Napisy dla zbioru mediów "Interview Wiktor Wasylowytsch Serjogin 2005"
Napisy dla "AGFl_AV.22.0652.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | MA: Ja, dann frag auch mal, mit was für einem Gefühl er jetzt zurückkommt nach sechzig Jahren hier nach Flossenbürg auch. [DE: MA: Ja, dann frag auch mal, mit was für einem Gefühl er jetzt zurückkommt nach sechzig Jahren hier nach Flossenbürg auch.] |
00:00:09 | ИВ: Виктор Васильевич, скажите, пожалуйста, с каким чувством вы приехали сюда в Германию после шестидесяти лет этих? [DE: IV: Viktor Wasiljewitsch, sagen Sie bitte, mit was für einem Gefühl sind Sie jetzt nach sechzig Jahren hierher nach Deutschland zurückgekommen?] |
00:00:17 | ВС: После... [DE: VS: Nach…] |
00:00:17 | ИВ: С каким чувством после того, как прошло шестьдесят лет с того времени? [DE: IV: Was für ein Gefühl haben Sie nach sechzig Jahren seit der Zeit?] |
00:00:22 | ВС: Сейчас нормально, что мне, нормально живу, чувствую себя. [DE: VS: Es geht jetzt so. Ich lebe normal, ich fühle mich wohl.] |
00:00:28 | ИВ: А что вы ощущали, когда приехали? Вот что вы сейчас ощущаете, когда приехали в Германию вот в это место, где такие сложные...? [DE: IV: Und was haben Sie gefühlt, als Sie hierhergekommen sind? Also, was fühlen Sie, wenn Sie nach Deutschland gekommen sind an den Ort, wo solche schweren…?] |
00:00:33 | ВС: Ну, это... вижу очень приятно. Хорошо, что здесь работает... Ну, что ещё... [DE: VS: Na, das… Was ich hier sehe, freut mich. Gut, dass hier gearbeitet wird… Na, was noch…] |
00:01:01 | Всё...вижу, что это нормально, хорошо здесь. [DE: Alles… Ich sehe, dass es in Ordnung ist, es läuft gut hier. ] |
00:01:08 | Про..про.. ну, вижу, что не то, что раньше было. [DE: Ich sehe hier nichts von früher…. ] |
00:01:16 | ИВ: Какие-то сопровождают вас воспоминания особенные? [DE: IV: Werden Sie von den besonderen Erinnerungen begleitet?] |
00:01:19 | ВС: Да, да, ну, ну...это..обес.. Ну, чувствую себя очень хорошо. [DE: VS: Ja, ja, na, na.. das ist…. Na, ich fühle mich sehr gut. ] |
00:01:32 | Всё вижу, всё хорошее. А там было совсем другое дело. [DE: Ich sehe alles, alles Gute. Aber damals war das eine ganz andere Sache.] |
00:01:38 | ИВ: Jetzt ist es alles gut. Und schön, dass es jetzt sehr gut alles ist, nicht wie damals. [DE: IV: Jetzt ist es alles gut. Und schön, dass es jetzt sehr gut alles ist, nicht wie damals.] |
00:01:44 | MA: Vielleicht noch die Frage, warum hat er sich entschieden jetzt nochmal zurückzukommen nach sechzig Jahren? [DE: MA: Vielleicht noch die Frage, warum hat er sich entschieden jetzt nochmal zurückzukommen nach sechzig Jahren?] |
00:01:51 | ИВ: А почему вы решились сюда вот приехать через шестьдесят лет? [DE: IV: Und warum haben Sie sich entschlossen nach sechzig Jahren hierher zu kommen?] |
00:01:56 | ВС: Шестьдесят лет? Ну, меня попросили приехать посмотреть. Я думаю, это очень хорошо, чтобы видеть, чтоб было когда это что... А сейчас вот нормально. [DE: VS: Sechzig Jahre? Na, man hat mich gebeten zum Anschauen zu kommen. Ich denke, das es sehr gut ist, sich das anzuschauen, um zu… wie es damals war…. Aber jetzt ist schon normal.] |
00:02:14 | ИВ: Er wurde gefragt... [DE: IV: Er wurde gefragt...] |
00:02:15 | ВС: Чувствую себя хорошо. [DE: VS: Ich fühle mich gut. ] |
00:02:18 | ИВ: Er fühlt sich gut. Er wurde gefragt, dass er jetzt kommt zu schauen, wie es war, wie es anders ist. [DE: IV: Er fühlt sich gut. Er wurde gefragt, dass er jetzt kommt zu schauen, wie es war, wie es anders ist.] |
00:02:26 | MA: Dann fragen Sie noch jetzt bitte, ob er noch ein bisschen die Geschichte erzählen möchte. [DE: MA: Dann fragen Sie noch jetzt bitte, ob er noch ein bisschen die Geschichte erzählen möchte.] |
00:02:31 | Wie sein Weg hierher war? Wie es kam, dass er nach Flossenbürg kam? [DE: Wie sein Weg hierher war? Wie es kam, dass er nach Flossenbüerg kam?] |
00:02:36 | ИВ: Виктор Васильевич, может быть, вы нам хотели бы рассказать, как вы попали в этот лагерь? [DE: IV: Viktor Wasiljewitsch, wollten Sie uns vielleicht erzählen, wie Sie in dieses Lager geraten sind? ] |
00:02:41 | Как всё это происходило? Откуда? Каким образом? [DE: Wie das alles geschah? Woher? Auf welche Weise?] |
00:02:45 | ВС: Ну, началось это... Молодёжь начала...ну, забирать, ну, как эти вагоны там, "коровники" называют такие. [DE: VS: Na, das hat angefangen… Die Jugend ist festgenommen worden…. Na, mit diesen Wagen, die Güterwagen heißen…] |
00:03:08 | Нас туда загнали, и мы поехали. Потом через Польшу. И всё, ехали этим поездом. [DE: Man hat uns dahin getrieben und wir sind gefahren. Dann durch Polen. Und die ganze Zeit mit diesem Zug.] |
00:03:19 | Потом в Германию вошли. И... куда молодёжь пошли.. Начал работать, это... руки сбил себе. [DE: Dann sind wir nach Deutschland gekommen. Und die Jugend ist zur Arbeit gegangen. Ich habe angefangen zu arbeiten… und ich habe mir die Hände verletzt. ] |
00:03:32 | Киркой там работал. А потом в санчасть попал. [DE: Ich habe mit der Hacke dort gearbeitet und bin dann ins Revier gekommen.] |
00:03:38 | Ну, ещё, потом встретился с одним па... украинец. Он достал где-то пачки сигареты, и я решил это... [DE: Na, dann bin ich einem Ukrainer begegnet. Er hat irgendwo eine Schachtel Zigaretten besorgt und ich habe entschieden das…. ] |
00:03:54 | Да. А тут меня берут и отсылают на это... на работу. Ну, там молотки...тудуду...эти... стены разрушили, рушили. [DE: Ja, da hat man mich festgenommen und zur Arbeit geschickt. Na, dort haben wir mit den Hämmern die Wände …tududu… zerstört. ] |
00:04:16 | А потом раз - меня и с тапо... забирают и того украинца забрали. Потом у нас поляк начал бить там. [DE: Und dann hat man mich mal genommen und den Ukrainer auch. Dann hat uns dort ein Pole geschlagen. ] |
00:04:28 | Его это.. и гестаповец, вроде, не тронуло, а так-то как это... что он лампы...И он лампы "я тебя" - пугал там это. [DE: Ihn das… und ein Gestapomann wohl… und irgendwie wie das… das er die Lampen… mit den Lampen „ich dich“ – das hat uns Angst gemacht. ] |
00:04:45 | Ну, посадили. Ну, поляк избил этого, который занимался ...это.. За меня... [DE: Na, man hat uns einkassiert. Na, der Pole hat diesen geschlagen, der das getan hat… das… für mich… ] |
00:04:59 | А потом оттуда отправили нас, это, в тюрьму. [DE: Danach sind wir deswegen ins Gefängnis geschickt worden. ] |
