Napisy dla "AGFl_AV.22.1041.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:03 | IV: Tak jsme na návštěvě u paní Reginy Pelánkové a budeme dnes hovořit především o době válečné, [DE: IV: Wir sind also zu Besuch bei Regina Pelánková und werden heute vor allem über die Kriegszeit sprechen,] |
00:00:10 | jejím věznění v koncentračních táborech během 2. světové války. [DE: über ihre Gefangenschaft in Konzentrationslagern während des 2. Weltkriegs.] |
00:00:14 | Já se Vás hned na začátku, paní Pelánková, zeptám... [DE: Ich frage Sie, Frau Pelánková, gleich zu Anfang...] |
00:00:18 | Mohla byste nám prosím říct odkud pocházíte a jak Vaše rodina žila před válkou? [DE: Können Sie uns bitte sagen, woher Sie stammen und wie Ihre Familie vor dem Krieg gelebt hat?] |
00:00:27 | RP: Já pocházím z Podkarpatský Rusi, to bývalo Československo, [DE: RP: Ich komme aus der Karpatoukraine, die gehörte damals zur Tschechoslowakei,] |
00:00:34 | jsem ze sedmi dětí. [DE: ich bin eines von sieben Geschwistern.] |
00:00:40 | Moje matka se jmenovala Anna, otec Mór. [DE: Meine Mutter hieß Anna, mein Vater Mór.] |
00:00:45 | Měla jsem tři bratři a... čtyři bratry, promiňte. [DE: Ich hatte drei Brüder und... vier Brüder, entschuldigen Sie.] |
00:00:56 | A tři sestry... dvě sestři... Tak to smažte. [DE: Und drei Schwestern... zwei Schwestern.... Also löschen Sie das.] |
00:01:04 | CM: Nic se neděje... [DE: CM: Alles in Ordnung...] |
00:01:05 | RP: To už se, to už se... [DE: RP: Das ist schon, das ist schon....] |
00:01:07 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:01:10 | IV: Tak, dnes je 28. ledna roku 2006 a jsme na návštěvě u paní Reginy Pelánkové v Českých Budějovicích. [DE: IV: Also, heute ist der 28. Januar 2006 und wir sind zu Besuch bei Frau Regina Pelánková in Budweis.] |
00:01:17 | Budeme hovořit převážně o době jejího věznění během 2. světové války. [DE: Wir werden vor allem über die Zeit ihrer Gefangenschaft während des 2. Weltkrieges sprechen.] |
00:01:22 | Paní Pelánková, dobrý den, a já Vám položím hned první otázku. [DE: Frau Pelánková, guten Tag, und ich stelle Ihnen gleich die erste Frage.] |
00:01:27 | Já bych se ráda dozvěděla něco o tom, odkud pocházíte, [DE: Ich würde gerne etwas darüber erfahren, woher Sie kommen,] |
00:01:32 | z jaké rodiny pocházíte, jak jste před válkou žila. [DE: aus welcher Familie Sie kommen, wie Sie vor dem Krieg gelebt haben.] |
00:01:35 | RP: Pocházím z Podkarpatský Rusi, z města Velký Sevluš. [DE: RP: Ich komme aus der Karpatoukraine, aus der Stadt Velký Sevluš.] |
00:01:42 | Měla jsem čtyři bratři a tři sestry. [DE: Ich hatte vier Brüder und drei Schwestern.] |
00:01:57 | Tři bratři byli starší, než já. Já jsem byla po nich a tak dále. [DE: Drei Brüder waren älter als ich. Dann kam ich und so weiter.] |
00:02:04 | Můj otec dělal povozníka... nebo špeditéra - se tenkrát říkalo - [DE: Mein Vater hat als Fuhrmann gearbeitet ... oder Spediteur - wie man damals gesagt hat -] |
00:02:12 | a můj bratr už končil obchodní akademii a druhej stolařství, [DE: und mein Bruder war bereits am Ende der Handelsakademie und der zweite Tischler,] |
00:02:24 | třetí se učil v pánským krejčířství a já jsem chtěla ... vycházela jsem školu, [DE: der dritte machte eine Lehre beim Herrenschneider und ich wollte... ich kam aus der Schule,] |
00:02:37 | současně jsem se vyučovala... eh... chodila do rusínský a maďarský školy základní. [DE: ich habe zugleich gelernt... ich bin zugleich in die russische und ungarische Grundschule gegangen.] |
00:02:46 | A do měšťanky už jsem se nedostala, poněvadž už tam začala židovská otázka [DE: Und in die Bürgerschule bin ich schon nicht mehr gekommen, denn da fing schon die jüdische Frage an.] |
00:02:54 | a tím byly školy zavřený. [DE: Und damit wurden die Schulen geschlossen.] |
00:03:00 | IV: Můžu se zeptat, jak Vaše rodina žila ještě předtím, než začala platit první protižidovská nařízení? [DE: IV: Kann ich fragen, wie Ihre Familie gelebt hat, bevor die ersten antijüdischen Verordnungen in Kraft traten?] |
00:03:07 | Byli Vaši rodiče věřící? [DE: Waren Ihre Eltern gläubig?] |
00:03:11 | RP: Naše... moje rodiče byli sice židovskýho vyznání, [DE: RP: Unsere... meine Eltern waren zwar jüdischen Bekenntnisses,] |
00:03:17 | ale bylo to taková ortodoxnější... ne-ortodoxní skupina... [DE: aber das war so eine orthodoxe... nicht-orthodoxe Gruppe...] |
00:03:25 | která... Taková konzervativnější. [DE: Die... So eine konservativere.] |
00:03:29 | IV: Museli jste tedy navštěvovat s rodiči synagogu, [DE: IV: Mussten Sie damals mit den Eltern die Synagoge besuchen,] |
00:03:32 | vedli Vás k tomu nebo v tom měli absolutní volnost? [DE: haben sie Sie dazu hingeführt oder hatten Sie völlige Freiheit?] |
00:03:36 | RP: No, tak synagogu holky jako já, holka, jsme do synagogy nechodily. [DE: RP: Na, also Synagoge, Mädchen wie ich, also Mädchen sind nicht in die Synagoge gegangen.] |
00:03:42 | To nebylo zvykem ani. [DE: Das war auch nicht Sitte.] |
00:03:45 | Chlapci chodili i do židovský školy, do třinácti let. To bylo povinný. [DE: Die Jungs sind in die jüdische Schule gegangen, bis zum dreizehnten Jahr. Das war Pflicht.] |
00:03:54 | Do synagogy chodil otec, kluci, [DE: In die Synagoge gingen der Vater, die Jungs,] |
00:03:58 | ale ženy tam chodily tak na velkej svátek, [DE: aber Frauen sind da nur zu den großen Feiertagen hingegangen,] |
00:04:03 | jako na Den smíření nebo takhle něco. [DE: etwa zum Versöhnungstag oder so.] |
00:04:05 | Ale jináč holky tam nechodily. [DE: Aber sonst sind die Mädchen nicht gegangen.] |
00:04:08 | IV: A Vaše maminka byla v domácnosti, tak jak bývalo zvykem? [DE: IV: Und Ihre Mutter war im Haushalt, so wie das üblich war?] |
00:04:11 | A starala se o rodinu? [DE: Und hat sich um die Familie gekümmert?] |
00:04:12 | RP: Moje matka byla... měla domácnost jenom. [DE: RP: Meine Mutter war... sie hatte nur den Haushalt.] |
00:04:15 | Nás bylo sedm dětí jako, takže měla práce dost. [DE: Wir waren sieben Kinder, also an Arbeit hatte sie genug.] |
00:04:20 | No a otec dělal to povoznictví, no a... [DE: Na und der Vater war Fuhrmann, na und...] |
00:04:28 | IV: Jak to bylo s Vámi? Měla jste možnost vyučit se nějakému řemeslu? [DE: IV: Wie war das mit Ihnen? Hatten Sie die Möglichkeit, irgendein Handwerk zu lernen?] |
00:04:33 | RP: No, já potom, když mě nevzali nikam do školy už, [DE: RP: Ja, später, als sie mich schon nirgendwo mehr in der Schule genommen haben,] |
00:04:39 | tak jsem se dala na vyučení pánskou krejčovnu. [DE: da bin ich als Herrenschneiderin in die Lehre gegangen.] |
00:04:44 | S tím, že když bratr... bratr bude mít už vyučení a já taky, [DE: Mit dem Gedanken, wenn der Bruder... der Bruder hat einmal ausgelernt und ich auch,] |
00:04:50 | takže můžeme potom spolu dělat dílnu. [DE: also können wir dann zusammen ein Atelier aufmachen.] |
