k Baarovu pomníku nad Klenčím tam, že? [DE: Und ich komme zu dem Baar-Denkmal da über Klenčí, nicht?] |
00:16:40 | No, pomník tam nebyl. [DE: Na, das Denkmal war da nicht.] |
00:16:42 | Tam byly, tam byly jenom nějaký části nebo něco. [DE: Da waren, da waren nur einige Teile oder so] |
00:16:47 | To bylo zbouráno a bylo to použito na eee výstavbu myslím, že mlékárny někde v Drá.. v Drážďanech, jo? [DE: Das war abgerissen und verwendet für den Bau ich glaube einer Molkerei irgendwo in Dresden, ja?] |
00:16:55 | No a vodsuď jsem sešel do Klenčí. [DE: Na und von da bin ich nach Klenčí runtergegangen.] |
00:17:02 | A tam ešte, tam stál eště takovej baráček a naproti byla továrna, [DE: Und da, da stand noch so ein Häuschen und gegenüber war eine Fabrik,] |
00:17:09 | kde vyráběli nějakou hm keramiku něco. [DE: wo sie irgendwelche Keramik gemacht haben, so was.] |
00:17:15 | A já jsem tam, tam ještě, naproti té fabrice u toho baráčku, [DE: Und ich habe da, da noch, gegenüber der Fabrik bei diesem Häuschen,] |
00:17:23 | co to bylo zač nevím, tam eště stál wermachťák, [DE: was das war, weiß ich nicht, da stand noch ein Wehrmachtssoldat,] |
00:17:27 | dědek starej s flintou. [DE: ein altes Väterchen mit Flinte.] |
00:17:30 | Já když jsem ho viděl [směje se], to víte, tak jsem se, oklikou jsem se, jsem ho objížděl. [DE: Wie ich ihn gesehen haben [lacht], wissen Sie, da bin ich in großem Bogen um ihn herumgefahren.] |
00:17:38 | A tam jsem zastavil v jednom baráčku [DE: Und da habe ich bei einem Haus angehalten] |
00:17:42 | a poprosil jsem jich o vodu. [DE: und habe da um Wasser gebeten.] |
00:17:46 | A tak voni se mě ptali co a jak, no já jim říkám: [DE: Und die haben mich gefragt was und wie, na und ich sage ihnen:] |
00:17:49 | „Podívejte se, já utíkám z reichu, jo, [DE: „Schauen Sie, ich fliehe aus dem Reich, ja,] |
00:17:53 | a už jsem hladnej a eh... sotva vleču nohy.“ [DE: und ich habe schon Hunger und äh... kriege kaum noch die Füße hoch.”] |
00:17:58 | Tak oni mně dali najíst, najíst. [DE: Und so haben sie mir zu Essen gegeben, zu Essen.] |
00:18:04 | Dala mi polévku nějakou, jo, no a krajíc chleba. [DE: Sie haben mir eine Suppe gegeben, ja, und ein Stück Brot.] |
00:18:10 | A odsud těma serpentinama jsem hnal dolů. [DE: Und vor da bin ich die Serpentinen nach unten gesaust.] |
00:18:13 | Ale já vám přišel, hrom do toho, k nádraží, k přejezdu, jo, [DE: Aber da bin ich, hol´s der Teufel, zum Bahnhof gekommen, zum Übergang, ja,] |
00:18:20 | poněvadž nádraží je trošku od silnice stranou, k přejezdu. [DE: denn der Bahnhof liegt etwas abseits der Straße, also zum Übergang.] |
00:18:25 | Tam vám byl rozpojenej vlak, jo? [DE: Und da war ein abgekuppelter Zug, ja.] |
00:18:31 | A tam stál esesák, jo, u té silnice. [DE: Und da stand ein SS-Mann, ja, bei der Straße.] |
00:18:35 | Ta byla jako uvolněná, aby se tam mohlo projíždět. [DE: Die war frei gemacht, damit man da durchfahren konnte.] |
00:18:38 | A tam stál esesák a hlídal. [DE: Und da stand ein SS-Mann und hat Wache geschoben.] |
00:18:42 | V těch vagónech nákladních všech byly transporty lidí, vězňů, jo? [DE: In den allen den Güterwaggons waren Menschentransporte, Gefangene, ja?] |
00:18:52 | To, čili eh... vodkuď to byli lidi nevím, [DE: Das, also ähm... woher die Leute waren, weiß ich nicht,] |
