Napisy dla "AGFl_AV.22.0818.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | IV: Comment était la nourriture? [DE: IV: Wie war die Ernährung?] |
00:00:01 | Comment était le logement? [DE: Wie war die Unterkunft?] |
00:00:02 | LC: Ah bon. [DE: LC: Ah gut.] |
00:00:03 | IV: Est-ce que vous vous souvenez des, des appels ici? [DE: IV: Erinnern Sie sich an die Appelle hier?] |
00:00:08 | LC: Oui. [DE: LC: Ja.] |
00:00:08 | IV: Est-ce que c'était dur? Parlez.. [DE: IV: War es hart? Erzählen Sie..] |
00:00:10 | LC: Quand il commence à givrer. [DE: LC: Als es anfing zu frieren.] |
00:00:11 | IV: Parlez, parlez sur Flossenbürg.. [DE: IV: Sprechen Sie, sprechen Sie über Flossenbürg.] |
00:00:14 | LC: Ja. Ganz gut. [DE: LC: Ja. Ganz gut.] |
00:00:16 | Ca y est? Bon. [DE: Geht's? Gut.] |
00:00:18 | Quand je suis arrivé à Flossenbürg, je me rappelle pas si c'était le premier soir ou le deuxième soir. [DE: Als ich in Flossenbürg ankam, ich erinnere mich nicht, ob es am ersten Abend war oder am zweiten.] |
00:00:23 | Mais on nous a fait coucher sous une sorte de tente de cirque. [DE: Aber man ließ uns unter einer Art Zirkuszelt schlafen.] |
00:00:27 | Une tente. [DE: Einem Zelt.] |
00:00:30 | Je me rappelle que les châlits étaient les uns à côté des autres. [DE: Ich erinnere mich, dass die Bettgestelle eines neben den anderen war.] |
00:00:34 | Moi j'étais au deuxième étage d'un châlit. [DE: Ich war im zweiten Stock eines Gestells.] |
00:00:37 | Et je couchais avec un élève jésuite. [DE: Und ich schlief zusammen mit einem Jesuitenschüler.] |
00:00:42 | C'était un jeune garçon d'une intellligence, d'une bonté. [DE: Das war ein junger Bursche von einer Intelligenz, einer Güte.] |
00:00:47 | D'une humilité. [DE: Einer Bescheidenheit.] |
00:00:49 | J'en ai encore le souvenir, et j'ai honte d'être ce que je suis à côté de ce que lui il représentait comme valeurs intellectuelles et d'âme. [DE: Ich erinnere mich noch daran, und ich schäme mich, dass ich neben dem lag, was er an intellektuellen Werten verkörperte und Werten der Seele.] |
00:00:58 | Je l'ai vu deux, trois jours. [DE: Ich habe ihn zwei, drei Tage gesehen.] |
00:01:01 | Et puis après, on m'a fait coucher dans les chambres. [DE: Und danach musste ich in den Kammern schlafen.] |
00:01:04 | Alors, à Flossenbürg, comme boulot, je suis souvent parti pour aller euh porter des troncs d'arbres. [DE: Also als Arbeit in Flossenbürg musste ich oft weg, um Baumstämme äh zu tragen.] |
00:01:14 | Ces troncs.. alors le long des troncs d'arbres, on se mettait.. on était peut-être dix, vingt. [DE: Diese Stämme, also entlang dieser Baumstämme, stellten wir uns auf, wir waren vielleicht 10, 20.] |
00:01:19 | Les uns à côté des autres. [DE: Einer neben dem anderen .] |
00:01:21 | Et alors au commandement de "Nieder", on devait s'abaisser, [DE: Und beim Kommando "Nieder" musste man sich bücken,] |
00:01:27 | "Auf", on devait mettre l'arbre ou le rail sur le genou, [DE: "Auf", dann musste man sich den Stamm oder die Schiene auf das Knie legen, ] |
00:01:32 | et "Oben", on devait le mettre sur l'épaule. [DE: und "Oben", dann musste man ihn sich auf die Schulter legen.] |
00:01:35 | Le problème, les petits hein, ils étaient dessous, ils faisaient semblant, mais ils portaient rien. [DE: Das Problem war, dass die Kleinen, die waren drunter, die taten so, als ob, aber sie trugen nichts.] |
00:01:42 | Et les grands malheureux. [DE: Und die armen Großen.] |
00:01:44 | Alors les grands s'abaissaient quoi, pour.. [DE: Also bückten sich die Großen, um...] |