00:04:53 | No, ale to jsem taky nedokončila, protože ta otázka šla čím dál [DE: Na, aber das habe ich nicht abgeschlossen, denn die Frage ging immer weiter.] |
00:05:00 | a ti mistři, který měli dělníci, [DE: Und die Meister, die Arbeiter hatten,] |
00:05:06 | tak měli předepsaný jenom určitý procenta [DE: hatten nur einen bestimmten Prozentsatz vorgeschrieben] |
00:05:12 | i do počtu židovskýho národnosti. [DE: an jüdischer Nationalität.] |
00:05:17 | Takže já jsem byla propuštěna, nedoučila jsem se. [DE: Also bin ich entlassen worden und habe nicht ausgelernt.] |
00:05:22 | Pak tam jedna firma eh... založila tam košíkářství pro takovejch, jako jsem byla já [DE: Dann hat eine Firma... Die hat da eine Korbflechterei gegründet für solche wie ich es war,] |
00:05:30 | a to jsem se vyučila taky. [DE: da war ich auch in der Lehre.] |
00:05:33 | Jenomže pak tu firmu zrušili a zase jsem neměla nic. [DE: Nur haben sie die Firma dann aufgelöst und ich hatte wieder nichts.] |
00:05:39 | IV: Mohla byste pro nás, kteří jsme to období nezažili, [DE: IV: Könnten Sie für uns, die wir diese Zeit nicht erlebt haben] |
00:05:44 | možná si ho ani nedokážeme dostatečně představit, [DE: und sie uns vielleicht nicht einmal ausreichend vorstellen können,] |
00:05:47 | popsat, jaká konkrétní nařízení se Vás dotýkala? [DE: beschreiben, welche konkreten Anordnungen Sie betroffen haben?] |
00:05:52 | Co si pamatujete? Co všechno jste nemohla jako malá holka? [DE: Woran erinnern Sie sich? Was alles war Ihnen als kleines Mädchen verboten?] |
00:05:56 | PR: No tak to bylo to... to bylo všecko jako malá. [DE: PR: Na das war... das war alles als ich noch klein war...] |
00:06:01 | Bylo taky... taky do určitých prodejen jsem nesměla chodit. [DE: Das war auch... auch in bestimmte Geschäfte durfte ich nicht gehen.] |
00:06:05 | Nejen já, ale veškeré národnosti židovské. [DE: Nicht nur ich, sondern alle mit jüdischer Nationalität.] |
00:06:10 | To byly za... zakázaný. Do obchodu jenom určitý a jináč to byly... [DE: Das war verboten. Nur in bestimmte Geschäfte, die anderen waren...] |
00:06:19 | A akorát tam bylo ještě... [DE: Und nur war dann da noch...] |
00:06:21 | Ta organizace, to přešlo z Polska nebo z Ukrajiny - [DE: Die Organisation, das ist aus Polen oder der Ukraine gekommen] |
00:06:26 | Sičova... jmenovalo se to Sičova organizace.... [DE: Die hießen Sičovci, die Sič-Organisation..] |
00:06:30 | A ta byla profaši... fašistická organizace. [DE: Und das war eine faschistische Organisation.] |
00:06:33 | Tak ty nás provokovali nebo provázeli každým vždycky... [DE: Die haben uns provoziert und waren immer bei allem dabei... ] |
00:06:39 | protože ty všechno zakázali. [DE: Denn die haben alles verboten.] |
00:06:41 | To ještě válka nebyla, ale ta organizace byla silná tam [DE: Da war noch kein Krieg, aber die Organisation war da stark] |
00:06:48 | a dost - potěžovalo nás to. [DE: und das hat uns sehr eingeschränkt.] |
00:06:52 | IV: Hm... Pamatujete si na okupaci Maďarskem? [DE: IV: Hm... Erinnern Sie sich an die Okkupation durch Ungarn?] |
00:06:56 | Na příchod maďarských vojáků? [DE: An den Einmarsch der ungarischen Soldaten?] |
00:06:59 | Kolik Vám bylo let a jak jste to tenkrát zažila? [DE: Wie alt waren Sie und wie haben Sie das damals erlebt?] |
00:07:02 | RP: Příchod... příchod... to mi mělo bejt 18 let. [DE: RP: Der Einmarsch... der Einmarsch... da müsste ich 18 Jahre alt gewesen sein.] |
00:07:08 | No a když měla přijít potom toho, toho 15. března, [DE: Na und als dann der 15. März gekommen ist,] |
00:07:13 | když přicházeli, tak nás takovejch mladích, [DE: als sie gekommen sind, da haben wir Jungen,] |
00:07:19 | který neměli dost rozumu, tak řekli: [DE: die nicht genug Verstand hatten, gesagt:] |
00:07:22 | "Tak se pujde to... naproti a do města se nepustí. [DE: "Dann gehen wir ihnen halt entgegen und lassen sie nicht in die Stadt.] |
00:07:26 | Nepustí maďarskou armádu... A tak všechny jsme byli vystrojený, [DE: Die ungarische Armee nicht durchlassen. Und alle waren wir ausgerüstet,] |
00:07:31 | kdo čo měl - lopatu, krumpáč a takhle, takový věci [DE: jeder was er hatte, Schaufel, Spitzhacke und solche Sachen.] |
00:07:36 | a šli jsme na kraj města a tam, že je nepustíme. [DE: Und wir sind an den Stadtrand gegangen, um sie aufzuhalten.] |
00:07:39 | Jenomže to... no ono to dopadlo úplně jináč [DE: Nur ist es ganz anders gekommen] |
00:07:42 | a byli jsme rádi, že jsme utek... rozutíkali. [DE: und wir waren froh, dass wir fliehen konnten.] |
00:07:46 | No a pak už to bylo horší, protože tam byla ta maďarská organizace [DE: Na und dann war das schon schlimmer, denn dann war da die ungarische Organisation,] |
00:07:51 | a ta měla takovou... Napřed šla taková složka maďarských vojáků. [DE: und die hatte so eine... Voran ist so eine Gruppe ungarischer Soldaten gegangen.] |
00:08:00 | Oni byli... Ono se jim řeklo maďarsky "Sobot čobotoš" {Szabadcsapatók}. [DE: Die waren.. Die hieß auf ungarisch "Sobot čobotoš" {Szabadcsapatók}.] |
00:08:05 | To byla asi jako ty Němci měli ty... nevím, jak se jmenovaly... [DE: Das war so wie die Deutschen die hatten... ich weiß nicht, wie sie hießen...] |
00:08:15 | IV: SS? [DE: IV: SS?] |
00:08:17 | RP: Ne SS, taková... Vorweit... nebo jak tomu říkali... a... [DE: RP: Nicht die SS, so eine... Vorweit... oder wie sie dazu gesagt haben... und...] |
00:08:25 | IV: Jako domobrana? [DE: IV: Wie eine Heimwehr?] |
00:08:28 | RP: No, domobrana to taky nebyla. To byli vojáci, ale ti měli volnou ruku. [DE: RP: Na, Heimwehr war das auch nicht. Das waren Soldaten, aber die hatten freie Hand.] |
00:08:35 | Prostě jako zastřelit nebo zabít nebo cokoliv. Bez soudu a všechno. [DE: Also einfach erschießen, umbringen oder was auch immer. Ohne Gericht und alles.] |
00:08:40 | Takový. No, tak ty tam úřadovali hodně. [DE: So. Und die haben da ordentlich gewütet.] |
00:08:44 | Ta maďarská armáda, když přišla. [DE: Die ungarische Armee, als sie gekommen ist.] |
00:08:48 | Tak to bylo horší, protože eh... začali potom brát i... [DE: Das war schlimmer, weil sie dann begonnen haben, mitzunehmen...] |
00:08:54 | Ty kluci museli se hlásit tam a do armády. [DE: Die Jungs mussten sich da für die Armee melden.] |
00:09:00 | No, tak některý kluci utekli - ono to tam bylo blízko hraničního... Podkarpatská Rus s Polskem. [DE: Na und einige Jungs sind geflohen - die Grenze war ganz in der Nähe... von der Kapatoukraine und Polen.] |
00:09:08 | Tak utikali přes Polsko někam prostě do Sovětského svazu, nebo kam... [DE: So sind sie über Polen einfach in die Sowjetunion geflohen, oder irgendwohin...] |
00:09:16 | Ale hlavně, aby z toho byli pryč. [DE: Aber Hauptsache, dass sie da weg sind.] |
00:09:19 | No, tak tam byl můj bratr taky jeden a ty chytili [DE: Na, da war auch einer meiner Brüder dabei und die haben sie geschnappt] |
00:09:26 | a ty byli zabity hned. [DE: und die sind sofort umgebracht worden.] |
00:09:29 | Zase ještě moje jedna kamarádka pak, [DE: Und dann noch eine meiner Freundinnen,] |
