Napisy dla zbioru mediów "Interview Wasilij Wladimirowitsch Lenskij 2005"

Napisy dla "AGFl_AV.22.0650.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:00 ИВ: Пожалуйста, Юрий...
de [DE: IV: Bitte Jury…]
00:00:01 ВЛ: Леночка, я вас не совсем хорошо слышу.
de [DE: VL: Lena, ich höre Sie nicht sehr gut.]
00:00:04 ИВ: Ага, вы меня плохо слышите...
de [DE: IV: Aha, Sie hören mich schlecht…]
00:00:04 ВЛ: Изв.. как-то тут, тут рядышком сядьте вот тут поближе, я оттуда бы вас слышал. Это эхо. Это эхо.
de [DE: VL: Könnten Sie sich irgendwie näher hierher setzen, damit ich Sie hören kann. Da ist ein Echo. Da ist ein Echo.]
00:00:18 ИВ: Я попробую громче говорить! Да?
de [DE: IV: Ich versuche lauter zu sprechen! Ok?]
00:00:21 ВЛ: Ну, громче - давайте громче.
de [DE: VL: Na lauter ist schon gut.]
00:00:22 ИВ: Да? Так вы меня слышите?
de [DE: IV: Ja? Hören Sie mich so?]
00:00:24 ВЛ: Вот сейчас слышу.
de [DE: VL: So höre ich Sie jetzt. ]
00:00:24 ИВ: Сейчас слышите - хорошо. Потому что вас снимают.
de [DE: IV: Jetzt hören Sie, gut. Denn Sie werden gefilmt.]
00:00:28 ВЛ: Нет, я поним..
de [DE: VL: Nein, ich verstehe..]
00:00:29 ИВ: А я остаюсь за кадром.
de [DE: IV: Und ich bleibe im Off.]
00:00:30 ВЛ: Я понимаю. Всё ясно.
de [DE: VL: Ich verstehe. Alles klar.]
00:00:31 ИВ: Если вы меня не расслышите, то переспросите, я повторю. Хорошо?
de [DE: IV: Wenn Sie mich schlecht hören, fragen Sie nach und ich wiederhole. ]
00:00:35 ВЛ: Может, мне второе ухо надеть?
de [DE: VL: Soll ich vielleicht das Hörgerät nehmen?]
00:00:38 ИВ: Как вам? Если вам нужно, то.. У вас с собой?
de [DE: IV: Wie Sie wollen. Wenn Sie es brauchen, dann… Haben Sie es mit?]
00:00:43 ВЛ: Да, курточку принесите.
de [DE: VL: Ja, bringen Sie bitte das Jäckchen. ]
00:00:45 ИВ: Да, сейчас принесу. Er braucht das zweite Ohr.
de [DE: IV: Ja, ich hole es gleich. Er braucht das zweite Ohr.]
00:00:47 MA: Das zweite Ohr. Gut.
de [DE: MA: Das zweite Ohr. Gut.]
00:00:49 ВЛ: Zweite Ohr. Сейчас.
de [DE: VL: Zweite Ohr. Jetzt.]
00:00:50 MA: Das zweite Ohr.
de [DE: MA: Das zweite Ohr.]
00:00:55 ИВ: Пожалуйста.
de [DE: IV: Bitte.]
00:00:58 ВЛ: Сейчас мы оседлаем. Забыл-забыл, забыл-забыл. Alles vergessen.
de [DE: VL: Jetzt richten wir es ein. Vergessen, vergessen, vergessen, vergessen.]
00:01:04 ИВ: Aha. Alles vergessen. Да.
de [DE: IV: Aha. Alles vergessen. Ja.]
00:01:07 ВЛ: Поехали.
de [DE: VL: Los.]
00:01:08 ИВ: Хорошо. Скажите, пожалуйста, вы приехали во Флоссенбюрг после шестидесяти лет.
de [DE: IV: Gut. Sagen Sei bitte. Sie sind nach 60 Jahren nach Flossenbürg gekommen. ]
00:01:16 С каким чувством вы сюда приехали? Какое чувство вас сопровождает? Не могли бы вы рассказать?
de [DE: Mit welchem Gefühl sind Sie hierher gekommen? Welches Gefühl begleitet Sie? Könnten Sie das bitte erzählen?]
00:01:22 ВЛ: Чувство глубокой благодарности правительству Германии за то что, оно нас помнит и что устроило нам такую встречу.
de [DE: VL: Das Gefühl der großen Dankbarkeit der deutschen Regierung gegenüber dafür, dass sie sich an uns erinnert und für uns dieses Treffen organisiert hat. ]
00:01:35 ИВ: Mit einem Gefühl der Dankbarkeit ist er hierhergekommen. Die deutsche Regierung, dass sie sich Gedanken machte, sich um die Leute kümmert.
de [DE: IV: Mit einem Gefühl der Dankbarkeit ist er hierher gekommen. Die deutsche Regierung, dass sie sich Gedanken machte, sich um die Leute kümmert.]
00:01:47 So ist er dankbar. Mit dem Gefühl ist er jetzt hierhergekommen
de [DE: So ist er dankbar. Mit dem Gefühl ist er jetzt hierhergekommen]
00:01:52 MA: Dann fände ich schön, wenn er seine Geschichte erzählen könnte, wie er nach Flossenbürg gekommen ist. Wir wissen, er war Kriegsgefangener ursprünglich und wie kam er dann hierher?
de [DE: MA: Dann fände ich schön, wenn er seine Geschichte erzählen könnte, wie er nach Flossenbürg gekommen ist. Wir wissen, er war Kriegsgefangener ursprünglich und wie kam er dann hierher?]
00:02:01 Ob er sich erinnert, wie er hierherkam.
de [DE: Ob er sich erinnert, wie er hierherkam.]
00:02:04 ИВ: Не могли бы вы рассказать, как вы попали в этот концентрационный лагерь?
de [DE: IV: Könnten Sie uns bitte erzählen, wie Sie in dieses Konzentrationslager geraten sind? ]
00:02:08 Вы были заключённым? Вас взяли в плен? Расскажите, пожалуйста, немного.
de [DE: Waren Sie Häftling? Hat man Sie gefangengenommen? Erzählen Sie bitte ein bisschen. ]
00:02:17 ВЛ: Я встретил войну в 41-м году на границе Белоруссии. Полоцк-Ржев.
de [DE: VL: Ich bin an der Grenze mit Belarus im Jahr '41 in den Krieg geraten. Zwischen Polazk und Rschew.]
00:02:26 Германия учила нас тогда воевать.
de [DE: Deutschland hat uns damals gezeigt, wie man den Krieg führen sollte. ]
00:02:29 Кессельринг был, а у нас в 41-м году только.. у нас ещё был разброд.
de [DE: Es hat einen Kesselring gegeben. Und bei uns hat im Jahr '41 noch Zerstrittenheit geherrscht. ]
00:02:36 Вот тут попал я в плен.
de [DE: Hier bin ich in Kriegsgefangenschaft geraten. ]
00:02:41 На третий день я уже был в Германии. Нас привезли ночью в лагерь.
de [DE: Schon am dritten Tag war ich in Deutschland. Man hat uns in der Nacht ins Lager gebracht. ]
00:02:50 Ну, сразу около ворот. Открыли ворота - тут положили, утром открыли ворота раз-раз-раз-раз...los los los los..
de [DE: Na, gleich am Tor. Man hat das Tor geöffnet, hier hingelegt, am Morgen das Tor aufgemacht, los los los los.. ]
00:03:00 Поехали мы разгружать снаряды. Снаряды разгрузили, а нас - туда.
de [DE: Wir sind gefahren, um Gesteinsbrocken auszuladen. Wir haben die Brocken ausgeladen und man hat uns dahin geschickt. ]
00:03:07 И на третий день я уже был в Германии. Вот.
de [DE: Und am dritten Tag war ich schon in Deutschland. ]
00:03:12 Потом был лагерь 312-ый около Гданьска по-польски или Данциг по-немецки.
de [DE: So. Dort hat es das Lager 312 bei Gdansk auf Polnisch, Danzig auf Deutsch gegeben. ]
00:03:24 Строили мы там дорогу. Штрассенбан. Был подрядчик у нас Гер Мильке.
de [DE: Wir haben dort den Weg gebaut. Straßenbahn. Der Auftragnehmer war Herr Milke. ]
00:03:33 Большую дорогу строили. Ну, и ясно, что я должен был как воин выполнять свой долг.
de [DE: Wir haben einen großen Weg gebaut. Natürlich musste ich als Soldat meine Pflicht tun. ]
00:03:43 Ну, тут рядом Балтийское море, вода, а там - Германия.
de [DE: Na es hat hier in der Nähe die Ostsee also Wasser gegeben und dort Deutschland. ]
00:03:50 Куда бежать? Бежать было некуда.
de [DE: Wohin konnte man fliehen? Nirgendwohin. ]
00:03:54 Потом, когда нас.. уже Берлин очень сильно бомбить стали, нас перевезли туда разбирать завалы там в общем, всё такое, грязную работу.
de [DE: Dann. Als man Berlin schon stark bombardiert hat, hat man uns hinübergefahren, um Schutt und so zu beseitigen. Schmutzige Arbeit also. ]
00:04:04 Тут я уже, значит, стал.. посмотрел, как следует, и мотанул, то есть, короче говоря, побежал.
de [DE: Hier habe ich mich schon richtig orientiert und bin abgehauen. Das heißt geflohen. ]
00:04:14 Это было в 44-м году в апреле месяце. В.. Там в побеге я был 22 дня.
de [DE: Das war im April im Jahr '44. Ich war 22 Tage auf der Flucht.]
00:04:33 Значит, мы шли не на восток, где всех ловили, фильтровали, а сюда вот - в Чехословакию.
de [DE: Wir sind nicht nach Osten, wo alle gefangen worden waren, gegangen, sondern hierher in die Tschechoslowakei. ]
00:04:44 Вот здесь рядом где-то меня вот тут около Чехословакии, около границы... Это меня определили в концлагерь.
de [DE: Irgendwo hier in der Nähe, hier bei der Tschechoslowakei hat man mich… So hat man mich ins Konzentrationslager geschickt. ]
00:04:57 Вот как я попал в концлагерь.
de [DE: So bin ich ins Konzentrationslager geraten.]
00:05:01 ИВ: Вы сбежали, и вас поймали.
de [DE: IV: Sie sind geflohen und gefangen worden.]
00:05:02 ВЛ: Да. После побега, значит, в виду того, что я хитрый был очень долго, значит, смотрели, что 22 дня был в побеге. Я чуть не всю Германию прошёл.
de [DE: VL: Ja. Nach der Flucht hat man bemerkt, dass ich 22 Tage auf der Flucht war, weil ich so listig war. Ich bin fast durch ganz Deutschland gegangen. ]
00:05:16 ИВ: Er ist geflohen und dann erwischte man ihn irgendwo..
de [DE: IV: Er ist geflohen und dann erwischte man ihn irgendwo..]
00:05:20 MA: Geflohen aus der Kriegsgefangenschaft?
de [DE: MA: Geflohen aus der Kriegsgefangenschaft?]
00:05:21 ИВ: Aus Kriegsgefangenschaft in Gdansk.
de [DE: IV: Aus Kriegsgefangenschaft in Gdansk.]
00:05:23 MA: In Gdansk war er.
de [DE: MA: In Gdansk war er.]
00:05:24 ИВ: Ja. Und dann ist er hierher gebracht worden.
de [DE: IV: Ja. Und dann ist er hierher gebracht worden.]
00:05:29 MA: Und war er nur in Flossenbürg oder in anderen Konzentrationslagern oder auch in Außerlagern von Flossenbürg? Ob er das vielleicht noch weiß?
de [DE: MA: Und war er nur in Flossenbürg oder in anderen Konzentrationslagern oder auch in Außerlagern von Flossenbürg? Ob er das vielleicht noch weiß?]