00:05:06 | Ну, мы пили..пилили дрова. Но оно им не надо, а они пилили пилораму, ну, чтоб пилы эти тупые если... [DE: Na, wir haben Holz gesägt. Aber sie haben das nicht gebraucht, sie haben ein Sägegatter gesägt, na diese Sägen waren stumpf. ] |
00:05:20 | Ну, мы их начали пилить были, а потом просто пошли. Нас с тюрьмы отправили в концлагерь. [DE: Na, wir haben erst angefangen zu sägen, aber dann sind wir gegangen. Man hat uns vom Gefängnis ins Konzentrationslager geschickt. ] |
00:05:32 | Ну, там пугали там сильно, конечно... Ну, и потом остал.. [DE: Na, man hat uns dort große Angst gemacht natürlich… Na, und dann bin ich geblie….] |
00:05:43 | Начали, это, распределяться. И я стал... У меня специальность была, я закончил школу ФЗО маляров. [DE: Man hat angefangen uns zu verteilen. Ich bin…geworden… Meine Spezialisation ist Maler, ich habe die Berufsschule für Maler absolviert. ] |
00:05:56 | Это, конечно, понравилось мне. Мне отправили туда к мастерам. [DE: Das hat mir natürlich gefallen, dass ich dahin zu den Meistern geschickt wurde. ] |
00:06:07 | Работали. Малярные работы. И там. Оно, знаете, как. [DE: Wir haben Malerarbeiten gemacht. Und so. Wissen Sie, wie ist es. ] |
00:06:20 | Утро. Не, когда я утром уже подыма.. подъём и са..не гестаповец, а эсэсовец. [DE: Am Morgen. Als ich am Morgen schon aufstehe…. Nein, kein Gestapomann, sondern ein SS-Mann...] |
00:06:35 | И бараки русские, русские, французкие, голландцы, фра, итальянцы, ну, всё это... По баракам. [DE: Und es hat russische, russische, französische, holländische, fra.., italienische Baracken gegeben. Na, alle in Baracken.] |
00:06:47 | А русский я тоже помню до сих пор, как это. Утром встают да: "Antreten!" - Все поднимаются. [DE: Ich erinnere mich bis jetzt daran, wie das war. Am Morgen stehen alle auf: "Antreten!"] |
00:06:57 | И там, у нас там, которые... умываемся до пояса, это всё полотенце. [DE: Und dann dort, die… waschen sich bis zum Gürtel, dann das Handtuch.] |
00:07:08 | Завтрак. Позавтракаем, мы идём туда.. ресет..рес..нет, как его... эсэсовцы, вот. [DE: Das Frühstück. Wir frühstücken und gehen dahin… res.. nein.. wie er.. SS-Leute, so. ] |
00:07:21 | Идёт, у него это...подхо.. ну, это Blockälteste, он же командует нами, ну, значит... (???) [DE: Es kommt dieser Blockälteste, er leitet uns doch, na, sozusagen… (???)] |
00:07:41 | "Münzen ab!" "Nach rechts!" И он идёт, значит. И мы идём, значит, голову каждый поворачивает, пока он не пройдёт... [DE: "Mützen ab!" "Nach rechts!" Und so kommt er. Und wir gehen, jeder wendet den Kopf bis er vorbeiging. ] |
00:07:53 | И, ну, значит, остановится, потом он смотрит, кто там... Тогда ау..ой.. [DE: Na und er bleibt stehen und schaut, wer dort… Dann au..oh…] |
00:08:14 | "Rechts!" "Auf!" - эсэсовец, не эсэсовец кими ... мицыны мицыны... я сейчас как-то забыл...вот. [DE: "Rechts!" "Auf!" – der SS-Mann, nein, kein SS-Mann… „Mützen…Mützen“… ich habe es jetzt vergessen… so. ] |
00:08:29 | И тогда проверка. И мы - на работу выходим. Ну, и ве.. днём работали, эти тачки таскали...а я это... таскали. [DE: Und dann der Appell. Und wir gehen zur Arbeit. Na, am Tag haben wir gearbeitet, die Karren gezogen… Ich habe das gezogen. ] |
00:08:52 | И, чтоб было это... Такие тяжёлые работы, давали кусочек хлеба, вот так на целый день. Таскали. [DE: Und damit es…. Solche schwierige Arbeiten den ganzen Tag gemacht, gezogen und ein Stück Brot bekommen. ] |
00:09:04 | А потом вот выходит один с какой-то... и кричит. На колонне, когда вышли: "Wo? Wo ist der Maler?" [DE: Und dann ist jemand gekommen und hat gerufen. Beim Appell, wenn wir rausgegangen sind: "Wo? Wo ist der Maler?"] |
00:09:24 | И меня и норве.. норвег. "Берите и давайте работать туда". [DE: Mich und ein Norweger. „Geht dahin an die Arbeit.“] |
00:09:34 | Ну, мы вышли там. И устроился там маляром работать. Всё. [DE: Na, so habe ich angefangen als Maler zu arbeiten. Alles.] |
00:09:41 | Потом смотрел... да, ну, работаю, как это, крашу окна да двери там, это..это, поднимаюсь. [DE: Dann habe ich mich umgeschaut… Ja, na, ich arbeite, streiche Fenster, Türen und so gehe ich hinauf. ] |
00:09:57 | Я только глянул, увидел, а там бедные все худые такие мёртвые. [DE: Ich habe nur gesehen, dass alle dort so arm, mager, so tot sind.] |
00:10:08 | Один этот, который печку, приходит там, лязгает, и он человека - раз - туда. [DE: Und einer, der den Ofen.., kommt und schmeißt den Menschen dorthin. ] |
00:10:21 | Открывал вот, как дёрг, а тот летит туда. И там жарко, так это... жара. Кост..ко.. кокс. [DE: So hat er aufgemacht und der ist darein geflogen. Und dort ist es warm… es war eine Hitze. „Kost..ko..koks.“] |
00:10:35 | А вот это его, как живой видно, я ещё стал и смотрю. Ну, поработал я тогда уже, ушёл оттуда. [DE: Und den das, sieht aus als ob er noch am Leben ist. Ich stehe noch und schaue zu. Na, ich habe damals schon gearbeitet und bin weggegangen.] |
00:10:46 | Когда смотрю, это, ведут на обед. А я не из.. зону не выходил, а здесь, на зоне работал. [DE: Dann sehe ich, wie man zum Mittagessen führt. Ich bin nicht aus der Zone rausgegangen, ich habe in der Zone gearbeitet. ] |
00:11:01 | Когда смотрю, этот, ведут семь человек. У меня так больше, что я увидел таких ребят хороших, красивые, с волосами. [DE: Dann sehe ich, dass man sieben Menschen führt. Für mich war das mehr, denn ich habe solche gute schöne Jungen mit Haaren gesehen.] |
00:11:22 | И я, значит, пообедал, пошёл опять в крематорий. [DE: Und ich habe zu Mittag gegessen und bin wieder ins Krematorium gegangen. ] |
00:11:27 | Когда смотрю: этот бандюга, винкель там зелёный, там, бандит, они пожизненно там. [DE: Dann sehe ich, dieser Bandit mit dem grünen Winkel. Er ist auf Lebenszeit dort.] |
00:11:44 | "Viktor, komm!" Я посмотрел у офицера. Русский. [DE: "Viktor, komm!" Ich habe ihn beim Offizier gesehen. Der Russe.] |
00:11:55 | Видно, он или убил, или что, ну, в общем, их уничтожили... [DE: Offensichtlich hat er sie entweder getötet oder sie sind nun ja vernichtet worden. ] |
00:12:01 | И мне в жизни вот так осталось неприятно. Оно вот. А потом начал работать. [DE: So ist es das Leben so unangenehm geblieben. Das so. Und dann habe ich weitergearbeitet.] |