00:01:45 | Alors le type qui était là parce que (???) le Gummi et {imite un son}. [DE: Und der Typ, der da war, weil (???), den Gummi und {ahmt einen Laut nach}.] |
00:01:48 | Il le faisait remonter. [DE: Er ließ sie sich wieder aufrichten.] |
00:01:49 | Mais enfin, on se débrouillait. [DE: Aber letztendlich kamen wir zurecht.] |
00:01:52 | Deuxièmement, comme travail, on portait les rails, donc et les trucs.. [DE: Zweitens mussten wir als Arbeit Schienen tragen, und so Sachen.] |
00:01:57 | On a aussi corvée de pommes de terre. [DE: Es gab auch Plackerei mit den Kartoffeln.] |
00:01:59 | Il y avait des silos aux pommes de terre. [DE: Da waren Silos mit Kartoffeln.] |
00:02:03 | Où les pommes de terre avaient pourri. [DE: Wo die Kartoffeln faul wurden.] |
00:02:05 | Ca sentait mauvais. [DE: Das stank.] |
00:02:07 | Et quand vous touchez ça, ... il faisait froid surtout, on arrivait vers l'hiver, hein, c'est.. [DE: Und wenn man das berührte, es war besonders kalt, wir kamen da im Winter an, nicht, das war..] |
00:02:11 | Ca sentait, c'était terrible. [DE: Das stank, fürchterlich.] |
00:02:13 | Et alors il y en avait qui étaient, qui en chipaient quelques-unes. [DE: Und einige klauten ein paar davon.] |
00:02:17 | Moi, j'ai jamais touché parce que c'était trop dangereux. [DE: Ich rührte sie nie an, weil das war zu gefährlich.] |
00:02:20 | Et d'aillers, un jour, j'ai vu un Russe, il avait mis trois ou quatre pommes de terre. [DE: Und im übrigen sah ich eines Tages einen Russen, der hatte drei oder vier Kartoffeln genommen.] |
00:02:25 | Il avait trouvé un fil de fer, je sais pas quoi, il avait enfilé, il s'était mises entre les cuisses. [DE: Er hatte einen Draht gefunden, ich weiß nicht was, hatte sie aufgefädelt und zwischen seine Oberschenkel genommen.] |
00:02:30 | Mais à à l'entrée, il était fouillé par le SS, parce qu'ils savaient qu'on fauchait les pommes de terre. [DE: Aber am Eingang wurde er von der SS durchsucht, weil die wussten, dass wir Kartoffeln mitgehen ließen.] |
00:02:36 | Et là on lui a enlevé l'envie immédiatement. [DE: Und da hat man ihm die Lust sofort genommen.] |
00:02:41 | Kaputt gemacht. [DE: Kaputt gemacht.] |
00:02:43 | Tué à coups de tube par le SS. [DE: Von der SS mit Rohrschlägen getötet.] |
00:02:46 | Devant nous. [DE: Vor unseren Augen.] |
00:02:47 | Moi, des pommes de terre, j'en prenais pas. [DE: Ich nahm nicht von den Kartoffeln.] |
00:02:50 | Des, des pommes de terre, j'ai eu l'occasion quand même d'être.. [DE: Kartoffeln, da hatte ich trotzdem Gelegenheit..] |
00:02:56 | Mais enfin. Chacun pour eux. [DE: Aber nun gut. Jedes für sich.] |
00:02:58 | Dans un autre camp, c'était à Dora, il y.. on avait.. mais enfin.. ça aurait pu se passer à Flossenbürg aussi. [DE: In einem anderen Lager, das war in Dora, hatten wir, aber naja, das hätte auch in Flossenbürg passieren können.] |
00:03:04 | On avait reçu un tas de professeurs de, de Hongrie. [DE: Wir hatten einen Haufen Lehrer aus, aus Ungarn bekommen.] |
00:03:09 | Parlaient un français merveilleux. [DE: Sprachen ein wunderbares Französisch.] |
00:03:11 | Dès qu'on savait qu'un type parlait français, on essayait de se rapprocher, parce qu'on était dans la tour de Babel. [DE: Sobald man wusste, dass ein Typ französisch sprach, versuchte man, näher an ihn heranzukommen, weil wir ja im Turm von Babel waren.] |
00:03:16 | Il y avait cinquante langues là. [DE: Da gab es 50 Sprachen.] |
00:03:17 | On comprenait rien là. [DE: Man verstand da nichts.] |