00:05:37 ИВ: Скажите, пожалуйста, вы в каких-нибудь ещё концентрационных лагерях были или только во Флоссенбюрге?
de [DE: IV: Sagen Sie, bitte, waren Sie noch in anderen Konzentrationslagern oder nur in Flossenbürg?]
00:05:41 ВЛ: Нет. Нет. Только здесь.
de [DE: VL: Nein. Nein. Nur hier.]
00:05:44 ИВ: В каких-то ещё? Только в этом лагере?
de [DE: IV: Noch in welchen? Nur in diesem Lager?]
00:05:45 ВЛ: Нет.Только в этом лагере.
de [DE: VL: Nein. Nur in diesem Lager.]
00:05:47 ИВ: Er war nur hier.
de [DE: IV: Er war nur hier.]
00:05:49 MA: Aha. Vielleicht noch. Wie war der Unterschied zwischen dem Kriegsgefangenenlager?
de [DE: MA: Aha. Vielleicht noch. Wie war der Unterschied zwischen dem Kriegsgefangenenlager?]
00:05:53 Wie war auch die Aufnahme, als er hierher kam? Was musste er machen? Wie war die Situation? Wie hat er sich gefühlt? Ja.
de [DE: Wie war auch die Aufnahme, als er hierher kam? Was musste er machen? Wie war die Situation? Wie hat er sich gefühlt? Ja.]
00:06:00 ИВ: Не могли бы вы рассказать о ситуации, как вы, когда вы сюда попали, как всё это началось?
de [DE: IV: Könnten Sie uns über die Situation erzählen, wie Sie, als Sie hierhergekommen waren, wie hat es angefangen?]
00:06:05 Как вас здесь приняли? Как ва, куда вас распределили? Вот об этом, о первом времени.
de [DE: Wie sind Sie hier empfangen worden? Wie und wohin sind Sie untergebracht worden? Von dieser ersten Zeit. ]
00:06:12 ВЛ: Ну, во-первых, во-первых "Arbeit macht frei" на воротах было написано, это раз,
de [DE: VL: Na, erstens, erstens stand am Tor "Arbeit macht frei" geschrieben. Das ist erstens. ]
00:06:21 во-вторых, сразу жестокий режим, вот.
de [DE: Zweitens, herrschte ab sofort ein brutales Regime. ]
00:06:27 А потом определили меня в Steinbruch. Но, значит, уже тут организовали, Мистер Шмидт организовал свои цеха, а я был по специальности электрик.
de [DE: Danach hat man mich in den Steinbruch geschickt. So hat hier Herr Schmidt seine Werkabteilungen organisiert. Und ich war Elektriker von Beruf. ]
00:06:41 Меня, значит, из "штайнбруха" взяли на разборку самолётов.
de [DE: So hat man mich vom Steinbruch zur Zerlegung von Flugzeugen überstellt. ]
00:06:45 Вот крылья разбирали и там всё такое прочее. Вот.
de [DE: So haben wir die Flügel und anderes zerlegt. So. ]
00:06:53 ИВ: Am Anfang hat er in Steinbruch gearbeitet und da er als.., weil er Elektriker war, wurde er dann zu einer anderen Arbeit gebracht für, der hat Flugzeuge gebaut...
de [DE: IV: Am Anfang hat er in Steinbruch gearbeitet und da er als.., weil er Elektriker war, wurde er dann zu einer anderen Arbeit gebracht für, der hat Flugzeuge gebaut...]
00:07:08 MA: Vielleicht noch mal die Frage, dass er nochmal beschreibt, wie war die Arbeit im Steinbruch, auch was er gesehen hat von den Anderen, wie war die Behandlung?
de [DE: MA: Vielleicht noch mal die Frage, dass er nochmal beschreibt, wie war die Arbeit im Steinbruch, auch was er gesehen hat von den Anderen, wie war die Behandlung?]
00:07:16 Und wie war die Veränderung, als er in die Fabrik kam? War es dann besser? In der Fabrik als Techniker oder?
de [DE: Und wie war die Veränderung, als er in die Fabrik kam? War es dann besser? In der Fabrik als Techniker oder?]
00:07:22 ИВ: А вы не могли бы рассказать, как отличалась работа? Вот сначала вы работали на каменоломне, а потом электриком.
de [DE: IV: Und könnten sie bitte erzählen, was war der Unterschied zwischen den Arbeiten? Sie haben doch zuerst im Steinbruch und dann als Elektriker gearbeitet. ]
00:07:28 ВЛ: Да, да.
de [DE: VL: Ja, ja. ]
00:07:30 ИВ: На заводе.
de [DE: IV: Im Betrieb.]
00:07:31 ВЛ: Не на заводе. В цехах.
de [DE: VL: Nicht im Betrieb. In Werkabteilungen. ]
00:07:33 ИВ: В цехах. Да.
de [DE: IV: In den Werkabteilungen. Ja.]
00:07:33 ВЛ: В цехах.
de [DE: VL: In den Werkabteilungen.]
00:07:34 ИВ: А вот вы не могли бы рассказать, а вот какая была, насколько была другой ситуация в цехах, чем на каменоломне?
de [DE: IV: Und könnten Sie erzählen, wie hat sich die Situation in den Werkabteilungen von der im Steinbruch unterschieden?]
00:07:40 ВЛ: Нуу, в цех..
de [DE: VL: Naa.. In den Werkab..]
00:07:40 ИВ: Чем она отличалась?
de [DE: IV: Wie hat sie sich unterschieden?]
00:07:41 ВЛ: В цехах. Во-первых, я под крышей был. Не на воздухе, не под снегом и не под дождём.
de [DE: VL: In den Werkabteilungen war ich erstens unter dem Dach. Nicht an der Luft, mit Schnee und Regen. ]
00:07:49 Относительно тепло было. Ну, режим был очень жёсткий, вот.
de [DE: Es war ziemlich warm. Na, das Regime war sehr brutal. So.]
00:07:57 Так как у меня был номер 17428, то есть, короче говоря, очень много народу было, тут уже пристроиться было почти невозможно.
de [DE: Denn ich hatte die Nummer 17428, man kann sagen, dass es sehr viele Leute gegeben hat. Hier war es fast unmöglich sich auszuruhen. ]
00:08:11 Ну, где-то полегче работа, там всё такое прочее.
de [DE: Na, irgendwo leichtere Arbeit und so weiter. ]
00:08:16 И, благодаря тому, что у меня руки были мастеровые, как говорили тут у немцев есть такая пословица: "у мастерового человека золотой пол".
de [DE: Und dank meiner geschickten Händen, wie man hier gesagt hat, gibt es im Deutschen solch ein Sprichwort: „Der Meister hat den goldenen Boden.“]
00:08:31 Вот. Я, значит, эти делал мундштуки и портсигары в общем всякие поделки, чтобы хоть как-то прокормиться.
de [DE: Ich habe Mundstücke und Zigarettenbehälter, nun ja verschiedene Basteleien, gemacht, um mich irgendwie zu ernähren.]
00:08:40 Если бы этого не делал, я бы, наверное, сдох.
de [DE: Falls ich das nicht gemacht hätte, wäre ich wahrscheinlich gestorben. ]
00:08:47 ИВ: Es war nicht zu vergleichen, auf dem Steinbruch war es unter den freien Himmeln und dort am Werk war er dann unter dem Dach und es war dann auch wärmer und so weiter.
de [DE: IV: Es war nicht zu vergleichen, auf dem Steinbruch war es unter den freien Himmeln und dort am Werk war er dann unter dem Dach und es war dann auch wärmer und so weiter.]
00:08:58 Da er vieles mit der Hand machen konnte so verschiedene Dinge hat er so gebastelt, konnte er so sich ein bisschen mehr ernähren,
de [DE: Da er vieles mit der Hand machen konnte so verschiedene Dinge hat er so gebastelt, konnte er so sich ein bisschen mehr ernähren,]
00:09:07 also dafür was bekommen, etwas mehr zum Essen und so hat er überlebt.
de [DE: also dafür was bekommen, etwas mehr zum Essen und so hat er überlebt.]
00:09:11 MA: Ja. Wie war auch die Behandlung im Steinbruch oder im Vergleich zu der Fabrik vielleicht noch ein bisschen, wie die Menschen umgegangen sind?
de [DE: MA: Ja. Wie war auch die Behandlung im Steinbruch oder im Vergleich zu der Fabrik vielleicht noch ein bisschen, wie die Menschen umgegangen sind?]
00:09:18 ИВ: Скажите, пожалуйста, а вот какое отношение было? Оно было по-другому, другое отношение к вам, когда вы в цехах работали, чем на каменоломнях?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie war das Verhältnis Ihnen gegenüber? War es anders, als sie in den Werkabteilungen gearbeitet haben im Vergleich zum Steinbruch?]
00:09:28 ВЛ: Несколько, несколько послабее, да.
de [DE: VL: Milder, ja. ]
00:09:28 ИВ: А как с вами обращались?
de [DE: IV: Wie hat man Sie behandelt?]
00:09:31 ВЛ: В каменоломне были очень тяжёлые работы.
de [DE: VL: Im Steinbruch waren die Arbeiten sehr schwer. ]
00:09:35 Ежедневно, значит, после возвращения, после окончания работы я должен был поднять камень на самый верх туда затащить.
de [DE: Täglich musste ich nach der Rückkehr von der Arbeit den Stein ganz nach oben dahin ziehen. ]
00:09:43 Если падал, то меня, естественно, пристреливали.
de [DE: Falls der Stein fällt, werde ich natürlich erschossen. ]
00:09:48 Это было ежедневные, ну, что ли экзекуции, обязательно два-три человека убивали, обязательно.
de [DE: Das waren tägliche sozusagen Exekutionen, zwei, drei Menschen sind auf jeden Fall getötet worden. ]
00:09:58 Ну, кто-то не выдерживал, ну, это специально делали.
de [DE: Na das konnte niemand aushalten, na, eigens dafür ist das gemacht worden. ]
00:10:02 А в цехах я уже был, у нас были гражданские мастера.
de [DE: Und in den Werkabteilungen waren schon die Meister aus der Zivilbevölkerung. ]
00:10:08 Был с Ляйпцига Краузе инженер.
de [DE: Dort war ein Ingenieur aus Leipzig. ]
00:10:15 Он, значит, относился ко мне более-менее подходяще так, видел, что я мастеровой человек.
de [DE: So hat er sich zu mir mehr oder weniger passend verhalten. Denn hat er gesehen, dass ich Meister bin. ]
00:10:21 Он меня спрашивал: "Василий, ты знаешь, за что тебе за это будет? Что ты делаешь левую работу?"
de [DE: Er hat mich gefragt: „Wasily, weißt du, was auf dich dafür wartet, dass du nebenbei noch diese Arbeit machst?“ ]
00:10:28 Я говорю: "Знаю. Повесят."
de [DE: Ich sage: “Ich weiß. Ich werde erhängt.“ ]
00:10:31 "А зачем делаешь?" Я говорю: "Хочу жить".
de [DE: – „Und warum machst du das dann?“ Ich sage: „Ich möchte leben.“]
00:10:34 "Weiter machen" {продолжай}. Вот видите, какое отношение было.
de [DE: "Weiter machen." So sehen Sie, wie das Verhalten war. ]
00:10:41 Вот благодаря только этому, что я чуть-чуть выжил. Чуть-чуть, потому что...
de [DE: So. Nur dank ihm habe ich ein bisschen überlebt. Ein bisschen, denn…]
00:10:49 Ну, ещё очень много народу прибывали эшелоны, эшелоны, эшелоны, переполненные...
de [DE: Na, es sind noch sehr viele Leute gekommen, überfüllte Transporte, Transporte, Transporte.]