00:18:56 | z kterých táborů, nevím. [DE: aus welchem Lager, ich weiß nicht.] |
00:18:59 | A já jsem už nepřemejšlel moc, ani jsem nestačil. [DE: Und ich habe schon nicht mehr viel überlegt, ich hatte auch keine Zeit dazu.] |
00:19:05 | A jak jsem viděl esesáka a já projel, [DE: Und wie ich den SS-Mann gesehen haben und vorbeigefahren bin] |
00:19:08 | tak tam hned za tím kousíček byla ulička [DE: da war gleich ein Stück dahinter ein Sträßchen] |
00:19:13 | a já do té uličky vlít a hned do druhýho baráku. [DE: und ich bin in die Straße rein und gleich ins zweite Haus.] |
00:19:18 | A potichounku jsem tam prostě zašel. [DE: Und ganz leise bin ich da einfach reingegangen.] |
00:19:22 | Do dvora byly vodevřený vrátka, [DE: Auf den Hof stand das Tor offen,] |
00:19:24 | teda dvířka plotový. [DE: also so ein Zauntörchen.] |
00:19:28 | Zašel jsem tam a zaklepal jsem tam v baráku. [DE: Ich bin reingegangen und habe da am Haus geklopft.] |
00:19:33 | A tam paní Mercová, pozdivý, později hm, no, no. [DE: Und da Frau Mercova, später, hm, na...] |
00:19:42 | Eh... paní Mercová mě, prostě se mnou promluvila. [DE: Ähm... Frau Mercová hat einfach mit mir gesprochen.] |
00:19:47 | A já jsem ji řek co a jak. [DE: Und ich habe ihr gesagt, was und wie.] |
00:19:49 | A ona mě zatahla jako dovnitř. [DE: Und sie hat mich nach drinnen gezogen.] |
00:19:51 | A já povídám: „Já tam mám ještě kolo a to.“ [DE: Und ich sage: „Ich habe da noch das Fahrrad und so.”] |
00:19:53 | – „Tak si je dejte sem!“ [DE: – „Dann stellen Sie das hierhin!“] |
00:19:54 | Tak jsem si to tam přitah, [DE: Also habe ich das dahin gezogen,] |
00:19:57 | zalez jsem dovnitř a u nich jsem jako nějakej holt, nějakou chvilku už pobyl. [DE: bin nach drinnen gekrochen und bin dann eben so eine Weile bei ihnen gewesen.] |
00:20:06 | No a v ten den, kdy jsem já přišel k paní Mercový, [DE: Na und an dem Tag als ich zu Frau Mercová gekommen bin,] |
00:20:13 | Němci vypíchali oči v Otově našim lidem, [DE: haben die Deutschen in Otov unseren Leuten die Augen ausgestochen,] |
00:20:21 | kteří jim šli, kteří tam šli je upozornit, aby vodevzdali zbraně. [DE: die zu ihnen gegangen sind, um die darauf hinzuweisen, dass sie die Waffen abgeben.] |
00:20:31 | Oni totiž viděli, že Němci vyvážejí venku ven hnůj, [DE: Die haben nämlich gewusst, dass die Deutschen draußen den Mist rausfahren,] |
00:20:36 | dělají kopky, kolem nich se motají a že tam něco ukrývají. [DE: dass sie Haufen machen, da irgendwie rund herum laufen und da etwas verstecken.] |
00:20:42 | Tak šli na ně, no a Němci tam holt, esesáci byli, [DE: So sind sie zu denen gegangen, na und die Deutschen, da waren SS-Männer] |
00:20:48 | a ty prostě vylezli ven a naše chlapce zabili. [DE: und die sind einfach rausgekommen und haben unsere Burschen umgebracht.] |
00:20:55 | A skutečně jim opravdu vypíchali oči. [DE: Und sie haben ihnen wirklich und wahrhaftig die Augen ausgestochen.] |
00:21:00 | IV: [Oskašlává si] Vy jste se v Klenčí dočkal osvobození? [DE: IV: [Räuspert sich] Sie haben in Klenčí die Befreiung erlebt?] |
00:21:03 | EB: Prosím? [DE: EB: Bitte?] |
00:21:04 | IV: V Klenčí jste se dočkal osvobození? [DE: IV: Haben Sie in Klenčí die Befreiung erlebt?] |
00:21:06 | EB: Eště ne. Nemoh jsem se dočkat osvobození, [DE: EB: Noch nicht. Ich konnte die Befreiung gar nicht erleben.] |