00:09:33 | tu odvlekli a nikdo už ji nikdy, rodiče, ani žádnej neviděl. [DE: die haben sie verschleppt und niemand, nicht die Familie und niemand sonst, hat sie mehr gesehen.] |
00:09:39 | To byla maďarská... to byl nástup maďarský armády... [DE: Das war die ungarische... das war der Einmarsch der ungarischen Armee...] |
00:09:45 | IV: Jaké to mělo konkrétní následky pro Vaši rodinu? [DE: IV: Was hatte das für konkrete Folgen für Ihre Familie?] |
00:09:48 | Mohl Váš otec vykonávat dál svoje povoznictví? [DE: Konnte Ihr Vater weiter sein Fuhrgeschäft ausüben?] |
00:09:52 | RP: Otec mohl vykonávat, protože ho potřebovali. [DE: RP: Mein Vater konnte weiter arbeiten, weil sie ihn gebraucht haben.] |
00:09:57 | Pro armádu on hodně... vozil pro armádu jako provianti, jo? [DE: Für die Armee hat er viel... er hat für die Armee Proviant gefahren, nicht wahr.] |
00:10:07 | Tak ten mohl vykonávat až do konce. [DE: Das konnte er bis zum Schluss machen.] |
00:10:12 | Moh. Takže to, to jako bylo dobrý, v tomhletom případě. [DE: Das war also gut, in diesem Falle.] |
00:10:21 | Ale dále už to bylo horší, protože toho kluka zastřelili, [DE: Aber weiter war das schon schlimmer, weil die den Jungen erschossen haben,] |
00:10:27 | ty... ty dva taky byli puštěný ze zaměstnání [DE: und die zwei wurden auch aus ihrer Arbeit entlassen] |
00:10:35 | a já taky nebyla zaměstnaná, ani nic, a ne ani nevyučena. [DE: und ich war auch nicht angestellt und hatte nicht einmal etwas ausgelernt.] |
00:10:41 | Nic prostě... No, tak to bylo špatný. [DE: Einfach nichts... Na, das war schlecht.] |
00:10:45 | IV: Vaši rodiče se rozhodli Vás ochránit určitým způsobem. [DE: IV: Ihre Eltern haben sich entschieden, Sie auf eine bestimmte Weise zu schützen.] |
00:10:50 | Kam Vás poslali? Co je k tomu vedlo? [DE: Wohin haben sie Sie geschickt? Was hat sie dazu bewegt?] |
00:10:53 | RP: No, po to je... po tom případě, jak ta kamarádka se ztratila a už ji žádný neviděl, [DE: RP: Na, nach dem Fall, dass meine Freundin verschwunden ist und niemand hat sie je wieder gesehen,] |
00:11:01 | tak náš táta nějak domluvil se známým, [DE: hat sich unser Vater mit Bekannten verabredet,] |
00:11:04 | že ten měl... ti měli, ta rodina měla syna na Slovensku. [DE: der hatte, die Familie hatte einen Sohn in der Slowakei.] |
00:11:10 | Tenkrát to bylo... Ale bylo to taky Maďarsko. [DE: Damals war das... Aber das war auch Ungarn.] |
00:11:13 | To ještě tam taky, to šahalo na jih. [DE: Auch noch da, das reichte in den Süden.] |
00:11:15 | V jižním Slovensko přece - nebo východní Slovensko. To byla část taky maďarský... [DE: In die Südslowakei - oder Ostslowakei. Da war ein Teil auch ungarisch.] |
00:11:24 | IV: Maďarskýho záboru... [DE: IV: Durch die ungarische Besetzung...] |
00:11:25 | RP: Jo. A tak tam domluvil mě a poslal mě k němu, k nim. [DE: RP: Ja. Und da hat mein Vater mich verabredet und zu ihnen geschickt, zu ihm.] |
00:11:31 | Ten syn jejich, toho známýho, měl v Kráľovským Chlmci obchod s textilem a galant... galanterií, no. [DE: Dieser Sohn von den Bekannten hatte in Kráľovský Chlmec ein Geschäft mit Textil und Galanterie.] |
00:11:47 | Tak tam mě vzali a prohlásili tam, protože nebyli tak moc známí, [DE: Da haben sie mich also aufgenommen und erklärt, weil sie nicht so bekannt waren,] |
00:11:54 | protože se tam nastěhovali, tak mě vzali jako... [DE: weil sie da zugezogen sind, da haben sie mich genommen als...] |
00:11:58 | a prohlásili a přihlásili na úřadě, že jako její sestru. Paní sestru. [DE: Und haben mich auf dem Amt angemeldet und erklärt, als ihre Schwester. Seiner Frau Schwester.] |
00:12:06 | Ta byla taky moc pryč, takže já ji neznám. [DE: Die war auch oft weg, deshalb kenne ich die nicht.] |
00:12:09 | Tak oni prohlásili mě, že její ses... za její sestru. [DE: So haben sie mich zu ihrer Schwester erklärt.] |
00:12:13 | No a tak jsem byla u nich... [DE: Und so bin ich bei ihnen gewesen...] |
00:12:16 | IV: To byla také židovská rodina. Jak se jmenovala? [DE: IV: Das war auch eine jüdische Familie. Wie hat sie geheißen?] |
00:12:19 | RP: To byla taky židovská rodina a jmenovali se Šalamon. [DE: RP: Das war eine jüdische Familie und die haben Šalamon geheißen.] |
00:12:22 | A byla jsem tam u nich, dokud tam neodvedli i toho jejího muže. [DE: Und ich war da bei ihnen, bis man dann auch ihren Mann abgeholt hat.] |
00:12:32 | No, a on, když narukoval, tak najednou dostala při... oznámení, [DE: Und er, als er eingerückt ist, hat sie auf einmal eine Nachricht erhalten,] |
00:12:41 | že je nezvěstnej. [DE: dass er vermisst ist.] |
00:12:43 | A tím pádem, ona získala spoustu privilegie. Takže ji nechali. [DE: Und dadurch hat sie eine Menge Privilegien erhalten. Also haben sie sie in Ruhe gelassen.] |
00:12:48 | No a já byla u ní, jako její sestra, tak jsme tam žili. [DE: Na aber ich war bei ihr, als ihre Schwester, also haben wir da gelebt.] |
00:12:53 | No, ale pak se přišlo na to - někdo nějak zjistili, [DE: Aber dann sind sie darauf gekommen, irgendwer hat das irgendwie rausgekriegt,] |
00:12:58 | že ten její muž už je v Sovětským svazu. [DE: dass ihr Mann schon in der Sowjetunion ist.] |
00:13:03 | Tak se vztahovala ta židovská otázka bezprostředně na ně taky. [DE: Da hat sich die jüdische Frage auch unmittelbar auf sie bezogen.] |
00:13:10 | No a na její děti a já jako její sestra, [DE: Und auf ihre Kinder und ich als ihre Schwester] |
00:13:14 | žila jsem s nima, tak se vztahovala na mě taky. [DE: habe mit ihnen gewohnt, also hat sich das auch auf mich bezogen.] |
00:13:18 | No a tím pádem nás vzali houfem, [DE: Und so haben sie uns gleich im Paket genommen,] |
00:13:24 | všechny, všechny - oni měli tři děti, ta matka a já... [DE: alle, alle - sie hatten drei Kinder, die Mutter und ich...] |
00:13:29 | Tak jsme byli odvezený do... do Slovenskýho Novýho města. [DE: Und so sind wir deportiert worden... nach Slovenské Nové Město.] |
00:13:36 | A tam se shromáždili takový lidi a tam potom, když to bylo shromáždění ukončený, [DE: Und da haben sie die Leute gesammelt und als das beendet war] |
00:13:44 | tak nás odvezli na vlak, na nádraží, naložili do dobytčích vagónů a jeli. [DE: haben sie uns zum Zug gebracht, zum Bahnhof und haben uns in Viehwaggons gesteckt und sind gefahren.] |
00:13:54 | IV: A Vy jste věděli, když Vás poslali do Nového města? [DE: IV: Und Sie haben das gewusst, als man Sie nach Nové Mesto geschickt hat?] |
00:13:58 | Tušili jste, co Vás čeká? Kam pojedete, proč Vás tam zvou. [DE: Haben Sie geahnt, was Sie erwartet? Wohin Sie fahren, warum man sie dorthin vorlädt?] |
00:14:02 | Proč se máte sbalit? [DE: Warum Sie packen sollen?] |
00:14:03 | RP: No, tak tušili, co jsme tušili a věděli... [DE: RP: Wir haben geahnt, was wir geahnt haben und wussten...] |
00:14:07 | Tak něco jsme věděli, něco jsme tušili, ale neřikali. [DE: Also etwas haben wir gewusst, etwas haben wir geahnt, aber sie haben nichts gesagt.] |