00:10:54 Тут такое вот. В лагере уже и не наблюдалось определённого такого порядка.
de [DE: Hier so was. Im Lager hat es schon keine feste Regelung gegeben. ]
00:11:01 Только на уничтожение, на уничтожение. Но, видимо, от того, что я был от природы более-менее стойкий, ещё как-то я выдержал.
de [DE: Nur Vernichtung, nur Vernichtung. Aber ich war anscheinend mehr oder weniger standhaft von Natur aus und konnte es noch irgendwie aushalten. ]
00:11:11 А вообще, самое страшное - это голод.
de [DE: Aber das Schlimmste ist eigentlich der Hunger. ]
00:11:17 Ежедневно, значит, ты хотел ежедневно ежечасно, ежеминутно, ежесекундно хотел кушать, хотел кушать, а кушать не давали.
de [DE: Das heißt, täglich wollte man essen, täglich, stündlich, minutenweise, jede Sekunde wollte man essen, wollte man essen, aber es hat kein Essen gegeben.]
00:11:30 Вот я сделаю портсигар примерно за неделю, мне две-три пайки супу дадут. Ну, покупали свои эти самые заключённые.
de [DE: Also, ich mache etwa einen Zigarettenbehälter pro Woche und ich bekomme zwei Portionen Suppe. Na, die Häftlinge haben das selbst gekauft. ]
00:11:42 А у меня красивые портсигары были. Такие аккуратненькие. Очень ценились они.
de [DE: Und ich hatte schöne Zigarettenbehälter. Solche sauberen. Sie sind sehr geschätzt worden. ]
00:11:50 Ну, за это я мог поплатиться жизнью. Тут же на рабочем месте могли меня повесить..
de [DE: Aber dafür konnte ich mit meinem Leben bezahlen. Hier am Arbeitsplatz konnte ich erhängt werden. ]
00:11:58 За то, что я порчу материал: плексиглас, алюминий, цветной металл и там кое-какой.
de [DE: Dafür, dass ich Plexiglas, Aluminium, Farbmetalle und so was verbrauche.]
00:12:07 ИВ:То есть, в цехах и.. в цехах обращались с вами по-другому всё-таки, чем на каменоломне?
de [DE: IV: Also war die Behandlung in den Werkabteilungen doch anders als im Steinbruch?]
00:12:12 ВЛ: Да, потому что гражданские мастера были, а капо был только... наблюдал, чтобы число пришло и ушло. А в основном руководили работой они.
de [DE: VL: Ja, denn dort waren die Zivilmeister und ein Kapo nur, der betrachtet hat, dass die Zahl stimmt und geht. Aber hauptsächlich haben sie die Arbeit koordiniert. ]
00:12:26 ИВ:То есть, вы с ними могли разговаривать, контактировать?
de [DE: IV: Das heißt, Sie konnten mit ihnen sprechen, sie kontaktieren?]
00:12:28 ВЛ: Да. Разговаривали и ...ну, помогали мне, ну, не очень сильно, но помогали.
de [DE: VL: Ja. Wir haben gesprochen und.. Na, sie haben mir ein bisschen geholfen. ]
00:12:35 ИВ: Но помогали.
de [DE: IV: Und geholfen. ]
00:12:36 ВЛ: Однажды мастер сидит, а я, значит, никак не мог приспособиться портсигары делать, а он говорит, что если плексиглас нагреть, то он принимает любую форму.
de [DE: VL: Einmal hat der Meister da gesessen und ich wusste nicht, wie ich Zigarettenbehälter machen kann. Und da sagt er, dass wenn man Plexiglas warm macht, kann es jede Form bekommen. ]
00:12:51 Я это засёк. Форму такую сделал, в печку засунул. Раз-два - у меня готовая форма.
de [DE: Ich habe mir das gemerkt. Ich habe eine solche Form gemacht und in den Ofen gesteckt. Eins-zwei und die Form ist fertig.]
00:12:58 А потом начинает... Ну, всё время мотаешься, смотришь, как бы тебе не...не засекли.
de [DE: Und dann beginnt… Na, man muss hin und her laufen, um nicht erwischt zu sein. ]
00:13:07 ИВ: Скажите, а были какие-нибудь контакты с местным населением?
de [DE: IV: Sagen Sie, und hat es irgendwelche Kontakte mit der Zivilbevölkerung gegeben?]
00:13:10 ВЛ: Нет. Вот только два гражданских мастера были у нас, которые смотрели, что делать надо.
de [DE: VL: Nein. Nur zwei Zivilmeister waren bei uns. Die haben nachgeschaut, was zu tun ist. ]
00:13:19 Ну, мастер второй говорил, говорит: "Василий, сделай мне домашнюю вот такую шкатулку из плексигласа".
de [DE: Na mir hat der zweite Meister gesagt: „Wasily, mach mir bitte solch ein Ding aus Plexiglas.“ ]
00:13:29 - Пожалуйста! Jawohl. Я ему сделал. Он поменьше на меня так смотрел уже.
de [DE: – „Bitte! Jawohl.“ Ich habe das für ihn gemacht. So hat er mich dann weniger kontrolliert. ]
00:13:36 Второй мастер пришёл и говорит: "Вы знаете, у меня есть мотоцикл, а у меня аккумулятор плохой.
de [DE: Der zweite Meister ist gekommen und hat gesagt: „Wissen Sie. Ich habe ein Motorrad, aber der Akku ist schlecht. ]
00:13:43 Ты можешь мне аккумулятор сделать?" Я говорю: "Пожалуйста". Сделал ему аккумулятор.
de [DE: Kannst du mir einen Akku machen?“ Ich sage: „Bitte.“ Ich habe ihm den Akku gemacht. ]
00:13:48 Он тоже на меня так чуть-чуть слабинку давал. То есть, короче гoворя, я, благодаря тому что мог любую работу выполнить, вот меня это, наверное, и спасло.
de [DE: Er hat mit dann auch etwas Spielraum gegeben. Also, da ich ich Arbeiten aller Art machen konnte, bin ich gerettet worden. ]
00:14:03 ИВ: (???)... Es hat ihm so geholfen... (???) er hat dann für die Meister bei diesem Werk, also in dieser Fabrik für sie was gemacht.
de [DE: IV: (???)... Es hat ihm so geholfen... (???) er hat dann für die Meister bei diesem Werk, also in dieser Fabrik für sie was gemacht.]
00:14:15 Kleinigkeiten und man hat ihm was gegeben und für ihn es sehr gefährlich war, da konnte er vielleicht erschossen werden. Und das hat ihm geholfen.
de [DE: Kleinigkeiten und man hat ihm was gegeben und für ihn es sehr gefährlich war, da konnte er vielleicht erschossen werden. Und das hat ihm geholfen.]
00:14:23 MA: Geholfen, dass er überlebt hat, und dass er es dadurch besser gehabt hat, als die Anderen.
de [DE: MA: Geholfen, dass er überlebt hat, und dass er es dadurch besser gehabt hat, als die Anderen.]
00:14:27 ИВ: Ja, auch wegen der Kontrolle und sie haben ihn dann so etwas milder behandelt, als die anderen.
de [DE: IV: Ja, auch wegen der Kontrolle und sie haben ihn dann so etwas milder behandelt, als die anderen.]
00:14:36 MA: Weil er auch Dinge konnte und dadurch wichtiger war, als...
de [DE: MA: Weil er auch Dinge konnte und dadurch wichtiger war, als...]
00:14:38 ИВ: Ja, ja.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:14:40 MA: Können Sie vielleicht noch fragen...
de [DE: MA: Können Sie vielleicht noch fragen...]
00:14:41 ВЛ: Елена Васильевна, ещё надо сказать...
de [DE: VL: Elena Wasiljewna, man muss noch sagen…]
00:14:43 MA: ...ob er im Hauptlager gewohnt hat und wie weit die Fabrik entfernt war, ob man durch das Dorf gehen musste, Kontakt zu den Leuten hatte...
de [DE: MA: ...ob er im Hauptlager gewohnt hat und wie weit die Fabrik entfernt war, ob man durch das Dorf gehen musste, Kontakt zu den Leuten hatte...]
00:14:50 ИВ: Keinen.
de [DE: IV: Keinen.]
00:14:51 MA: Keinen Kontakt.
de [DE: MA: Keinen Kontakt.]
00:14:51 ИВ: Hat er schon gesagt.
de [DE: IV: Hat er schon gesagt.]
00:14:52 ВЛ: Ещё надо сказать то, что положение на фронтах было в концлагере... имело значение.
de [DE: VL: Man muss noch sagen, dass was an der Front im Moment geschah, hat eine sehr große Bedeutung im Konzentrationslager gehabt.]
00:15:02 ИВ: Was auf der Front geschah im Moment, hat eine sehr große Bedeutung gehabt für das Leben im Konzentrationslager.
de [DE: IV: Was an der Front geschah im Moment, hat eine sehr große Bedeutung gehabt für das Leben im Konzentrationslager.]
00:15:10 MA: Und woher hatten sie die Information?
de [DE: MA: Und woher hatten sie die Information?]
00:15:12 ВЛ: Уже концлагерь не тот был.
de [DE: VL: Das Konzentrationslager war schon anders.]
00:15:14 ИВ: Скажите, пожалуйста, откуда вы получали информацию о том, что происходило на фронте?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, woher hatten sie die Information darüber, was an der Front geschah?]
00:15:18 ВЛ: А чёрт его знает. Кто-то всё рассказывал... все всё.. Кто-то рассказывал - кто-то слушал. Как-то доходило- не знаю я.
de [DE: VL: Gott weiß! Jemand hat alles erzählt…alles, alles. Jemand hat erzählt und jemand zugehört. Wie das gelaufen ist, weiß ich nicht. ]
00:15:30 ИВ: Er weiß nicht.
de [DE: IV: Er weiß nicht.]
00:15:31 ВЛ: Действовал.
de [DE: VL: Ich habe gearbeitet.]
00:15:32 ИВ: Irgendwie hat man eben gehört. Er wusste nicht, woher das kam. Irgendwie hat man...
de [DE: IV: Irgendwie hat man eben gehört. Er wusste nicht, woher das kam. Irgendwie hat man...]
00:15:36 MA: Gerüchte. Also..
de [DE: MA: Gerüchte. Also..]
00:15:38 ВЛ: Подпольные группы были. Ну, я в них не мог ещё войти, потому что не очень хорошо был проверенный.
de [DE: VL: Es hat illegale Gruppen gegeben. Na, ich konnte noch nicht eintreten, weil ich noch nicht geprüft war. ]
00:15:47 А у них уже был создан свой костяк. Проверенные десятки и так далее, и так далее.
de [DE: Und sie hatten schon einen Stamm von dutzenden geprüften Mitgliedern usw., usw..]
00:15:54 ИВ: Es gab so zusammenhängende Gruppen, die halt irgendwie irgendwelche Informationen bekamen, er war nicht so richtig drin.
de [DE: IV: Es gab so zusammenhängende Gruppen, die halt irgendwie irgendwelche Informationen bekamen, er war nicht so richtig drin.]
00:16:01 Ja. Aber es gab so solche verschiedene Gruppierungen. Die dann also etwas mehr wussten wahrscheinlich durch andere Gefangene, die da kamen und erzählt haben.
de [DE: Ja. Aber es gab so solche verschiedene Gruppierungen. Die dann also etwas mehr wussten wahrscheinlich durch andere Gefangene, die da kamen und erzählt haben.]