00:12:11 | Опять работать. А потом отозвали там, где Чехословакия, и там решили, собрали, копали такие, как котлованы. [DE: Wieder an die Arbeit. Und dann hat man uns dorthin gebracht, wo die Tschechoslowakei ist. Man hat uns versammelt, wir haben solche Baugruben gegraben.] |
00:12:32 | Там шла газированная вода с горы. [DE: Vom Berg ist dort das Mineralwasser geflossen.] |
00:12:37 | И там, смотрю, по полу она такая кра.. хорошая. Ну, и копали. [DE: Und dort habe ich bemerkt, dass das Wasser am Boden so schön ist. Na, und wir haben gegraben.] |
00:12:45 | Уже, знаете, как катлау... котлован большой стал, и мы вот там работали всё время. [DE: Wissen Sie, die Berggrube ist groß geworden und wir haben dort die ganze Zeit gearbeitet.] |
00:12:54 | Наверх там, наверх, и всё разры.., ну, делали это.. площадь. И потом раз - обратно. [DE: Nach oben dort, nach oben… Na, wir haben den Platz gemacht. Und danach sind wir zurück. ] |
00:13:06 | В общем, там работал, а потом вроде ушли кто... туда да. Целые бригады. Что-то начали оттуда американцы поступать. [DE: Zusammenfassend habe ich dort gearbeitet und dann sind sie gegangen… dahin ja. Die ganzen Rotten. Denn die Amerikaner sind von dort gekommen. ] |
00:13:23 | Ну, это... работал всё время, работал-работал. Тряхнут и вызывают, собирают - и в лагерь туда. [DE: Na, so… Ich habe die ganze Zeit gearbeitet, gearbeitet und gearbeitet. Man ruft, man sammelt uns und ab ins Lager dahin.] |
00:13:35 | И слышим там это, американцы начали на... ну, бомбить сильно. И все не знают, что делать. [DE: Und wir haben das gehört, dass die Amerikaner angefangen haben…, na dass sie angefangen haben stark zu bombardieren. Und niemand weiß, was tun.] |
00:13:44 | С утра собирали. Там евреи, мальчик, одетый такой, красивый, как будто игрушки. Девятьсот человек. [DE: Man hat uns am Morgen gesammelt. Die Juden. Der angezogene Junge, schön, wie Spielzeuge. Neunhundert Menschen. ] |
00:13:57 | И потом куда-то исчезли. Куда-то увезли. И потом начали эсэсовцы что-то и работать. [DE: Und dann sind sie irgendwohin verschwunden. Man hat sie irgendwohin gefahren. Und dann haben die SS-Leute angefangen zu arbeiten. ] |
00:14:06 | А тогда собираются эти эсэсовцы, берут с лагеря, собирает там эти... [DE: Und dann versammeln sich diese SS-Leute, nehmen vom Lager… sammeln diese…] |
00:14:19 | И обучать начали заключённых. И вокруг этого начали там. [DE: Und sie haben die Häftlinge angelernt. Und ringsherum angefangen.] |
00:14:33 | И кидают нам и хлеб, и сигареты, и мы это... Курить хоть начали и есть. [DE: Und sie werfen uns Brot und Zigaretten und wir… so… Wir haben angefangen zu rauchen und zu essen. ] |
00:14:46 | Ну, а некоторые во время... эсэс.. эти американцы очень даже бомбили. И решили нас это. [DE: Na und einige Zeit lang haben diese Amerikaner sogar stark bombardiert. Und sie haben entschieden uns so….] |
00:15:05 | Ну, санчасть была. Их собрали в кучу и начали выводить, и послали куда это. Не знаю. Сюда. Это. [DE: Na, es hat ein Revier gegeben. Man hat sie alle versammelt und herausgeführt und irgendwohin geschickt. Ich weiß nicht. Hierher. So.] |
00:15:26 | И пошли мы, значит, это, день, два, три. [DE: Und wir sind sozusagen ein, zwei, drei Tage gegangen.] |
00:15:33 | Ну, первые дни ещё ничего, а потом начали. Стреляли, собирали в машину, а потом бросили всё и поехали. [DE: Na, die ersten Tage waren noch okay, aber dann haben sie angefangen. Sie haben geschossen, im Auto gesammelt und dann haben sie alles gelassen und sind weggefahren.] |
00:15:46 | И когда последний день 23-е апреля. Это я очень запомнил. Выпал снег. [DE: Und den letzten Tag, den 23. April, habe ich in besonderer Erinnerung. Es hat geschneit.] |
00:15:56 | И мы замёрзли, все эти прижались. Когда слышим, что это дудудудуду... такие. [DE: Und wir haben gefroren und uns aneinander geschmiegt. Dann haben wir so was wie „dududududu…“ gehört.] |
00:16:10 | Когда "Antreten!" И все. То по сто человек, это, ставили, а то всех. Подымайся. [DE: Dann "Antreten!" und Schluss. Man hat je hundert Leute aufgestellt oder alle.] |
00:16:21 | И когда это смотрим - самолёт, белые звёзды, а у нас-то красные в России. [DE: Und dann haben wir ein Flugzeug mit weißen Sternen gesehen. In Russland haben wir doch die roten Sterne. ] |
00:16:32 | И так это очень наблюдали. Думаю, что ж такое. [DE: Und das haben wir aufmerksam beobachtet. Ich habe gedacht, "was soll denn das?"] |
00:16:39 | Когда "Antreten!" и повели нас всех. Прямо друг за другом и повели. [DE: Dann "Antreten!" und man hat uns alle geführt, gerade so hintereinander geführt. ] |
00:16:51 | Идут, значит, ну, там один такой очень худой, злой или злой какой-то, или... И стреляет всех. [DE: So geht man und einer von ihnen war sehr dünn und böse oder… Und er hat alle erschossen. ] |
00:17:02 | Вот. Когда самолёт когда покрутился, и вот так смотрит, кто там это, и повернулось и туда. [DE: So. Als das Flugzeug gekreist hat und so geschaut, wie das ist und er hat eine Kurve gemacht.] |
00:17:17 | Только за гору зашли, а тут эти танки. Ну, поляки начали там, видно там они, начали их это: [DE: Als wir nur hinter den Berg gegangen sind, sind diese Panzer erschienen. Na die Polen haben sie offensichtlich...: ] |
00:17:32 | "Ребята!Туда! Туда уходить! Там уже, - говорит, заняли". [DE: „Jungs! Dahin! Geht dahin! Dort ist schon besetzt.“] |
00:17:39 | Ну что, мы собрались там это. Пошли по пиво, там пива много было. Попили туда-сюда, остались. [DE: Na was, wir haben uns versammelt. Wir sind Bier trinken gegangen, es hat viel Bier gegeben. Wir haben einigermaßen getrunken und sind geblieben. ] |
00:17:50 | Ну, и начали нас. Ну, нас, все кинулись это на мясо это. Поболели сильно. Умирали. [DE: Na, und man hat angefangen... Na uns… alle sind auf dieses Fleisch eingestürmt. Sie sind krank geworden und gestorben.] |
00:18:06 | А потом начали собирать и в лагеря. К американцам, американцы там нас. [DE: Und danach hat man uns in Lagern gesammelt. Zu den Amerikanern und die Amerikaner haben uns dort…] |
00:18:15 | Ну, кормили и это, надо - тут нам кидали, ешьте. Жалели, конечно. [DE: Na, sie haben uns ernährt, das Essen zugeworfen. Sie haben natürlich Mitleid gehabt. ] |
