Napisy dla "AGFl_AV.22.1007.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Tak, a můžeme. [DE: CM: So, und wir können.] |
00:00:03 | IV: Tak skončili jsme v Mostu. [DE: IV: Wir waren bei Most angekommen. ] |
00:00:05 | Jak jste se dostali přes hranici protektorátní [DE: Wie sind sie über die Protektoratsgrenze gekommen ] |
00:00:08 | a jaká byla vaše další cesta, než vás zatkli? [DE: und wohin führte ihr weiterer Weg, bevor man sie verhaftete? ] |
00:00:15 | EB: Z toho Mostu jsem vám ehm... jsme se dostali ke hřbitovu, [DE: EB: Aus Most, wissen Sie, bin ich äh... sind wir zum Friedhof gekommen, ] |
00:00:21 | ale nevěděli jsme kam. [DE: aber wir wussten nicht wohin.] |
00:00:25 | Byli jsme dva, jak víte, já a Jan Hejl [odkašlává si]. [DE: Wir waren zwei, wie Sie wissen, ich und Jan Hejl [räuspert sich].] |
00:00:35 | No a tak jsme si tak mezi sebou povídali. [DE: Ja und so haben wir uns also so miteinander unterhalten. ] |
00:00:39 | Silnice byla pustá, nikde nikdo. [DE: Die Straße war leer, weit und breit niemand. ] |
00:00:42 | Akorát za námi jela nějaká maminka mladá s kočárkem. [DE: Nur hinter uns ging eine junge Mutter mit einem Kinderwagen. ] |
00:00:50 | A ta nás uslyšela mezi sebou hovořit. [DE: Und sie hörte, wie wir uns unterhielten. ] |
00:00:56 | Přidala do kroku, dohnala nás, podívala se po nás [DE: Sie beschleunigte ihren Schritt, holte uns ein, blickte uns an ] |
00:01:02 | a říkala: „Vy jste Češi!“ [DE: und sagte: „Ihr seid Tschechen!“ ] |
00:01:03 | My jsme přiznali, že jsme Češi a že jako běžíme jako z Německa. [DE: Wir gaben zu, dass wir Tschechen sind und dass wir halt aus Deutschland davongelaufen sind.] |
00:01:13 | A ona povídá [odkašlává si]: „Buďte vopatrní! Znáte to tady?“ [DE: Und sie sagte [räuspert sich]: „Seid vorsichtig! Kennt ihr euch hier aus?“ ] |
00:01:18 | Říkáme: „Jo, my nejsme zdejší. My to neznáme vůbec!“ - [DE: Wir sagen: „Ja, wir sind nicht von hier. Wir kennen uns hier überhaupt nicht aus.“ -] |
00:01:25 | „Víte co, tady na té křižovatce já vodbočím doprava, [DE: „Wisst ihr was, hier an dieser Kreuzung biege ich nach rechts ab, ] |
00:01:31 | vy vodbočte doleva a dostanete se tam v lese na stanici vlaku. [DE: ihr biegt nach links ab und dann kommt ihr dort, im Wald, zur Bahnstation. ] |
00:01:40 | Tam vyhlídněte, voni tam bejvají vobčas četníci. [DE: Da schaut euch gut um, ab und zu sind da Gendarmen.] |
00:01:45 | Vyhlídněte, využijte toho a šikovně z druhé strany skočte do vlaku! [DE: Schaut euch um, nutzt die Situation und springt geschickt von der anderen Seite in den Zug! ] |
00:01:53 | Ale pozor, nevystupujte na příští stanici! [DE: Aber Vorsicht, steigt nicht an der nächsten Station aus! ] |
00:02:00 | To je eště německá. [DE: Die ist noch deutsch.] |
00:02:05 | Až na druhé stanici, další, jo? [DE: Erst an der zweiten Station, der übernächsten, ja? ] |
00:02:09 | Tam vyskočte, protože projíždíte územím Čech, [DE: Springt dort raus, denn da fahrt ihr durch tschechisches Gebiet ] |
00:02:16 | a další stanice zas, zase je německá.” [DE: und die darauffolgende Station wieder, die ist schon wieder deutsch.“ ] |
00:02:20 | Tak jsme jí moc poděkovali. [DE: Also dankten wir ihr vielmals.] |
00:02:23 | Rád bych věděl, kdo to je, dodneška, ta dobrá žena. [DE: Ich wüsste gern, wer das war, bis heute, die gute Frau.] |
00:02:31 | Může být v mých letech tak už dnes anebo přibližně. [DE: Sie könnte jetzt in etwa in meinem Alter sein oder so ungefähr. ] |
00:02:38 | A skutečně nám poradila velmi dobře. [DE: Und sie hatte uns tatsächlich einen sehr guten Rat gegeben. ] |
00:02:45 | Jen zajímavé je to, že když my jsme tam vystoupili z toho vlaku, [DE: Interessant ist nur, dass am Wagon, als wir dort aus dem Zug ausstiegen, ] |
00:02:52 | tak u vagónu už tam byl někdo avizovanej [DE: bereits jemand benachrichtigt worden war ] |
00:02:58 | a čekal nás nádražák. [DE: und ein Bahnwärter auf uns wartete.] |
00:03:01 | Takže my jsme viděli naše četníky u nádraží, u východu, [DE: Wir sahen also unsere Gendarmen beim Bahnhof, beim Ausgang, ] |
00:03:07 | a tuten nádražák nás sbalil [DE: und dieser Bahnwärter griff uns auf ] |
00:03:11 | a vzal nás jak eh... se ..., pro, do tej, do toho jejich kamrlíku, [DE: und brachte uns äh... wie sagt..., hm für..., in das, in ihr Kämmerlein, ] |
00:03:21 | kde se prostě návěstí dělají, jo, [DE: von wo aus eben die Signale gestellt werden, ja, ] |
00:03:26 | kde se prostě vysunujou a naznačí. [DE: wo halt die Schilder hochgezogen und die Signale gegeben werden.] |
00:03:30 | A tam nás jako nechal nějakej čas. [DE: Und dort ließ er uns eben eine gewisse Zeit warten. ] |
00:03:34 | Dal nám i něco jíst. [DE: Er gab uns auch etwas zu essen. ] |
00:03:37 | Odkud to přines ani nevím. [DE: Woher er das hatte, weiß ich nicht mal. ] |
00:03:40 | Na jméno jsme se neptali, ani jsme ho nechtěli vědět. [DE: Nach seinem Namen fragten wir nicht, wir wollten ihn gar nicht wissen. ] |
00:03:46 | I když by to bylo za dobré, ale prosím Vás, co víte? [DE: Auch wenn das gut gewesen wäre, aber ich bitte Sie, wer weiß?] |
00:03:50 | A myslím, že to bylo dobře, [DE: Und ich glaube, dass das gut so war, ] |
00:03:54 | poněvadž [odkašlává si] ty rány málokdo vydrží, [DE: denn [räuspert sich] die Schläge hält kaum einer aus, ] |
00:03:58 | které jsme my utržili. [DE: die wir davontrugen. ] |
00:04:01 | A to by člověk moh i leckoho prozradit. [DE: Und dabei hätte man auch manch einen verraten können. ] |
00:04:09 | A tak jsme byli vděční mu. [DE: Also waren wir ihm dankbar. ] |
00:04:13 | No a on nás pak vypravil ten člověk [DE: Ja und dieser Mann hat uns dann ] |