00:16:11 MA: Vielleicht noch ein bisschen so konkret zur Unterbringung. Wie groß waren die Baracken?
de [DE: MA: Vielleicht noch ein bisschen so konkret zur Unterbringung. Wie groß waren die Baracken?]
00:16:16 Hat man Betten gehabt? Am Boden geschlafen? Wie viele Leute waren da?
de [DE: Hat man Betten gehabt? Am Boden geschlafen? Wie viele Leute waren da?]
00:16:20 Waren viele krank? Auch was gab es als Verpflegung? Ärztliche Versorgung?
de [DE: Waren viele krank? Auch was gab es als Verpflegung? Ärztliche Versorgung?]
00:16:26 ИВ: А вы не могли бы рассказать, как. Как вы жили, где вы жили, в каких условиях?
de [DE: IV: Und könnten Sie bitte erzählen, wie und wo Sie gewohnt haben? Wie waren die Bedingungen?]
00:16:33 ВЛ: Условия...
de [DE: VL: Bedingungen…]
00:16:33 ИВ: Много было людей?
de [DE: IV: Hat es viele Leute gegeben?]
00:16:33 ВЛ: Условия были, ввиду переполнения лагеря было.. Условия очень были страшные.
de [DE: VL: Die Bedingungen waren schrecklich, weil das Lager überfüllt war. ]
00:16:40 Спали мы по четыре человека на односпальной койке. Вот.
de [DE: Wir haben zu viert auf der Einzelpritsche geschlafen. So.]
00:16:47 И спали под нарами, и на полу где попало, то есть, короче говоря, не. Ну, 17000, а всего лагерь по правилу держал 3-4000.
de [DE: Wir haben auch unter der Pritsche und auf dem Boden sonst wo, kurz gesagt. Na, es waren 17000, gemacht war es für 3-4000. ]
00:16:58 Вот что, значит, такое было количество. Условия были очень плохие, в смысле жилищные.
de [DE: So war die Zahl. Die Bedingungen, die Wohnbedingungen waren sehr schlecht.]
00:17:07 Ну, соответственно, и муштровка такая, проверки, долго на плацу держали, экзекуции каждый день.
de [DE: Das Regine war entsprechend. Die Kontrolle, der Appell, die täglichen Exekutionen. ]
00:17:17 То повесят кого-нибудь, кто проштрафился. Очень большая смертность была, очень большая смертность.
de [DE: Ab und zu ist jemand bestraft also erhängt worden. Die Zahl der Sterbefälle war hoch, sehr hoch. ]
00:17:26 Утром встаёшь - на плацу уже лежат по четыре человека, 20-30 штабелей по пять, которые идут в крематорий.
de [DE: Man steht am Morgen auf und sieht auf dem Platz vier Menschen auf einem Stapel liegen, etwa 20-30 Stapel jeweils fünf, die ins Krematorium gehen. ]
00:17:40 ИВ: Скажите, очень много. Были болезни, эпидемии какие-то?
de [DE: IV: Sehr viele. Hat es Krankheiten, irgendwelche Epidemien gegeben?]
00:17:43 ВЛ: Страшно были болезни. И дизентерия была, и чесотка была, и туберкулёз был - всё было.
de [DE: VL: Es waren schreckliche Krankheiten. Ruhr, Krätze, Tuberkulöse – es hat alles gegeben. ]
00:17:51 Ну, меня как-то, наверное, бог спас. Я обошёлся без этого. Знаю, меня... Со мной рядом был товарищ.
de [DE: Na. Vielleicht hat Gott mich irgendwie gerettet. Mir blieb das erspart. Ich weiß, mich… Ich hatte einen Kameraden.]
00:18:07 И он однажды капо проговорился о том, что он юрист. И он его возненавидел невозможно как.
de [DE: Und einmal hat er ausgeplaudert, dass er Jurist ist. Und ein Kapo hat gegen ihn ganz unmöglichen Hass empfunden. ]
00:18:17 А он, вообще, все те уголовники руководили нами непосредственно в лагере это уголовники.
de [DE: Und er war uns Häftlingen unmittelbar vorgesetzt. Der grüne Winkel nach unten. ]
00:18:28 Зелёный винкель вниз. И он его решил уничтожить.
de [DE: Und er hat entschieden ihn zu töten.]
00:18:38 Вот идёт, он сидит на выходе, а тут, значит, проходят - он всех смотрит, кто какой есть. Он подзывает его, говорит: "Ты грязный".
de [DE: So geht der durch den Ausgang, wo man kontrolliert wird. Und er ruft ihn und sagt: „Du bist schmutzig.“]
00:18:51 Ну, короче говоря, придраться можно к любому случаю. И назначает ему 25 шланга.
de [DE: Na, kurz gesagt, konnte man jede Gelegenheit ausnutzen. Und er gibt ihm 25 Schläge aus. ]
00:19:01 И ему, значит, ну, как сказать, на заднице сделали от ударов от..отмирало это самое вся,
de [DE: Auf seinen Hintern ist dann… vom Schlagen gemacht worden… Die Masse der Muskeln hat nachgegeben sozusagen… ]
00:19:16 ну, масса, мускул... и выпала, так его.. и отправили к себе в крематорий.
de [DE: Und ist ausgefallen. So hat man ihn ins Krematorium geschickt. ]
00:19:29 Учитель был у меня один..зна.. Прикота был, сказал, что "кто ты есть?", - он говорит: "Я учитель".
de [DE: Es hat auch einen bekannten Lehrer gegeben, der auch totgeschlagen wurde. „Prikota“ war das und er hat gefragt: „Wer bist du?“. Und er hat gesagt: „Ich bin Lehrer.“]
00:19:37 "Аааа...Коммунистическая пропаганда. Учитель. И забили его тоже.
de [DE: - „Aaa…Kommunistische Propaganda!“ Der Lehrer. Und er ist auch totgeschlagen worden.]
00:19:48 А я был слесарь. Вот, может, потому, потому, ну, в общем, это много случаев таких, которые непредвиденные, почему, от чего, как - прото так повезло, что, значит, вот именно потребовались электрики.
de [DE: Und ich war Schlosser. Vielleicht deswegen, weil, weil… Na, insgesamt hat es viele solche unvorhersehbaren Fälle gegeben, weil und warum. Ich hatte einfach Glück, dass gerade Schlosser gebraucht wurde.]
00:20:05 Немного взяли, нас всего два человека взяли электриков. Вот я попал туда вместо штайнбрух (каменоломни) вот меня взяли туда.
de [DE: Nicht viele hat man genommen, nur zwei Elektriker. So bin ich statt in den Steinbruch dahin genommen worden.]
00:20:17 ИВ: Скажите, а как с вами обращались расскажите, в лагере?
de [DE: IV: Sagen Sie, erzählen Sie. Wie sind Sie im Lager behandelt worden?]
00:20:20 ВЛ: В лагере очень жестоко, очень жестоко. Ну, я не знаю, наверное, вы знаете все, вот у нас в России есть книги, изданные про концлагерь.
de [DE: VL: Im Lager waren sie sehr brutal, sehr brutal. Na, ich weiß nicht, vielleicht wissen Sie alles. Es gibt bei uns in Russland herausgegebene Bücher über Konzentrationslager.]
00:20:35 Ну, во-первых, поверки, длительные поверки на плацу стоять в любую погоду по три, по четыре часа неподвижно в строю,
de [DE: Na, erstens, die Prüfungen. Langes Stehen auf dem Appellplatz musste bei jedem Wetter drei-vier Stunden ohne Bewegung sein. Man steht in der Reihe,]
00:20:47 пока пересчитают, ну, это специально, пока ты не упадёшь.
de [DE: bis man gezählt wird, aber das war extra dafür gemacht, bis man hinfällt.]
00:20:54 А во-вторых, значит, издевательства. Я хочу сказать, что немцы, поляки и чехи, которые были долго в лагере,
de [DE: Und zweitens hat es also die Misshandlungen gegeben. Ich möchte sagen, dass die Deutschen, Polen, Tschechen, die lange im Lager waren, ]
00:21:06 они были в основном в местной администрации: писаря были, шрайб чтобы, значит, уборщики в это... внутри, значит, там, подносили еду такую вот это самое.
de [DE: haben hauptsächlich zur örtlichen Verwaltung gehört. Sie waren Schreiber, um zu schreiben, Aufräumer… Sie waren sozusagen drin, sie haben das Essen gebracht und so. ]
00:21:26 Они тоже с нами обращались очень плохо, потому что, если ты будешь хорошо обращаться, то ты пойдёшь вместе со мной туда на работу.
de [DE: Und sie haben uns auch brutal behandelt, weil falls man die Menschen gut behandelt, kommt man dorthin zur Arbeit. ]
00:21:37 Вот. Потом, значит, ежедневные, еженедельные инкляузен были.
de [DE: So. Dann hat es noch tägliche, wöchentliche Entlausungen gegeben. ]
00:21:43 То есть смотрели вшей, и, значит, тебя на ночь вот в эту баня, которая там есть, ещё сохранилась, направляли туда, там, значит.
de [DE: Das heißt, man hat nach Läusen gesucht. Und man wurde für die ganze Nacht ins Bad, das es noch dort gibt, geschickt.]
00:21:59 Целый день, целую ночь там раздетый, одежда мокрая, и ты должен на построение идти. Самое страшное - ты должен где-то отдохнуть хоть как-то,
de [DE: Dort musste man den ganzen Tag, die ganze Nacht ausgezogen stehen. Die Kleidung war nass. Und man musste zum Appell gehen. Das Schlimmste ist, dass man sich irgendwo erholen musste, ]
00:22:10 а какой там отдых, когда тебя разденут полностью, полностью набьют в этой, в стоячем положении.
de [DE: aber es hat keine Erholung gegeben, wenn man völlig ausgezogen, geschlagen hier steht. ]
00:22:19 Ни лежать, ничего не нужно и холодно. И то воду пустят холодную, то, горячей-то редко пускали, больше холодную.
de [DE: Man durfte weder liegen, noch etwas tun und es war kalt. Und man hat das kalte Wasser gegeben, das warme selten, mehr das kalte.]
00:22:30 ИВ: А медицинское обеспечение было какое-то? Вот как, если болели, как вас? Отправляли в изолятор?
de [DE: IV: Und hat es irgendeine medizinische Versorgung gegeben? Wenn alle so krank waren, hat man sie in die Isolierbaracke geschickt?]
00:22:39 ВЛ: Да, как, если только чуть-чуть почувствуют, ты больной, сразу отправляли в ревир, а оттуда уже никто не возвращался. Вот так.
de [DE: VL: Ja, so… Wenn man etwas vermutet, dass man krank ist, wird man sofort ins Revier geschickt. Und von dort ist noch niemand zurückgekehrt. So ist es.]
00:22:58 ИВ: (???) krank waren...(???) geschickt, aber von dort waren keine zurück...
de [DE: IV: (???) krank waren...(???) geschickt, aber von dort waren keine zurück...]
00:23:08 Und vorher hat er erzählt, als er Läuse hatte, dann musste er dann die ganze Nacht unter dem kalten Wasser stehen, konnte nicht schlafen und so...
de [DE: Und vorher hat er erzählt, als er Läuse hatte, dann musste er dann die ganze Nacht unter dem kalten Wasser stehen, konnte nicht schlafen und so...]
00:23:19 MA: Jetzt noch mal eine Frage. Er war ja zuerst im Steinbruch. Wie hat er es geschafft, aus dem Steinbruch in die Fabrik zu kommen?
de [DE: MA: Jetzt noch mal eine Frage. Er war ja zuerst im Steinbruch. Wie hat er es geschafft, aus dem Steinbruch in die Fabrik zu kommen?]
