Napisy dla "AGFl_AV.22.1010.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Můžeme. [DE: CM: Wir können.] |
00:00:02 | IV: Pane Buriane, popište nám prosím situaci jaká byla v samém závěru války v táboře Flossenbürg [DE: IV: Herr Burian, bitte beschreiben Sie uns die Situation, die am Kriegsende im KZ Flossenbürg herrschte,] |
00:00:09 | těsně než jste nastoupil na pochod smrti! [DE: direkt bevor Sie den Todesmarsch antreten mussten!] |
00:00:12 | EB: No [odkašlává si], v té době před odchodem samotným skončila práce venku. [DE: EB: Naja [hustet], damals, unmittelbar vor dem Abmarsch, wurde die Arbeit draußen abgeschlossen.] |
00:00:21 | Zůstali jsme v táboře a... a jako uzavření. [DE: Wir blieben im Lager und... wie eingesperrt.] |
00:00:29 | Jednoho dne zmizeli stráže vůbec [DE: Eines Tages verschwanden die Aufseher komplett] |
00:00:32 | a nikdo nevěděl, kde jsou. [DE: und niemand wusste, wo sie sind.] |
00:00:36 | Domnívali jsme se, že zdrhli. [DE: Wir vermuteten, sie seien abgehauen.] |
00:00:39 | No a tak jsme klidně čekali prostě, [DE: Also warteten wir einfach ruhig ab,] |
00:00:42 | kdo si pro nás přijde, ale stráže se pak vrátili. [DE: wer denn kommt, um uns abzuholen, die Wache ist dann aber zurückgekehrt.] |
00:00:51 | Nevím, jestli po jednom nebo po dvou dnech. [DE: Ich weiß nicht, ob nach einem oder zwei Tagen.] |
00:00:55 | No, vysedávali jsme na těch kamenech tam před baráky a na skále a opalovali se. [DE: Naja, wir saßen auf dem Steinen vor den Baracken und auf dem Felsen herum und sonnten uns.] |
00:01:03 | Pak najedenkrát došlo k rychlému nástupu [DE: Dann kam es auf einmal zu einem schnellen Appell] |
00:01:08 | a odešel první transport. [DE: und der erste Transport ist abgegangen.] |
00:01:11 | To bylo nějak před polednem. [DE: Das war so vor Mittag.] |
00:01:15 | A druhého dne došlo na nás. [DE: Und am nächsten Tag waren wir an der Reihe.] |
00:01:20 | Každý dostal hrst ječm.., eh... žita, [DE: Jeder erhielt eine Handvoll Gerste..., äh... Roggen,] |
00:01:26 | hrst žita do kapsy a to mu mělo stačit na bůhví jak dlouho, jako potrava. [DE: eine Handvoll Roggen in die Tasche und das sollte ihm weiß Gott für wie lange ausreichen, als Nahrung.] |
00:01:37 | A víc jsme nic jiného neměli. [DE: Und mehr hatten wir nicht.] |
00:01:42 | No, hned od samotného baráku, od samotného bloku, [DE: Ja, gleich von der Baracke, von Block selbst,] |
00:01:49 | jsme se eh... po schodech dostali dolů, [DE: gelangten wir äh... über die Treppe nach unten,] |
00:01:55 | kde už se řadili za sebou, kde se transport řadil. [DE: wo schon Reihen gebildet wurden, wo der Transport geordnet wurde.] |
00:02:01 | No a my jsme samozřejmé byli poslední, jako blok. [DE: Ja und wir waren selbstverständlich die letzten, als Block.] |
00:02:10 | Ten transport měl zřejmě nějakých šest tisíc lidí. [DE: Der Transport mochte ungefähr 6000 Menschen gehabt haben.] |
00:02:19 | Za námi šla esesácká parta s kulometem a s vlčáky [DE: Uns hinterher lief die SS-Bande mit Maschinengewehr und Wolfshunden] |
00:02:31 | a po stranách nějaká ta verbež, Ukrajinci, Vlasovci, jo, [DE: und an den Seiten solches Gesindel, Ukrainer, Wlassow-Anhänger, ja,] |
00:02:39 | kteří tábor hlídali a také, jak jsem říkal, i někteří ti kápové, [DE: die das KZ bewachten und auch, wie ich erwähnte, auch manche Kapos,] |
00:02:49 | kterých Němci oblíkli do německých černých vojenských obleků. [DE: die von den Deutschen in schwarze deutsche Uniformen gesteckt worden waren.] |
00:02:59 | První noc přišla, přišel déšť. [DE: Es kam die erste Nacht, es kam der Regen.] |
00:03:08 | To trvalo takové, druhý ještě, i druhou noc. [DE: Das dauerte etwa, noch den nächsten ..., auch die nächste Nacht.] |
00:03:16 | A to už jsme byli unavení. [DE: Und da waren wir schon müde.] |
00:03:19 | Bez odpočinku dvě noci a den bylo hrůzné. [DE: Zwei Nächte und einen Tag ohne Erholung waren schrecklich.] |
00:03:25 | A třetí den konečně večer jsme zastavili kdesi na takové jako pasece, [DE: Und am dritten Tag haben wir endlich irgendwo auf so einer Waldlichtung angehalten,] |
00:03:36 | kde byl močál. [DE: wo ein Sumpf war.] |
00:03:39 | A na tom močále nás zahnali k té pasece doprava. [DE: Und an dem Sumpf trieben sie uns zu der Waldlichtung nach rechts.] |
00:03:49 | Tam byly keříky tak hm do těch dvou, tří metrů, výš ne, [DE: Da gab es Sträucher etwa zwei, drei Meter hoch, höher nicht,] |
00:03:57 | takový porost, že? [DE: so ein Waldbestand, nicht wahr?] |
00:04:01 | No a tam jsme měli ležet v tuhlenstom, v té mokré trávě, v těch loužích. [DE: Ja und dort sollten wir liegen, in dem, im nassen Gras, in den Pfützen.] |
00:04:09 | Pochopitelně, když jste si lehla, no tak zespodu šlo nejenom chlad, ale i voda. [DE: Selbstverständlich, wenn man sich hinlegte, kam von unten nicht nur Kälte, sondern auch Wasser.] |
00:04:18 | Ale už cestou, poněvadž jsme byli v pětiřadech, [DE: Aber erst auf dem Weg, denn wir waren in Fünferreihen,] |
00:04:23 | už cestou se ke mně jako přidal eh... doktor, že, Slezák, [DE: erst auf dem Weg schloss sich mir äh... der Doktor an, ja, der Slezák,] |
00:04:34 | který byl nějakým redaktorem hm... českých novin, [DE: der ein Redakteur von irgendeiner tschechischen Zeitung war,] |
00:04:40 | Českého slova nebo něco takovýho. [DE: des České Slovo [Tschechisches Wort] oder so etwas.] |
00:04:44 | A ten říkal: „No, hele, no jak jsem slyšel nebo co, [DE: Und der sagte: „Du, ich habe gehört oder so,] |
00:04:50 | ty jseš eh... z armády zahraniční a tomu rozumíš, co kdybysme zdrhli?“ [DE: du bist äh... von der Auslandsarmee und kennst dich aus, wie wär`s, wenn wir abhauen würden?"] |