00:21:10 | když eště tam byli esesáci. [DE: wenn da noch SS-Männer waren.] |
00:21:13 | Ale [odkašlává si] když jsem potom byl, myslím tři dny, dva tři dny u Merců, [DE: Aber [räuspert sich] als ich dann, ich glaube drei Tage, zwei, drei Tage bei den Merc war,] |
00:21:22 | tak s chlapcem jsem se vydal do Domažlic, jo, [DE: habe ich mich mit dem Jungen aufgemacht nach Domažlice, ja,] |
00:21:29 | a... ano, do Domažlic se synem, s Pepíkem. [DE: und... ja, nach Domažlice mit dem Sohn, mit dem Pepík.] |
00:21:35 | A v těch Domažlicích jsem okamžitě, [DE: Und da in Domažlice habe ich augenblicklich,] |
00:21:41 | kolo jsem si dal do.., do vilky první eh... proti kasárnám kousek dolů. [DE: das Rad habe ich abgestellt... in der Villa, der ersten, äh... gegenüber der Kaserne ein Stück herunter.] |
00:21:49 | Jak voni se jmenovali ty lidi? No. [DE: Wie haben die geheißen, die Leute? Na.] |
00:21:53 | A sám jsem zašel do kasáren. [DE: Und selbst bin ich in die Kaserne gegangen.] |
00:21:57 | Tam stál ještě tank, jo? [DE: Da stand noch ein Panzer, ja?] |
00:22:00 | A už tam ve dvoře za vraty už byl náš v civilu, četař aspirant. [DE: Und im Hof schon, hinter dem Tor, war einer von uns in Zivil, ein Brigadier-Anwärter.] |
00:22:09 | Byl to potom, byl to eh... pan Fajna. [DE: Das war dann, das war äh... Herr Fajna.] |
00:22:12 | A později jsem od... už jsem tam jako vešel [DE: Und später bin ich von... bin ich da schon reingegangen] |
00:22:18 | a tam jsem začal jako sloužit. [DE: und habe da angefangen zu dienen.] |
00:22:20 | Zpočátku eh... mě pan Fahrner, kterej byl vojenským pov.., pověřencem, [DE: Zu Anfang... hat mich Herr Fahrner, der militärischer Beauf... Beauftragter war,] |
00:22:29 | poručík Fahrner a Havel, kterej byl velitelem Nivy, jo, [DE: Leutnant Fahrner und Havel, der Kommandant der Niva [?] war, ja,] |
00:22:35 | mě eh... jako okamžitě prostě zařadili, jo? [DE: die haben mich... also augenblicklich eingereiht, ja?] |
00:22:44 | Ale do armády jsem byl rekrutován a zaznamenán až 10. května v čtyřicátym pátym roce. [DE: Aber für die Armee bin ich rekrutiert und eingeschrieben worden erst 10. Mai im Jahr 45.] |
00:22:57 | 5. května přijeli Američané do Domažlic, jo? [DE: Am 5. Mai kamen die Amerikaner nach Domažlice, ja?] |
00:23:04 | IV: Popište nám, prosím, popište nám, prosím, své pocity v těch květnových dnech roku 45, [DE: IV: Beschreiben Sie uns bitte, beschreiben Sie uns bitte Ihre Gefühle in diesen Maitagen des Jahres 45,] |
00:23:10 | kdy jste konečně pochopil, že je opravdu konec. [DE: als sie endlich verstanden haben, das es wirklich vorbei ist.] |
00:23:14 | EB: No, podívejte se, pocity. Jaký pocit? [DE: EB: Na, schauen Sie, Gefühle. Was für ein Gefühl?] |
00:23:19 | Lidé, naši lidé snad byli šťastní [odkašláva si], [DE: Die Leute, unsere Leute waren wohl einfach glücklich [hustet],] |
00:23:29 | protože zvedali ruce, vítali Američany. [DE: denn sie haben die Arme hochgeworfen, haben die Amerikaner begrüßt.] |
00:23:35 | Eh... v uličce, kde je dneska, kde je zámek teda, [DE: Äh.. in der Straße, wo heute, wo also das Schloss ist,] |
00:23:40 | a hned nahoře z náměstí jak se schází k tomu místu, že, [DE: und gleich oben vom Marktplatz, wo der Weg dahin geht, nicht,] |
00:23:47 | tak ta ulička byla pár lidma, [DE: in dem Gässchen waren ein paar Leute,] |