00:18:26 | И мы остались, а потом начали по лагерям нас опре... А там остались, а там уже бывшие эсэсовцы находились, их же убрали. [DE: Und wir sind geblieben und dann hat man uns in die Lager verteilt. Und dort sind wir schon geblieben. Dort waren auch ehemalige SS-Leute und sie wurden beseitigt.] |
00:18:38 | Но, когда уйдёшь мимо куда-нибудь, ну, там по это... Когда раз - мины взрывались, это... [DE: Aber wenn man irgendwohin geht, na um… Dann sind die Minen explodiert. ] |
00:18:49 | Ну, стали по дорогам только ходить. А потом начали эти передавать русским. [DE: Na, man hat angefangen nur auf den Wegen zu gehen. Und dann hat man uns den Russen übergeben. ] |
00:19:01 | ИВ: Скажите, пожалуйста, а как вы попали в лагерь Флоссенбюрг? Как вы попали в лагерь Флоссенбюрг? Вы попали.. [DE: IV: Sagen Sie, bitte, wie sind Sie ins Lager Flossenbürg geraten? Wie sind Sie nach Flossenbürg geraten? Sind Sie geraten….] |
00:19:11 | Скажите, пожалуйста, вы были в разных лагерях до этого или только... [DE: Sagen Sie bitte, waren Sie zuvor in verschiedenen Lagern oder nur…?] |
00:19:14 | ВС: В два. [DE: VS: In zwei.] |
00:19:15 | ИВ: В двух лагерях? Да? Они... [DE: IV: In zwei Lagern? Ja? Sie….] |
00:19:17 | ВС: Здесь больше. [DE: VS: Hier länger.] |
00:19:18 | ИВ: Здесь больше. [DE: IV: Hier länger.] |
00:19:19 | ВС: Здесь, так. Два с половиной года. [DE: VS: Hier so etwa zweieinhalb Jahre.] |
00:19:20 | ИВ: Они чем-то отличались друг от друга? Эти лагеря. [DE: IV: Und haben sie sich irgendwie voneinander unterschieden? Diese Lager.] |
00:19:23 | ВС: А такие же. Эти какие-то, ну, малые лагеря. [DE: VS: Na, klar. Diese waren irgendwie klein. ] |
00:19:32 | А во Флоссенбюрге, тут я уже остался тут. Ну, было и весело, и это. [DE: Und in Flossenbürg hier bin ich dann geblieben. Na, es war lustig und so.] |
00:19:42 | ИВ: А где вы ночевали? Где спали? В каких-то помещениях? Как с вами обращались? [DE: IV: Und wo haben Sie übernachtet, geschlafen? In irgendwelchen Räumen? Wie sind Sie behandelt worden?] |
00:19:48 | ВС: У нас обращались, как мы работаем и всё... [DE: VS: Man hat uns behandelt, wie wir arbeiten und Schluss….] |
00:19:57 | Утром поднимаемся сразу, умываемся по пояс и да это, завтрак. [DE: Am Morgen stehen wir sofort auf, waschen uns bis zur Hüfte und dann so das Frühstück.] |
00:20:07 | А потом уже выходим "аппель" называется это. Blockälteste - это в бараке главный этот. И вот это начинается это. [DE: Und dann gehen wir auf den Appellplatz, wie das heißt. Der Blockälteste ist der Hauptmann in der Baracke. Und dann beginnt das. ] |
00:20:25 | ИВ: Вам было 16 лет, когда началась война. [DE: IV: Sie waren 16, als der Krieg angefangen hat.] |
00:20:28 | ВС: Ну, да. [DE: VS: Na, ja.] |
00:20:29 | ИВ: То есть, вы ещё не были в армии, вы не были солдатом. [DE: IV: Das heißt, Sie waren noch nicht in der Armee, Sie waren kein Soldat.] |
00:20:31 | ВС: Нет. Не был. [DE: VS: Nein, war ich nicht.] |
00:20:32 | ИВ: Вас просто угнали сюда. [DE: IV: Sie wurden einfach hierher verschleppt.] |
00:20:33 | ВС: Да. [DE: VS: Ja.] |
00:20:34 | ИВ: И как вы? Как вы передвигались? Вы пешком шли или вас везли на чём-то? [DE: IV: Und wie sind Sie hierher gekommen? Sind Sie zu Fuß gegangen oder sind Sie gefahren worden?] |
00:20:39 | ВС: Нет. В вагон. [DE: VS: Nein. In den Wagen.] |
00:20:42 | ИВ: В вагонах. [DE: IV: In den Wagen.] |
00:20:42 | ВС: Такие, как телятки. Телятники эти, коровники. И в... Ну, они охраняли это всё. [DE: VS: Solche, wie Güterwagen. Güterwagen für das Vieh. Und in…. Na, man hat das alles bewacht.] |
00:20:56 | ИВ: А что-то было, что вам особенно запомнилось во Флоссенбюрге? Вот именно в этом лагере. Где вы работали? [DE: IV: Und gab es etwas in Flossenbürg, was Sie in besonderer Erinnerung behalten haben? In diesem Lager genau. Wo haben Sie gearbeitet?] |
00:21:07 | ВС: Ну, работал, ну. Вешали там. И это, если кто вот это... убирать будет, значит, все будете висеть здесь. [DE: VS: Na, ich habe gearbeitet. Na, man hat dort erhängt. Und wenn hier mal aufgeräumt wird, werdet ihr alle hier hängen.] |
00:21:25 | А потом, когда уже под Сталинградом дали им, ха.. это. Они стали. [DE: Und dann nach der Schlacht von Stalingrad.. ha…so was.] |
00:21:32 | Вы что думаете, мы это. И нас, нам это трогать... и говорит, не хотим этого. [DE: Was denken Sie, dass wir das.. Man darf uns nicht anfassen.. und sagen, wir wollen das nicht.] |
00:21:44 | А если, конечно, убежать, убегаете, значит, стреляем. А, так. Мне что..мне. Я как-то. [DE: Und wenn jemand wegläuft, dann schießen wir. Aber so. Mir was… mir. Ich war irgendwie.] |
00:22:01 | Вот когда приходит над столбом повесили, это он так упал, ногами задрыгал - всё. [DE: So wenn man zum Pfeiler kommt, an dem jemand erhängt worden ist, so sieht man, wie er gefallen ist und mit den Beinen gezappelt hat. Schluss. ] |
00:22:10 | Как-то. Я тогда ох - не могу смотреть. [DE: Irgendwie kann ich so was nicht anschauen, oh.] |
00:22:16 | ИВ: Много было побегов? Попыток побега? Кто-нибудь? Кому-то удавалось убежать? [DE: IV: Hat es viele Fluchten gegeben? Fluchtversuche? Von jemandem? Ist es jemandem gelungen zu fliehen?] |
00:22:20 | ВС: Удавалось. И этих, и, ну, немцев тоже. Удавались. [DE: VS: Es ist gelungen. Und diesen Deutschen auch. Es ist gelungen.] |
00:22:27 | А потом привозили и били его по семьдесят палок, вот такие дубовые, вот такие. [DE: Und dann hat man sie zurückgebracht und zehn Schläge gegeben, solche Eichenstangen, so was. ] |
00:22:36 | Ну, он бьёт-бьёт-бьёт, а потом уже как будто не слышно, и он молчит. [DE: Na, er schlägt, schlägt, schlägt und danach ist nichts zu hören und er schweigt.] |
00:22:44 | А каждый капо берёт и бьёт капо, каждый берёт по этому. Вот это как-то. [DE: Und jeder Kapo nimmt eine Stange und schlägt. So war das irgendwie.] |
00:22:58 | Ну, а потом им мстили. Когда, а что делать. Я-то не занимался этим. [DE: Na, und danach hat man sich gerächt. Was soll man tun? Ich habe das nicht gemacht. ] |
00:23:11 | Как-то я работал. Увлёкся был всегда. [DE: Ich habe gewissermaßen gearbeitet. Ich habe mich von der Arbeit hinreißen lassen.] |
00:23:18 | ИВ: Как мстили? Что было? Что делали заключённые узники? [DE: IV: Und wie hat man sich gerächt? Was war das? Was haben die Häftlinge gemacht?] |
00:23:24 | ВС: Когда? [DE: VS: Wann?] |
00:23:24 | ИВ: Как они мстили? Вы говорите, что они мстили. [DE: IV: Wie haben sie sich gerächt? Sie sagen, dass sie sich gerächt haben.] |