00:14:12 | Řikali, že nás dají do... na práce. [DE: Sie haben gesagt, sie bringen uns zur Arbeit.] |
00:14:15 | A děti někam do dětskýho domova, a kde budou děti, [DE: Und die Kinder irgendwo ins Kinderheim, wo Kinder sind,] |
00:14:20 | že se někdo bude... o nich bude starat a zdravý budou pracovat. [DE: dass sich jemand um sie kümmern wird, und die Gesunden werden arbeiten.] |
00:14:25 | A s tím nás naložili do... do tych vagónů, dobytčích vagónů, [DE: Und damit haben sie uns in die Waggons gesteckt, die Viehwaggons,] |
00:14:30 | a vezli osm dní... nebo sedm nebo osm dní. [DE: und haben uns acht Tage gefahren... oder sieben oder acht Tage.] |
00:14:36 | Pořád. A nikdo nic neřikal. [DE: Am Stück. Und niemand hat etwas gesagt.] |
00:14:41 | Až, až... eh... nevím ani v kterým... na kterým místě, [DE: Bis... ich weiß nicht mal an welchen Ort,] |
00:14:47 | to pořád byly ještě maďarský vojsko a četníci, jo? [DE: das waren immer noch ungarisches Militär und Soldaten, ja?] |
00:14:51 | Pořád i ty, ty vagóny doprovázeli taky Maďaři. [DE: Auch die Waggons haben immer noch Ungarn begleitet.] |
00:14:56 | Až - nevím přesně kde - předali Maďaři Němcům. [DE: Bis - ich weiß nicht wo genau - die Ungarn uns an die Deutschen übergeben haben.] |
00:15:03 | Takže tam už převzali potom německý vojsko a vodili nás. [DE: Da hat dann das deutsche Militär übernommen und uns geführt.] |
00:15:08 | Zřejmě to bylo až někde na hranicích k tomu Polsku. [DE: Offensichtlich war das erst irgendwo an der Grenze zu Polen.] |
00:15:13 | Tak tam už to převzali Němci, ty vagony a doprovázeli až jsme přijeli někam na rampu. [DE: Da haben uns die Deutschen übernommen, die Waggons, und haben uns begleitet, bis wir irgendwo an einer Rampe angekommen sind.] |
00:15:22 | Nevěděli jsme kde, nic tam kolem nebylo, [DE: Wir wussten nicht wo, rund herum war nichts,] |
00:15:26 | na rampu a dojeli jsme tam v noci a nechali nás tam stát. [DE: an der Rampe und wir sind in der Nacht angekommen und sie haben uns da stehen lassen.] |
00:15:36 | Až ráno otevřeli vagony a začali křičet "Alles raus!" [DE: Erst am Morgen haben sie die Waggons geöffnet und haben geschrien "Alles raus!"] |
00:15:41 | "Všechno tam nechat... žádný zavazadla." [DE: "Alles da lassen... kein Gepäck."] |
00:15:46 | Že nám zavazadlo přivezou. [DE: Dass sie uns das Gepäck bringen.] |
00:15:48 | Abysme to nechali ve vozu a přivezou. [DE: Dass wir das im Wagen lassen und sie bringen es.] |
00:15:52 | Tak každej vystoupil - jenom ruční zavazadlo nějaký a... a děti a... [DE: Also ist jeder ausgestiegen - nur Handgepäck und ... Kinder und....] |
00:15:59 | Některý byly, některé - v některý vozech už byli mrtvý taky - [DE: Manche waren - in manchen Wagen waren auch schon Tote - ] |
00:16:05 | které nevydrželi tu cestu. [DE: die die Fahrt nicht überstanden haben.] |
00:16:09 | No tak ty vyložili taky, zavazadlo vyhodili taky. [DE: Die haben sie auch ausgeladen, das Gepäck haben sie auch rausgeworfen.] |
00:16:15 | A někdo to nakládal. Tam byli - tam bylo furt strašně moc lidí [DE: Und jemand hat es aufgeladen. Da waren - da waren die ganze Zeit furchtbar viele Leute,] |
00:16:23 | a byli to vězňové - potom jsem se dozvěděla, že jsou vězňové. [DE: und das waren Häftlinge - später habe ich erfahren, dass es Häftlinge waren.] |
00:16:30 | Poněvadž zaprvé byli oblečený do pruhových šatů, [DE: Die waren nämlich in gestreifte Anzüge gekleidet,] |
00:16:35 | ale co to mělo znamenat, to jsem nevěděla. Až potom. [DE: aber was das zu bedeuten hatte, wusste ich nicht. Erst später.] |
00:16:40 | A teďka nastoupit ženy zvlášť a muži zvlášť, ve pětistupích. [DE: Und jetzt antreten, Frauen und Männer gesondert, in Fünferreihen.] |
00:16:49 | No, tak většinou byly děti, tak většinou ty děti byly s ženama. [DE: Na, meistens waren Kinder, meistens waren die Kinder bei den Frauen.] |
00:16:55 | No a tam dělali takovou... prostě selekce. [DE: Und dann haben sie so eine... eben eine Selektion gemacht.] |
00:17:02 | Žádnej se nezajímal, kdo jak se jmenuje, vodkuď je - nic. [DE: Keinen hat es interessiert, wer wie heißt, woher er kommt - nichts.] |
00:17:07 | Prostě vo to, vo to žádný se nezajímal. [DE: Dafür hat sich einfach niemand interessiert.] |
00:17:11 | Ale kolik - spočítalo se kolik. [DE: Aber wie viele - es wurde gezählt wie viele.] |
00:17:15 | Bylo tam postavený takový nákladní auta, černou plachtou to mělo [DE: Da war so ein Lastauto abgestellt, eine schwarze Plane hatte das] |
00:17:20 | a tam se vyhlásili, že kdo nemůže, [DE: und da wurde gesagt, wer nicht kann,] |
00:17:26 | můžou se přihlásit a povezou se autem. [DE: kann sich melden und wird mit dem Auto gefahren.] |
00:17:30 | No a teďka, jak nás počítali, [DE: Na und jetzt, wie sie uns gezählt haben,] |
00:17:35 | tak po pětistupech vždycky jsme stoupli dopředu a oni sami... [DE: sind wir in Fünferreihen immer nach vorn gerückt und sie selbst...] |
00:17:43 | CM: Pardon, já Vás poprosím, nezlobte se, k tomu autu... [DE: CM: Pardon, ich bitte Sie, seien Sie nicht böse, zu dem Auto...] |
00:17:46 | IV: Zase zpátky k tomu autu, jo? Až začnou točit. [DE: IV: Wieder zurück zu dem Auto, ja? Wenn sie anfangen zu drehen.] |
00:17:50 | CM: Tak, můžeme... [DE: CM: So, wir können...] |
00:17:51 | IV: Tak skončili jsme u příjezdu do Osvětimi [DE: IV: Wir sind bei der Ankunft in Auschwitz stehen geblieben] |
00:17:57 | a Vy jste hovořila o autě, které tam bylo přistavené, s černou plachtou [DE: und Sie haben von einem Lastauto mit schwarzer Plane gesprochen, das dort bereitgestellt war,] |
00:18:01 | a tvrdili Vám, že auto je pro lidi, kteří nemohou jít sami pěšky, že je odvezou... [DE: und dass man gesagt hat, dass das Auto für Leute ist, die nicht selbst zu Fuß gehen können, dass sie gefahren werden...] |
00:18:06 | RP: Ano. No, a teďka počítali. Oni teďka počítali jenom do kustva. [DE: RP: Ja. Und jetzt haben sie gezählt. Sie haben nur die Stückzahl gezählt.] |
00:18:12 | Nezálež...Nezáleželo vodkuď kdo je a co je a nic. [DE: Es war gleichgültig, woher man kommt, wer man ist - nichts.] |
00:18:18 | Prostě ženy zvlášť a muži zvlášť. [DE: Einfach Frauen extra und Männer extra.] |
00:18:21 | A děti byly s ženama, s matkama, ne. [DE: Und die Kinder waren bei den Frauen, den Müttern, nicht wahr.] |
00:18:24 | No a nastoupit do pětistupní, ale tam byl lékař taky, [DE: Na und Antreten in Fünferreihe, aber da war auch ein Arzt,] |
00:18:28 | kterej takhle na pohled, jak se mu zdálo, tak prostě byl... [DE: der so nach Augenschein, wie ihm das so vorkam, so einfach...] |
00:18:34 | řek: "Tak ta nepujde, ta pujde na auta..." Nebo jinam. [DE: Gesagt hat: "Die da geht nicht und die geht aufs Auto..." Oder anders.] |
00:18:41 | A tam pujdou jenom mladí a silní. [DE: Und dahin kommen nur Junge und Starke.] |
00:18:44 | No, a my jsme přisli. Ta matka měla ty tři děti a já. [DE: Na und wir sind gekommen. Die Mutter hatte drei Kinder, und ich.] |