00:23:27 Wurde er ausgesucht oder hat er sich selber bemüht, gesagt "ich kann was anderes". Wie ist das zustande gekommen? Weil das war sicher auch die Rettung.
de [DE: Wurde er ausgesucht oder hat er sich selber bemüht, gesagt "ich kann was anderes". Wie ist das zustande gekommen? Weil das war sicher auch die Rettung.]
00:23:35 ИВ: Скажите, пожалуйста, вот вы сначала были в каменоломнях, а потом, поскольку вы электрик, вас перевели в цех. Вы сами попросились?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte. Sie waren zuerst im Steinbruch. Und dann, denn sie sind Elektriker, hat man Sie in die Werkabteilung geschickt. Haben Sie selbst darum gebeten?]
00:23:43 ВЛ: Нет. Нет. Нет.
de [DE: VL: Nein. Nein. Nein.]
00:23:43 ИВ: Вас спросили? Как это произошло?
de [DE: IV: Sind Sie gefragt worden? Wie ist das geschehen?]
00:23:45 ВЛ: Это на поверке спросили, есть кто электрики или нет. Я сказал: "Ich".
de [DE: VL: Man hat beim Appell gefragt, ob es Elektriker gibt oder nicht. Ich habe gesagt: „Ich“. ]
00:23:51 Меня из строя вывели и в другую команду.
de [DE: Man hat mich aus der Reihe genommen und in die andere Mannschaft gebracht.]
00:23:55 ИВ: Sie wurden gefragt, wer sei Elektriker und er hat gesagt "ich" und dann wurde er...
de [DE: IV: Sie wurden gefragt, wer sei Elektriker und er hat gesagt "ich" und dann wurde er...]
00:23:57 ВЛ: На поверке.
de [DE: VL: Beim Appell.]
00:24:04 MA: Und...
de [DE: MA: Und...]
00:24:04 ВЛ: Нас два человека всего взяли из группы.
de [DE: VL: Man hat zwei Menschen aus der Gruppe genommen.]
00:24:10 MA: Und er hat jetzt so erzählt, dass es ihm an sich besser ging, als vielen anderen.
de [DE: MA: Und er hat jetzt so erzählt, dass es ihm an sich besser ging, als vielen anderen. ]
00:24:15 Was war denn für ihn in der Zeit also das Schwierigste oder das Schrecklichste also zu sehen, selber zu erleben oder bei anderen zu sehen?
de [DE: Was war denn für ihn in der Zeit also das Schwierigste oder das Schrecklichste also zu sehen, selber zu erleben oder bei anderen zu sehen?]
00:24:23 ИВ: То есть, в цехах было намного лучше ситуация, чем на каменоломнях?
de [DE: IV: Das heißt, dass die Situation in den Werkabteilungen viel besser als im Steinbruch war?]
00:24:27 ВЛ: Ну, Елена Васильевна, я вам рассказываю: под крышей...
de [DE: VL: Na, Elena Wasiljewna, ich erzähle Ihnen: Unter dem Dach…]
00:24:31 ИВ: Под крышей. А вот что было всё-таки всё равно, всё равно же было очень тяжело, и ужасные были условия.
de [DE: IV: Ja, unter dem Dach. Aber wie waren doch diese schwierigen schrecklichen Bedingungen? ]
00:24:37 Вот что всё-таки было всё равно настолько ужасным, скажите, пожалуйста.
de [DE: Was war denn so schrecklich? Sagen Sie bitte.]
00:24:39 ВЛ: Но...я... всё-таки был сухой, а там я приходил мокрый, и сушиться было негде.
de [DE: VL: Aber… ich war hier doch trocken, und dort bin ich nass zurückgekehrt und es hat keine Möglichkeit gegeben sich abzutrocknen. ]
00:24:48 И работа там на изнеможение, а тут я всё-таки мог чуть-чуть...
de [DE: Und dort wurde gearbeitet bis zur Erschöpfung, aber hier konnte ich schon etwas ]
00:24:55 напильничком подремонтировать что-то. Я ремонтировал в основном, когда разбирали крылья , там очень много сви.. эти дрели сверлили заклёпки, чтобы взять эти алюминиевые листы снова.
de [DE: mit der Feile ein bisschen nebenbei reparieren. Ich habe hauptsächlich Flügel demontiert. Man hat mit dem Drillbohrer die Nieten gebohrt, um diese Aluminiumblätter zu erhalten.]
00:25:11 А я ремонтировал дрели. Моя обязанность была, чтобы все дрели работали.
de [DE: Ich habe die Drillbohrer repariert. Meine Pflicht war, dass alle Drillbohrer funktionieren. ]
00:25:19 Я мог разобрать дрель и сидеть, смотреть - никто на меня не смотрит?
de [DE: Ich konnte den Drillbohrer abbauen und sitzen und schauen, ob niemand mich kontrolliert.]
00:25:28 ИВ: So... Im Steinbruch er hatte Arbeit und da konnte er ruhig sitzen, also es war trocken, er war unter dem Dach also,
de [DE: IV: So... Im Steinbruch er hatte Arbeit und da konnte er ruhig sitzen, also es war trocken, er war unter dem Dach also,]
00:25:38 war die Kleidung auch trocken, nicht nass, wie bei allen anderen und konnte zuschauen.
de [DE: war die Kleidung auch trocken, nicht nass, wie bei allen anderen und konnte zuschauen.]
00:25:43 Wenn er fertig ist, schauen, ob er nicht beobachtet wird, dass er sich erholt ein bisschen. Erzählt nicht mehr.
de [DE: Wenn er fertig ist, schauen, ob er nicht beobachtet wird, dass er sich erholt ein bisschen. Erzählt nicht mehr.]
00:25:58 MA: Vielleicht noch eine Frage, ob er erlebt hat, dass Leute sich widersetzt haben oder Leute versucht haben zu fliehen.
de [DE: MA: Vielleicht noch eine Frage, ob er erlebt hat, dass Leute sich widersetzt haben oder Leute versucht haben zu fliehen.]
00:26:04 Was mit ihnen passiert ist auch, ob es überhaupt passiert ist.
de [DE: Was mit ihnen passiert ist auch, ob es überhaupt passiert ist.]
00:26:07 ИВ: А ведь наверняка были случаи, когда пытались люди сбежать или оказать какое-то сопротивление в лагере?
de [DE: IV: Und hat es wahrscheinlich Fluchtversuche oder Widerstandsversuche im Lager gegeben?]
00:26:17 ВЛ: Нет, я не из лагеря бежал. Я из рабочей команды бежал. Из концлагеря побег был невозможен.
de [DE: VL: Nein, ich bin nicht vom Lager geflohen. Ich bin von der Arbeitsmannschaft geflohen. Die Flucht aus dem Konzentrationslager war unmöglich. ]
00:26:26 ИВ: Но всё-таки кто-то пытался убежать? И как это... чем это заканчивалось?
de [DE: IV: Aber hat es doch jemand versucht zu fliehen? Und womit wurde das beendet?]
00:26:30 ВЛ: Елена Васильевна, я хочу сказать, что побег - это очень серьёзное дело.
de [DE: VL: Elena Wasiljewna, ich möchte betonen, dass die Flucht eine sehr ernsthafte Sache ist. ]
00:26:34 Во-первых, одежда, во-вторых, должен человек обеспечен едой, хоть сколько-то,
de [DE: Erstens, die Kleidung, zweitens muss der Mensch mit Essen versorgt werden, auch nur im Geringsten, ]
00:26:43 во-вторых, в-третьих, куда он пойдёт? - Кругом Германия.
de [DE: drittens, wohin soll man gehen? – Ringsum ist Deutschland.]
00:26:49 И все, значит, настроены на чтобы чужого... В Германии всё просматривается.
de [DE: Und alle sind so gestimmt, um den Fremden zu… In Deutschland ist man sichtbar.]
00:26:57 Если я где-то тут показался, сколько мне можно идти? Я с часу ночи шёл только до пяти, до шести утра,
de [DE: Falls man sich irgendwo hier gezeigt hätte, wie lange kann ich gehen? Ich bin von ein Uhr nachts bis 5-6 Uhr morgens gegangen,]
00:27:06 4 часа, остальное я где-то должен был прятаться. Сколько это можно выдержать?
de [DE: 4 Stunden, die weitere Zeit musste ich mich irgendwo verstecken. Wie lange kann man das aushalten?]
00:27:14 Из..из..из концлагеря побеги были невозможны. Только были такие, значит, групповые, чтобы, значит, ааа... отобрать оружие там и так далее.
de [DE: Die Flucht aus dem Lager waren unmöglich. Es hat nur solche sozusagen Gruppenfluchten gegeben, um Waffen wegzunehmen und so weiter.]
00:27:30 Такие случаи были, но очень мало.
de [DE: Es hat solche Fälle gegeben, aber die waren selten. ]
00:27:33 ИВ: Расскажите, пожалуйста, о каком-нибудь таком случае.
de [DE: IV: Erzählen Sie bitte über solch einen Fall. ]
00:27:36 ВЛ: О побеге?
de [DE: VL: Über die Flucht?]
00:27:38 ИВ: Да, вот о таком групповом побеге.
de [DE: IV: Ja, über eine solche Gruppenflucht. ]
00:27:39 ВЛ: Из концлагеря?
de [DE: VL: Aus dem Konzentrationslager?]
00:27:40 ИВ: Да.
de [DE: IV: Ja.]
00:27:44 ВЛ: Из концлагеря, значит. В основном это были те, которые назначены были идти на расстрел внутри лагеря.
de [DE: VL: Also, aus dem Konzentrationslager. Hauptsächlich waren das die, die zum Erschießen im Lager verurteilt waren.]
00:27:55 Уже они осмотрены были, значит, и предусмотрены, что они знали, что им, короче говоря, расстрел.
de [DE: Sie waren schon untersucht worden und sie haben gewusst, dass sie, kurz gesagt, erschossen werden. ]
00:28:04 Поэтому что тут расстреляют, что он тут побежит - расстреляют. И, значит, во время воздушной тревоги.
de [DE: Deswegen war es gleich, ob man hier erschossen wird oder ob man flieht und erschossen wird.]
00:28:15 Вот. Естественно, свет был кругом потушен, вот, сирены, это самое.
de [DE: Und so war das während des Luftalarms. Das Licht war überall aus, die Sirenen haben geheult ]
00:28:23 И прорвали проволоку и тридцать человек бежали. Ну, по-моему, их всех поймали и расстреляли.
de [DE: Und dreißig Leute haben den Draht zerrissen und sind weggelaufen. Na, ich glaube, sie sind alle erwischt und erschossen worden. ]
00:28:33 ИВ: Also, eine Flucht war...
de [DE: IV: Also, eine Flucht war...]
00:28:33 ВЛ: Это просто отчаяние, ну, больше ...что тут было, что тут было. Хоть один раз показать, какой ты есть.
de [DE: VL: Das war einfach Hoffnungslosigkeit, aber auch mehr was anderes, was auch wichtig war – mindestens einmal zu zeigen, wie man ist. ]
00:28:45 ИВ: Eine Flucht war eigentlich unmöglich ja, also die Kleidung.
de [DE: IV: Eine Flucht war eigentlich unmöglich ja, also die Kleidung.]
00:28:48 Ja, dann bräuchte man was zum Essen, man konnte laufen nur in der Nacht zwei-drei Stunden, am Tag musste man sich verstecken.
de [DE: Ja, dann bräuchte man was zum Essen, man konnte laufen nur in der Nacht zwei-drei Stunden, am Tag musste man sich verstecken.]
00:28:57 Das Einzige, die einzige Möglichkeit war für die Leute es gab so eine Gruppenflucht ein Mal, wo sie schon zum...
de [DE: Das Einzige, die einzige Möglichkeit war für die Leute es gab so eine Gruppenflucht ein Mal, wo sie schon zum...]