00:04:59 | No, já jsem povídal: „Jo, to by, snadno se to řekne, jo, [DE: Ja und ich erwiderte: „Ja, das wäre was, das sagt sich leicht, ja,] |
00:05:04 | ale horší je to pro věc.., provést. [DE: aber schwieriger ist es... das durchzuführen.] |
00:05:07 | Proveditelný to bude až tehdy, až se to nějak ustálí, [DE: Realisierbarer wird es erst dann, wenn es sich hier alles setzt,] |
00:05:13 | až dojde k nějakýmu klidu. [DE: wenn es hier zur Ruhe kommt.] |
00:05:15 | Ale dokud budeme v pohybu, tak s tím nepočítej, [DE: Aber solange wir in Bewegung sind, rechne nicht damit,] |
00:05:19 | protože jednak dožene tě pes nebo kulka, jo? [DE: denn entweder holt dich der Hund ein, oder die Kugel, ja?] |
00:05:25 | A kolem, jak vidíš, ty eh... Ukrajinci, ty Vlasovci, [DE: Und rundherum, wie du siehst, die äh... Ukrainer, die Wlassow-Armee,] |
00:05:31 | ty jsou zrovna tak nemilosrdní jako Němci, jo? [DE: die sind wohl genauso erbarmungslos wie die Deutschen, ja?] |
00:05:36 | Tak s tim nemůžeme počítat.“ [DE: Damit können wir also nicht rechnen."] |
00:05:39 | A tady na tej bažince jsme se sešli [DE: Und da, in dem Sumpf haben wir uns wiedergefunden] |
00:05:46 | jako nebo vlastně jsme byli, spolu jsme tam ulehli. [DE: ja, oder eigentlich waren wir, wir haben uns dort zusammen zum Schlaf gelegt.] |
00:05:51 | A jsem mu říkal: „Tak hele, jediný tady je to možný, ale já půjdu první. [DE: Und ich habe zu ihm gesagt: „Schau mal, hier ist wohl die einzige Stelle, wo es möglich ist, aber ich gehe zuerst.] |
00:05:58 | Kdyby jsi slyšel střelbu a stalo se něco, [DE: Wenn du Schießen hören solltest und etwas passiert,] |
00:06:03 | nebo výkřik nebo něco, nepouštěj se, jo?“ [DE: einen Schrei oder so, lass es sein, ja?”] |
00:06:10 | A tak jsme se rozešli. [DE: Und so sind wir auseinandergegangen.] |
00:06:12 | A já jsem se s tím křovím opravdu prošťoural. [DE: und ich habe mich durch das Gebüsch wirklich durchgewühlt.] |
00:06:18 | Je dost.. nedaleko střílel některý z těch, kteří nás vedli, jo? [DE: Ist ziemlich... Unweit von uns schoss einer von denen, die uns anführten, ja?] |
00:06:30 | Ať už to byl eh... kápo a nebo ten Vlasovec, nevím. [DE: Ob das ein Kapo war oder ein Wlassow-Soldat, ich weiß es nicht.] |
00:06:39 | A já jsem využil toho místa. [DE: Und ich habe mir diesen Ort zu Nutze gemacht.] |
00:06:42 | Z druhé strany jsem také slyšel. [DE: Von der anderen Seite habe ich auch gehört.] |
00:06:45 | Věděl jsem, že tam je mezitím určitá mezera [DE: Ich wusste, dass es dort zwischendrin eine gewisse Lücke gibt] |
00:06:49 | a že jedině touto mezerou bych mohl prostě proniknout. [DE: und dass ich einzig durch diese Lücke entkommen könnte.] |
00:06:55 | A tak jsem se jako proplížil. [DE: Und so bin ich da durchgekrochen.] |
00:06:58 | Musel jsem dávat samozřejmě také pozor, protože oni byli mobilizováni také eh... v dědinách lidé, [DE: Ich musste mich natürlich in Acht nehmen, denn sie waren mobilisiert, auch in den Dörfern waren Leute,] |
00:07:09 | aby jako dávali pozor, že tam jde transport, jo, [DE: um auf den Transport aufzupassen, ja,] |
00:07:14 | a aby lidi pochytali anebo je, znemožnili jim prostě útěk, [DE: und um die Leute zu fangen oder sie, einfach an der Flucht zu hindern,] |
00:07:20 | kdyby se to stalo. [DE: wenn es dazu kommen sollte.] |
00:07:22 | Tam na to se muselo dávat pozor [odkašlává si]. [DE: Dort musste man drauf achten [hustet ab].] |
00:07:26 | A mně se vám to nějak tak, ani nevím jak, podařilo. [DE: Und mir ist es irgendwie, weiß der Teufel wie, gelungen.] |
00:07:32 | Tam byla tráva, i když byla poměrně vysoká, asi taková, jo. [DE: Dort gab es Gras, obwohl ziemlich hoch, so etwa, ja.] |
00:07:38 | A plížením já jsem šel jak had, [DE: Und ich kroch wie eine Schlange,] |
00:07:41 | a dost pěknej kousek. [DE: ein ziemlich schönes Stück.] |
00:07:45 | Když jsem, když to křoví skončilo a ta travina jak tam byla za ním, [DE: Als ich, als das Gebüsch aufhörte, und das Gras war dahinter,] |
00:07:50 | no to bylo, nechci tvrdit, ale nějakejch 60 metrů. [DE: das war wohl, ich würde sagen, etwa die 60 Meter.] |
00:07:57 | To nebylo málo na to. [DE: Es war wohl nicht wenig.] |
00:08:01 | A já jsem musel dycky prostě po kousku vod toho křoví rychle se dostat dál [DE: Und ich musste immer Stück für Stück von dem Gebüsch schnell weiterkommen] |
00:08:08 | a potom po kousku dycky klouzat dopředu. [DE: und dann Stück für Stück nach vorne rutschen.] |
00:08:11 | A mně se to tedy opravdu podařilo. [DE: Und mir ist das wirklich gelungen.] |
00:08:14 | A jakmile jsem se dostal už až k polím, jo, [DE: Und sobald ich bis an die Felder gelangte, ja,] |
00:08:18 | tak už tam byly prostě stromy, byly tam už eee i ty keře [DE: gab es dort schon Bäume, dort gab es auch die Büsche] |
00:08:23 | a bylo tam různej, eh... různý krytí. [DE: und da gab es allerlei äh... Deckung.] |
00:08:26 | Tak jsem moh kolem sledovat tu silnici, [DE: So konnte ich die vorbeiführende Straße beobachten,] |
00:08:31 | po které ten transport šel. [DE: über die der Transport ging.] |
00:08:36 | Cestou náhodile jsem nepotkal nic. [DE: Auf dem Weg habe ich nichts getroffen.] |
00:08:42 | Akorát jsem slyšel střelbu za sebou z míst, kde ležel ten transport. [DE: Nur hörte ich das Schießen von den Stellen, wo der Transport lag.] |
00:08:51 | S doktorem Husákem jsem, eh... s doktorem eh... [DE: Mit Doktor Husák bin ich, äh... mit dem Doktor äh...] |
00:08:59 | IV: Slezákem. [DE: IV: Slezák.] |
00:09:00 | EB: Slezákem už jsem se nikdy nepotkal. [DE: EB: Dem Slezák bin ich nie mehr begegnet.] |