00:18:49 | Tak nás bylo pět, jo. [DE: Also waren wir fünf, ja.] |
00:18:51 | A já jsem ještě říkala jí... Ona měla jedno dítě v náručí [DE: Und ich habe ihr noch gesagt... Sie hatte ein Kind auf dem Arm] |
00:18:57 | a ty dvě byly vedle a já jsem řekla, [DE: und zwei Kinder standen an der Seite und ich habe gesagt,] |
00:19:00 | tak já že "je vezmu ty děti aspoň za ruku, aby se neztratily." [DE: also ich "ich nehme die Kinder wenigstens an die Hand, damit sie nicht verloren gehen."] |
00:19:05 | No a tak jsme byli pět a my když jsme předstoupili před toho lékaře, [DE: Na und so waren wir fünf und als wir vor diesen Arzt getreten sind,] |
00:19:09 | tak on přišel s takovým úsměvem milým [DE: ist er mit so einem liebenswürdigen Lächeln gekommen] |
00:19:13 | a vzal ty děti mně a podal je jako k ní, aby se držely jí. [DE: und hat mir die Kinder genommen und sie ihr gegeben, damit sie sich an ihr halten.] |
00:19:21 | A ještě s úsměvem říkal. "Tady nebudete Vy dělat matku, [DE: Und immer noch lächelnd sagte er: "Hier werden Sie nicht die Mutter sein,] |
00:19:25 | tady bude dělat Vašim dětem taky tadle matka [DE: hier wird diese Mutter auch für Ihre Kinder dasein] |
00:19:28 | a Vy je můžete po práci jít navštívit." [DE: und Sie können sie nach der Arbeit besuchen gehen."] |
00:19:30 | Jo... A my jsme se na sebe podívaly. [DE: Ja... Und wir haben uns angeschaut.] |
00:19:34 | To byl asi poslední pohled, kdy jsme se na sebe podívaly, [DE: Das war wohl der letzte Blick, mit dem wir uns angesehen haben,] |
00:19:38 | takovou radostí, že ona byla ráda, [DE: solch eine Freude, dass sie froh war,] |
00:19:42 | že vlastně o svoje děti se bude starat sama. [DE: dass sie sich um ihre Kinder selbst kümmern wird.] |
00:19:45 | No a já zase jsem se usmála, že to dobře vychází, jo. [DE: Na und ich habe wieder gelacht, dass alles so gut ausgeht, nicht wahr.] |
00:19:49 | A tím jsme se rozešly a víc jsem je neviděla. A neslyšela o nich. [DE: Und damit sind wir auseinander gegangen und ich habe sie nicht mehr gesehen. Und auch nichts von ihr gehört.] |
00:19:56 | No...{odkašlání}, promiňte, a teďka jak... [DE: Na... {hustet}, Entschuldigung, und jetzt wie,..] |
00:20:03 | Tak jsme konečně nastoupili. [DE: So sind wir letztlich eingestiegen.] |
00:20:06 | Ona šla s těma dětma taky do toho auta, ne? [DE: Sie ist mit den Kindern ins Auto eingestiegen, nicht?] |
00:20:12 | Protože tři děti neuvede... [DE: Weil sie mit drei Kindern nicht gehen kann.] |
00:20:15 | Prý se jde daleko, musí se ject. Tak se jeli. [DE: Angeblich ist der Weg weit. Also sind sie gefahren.] |
00:20:19 | A my jsme šli pěšky a dovedli nás do nějakýho baráku, [DE: Und wir sind zu Fuß gegangen und sie haben uns in irgendeine Baracke geführt,] |
00:20:24 | obrovskej, dlouhej a tam jsme měli se vysvlíkat - [DE: riesig, lang und da sollten wir uns ausziehen -] |
00:20:32 | vyzout, vysvlíkat úplně. Všechno dát na jednu hromadu. [DE: Schuhe, Kleider, alles. Und alles auf einen Haufen tun.] |
00:20:36 | Složit, všechno odložit. Boty svázat. [DE: Zusammenlegen, alles ablegen. Schuhe zusammenbinden.] |
00:20:40 | Jak kdo má tkaničky, tak tkaničkama svázat a složit, [DE: Wenn sie Schnürsenkel hatten, dann daran zusammenbinden und ablegen,] |
00:20:44 | abysme to mohli zase najít a nemuseli hledat. [DE: damit wir sie wieder finden können und nicht suchen müssen.] |
00:20:48 | Aby to nebylo hozený všechny na... [DE: Damit nicht alles geworfen wird auf...] |
00:20:50 | Tak kopečky každej měl, jak položil vedle sebe, tak kopečky a tak postupoval dál, [DE: So hatte jeder Häufchen, die er neben sich gelegt hat, Häufchen, und so ging es weiter] |
00:20:56 | až přišli jsme do další místnosti, tam nás vostříhali, voholili, všechno, [DE: bis wir in einen weiteren Raum gekommen sind, wo sie uns geschoren und rasiert haben, alles,] |
00:21:03 | a teď jsme postoupili dál, tak nás potřeli eh... tím louhem - [DE: und dann sind wir weiter gerückt, da haben sie uns mit einer Lauge bestrichen - ] |
00:21:10 | roztokem, abysme tam nepřinesli nějakou infekce, [DE: mit einer Lösung, damit wir keine Infektionen einschleppen,] |
00:21:14 | no a pak jsme šli ještě pod sprchou. [DE: und dann sind wir noch unter die Dusche gegangen.] |
00:21:18 | No a teď, když jsme se chtěli vracet oblíkat, [DE: Na und jetzt, als wir zurück wollten um uns anzuziehen,] |
00:21:23 | tak to bylo už zákaz. [DE: da war das schon verboten.] |
00:21:26 | Měli jsme dalšíma dveřma jít dál [DE: Wir sollten durch die nächsten Türen weitergehen] |
00:21:30 | a tam... tam byla halda hadrů a všechno možný [DE: und da... da war ein Berg Lumpen und alles mögliche] |
00:21:34 | a z toho nám dali něco obléct. [DE: und daraus haben sie uns etwas anzuziehen gegeben.] |
00:21:36 | A samozřejmě jsem dostala dřeváky. [DE: Und natürlich haben wir Holzschuhe bekommen.] |
00:21:41 | To většinou dostali dřeváky. [DE: Die meisten haben Holzschuhe bekommen.] |
00:21:46 | Ty mi byly krátký, takže mám ještě dodnes ty prsty poškozený z toho. [DE: Meine waren zu kurz, ich habe noch heute die Zehen davon beschädigt.] |
00:21:51 | Na palc... na nohou. [DE: An dem dicken... an dem Fuß.] |
00:21:53 | No, a tím - ani šátek, nic, žádný nějaký spodní prádlo nebo... nic prostě. [DE: Na und damit - kein Kopftuch nichts, keine Unterwäsche oder... einfach nichts.] |
00:22:00 | Šátek - nic, nic, nic. [DE: Ein Tuch - nichts, nichts, nichts.] |
00:22:02 | A teď nás zase sestavěli do pětistupní [DE: Und jetzt haben sie uns in Fünferreihen aufgereiht] |
00:22:05 | a zavedli nás do toho Birkenau, [DE: und nach Birkenau geführt,] |
00:22:09 | do jednoho prázdnýho baráku, kde nebylo vůbec nic, [DE: in eine leere Baracke, wo es überhaupt nichts gab,] |
00:22:15 | než vprostřed ty vrata - ty prkna a ty vrata [DE: als in der Mitte das Tor - die Bretter und das Tor] |
00:22:19 | a tam nebyly - vůbec - podlaha nebyla žádná - no to nebylo v žádným baráku. [DE: und da war überhaupt kein Boden, gar keiner - na den gab es in keiner Baracke.] |
00:22:26 | A tam nás zavřeli. [DE: Und da haben sie uns wieder eingesperrt.] |
00:22:27 | A tam jsme byli přes noc, až druhý den nás převezli, [DE: Und da waren wir über Nacht, erst am anderen Tag haben sie uns herüber geführt,] |
00:22:35 | zase nechali nastoupit na ten zählappell, jak se voni řikali tomu. [DE: sie haben uns wieder antreten lassen zu diesem Zählappell, wie sie dazu gesagt haben.] |
00:22:41 | No, tam nás spočítali zase, jestli jsme tam všechny. [DE: Na, da haben sie wieder gezählt, ob wir da alle sind.] |
00:22:45 | No a dali nás do dalšího baráku. [DE: Na und dann haben sie uns in eine weitere Baracke gegeben.] |
00:22:48 | Tam už byly kavalce. [DE: Da gab es schon Pritschen.] |
00:22:51 | No a tam už byly i na tech kavalcích deky. [DE: Und da waren auf den Pritschen auch Decken.] |
00:22:55 | A takhle se postupovalo a tam byli už... [DE: So ist das abgelaufen und da waren schon...] |