00:23:50 | ale že bych jich bylo zase příliš mnoho, ne. [DE: aber dass es gleich zu viele gewesen wären, das auch nicht.] |
00:23:53 | Naši lidé začali vylízat až teprve, až se situace jako tady eh... jaksi urovnala, uklidnila, že? [DE: Unsere Leute sind erst hervorgekrochen, als sich die Situation geklärt, beruhigt hat, nicht?] |
00:24:04 | No a potom se začali s Američany samozřejmé eh... tak nějak domlouvat, [DE: Na und dann begannen die Amerikaner natürlich äh... sich zu verständigen,] |
00:24:11 | spojovat a tak dále. [DE: Verbindungen herzustellen und so weiter.] |
00:24:13 | Nemyslím si, že by byli lidé, kteří by té době nepřáli. [DE: Ich glaube nicht, dass es jemanden gab, der dieser Zeit gegenüber nicht wohlgesonnen war.] |
00:24:23 | Každý té války měl dost, [DE: Jeder hatte genug vom Krieg,] |
00:24:26 | každý byl unaven a hlavně vydíráním Němců prostě votrávenej. [DE: jeder war müde und hatte die Nase voll von den Erpressungen der Deutschen.] |
00:24:35 | Takže měli všichni lidé jich dost a hlavně úřadů, že, [DE: Also hatten alle Leute genug von ihnen und vor allem von ihren Behörden, nicht, ] |
00:24:45 | a pochopitelně byli i šťastní, bych řekl. [DE: und begreiflicherweise waren sie auch glücklich, würde ich sagen.] |
00:24:51 | IV: Vy sám jste nebyl šťastný? [DE: IV: Sie selbst waren nicht glücklich?] |
00:24:53 | EB: Prosím? [DE: EB: Bitte?] |
00:24:54 | IV: Vy sám jste nebyl šťastný? [DE: IV: Sie selbst waren nicht glücklich?] |
00:24:55 | EB: Já eště jsem nemohl být šťastnem, [DE: EB: Ich konnte noch nicht glücklich sein,] |
00:24:58 | protože jsem neměl... nevěděl jsem nic o rodině. [DE: denn ich hatte nicht... ich wusste nichts über die Familie.] |
00:25:02 | Nevěděl jsem o bratru, teda o sestře. [DE: Ich wusste nichts von dem Bruder, von der Schwester.] |
00:25:07 | O nikom jsem nic nevěděl. [DE: Von keinem habe ich etwas gewusst.] |
00:25:10 | Já jsem se setkal s bratrem až v čtyřicátém šestém roce [DE: Ich habe meinen Bruder erst im Jahr 46 getroffen] |
00:25:22 | a se sestrou dokonce eště o rok později, v čtyřicátém sedmém. [DE: und meine Schwester sogar noch ein Jahr später, 47.] |
00:25:28 | A to byly teprve moje šťastné dny, když jsem poznal. Ale já jsem poznal mezitím mou paní, [DE: Und das waren erst meine glücklichen Jahre. Aber ich habe in der Zwischenzeit meine Frau kennengelernt,] |
00:25:37 | s kterou jsme tak dlouho spolu. [DE: mit der ich so lange zusammen bin.] |
00:25:41 | A divím se, že mě ještě nevyhodila. [DE: Und ich wundere mich, dass sie mich noch nicht hinausgeworfen hat.] |
00:25:44 | Ale... můžu říct, jo, opravdu rozumná děvčica, pracovitá, dříč, [DE: Aber... ich muss sagen, ja, wirklich ein verständiges Mädchen, arbeitsam, die rackert sich ab] |
00:25:57 | a tak jsme si nějak rozuměli. [DE: und so haben wir uns wohl verstanden.] |
00:26:00 | Proto snad ta léta jsme spolu vydrželi. [DE: Deshalb haben wir es wohl die ganzen Jahre zusammen ausgehalten.] |
00:26:04 | IV: Řekněte nám, prosím, co jste, co jste po válce dělal, [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, was Sie nach dem Krieg getan haben,] |
00:26:08 | jaká, jaká zaměstnání, jakou profesi? [DE: welche Anstellung, welchen Beruf?] |