00:29:06 Also zum Erschießen also, wo es entschieden wurde sie zu erschießen und dann haben sie nichts zu verlieren
de [DE: Also zum Erschießen also, wo es entschieden wurde sie zu erschießen und dann haben sie nichts zu verlieren]
00:29:13 und es kam auch eine Luftalarm einmal und das Licht war ja natürlich aus und sie sind dann geflohen, etwa 30 Menschen. Aber danach wurden sie alle.
de [DE: und es kam auch eine Luftalarm einmal und das Licht war ja natürlich aus und sie sind dann geflohen, etwa 30 Menschen. Aber danach wurden sie alle.]
00:29:24 MA: Alle ein...
de [DE: MA: Alle ein...]
00:29:26 ИВ: Wurden erschossen.
de [DE: IV: Wurden erschossen.]
00:29:28 MA: Wie war sonst zum Beispiel auch die Bewachung? Die Bewachung auf dem Weg in die Fabrik?
de [DE: MA: Wie war sonst zum Beispiel auch die Bewachung? Die Bewachung auf dem Weg in die Fabrik?]
00:29:32 War es sehr streng oder leichter ein bisschen?
de [DE: War es sehr streng oder leichter ein bisschen?]
00:29:36 ИВ: Скажите, а вот из лагеря по дороге в цех вас сопровождали? Вы шли..
de [DE: IV: Sagen Sie, und sind Sie auf dem Weg aus dem Lager in die Werkabteilung begleitet worden? Sind Sie gegangen…]
00:29:41 ВЛ: Обязательно.
de [DE: VL: Unbedingt.]
00:29:42 ИВ: Было очень. Вас, за ва.. очень большой контроль?
de [DE: IV: War das sehr… War die Kontrolle sehr streng?]
00:29:47 ВЛ: Строжайший. Если кто-нибудь упал, тут же его оттаскивали на дорогу на правую сторону и расстреливали.
de [DE: VL: Sehr streng. Falls jemand gefallen ist, hat man ihn auf die rechte Seite des Weges weggeschleppt und erschossen. ]
00:29:59 ИВ: Es war sehr strenge Bewachung. Wenn jemand gefallen war, dann wurde er sofort erschossen. Und auf dem Wegrand.
de [DE: IV: Es war sehr strenge Bewachung. Wenn jemand gefallen war, dann wurde er sofort erschossen. Und auf dem Wegrand.]
00:30:08 MA: Jetzt er hat gerade eben die Luftangriffe oder die Luftalarm erwähnt, vielleicht nochmal zu fragen. Gab es häufig Luftangriffe?
de [DE: MA: Jetzt er hat gerade eben die Luftangriffe oder die Luftalarm erwähnt, vielleicht nochmal zu fragen. Gab es häufig Luftangriffe?]
00:30:14 Wie waren die? Auf das Lager? Auf die Stadt? Wie hatten sie das erlebt?
de [DE: Wie waren die? Auf das Lager? Auf die Stadt? Wie hatten sie das erlebt?]
00:30:19 ИВ: Скажите, а часто были воздушные тревоги?
de [DE: IV: Sagen Sie, wie oft hat es die Luftalarme gegeben?]
00:30:22 ВЛ: Частые.
de [DE: VL: Oft.]
00:30:25 ИВ: Были бомбардировки на ближайшие города?
de [DE: IV: Sind die nahe liegenden Städte bombardiert worden?]
00:30:27 ВЛ: Нет, бомбардировок у нас не было, но где-то рядом были, наверное, Мюнхен и всё такое.
de [DE: VL: Nein, Bombardierungen hat es bei uns nicht gegeben, aber irgendwo in der Nähe von München und so schon. ]
00:30:34 Это ж воздух всё-таки расстояние такое большое. В это время прекращались всякие работы, выключался свет.
de [DE: Das ist doch die Luft und der Abstand ist so groß. In der Zeit wurden alle Arbeiten gestoppt und das Licht war aus. ]
00:30:46 Очень частые были тревоги.
de [DE: Es hat sehr oft Alarme geben. ]
00:30:45 ИВ: Er erinnert es war sehr oft Luftalarme und das Licht war ja aus.
de [DE: IV: Er erinnert es war sehr oft Luftalarme und das Licht war ja aus.]
00:30:52 Also, direkt im Lager war nicht bombardiert, aber die nah liegenden Städte und so...
de [DE: Also, direkt im Lager war nicht bombardiert, aber die nah liegenden Städte und so...]
00:30:58 MA: Also, man hat es gesehen, dass hier auch in der Gegend...
de [DE: MA: Also, man hat es gesehen, dass hier auch in der Gegend...]
00:31:01 ИВ: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
00:31:01 MA: Gehört und gesehen, dass Bomben gefallen sind. Vielleicht, dass er so ein bisschen noch beschreibt die Situation am Ende.
de [DE: MA: Gehört und gesehen, dass Bomben gefallen sind. Vielleicht, dass er so ein bisschen noch beschreibt die Situation am Ende.]
00:31:10 Die letzten Tage so in Flossenbürg. Wie viel hat sich dann verändert, wie war es dann passiert?
de [DE: Die letzten Tage so in Flossenbürg. Wie viel hat sich dann verändert, wie war es dann passiert?]
00:31:16 ИВ: Скажите, пожалуйста, сколько времени вы провели в этом лагере? И...
de [DE: IV: Sagen Sie, bitte, wie viel Zeit haben Sie in diesem Lager verbracht? Und…]
00:31:19 ВЛ: Одиннадцать месяцев. Одиннадцать месяцев.
de [DE: VL: Elf Monate. Elf Monate.]

Napisy dla "AGFl_AV.22.0651.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:00 ВЛ: Привезли целый эшелон, и сразу в баню. В кон.. И на, это самое, на крематорий. Даже они не показались даже.
de [DE: VL: Man hat den Transport gebracht und sofort ins Bad geschickt. Und ins Krematorium. Sie haben sich nicht einmal gezeigt.]
00:00:13 ИВ: Скажите, пожалуйста, а как проходили последние дни пребывания в лагере?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie waren die letzten Tage des Aufenthalts im Lager?]
00:00:19 ВЛ: Ну, последние дни уже сумбурное было в лагере такое, это самое.
de [DE: VL: Na, die letzten Tage im Lager war es schon ein Durcheinander.]
00:00:27 Во-первых, всех уголовников, которые над нами были, руководителей, капо там, разные надзиратели и все такие более-менее.
de [DE: Erstens, die Häftlinge, die uns regiert haben, Kapos und verschiedene Aufseher wurden mehr oder weniger in die Armee aufgenommen. ]
00:00:36 Их забрали в армию тут же, переодели и вместо заключённых они стали эсэсовцы. Стали нас охранять.
de [DE: Sie haben sich statt Häftlinge als SS-Leute verkleidet. Sie haben uns bewacht. ]
00:00:44 А я его знаю. Вместе я с ним был, Пауль у меня был из Вены Ягесбахер, Ганц Ягесбахер.
de [DE: Aber ich kenne ihn. Ich war mit ihm zusammen. Es war Paul aus Wien, Jagersbacher, Hans Jagersbacher.]
00:01:00 Вот он был шофер. Значит, вместе мы с ним работали, а потом смотрю - он уже на ту сторону перешёл, его переодели в форму эсэсовскую, дали ему винтовку.
de [DE: So er war Fahrer. So haben wir mit ihm zusammengearbeitet und dann sehe ich, dass er schon auf der anderen Seite steht. Man hat ihn in SS-Uniform verkleidet und das Gewehr gegeben. ]
00:01:12 Я говорю: "Ганс! Василь! Грюс Готт!" Вот. А потом эсэсовцы все ушли, уже бомбёжки начались не лагеря, а вообще рядышком, эсэсовцы все ушли.
de [DE: Ich sage: „Hans!- Vasil! - Grüß Gott!“ So. Und dann sind alle SS-Leute weggegangen, die Bombardierungen waren nicht auf die Lager, sondern in der Nähe. Die SS-Leute waren weg.]
00:01:34 А потом видно приказ им дали, так я знаю, они возвратились все и, значит, стали собирать нас в эшелоны по тысячу человек и куда-то в горы отправлять, по-моему, в какой-то из лагерей.
de [DE: Und dann haben sie vielleicht den Befehl bekommen, soweit ich weiß, und sie sind zurückgekehrt. Sie haben uns in Transporten je Tausend Menschen gesammelt und irgendwohin in die Berge geschickt, ich glaube, in ein Lager.]
00:01:48 Это марш смерти. Вот я был в третьей колонне.
de [DE: Das war der Todesmarsch. So war ich in der dritten Kolonne. ]
00:01:55 Первая колонна была, вторая колонна, третья колонна. Нас гнали беспрерывно.
de [DE: Es waren die erste, die zweite und die dritte Kolonne. Man hat uns pausenlos getrieben.]
00:02:01 Ночью отдыхали мы. Куда-нибудь в болото загонят.
de [DE: In der Nacht haben wir uns erholt. Man hat uns in den Sumpf getrieben. ]
00:02:07 И, ну как можно в болоте отдыхать?
de [DE: Und wie kann man sich im Sumpf erholen?]
00:02:10 Так я хочу показать, что вот только так на колени и на...как только кто лёг на спину либо на бок - сырость, вода и он не поднимается.
de [DE: So möchte ich zeigen, dass man nur so auf den Knien und auf… Falls man nur auf dem Rücken oder auf der faulen Haut liegt, machen das Wasser und die Nässe ihre Sache und man steht nicht mehr auf.]
00:02:23 Ну, значит, как можно больше осталось людей, всё. Один такой случай был.
de [DE: Na, das war dafür, um möglichst viele Leute zu lassen. Alles. Es hat solch einen Fall gegeben.]
00:02:30 Уже когда освободили нас американцы случайно, значит, я одного знакомого своего заключенного встречаю, он сидит весь в крови и, значит, кругом обложен консервами и немцы..
de [DE: Als die Amerikaner uns zufällig befreit haben, bin ich einem mir bekannten Häftling begegnet. Er sitzt so ganz im Blut und überall liegen die Konserven und die Deutschen.]
00:02:44 Эти американцы едут, видят что и кидают всё ему что-нибудь это самое. Он, значит, не знает, что с ними делать.
de [DE: Diese Amerikaner fahren und werfen ihm alles Mögliche. Und er weiß nicht was er damit tun soll. ]
00:02:51 Я спрашиваю: "Ванечка, что случилось?" Он говорит: "Я ослаб. Меня вытащили на правую сторону дороги, подошёл эсэсовец и выстрелил в упор.
de [DE: Ich frage: „Wanetschka, was ist los?“ Er sagt: “Ich war schwach. Man hat mich auf die rechte Seite des Weges geschleppt. Der SS-Mann ist gekommen und aus nächster Nähe geschossen. ]
00:03:03 Ему содрало кожу вот здесь вот так, залило всё кровью. Ну, он думает, ну, что мёртвый и ушёл, а он потом говорит: "Я что-то чувствую, что я, наверное, живой".
de [DE: Es hat ihm die Haut aufgestreift so hier und alles mit Blut begossen. Na er denkt, er sei tot und geht weg. Aber dann sagt er: „Ich fühle, dass ich vielleicht noch am Leben bin.“ ]
00:03:18 Вот. И, значит, кто хотел, кто более-менее знал, что эти какие лагеря, значит, гонят вот эти самые марш смерти, те старались остаться в лагере, потому что знали, что подойдут всё-таки какие-то сведения поступали.
de [DE: So. Die, die mehr oder weniger gewusst haben, dass diese Lager auf den Todesmarsch getrieben werden, die haben versucht im Lager zu bleiben, weil sie irgendwelche Information doch gehabt haben.]