00:23:02 | Tam byli tyhlety funkcionáři jako - říkalo se tomu blockälteste. [DE: Da waren schon diese Funktionäre wie - Blockälteste hat man zu denen gesagt.] |
00:23:06 | To byl věz... To byla vězeňkyně taky. [DE: Das war... Das war auch eine Gefangene.] |
00:23:10 | No a tu, když jsem se ptala - asi nejenom já, i jiný taky, [DE: Na und die, als ich gefragt habe - wohl nicht nur ich, andere auch,] |
00:23:16 | co se dělo, kde jsou ty ostatní, kde, kde jsou ty děti, [DE: was hier vor sich geht, wo die anderen sind, wo, wo die Kinder sind,] |
00:23:20 | kdy je můžeme navštívit a takhle [DE: wann wir sie besuchen können und so,] |
00:23:22 | a ona se otočila a povídala: "Podívej se támhle na ten komín. [DE: und sie hat sich umgedreht und gesagt: "Schau Dir dort den Kamin an.] |
00:23:27 | Vidíš, co tam jde? Tak oni támhle jsou... [DE: Siehst Du, was dort rauskommt? Da sind sie...] |
00:23:31 | Támhle jdou z komína. A brzy půjdeš taky." [DE: Da kommen sie aus dem Kamin. Und bald kommst Du auch dran."] |
00:23:35 | No tak už jsem se nikoho neptala nic, ale mluvily jsme o tom [DE: Na dann habe ich niemanden mehr gefragt, aber wir haben darüber gesprochen] |
00:23:41 | a zjistily jsme, co s tím myslela, ne? No a... [DE: und haben herausgefunden, was sie damit meint. Na und...] |
00:23:45 | IV: Co jste si v ten moment myslela? Věřila jste, že to můžete přežít? [DE: IV: Was haben Sie sich in diesem Moment gedacht? Haben Sie geglaubt, dass Sie überleben können?] |
00:23:49 | RP: Eh... No jestli... Na tom jsem... O tom jsem nepřemejšlela. [DE: RP: Äh... Na ob... Darüber habe ich... Darüber habe ich nicht nachgedacht.] |
00:23:54 | Nepřemejšlela jsem. Co vím... [DE: Ich habe nicht nachgedacht. Was weiß ich...] |
00:23:58 | No a teďka ale zase eště jednou nás přendali do dalšího baráku [DE: Na und jetzt haben sie uns aber noch einmal in eine andere Baracke gebracht] |
00:24:04 | a tam jsme byly čtrnáct dní jsme chodily jenom na - na ráno a večer na zählappel, [DE: und da waren wir 14 Tage und sind nur morgens und abends zum Zählappell gegangen,] |
00:24:15 | to znamenalo spočítat, jestli jsme se nerozmnožily nebo neztratily, [DE: das heißt zählen, ob wir uns nicht vermehrt haben oder niemand verloren gegangen ist,] |
00:24:22 | tak nás počítali. [DE: so haben sie uns gezählt.] |
00:24:24 | No a to byla jako karanténa - ty dva týdny. [DE: Na und das war wie Quarantäne - diese zwei Wochen.] |
00:24:29 | No a po dvou týdnech už začali vybírat někoho někam na práce. [DE: Na und nach zwei Wochen haben sie schon angefangen, Häftlinge für die Arbeit auszuwählen.] |
00:24:35 | No ale to už jsme se dozvěděly, jak skutečně - že je to plyn, [DE: Na aber da hatten wir schon erfahren, wie es wirklich ist - dass es Gas ist,] |
00:24:39 | že tam je plyn a že ty lidi, který, které tam jde ve dne v noci kouř a cítit to bylo, [DE: dass da Gas ist und dass die Leute, die... Tag und Nacht Rauch, und das hat man gerochen] |
00:24:49 | že to jsou lidi... [DE: dass das Menschen sind.] |
00:24:51 | No tak já jsem řekla, tak já sobě jsem řekla - [DE: Na und so habe ich gesagt, mir selbst habe ich gesagt -] |
00:24:56 | nic jinýho nebudu dělat, než co budu muset a do žádný práce se hlásit nebudu. [DE: nichts anderes werde ich machen als das was ich muss und zu keiner Arbeit werde ich mich melden.] |
00:25:05 | To je prej záchrana jediná. Záchrana, když hlásí se do práce. [DE: Das ist angeblich die einzige Rettung. Die Rettung, wenn man sich zur Arbeit meldet.] |
00:25:11 | Já jsem si řekla: žádnou práci nebudu dělat, [DE: Ich habe mir gesagt: Ich werde keine Arbeit machen,] |
00:25:14 | ať mě zabijou nebo ať mě daj do toho plynu. [DE: sollen sie mich umbringen oder ins Gas stecken.] |
00:25:18 | Je mi to jedno. Ale já už jim dělat nebudu! [DE: Das ist mir egal. Aber ich werde nicht für sie arbeiten.] |
00:25:22 | Ne - a tím vzdorem jsem se živila. [DE: Nein - und dieser Widerstand hat mich am Leben gehalten.] |
00:25:26 | IV: Ehm... [DE: IV: Ja...] |
00:25:27 | RP: A taky jsem nedělala. Nikde jsem se nehlásila do práce. [DE: RP: Und ich habe auch nicht gearbeitet. Nirgendwohin habe ich mich zur Arbeit gemeldet.] |
00:25:33 | IV: Vy jste celou tu dobu byla na tom karanténním bloku po tu dobu, co jste nepracovala? [DE: IV: Sie waren die ganze Zeit in diesem Quarantäneblock, die Zeit, in der Sie nicht gearbeitet haben?] |
00:25:38 | RP: No, to... [DE: RP: Na, das...] |
00:25:39 | IV: Drželi Vás pořád tam? [DE: IV: Wurden Sie die ganze Zeit dort festgehalten?] |
00:25:41 | RP: No, protože jedny odešly, který se hlásily do práce [DE: RP: Ja, die einzigen die weggingen, waren die, die sich zur Arbeit gemeldet haben] |
00:25:45 | anebo který oni vybrali do práce, [DE: oder die sie zur Arbeit ausgewählt haben,] |
00:25:47 | no tak odešly. Oni to doplnili těma novýma. [DE: die sind weggegangen. Und sie haben das mit den Neuen aufgefüllt.] |
00:25:50 | A já zůstala pořád v karanténě. [DE: Und ich bin immer in der Quarantäne geblieben.] |
00:25:54 | IV: Ten transport, se kterým jste přijela, tam byla většina Maďarek? [DE: IV: Der Transport, mit dem Sie gekommen sind, waren dort mehrheitlich Ungarn?] |
00:25:59 | Většina maďarskýho obyvatelstva? [DE: Mehrheitlich ungarische Bevölkerung?] |
00:26:01 | RP: No, ten transport, co já jsem přijela, tak byli většinou židovský. [DE: RP: Der Transport, mit dem ich gekommen bin, das waren zum Großteil Juden.] |
00:26:08 | IV: Ale z Maďarska? [DE: IV: Aber aus Ungarn?] |
00:26:09 | RP: Ne z Maďarska. Jenom kus z toho... eh... kus, kterej ten Hitler uvolnil Horthymu. [DE: RP: Nicht aus Ungarn. Nur ein Stück davon... äh... das Stück, das Hitler für Horthy geräumt hat. ] |
00:26:20 | IV: Ehm... [DE: IV: Ja...] |
00:26:20 | RP: Jo, takže to východní Slovensko. Část východní Slovensko, až po Košic. [DE: RP: Ja, also die Ostslowakei. Ein Teil der Ostslowakei, bis nach Košice.] |
00:26:28 | IV: Ehm. [DE: IV: Äh.] |
00:26:28 | RP: To všechno bylo tam odtuď. [DE: RP: Die waren alle von da.] |
00:26:31 | No, tak já jsem jako nechodila, ale brali nás na všechno možný. [DE: Also ich bin nicht gegangen, aber die haben uns für alles mögliche genommen.] |
00:26:38 | Brali, potřebovali, protože každej den, když něk... nějaký zemřeli, [DE: Sie nahmen und sie brauchten, denn jeden Tag, wenn jemand starb,] |
00:26:43 | v některém baráku, tak se to vyhodilo ráno před barák, protože to se muselo započítat do počtu, [DE: in irgendeiner Baracke, dann wurde der morgens vor die Baracke geworfen, weil sie mitgezählt werden mussten,] |
00:26:51 | aby vyhlá... souhlasilo, no a pak někdo musel ty mrtvoly sebrat, [DE: damit die Zahl stimmt, und dann musste jemand die Leichen einsammeln,] |
00:26:57 | po celým lágru - tam bylo dvaatřicet baráků v tom lágru. [DE: im ganzen Lager - da gab es 32 Baracken in dem Lager.] |