00:03:18 | Dès un type qui parlait français, et en général un type qui parlait français.., des Français en général, c'étaient, c'étaient pas des paysans, c'étaient des types bien en général, ils prenaient pas les cons, alors. [DE: Sobald ein Typ, der französisch sprach.., und im Allgemeinen war einer der französisch sprach... Die Franzosen generell, das war, das waren keine Bauern, die nahmen nicht die Idioten, also..] |
00:03:27 | Enfin, les cons. [DE: Naja, Idioten.] |
00:03:28 | Qui savaient pas le mot. [DE: Die kein Wort wussten.] |
00:03:30 | Et une fois, je me rappelle, il y en avait un, un professeur de faculté qui m'avait passé une pomme de terre. [DE: Und einmal, erinnere ich mich, war da einer, ein Uniprofessor, der mir eine Kartoffeln gab.] |
00:03:36 | J'étais devant un, un morceau.. il y avait du feu. [DE: Ich war vor einem, einem Stück.. es gab Feuer.] |
00:03:39 | Je sais pas comment les Russes arrivaient à faire du feu. [DE: Ich weiß nicht, wie die Russen es schafften, ein Feuer zu haben.] |
00:03:41 | Je sais pas. [DE: Ich weiß nicht.] |
00:03:41 | Alors, il m'a passé la pomme de terre pour la faire cuire. [DE: Also, er gab mir die Kartoffeln, damit ich sie garen sollte.] |
00:03:44 | Et à côté de moi, il se trouvait un garçon qui s'appelait Toša. [DE: Und neben mir war ein Junge, der hieß Toša.] |
00:03:47 | Je vous prie de noter ce nom de Toša, c'était son prénom. [DE: Ich bitte Sie, den Namen Toša zu notieren, das war sein Vorname.] |
00:03:51 | Là vous me photographiez là. [DE: Fotografieren Sie mir das.] |
00:03:53 | Prenez-le. [DE: Nehmen Sie.] |
00:03:54 | Je vous souhaite d'un, d'un remerciement. [DE: Ich danke Ihnen.] |
00:03:56 | Toša. [DE: Toša.] |
00:03:57 | C'était un garçon que j'ai connu donc à je sais pas.. c'est peut-être pas.. ça doit être à Dora. [DE: Das war ein Junge, den ich kennenlernte, nun ich weiß nicht wo, das war vielleicht nicht.., das muss in Dora gewesen sein.] |
00:04:04 | Et en même temps que Josef Schön. [DE: Und zur gleichen Zeit wie Josef Schön.] |
00:04:08 | Qui habite Neufahrn. [DE: Der in Neufahrn wohnt.] |
00:04:09 | Qui habite encore là puisqu'on correspond. [DE: Der da immer noch wohnt, weil wir uns schreiben.] |
00:04:10 | Plutôt sa descendance, depuis il est mort. [DE: Eher seine Nachkommen, seit er tot ist.] |
00:04:12 | Euh ce Toša qui était un Yougoslave malin comme tout, fait cuire le truc, et il était un peu étonné. [DE: Äh dieser Toša war ein Jugoslawe, sehr schlau, er garte das Ding, und er war etwas überrascht.] |
00:04:20 | Il me dit: "Où as-tu pris la pomme de terre?" [DE: Er sagt zu mir: "Wo hast du die Kartoffel genommen?"] |
00:04:22 | J'ai dit: "Pas moi. Elle est au, au type.." [DE: Ich sagte: "Nicht ich, die gehört dem Typen.."] |
00:04:25 | Alors, elle était quasiment cuite, il en a coupé la moitié, il a coupé.. il m'a dit: "Mange." [DE: Also, sie war dann so gut wie durch, er schnitt die Hälfte ab, er schnitt.. er sagt zu mir: "Iss."] |
00:04:30 | J'ai mangé. Il a mangé. [DE: Ich aß. Er aß.] |
00:04:33 | Et au professeur, j'ai passé la moitié de la pomme de terre hein. [DE: Und dem Professor gab ich die Hälfte der Kartoffel, nicht.] |
00:04:36 | Quand même. Il fallait payer. [DE: Man musste dennoch zahlen.] |
00:04:38 | Je commençais déjà mon métier de courtier. [DE: Ich begann schon meinen Beruf als Makler.] |
00:04:40 | Intermédiaire. Et... [DE: Vermittler. Und..] |
00:04:43 | IV: Entschuldigung. Wir müssen unterbrechen.. Ich geh' mal raus.. [DE: IV: Entschuldigung. Wir müssen unterbrechen.. Ich geh' mal raus..] |