00:03:41 А я был в третьем эшелоне и остался. Значит, мы обогнали, один эшелон обогнали, я остался.
de [DE: Und ich war im dritten Transport und bin dort geblieben. So haben wir eine Kolonne überholt und ich bin geblieben.]
00:03:50 Утром рано, значит, анг..американский танк откуда-то из деревни выскочил и так ту-ту-ту-ту-ту... из пулемёта, ну, просто, транслирующими.
de [DE: So ist morgens früh der amerikanische Panzer plötzlich aus dem Dorf heraus gekommen und so tu-tu-tu-tu-tu… aus dem Maschinengewehr mit Dauerfeuer.]
00:04:04 Наших эсесовцев куда-то как... ветром сдуло.
de [DE: Unsere SS-Leute waren wie fortgeblasen. ]
00:04:10 Не знаю. Они же тоже, наверное, чувствовали, что это самое, готовились к этому и всё такое прочее.
de [DE: Ich weiß nicht. Sie haben auch wahrscheinlich dasselbe gespürt uns sich darauf sozusagen vorbereitet.]
00:04:17 А мы сразу побежали туда к ним. Ну, нас, конечно, там чуть-чуть подкормили и потом сказали: "Двигайтесь". А мы пошли-пошли к ним туда в тыл, в тыл, в тыл, в тыл...
de [DE: Und wir sind sofort dahin zu ihnen gelaufen. Na, man hat uns dort natürlich ein bisschen ernährt und dann gesagt: „Bewegt euch.“ Und wir sind zu ihnen ins Hinterland, ins Hinterland, ins Hinterland gegangen…]
00:04:29 И потом нас в лагере собрали в одном, покормили хорошо месяц и передали в Чехословакию в оккупационное войско в наши, советские.
de [DE: Und danach hat man uns alle in einem Lager versammelt, einen Monat lang gut ernährt und weiter in die Tschechoslowakei und unserer sowjetischen Besatzungsarmee übergeben.]
00:04:46 Ну, нас просмотрели там. Кто какой, кто зачем. И меня взяли второй раз в армию.
de [DE: Na, dort hat man uns untersucht. Wer ist wer und wozu. Und man hat mich zum zweiten Mal in die Armee genommen. ]
00:04:54 Я ещё год дослуживал. Вот благодаря тому, что вот я, наверное, ещё своё в лагере не испытал. А те, которые так были, это самое, их ещё... И дома в лагерь попали.
de [DE: Ich habe noch ein Jahr in der Armee gedient. Dank dessen, dass ich noch nicht alles im Lager erlebt habe. Und die, die, sozusagen so… waren. Die sind noch zu Hause im Lager gelandet.]
00:05:10 А я был возвращался, как... Второй случай я служил второй раз в армии, был по демобилизации уже уволен.
de [DE: Und ich bin aus der Armee heimgekehrt, so… Zum zweiten Mal habe ich in der Armee gedient, bin demobilisiert und gekündigt worden. ]
00:05:21 ИВ: Er hat erzählt...
de [DE: IV: Er hat erzählt...]
00:05:23 ВЛ: Это я вам рассказал так долго, что не перевести всё сразу.
de [DE: VL: So lange habe ich Ihnen erzählt, dass das Ganze nicht sofort zu übersetzen ist.]
00:05:27 ИВ: Я чуть-чуть только переведу небольшой отрезок.
de [DE: IV: Ich übersetze ein bisschen, nur einen kleinen Abschnitt.]
00:05:31 Er hat erzählt, als sie befreit waren also von Amerikaner und das Essen bekommen und die SS-Soldaten dann auf einmal verschwunden...
de [DE: Er hat erzählt, als sie befreit waren also von Amerikaner und das Essen bekommen und die SS-Soldaten dann auf einmal verschwunden...]
00:05:43 Das war auf dem Todesmarsch. Dann ist er in ein anderes Lager gekommen.
de [DE: Das war auf dem Todesmarsch. Dann ist er in ein anderes Lager gekommen.]
00:05:49 Und musste aber nicht ins Straflager in der Sowjetunion, sondern war dann wieder also als Soldat mobilisiert.
de [DE: Und musste aber nicht ins Straflager in der Sowjetunion, sondern war dann wieder also als Soldat mobilisiert.]
00:05:59 MA: In der Sowjetunion?
de [DE: MA: In der Sowjetunion?]
00:06:00 ИВ: Ja. Ja. Ja. Ja.
de [DE: IV: Ja. Ja. Ja. Ja.]
00:06:01 MA: Und hat er ein bisschen erzählt, wie lange das Todesmarsch gedauert hat und wie die Befreiung war also... ungefähr.
de [DE: MA: Und hat er ein bisschen erzählt, wie lange das Todesmarsch gedauert hat und wie die Befreiung war also... ungefähr.]
00:06:08 ИВ: Скажите, пожалуйста, этот марш смерти, как долго он продолжался?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie lange hat dieser Todesmarsch gedauert?]
00:06:13 ВЛ: Три дня. Для меня. Не знаю, как остальным. Трое суток. Три дня и три ночи.
de [DE: VL: Drei Tage. Für mich. Ich weiß nicht, wie es bei den anderen war. Drei Tage und drei Nächte. ]
00:06:24 ИВ: Drei Tage und drei Nächte hat es gedauert. Todesmarsch.
de [DE: IV: Drei Tage und drei Nächte hat es gedauert. Todesmarsch.]
00:06:27 MA: Und vielleicht noch ein bisschen was, wie es anderen ging... Sind viele gestorben?
de [DE: MA: Und vielleicht noch ein bisschen was, wie es anderen ging... Sind viele gestorben?]
00:06:32 Sind sie getötet worden vor Schwäche?
de [DE: Sind sie getötet worden vor Schwäche?]
00:06:33 Also, dass er noch vielleicht ein bisschen erzählt, die Anderen, die mit ihm gegangen sind, wie viele gegangen sind vielleicht auch.
de [DE: Also, dass er noch vielleicht ein bisschen erzählt, die Anderen, die mit ihm gegangen sind, wie viele gegangen sind vielleicht auch.]
00:06:40 ИВ: То есть, были огромные колонны, вас вели огромными колоннами.
de [DE: IV: Das heißt, das waren riesige Kolonnen? Hat man Sie in großen Kolonnen geführt?]
00:06:43 ВЛ: По тысячу человек. А потом беспрерывно всё стреляли, стреляли, расстреливали. Ну, люди были ослаблены, дожди беспрерывные шли, все мокрые, ноги стёртые.
de [DE: VL: Je tausend Leute. Und dann hat man pausenlos alle erschossen, erschossen, erschossen. Die Leute waren geschwächt, es hat pausenlos geregnet, alle waren nass, man hat sich die Füße wund gerieben.]
00:06:59 Как упал человек, его оттаскивают на правую сторону, стреляют.
de [DE: Wenn der Mensch gefallen ist, hat man ihn auf die rechte Seite geschleppt und erschossen. ]
00:07:02 А там, значит, потом собирают команды "капут", складывают на телеги и общее захоронение делали. Если делали только.
de [DE: Und dort hat man Kaputt-Mannschaften organisiert, die die Leichen auf's Fuhrwerk gelegt und ein gemeinsames Begräbnis gemacht haben. Falls überhaupt.]
00:07:13 Я, например, не видел. По.. по-моему, из тысячи человек нас человек так семьсот, не больше осталось, остальные все погибли.
de [DE: Ich habe das zum Beispiel nicht gesehen. Meiner Meinung nach, sind aus Tausend Menschen etwa sieben Hundert geblieben, die restlichen sind gestorben. ]
00:07:30 Некоторые бежали, как только... А бежать - куда? Это бессмысленность. Куда бежать, когда кругом всё... знают, что ты... идёт колонна, все оповещённые, значит, вооружённые.
de [DE: Einige sind weggelaufen, als nur… Aber wohin soll man laufen? Das ist sinnlos. Wohin soll man laufen, wenn überall alle wissen, dass die Kolonne kommt. Alle sind benachrichtigt und das heißt bewaffnet. ]
00:07:44 Все мальчики были десять-двенадцать лет, четырнадцатилетние - все стояли с автоматами, сопровождали, чтобы мы никуда не убежали.
de [DE: Alle zehn-, zwölfjährigen Jungen, Vierzehnjährige haben mit den Waffen gestanden, begleitet, damit wir nicht weglaufen. ]
00:07:52 А потом, куда убежать? Я должен куда-то приспособиться, где-то ночевать, у кого-то хлеба попросить.
de [DE: Und dann wohin soll man laufen? Ich muss mich irgendwie anpassen, irgendwo übernachten, bei jemandem um Brot bitten. ]
00:08:01 А за за нас платили сорок марок, если вот укажет, что вот там посторонний человек - 40 марок им платили.
de [DE: Aber man hat für uns 40 Mark gegeben. Wenn man anzeigt, dass ein fremder Mensch dort ist, bekommt man 40 Mark. ]
00:08:13 ИВ: Also, die Flucht war unmöglich. Aber wenn auch jemand versucht hat, haben diejenigen, die dann ihn angezeigt haben, 40 Mark bekommen dafür.
de [DE: IV: Also, die Flucht war unmöglich. Aber wenn auch jemand versucht hat, haben diejenigen, die dann ihn angezeigt haben, 40 Mark bekommen dafür.]
00:08:25 Also, das war auch so ziemlich sinnlos zu fliehen.
de [DE: Also, das war auch so ziemlich sinnlos zu fliehen.]
00:08:30 Und von Tausend Männer sind vielleicht siebenhundert geblieben.
de [DE: Und von Tausend Männer sind vielleicht siebenhundert geblieben.]
00:08:36 Die Anderen waren also in diesen drei Tagen, sie waren dann.. Sie sind gestorben.
de [DE: Die Anderen waren also in diesen drei Tagen, sie waren dann.. Sie sind gestorben.]
00:08:40 MA: Gestorben.
de [DE: MA: Gestorben.]
00:08:43 Jetzt vielleicht die letzte Frage. Er hat jetzt fast eine Stunde lang von schrecklichen Dingen erzählt aber oft auch ganz milde gelächelt.
de [DE: Jetzt vielleicht die letzte Frage. Er hat jetzt fast eine Stunde lang von schrecklichen Dingen erzählt aber oft auch ganz milde gelächelt.]
00:08:52 Und vielleicht ist es ja, geht es dann nach sechzig Jahren. Aber wenn er dran zurückerinnert an die Zeit hier, was waren da für Gefühle?
de [DE: Und vielleicht ist es ja, geht es dann nach sechzig Jahren. Aber wenn er dran zurückerinnert an die Zeit hier, was waren da für Gefühle?]
00:09:01 War das Angst? Hoffnungslosigkeit? Panik? Trauer? Oder nur Überlebenswille?
de [DE: War das Angst? Hoffnungslosigkeit? Panik? Trauer? Oder nur Überlebenswille?]
00:09:05 Dass er sich noch mal aber erinnert, was war damals in ihm?
de [DE: Dass er sich noch mal aber erinnert, was war damals in ihm?]
00:09:10 ИВ: Вот скажите, пожалуйста, после шестидесяти лет, конечно, уже изменилось отношение ко всему.
de [DE: IV: Sagen Sie bitte. Nach 60 Jahren hat sich das Verhalten zu diesen Ereignissen verändert. ]
00:09:17 А вот тогда, во время пребывания в лагере, какие у вас были чувства?
de [DE: Aber was für Gefühle waren das während des Aufenthalts im Lager?]
00:09:21 Была у вас какая-нибудь надежда на что-либо?
de [DE: Haben Sie irgendwelche Hoffnung auf etwas gehabt? ]
00:09:25 Вот что вас сопровождало? Или вы постоянно находились в страхе?
de [DE: Welche Gefühle haben Sie begleitet? Oder waren Sie ständig in Furcht?]