00:27:03 | Tak ty se muselo sebrat na vozík a odvézt až k bráně [DE: Die mussten auf einen Wagen aufgeladen und zum Tor gebracht werden] |
00:27:10 | a tam to převzali další. [DE: und da haben das die Nächsten übernommen.] |
00:27:13 | Do toho auta..., v kterém vozili mrtvoly. [DE: In das Auto..., in dem sie die Leichen transportiert haben.] |
00:27:16 | No a... a uklízet a všecko, tak to používali z toho... z nás... [DE: Na und... und aufräumen und alles, da haben die die benutzt... von uns...] |
00:27:22 | Pořád z toho baráku, z karanténního baráku použivali. [DE: Immer aus dieser Baracke, aus dieser Quarantänebaracke haben sie sie genommen.] |
00:27:27 | No tak já jsem byla na to. [DE: Und so war ich dabei.] |
00:27:29 | Ale sama jsem se... A vždycky přišli a hlásili, hledali, potřebovali všelijak do práce [DE: Aber selbst habe ich... Und immer kamen sie und haben verkündet, das sie jemanden zur Arbeit brauchen] |
00:27:37 | a já jsem se nehlásila. [DE: und ich habe mich nicht gemeldet.] |
00:27:40 | Ani mě nevybrali. No, vždycky jsem stála někde vzadu, [DE: Und sie haben mich nicht ausgewählt. Immer habe ich irgendwo hinten gestanden,] |
00:27:44 | si stoupla a nešla jsem. [DE: da habe ich mich hingestellt und ich bin nicht gegangen.] |
00:27:46 | Řekla jsem pořád, že já pracovat pro fašisti nebudu. [DE: Ich habe mir immer gesagt, dass ich für die Faschisten nicht arbeiten werde.] |
00:27:51 | Jsou vrazi, vraždí a tak já jim dělat nebudu. [DE: Das sind Mörder und ich werde nicht für sie arbeiten.] |
00:27:55 | IV: Jak jste se smířila s tím, že dnes a denně vidíte mrtvoly a že je musíte odklízet? [DE: IV: Wie haben Sie sich damit abgefunden, dass Sie täglich Leichen sehen und dass Sie sie wegräumen müssen?] |
00:28:02 | RP: No, jak jsem se smířila... [DE: RP: Wie ich mich damit abgefunden habe...] |
00:28:03 | IV: Jak Vám to dlouho trvalo, než jste otupěla? [DE: IV: Wie lange hat es gedauert, bis Sie abgestumpft sind?] |
00:28:06 | RP: Ah... Brzy, brzy jsem otupěla. Úplně... [DE: RP: Ah... Ich bin schnell abgestumpft. Völlig...] |
00:28:11 | Vůbec mi to bylo jedno, ať dělám cokoliv, [DE: Überhaupt war mir das egal, was ich mache,] |
00:28:16 | ale nic, žádnou práci nějak, aby vyhlá... a potřebovali různý. [DE: aber nichts, keine Arbeit, damit... und sie brauchten verschiedene.] |
00:28:22 | To nic jsem neuměla ani, nic jsem neznala. [DE: Und nichts habe ich gekonnt und nichts habe ich gewusst.] |
00:28:25 | No, až vždycky při selekce - no, vždycky se nastoupilo na selekce a tam vybíral... lékař. [DE: Und immer bei der Selektion - immer ist man angetreten zur Selektion und dort hat ein Arzt selektiert.] |
00:28:36 | Na to anebo na to... A já jsem stála a čekala až vzadu, [DE: Hierhin oder dorthin... Und ich habe hinten gestanden und gewartet,] |
00:28:40 | jestli na mě dojde řada nebo nedojde řada. [DE: ob ich an die Reihe komme oder nicht.] |
00:28:43 | A nepotřebovala jsem. Já jsem řekla: Já dělat nebudu, ať mě zabijou. Je mi to jedno. [DE: Und ich habe nicht gebraucht... Ich hab' mir gesagt: Ich werde nicht arbeiten, sollen sie mich umbringen. Das ist mir egal.] |
00:28:48 | Ale zabijou oni a ne, abych se sama hlásila někam do práce. [DE: Aber sie morden und ich werde mich nicht von selbst zur Arbeit melden.] |
00:28:54 | IV: Nakonec jste práci nastoupila. Jak tomu bylo? [DE: IV: Schließlich sind Sie doch zur Arbeit angetreten. Wie kam das?] |
00:28:57 | RP: Nakonec jsem práce nastoupila. [DE: RP: Letztendlich bin ich doch zur Arbeit angetreten.] |
00:28:59 | Vono to bylo tím pak, že ona se blížila fronta, jo? [DE: Das hing damit zusammen, dass die Front näher rückte, nicht?] |
00:29:06 | Ale ěš... Ještě to bylo dost daleko, ale začali prohrávat [DE: Aber... sie war immer noch ziemlich weit weg, aber sie begannen zu verlieren.] |
00:29:11 | a začali mít strach a tak oni koukali z Osvětimi ty evakuovat árijský vězně. [DE: und sie bekamen allmählich Angst, und so schauten sie, dass sie die arischen Häftlinge aus Auschwitz evakuierten.] |
00:29:23 | Ne Židi, jo? [DE: Keine Juden, nicht?] |
00:29:26 | Tak ty, ty měli různý funkce, protože tam bylo árijců taky dost [DE: Also die, die verschiedene Funktionen hatten, denn da gab es genügend Arier,] |
00:29:32 | a ty měli různý funkce a tak ty začali evakuovat z Osvětimi, jo? [DE: die hatten verschiedene Funktionen, und so haben sie die evakuiert aus Auschwitz, ja?] |
00:29:40 | Takže tam byli a ty dělali aj v kuchyních. [DE: Also die waren da und haben in der Küche gearbeitet.] |
00:29:44 | No a když to, tak to jako jsem se přihlásila taky, do kuchyně. [DE: Na und als das... da habe ich mich auch gemeldet, in die Küche.] |
00:29:52 | Jsem řekla dobře, tak já tam půjdu. [DE: Ich habe mir gesagt, gut, da gehe ich hin.] |
00:29:55 | Když už, když už ty árijci, ty už evakuovali, [DE: Wenn schon, wenn schon die Arier, die haben sie schon evakuiert,] |
00:29:59 | tak to vidělo - bylo jasně vidět, že to je... blíží se konec. [DE: so war klar zu sehen, dass das.... dass das Ende näher rückt.] |
00:30:04 | No, tak... tak rychlej ale nebyl. [DE: Na so schnell ist es aber nicht gegangen.] |
00:30:07 | No, já jsem se přihlásila do kuchyni. Dělala jsem tam. [DE: Ich habe mich in die Küche gemeldet. Da habe ich gearbeitet.] |
00:30:13 | Ta kuchyň byla tak obrovská, dlouhá. [DE: Die Küche war so riesig, lang.] |
00:30:16 | Bylo tam čtyřiadvacet kotlů, [DE: Da gab es 24 Kessel,] |
00:30:21 | každej kotel byl na sto litrů a ... ne, na dvěstě litrů! [DE: jeder Kessel hatte 100 Liter und... nein. 200 Liter!] |
00:30:29 | Na dvěstě lirů nebo tři dokonce... [DE: Für zwei- oder sogar dreihundert Liter...] |
00:30:32 | Ale bylo to... Ten kotel byl o hodně větší, než já. [DE: Aber das war... Der Kessel war viel größer als ich.] |
00:30:36 | Já, když jsem potřebovala se podívat do kotlu, do... dovnitř, [DE: Ich, wenn ich in den Kessel reinschauen musste, innen rein,] |
00:30:40 | tak jsem musela - tam měli takový lavičky a tam na to stoupnout. [DE: dann musste ich - da hatten sie solche Bänkchen, da musste ich draufsteigen.] |
00:30:44 | Tak - ty kotle... no, a každej kotel jsme obsluhovali po dvou, jo... No... [DE: So - die Kessel... na und an jedem Kessel standen wir zu zweit, ja... Na...] |
00:30:55 | IV: V té kuchyni se vařilo pro celý tábor... [DE: IV: In der Küche wurde für das ganze Lager gekocht...] |
00:30:59 | RP: Pro celej... [DE: RP: Für das ganze...] |
00:30:59 | IV: Celý denní provoz... [DE: IV: Der ganze Tagesbetrieb...] |
00:31:01 | RP: Celodenní provoz. Tam se začalo ráno a končilo večer. [DE: RP: Ganztägiger Betrieb. Da wurde am Morgen begonnen und Schluss war am Abend.] |
00:31:09 | IV: Co jste vařili? Co vězni dostávali? Jak vypadala příprava jídla? [DE: IV: Was haben Sie gekocht? Was haben die Häftlinge bekommen? Wie hat die Zubereitung des Essens ausgesehen?] |
00:31:14 | RP: Příprava jídla byla taková, že se to měřilo těma várnicema vojenskýma, [DE: RP: Die Zubereitung hat so ausgesehen, dass man mit diesen Militär-Kochkübeln abgemessen hat,] |