00:04:20 | do dalšího vlaku někdy odpoledne. [DE: in den nächsten Zug gesetzt, irgendwann nachmittags. ] |
00:04:25 | Zřejmě už tam byl s někým i v tom vlaku s průvodčím a co smluvenej, [DE: Offenbar hatte er sich auch schon mit jemandem in dem Zug, mit dem Schaffner, abgesprochen, ] |
00:04:32 | že jsme vůbec do Kladna nebyli kontrolováni. [DE: sodass wir bis Kladno gar nicht kontrolliert wurden. ] |
00:04:36 | Ale Honzik si vzpomněl, že má v Kladně sestry v nemocnici. [DE: Aber Honzik [Jan] fiel ein, dass seine Schwestern in Kladno im Krankenhaus arbeiteten. ] |
00:04:46 | A tak nezbývalo nic jinýho. [DE: Und so blieb mir nichts anderes übrig. ] |
00:04:49 | Nechtěl jsem toho kluka prostě připravit o jeho poslední radost. [DE: Ich wollte dem Jungen nicht einfach seine letzte Freude nehmen. ] |
00:04:56 | A skutečně byla to poslední radost. [DE: Und es war wirklich seine letzte Freude.] |
00:05:00 | Tak jsme do té nemocnice v Kladně zašli. [DE: Wir gingen also in das Krankenhaus in Kladno. ] |
00:05:05 | Tam s námi hovořil lékař také, kterého ty sestry přivolaly. [DE: Dort sprach ein Arzt mit uns, den die Schwestern gerufen hatten. ] |
00:05:14 | Neznám jeho jméno a ani jsem se o ně, o ně nezajímal. [DE: Ich kenne seinen Namen nicht und ich habe mich auch nicht für ihn, für ihn interessiert. ] |
00:05:22 | S.. eh..., sestry daly Jeníkovi také eště nějaké peníze [DE: Die Sch... äh, Schwestern gaben Jeník [Jan] auch noch etwas Geld ] |
00:05:28 | a my jsme se vydali dál, do Prahy. [DE: und wir zogen weiter, nach Prag. ] |
00:05:33 | A v Praze na Masarykovo nádraží tam na jedenkrát, [DE: Und in Prag am Masaryk-Bahnhof, dort kam auf einmal, ] |
00:05:40 | jak jsme tak v tom pološeru postávali - [DE: als wir da so im Halbdunkel herumstanden -] |
00:05:44 | poněvadž my jsme museli z Wilsonova přejít na Masarykovo, [DE: denn wir mussten vom Wilson-Bahnhof zum Masaryk-Bahnhof hinübergehen, ] |
00:05:48 | takže parkem a v noci a tehdy byly prostě zákazy různý, [DE: also durch den Park und in der Nacht, und damals gab es einfach verschiedene Verbote,] |
00:05:54 | tak jsme se konečně na to Masarykovo dostali, [DE: so erreichten wir endlich den Masaryk-Bahnhof,] |
00:05:57 | a tam jsme tam v nějakým tom pološeru postávali - [DE: und da haben wir dort gewissermaßen im Halbdunkel herumgestanden -] |
00:06:02 | a k nám přišel chlapík. [DE: und dann kam ein Kerl zu uns.] |
00:06:05 | Tak se takhle prostě kolem nás motal [DE: Er schlich halt so um uns herum ] |
00:06:08 | a pak konečně přišel a jestli bysme mu nezapálili cigaretu. [DE: und schließlich kam er zu uns und fragte, ob wir ihm nicht eine Zigarette anzünden könnten.] |
00:06:14 | A já, řekli jsme mu prostě, že nekouříme. [DE: Aber ich... wir sagten ihm einfach, dass wir nicht rauchen.] |
00:06:19 | A když jsem se na toho chlapíka podíval, [DE: Und als ich den Kerl anblickte, ] |
00:06:23 | tak jsem viděl, že to je známá tvář. [DE: sah ich, dass das ein bekanntes Gesicht war. ] |
00:06:27 | Estli on mě poznal, to Vám nepovím, [DE: Ob er mich erkannte, kann ich nicht sagen, ] |
00:06:31 | ale já jsem v něm poznal Čurdu [DE: aber ich erkannte Čurda wieder. ] |
00:06:38 | Toho Čurdu, který s námi cestoval přes celé Polsko [DE: Čurda, der mit uns durch ganz Polen gereist war ] |
00:06:42 | a který byl u mě v rotě a v družstvu jako plukovní trubač [odkašlává si] v Agde. [DE: und der bei mir in der Kompanie und in der Kampfgruppe als Signaltrompeter diente [räuspert sich ] in Agde. ] |
00:06:53 | No, viděl jsem... Ptal se nás pak, kam jdem, jo, [DE: Naja, ich habe das gesehen... Er fragte uns dann, wohin wir gingen, nicht wahr, ] |
00:07:00 | nebo odkud jdem a kam jdem. [DE: oder woher wir kamen und wohin wir gingen. ] |
00:07:03 | No, tak jsme řekli, že prostě se zpozdil vlak [DE: Na ja, also sagten wir, dass unser Zug einfach Verspätung hätte ] |
00:07:06 | a že musíme jet na práci tam a tam. [DE: und dass wir sonst wohin zur Arbeit müssten.] |
00:07:10 | Honzík to tam znal nějak. [DE: Honzík [Jan] kannte sich in der Gegend aus. ] |
00:07:12 | A tak jsme určili i myslím místo, už dneska nevím přesně. [DE: Und so gaben wir, glaube ich, auch einen Zielort an. Heute weiß ich das nicht mehr so genau.] |
00:07:21 | No a odsuď jsme, když on se vzdálil od nás, [DE: Ja und von dort aus sind wir dann, als er sich von uns entfernt hatte, ] |
00:07:27 | tak jsme odsuď zmizeli raději, [DE: von dort aus sind wir dann besser verschwunden, ] |
00:07:29 | abychom se nedostali náhodou do nějakého maléru, [DE: um nicht noch zufällig in irgendwelche Schwierigkeiten zu geraten,] |
00:07:35 | kdyby přizval pomoc. [DE: falls er Verstärkung rufen würde. ] |
00:07:38 | No [odkašlává si], vlak náš na Brno už tam čekal, [DE: Ja [räuspert sich], unser Zug nach Brünn wartete bereits auf uns, ] |
00:07:44 | ale byl prázdný a měl odjet až v jednu hodinu v noci. [DE: aber er war leer und sollte erst um ein Uhr nachts abfahren. ] |
00:07:49 | Tak my jsme to obešli, jako to nádraží, [DE: Also machten wir einen Bogen, ich meine um den Bahnhof, ] |
00:07:52 | a tam jsme se na druhé straně za těma nějakejma vozama [DE: und dort auf der anderen Seite hinter irgendwelchen Waggons ] |
00:07:56 | v nějakém tom kamrlíku železničářů prostě ukryli, jo? [DE: in einem Verschlag der Eisenbahner verbargen wir uns, nicht wahr? ] |
00:08:04 | A tak jsme s nimi jenom tu a tam povídali zcela o bezcenných věcech. [DE: Und wir unterhielten uns mit ihnen nur hier und da über völlig belanglose Sachen.] |