00:23:28 | ВС: Ну, что они. Они копали подкопы делали там. Это, ну... А потом последнее время уже собирались вот так и давай танцевать. [DE: VS: Na, was. Sie haben unterirdische Gänge dort gemacht. Na das…. Und dann in der letzten Zeit haben sie sich versammelt und getanzt. ] |
00:23:43 | Веселились. Уже когда думали это. Ну, а потом радости уже много, оттого что... [DE: Sie haben sich amüsiert. Wenn sie schon gedacht haben, dass…. Na und später hat es schon viel Freude gegeben, denn….] |
00:23:53 | Собрали всех, увозили и вели. Отстреливали. Вот это страшно. [DE: Man hat alle versammelt und weggefahren und weggeführt, erschossen. Das ist schon schrecklich.] |
00:24:00 | ИВ: И куда вели вас? [DE: IV: Und wohin sind Sie geführt worden?] |
00:24:02 | ВС: Ну, убегали. Стреляли их. А тут идут, потом раз - в канаву. Лёг и лежит. [DE: VS: Na, man ist weggelaufen. Man hat sie erschossen. Und hier geht man und dann liegt man nun in dem Graben. ] |
00:24:12 | Видно живой... А там же эсэсовцы были всё время там в леса ушли. [DE: Er ist sichtbar am Leben.. Und dort waren die ganze Zeit viele SS-Leute, sie sind dort in die Wälder gegangen.] |
00:24:19 | Американцы бомбили здорово, очень здорово. Одни эти трубы. [DE: Die Amerikaner haben stark bombardiert, sehr stark. Nur diese Rohre. ] |
00:24:27 | Идут прямо, аж страшно. Уууу... - гудит всё кругом. Ну, боялись. [DE: Sie gehen gerade, so dass man Angst bekommt. Uuuu….- alles heult ringsherum.] |
00:24:33 | ИВ: Бомбили тоже лагерь или бомбили город рядом с лагерем? [DE: IV: Haben sie auch das Lager oder die Stadt beim Lager bombardiert?] |
00:24:37 | ВС: Нет, лагерь нет не бомбили. Дальше. Там всё это они бомбили. [DE: VS: Nein, das Lager haben sie nicht bombardiert. Weiter weg. Dort haben sie das bombardiert.] |
00:24:47 | Всё же они тоже меня спасли, спасли. [DE: Dennoch haben sie mich auch gerettet, gerettet. ] |
00:24:52 | Передали, всё, в Россию. Довольны были. [DE: Sie haben alle nach Russland übergeben. Alle waren zufrieden.] |
00:25:00 | ИВ: Как вас освобождали? Как проходило освобождение? [DE: IV: Wie wurden Sie befreit? Wie geschah die Befreiung?] |
00:25:05 | ВС: Эти наши? [DE: VS: Unsere?] |
00:25:07 | ИВ: Ну, да. Последние. [DE: IV: Na ja. Die Letzten.] |
00:25:09 | ВС: Ну, последние дни шли, вот чуть что-нибудь - прикладом. Дальше. Стреляет. [DE: VS: Na, die letzten Tage sind wir gegangen. Falls was passiert, kriegt man mit dem Kolben. Weiter. Er schießt.] |
00:25:19 | И так и оставляет. И пошли дальше и дальше, и дальше, и дальше. Как где-нибудь на бугор там. [DE: Und so wird man dort gelassen. Und man geht weiter und weiter und weiter. Irgendwohin auf den Hügel dort. ] |
00:25:27 | Там уже много падает. [DE: Dort fallen schon viele. ] |
00:25:32 | Ну, нас три или четыре дня вели отсюда. Там горы, там... [DE: Na, man hat uns drei oder vier Tage hierher geführt. Dort in den Bergen, dort..] |
00:25:42 | ИВ: И в какую местность вас вели? [DE: IV: In welche Gegend hat man Sie geführt?] |
00:25:45 | ВС: Люксенбург. [DE: VS: Luxemburg.] |
00:25:47 | ИВ: Люксенбург? [DE: IV: Luxemburg?] |
00:25:48 | ВС: Да. И туда мы пошли. Оттуда с лагеря пошли. [DE: VS: Ja, wir sind dahin gegangen. Von dort aus dem Lager sind wir gegangen.] |
00:25:56 | Ну, там работал. [DE: Na, dort habe ich gearbeitet.] |
00:25:59 | ИВ: (???) einfach die Fragen... (???) [DE: IV: (???) einfach die Fragen... (???)] |
00:26:02 | MA: (???) zum Beispiel, wenn er sich zurückerinnert an Flossenbürg, was vielleicht am schlimmsten in diesem Lager war vielleicht. [DE: MA: (???) zum Beispiel, wenn er sich zurückerinnert an Flossenbürg, was vielleicht am schlimmsten in diesem Lager war vielleicht.] |
00:26:07 | Und vielleicht noch die Leute von außen...aus der Außenwelt (???) geholfen haben oder irgendwas unterstützt oder zu essen gegeben haben. [DE: Und vielleicht noch die Leute von außen...aus der Außenwelt (???) geholfen haben oder irgendwas unterstützt oder zu essen gegeben haben.] |
00:26:17 | ИВ: Виктор Васильевич, скажите, пожалуйста, а были у вас контакты с местным населением? [DE: IV: Viktor Wasiljewitsch, sagen Sie bitte, haben Sie Kontakte zur Zivilbevölkerung gehabt?] |
00:26:22 | ВС: Да ну. Довольно. [DE: VS: Ach was. Genug.] |
00:26:28 | Никогда не трогали никого. Мы в малярку сперва пришли и пошли этих. Ну, эти "сазаны", к ручью. [DE: Man hat nie jemanden angefasst. Wir sind zuerst in die Malerei gekommen und dann zum Bach gegangen, na diese Karpfen….] |
00:26:43 | И кушали рыбку. А где брать? А потом начали в лагеря нас сразу собирали по... Ну, кормили там всё это. Вот. [DE: Und wir haben Fische gegessen. Und wo sollte man das hernehmen? Und danach hat man uns alle im Lager versammelt, na und ernährt und das alles. ] |
00:26:57 | ИВ: А как-нибудь местное население помогало вам? Как-то поддерживало вас? [DE: IV: Und hat Ihnen die Zivilbevölkerung irgendwie geholfen, Sie irgendwie unterstützt? ] |
00:27:01 | Или была какая-то помощь из вне? [DE: Oder hat es irgendwelche Hilfe von außen gegeben?] |
00:27:05 | ВС: Ну, вот мы же пока шли оттуда. Сказали - идите там это Бауэр живёт, у него это всё. [DE: VS: Na, als wir von dort gegangen sind, hat man uns gesagt, wo ein Bauer lebt, der das alles hat.] |
00:27:18 | И мы там это остались, потом рыбку, пиво пили, и потом начали собирать все эти. [DE: Und wir sind dort geblieben, dann haben wir Fisch gegessen, Bier getrunken und dann wurden alle versammelt.] |
00:27:30 | Ну, кормили, конечно. Американцы не жалели мяса, мяса - на, бери. [DE: Na, man hat das Essen natürlich gegeben. Das Fleisch war den Amerikanern nicht zu schade. Fleisch – nimm bitte.] |
00:27:40 | ИВ: Скажите, пожалуйста, а как долго вы были в лагере? Во Флоссенбюрге. [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie lange waren Sie im Lager? In Flossenbürg? ] |
00:27:46 | ВС: Ну, мы ж пошло в другую эта... в лагере. В лагере. [DE: VS: Na, wir sind doch in die andere…im Lager. Im Lager.] |
00:27:58 | Как кормили всех. Начали собираться там, это, и по восемьсот человек и тогда в бок, в лагерь. [DE: Wie hat man alle ernährt. Man hat sich dort versammelt je achthundert Menschen und dann ins Lager gegangen.] |