00:31:22 | jak jsou ještě teďka někde vidět. [DE: wie die auch heute noch manchmal zu sehen sind.] |
00:31:25 | Takový várnice, tak tím se tam měřilo. [DE: Diese Kochkübel, mit dem hat man gemessen.] |
00:31:28 | Tak se tam dala třebas jedna vářni... várnice řepy naložený do soli - [DE: Also hat man da zum Beispiel eine... einen Kübel in Salz eingelegte Rüben,] |
00:31:36 | to bylo furt - pořád v sudech. [DE: das war immer - immer in Fässern,] |
00:31:40 | Pak se tam dala várnice brambor a napustila se tam voda, no a to se vařilo. [DE: Dann kam da ein Kübel Kartoffeln dazu und Wasser und das wurde gekocht.] |
00:31:51 | Za dvě hodiny se to vypouštělo hotový. [DE: In zwei Stunden war das fertig.] |
00:31:53 | Akorát se tam dala - a to dělala, chodila dozorkyně - [DE: Nur dass da - und das hat gemacht, da kam eine Aufseherin -] |
00:32:01 | a do toho kotle dala dvě kostky margarínu [DE: und in den Kessel hat sie zwei Würfel Margarine getan] |
00:32:07 | anebo taky někdy bylo koňský maso mletý, [DE: oder manchmal auch Hackfleisch vom Pferd,] |
00:32:16 | naložený do soli a když ale dala tam ty dvě hrstě masa, [DE: eingelegt in Salz und wenn sie da zwei handvoll Fleisch hereingetan hat,] |
00:32:20 | tak už tam nedala ani ten margarín [DE: dann gab es keine Margarine mehr,] |
00:32:23 | a pak to s něčím zahustila. [DE: und dann wurde das irgendwie eingedickt.] |
00:32:26 | Bylo to - takovou... tříkilovej balík nějakej - [DE: Das war - so ein - so ein Drei-Kilo-Paket von irgendwas,] |
00:32:32 | já nevím - vypadalo to jako taková nějaká černá mouka nebo co to bylo [DE: ich weiß nicht - das sah aus wie so ein schwarzes Mehl oder was das war,] |
00:32:38 | a co v tom bylo... oni tomu říkali maggi [DE: und dadrin war... sie haben Maggi dazu gesagt,] |
00:32:41 | a to se rozmíchalo ve várnici s vodou [DE: und das hat man in einem Topf mit Wasser verrührt,] |
00:32:45 | a nalilo se tam, a prošlo to varem a byla polévka hotová. [DE: und das wurde da reingegossen, aufgekocht und die Suppe war fertig.] |
00:32:49 | Pak se to vypouštělo do sudu a do várnic [DE: Dann wurde das in Fässer und Kessel gefüllt,] |
00:32:54 | a podle toho, kolik bylo v kterým baráku lidí, [DE: und je nachdem, wie viele Leute in welcher Baracke waren,] |
00:32:59 | tak se tam postavila před kuchyní [DE: wurde das vor die Küche gestellt] |
00:33:02 | a to se tam muselo vodnést do každýho... ke každýmu baráku - [DE: und das musste dahin getragen werden, zu jedem... zu jeder Baracke -] |
00:33:06 | tam kde ti lidi byli z toho baráku někde v práce, [DE: da, wo die Leute aus dieser Baracke irgendwo zur Arbeit waren,] |
00:33:09 | tak jsme to museli my a tam kde si přišli pro to, [DE: da mussten wir das machen, und wo sie gekommen sind,] |
00:33:16 | tak si to odnesli sami. A to bylo všechno. No... [DE: da haben sie das selbst abgeholt. Und das war alles. Na...] |
00:33:23 | IV: Měla jste nějakou možnost v té kuchyni si přece jenom občas něčím přilepšit? [DE: IV: Hatten Sie eine Möglichkeit in der Küche ab und zu etwas für sich zu nehmen?] |
00:33:27 | RP: No, jenom to, co bylo v kuchyni. [DE: RP: Na, nur das was es in der Küche gab.] |
00:33:30 | Ta polívka byla eh... Oni tam ulili poslední kotel pro nás, [DE: Die Suppe war äh... Sie haben da den letzten Kessel für uns gelassen,] |
00:33:43 | tak tam třebas nebylo tolik tý řepy, jo, a nic víc. [DE: da waren dann vielleicht nicht mehr so viele Rüben drin, ja, und nichts extra.] |
00:33:51 | A mohla jsem... mohla, protože ten kotel byl tolik, [DE: Und ich konnte... konnte, weil der Kessel so viel war,] |
00:33:56 | že pro nás to bylo hodně [DE: dass es für uns viel war,] |
00:33:59 | a když už jenom, tak se to rozdělilo pro nás. [DE: und wenn auch sonst nichts, so wurde das für uns aufgeteilt.] |
00:34:02 | Takže my jsme měli třebas větší porce, než ti venku. [DE: So hatten wir wohl etwas größere Portionen, als die draußen.] |
00:34:06 | IV: Takže to byla práce, o kterou každý stál v táboře...? [DE: IV: Also war das eine Arbeit, die im Lager jeder machen wollte?] |
00:34:10 | RP: Jo. No, a já, poněvadž tam potom chodili do... ke kuchyni každej barák, [DE: RP: Ja. Na und weil da dann in die Küche jede Baracke kam,] |
00:34:20 | každej - každá skupina přece jenom pro ten oběd přišel [DE: jede Gruppe natürlich für das Mittagessen kam,] |
00:34:24 | a já jsem se vyptávala na sestru. [DE: und ich habe herumgefragt nach meiner Schwester.] |
00:34:28 | Já jsem zjistila, že ta sestra moje tam někde je. [DE: Ich habe herausgekriegt, dass meine Schwester da irgendwo ist.] |
00:34:32 | A tak jsem se pořád ptala, když jsem viděla, že to je jinej barák - [DE: Und ich habe immer weiter gefragt, wenn ich gewusst habe, dass das eine andere Baracke ist -] |
00:34:37 | z jinýho baráku, z jinýho baráku... tak jsem se ptala [DE: aus einer anderen Baracke, aus einer anderen Baracke... so habe ich gefragt,] |
00:34:40 | a jednou jsem na to přišla, kterej je. [DE: und schießlich bin ich darauf gekommen, welche es ist.] |
00:34:42 | Takže Růžena tam byla, no a tak dokud tam byla, tak to... [DE: Also die Růžena war dort, na und solange sie dort war...] |
00:34:48 | Jenomže už zase evakuovali, [DE: Nur haben sie schon wieder evakuiert,] |
00:34:51 | už všechny árijci byli pryč a teďka ještě, teď ty, ty skupiny, [DE: alle Arier waren schon weg, und jetzt noch die Gruppen,] |
00:34:58 | které chodily do práce ven, tak že budou je taky někam, [DE: die außerhalb des Lagers zur Arbeit gingen, also dass die auch irgendwo hin kommen,] |
00:35:03 | pujdou na transport. [DE: die gehen in den Transport.] |
00:35:06 | No tak já jsem chtěla, abysme nějak se sešly s Růženou, se sestrou mojí, [DE: Na und so wollte ich, dass wir uns irgendwie treffen, mit Růžena, mit meiner Schwester,] |
00:35:11 | tak jsem se vyptávala někde, jestli někdo nechce vyměnit [DE: so habe ich herumgefragt, ob nicht jemand tauschen will,] |
00:35:18 | do toho transportu, kde je Růžena. [DE: in den Transport, wo Růžena ist.] |
00:35:23 | A to žádnej nechtěl, tak jsem to vyměnila [DE: Aber das hat niemand gewollt, also habe ich das getauscht,] |
00:35:27 | a že jestli někdo nechce do kuchyni. [DE: ob nicht jemand in die Küche will.] |
00:35:31 | Aby se vyměnil prostě, [DE: Dass man einfach tauscht,] |
00:35:33 | počítaj jenom kus, tak jestli je tamten kus nebo ten kus, [DE: die zählen nur die Stückzahl, also ob da diese Anzahl ist oder jene,] |
00:35:37 | tak to... oni maj... to se poznalo, že už maj různý takový jiný starosti, [DE: also das... sie haben... das hat man gemerkt, dass sie schon ganz andere Sorgen hatten] |
00:35:42 | než dřív, tak my jsme se vyměnili... [DE: als früher, und so haben wir getauscht.] |
00:35:45 | CM: Na další kazetu, prosím, jo, ona teďka došla... [DE: CM: Auf die nächste Kassette bitte, ja, diese ist gerade zu Ende...] |
00:35:47 | IV: Pauzu. [DE: IV: Pause.] |