00:08:14 | A v jednu hodinu jsme přešli do našeho vlaku [DE: Und um 1 Uhr gingen wir dann zu unserem Zug hinüber ] |
00:08:20 | a do toho, do něho nasedli. [DE: und stiegen in den, in ihn ein. ] |
00:08:26 | Pak přišel tam nějaká žens.., dvě, dvě ženský, dvě ženy: Nedělová a Patíková. [DE: Dann kam irgendein Wei.., zwei, zwei Weiber, zwei Frauen: Nedělová und Patíková.] |
00:08:36 | A ještě pak jedna s dcerou, [DE: Und dann noch eine mit ihrer Tochter, ] |
00:08:42 | eh... byla to ty, které proba.., eh... které prodávají různý s.., s nůšema, různý věci, ne, [DE: äh das waren welche, die verkauf.., äh die verschiedene Sachen verkauften, mit Tragekörben,] [EN: -] |
00:08:51 | z vesnic do města, co vozí. [DE: die sie aus den Dörfern in die Stadt brachten. ] |
00:08:55 | Ta však vystoupila před Kolínem. [DE: Die stieg jedoch vor Kolín aus. ] |
00:08:59 | No a my jsme tou cestou, jak jsme jeli, [DE: Nun, und auf dem Weg, als wir fuhren, ] |
00:09:04 | jsme se dostali tak trošičku tak do hovoru. [DE: kamen wir so ein bisschen so ins Gespräch. ] |
00:09:08 | A dozvěděli jsme se, že ta paní Patíková, [DE: Und wir haben erfahren, dass diese Frau Patíková, ] |
00:09:12 | že její muž byl popraven na Špilberku, jo? [DE: dass ihr Mann auf dem Spielberg [Gestapo-Gefängnis in Brünn] hingerichtet worden war, ja? ] |
00:09:19 | A nabídla nám, abysme se v, v Brně u ní zastavili, [DE: Und sie hat uns angeboten, bei ihr in, in Brünn vorbeizukommen, ] |
00:09:26 | že nám dá nějaké potravinové lístky. [DE: damit sie uns Lebensmittelkarten geben kann. ] |
00:09:32 | No, my jsme skutečně, já jsem dělal pak prostě hlídače, ne, [DE: Wir haben tatsächlich, ich habe dann eben Wache geschoben, nicht wahr, ] |
00:09:40 | dával pozor, a Jeník tam s..., k ní šel, [DE: ich habe aufgepasst, und Jeník [Jan] hat dort mi.., ist zu ihr gegangen, ] |
00:09:44 | což kdyby, člověk neví. [DE: für den Fall, dass, man weiß nie. ] |
00:09:49 | A ona skutečně eh... mu ty lístky dala. [DE: Und sie hat äh ihm die Karten tatsächlich gegeben. ] |
00:09:54 | Za... netrvalo dlouho, myslím, že mu dala i něco pojíst, [DE: Nach... es dauerte nicht lange, ich denke, dass sie ihm auch etwas zu essen gegeben hat, ] |
00:10:02 | a Honzík se vrátil. No a my pokračovali směr Rajhrad. [DE: und Honzík [Jan] kam zurück. Und wir gingen weiter in Richtung Rajhrad.] |
00:10:06 | A na rajhradském nádraží v brance u výchozí stáli čeští četníci. [DE: Und auf dem Bahnhof in Rajhrad beim Ausgangstor standen tschechische Gendarmen. ] |
00:10:16 | To víte, že já... to se mnou trošku zatřáslo. [DE: Sie können sich vorstellen, dass es mich... dass ich ein bisschen zusammenzuckte. ] |
00:10:19 | No ale já jsem se za tu dobu taky změnil. [DE: Aber ich hatte mich in der Zwischenzeit auch verändert. ] |
00:10:23 | A Honzík měl pracovní tašku takhle v podpaždí. [DE: Und Honzík [Jan] trug eine Arbeitstasche so unter dem Arm. ] |
00:10:28 | Takže jsme šli opravdu jako z fabriky [DE: Also hat es so gewirkt, als kämen wir wirklich aus einer Fabrik,] |
00:10:30 | a oni si nás tak nějak nevšimli a my prošli. [DE: und so haben sie und ga nicht beachtet und wir sind durchgekommen.] |
00:10:35 | A za tou brankou potom už na silnici, [DE: Und hinter dem Tor, schon auf der Straße, ] |
00:10:39 | jak tam šli lidé, tak jsme je, přidali do kroku, dohnali je. [DE: wo die Leute entlang gingen, haben wir sie, haben wir einen Schritt zugelegt, haben sie eingeholt.] |
00:10:44 | A ptali jsme se, jo, na Lukáškovi. [DE: Und wir haben sie nach den Lukášeks gefragt, ja. ] |
00:10:49 | A on povídá: „Však já su Lukášek.“ [DE: Und einer sagt zu mir: „Ich bin doch der Lukášek.“ ] |
00:10:54 | A já povídám: „Které?“ – „No Vaše.., Vašek.“ [DE: Und ich sage: „Welcher?“ – „Na der Vaše.., Vašek [Václav].“ ] |
00:10:56 | – „A dyť já jsem“, povídam, „člověče, neblbni, vždyť já jsem přece chodil s tebou do školy.“ [DE: – „Ich bin doch“, sage ich, „Mensch, spinn´ doch nicht rum, ich bin doch mit dir in die Schule gegangen.“ ] |
00:11:04 | – „No a kdo seš?" [DE: – „Ja, und wer bist du?“ ] |
00:11:06 | Tak jsme se změnili za tu dobu! [DE: So sehr haben wir uns im Laufe dieser Zeit verändert! ] |
00:11:09 | Když jsem mu řekl jméno a to, a povídá: [DE: Als ich ihm meinen Namen und so genannt hatte, meinte er: ] |
00:11:13 | „A kam jdeš?“ No já povídám: „Jdu se podívat k vám!“ [DE: „Und wohin gehst du?“ Und ich sage: „Ich will bei euch vorbeischauen!“] |
00:11:17 | A tak jsem tam šel [DE: Und so bin ich dort hingegangen ] |
00:11:19 | a oni mě strýc a tetka ehm... tam skutečně s tím Jendou nechali na noc. [DE: und der Onkel und die Tante äh... haben mich und Jenda [Jan] dort übernachten lassen. ] |
00:11:31 | Pochopitelně, že jsem je informoval, oč jde, [DE: Ich habe sie selbstverständlich darüber informiert, worum es geht, ] |
00:11:35 | aby jako věděli, že by tu šlo o celou dědinu, jo? [DE: damit sie quasi wussten, dass das ganze Dorf betroffen gewesen wäre, nicht? ] |
00:11:43 | Bylo to nebezpečí, a tak jsme spolu povídali snad do půlnoci. [DE: Die Gefahr bestand. Und so haben wir uns wohl bis Mitternacht miteinander unterhalten. ] |
00:11:50 | Od půlnoci jsme se přeci jen trošičku vyspali v teple. [DE: Nach Mitternacht haben wir dann doch noch ein bisschen im Warmen geschlafen.] |
00:11:54 | Ale jak tetka, aby si zjistila, že jsem to skutečně já, že [odkašlává si], [DE: Aber die Tante, um sicherzugehen, dass ich es tatsächlich war, nicht wahr [räuspert sich], ] |
00:12:02 | tak mě říkala: „Ukaž mně levou ruku!” [DE: sagte zu mir: „Zeig mir deine linke Hand!“] |
00:12:05 | No tak já jsem ji ukázal. [DE: Also habe ich sie ihr gezeigt. ] |