00:28:10 | То военнопленных, то нас. А потом дальше передавали и передавали в Россию. [DE: Erst hat man die Kriegsgefangene dann uns, und dann weiter nach Russland übergeben. ] |
00:28:22 | ИВ: И сколько лет вы провели в лагерях? [DE: IV: Und wie viele Jahre haben Sie in den Lagern verbracht?] |
00:28:28 | ВС: Так. Пять лет. Начало и потом это... [DE: VS: So. Fünf Jahre. Der Anfang und dann das….] |
00:28:39 | Во Флоссенбюрге три года. "Нацвайло" был. Ну, "Нацвайло" как-то он маленький. Там работали и всё. [DE: In Flossenbürg drei Jahre. Es war Natzweiler. Na, Natzweiler war irgendwie klein. Dort hat man gearbeitet und alles.] |
00:28:52 | ИВ: Скажите, пожалуйста, а какие у вас воспоминания? [DE: IV: Sagen Sie bitte, welche Erinnerungen haben Sie?] |
00:28:55 | Вот что было самым ужасным, самым тяжёлым за это время, проведённое здесь во Флоссенбюрге? [DE: Was war doch das Schlimmste, das Schwierigste in der Zeit, die Sie hier in Flossenbürg verbracht haben?] |
00:29:03 | ВС: Да вот этих наших, наших офицеров - во это меня... до сих пор я помню. [DE: VS: Ich erinnere mich ja an unsere Offiziere…. Das hat mich…Das habe ich bis jetzt in Erinnerung.] |
00:29:13 | А так. Ну, повесили одного. То начали подкоп туда делать. [DE: Aber so. Na, einer ist erhängt worden. Dann hat man den unterirdischen Gang dahin gemacht.] |
00:29:21 | Ну, долго ходили в карманы и это, а потом подкоп делали, хотели. [DE: Na, sie sind lange gegangen und in den Handtaschen das.. und dann den unterirdischen Gang gemacht, sie wollten..] |
00:29:28 | А один взял это и им сказал, что это. И его повесили, а он остался живой, но его всё равно убрали. [DE: Aber Einer hat das ihnen gesagt, dass so was.. Und er ist erhängt worden, aber der andere ist am Leben geblieben, aber dann sowieso weggeschafft. ] |
00:29:42 | Там месть была какая-то. [DE: Dort hat es irgendeine Rache gegeben.] |
00:29:45 | ИВ: То есть, у вас была какая-то солидарность между заключёнными? [DE: IV: Heißt das, dass es irgendeinen Schulterschluss unter den Häftlingen gegeben hat? ] |
00:29:50 | Были люди из разных стран. [DE: Es waren Leute aus verschiedenen Ländern. ] |
00:29:52 | ВС: Да, да, да. Голландцы, норвежцы, художники... [DE: VS: Ja, ja, ja. Holländer, Norweger, Maler….] |
00:30:02 | Красили бочки, номера делали там это, вот с этим художником. [DE: Wir haben mit diesem Maler Fässer gefärbt, Nummern gemalt und so.] |
00:30:08 | Правда, он, это, художник, он два двадцать вышины, а я метр с это. [DE: Zwar war dieser Maler zwei Meter zwanzig groß und ich war ein Meter mit….] |
00:30:18 | И вот так вот он смотрит на меня, а так вот. Ха-ха-ха - смеются, смеху было просто. [DE: Und so hat er mich angeschaut und ich so. Ha-ha-ha – alle lachen, es war zum Kringeln. ] |
00:30:27 | Ну, он очень такой художник был стра.. очень хороший. И он рисует или что-нибудь стану. [DE: Na, er war ein sehr guter Maler. Und er malt etwas und ich fange an.] |
00:30:38 | Он раз-раз-раз - моментально наброски делает. Совы такие, это. Снегири там, на ветке. [DE: Zack-zack-zack er macht augenblicklich die Skizzen. Solche Eulen, so was. Die Dompfaffen auf einem Ast.] |
00:30:49 | Ну, красиво. Он быстро очень был. И открытки рисовал очень хорошо. Это мне нравилось. [DE: Na, schön. Er war sehr schnell. Und die Ansichtskarten hat er sehr gut gemalt. Das hat mit gefallen.] |
00:30:59 | ИВ: То есть, вы всё время работали маляром? [DE: IV: Das heißt, Sie haben die ganze Zeit als Maler gearbeitet?] |
00:31:02 | ВС: Да. А вот тогда в Чехословакию когда, уже копать там это. [DE: VS: Ja, aber als ich schon in der Tschechoslowakei war, habe ich gegraben.] |
00:31:10 | Ну, привыкший. Так нормально было. Ну, что ещё. [DE: Na, ich bin daran gewöhnt. Das war normal.] |
00:31:21 | ИВ: Dann hat er gemalt so... verschiedene Fässer und so mit den Farben gearbeitet, dann in der Tschechoslowakei in dem Steinbruch... [DE: IV: Dann hat er gemalt so... verschiedene Fässer und so mit den Farben gearbeitet, dann in der Tschechoslowakei in dem Steinbruch...] |
00:31:36 | MA: Vielleicht noch eine Frage: wie ging es ihm gesundheitlich? War er schwach? [DE: MA: Vielleicht noch eine Frage: wie ging es ihm gesundheitlich? War er schwach?] |
Napisy dla "AGFl_AV.22.0653.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | ИВ: Скажите, пожалуйста, вот вы молодым были ведь, когда вас забрали в лагерь. [DE: IV: Sagen Sie bitte, Sie waren doch jung, als Sie ins Lager verschleppt wurden.] |
00:00:05 | ВС: Да. Да. Да. [DE: VS: Ja, ja, ja.] |
00:00:06 | ИВ: А у вас какое состояние здоровья было во всё это время? Вы болели? Или.. [DE: IV: Und wie war Ihr Gesundheitszustand diese ganze Zeit? Waren Sie krank? Oder….] |
00:00:12 | ВС: Никогда. [DE: VS: Nie.] |
00:00:12 | ИВ: Никогда не болели? [DE: IV: Waren Sie nie krank?] |
00:00:13 | ВС: Никогда. Как-то было. Здоровый. Ну, не такие, ну, как до сих пор уже. [DE: VS: Nie. Irgendwie war ich immer gesund. Na, nicht solche, na so bis jetzt schon.] |
00:00:26 | ИВ: Ведь кормили плохо очень. [DE: IV: Aber Sie sind sehr schlecht ernährt worden.] |
00:00:28 | ВС: Да. Но я когда работал что-нибудь рисую там это. Мне дают. И когда я крашу там всё это. [DE: VS: Ja. Aber wenn ich gearbeitet habe, habe ich zwischendurch was gemalt. Man hat mir was gegeben. Und wenn ich das alles färbe..] |
00:00:42 | ИВ: Холодно было. Было мало одежды, наверное. [DE: IV: Es war kalt. Vielleicht hat es wenig Kleidung gegeben?] |
00:00:45 | ВС: Одежды были такие, знаете, полосатые все это. До самых сюда. [DE: VS: Die Kleidung war so gestreift, wissen Sie. Bis dahin.] |
00:00:53 | Костюмы, ну, разрисованные так ..., а тут номер. Винкель красный это, ну, как это. [DE: Na so bemalte Anzüge.. und hier die Nummer. Der rote Winkel, so wie das heißt. ] |
00:01:08 | И по спине вот так полоса идёт, и тут тоже. Номерок здесь, здесь номерок. [DE: Über den Rücken geht so ein Streifen und hier auch. Die Nummer hier, hier die Nummer. ] |
00:01:22 | ИВ: И жили вы в бараках здесь в лагере. [DE: IV: Und Sie haben hier im Lager in den Baracken gelebt.] |
00:01:25 | ВС: Да, в бараках. [DE: VS: Ja, in den Baracken.] |
00:01:28 | ИВ: Они были переполненные, наверное. [DE: IV: Sie waren wahrscheinlich überfüllt.] |
00:01:31 | ВС: Ну, нар много было. Первые, вторые, третьи нары. Там теплее. [DE: VS: Na, es hat viele Pritschen gegeben. Die ersten, die zweiten, die dritten Pritschen. Dort ist es wärmer. ] |