00:09:04 | A byla už tu jako, jednou jsem viděl, myslím, že v novinách, [DE: Und es war wohl, einmal habe ich, ich denke in der Zeitung gesehen,] |
00:09:10 | Osvobození nebo někde, se někdo po něm ptal, [DE: Die Befreiung oder irgendwo, irgendwo fragte jemand nach ihm,] |
00:09:14 | ale já jsem se neozýval. [DE: aber ich habe mich nicht gemeldet.] |
00:09:16 | Neozýval jsem se už proto, protože jsem nechtěl dělat větší bolest lidem, jo, [DE: Ich habe mich gemeldet, schon aus dem Grund nicht, um den anderen nicht noch mehr Schmerzen zu bereiten, ja,] |
00:09:23 | který ztratili člověka. [DE: die einen Menschen verloren haben.] |
00:09:26 | Dyť já jsem byl případem. [DE: Ich war doch ein Fall.] |
00:09:29 | Ptal.., ptali jste se mě, jestli jsem byl eh... účastníkem nějakých tuhlenstěch poprav anebo co. [DE: Sie haben..., sie haben mich gefragt, ob ich ein Augenzeuge von diesen Hinrichtungen oder sonst etwas war.] |
00:09:41 | Podívejte se, z Weidenu na pětku blok přišel vězeň, Čech. [DE: Schauen Sie, da kam auf den Block Fünf ein Häftling aus Weiden, ein Tscheche.] |
00:09:51 | Byl od Kutné Hory, přesně nevím z které z dědiny, jo? [DE: Er kam von Kutná Hora, aus welcher Gemeinde weiß ich nicht mehr, ja?] |
00:09:57 | A.., Karel, ale teďka momentálně nevím, [DE: Und..., Karel, doch mittlerweile weiß ich nicht,] |
00:10:05 | a ten, ten prostě byl řezník. [DE: und der, der war einfach ein Metzger.] |
00:10:12 | Někde tam byl zaměstnán. [DE: Irgendwo dort war er angestellt.] |
00:10:15 | A on dával prostě dycky kousek nějakého toho masa nebo salámu, já nevím co. [DE: Und der gab einfach immer ein Stück ab von dem Fleisch oder der Wurst, oder was. ] |
00:10:26 | Podporoval naše lidi tam, kteří tam taky pracovali. [DE: So unterstützte er unsere Leute, die dort gearbeitet haben.] |
00:10:33 | No a co ho to stálo? [DE: Ja, und was hat es ihn gekostet?] |
00:10:39 | Dostal se do kriminálu, chytili ho Němci, [DE: Er kam in den Knast, wurde von den Deutschen gefangen,] |
00:10:42 | dostal se do kriminálu a odsuď přišel k nám do Flossenburgu. [DE: gelangte in den Knast und von dort wurde kam er zu uns nach Flossenbürg.] |
00:10:46 | Byl to statný, pěkný člověk. [DE: Es war ein stattlicher, feiner Mensch.] |
00:10:50 | A najedenkrát začal chřadnout, jo, [DE: Und auf einmal fing er an zu verkümmern, ja,] |
00:10:55 | a já byl svědkem s.., když chtěl stále jenom vodu, vodu, vodu. [DE: und ich bin ein Zeuge..., als er immer wieder nach Wasser, Wasser, Wasser fragte.] |
00:11:01 | A já s Frantou Stočesem jsme zrovna stáli proti dveřím, [DE: Und wir standen mit Franta Stočes gerade gegenüber der Tür,] |
00:11:06 | kde byla koupelna a kde byla i latrína, [DE: wo es sich Badezimmer befand, und auch die Latrine,] |
00:11:10 | to znamená i, kámen jenom, díra vodevřená a tak, [DE: das bedeutet auch, einfach Stein, ein offenes Loch und so,] |
00:11:15 | kde esesák Karlovu hlavu našlapal přímo do tý díry, jo? [DE: wo der SS-Mann Karels Kopf einfach direkt in das Loch hineingetreten hat, ja?] |
00:11:24 | Eh... [odkašlává si] Karel Jansa. [DE: Äh... [hustet ]Karel Jansa.] |
00:11:29 | A tak už jsme se s takovými případy prostě nikdy nechtěli setkávat. [DE: Wir wollten deshalb mit solchen Fällen einfach nie mehr in Berührung kommen müssen.] |
00:11:37 | No, transport, byl jsem strašně unavenej. [DE: Naja, der Transport, ich war schrecklich müde.] |
00:11:43 | To víte, my jsme ten, to zrno, těch pár zrníček žita, [DE: Wissen Sie, wir haben das Korn, die paar Roggenkörner,] |
00:11:49 | hm to nemohlo vystačit, nedalo to žádnou prostě výživu. [DE: hm, das konnte nicht reichen, es gab einfach keine Ernährung.] |
00:11:57 | A já jsem potom, když jsem se dostal už hezkej kus od místa, [DE: Und ich habe dann, als ich ein gutes Stück von der Stelle fortgekommen bin,] |
00:12:04 | našel jsem tam nějakou chaloupku. [DE: da habe ich dann eine Hütte gefunden.] |
00:12:08 | U.. sice při silnici, jako trošku stranou, ale ne daleko [odkašlává si]. [DE: Bei... zwar an der Straße, etwas abseits, aber nicht weit [hustet].] |
00:12:17 | A viděl jsem, že to jsou chudý lidé. [DE: Und ich sah, dass es arme Leute sind.] |
00:12:21 | Tak jsem tam zaklepal a proti mě vyšel Němec. [DE: Da habe ich dort geklopft und da kam mir ein Deutscher entgegen.] |
00:12:28 | Neměl nohu, jo, měl prostě dřevěnou, jo, a hůl, jo? [DE: Er hatte nur einen Bein, hatte einfach ein hölzernes, ja, einen Stock, ja?] |
00:12:35 | No a tedy prosil jsem ho o chleba, ne? [DE: Ja und ich habe ihn um ein Stück Brot gebeten, nicht wahr?] |
00:12:41 | A řek jsem mu taky, ne, že jsem z toho z transportu, [DE: Und ich habe ihm auch gesagt, dass ich aus dem Transport bin,] |
00:12:45 | že jsem zajatec, jo, a že jsem z transportu unikl. [DE: dass ich ein Gefangener bin, ja, und dass ich aus dem Transport geflohen bin.] |
00:12:55 | A věřte tomu, ten Němec eh... Herr Schiedermeier, [DE: Und glauben Sie mir, der Deutsche, äh... Herr Schiedermeier,] |
00:13:00 | pan Schiedermeier mě eee skutečně dal najíst. [DE: Herr Schiedermeier gab mir wirklich zu Essen.] |
00:13:09 | No ne, ale jeho dcerka. [DE: Oder nicht er, sondern seine Tochter.] |
00:13:10 | Zavolal dcerku Linu a dali mě najíst. [DE: Er rief seine Tochter Lina und sie gaben mir zu Essen.] |
00:13:16 | Nějakou bramboračku nebo něco. [DE: Eine Kartoffelsuppe oder was.] |
00:13:19 | A schovali mě tam na pár dní. [DE: Und sie versteckten mich dort für einige Tage.] |
00:13:22 | Asi tři dni jsem byl u nich, dva nebo tři dni. [DE: Etwa drei Tage war ich bei ihnen, zwei oder drei Tage.] |