00:12:08 | Tak přišla na to, že se jedná skutečně o mě. [DE: So stellte sie fest, dass es sich tatsächlich um mich handelte. ] |
00:12:14 | No a ráno nás jejich dcerka eh... [DE: Und morgens hat uns ihre Tochter äh... ] |
00:12:21 | vypravila na nádraží, koupila nám jízdenky dolů do Podivína. [DE: zum Bahnhof gebracht, sie hat uns Fahrkarten runter nach Podivín gekauft.] |
00:12:31 | My jsme se totiž domnívali, že v Podivíně eh... stačí vystoupit [DE: Wir haben nämlich angenommen, dass es reicht... einfach in Podivín auszusteigen] |
00:12:38 | a tam potom do Břeclavi dojít. [DE: und von dort aus dann nach Břeclav [Lundenburg] zu Fuß zu gehen. ] |
00:12:42 | Ale on je to ještě pěknej kus cesty, [DE: Aber das ist doch noch ein ganzes Stück Weg, ] |
00:12:44 | ale to my jsme nevěděli v té době. [DE: aber das wussten wir damals nicht.] |
00:12:47 | I když pocházím poměrně blízko tam z toho kraje, [DE: Auch wenn ich relativ aus der Nähe, aus dieser Gegend, stamme, ] |
00:12:51 | ale ty vzdálenosti tak nějak mě byly eh... cizí. [DE: die Entfernungen waren mir aber irgendwie äh... nicht bekannt. ] |
00:12:57 | Ve vlaku jela nějaká slečna, Josefka Pratová, [DE: Im Zug fuhr ein Fräulein, Josefka Pratová, ] |
00:13:04 | a ta byla eh... ze Staroviček. [DE: und die kam äh... aus Starovičky. ] |
00:13:08 | A tak jsme tak nějak tuto a vona říkala: [DE: Und so unterhielten wir uns so irgendwie, und sie sagte: ] |
00:13:12 | „Ale víte, hm, tam byste se těžko kam dostali. [DE: „Aber wisst ihr, hm, von dort aus würdet ihr schlecht irgendwo hinkommen. ] |
00:13:15 | To je eště moc daleko a to by vás cestou mohli nalapat. [DE: Das ist noch zu weit und da könnte man euch auf dem Weg schnappen. ] |
00:13:21 | Oni tady šmejdí eh... naši i Němci. [DE: Hier schnüffeln äh... sowohl unsere Leute als auch die Deutschen herum. ] |
00:13:25 | No, bylo by dobře, kdybyste to vzali o tu stanici jednu eště dál." [DE: Na ja, es wäre gut, wenn ihr noch eine Station weiterfahren würdet.“ ] |
00:13:30 | No a tak my jsme jeli prostě skutečně dál. [DE: Und so sind wir tatsächlich weitergefahren. ] |
00:13:35 | A vystoupili jsme, hm, no, jak se to teďka jmenuje? Vidíte? [DE: Und wir sind ausgestiegen, hm, na wie hieß das da nur? Sehen Sie?] |
00:13:42 | IV: To nevadí vůbec. [DE: IV: Das macht gar nichts. ] |
00:13:43 | Řekněte nám prosím, kam jste, kam jste měli namířeno! [DE: Sagen Sie uns bitte, wo Sie, wo Sie hinwollten! ] |
00:13:46 | Co bylo vašim cílem? Kam jste se chtěli dostat? [DE: Was war Ihr Ziel? Wohin wollten Sie gelangen?] |
00:13:48 | EB: Aha! Našim cílem. [DE: EB: Aha! Unser Ziel.] |
00:13:51 | Našim cílem bylo dostat se zpátky, [DE: Unser Ziel war es, zurück zu gelangen, ] |
00:13:55 | buď k naší armádě anebo k jednotkám partyzánským, [DE: entweder zu unserer Armee oder zu den Partisaneneinheiten, ] |
00:14:02 | ať už do Jugoslávie, protože jsme měli informaci, [odkašlává si] [DE: egal ob nach Jugoslawien, denn wir hatten die Information, [räuspert sich]] |
00:14:09 | abychom se na jugo..., na slovenské hranice nedávali, [DE: nicht Richtung jugo..., nicht in Richtung slowakische Grenze zu gehen, ] |
00:14:13 | směr Polsko nebo Slovensko, že je to tam v té době velmi, velmi nebezpečný, jo? [DE: Richtung Polen oder Slowakei, weil es dort zu dieser Zeit sehr, sehr gefährlich war, nicht wahr? ] |
00:14:21 | A že prostě tam jdou po lidech [DE: Und man dort Menschen nachstellte ] |
00:14:23 | a naše lidi že zavírají šmahem [odkašlává si]. [DE: und unsere Landsleute durchweg eingesperrt wurden [räuspert sich].] |
00:14:29 | Tak nám nezbývalo než volit tu Jugoslávii. [DE: Also blieb uns nichts anderes übrig, als Jugoslawien zu wählen. ] |
00:14:35 | No a tak jsme se dostali opravdu eh... do Břec.., do Břeclavi. [DE: So sind wir dann wirklich äh... nach Břec.., nach Břeclav gekommen. ] |
00:14:45 | Tam jsme se zastavili v baráčku jednom nebo ukryli v jednom baráčku, [DE: Dort haben wir in einem Häuschen Halt gemacht oder uns in einem Häuschen versteckt, ] |
00:14:50 | kam nás ta žena, která nás prostě vypravila ke svýmu bratrovi [DE: wo uns die Frau, die uns einfach zu ihrem Bruder schickte ] |
00:14:58 | a tam, že on už nám dál poradí. [DE: und sagte, dass der uns schon weiterhelfen werde. ] |
00:15:01 | Ten právě v té době nějak stáčel víno. [DE: Er war zu der Zeit gerade dabei, Wein abzufüllen. ] |
00:15:07 | No a tak nám říkal: „Buďte vopatrní! Ve vedlejší vilce bydlí četník.“ [DE: Er sagte zu uns: „Seid vorsichtig! In der kleinen Villa nebenan wohnt ein Gendarm.“ ] |
00:15:15 | No to víte [kašle], mráz po zádech šel. [DE: Na ja, Sie können sich vorstellen [hustet], mir lief es eiskalt den Rücken herunter. ] |
00:15:20 | „Ale my vo ničem nevíme, jo?“ [DE: „Aber wir wissen von nichts, ja?“ ] |
00:15:24 | No, tak my jsme tam seděli na dvoře jako oukropečkové. [DE: Also saßen wir verängstigt wie ein Häufchen Elend auf dem Hof. ] |
00:15:28 | Oni nám potom přinesli i jídlo dokonce, ta hospodyně. [DE: Sie brachten uns später sogar etwas zu essen, die Hausfrau. ] |
00:15:34 | No a odpoledne, vlastně už k večeru, [DE: Und am Nachmittag, eigentlich schon zum Abend hin, ] |
00:15:40 | do té doby jsme tam přeseděli, vydali jsme se na nádraží do Břeclavi. [DE: die Zeit bis dahin hatten wir dort abgesessen, machten wir uns auf den Weg zum Bahnhof nach Břeclav.] |
00:15:47 | Z toho místa tam to bylo hodně daleko. [DE: Von dem Ort aus war es sehr weit.] |
00:15:52 | To bylo nejméně dva a půl kilometru. [DE: Es waren mindestens zweieinhalb Kilometer. ] |