00:26:12 | EB: Po válce [odkašlává si]. Po válce já jsem dělal leccos. [DE: EB: Nach dem Krieg [hustet]. Nach dem Krieg habe ich alles möglich gemacht.] |
00:26:21 | Především, jak jsem říkal, byl jsem v armádě. [DE: Vor allem, wie ich gesagt habe, war ich in der Armee.] |
00:26:25 | Potom jsem přestoupil do bezpečnostního sboru, jo [odkašlává si], [DE: Dann bin ich zu den Sicherheitskräften übergegangen, ja [hustet],] |
00:26:33 | ale začalo se objevovat zdraví. [DE: aber da hat sich die Gesundheit gemeldet.] |
00:26:40 | Já jsem přišel z koncentráku s těžkou tuberkulózou [DE: Ich bin mit einer schweren Tuberkulose aus dem KZ gekommen] |
00:26:46 | a levou půlku plic mi prostě zvápenatili. [DE: und die linke Hälfte der Lunge ist mir einfach verkalkt.] |
00:26:54 | A takže já eh... celou tu dobu se takhle prostě odstrkuju a žiju. [DE: Und so... äh... die ganze Zeit krieche ich einfach so weiter und lebe.] |
00:27:07 | No a přesto jsem byl ještě pak zpátky v armádě, [DE: Na und trotzdem war ich dann nochmal zurück in der Armee,] |
00:27:14 | když hledali eh... poddůstojníky z povolání a tak dále. [DE: als sie gesucht haben... Unteroffiziere als Berufssoldaten und so weiter.] |
00:27:22 | Tak já jsem neměl co dělat, jo? [DE: Ich hatte doch nichts zu tun, ja?] |
00:27:29 | Já, jo, od toho, ještě abych řekl, od toho četnictva kvůli zdraví jsem byl převeden k politické práci v zemi český. [DE: Ich, ja, von dem, ich muss noch sagen, von der Gendarmerie bin ich wegen der Gesundheit zur politischen Arbeit in den böhmischen Ländern verlegt worden.] |
00:27:41 | Tak jsem byl po.., potom eh... v Dobrušce, tady v Tachově. [DE: Da war ich da..., dann äh... in Dobruška, hier in Tachov.] |
00:27:51 | Z Tachova pak jsem byl přeložen do Dobrušky. [DE: Aus Tachov bin ich dann nach Dobruška verlegt worden.] |
00:27:54 | V Dobrušce jsem byl také a tam jsem měl tetu, [DE: In Dobruška war ich auch und da hatte ich eine Tante,] |
00:28:01 | poněvadž můj otec tam odsuď eh... z té strany pochází, jo? [DE: weil mein Vater daher äh... aus dieser Seite kam, ja?] |
00:28:10 | A snad jsme měli i něco společného eee s.. opočenským zámkem, jo, [DE: Und wir haben wohl auch irgendwas zu tun äh mit... dem Schloss Opočno, ja,] |
00:28:20 | s trčkovýma Burianama. [DE: mit den Trčka-Burians.] |
00:28:23 | No a... tam jsem měl tetu v Hrošce u Bílého Újezda. [DE: Na und... da hatte ich die Tante in Hroška bei Bílý Újezd.] |
00:28:33 | Tam už dneska také spí svůj věčný sen. [DE: Die schläft da heute auch schon ihren ewigen Schlaf.] |
00:28:40 | No, v Dobrušce jsem byl dosti dlouho a pak najedenkrát padesátá léta, [DE: Na, in Dobruška war ich ziemlich lange und dann auf einmal die Fünfziger Jahre,] |
00:28:47 | mám to tady, dostal jsem cetl, jo? [DE: hier habe ich das, da habe ich einem Zettel bekommen, ja?] |
00:28:53 | A na práci, dobrovolně na práci. [DE: Und auf die Arbeit, freiwillig auf die Arbeit.] |
00:28:58 | A já jsem, ani se ne.., prostě nevohlížel. [DE: Und ich habe mich nicht einmal umgeschaut.] |
00:29:02 | Sebral jsem se a šel jsem. [DE: Ich habe mich zusammengenommen und bin gegangen.] |
00:29:05 | Tak jsem dělal taky v Žacléři na dolech. [DE: So habe ich auch in Žacléř in den Gruben gearbeitet.] |
00:29:09 | Dělal jsem potom u Jáchymovských dolů, jo, tady eee, Horažďovice, jo? Hnačov, jo? [DE: Danach habe bei den Gruben in Jáchymov gearbeitet, ja, hier äh, Horažďovice, ja? Hnačov, ja?] |