00:13:26 | Takže mám ještě čtvrtého května od nich, jo, [DE: Also habe ich noch vom 4. Mai von ihnen, ja,] |
00:13:31 | eh.. na rozloučení prostě kartu. [DE: äh.. zum Abschied einfach eine Karte.] |
00:13:37 | Já bych tam možná i byl zůstal [DE: Vielleicht wäre ich dort ja auch geblieben] |
00:13:41 | a to děvče si tehdy vzal. [DE: und das Mädel hätte ich geheiratet.] |
00:13:44 | Já neměl, nevěděl jsem, neměl jsem kam jít. [DE: Ich hatte, ich wusste nicht, ich hatte keine Bleibe.] |
00:13:47 | To byla, to byla strašná doba pro mě. [DE: Das war, für mich war das eine schreckliche Zeit.] |
00:13:52 | Ale ona mě odvedla jednak ke svým příbuzným [DE: Aber hat sie mich zuerst zu ihren Verwandten geführt] |
00:13:57 | a potom najedenkrát mě zavedla eh... na nějakej úřad, [DE: und dann zu einem äh... einem Amt,] |
00:14:02 | asi pravdopod.. pravděpodobně k bürgermeisterovi [starosta]. [DE: vielleicht, wahrschein... wahrscheinlich zum Bürgermeister.] |
00:14:06 | A já tam dole seděl a ona šla nahoru do toho poschodí [DE: Und ich saß dort unten und sie ging da hoch in das Stockwerk] |
00:14:12 | a za chvíli při.. přiš.. eh... přichvátal nějakej chlap - a esesák. [DE: und nach einer Weile ist da irgendein Kerl angelaufen gekommen - und ein SS-Mann.] |
00:14:21 | A to víte, se mnou to otřáslo, jo? [DE: Und wissen Sie, da hat es mich schon vor Angst geschüttelt, ja?] |
00:14:24 | A už jsem, šel jsem s ní, s tou Linou jako domů. [DE: Und da bin ich schon mit ihr, mit der Lina nach Hause gegangen.] |
00:14:34 | Rozloučil jsem se s nima, poděkoval jsem jim [DE: Ich habe mich von ihnen verabschiedet, mich bedankt] |
00:14:39 | a koukal jsem honem rychle mazat domů. [DE: und schaute so schnell wie möglich nach Hause zu verschwinden.] |
00:14:45 | No a dostal jsem se do Chamu. [DE: Ja und ich bin nach Cham gelangt.] |
00:14:48 | A tam nějak mě za.., tam Američané jeli a ty mě za kousek svezli nahoru. [DE: Und dort haben mich irgendwie, da sind Amerikaner entlang gefahren und sie haben mich ein Stück mit nach oben genommen.] |
00:14:57 | A tamhle za Černou řekou, jo, [DE: Und dort hinter dem Schwarzen Fluss, ja,] |
00:15:03 | s.. na hranicích oni měli u německé, tam srá.. strážnice měli Američané svůj tábor, ne? [DE: mit... an der Grenze hatten die, bei der deutschen... der Wachstube, da hatten die Amerikaner ihren Lager, nicht wahr?] |
00:15:14 | No a tam, když jsem šel, tak mě kontrolovali. [DE: Ja und dort, als ich hingegangen bin, wurde ich kontrolliert.] |
00:15:18 | Já jsem jim řek: „Já jdu z Německa a jdu hm, jdu domů.“ Jo? [DE: Ich habe ihnen gesagt: „Ich komme aus Deutschland und gehe, gehe nach Hause.“ Ja?] |
00:15:26 | A oni mně říkali: „Ale tam jsou ještě werwolfové!“ Jo? [DE: Und sie haben mir gesagt: „Dort gibt es aber noch die Werwölfe!“ Ja?] |
00:15:30 | Přišel tlumočník, jako jejich, a francouzsky, [DE: Da kam ein Dolmetscher, ihrer..., und französisch,] |
00:15:35 | poněvadž já jsem v tu dobu ještě dobře mluvil francouzsky. [DE: denn ich habe zu der Zeit noch gut französisch gesprochen.] |
00:15:38 | Dneska už taky něco zapomínám, no. [DE: Heute vergesse ich auch schon etwas, na.] |
00:15:41 | On a beaucoup de temps, no. [DE: On a beaucoup de temps - wir haben eine Menge Zeit, na.] |
00:15:43 | A tak jsem s ním pohovořil a oni mi říkali: [DE: Und da habe ich mit ihm gesprochen und sie haben mir gesagt:] |
00:15:52 | „Ale tam jsou werwolfové, pozor na to!“ Jo? [DE: „Aber da sind Werwölfe, Vorsicht auf die!” Ja?] |
00:15:55 | Já jsem mávnul rukou a já jsem říkal: „Ale, co tam. [DE: Ich habe nur abgewunken und gesagt: „Aber, was soll´s.] |
00:16:00 | J‘ai m‘en fiche, pas mal.” [DE: J‘ai m‘en fiche, pas mal - das macht mir nichts aus, ist egal.”] |
00:16:02 | A tak jsem šel. [DE: Und so bin ich gegangen.] |
00:16:05 | A když už jsem kus ušel, tak na mě Američané volají. [DE: Und als ich ein Stück gegangen bin, rufen mich die Amerikaner.] |
00:16:10 | A já jsem se teda ohlíd [smějě se]. [DE: Und ich habe mich also herumgedreht [lacht].] |
00:16:11 | A voni mě vám dali překrásný kolo, [DE: Und sie geben mir da ein herrliches Fahrrad,] |
00:16:16 | ale vopravdu překrásný kolo. [DE: aber ein wirklich herrliches Fahrrad.] |
00:16:19 | A já jsem ale, ještě jsem si říkal: [DE: Und ich habe aber noch, ich habe mir noch gesagt:] |
00:16:22 | „No a co já s tím kolem? [DE: „Na, was soll ich mit dem Fahrrad?] |
00:16:23 | Vždyť já musím tady do kopce jít!“ Ne? [DE: Ich muss dich hier den Berg hoch gehen!” Nicht?] |
00:16:27 | Ale byl jsem nakonec rád a tak jsem šel. [DE: Aber ich war schlussendlich froh und so bin ich gegangen.] |
00:16:30 | Cigarety jsem dostal a já nevím co. [DE: Zigaretten habe ich bekommen und ich weiß nicht was.] |
00:16:33 | No a přišel jsem k Baarovu pomníku nad Klenčím tam, že? [DE: Und ich komme zu dem Baar-Denkmal da über Klenčí, nicht?] |
00:16:40 | No, pomník tam nebyl. [DE: Na, das Denkmal war da nicht.] |
00:16:42 | Tam byly, tam byly jenom nějaký části nebo něco. [DE: Da waren, da waren nur einige Teile oder so] |
00:16:47 | To bylo zbouráno a bylo to použito na eee výstavbu myslím, že mlékárny někde v Drá.. v Drážďanech, jo? [DE: Das war abgerissen und verwendet für den Bau ich glaube einer Molkerei irgendwo in Dresden, ja?] |
00:16:55 | No a vodsuď jsem sešel do Klenčí. [DE: Na und von da bin ich nach Klenčí runtergegangen.] |
00:17:02 | A tam ešte, tam stál eště takovej baráček a naproti byla továrna, [DE: Und da, da stand noch so ein Häuschen und gegenüber war eine Fabrik,] |
00:17:09 | kde vyráběli nějakou hm keramiku něco. [DE: wo sie irgendwelche Keramik gemacht haben, so was.] |