00:15:56 | No, na to nádraží jsme přišli [DE: Wir kamen am Bahnhof an ] |
00:15:59 | a akorát tak včas nalezli do vlaku a hajdy Vídeň. [DE: und bestiegen gerade rechtzeitig den Zug und auf nach Wien. ] |
00:16:06 | Ve Vídni jsme se vysypali. [DE: In Wien sind wir rausgepurzelt. ] |
00:16:09 | No a to víte, tam bylo národa všude, veliký eh..., to nádraží, hala, že? [DE: Na ja, Sie können sich vorstellen, da waren überall viele Leute, ein großer äh, Bahnhof, eine Halle, nicht? ] |
00:16:20 | A tak jsme tam pochytili mluvící český kluky. [DE: Und dann haben wir da Tschechisch sprechende Jungs abgefangen. ] |
00:16:24 | Tak hned na ně a co a jak. [DE: Wir sind gleich auf sie zu und ihnen gesagt, was Sache ist. ] |
00:16:27 | Tak kluci říkali: „Hergot kluci, to jste se teda dostali do maléru, no. [DE: Und die Jungs sagten: „Herrgott Jungs, da seid ihr aber in die Bredouille geraten. ] |
00:16:35 | Ale přejeme vám to. [DE: Aber wir gönnen es euch. ] |
00:16:38 | Tak my vám ty jízdenky koupíme!" [DE: Wisst ihr was, wir kaufen euch die Fahrkarten!“ ] |
00:16:44 | A skutečně, neokradli nás. [DE: Und sie haben uns tatsächlich nicht bestohlen. ] |
00:16:47 | Dali jsme jim peníze. Oni nám koupili jízdenku do Mariboru. [DE: Wir gaben ihnen das Geld. Sie kauften uns Fahrkarten nach Maribor.] |
00:16:53 | Jenže ve vlaku jsme se dozvěděli o situaci v Mariboru. [DE: Nur dass wir im Zug von der Situation in Maribor erfuhren. ] |
00:17:01 | Maribor, to byla hranice mezi Slovenií [Slovinskem] že, [DE: Maribor, das war die Grenze zwischen Slowenien, nicht wahr, ] |
00:17:05 | a tehdejším, tedy pozdějším, v té době Untersteiermark, a Rakouskem. [DE: und dem damaligen, das heißt dem späteren, zu jener Zeit Untersteiermark, und Österreich. ] |
00:17:14 | No a tak já říkám: „Jene, my tam nepolezeme jim ronou... [DE: Also sage ich: „Jan, wir werden uns dort doch ihnen nicht direkt...] |
00:17:22 | rovnou jim do pařátů.” [DE: direkt in die Fänge begeben.“ ] |
00:17:24 | V Grazi jsme vystoupili, sedli do vlaku na Saint-Amand, [DE: In Graz sind wir ausgestiegen, setzten uns in den Zug nach Saint-Amand, ] |
00:17:32 | ne Sankt, Sankt Andrä, přes Brück na Sankt Andrä a Lavamünd. [DE: nein Sankt, Sankt Andrä, über Brück nach Sankt Andrä und Lavamünd.] |
00:17:42 | A skutečně jsme do toho Lavamündu celou noc se tím courákem prostě štrachali. [DE: Und tatsächlich tuckerten wir dann die ganze Nacht mit diesem Bummelzug nach Lavamünd. ] |
00:17:53 | A tam jsme už jako před ránem vystoupili. [DE: Und dort sind wir quasi schon vor dem Morgen ausgestiegen. ] |
00:18:00 | A od toho, z toho Sankt Andrä k eh... samotné hranici nebylo daleko, [DE: Und von, aus Sankt Andrä zur äh... eigentlichen Grenze war es nicht weit, ] |
00:18:08 | tam už není daleko, tam je to tak, s.., jestli kilometr. [DE: dorthin ist es nicht mehr weit, dorthin sind es so, vielleicht einen Kilometer. ] |
00:18:14 | A tak my jsme prostě, my eh... uhnuli se železnici a šli přes pole. [DE: Und so haben wir uns einfach, haben wir äh... uns von der Eisenbahn abgewandt und gingen übers Feld. `] |
00:18:24 | Vedle byla vesnice, jaká nevím, ale [odkašlává si] před Drávou eště. [DE: Daneben war ein Dorf, was für eines weiß ich nicht, aber [räuspert sich] noch diesseits der Drava [Drau]. ] |
00:18:34 | A my prostě jsme ji minuli a rovnou dostali jsme se k silnici a k mostu. [DE: Und wir sind an ihm einfach vorbeigegangen und geradewegs zur Straße und zur Brücke gekommen. ] |
00:18:42 | A tam na jedenkrát vidíme v takovým mlhavým světle, [DE: Und dort sehen wir auf einmal im nebeligen Licht, ] |
00:18:50 | že tam stál voják německej. [DE: dass da ein deutscher Soldat steht. ] |
00:18:55 | No a to víte, my jsme jako v tom momentě prostě ho nezahlédli [DE: Nun ja, wissen Sie, wir haben ihn in dem Moment einfach nicht bemerkt ] |
00:19:05 | a on nás musel v každém případě vidět. [DE: und er musste uns auf jedem Fall gesehen haben.] |
00:19:11 | Nezbývalo nic jiného, nez eh, než risknout. [DE: Es blieb uns nichts anderes übrig, als äh, als es zu riskieren. ] |
00:19:16 | A viděli jsme nakonec, když jsme šli už po tom mostě přímo, [DE: Und schließlich haben wir gesehen, als wir bereits direkt auf der Brücke waren, ] |
00:19:21 | že i na druhé straně byla budka taková a že i tam byl voják. [DE: dass auch auf der anderen Seite so ein Wachhäuschen stand und dass auch dort ein Soldat war. ] |
00:19:28 | A ten voják na druhej straně, [DE: Und der Soldat auf der anderen Seite,] |
00:19:32 | než jsme my došli k tomu na tom prostředku, na prostředku mostu, zmizel. [DE: noch bevor wir zu demjenigen in der Mitte, in der Mitte der Brücke kamen, verschwand. ] |
00:19:40 | Měli tam domek, asi zřejmě strážnici nebo co. [DE: Die hatten da ein Häuschen, offenbar wohl die Wächter oder wer. ] |
00:19:45 | A tuten nás nechal projít, na tom prostředku, jo? [DE: Und der hier ließ uns durch, in der Mitte, ja? ] |
00:19:55 | My jsme pozdravili samozřejmě, jo? [DE: Wir haben natürlich gegrüßt, ja? ] |
00:19:59 | „Grüss Sie Gott!“ A šli jsme. [DE: „Grüß Gott!“ Und wir gingen weiter. ] |
00:20:01 | A Honza dokonce: „Heil Hitler!“ [směje se] a prošli jsme. [DE: Und Honza [Jan] sogar: „Heil Hitler!“ [lacht] Und wir kamen durch. ] |
00:20:07 | A když jsme přišli tam na konci, tak říkám: „Honzo, sláva!“ [DE: Und als wir ans Ende kamen, sage ich: „Honza, hurra!“ ] |
00:20:12 | Pěšinka šla takhle nějak nahoru za ten Lavamünd. [DE: Der Pfad führte irgendwie so nach oben hinter dieses Lavamünd.] |
00:20:18 | Tam se stavěla nějaká velká továrna. [DE: Dort wurde irgendeine große Fabrik gebaut. ] |