00:29:23 | To vy tam znáte, že? [DE: Das kennen Sie da, nicht?] |
00:29:26 | A potom hm jsem přišel, kde, pak jsem tady byl. [DE: Und dann hmm bin ich gekommen, wo war ich dann.] |
00:29:33 | Dlouho jsem už v důchodu, [DE: Ich bin schon lange in Rente,] |
00:29:35 | protože zdravotní stav mi nějak ani nedovoloval nějak moc toho udělat. [DE: denn meine Gesundheit hat mir gar nicht mehr erlaubt, noch viel zu machen.] |
00:29:45 | IV: Řeknete nám, prosím, vyprávěl jste o té době válečné, o svém věznění, [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, haben sie erzählt von der Kriegszeit, von Ihrer Haft,] |
00:29:50 | vyprávěl jste o svém věznění svým dětem, přátelům, blízkým, příbuzným? [DE: haben sie von Ihrer Haft Ihren Kindern erzählt, Ihren Freunden, dem Nahestehenden, den Verwandten?] |
00:29:57 | EB: Víte [odkašlává si], po tom, co jsem všecko poznal, [DE: EB: Wissen Sie [hustet], nach dem, was ich alles gesehen habe,] |
00:30:04 | nezlobte se, nechci vás urazit nikoho, já jsem se zřek Boha. [DE: seien Sie mir nicht böse, ich will niemanden vor den Kopf stoßen, ich habe Gott abgeschworen.] |
00:30:11 | Pro mě neexistuje, poněvadž po tom všem, co jsem viděl, [DE: Für mich existiert er nicht, denn nach dem allem, was ich gesehen habe,] |
00:30:15 | po tom všem – na opasku mít „Gott mit uns“ [DE: nach dem allen - auf dem Gürtel haben „Gott mit uns“] |
00:30:21 | a na druhé straně takovédlenc psí kusy a zločiny, ba ne! [DE: und auf der anderen Seite solche Hundsstücke und Verbrechen - nein!] |
00:30:29 | S tím jsem nechtěl a nikdy nebudu mít nic společného chtít. [DE: Damit wollte und will ich niemals etwas gemeinsam haben.] |
00:30:34 | To je jedna věc. [DE: Da ist eine Sache.] |
00:30:36 | Dětem jsem nevyprávěl. [DE: Den Kindern habe ich nichts erzählt.] |
00:30:39 | Nevyprávěl jsem o tom z toho důvodu, chtěl jsem dycky děvčátka. [DE: Ich habe aus dem Grund nichts erzählt, ich wollte immer Mädchen haben.] |
00:30:44 | A opravdu manželka mi přivedla děvčátka na svět. [DE: Und wirklich meine Frau hat mir Mädchen auf die Welt gebracht.] |
00:30:50 | Jsou obě hodná, mám, můžeme být opravdu spokojení. [DE: Sie sind beide brav, ich habe, wir können wirklich zufrieden sein.] |
00:30:56 | Starají se o nás pečlivě. [DE: Sie kümmern sich sorgsam um uns.] |
00:31:01 | Obzvláště Emilka, no, to je zlato. [DE: Besonders Emilka, na, die ist ein Goldstück. ] |
00:31:05 | No a vyprávět jim o těch všech věcech, [DE: Na und ihnen über diese ganzen Dinge zu erzählen,] |
00:31:11 | nechtěl jsem jim otravovat dětství. [DE: ich wollte ihnen die Kindheit nicht verderben.] |
00:31:15 | Víte, já mám za to, že v dětském věku má dítě žít dětsky. [DE: Wissen Sie, ich bin der Ansicht, im Kindheitsalter soll das Kind wie ein Kind leben.] |
00:31:26 | Ono má jiný svět, dítě má zcela jiný svět, než my dospělí. [DE: Es hat eine andere Welt, das Kind hat eine ganz andere Welt als wir Erwachsenen.] |
00:31:33 | A proto těžko i pochopí to, co mu povídáte. [DE: Und deshalb versteht es auch kaum, was man ihm erzählt.] |
00:31:40 | A těžko vám i uvěří. [DE: Und es glaubt ihnen kaum.] |
00:31:44 | A kdybyste mu řekla to nebo ono se stalo... [DE: Und wenn Sie ihm erzählen würden, dieses oder jenes ist passiert...] |