00:17:15 | A já jsem tam, tam ještě, naproti té fabrice u toho baráčku, [DE: Und ich habe da, da noch, gegenüber der Fabrik bei diesem Häuschen,] |
00:17:23 | co to bylo zač nevím, tam eště stál wermachťák, [DE: was das war, weiß ich nicht, da stand noch ein Wehrmachtssoldat,] |
00:17:27 | dědek starej s flintou. [DE: ein altes Väterchen mit Flinte.] |
00:17:30 | Já když jsem ho viděl [směje se], to víte, tak jsem se, oklikou jsem se, jsem ho objížděl. [DE: Wie ich ihn gesehen haben [lacht], wissen Sie, da bin ich in großem Bogen um ihn herumgefahren.] |
00:17:38 | A tam jsem zastavil v jednom baráčku [DE: Und da habe ich bei einem Haus angehalten] |
00:17:42 | a poprosil jsem jich o vodu. [DE: und habe da um Wasser gebeten.] |
00:17:46 | A tak voni se mě ptali co a jak, no já jim říkám: [DE: Und die haben mich gefragt was und wie, na und ich sage ihnen:] |
00:17:49 | „Podívejte se, já utíkám z reichu, jo, [DE: „Schauen Sie, ich fliehe aus dem Reich, ja,] |
00:17:53 | a už jsem hladnej a eh... sotva vleču nohy.“ [DE: und ich habe schon Hunger und äh... kriege kaum noch die Füße hoch.”] |
00:17:58 | Tak oni mně dali najíst, najíst. [DE: Und so haben sie mir zu Essen gegeben, zu Essen.] |
00:18:04 | Dala mi polévku nějakou, jo, no a krajíc chleba. [DE: Sie haben mir eine Suppe gegeben, ja, und ein Stück Brot.] |
00:18:10 | A odsud těma serpentinama jsem hnal dolů. [DE: Und vor da bin ich die Serpentinen nach unten gesaust.] |
00:18:13 | Ale já vám přišel, hrom do toho, k nádraží, k přejezdu, jo, [DE: Aber da bin ich, hol´s der Teufel, zum Bahnhof gekommen, zum Übergang, ja,] |
00:18:20 | poněvadž nádraží je trošku od silnice stranou, k přejezdu. [DE: denn der Bahnhof liegt etwas abseits der Straße, also zum Übergang.] |
00:18:25 | Tam vám byl rozpojenej vlak, jo? [DE: Und da war ein abgekuppelter Zug, ja.] |
00:18:31 | A tam stál esesák, jo, u té silnice. [DE: Und da stand ein SS-Mann, ja, bei der Straße.] |
00:18:35 | Ta byla jako uvolněná, aby se tam mohlo projíždět. [DE: Die war frei gemacht, damit man da durchfahren konnte.] |
00:18:38 | A tam stál esesák a hlídal. [DE: Und da stand ein SS-Mann und hat Wache geschoben.] |
00:18:42 | V těch vagónech nákladních všech byly transporty lidí, vězňů, jo? [DE: In den allen den Güterwaggons waren Menschentransporte, Gefangene, ja?] |
00:18:52 | To, čili eh... vodkuď to byli lidi nevím, [DE: Das, also ähm... woher die Leute waren, weiß ich nicht,] |
00:18:56 | z kterých táborů, nevím. [DE: aus welchem Lager, ich weiß nicht.] |
00:18:59 | A já jsem už nepřemejšlel moc, ani jsem nestačil. [DE: Und ich habe schon nicht mehr viel überlegt, ich hatte auch keine Zeit dazu.] |
00:19:05 | A jak jsem viděl esesáka a já projel, [DE: Und wie ich den SS-Mann gesehen haben und vorbeigefahren bin] |
00:19:08 | tak tam hned za tím kousíček byla ulička [DE: da war gleich ein Stück dahinter ein Sträßchen] |
00:19:13 | a já do té uličky vlít a hned do druhýho baráku. [DE: und ich bin in die Straße rein und gleich ins zweite Haus.] |
00:19:18 | A potichounku jsem tam prostě zašel. [DE: Und ganz leise bin ich da einfach reingegangen.] |
00:19:22 | Do dvora byly vodevřený vrátka, [DE: Auf den Hof stand das Tor offen,] |
00:19:24 | teda dvířka plotový. [DE: also so ein Zauntörchen.] |
00:19:28 | Zašel jsem tam a zaklepal jsem tam v baráku. [DE: Ich bin reingegangen und habe da am Haus geklopft.] |
00:19:33 | A tam paní Mercová, pozdivý, později hm, no, no. [DE: Und da Frau Mercova, später, hm, na...] |
00:19:42 | Eh... paní Mercová mě, prostě se mnou promluvila. [DE: Ähm... Frau Mercová hat einfach mit mir gesprochen.] |
00:19:47 | A já jsem ji řek co a jak. [DE: Und ich habe ihr gesagt, was und wie.] |
00:19:49 | A ona mě zatahla jako dovnitř. [DE: Und sie hat mich nach drinnen gezogen.] |
00:19:51 | A já povídám: „Já tam mám ještě kolo a to.“ [DE: Und ich sage: „Ich habe da noch das Fahrrad und so.”] |
00:19:53 | – „Tak si je dejte sem!“ [DE: – „Dann stellen Sie das hierhin!“] |
00:19:54 | Tak jsem si to tam přitah, [DE: Also habe ich das dahin gezogen,] |
00:19:57 | zalez jsem dovnitř a u nich jsem jako nějakej holt, nějakou chvilku už pobyl. [DE: bin nach drinnen gekrochen und bin dann eben so eine Weile bei ihnen gewesen.] |
00:20:06 | No a v ten den, kdy jsem já přišel k paní Mercový, [DE: Na und an dem Tag als ich zu Frau Mercová gekommen bin,] |
00:20:13 | Němci vypíchali oči v Otově našim lidem, [DE: haben die Deutschen in Otov unseren Leuten die Augen ausgestochen,] |
00:20:21 | kteří jim šli, kteří tam šli je upozornit, aby vodevzdali zbraně. [DE: die zu ihnen gegangen sind, um die darauf hinzuweisen, dass sie die Waffen abgeben.] |
00:20:31 | Oni totiž viděli, že Němci vyvážejí venku ven hnůj, [DE: Die haben nämlich gewusst, dass die Deutschen draußen den Mist rausfahren,] |
00:20:36 | dělají kopky, kolem nich se motají a že tam něco ukrývají. [DE: dass sie Haufen machen, da irgendwie rund herum laufen und da etwas verstecken.] |
00:20:42 | Tak šli na ně, no a Němci tam holt, esesáci byli, [DE: So sind sie zu denen gegangen, na und die Deutschen, da waren SS-Männer] |
00:20:48 | a ty prostě vylezli ven a naše chlapce zabili. [DE: und die sind einfach rausgekommen und haben unsere Burschen umgebracht.] |
00:20:55 | A skutečně jim opravdu vypíchali oči. [DE: Und sie haben ihnen wirklich und wahrhaftig die Augen ausgestochen.] |
00:21:00 | IV: [Oskašlává si] Vy jste se v Klenčí dočkal osvobození? [DE: IV: [Räuspert sich] Sie haben in Klenčí die Befreiung erlebt?] |
00:21:03 | EB: Prosím? [DE: EB: Bitte?] |