00:20:22 | Ale dnes už nevím, co to bylo. [DE: Aber heute weiß ich nicht mehr, was das war. ] |
00:20:25 | A my jsme ji obešli a rovnou do tej vysokej stráně k lesům nahoru. [DE: Und wir sind um sie herumgegangen und direkt diesen hohen Hang hoch zu den Wäldern. ] |
00:20:32 | No a tam jsme se prostě zeptali na samotě, jo? [DE: Und dort in der Einöde haben wir einfach gefragt, ja? ] |
00:20:40 | Poprosili jsme kousek chleba. [DE: Wir haben um ein Stück Brot gebeten. ] |
00:20:44 | Dali nám prvně kukuřičnej chléb, jo, čerstvý kukuřičný chléb. [DE: Man hat uns zum ersten Mal Maisbrot gegeben, ja, frisches Maisbrot. ] |
00:20:52 | Řekli jsme jim jako, že jsme Češi, že jsme na útěku. [DE: Wir sagten ihnen halt, dass wir Tschechen sind, dass wir auf der Flucht sind. ] |
00:20:57 | No a pak jsme samozřejmě eh...těmi lesy na Kranj směr, vobcházeli Lublaň. [DE: Und dann sind wir selbstverständlich äh durch die Wälder Richtung Kranj, wichen Ljubljana aus. ] |
00:21:11 | Ehm G.., Gorek, Go.., Kolo.., Kolom.., ne. Jak se to jmenovalo? Ko.. [DE: Äh G.., Gorek, Go.., Kolo.., Kolom.., nein. Wie hieß es nur? Ko..] |
00:21:25 | IV: To nevzpomínejte. To nevadí! [DE: IV: Grübeln Sie nicht. Das macht nichts!] |
00:21:26 | Kde, které město vám nakonec bylo osudné? Kde vás zatkli? [DE: Wo, welche Stadt wurde Ihnen schließlich zum Verhängnis? Wo wurden Sie festgenommen?] |
00:21:31 | EB: A my přišli na jugoslávské nějaké lidi a ten se nás ujal. [DE: EB: Und wir sind irgendwelchen jugoslawischen Leuten begegnet, und der hat sich unser angenommen. ] |
00:21:39 | Byla chyba asi, nevím dneska, že jsme mu uvěřili. [DE: Es war wohl ein Fehler, ich weiß nicht aus heutiger Sicht, dass wir ihm geglaubt haben. ] |
00:21:45 | A ten člověk nás vzal, ukryl nás v nějakej chaloupce stranou. [DE: Und der Mensch nahm uns mit, versteckte uns in irgendeiner Hütte abseits.] |
00:21:56 | A řekl, že nás musí, že nás převede přes eh..., k jako přes hranici chorvatskou [DE: Und er sagte, dass er uns hinüberführen wird über äh..., zur quasi über die kroatische Grenze, ] |
00:22:06 | do určitých rukou, jo, abychom se dostali na místo. [DE: in bestimmte Hände, ja, damit wir an unseren Zielort gelangen. ] |
00:22:14 | My jsme netajili, že jako jdeme pomoct Jugoslávii, ne? [DE: Wir haben nicht verschwiegen, dass wir quasi Jugoslawien zur Hilfe kommen, nicht wahr? ] |
00:22:20 | A on s námi jednal velmi slušně. [DE: Und er behandelte uns sehr anständig. ] |
00:22:25 | Nedalo se říct, že by to byl prostě eh... podvodník [DE: Man konnte nicht sagen, dass er einfach ein äh... Betrüger war] |
00:22:31 | anebo nějakej eh... mázl, kerej by nás byl chtěl, to nevím. [DE: oder eine äh Drecksau gewesen war, der uns was weiß ich was antun wollte. ] |
00:22:40 | No a opravdu tam jsme přespali a ráno, ráno nás vypravil. [DE: Na ja, und wir haben dort wirklich übernachtet und morgens, morgens hat er uns für den Weg bereitgemacht. ] |
00:22:48 | Prvně šel on, pak šel za ním Honzík a nakonec já. [DE: Erst ging er, nach ihm ging dann Honzík [Jan] und zum Schluss ich. ] |
00:22:57 | To zn.. v určité poměrně velké vzdálenosti. [DE: Das heiß.. mit einem bestimmten, verhältnismäßig langen Abstand. ] |
00:23:03 | A [odkašlává si] tam na té druhé straně jak byla ta samota, jo, [DE: Und [räuspert sich] dort auf der anderen Seite von der Einöde, ja, ] |
00:23:12 | ku které jsme měli dojít, a za ní byl ten les, [DE: zu der wir gelangen sollten, und dahinter befand sich der Wald, ] |
00:23:16 | tak tam měl on vyjít ven, [DE: da sollte er also herauskommen,] |
00:23:22 | aby dal znamení, že se máme jako k němu dostat. [DE: um uns ein Zeichen zu geben, dass wir quasi zu ihm kommen sollen.] |
00:23:29 | Je.., on i Honzík se k tej samotě až dostali, ale zmizeli tam. [DE: Ja.., er und Honzík sind bis zu der Einöde gelangt, aber dort sind sie verschwunden. ] |
00:23:41 | A já čekal stále. Já jsem se zastavil, čekal jsem stále. [DE: Und ich habe noch gewartet. Ich habe angehalten, habe immer noch gewartet.] |
00:23:47 | A nebylo mi to prostě nějaký, bylo mi to podezřelý. [DE: Das war mir einfach irgendwie nicht, das war mir verdächtig. ] |
00:23:54 | Nešlo mi to nějak pod fous. [DE: Es wollte mir nicht in den Kopf. ] |
00:23:56 | A tak jsem si říkal: „Co kdybych já to obešel eh... trošku jinou stranou?“ [DE: Also habe ich mir gesagt: Was, wenn ich die Stelle ein wenig äh andersherum umgehen würde?] |
00:24:05 | A tak jsem to skutečně obcházel, až jsem se dostal k nějaké dědince Grčko [Grčarica?], [DE: Und so umging ich die Stelle tatsächlich, bis ich zu einem Dörfchen namens Grčko [Grčarica?] kam,] |
00:24:16 | kde byl vykolejený vlak. [DE: wo ein entgleister Zug war,] |
00:24:20 | Kde partyzáni předtím někdy vykolejili vlak. [DE: wo Partisanen irgendwann zuvor einen Zug zum Entgleisen gebracht hatten. ] |
00:24:27 | A já blbec, já jsem vám šel z té silnice těch pár metrů k tomu vlaku ze zvědavosti. [DE: Und ich Dummkopf, ich bin die paar Meter von der Straße zu dem Zug hinübergegangen, aus Neugier. ] |
00:24:41 | A tam se vyřítila domobrana a sebrala mě. [DE: Und da stürmte die Miliz heraus und sie schnappten mich. ] |
00:24:48 | A v té domobraně byl dokonce i jeden Čech. [DE: Und in dieser Miliz war sogar ein Tscheche. ] |
00:24:53 | No, a tak jsem se dostal do Mariboru. [DE: Na ja, und so bin ich nach Maribor gekommen. ] |
00:25:01 | V Mariboru jsem poznal upravenou střelnici, přímo ve dvoře, [DE: In Maribor habe ich einen hergerichteten Schießplatz bemerkt, direkt im Hof, ] |
00:25:10 | asi 10 metrů délka, šířka té bedny byla tak nějaký dva metry, jo, [DE: etwa 10 Meter lang, die Breite der Bude betrug so in etwa zwei Meter, ja, ] |