00:31:47 | – „A prosím tě, táto, neblbni, co povídáš“, jo? [DE: – „Ich bitte Dich, Papa, sei nicht albern, was redest Du da“, ja?] |
00:31:52 | „To přece nemůžou udělat lidi takový dospělí!“, a tak dále. [DE: „So etwas können doch erwachsene Leute nicht machen!“, und so weiter.] |
00:31:56 | Oni žijou už v jiném dneska čase. [DE: Sie leben heute schon in einer anderen Zeit.] |
00:32:01 | Tenkrát žili v jiném, jako jsme my v dětství žili v jiném čase. [DE: Damals lebten sie in einer anderen, so wie wir in der Kindheit in einer anderen Zeit gelebt haben.] |
00:32:07 | Je proto, nechtěl jsem, nechtěl jsem je otravovat válečnými lety. [DE: Deshalb wollte ich nicht, ich wollte sie nicht mit den Kriegsjahren belasten.] |
00:32:15 | A snad se to někdy dozví, až já tu nebudu třeba, kdo ví. [DE: Und sie werden es wohl irgendwann erfahren, wenn ich nicht mehr da bin, wer weiß.] |
00:32:25 | Já jsem napsal [odkašlavá si] to, co jsem vám řek, [DE: Ich habe das aufgeschrieben [hustet], was ich Ihnen gesagt habe,] |
00:32:30 | ale i další a jiný a jiný věci napsal jsem. [DE: aber auch weitere und andere Sachen habe ich aufgeschrieben.] |
00:32:35 | Je toho asi 300 listů, jo, [DE: Das sind so 300 Seiten, ja,] |
00:32:38 | takovej celej ten, celá bichle. [DE: so ein ganzes, ein ganzes Buch.] |
00:32:43 | No a to zůstane jako památka po mě. [DE: Na und das bleibt als Vermächtnis von mir.] |
00:32:50 | A tuhlencty všecky doklady, jak víte, no. [DE: Und diese ganzen Unterlagen, wie Sie wissen, na.] |
00:32:54 | Není toho mnoho, ale aspoň něco. [DE: Es ist nicht viel, aber wenigstens etwas.] |
00:32:58 | IV: A přesto přese všechno jste nám dnes rozhovor poskytnul. [DE: IV: Und dennoch trotz allem haben Sie uns heute dieses Interview gegeben.] |
00:33:03 | Co byste vzkázal další generaci? [DE: Was würden Sie den nächsten Generationen mit auf den Weg geben?] |
00:33:10 | Zní to jako klišé, ale... [DE: Das klingt wie ein Klischee, aber...] |
00:33:12 | EB: Další generaci, abych pravdu řekl, [DE: EB: Den nächsten Genrationen, um die Wahrheit zu sagen,] |
00:33:20 | vzkázal bych jen to, aby neopomíjela, jo, [DE: würde ich nur das sagen, dass sie nichts vergessen sollen, ja,] |
00:33:30 | žádné slůvko, které staří lidé řeknou. [DE: kein Wörtchen, das alte Leute sagen.] |
00:33:40 | Oni jim to říkají ze svého života [DE: Die sagen ihnen das aus ihrem Leben] |
00:33:45 | a oni ještě neví sami, jakej ten jejich život bude, jak se bude vytvářet. [DE: und sie wissen selbst noch nicht, wie ihr Leben wird, wie es sich gestalten wird.] |
00:33:55 | Proto každopádně nezříkat se pravd, [DE: Deshalb sollten Sie auf keinen Fall auf die Wahrheiten verzichten,] |
00:34:03 | které jim staří lidé řeknou. [DE: die ihnen die alten Leute sagen.] |
00:34:06 | Ale uvažovat o nich a vyhnout se jim, [DE: Sondern darüber nachdenken und dem ausweichen,] |
00:34:13 | aby se nikdy ta doba už nevrátila. [DE: damit diese Zeit niemals zurückkehrt.] |
00:34:19 | Ta doba, kterou jsme my prožívat museli. [DE: Die Zeit, die wir durchleben mussten.] |
00:34:26 | Koncentrační tábory, válka a jiné a jiné hrozby. [DE: Konzentrationslager, Krieg und andere und andere Bedrohungen.] |
00:34:36 | IV: Já Vám moc děkuju za hezký rozhovor. [DE: IV: Ich danke Ihnen sehr für das schöne Gespräch.] |
00:34:42 | CM: Jo. [DE: CM: Ja.] |