00:21:04 | IV: V Klenčí jste se dočkal osvobození? [DE: IV: Haben Sie in Klenčí die Befreiung erlebt?] |
00:21:06 | EB: Eště ne. Nemoh jsem se dočkat osvobození, [DE: EB: Noch nicht. Ich konnte die Befreiung gar nicht erleben.] |
00:21:10 | když eště tam byli esesáci. [DE: wenn da noch SS-Männer waren.] |
00:21:13 | Ale [odkašlává si] když jsem potom byl, myslím tři dny, dva tři dny u Merců, [DE: Aber [räuspert sich] als ich dann, ich glaube drei Tage, zwei, drei Tage bei den Merc war,] |
00:21:22 | tak s chlapcem jsem se vydal do Domažlic, jo, [DE: habe ich mich mit dem Jungen aufgemacht nach Domažlice, ja,] |
00:21:29 | a... ano, do Domažlic se synem, s Pepíkem. [DE: und... ja, nach Domažlice mit dem Sohn, mit dem Pepík.] |
00:21:35 | A v těch Domažlicích jsem okamžitě, [DE: Und da in Domažlice habe ich augenblicklich,] |
00:21:41 | kolo jsem si dal do.., do vilky první eh... proti kasárnám kousek dolů. [DE: das Rad habe ich abgestellt... in der Villa, der ersten, äh... gegenüber der Kaserne ein Stück herunter.] |
00:21:49 | Jak voni se jmenovali ty lidi? No. [DE: Wie haben die geheißen, die Leute? Na.] |
00:21:53 | A sám jsem zašel do kasáren. [DE: Und selbst bin ich in die Kaserne gegangen.] |
00:21:57 | Tam stál ještě tank, jo? [DE: Da stand noch ein Panzer, ja?] |
00:22:00 | A už tam ve dvoře za vraty už byl náš v civilu, četař aspirant. [DE: Und im Hof schon, hinter dem Tor, war einer von uns in Zivil, ein Brigadier-Anwärter.] |
00:22:09 | Byl to potom, byl to eh... pan Fajna. [DE: Das war dann, das war äh... Herr Fajna.] |
00:22:12 | A později jsem od... už jsem tam jako vešel [DE: Und später bin ich von... bin ich da schon reingegangen] |
00:22:18 | a tam jsem začal jako sloužit. [DE: und habe da angefangen zu dienen.] |
00:22:20 | Zpočátku eh... mě pan Fahrner, kterej byl vojenským pov.., pověřencem, [DE: Zu Anfang... hat mich Herr Fahrner, der militärischer Beauf... Beauftragter war,] |
00:22:29 | poručík Fahrner a Havel, kterej byl velitelem Nivy, jo, [DE: Leutnant Fahrner und Havel, der Kommandant der Niva [?] war, ja,] |
00:22:35 | mě eh... jako okamžitě prostě zařadili, jo? [DE: die haben mich... also augenblicklich eingereiht, ja?] |
00:22:44 | Ale do armády jsem byl rekrutován a zaznamenán až 10. května v čtyřicátym pátym roce. [DE: Aber für die Armee bin ich rekrutiert und eingeschrieben worden erst 10. Mai im Jahr 45.] |
00:22:57 | 5. května přijeli Američané do Domažlic, jo? [DE: Am 5. Mai kamen die Amerikaner nach Domažlice, ja?] |
00:23:04 | IV: Popište nám, prosím, popište nám, prosím, své pocity v těch květnových dnech roku 45, [DE: IV: Beschreiben Sie uns bitte, beschreiben Sie uns bitte Ihre Gefühle in diesen Maitagen des Jahres 45,] |
00:23:10 | kdy jste konečně pochopil, že je opravdu konec. [DE: als sie endlich verstanden haben, das es wirklich vorbei ist.] |
00:23:14 | EB: No, podívejte se, pocity. Jaký pocit? [DE: EB: Na, schauen Sie, Gefühle. Was für ein Gefühl?] |
00:23:19 | Lidé, naši lidé snad byli šťastní [odkašláva si], [DE: Die Leute, unsere Leute waren wohl einfach glücklich [hustet],] |
00:23:29 | protože zvedali ruce, vítali Američany. [DE: denn sie haben die Arme hochgeworfen, haben die Amerikaner begrüßt.] |
00:23:35 | Eh... v uličce, kde je dneska, kde je zámek teda, [DE: Äh.. in der Straße, wo heute, wo also das Schloss ist,] |
00:23:40 | a hned nahoře z náměstí jak se schází k tomu místu, že, [DE: und gleich oben vom Marktplatz, wo der Weg dahin geht, nicht,] |
00:23:47 | tak ta ulička byla pár lidma, [DE: in dem Gässchen waren ein paar Leute,] |
00:23:50 | ale že bych jich bylo zase příliš mnoho, ne. [DE: aber dass es gleich zu viele gewesen wären, das auch nicht.] |
00:23:53 | Naši lidé začali vylízat až teprve, až se situace jako tady eh... jaksi urovnala, uklidnila, že? [DE: Unsere Leute sind erst hervorgekrochen, als sich die Situation geklärt, beruhigt hat, nicht?] |
00:24:04 | No a potom se začali s Američany samozřejmé eh... tak nějak domlouvat, [DE: Na und dann begannen die Amerikaner natürlich äh... sich zu verständigen,] |
00:24:11 | spojovat a tak dále. [DE: Verbindungen herzustellen und so weiter.] |
00:24:13 | Nemyslím si, že by byli lidé, kteří by té době nepřáli. [DE: Ich glaube nicht, dass es jemanden gab, der dieser Zeit gegenüber nicht wohlgesonnen war.] |
00:24:23 | Každý té války měl dost, [DE: Jeder hatte genug vom Krieg,] |
00:24:26 | každý byl unaven a hlavně vydíráním Němců prostě votrávenej. [DE: jeder war müde und hatte die Nase voll von den Erpressungen der Deutschen.] |
00:24:35 | Takže měli všichni lidé jich dost a hlavně úřadů, že, [DE: Also hatten alle Leute genug von ihnen und vor allem von ihren Behörden, nicht, ] |
00:24:45 | a pochopitelně byli i šťastní, bych řekl. [DE: und begreiflicherweise waren sie auch glücklich, würde ich sagen.] |
00:24:51 | IV: Vy sám jste nebyl šťastný? [DE: IV: Sie selbst waren nicht glücklich?] |
00:24:53 | EB: Prosím? [DE: EB: Bitte?] |
00:24:54 | IV: Vy sám jste nebyl šťastný? [DE: IV: Sie selbst waren nicht glücklich?] |
00:24:55 | EB: Já eště jsem nemohl být šťastnem, [DE: EB: Ich konnte noch nicht glücklich sein,] |
00:24:58 | protože jsem neměl... nevěděl jsem nic o rodině. [DE: denn ich hatte nicht... ich wusste nichts über die Familie.] |
00:25:02 | Nevěděl jsem o bratru, teda o sestře. [DE: Ich wusste nichts von dem Bruder, von der Schwester.] |
00:25:07 | O nikom jsem nic nevěděl. [DE: Von keinem habe ich etwas gewusst.] |
00:25:10 | Já jsem se setkal s bratrem až v čtyřicátém šestém roce [DE: Ich habe meinen Bruder erst im Jahr 46 getroffen] |