00:25:19 | a vysypaná kamenem, jo, drobným. [DE: und er war mit Steinen ausgeschüttet, ja, mit kleinen Steinen.] |
00:25:24 | A tam se před tím střílelo. [DE: Da hat man vorher geschossen. ] |
00:25:29 | Dnes když tam přijdete, a my jsme tam byli, škoda, že jsem neměl aparát, [DE: Wenn man heute dorthin kommt, und wir sind da gewesen, schade, dass ich den Apparat nicht dabei hatte, ] |
00:25:36 | tam jsou obrovské dvě desky a před tím park. [DE: dort sind zwei riesige Tafeln und davor ein Park. ] |
00:25:41 | Ten park tam nebyl, kdy.., kdysi byla tam ulice Gej.., Gerichthofgasse a malé chaloupky. [DE: Den Park hat es dort nicht gegeben, ein.., einst war dort die Gerichtshofgasse und kleine Häuschen. ] |
00:25:51 | A za těma chaloupkama tam šli, prostě eh... šla ta silnice na Ljubljanu. [DE: Und hinter diesen Häuschen dort führten, äh... führte die Straße Richtung Ljubljana. ] |
00:25:59 | Tehdy jsem se tam byl, v kterém roce [nesrozumitelné], no, nevím, podívat [DE: Damals war ich dort, um, in welchem Jahr [unverständlich], ich weiß nicht, um es mir anzuschauen,] |
00:26:11 | - ve čtyřia.., ve čtyřia.., eh... ve čtyřiadevadesátým podívat. [DE: - im, im Jahre vierund.., vierund.., äh im Jahre vierundneunzig um es anzuschauen. ] |
00:26:19 | Tak na té, tam jsou tabule, obrovské tabule na zdi v těch místech, [DE: Also da auf der, da gibt es diese Tafeln, riesige Tafeln an der Wand an der Stelle, ] |
00:26:26 | kde stála ta střelnice, zvenku, se jmény popravených, jo? [DE: wo der Schießplatz war, von außen, mit den Namen der Hingerichteten, ja? ] |
00:26:37 | Takže eh... je možné prostě, to tak zřejmě zůstalo. [DE: Es ist äh also einfach möglich, es ist offenbar immer noch so.] |
00:26:46 | IV: V Mariboru jste byl vězněn jak dlouho? [DE: IV: Wie lange waren Sie in Maribor inhaftiert?] |
00:26:48 | EB: Prosím? V tom Mari.. [DE: EB: Wie bitte? In Mari..] |
00:26:49 | IV: V Mariboru? [DE: IV: In Maribor?] |
00:26:51 | EB: V Mariboru, no tam jsem trčel do února. [DE: EB: In Maribor, nun dort habe ich bis Februar gehockt. ] |
00:26:56 | A v únoru, představte si, v únoru, 12. února na jedenkrát velký fofr. [DE: Und im Februar, stellen Sie sich vor, im Februar, am 12. Februar herrschte auf einmal große Eile. ] |
00:27:06 | 10. listopadu došlo, hmm Badoglio, došlo prostě eh... k zradě v Itálii. [DE: Am 10. November kam es, hm.. Badoglio, es kam einfach äh... zum Verrat in Italien. ] |
00:27:17 | Badoglio se předal na americkou stranu ke spojencům, že? [DE: Badoglio hat sich auf die amerkanische Seite zu den Alliierten geschlagen, nicht?] |
00:27:22 | A Němci měli velké eh... starosti nejenom s odbojem v Itálii, ale i se samotnými italskými vojsky, že? [DE: Und die Deutschen hatten große Sorgen nicht nur mit dem Widerstand in Italien, sondern auch allein schon mit der italienischen Armee, nicht? ] |
00:27:36 | A tak v eh... Untersteiermarku a tam, kde měli vězně, [DE: Und so haben sie in der äh... Untersteiermark und da, wo Häftlinge waren, ] |
00:27:42 | hlavně komunisty, jo, hlavně komunisty, ale i kterékoliv podezřelé lidi, [DE: hauptsächlich Kommunisten, ja, hauptsächlich Kommunisten, aber auch beliebige andere verdächtige Personen, ] |
00:27:52 | že by byli pomáhali s.., eh... partyzánům, ať už potravou nebo jakýmkoliv způsobem, jo, [DE: dass sie äh... Partisanen geholfen hätten, ob mit Lebensmitteln oder auf welche Weise auch immer, ja, ] |
00:28:02 | tak je prostě pozavírali. [DE: dann haben sie die einfach nach und nach eingesperrt. ] |
00:28:05 | A ty pak byly poslány do Flossenburku. [DE: Und diese wurden dann nach Flossenbürg geschickt. ] |
00:28:12 | V toho 12. února, 12. února najed.. nás eh... tam eh..., [DE: An diesem 12. Februar, 12. Februar haben sie uns äh auf einm.. dort äh, ] |
00:28:26 | 12. února eh na jedenkrát došlo k jakémusi poplachu nebo ruchu nebo co. [DE: am 12. Februar kam auf einmal eine gewisse Alarmstimmung oder Trubel oder was auf. ] |
00:28:35 | A tam eh... se stalo to, že přijelo, přijely německá auta s plachtami, ne, náklaďáky. [DE: Und dort äh... ist Folgendes passiert: Es kam, kamen deutsche Wagen mit Planen an, ja, Laster. ] |
00:28:47 | A najedenkrát začali vybírat z cel lidi. [DE: Und auf einmal fingen sie an, Leute aus den Zellen auszusondern. ] |
00:28:53 | A tenkrát jich vybrali 150. [DE: Und damals hat man 150 ausgesondert. ] |
00:28:56 | A všech 150 bylo postříleno u Gla.., u Klagenfurtu na černé louce. [DE: Und alle 150 wurden erschossen bei Gla.., bei Klagenfurt auf der grünen Wiese.] |
00:29:05 | A odpoledne pak, už potom k večeru hlásilo to auto, [DE: Und dann am Nachmittag, dann schon gegen Abend meldete der Wagen, ] |
00:29:15 | které projíždělo ulicemi Mariboru, [DE: der durch die Straßen von Maribor fuhr,] |
00:29:19 | a hlásilo to v německém jazyce i v slovinském, [DE: und es wurde in deutscher wie auch in slowenischer Sprache durchgesagt,] |
00:29:27 | že prostě ta a ta jména, jo, nepřátel Říše, byla všechna, byli všichni popraveni. [DE: dass einfach die und die Namen, ja, der Feinde des Reiches, alle, dass sie alle hingerichtet worden waren. ] |
00:29:38 | Tak jsme se dozvěděli prostě i o svých kamarádech, [DE: So haben wir dann halt auch von unseren Freunden erfahren, ] |
00:29:42 | kteří byli s námi na cele. [DE: die mit uns in der Zelle gewesen waren. ] |
00:29:45 | Eh... Rudla [Rudolf] Gustinčić, jo, Josef Še.., Šedivý, takový eh... skoro český jméno. [DE: Äh Rudla [Rudolf] Gustinčić, ja, Josef Še.., Šedivý, so ein äh fast tschechischer Name. ] |