00:01:43 | ИВ: Скажите, пожалуйста, а как с вами обращались немцы? [DE: IV: Sagen Sie bitte, und wie sind Sie von den Deutschen behandelt worden?] |
00:01:49 | ВС: Ну, если ничего такого не делаешь, не будут. [DE: VS: Na, wenn man nichts Falsches tut, passiert nichts.] |
00:01:56 | Кто что-нибудь наделает, конечно, его побьют. А я когда рабо.. это занимался, работал, не трогали. [DE: Wer etwas macht, der wird natürlich geschlagen. Und wenn ich gearbeitet, etwas gemacht habe, hat man mich nicht berührt.] |
00:02:10 | ИВ: То есть, никак не издевались, не было никаких таких... [DE: IV: Das heißt, es hat keine solchen Misshandlungen gegeben?] |
00:02:12 | ВС: Нет. Такого. Ну, конечно, потом эсэсовцы русских туда посадили, вот. [DE: VS: Nein. So was. Na die Deutschen haben die Russen dahin gesetzt, so.] |
00:02:28 | И они что-то сделали. Пришли сюда, попались. [DE: Sie haben etwas gemacht, sind hierhergekommen und sind erwischt worden.] |
00:02:36 | Я ещё: "а что это, - говорю, такие? Откуда они?" А они что-то наделали, и их сюда. [DE: Ich dann: “Was und wer sind sie? Woher kommen sie?“ Und sie haben etwas gemacht und man hat sie hierher gebracht.] |
00:02:47 | А потом поляки, они здоровые. И давай бить их. [DE: Und dann diese großen Polen haben sie geschlagen.] |
00:02:53 | А эсэсовцы русские: "А чего это ты трогаешь этого, а того не трогаешь?" [DE: Und die russischen SS-Leute: „Wieso fasst du Diesen an und nicht den Anderen?“] |
00:03:00 | Он, говорит, пайку украл. А там если пайку украдёт, значит, всё. И убьют, и что хотят. [DE: Man sagt, er hat die Verpflegung geklaut. Und wenn man dort Verpflegung geklaut hat, bedeutet das das Ende. Der kann sowie getötet werden, alles Mögliche kann passieren. ] |
00:03:11 | ИВ: Между собой заключённые тоже ссорились? [DE: IV: Haben die Häftlinge untereinander gestritten?] |
00:03:14 | ВС: Ну, да. Потом один, двое что-то такое сделали. Я только увидел, как они раздели наголо и холодной водой обливают, а они вот так. [DE: VS: Na ja. Dann hat einer oder zwei so was gemacht. Ich habe nur gesehen, wie sie nackt ausgezogen wurden und mit kaltem Wasser begossen werden, so war das. ] |
00:03:30 | Я тогда ушёл, не хотел смотреть. Ну, жалко, что. А что сделали, это я точно не знаю. Я ушёл и всё. [DE: Ich bin damals weggegangen, ich wollte nicht zuschauen. Na schade, dass.. Und was sie getan haben, weiß ich nicht genau. Ich bin weggegangen und Schluss.] |
00:03:45 | ИВ: Скажите, пожалуйста, а когда вас в лагерь привезли, как всё это происходило? [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie ist das alles geschehen, als Sie ins Lager gebracht wurden? ] |
00:03:50 | Как вас привезли сюда в лагерь? [DE: Wie sind Sie hierher ins Lager gebracht worden?] |
00:03:53 | ВС: Ну, здесь бывало такие, знаете, что это... давай стричь вот так полосу. [DE: VS: Na, man hat hier so geschoren, wissen Sie, in den Streifen.] |
00:04:05 | А потом давайте пугать. Пугали. Старый горб. [DE: Und dann hat man uns Angst gemacht. Verängstigt. Der alte Buckel. ] |
00:04:19 | Хоронят их. "Ложись!", - говорит, а тот ээ.. "Ложись!". Ну, там это, они там в лагере... [DE: Sie wurden begraben. „Leg dich!“, - sagt der.. “Leg dich!“ Na, sie haben das im Lager….] |
00:04:34 | А меня вреде это жалко было, у меня волос такой был красивый такой. [DE: Und mit mir hat man Mitleid gehabt, ich habe solche schönen Haare gehabt.] |
00:04:41 | Посмотрел, говорит: "Ну что, всё равно стричь." И состригли. [DE: Er hat mich angeschaut und sagt: „Man muss ihn auf jeden Fall scheren.“ Und er hat geschoren.] |
00:04:51 | На француза, вроде...а я, как на француза похож был. [DE: Ich sah wie ein Franzose aus, sah den Franzosen ähnlich. ] |
00:04:59 | MA: (???) gegeben haben Typhus, Läuse? Es sollen viele Leute gestorben sein, ob er dann etwas gesehen hat.. [DE: MA: (???) gegeben haben Typhus, Läuse? Es sollen viele Leute gestorben sein, ob er dann etwas gesehen hat..] |
00:05:07 | ИВ: Вот в лагере было очень много людей, очень много болезней, инфекций, эпидемии какие-то вот, что-нибудь... [DE: IV: Es hat im Lager sehr viele Leute gegeben, sehr viele Krankheiten, Infektionen, Epidemien, hat es so was gegeben?] |
00:05:15 | ВС: Они в санчасти были. А если что это, то. Ну, там главврач основной был. Он был главврач, он как его, коммунист, вот. [DE: VS: Sie waren im Revier. Falls etwas nicht stimmt, hat es dort einen Hauptarzt gegeben. Er war Kommunist, so.] |
00:05:31 | И он десять лет отсидел, и ему предложили. Если бросите коммунистическую партию, значит, мы вас это, отпустим. [DE: Und er hat zehn Jahre gesessen und man hat ihm vorgeschlagen, wenn er die kommunistische Partei verlässt, dann wird er freigelassen.] |
00:05:45 | Он говорит: "Что ж я - коммунист! Когда я брошу свою партию. Всю жизнь ей отдал!" Ну, вот в таком. [DE: Er sagt: „Ich bin doch Kommunist! Wie kann ich meine Partei verlassen? Ich habe ihr mein ganzes Leben gegeben!“] |
00:05:56 | ИВ: Он был врачом в лагере? [DE: IV: War er als Arzt im Lager?] |
00:05:59 | ВС: Да. Главврачом. [DE: VS: Ja, Hauptarzt.] |
00:06:03 | Ну, мне каж.. кому надо было убрать его. В крематорий раз - и нет. [DE: Na, falls man jemanden wegräumen musste, kommt man ins Krematorium und Schluss. ] |
00:06:11 | Мало опыта. Такой. Это заметно было. [DE: Er hatte wenig Erfahrung. Das war offensichtlich.] |
00:06:17 | ИВ: То есть, постоянно убивали людей. [DE: IV: Das heißt, die Leute sind ständig getötet worden.] |
00:06:20 | ВС: Ну, вот тех, даже вот этих. Эсэсовцы русских. Их, наверное, неделю погоняли. [DE: VS: Na, diejenigen und sogar diese SS-Leute von Russen, sie sind vielleicht eine Woche lang gefahren.] |
00:06:33 | Он заболел. И туда его в крематорий. В крематорию. [DE: Man ist krank und kommt dahin ins Krematorium. ] |
00:06:38 | Такие, жестокие были. Они эсэсовцы были. А потом попали сюда. [DE: Sie waren so brutal, sie waren SS-Leute. Und dann sind sie hierhergekommen.] |
00:06:46 | А тут уже их... Друг на друга было это. Было это повсюду было. [DE: Aber hier schon… Jeder hatte es, überall war es.] |
00:06:57 | ИВ: Скажите, вы много работали в день? Сколько часов в день вы работали? [DE: IV: Sagen Sie, haben Sie viel am Tag gearbeitet? Wie viele Stunden pro Tag? ] |