00:25:22 | a se sestrou dokonce eště o rok později, v čtyřicátém sedmém. [DE: und meine Schwester sogar noch ein Jahr später, 47.] |
00:25:28 | A to byly teprve moje šťastné dny, když jsem poznal. Ale já jsem poznal mezitím mou paní, [DE: Und das waren erst meine glücklichen Jahre. Aber ich habe in der Zwischenzeit meine Frau kennengelernt,] |
00:25:37 | s kterou jsme tak dlouho spolu. [DE: mit der ich so lange zusammen bin.] |
00:25:41 | A divím se, že mě ještě nevyhodila. [DE: Und ich wundere mich, dass sie mich noch nicht hinausgeworfen hat.] |
00:25:44 | Ale... můžu říct, jo, opravdu rozumná děvčica, pracovitá, dříč, [DE: Aber... ich muss sagen, ja, wirklich ein verständiges Mädchen, arbeitsam, die rackert sich ab] |
00:25:57 | a tak jsme si nějak rozuměli. [DE: und so haben wir uns wohl verstanden.] |
00:26:00 | Proto snad ta léta jsme spolu vydrželi. [DE: Deshalb haben wir es wohl die ganzen Jahre zusammen ausgehalten.] |
00:26:04 | IV: Řekněte nám, prosím, co jste, co jste po válce dělal, [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, was Sie nach dem Krieg getan haben,] |
00:26:08 | jaká, jaká zaměstnání, jakou profesi? [DE: welche Anstellung, welchen Beruf?] |
00:26:12 | EB: Po válce [odkašlává si]. Po válce já jsem dělal leccos. [DE: EB: Nach dem Krieg [hustet]. Nach dem Krieg habe ich alles möglich gemacht.] |
00:26:21 | Především, jak jsem říkal, byl jsem v armádě. [DE: Vor allem, wie ich gesagt habe, war ich in der Armee.] |
00:26:25 | Potom jsem přestoupil do bezpečnostního sboru, jo [odkašlává si], [DE: Dann bin ich zu den Sicherheitskräften übergegangen, ja [hustet],] |
00:26:33 | ale začalo se objevovat zdraví. [DE: aber da hat sich die Gesundheit gemeldet.] |
00:26:40 | Já jsem přišel z koncentráku s těžkou tuberkulózou [DE: Ich bin mit einer schweren Tuberkulose aus dem KZ gekommen] |
00:26:46 | a levou půlku plic mi prostě zvápenatili. [DE: und die linke Hälfte der Lunge ist mir einfach verkalkt.] |
00:26:54 | A takže já eh... celou tu dobu se takhle prostě odstrkuju a žiju. [DE: Und so... äh... die ganze Zeit krieche ich einfach so weiter und lebe.] |
00:27:07 | No a přesto jsem byl ještě pak zpátky v armádě, [DE: Na und trotzdem war ich dann nochmal zurück in der Armee,] |
00:27:14 | když hledali eh... poddůstojníky z povolání a tak dále. [DE: als sie gesucht haben... Unteroffiziere als Berufssoldaten und so weiter.] |
00:27:22 | Tak já jsem neměl co dělat, jo? [DE: Ich hatte doch nichts zu tun, ja?] |
00:27:29 | Já, jo, od toho, ještě abych řekl, od toho četnictva kvůli zdraví jsem byl převeden k politické práci v zemi český. [DE: Ich, ja, von dem, ich muss noch sagen, von der Gendarmerie bin ich wegen der Gesundheit zur politischen Arbeit in den böhmischen Ländern verlegt worden.] |
00:27:41 | Tak jsem byl po.., potom eh... v Dobrušce, tady v Tachově. [DE: Da war ich da..., dann äh... in Dobruška, hier in Tachov.] |
00:27:51 | Z Tachova pak jsem byl přeložen do Dobrušky. [DE: Aus Tachov bin ich dann nach Dobruška verlegt worden.] |
00:27:54 | V Dobrušce jsem byl také a tam jsem měl tetu, [DE: In Dobruška war ich auch und da hatte ich eine Tante,] |
00:28:01 | poněvadž můj otec tam odsuď eh... z té strany pochází, jo? [DE: weil mein Vater daher äh... aus dieser Seite kam, ja?] |
00:28:10 | A snad jsme měli i něco společného eee s.. opočenským zámkem, jo, [DE: Und wir haben wohl auch irgendwas zu tun äh mit... dem Schloss Opočno, ja,] |
00:28:20 | s trčkovýma Burianama. [DE: mit den Trčka-Burians.] |
00:28:23 | No a... tam jsem měl tetu v Hrošce u Bílého Újezda. [DE: Na und... da hatte ich die Tante in Hroška bei Bílý Újezd.] |
00:28:33 | Tam už dneska také spí svůj věčný sen. [DE: Die schläft da heute auch schon ihren ewigen Schlaf.] |
00:28:40 | No, v Dobrušce jsem byl dosti dlouho a pak najedenkrát padesátá léta, [DE: Na, in Dobruška war ich ziemlich lange und dann auf einmal die Fünfziger Jahre,] |
00:28:47 | mám to tady, dostal jsem cetl, jo? [DE: hier habe ich das, da habe ich einem Zettel bekommen, ja?] |
00:28:53 | A na práci, dobrovolně na práci. [DE: Und auf die Arbeit, freiwillig auf die Arbeit.] |
00:28:58 | A já jsem, ani se ne.., prostě nevohlížel. [DE: Und ich habe mich nicht einmal umgeschaut.] |
00:29:02 | Sebral jsem se a šel jsem. [DE: Ich habe mich zusammengenommen und bin gegangen.] |
00:29:05 | Tak jsem dělal taky v Žacléři na dolech. [DE: So habe ich auch in Žacléř in den Gruben gearbeitet.] |
00:29:09 | Dělal jsem potom u Jáchymovských dolů, jo, tady eee, Horažďovice, jo? Hnačov, jo? [DE: Danach habe bei den Gruben in Jáchymov gearbeitet, ja, hier äh, Horažďovice, ja? Hnačov, ja?] |
00:29:23 | To vy tam znáte, že? [DE: Das kennen Sie da, nicht?] |
00:29:26 | A potom hm jsem přišel, kde, pak jsem tady byl. [DE: Und dann hmm bin ich gekommen, wo war ich dann.] |
00:29:33 | Dlouho jsem už v důchodu, [DE: Ich bin schon lange in Rente,] |
00:29:35 | protože zdravotní stav mi nějak ani nedovoloval nějak moc toho udělat. [DE: denn meine Gesundheit hat mir gar nicht mehr erlaubt, noch viel zu machen.] |
00:29:45 | IV: Řeknete nám, prosím, vyprávěl jste o té době válečné, o svém věznění, [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, haben sie erzählt von der Kriegszeit, von Ihrer Haft,] |
00:29:50 | vyprávěl jste o svém věznění svým dětem, přátelům, blízkým, příbuzným? [DE: haben sie von Ihrer Haft Ihren Kindern erzählt, Ihren Freunden, dem Nahestehenden, den Verwandten?] |
00:29:57 | EB: Víte [odkašlává si], po tom, co jsem všecko poznal, [DE: EB: Wissen Sie [hustet], nach dem, was ich alles gesehen habe,] |