00:29:55 | Ten byl u domobrany a holt vzal si dovolenou a on přetáh. [DE: Der war bei der Miliz und hat halt Urlaub genommen und überzogen.] |
00:30:04 | A oni ho také zastřelili. [DE: Und sie haben ihn auch erschossen. ] |
00:30:06 | A jeho dívka čekala dítě. [DE: Und sein Mädchen erwartete ein Kind. ] |
00:30:10 | Každý den chodila eh...ulicí. [DE: Jeden Tag ging sie äh die Straße entlang.] |
00:30:14 | A my jsme měli možnost, poněvadž jsme byli nad bránou, z okna se dívat. [DE: Und wir hatten die Möglichkeit, weil wir über dem Tor waren, aus dem Fenster zu gucken. ] |
00:30:20 | Jenže holt bylo to ošemetný, muselo se velmi a velmi opatrně. [DE: Aber das war halt heikel, man musste sehr, sehr vorsichtig sein. ] |
00:30:28 | Ale oni si přece tu a tam leccos řekli. [DE: Aber die beiden konnten auch so hier und da miteinander sprechen.] |
00:30:31 | No, tak se už, tak už své děťátko neuviděl a domů se nedostal. [DE: Na ja, sie haben sich, er hat sein Kind also nicht mehr sehen können und kehrte nicht nach Hause zurück. ] |
00:30:38 | Eh... Ledvina. Pak tam byl četník, který byl v.., z podezření, [DE: Äh... Ledvina. Dann war da ein Gendarm, der stand in, unter Verdacht, ] |
00:30:47 | že eh... napomáhál nějakým způsobem eh partyzánům, že? [DE: dass er auf irgendeine Art und Weise äh den Partisanen Beihilfe geleistet hatte, nicht wahr? ] |
00:30:54 | Byl tam Srbín jeden, neznám jméno, to si nevzpomínám. [DE: Da war ein Serbe, ich kenne seinen Namen nicht, daran erinnere ich mich nicht. ] |
00:31:00 | No ohromní lidi, ohromní chlapci. [DE: Echt großartige Leute, großartige Jungs. ] |
00:31:04 | A dycky večer ty krásný písně, já jsem dycky, no, to se nedá hovořit. [DE: Und abends immer diese wunderschönen Lieder, ich habe immer, na, das kann man nicht beschreiben. ] |
00:31:11 | A neumlčel je nikdo. [DE: Und niemand konnte sie zum Schweigen bringen.] |
00:31:15 | No a po této popravě, která nastala, [DE: Ja und nach dieser Hinrichtung, die sich vollzogen hatte,] |
00:31:20 | na jedenkrát byl velikej šum a transporty, a transporty vlaků do Říše. [DE: gab es auf einmal ein großes Getümmel und Transporte, und Zugtransporte ins Reich. ] |
00:31:31 | Tak jsme se dostali i my, prostě i já, do transportu. [DE: So sind auch wir, eben auch ich, auf einen Transport gekommen. ] |
00:31:40 | S Jendou jsem se už nikdy nesetkal. [DE: Jenda [Jan] habe ich nie mehr wieder getroffen. ] |
00:31:43 | Nevím, kde skončil, jak skončil nebo co, nevím. [DE: Ich weiß nicht, wo er abgeblieben ist, was mit ihm passiert ist oder was, ich weiß es nicht. ] |
00:31:49 | Ani s tím člověkem, který prostě se nabíd, že nás provede. [DE: Auch den Mann, der angeboten hatte, uns über die Grenze zu führen. ] |
00:31:59 | Do Flossenburku byl velký transport. [DE: Nach Flossenbürg ging ein großer Transport. ] |
00:32:03 | Byl to jeden z největších transportů a poslední snad, který přišel do Dachau. [DE: Es war einer der größten Transporte und wahrscheinlich der letzte, der in Dachau eintraf. ] |
00:32:10 | V.. Dach.., přes eh... přes ... [DE: In Dach.., über äh über …] |
00:32:13 | IV: Vy jste byli ještě nějaký den v Salcburku vězněni? [DE: IV: Sie wurden noch einige Tage in Salzburg gefangen gehalten?] |
00:32:16 | EB: No jo, ale tam jsme byli jenom na noc. [DE: EB: Ja schon, aber dort waren wir nur für eine Nacht.] |
00:32:21 | IV: Ano. [DE: IV: Ja.] |
00:32:21 | EB: A to víte, jeli jsme, to bylo couranice, to bylo hladu! [DE: EB: Und Sie können sich ja denken, wie wir fuhren, was für eine Bummelfahrt, was für ein Hunger! ] |
00:32:26 | Poněvadž asi dvě noci a bez jídla a v té věznici toho jídla taky mnoho nebylo. [DE: Denn etwa zwei Nächte und ohne Essen und im Gefängnis hat es auch nicht viel Essen gegeben. ] |
00:32:36 | Takže vono to bylo velmi, velmi, velmi zoufalý. [DE: Also war alles sehr, sehr, sehr hoffnungslos. ] |
00:32:40 | No a nakonec nás z toho Salcburku eh... druhý den vypravili na Schwandorf. [DE: Und am Ende hat man uns in Salzburg äh am nächsten Tag Richtung Schwandorf abgefertigt. ] |
00:32:49 | Ve Schwandorfu jsme eh... se zastavili. [DE: In Schwandorf hielten wir äh an. ] |
00:32:53 | A tam nás ve věznici nechali, [DE: Und dort haben sie uns ins Gefängnis gebracht, ] |
00:32:57 | prostě tam nás, my jsme byli tam plní, jak se říká té.., ten dvůr. [DE: dorthin haben sie uns einfach, dort war es, wie man so sagt... völlig überfüllt, dieser Hof. ] |
00:33:02 | A tam jsme museli řezat a štípat dříví zase a tak dále. [DE: Und dort mussten wir wiederum Holz sägen und hacken und so weiter. ] |
00:33:07 | No, nikde nás nenechali prostě eh..., bez vodpočinku moc. [DE: Nun ja, man ließ uns halt nirgendwo äh..., ohne viel Rast. ] |
00:33:12 | No a odsuď pak jsme cestovali na, do Flossu. [DE: Und von dort aus reisten wir dann auf, nach Floss.] |
00:33:21 | Eh... jak dlouho ta cesta v „kvočnách” trvala, to vám ani nepovím. [DE: Äh wie lange die Fahrt in den „Glucken“ dauerte, das kann ich Ihnen nicht mal sagen. ] |
00:33:27 | „Kvočny”, to byly úzké kamrlíčky ve vagónech vlaků, [DE: Die „Glucken“, das waren enge Kämmerlein in den Bahnwaggons, ] |
00:33:33 | do které se nastojato, jo, vešli akorát dva lidé, víc nic. [DE: in die, stehend, nicht wahr, genau zwei Leute passten, nicht mehr. ] |
00:33:42 | A to víte, eh... že jsme prostě vod té doby asi ty páteře máme takové prostě eh... zmožené a pokřivené. A ... [DE: Und Sie können sich ja denken, dass wir seitdem halt unser Rückgrat zerschunden und verkrümmt haben. Und...] |
00:33:55 | IV: Pauzu. Došla páska. [DE: IV: Pause. Das Band ist uns ausgegangen.] |