00:09:28 ВЛ: Надежда. Фронт. Все знали, что фронт близко. Все знали.
de [DE: VL: Hoffnung. Die Front. Alle haben gewusst, dass die Front nah ist. Alle haben es gewusst.]
00:09:36 ИВ: Это была надежда на...
de [DE: IV: Das war die Hoffnung auf…]
00:09:37 ВЛ: Это была надежда, что будет освобождение.
de [DE: VL: Das war die Hoffnung auf die Befreiung.]
00:09:42 ИВ: То есть, это вас подкрепляло, давало вам...
de [DE: IV: Das heißt, das hat Sie unterstützt, hat Ihnen gegeben….]
00:09:43 ВЛ: Это подкрепляло. Это очень подкрепляло.
de [DE: VL: Das hat unterstützt. Das hat sehr unterstützt. ]
00:09:49 ИВ: Sie wussten Bescheid, dass der Front kommt, das gab Hoffnung ja.
de [DE: IV: Sie wussten Bescheid, dass die Front kommt, das gab Hoffnung ja.]
00:09:51 MA: Ja.
de [DE: MA: Ja.]
00:09:54 ИВ: Dass es ist bald die Befreiung geben wird.
de [DE: IV: Dass es ist bald die Befreiung geben wird.]
00:10:00 ВЛ: Информация поступала, что знали, фронт где. Где-то берут туда-сюда это... всё доходило как-то. Всё там рассказывали. Таи и так далее, там.
de [DE: VL: Die Information ist gekommen, alle wussten, wo die Front ist. Man erfährt das so oder so… alles ist irgendwie gekommen. Man hat dort alles erzählt. Dort und so weiter.]
00:10:11 ИВ: Наверное, через новых, через узников, которые поступали, рассказывали с фронта...
de [DE: IV: Vielleicht von den Häftlingen, die von der Front gekommen sind?]
00:10:16 ВЛ: Ну, вот... Когда было, значит, Варшавское восстание, полностью очень много поступило евреев с Варшавского восстания.
de [DE: VL: Na, so… Nach dem Warschauer Widerstand sind sehr viele Juden vom Warschauer Widerstand angekommen. ]
00:10:28 Они, значит, рассказывали, где, потом ещё близко поступали. Всё это была информация.
de [DE: So haben sie erzählt, wo und wie nah man ist. Das alles war Information.]
00:10:36 А по-моему, была налажена связь всё-таки подпольная.
de [DE: Und ich meine, eine illegale Verbindung war doch aufgenommen. ]
00:10:44 Я хочу сказать, что в охране у нас было два человека русских эсесовцев, военнопленных.
de [DE: Ich möchte sagen, dass es bei uns in der Bewachung zwei russische SS-Leute gegeben hat. Kriegsgefangene. ]
00:10:54 Тоже были военнопленные, кто их знает, по-моему, они были засланы специально. Потому что они относились так несколько, будем лояльно.
de [DE: Dort waren auch Kriegsgefangene, die extra dazu geschickt wurden. Denn ihr Verhalten war etwa sozusagen loyal. ]
00:11:08 ИВ: Unter den SS-Leuten waren zwei Russen.
de [DE: IV: Unter den SS-Leuten waren zwei Russen.]
00:11:10 MA: Unter wem?
de [DE: MA: Unter wem?]
00:11:11 ИВ: SS.
de [DE: IV: SS.]
00:11:12 MA: Ach so, ja.
de [DE: MA: Ach so, ja.]
00:11:12 ИВ: Es waren zwei Russen und er vermutet, dass sie Spione waren. Also, das wurde gezeigt, denn sie, haben sie also, sie milder behandelt und so.
de [DE: IV: Es waren zwei Russen und er vermutet, dass sie Spione waren. Also, das wurde gezeigt, denn sie, haben sie also, sie milder behandelt und so.]
00:11:22 Und er glaubt, da gab so Information... so...Gänge.. also,..Infoleitungen irgendwie aus dem Front ins Lager...
de [DE: Und er glaubt, da gab so Information... so...Gänge.. also,..Infoleitungen irgendwie aus dem Front ins Lager...]
00:11:34 MA: Und die waren SS-Leute? Die Russen?
de [DE: MA: Und die waren SS-Leute? Die Russen?]
00:11:36 ИВ: Ja, ja.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:11:37 MA: Bei der SS?
de [DE: MA: Bei der SS?]
00:11:37 ИВ: Ja. Sagt er so, ja.
de [DE: IV: Ja. Sagt er so, ja.]
00:11:41 ВЛ: Елена Васильевна, я его спрашивал, я говорю: "Ты ждёшь конца войны? Придут русские. Ну, то что ты эсэсовец." Он говорит: "А я жду их".
de [DE: VL: Elena Wasiljewna, ich habe ihn gefragt, gesagt: „Wartest du auf das Kriegsende? Die Russen kommen. Na, du bist doch SS-Mann.“ Er hat gesagt: „Ich warte auf sie.“]
00:11:57 Я уже тогда понял, что, значит, он какую-то надежду имел.
de [DE: Schon damals habe ich verstanden, dass er eine bestimmte Hoffnung hatte. ]
00:12:02 Значит,ну, и отношение было совсем несколько другое, чем такие эсэсовцы. Этот так, постольку-поскольку.
de [DE: Das heißt, die Behandlung war irgendwie ganz anders, als die von der Seite der SS-Leute. Dieser war so insofern als…]
00:12:12 ИВ: Er hat diesen also russischen SS-Soldaten gefragt ja: "Wartest du, dass die Russen kommen?
de [DE: IV: Er hat diesen also russischen SS-Soldaten gefragt ja: "Wartest du, dass die Russen kommen?]
00:12:19 Die kommen ja weil... Und der hat gesagt: "Ja. Ich warte darauf."
de [DE: Die kommen ja weil... Und der hat gesagt: "Ja. Ich warte darauf."]
00:12:23 Und da hat er dann verstanden, dass er dann vielleicht doch irgendwie und so nicht so...
de [DE: Und da hat er dann verstanden, dass er dann vielleicht doch irgendwie und so nicht so...]
00:12:33 MA: Ja, vielleicht noch eine Frage so. Er war ja noch relativ jung, als er hier im Lager war.
de [DE: MA: Ja, vielleicht noch eine Frage so. Er war ja noch relativ jung, als er hier im Lager war.]
00:12:39 Wie kann man auch weiter leben mit diesen schrecklichen Erinnerungen?
de [DE: Wie kann man auch weiter leben mit diesen schrecklichen Erinnerungen?]
00:12:44 ИВ: Вы были ещё молодым человеком, когда попали в лагерь.
de [DE: IV: Sie waren noch ein junger Mann, als Sie ins Lager kamen. ]
00:12:47 ВЛ: Да.
de [DE: VL: Ja.]
00:12:48 ИВ: Расскажите, как вот, как ваша жизнь дальше протекала вот с такими воспоминаниями, вот с такими переживаниями, которые вы перенесли здесь?
de [DE: IV: Erzählen Sie, wie ist Ihr Leben weiter gegangen mit solchen Erinnerungen und Erlebnissen, die Sie hier erlebt haben?]
00:12:58 ВЛ: Ну, я, наверное, года, лет пять после этого я всё время во сне, были у меня кошмары.
de [DE: VL: Na ich habe vielleicht noch etwa fünf Jahre lang Alpträume gehabt. ]
00:13:08 Либо меня эсэсовец догоняет, либо убивает, либо ещё ловит. В общем, всё такое.
de [DE: Entweder holt mich der SS-Mann ein, oder er tötet mich, oder fängt mich ein. Alles in einem.]
00:13:14 А потом постепенно это всё сгладилось. Всё забывается, Леночка.
de [DE: Und dann hat sich das alles allmählich ausgeglichen. Alles gerät in Vergessenheit. Lena.]
00:13:21 А вот лет пять я и ночью кричал, и, в общем, побаивался. Но, кошмары-то были большие.
de [DE: Und im Laufe dieser fünf Jahre habe ich in der Nacht geschrien und Angst gehabt. Aber die Alpträume waren schrecklich.]
00:13:31 Сны не такие всё реалистичные, а нет. Обязательно я вот должен под проволоку залезть,
de [DE: Nicht so realistisch waren diese Träume. Ich musste unbedingt unter den Draht kriechen.]
00:13:39 украсть картошки либо ещё там что-нибудь такое, а меня вроде бы ловят, значит, и я знаю, что, ой... Это дело такое, что долго было, долго.
de [DE: Ich musste unbedingt unter den Draht kriechen, Kartoffeln stehlen oder noch so was und als ob ich erwischt worden bin und als ob mir klar ist, dass… oh… Das war eine lange Geschichte, sehr lange.]
00:13:53 ИВ: Sehr lange Zeit nach dem Kriegsende so etwa fünf Jahre lang hat er ständig davon geträumt, dass er so erwischt worden, erschossen, fliehen musste und so.
de [DE: IV: Sehr lange Zeit nach dem Kriegsende so etwa fünf Jahre lang hat er ständig davon geträumt, dass er so erwischt worden, erschossen, fliehen musste und so.]
00:14:02 Diese Sachen... Hat geschrien im Schlaf und es war ziemlich furchtbar. Und dann ... dann.. einfach besser vergessen und so.
de [DE: Diese Sachen... Hat geschrien im Schlaf und es war ziemlich furchtbar. Und dann ... dann.. einfach besser vergessen und so.]
00:14:16 MA: Okay. Danke schön. Спасибо.
de [DE: MA: Okay. Danke schön. Спасибо.]
00:14:19 ВЛ: Ну, спасибо.
de [DE: VL: Na, danke.]
00:14:19 ИВ: Спасибо вам большое.
de [DE: IV: Vielen Dank Ihnen.]
00:14:20 ВЛ: Пожалуйста. Вот я ещё живой и ещё смеюсь. Ха-ха-ха-ха....
de [DE: VL: Bitte. So bin ich noch am Leben und lache noch. Ha-ha-ha-ha….]
00:14:25 ИВ: So bin ich noch am Leben und lache.
de [DE: IV: So bin ich noch am Leben und lache.]
00:14:30 ВЛ: Я ещё живой и ещё смеюсь. Правда, мне осталось гораздо меньше, чем было. Сейчас вот столько уже. Ну.. Ну, всё ещё ха-ха живём. Спасибо вам.
de [DE: VL: Ich bin noch am Leben und lache noch. Zwar ist mir viel weniger als früher geblieben, aber… Jetzt ist es so weit. Aber wir leben immer noch ha-ha. Danke Ihnen.]
00:14:41 ИВ: Доброго вам здоровья. И долгих лет.
de [DE: IV: Gute Gesundheit und lange Jahre!]
00:14:43 ВЛ: Ну, здоровье уже как, как меня спрашивают "как ты себя чувствуешь?" Я говорю: "По возрасту и по погоде.“ а-ха-ха...
de [DE: VL: Na, die Gesundheit ist schon so. Wenn man mich fragt, „wie fühlst du dich?“, sage ich: "Wie das Alter, wie das Wetter." A-ha-ha…. ]
00:14:53 Переведи - ему интересно.
de [DE: Übersetze das für ihn, das ist ihm interessant.]
00:14:54 ИВ: Er sagt, wenn man fragt ihn, wie es ihm gesundheitlich geht oder wie er sich fühlt, dann sagt er "nach dem Alter, nach dem Wetter".
de [DE: IV: Er sagt, wenn man ihn fragt, wie es ihm gesundheitlich geht oder wie er sich fühlt, dann sagt er "nach dem Alter, nach dem Wetter".]
00:15:05 ВЛ: Ну, ладно.
de [DE: VL: Na, schon gut.]