00:07:02 | Очень много надо было работать? [DE: Mussten Sie sehr viel arbeiten?] |
00:07:04 | ВС: Я любил работу эту свою. [DE: VS: Ich mochte meine Arbeit. ] |
00:07:12 | Мог и до темна работать. А потом картины, ну, это писал я их потом. [DE: Ich konnte auch bis zur späten Nacht arbeiten. Und dann die Bilder, die habe ich später gemalt.] |
00:07:25 | Много картин рисовал. Но это уже после войны. Занимался. [DE: Ich habe viele Bilder gemalt. Aber das war schon nach dem Krieg. Ich war beschäftigt. ] |
00:07:32 | Сына учил. Он сейчас работает тоже. [DE: Ich habe meinen Sohn gelehrt, er arbeitet jetzt auch.] |
00:07:37 | MA: Vielleicht die letzte Frage. Wie ging seine Zeit hier in Flossenbürg zu Ende? [DE: MA: Vielleicht die letzte Frage. Wie ging seine Zeit hier in Flossenbürg zu Ende?] |
00:07:41 | Ist er hier befreit worden. Musste er auf den Marsch gehen? Das Ende der Zeit in Flossenbürg. [DE: Ist er hier befreit worden. Musste er auf den Marsch gehen? Das Ende der Zeit in Flossenbürg.] |
00:07:49 | ИВ: Не могли бы вы о последних днях в лагере. Как происходило? Как освобождение происходило? [DE: IV: Könnten Sie von den letzten Tagen im Lager erzählen? Wie ist das passiert? Wie war die Befreiung?] |
00:07:55 | Кто пришёл? Куда вас отправили? Как вот об этом немного рассказать, об этих днях. [DE: Wer ist gekommen? Wohin sind sie gekommen? Erzählen Sie ein bisschen davon, von diesen Tagen.] |
00:07:59 | ВС: Тут уже да, последние вот это... [DE: VS: Hier schon ja, die letzten das..] |
00:08:04 | Чехословаки когда сюда привезли это, эсэсовцы ушли, а вот эти, которые стали там, они давай подка.. [DE: Die Tschechoslowaken haben das gebracht, die SS-Leute waren weg. Und diese, die haben angefangen…] |
00:08:18 | Ну, кормили и хлебом, сигаретами, кидали всё через забор. [DE: Na, sie haben Brot, Zigaretten alles durch den Zaun geworfen.] |
00:08:26 | А потом эсэсовцы вернулись, когда американцы на.. это бомбить, и они тогда - давай. [DE: Aber dann waren die SS-Leute zurück und die Amerikaner haben bombardiert. Und dann sie…komm.] |
00:08:36 | Кто куда спрятался, там на месте стреляли это, и туда. Кругом. [DE: Wer sich versteckt hat, wurde dort vor Ort erschossen und dahin. Herum.] |
00:08:45 | Есть такие, что туда (???) [DE: Es gibt solche, die dahin (???)] |
00:08:50 | А потом, как его, больница, больные были, они их сюда... [DE: Und dann, wie ist das… Das Krankenhaus, dort waren die Kranken, sie haben sie hierher..] |
00:08:59 | А этих в строй и погнали. А эти остались тут, больные. [DE: Die einen sind in Reih und Glied getrieben worden und die Kranken sind hier geblieben. ] |
00:09:05 | И гнали день, два, третий. А меня, знаете, все в команде фюреры. [DE: Und wir wurden ein, zwei, drei Tage getrieben. Und wissen Sie, alle in der Mannschaft waren Führer. ] |
00:09:23 | Говорит "Kleine Stalin" - меня звали маленьким. Я маленький. Меня так и звали это звали там. [DE: Mich hat man "Kleiner Stalin" genannt. Ich bin klein. So hat man mich dort genannt.] |
00:09:31 | Ну, не знаю, чего. Второй идёт фюрер. Опять. А мы работали ж. Эти, как их... [DE: Na, ich weiß nicht, warum. Es kommt wieder der zweite Führer. Aber wir haben doch gearbeitet. Diese, wie nennt man sie…] |
00:09:55 | ИВ: На каменоломне. [DE: IV: Im Steinbruch.] |
00:09:55 | ВС: Вот. Мы там делали, значит, это. А потом, когда не, ну, не привезут. [DE: VS: So. Wir haben dort das gemacht. Aber dann, wenn man nicht bringt…] |
00:10:04 | А я за угол. Сяду вот так. Увидит. Смотрит-смотрит, а газету сам читает. [DE: Ich setze mich hinter die Ecke. Sitze so. Er merkt es, schaut das an und liest selbst die Zeitung weiter.] |
00:10:14 | А я смотрю-смотрю. А я раз - и засну. Ну, не бил сильно, а так. [DE: Und ich schaue zu und dann schlafe ich ein. Er hat nicht stark geschlagen, nur so.] |
00:10:25 | Хорошо ж я, если поставлю таких своих эсэсовцев, то их, вы разбежитесь. Надо смотреть. [DE: Gut, falls ich solche meine SS-Leute stelle, dann laufen sie weg.] |
00:10:39 | ИВ: Скажите, пожалуйста, а кто вас освобождал? Кто освободил вас? [DE: IV: Sagen Sie, bitte, wer hat Sie befreit? Wer hat Sie befreit?] |
00:10:46 | ВС: Как? [DE: VS: Wie?] |
00:10:46 | ИВ: Когда война закончилась, кто вас освободил? Где вы в это время были? [DE: IV: Als der Krieg zu Ende war, wer hat Sie befreit? Wo waren Sie in der Zeit?] |
00:10:50 | ВС: Американцы. [DE: VS: Die Amerikaner.] |
00:10:50 | ИВ: Американцы. [DE: IV: Die Amerikaner.] |
00:10:51 | ВС: Американцы освобождали вот это. На белые звёзды. [DE: VS: Die Amerikaner haben uns befreit. Weiße Sterne.] |
00:10:58 | А он смотрит вот так раз и круг сделал это. Опять. Посмотрел всех. [DE: Er hat das angeschaut, einen Kreis gemacht und wieder. Alles angeschaut.] |
00:11:05 | А мы ж стоим. Потом "Antreten!" И вот так нас значит начали этим. [DE: Aber wir stehen doch da. Dann „Antreten!“ Und so hat man damit angefangen.] |
00:11:13 | Пока мы собрали все это, ну, по пять человек все. То по сто человек стояли, а то всех. [DE: Während wir das alles aufgesammelt haben, je fünf Leute. Auch je hundert oder auch alle haben wir da gestanden.] |
00:11:24 | "Идите." - А, вот это мне запомнилось. [DE: „Geht!“ – das habe ich in Erinnerung. ] |
00:11:33 | Эсэс, а тут танки, - за угол. Уууу... - загудели. Уже близко. [DE: SS und hier die Panzer hinter der Ecke. Uuuuu… - haben sie geheult.] |
00:11:43 | Он тогда бежать. А он так: дудудуду... Пули транслирующей прямо. [DE: Er ist dann weggelaufen. Und man hat ihn dudududu… mit dem Feuerstoß gerade. ] |
00:11:49 | И его там снесли. Ну, там ребята пистолет у него забирали. [DE: Man hat ihn weggetragen. Na und die Jungen haben seine Pistole weggenommen.] |
00:11:57 | А мы собрались, пошли туда. Ну, и находились там. [DE: Wir haben uns versammelt und sind dahin gegangen. Na und wir haben uns da befunden. ] |
00:12:06 | Там собрались майор, капитан, это... Они меня знали хорошо. [DE: Dort haben sich Major, Kapitän versammelt, das.. Sie haben mich gut gekannt.] |
00:12:15 | "Kleine Stalin" - все звали. Такое. [DE: "Kleiner Stalin" haben sie mich genannt. So was. ] |
00:12:23 | Ребята были хорошие. [DE: Die Jungen waren gut.] |
00:12:28 | MA: Dann bedanken wir uns. [DE: MA: Dann bedanken wir uns.] |
00:12:30 | ИВ: Мы вам очень благодарны. [DE: IV: Wir sind Ihnen sehr dankbar.] |