00:30:04 | nezlobte se, nechci vás urazit nikoho, já jsem se zřek Boha. [DE: seien Sie mir nicht böse, ich will niemanden vor den Kopf stoßen, ich habe Gott abgeschworen.] |
00:30:11 | Pro mě neexistuje, poněvadž po tom všem, co jsem viděl, [DE: Für mich existiert er nicht, denn nach dem allem, was ich gesehen habe,] |
00:30:15 | po tom všem – na opasku mít „Gott mit uns“ [DE: nach dem allen - auf dem Gürtel haben „Gott mit uns“] |
00:30:21 | a na druhé straně takovédlenc psí kusy a zločiny, ba ne! [DE: und auf der anderen Seite solche Hundsstücke und Verbrechen - nein!] |
00:30:29 | S tím jsem nechtěl a nikdy nebudu mít nic společného chtít. [DE: Damit wollte und will ich niemals etwas gemeinsam haben.] |
00:30:34 | To je jedna věc. [DE: Da ist eine Sache.] |
00:30:36 | Dětem jsem nevyprávěl. [DE: Den Kindern habe ich nichts erzählt.] |
00:30:39 | Nevyprávěl jsem o tom z toho důvodu, chtěl jsem dycky děvčátka. [DE: Ich habe aus dem Grund nichts erzählt, ich wollte immer Mädchen haben.] |
00:30:44 | A opravdu manželka mi přivedla děvčátka na svět. [DE: Und wirklich meine Frau hat mir Mädchen auf die Welt gebracht.] |
00:30:50 | Jsou obě hodná, mám, můžeme být opravdu spokojení. [DE: Sie sind beide brav, ich habe, wir können wirklich zufrieden sein.] |
00:30:56 | Starají se o nás pečlivě. [DE: Sie kümmern sich sorgsam um uns.] |
00:31:01 | Obzvláště Emilka, no, to je zlato. [DE: Besonders Emilka, na, die ist ein Goldstück. ] |
00:31:05 | No a vyprávět jim o těch všech věcech, [DE: Na und ihnen über diese ganzen Dinge zu erzählen,] |
00:31:11 | nechtěl jsem jim otravovat dětství. [DE: ich wollte ihnen die Kindheit nicht verderben.] |
00:31:15 | Víte, já mám za to, že v dětském věku má dítě žít dětsky. [DE: Wissen Sie, ich bin der Ansicht, im Kindheitsalter soll das Kind wie ein Kind leben.] |
00:31:26 | Ono má jiný svět, dítě má zcela jiný svět, než my dospělí. [DE: Es hat eine andere Welt, das Kind hat eine ganz andere Welt als wir Erwachsenen.] |
00:31:33 | A proto těžko i pochopí to, co mu povídáte. [DE: Und deshalb versteht es auch kaum, was man ihm erzählt.] |
00:31:40 | A těžko vám i uvěří. [DE: Und es glaubt ihnen kaum.] |
00:31:44 | A kdybyste mu řekla to nebo ono se stalo... [DE: Und wenn Sie ihm erzählen würden, dieses oder jenes ist passiert...] |
00:31:47 | – „A prosím tě, táto, neblbni, co povídáš“, jo? [DE: – „Ich bitte Dich, Papa, sei nicht albern, was redest Du da“, ja?] |
00:31:52 | „To přece nemůžou udělat lidi takový dospělí!“, a tak dále. [DE: „So etwas können doch erwachsene Leute nicht machen!“, und so weiter.] |
00:31:56 | Oni žijou už v jiném dneska čase. [DE: Sie leben heute schon in einer anderen Zeit.] |
00:32:01 | Tenkrát žili v jiném, jako jsme my v dětství žili v jiném čase. [DE: Damals lebten sie in einer anderen, so wie wir in der Kindheit in einer anderen Zeit gelebt haben.] |
00:32:07 | Je proto, nechtěl jsem, nechtěl jsem je otravovat válečnými lety. [DE: Deshalb wollte ich nicht, ich wollte sie nicht mit den Kriegsjahren belasten.] |
00:32:15 | A snad se to někdy dozví, až já tu nebudu třeba, kdo ví. [DE: Und sie werden es wohl irgendwann erfahren, wenn ich nicht mehr da bin, wer weiß.] |
00:32:25 | Já jsem napsal [odkašlavá si] to, co jsem vám řek, [DE: Ich habe das aufgeschrieben [hustet], was ich Ihnen gesagt habe,] |
00:32:30 | ale i další a jiný a jiný věci napsal jsem. [DE: aber auch weitere und andere Sachen habe ich aufgeschrieben.] |
00:32:35 | Je toho asi 300 listů, jo, [DE: Das sind so 300 Seiten, ja,] |
00:32:38 | takovej celej ten, celá bichle. [DE: so ein ganzes, ein ganzes Buch.] |
00:32:43 | No a to zůstane jako památka po mě. [DE: Na und das bleibt als Vermächtnis von mir.] |
00:32:50 | A tuhlencty všecky doklady, jak víte, no. [DE: Und diese ganzen Unterlagen, wie Sie wissen, na.] |
00:32:54 | Není toho mnoho, ale aspoň něco. [DE: Es ist nicht viel, aber wenigstens etwas.] |
00:32:58 | IV: A přesto přese všechno jste nám dnes rozhovor poskytnul. [DE: IV: Und dennoch trotz allem haben Sie uns heute dieses Interview gegeben.] |
00:33:03 | Co byste vzkázal další generaci? [DE: Was würden Sie den nächsten Generationen mit auf den Weg geben?] |
00:33:10 | Zní to jako klišé, ale... [DE: Das klingt wie ein Klischee, aber...] |
00:33:12 | EB: Další generaci, abych pravdu řekl, [DE: EB: Den nächsten Genrationen, um die Wahrheit zu sagen,] |
00:33:20 | vzkázal bych jen to, aby neopomíjela, jo, [DE: würde ich nur das sagen, dass sie nichts vergessen sollen, ja,] |
00:33:30 | žádné slůvko, které staří lidé řeknou. [DE: kein Wörtchen, das alte Leute sagen.] |
00:33:40 | Oni jim to říkají ze svého života [DE: Die sagen ihnen das aus ihrem Leben] |
00:33:45 | a oni ještě neví sami, jakej ten jejich život bude, jak se bude vytvářet. [DE: und sie wissen selbst noch nicht, wie ihr Leben wird, wie es sich gestalten wird.] |
00:33:55 | Proto každopádně nezříkat se pravd, [DE: Deshalb sollten Sie auf keinen Fall auf die Wahrheiten verzichten,] |
00:34:03 | které jim staří lidé řeknou. [DE: die ihnen die alten Leute sagen.] |
00:34:06 | Ale uvažovat o nich a vyhnout se jim, [DE: Sondern darüber nachdenken und dem ausweichen,] |
00:34:13 | aby se nikdy ta doba už nevrátila. [DE: damit diese Zeit niemals zurückkehrt.] |
00:34:19 | Ta doba, kterou jsme my prožívat museli. [DE: Die Zeit, die wir durchleben mussten.] |
00:34:26 | Koncentrační tábory, válka a jiné a jiné hrozby. [DE: Konzentrationslager, Krieg und andere und andere Bedrohungen.] |
00:34:36 | IV: Já Vám moc děkuju za hezký rozhovor. [DE: IV: Ich danke Ihnen sehr für das schöne Gespräch.] |
00:34:42 | CM: Jo. [DE: CM: Ja.] |