00:04:47 | LC: Alors, une autre histoire. [DE: LC: Also, eine andere Geschichte.] |
00:04:50 | L'anniversaire de ma mère était le... sauf erreur, le 6 décembre. [DE: Der Geburtstag meiner Mutter war der.. wenn ich mich nicht irre, der 6. Dezember.] |
00:04:55 | Je me rappelle que, sauf erreur, oui je voulais raconter ça, les SS qui sont venus et nous ont fait partir pour Dora hein. [DE: Ich erinnere mich dass, wenn ich mich nicht irre, ja das wollte ich erzählen, dass die SS kamen, um uns nach Dora zu schicken, nicht.] |
00:05:03 | Et alors, le.. avant de, d'être appelés ce soir-là par les SS pour descendre au, au Waschraum. [DE: Und also, der.. bevor wir an diesem Abend von den SS zusammengerufen wurden, um in den, den Waschraum zu gehen.] |
00:05:13 | Euh j'avais été avec le colonel Biche, je vous prie de retrouver parce qu'il est passé ici. [DE: Äh, ich war zusammen mit dem Colonel Biche, ich bitte Sie den wieder zu finden, weil er hier war.] |
00:05:20 | Je sais pas comment ça s'écrit. [DE: Ich weiß nicht, wie man das schreibt.] |
00:05:20 | C'était un colonel français, avionneur, était ingénieur. [DE: Das war ein französischer Oberst, Flugzeugbauer, er war Ingenieur.] |
00:05:24 | Et il me disait ce soir-là: "Cantoni, j'ai trop faim. [DE: Und er sagte mir an diesem Abend: "Cantoni, ich habe so Hunger.] |
00:05:28 | Donnez-moi..", je me rappelle pas si c'est la soupe ou die Wurst, enfin, un des deux. [DE: Geben Sie mir bitte.." Ich erinnere mich nicht, ob es die Suppe oder die Wurst war, jedenfalls eins von beidem.] |
00:05:33 | Je vous le rendrai demain. [DE: "Ich gebe sie Ihnen morgen zurück."] |
00:05:35 | Et je le lui ai donné. [DE: Und ich gab sie ihm.] |
00:05:37 | Et peut-être une heure après, dans la baraque, on m'appelle, et je suis parti pour Dora. [DE: Und vielleicht eine Stunde später hat man mich in der Baracke gerufen, und ich bin weg nach Dora.] |
00:05:42 | Et le colonel, il m'a jamais remboursé ma soupe. [DE: Und der Oberst, er hat mir niemals meine Suppe zurückerstattet.] |
00:05:44 | Bon. [DE: Gut.] |
00:05:46 | Des années après, il s'est sauvé, j'étais allé le voir à Paris avec ma femme, rue de la Boissy, il avait un appartement splendide. [DE: Jahre später, er hat überlebt, war ich ihn besuchen in Paris zusammen mit meiner Frau, rue de la Boissy, er hatte eine prachtvolle Wohnung.] |
00:05:52 | Et alors là, parlant de moi, je l'avais aidé, vous savez, contre un, un pauvre querelleur, je vous l'ai dit ça, de Murmansk, vous l'avez déjà pris ça, alors, [DE: Und ich hatte ihm geholfen, wissen Sie, gegen einen, einen armen Streithansel, das sage ich Ihnen, aus Murmansk, das haben Sie schon notiert, nun,] |
00:06:00 | un type qui voulait.. qui lui donnait des coups de poing parce qu'il est passé sur, sur sa place; et moi, j'étais intervenu, [DE: ein Typ, der wollte.. der ihm Faustschläge verpasste, weil er an seinem Platz vorbeikam; und ich ging dazwischen,] |
00:06:04 | j'avais donné des coups de poing au Murmansk, en disant que tu es un communiste, tu es un Russe, tu as pas honte de faire ça. [DE: Ich verpasste dem Murmansker Faustschläge und sagte ihm, du bist ein Kommunist, du bist ein Russe, du schämst dich nicht, das zu machen.] |
00:06:10 | Ce type qui est plus vieux que nous etc. [DE: Dieser Typ, der älter ist als wir usw.] |
00:06:11 | Et alors, j'étais retourné donc, on était allés à le voir à Paris avec ma femme, ma jeune femme. [DE: Und ich war also zurückgekehrt, besuchte ihn in Paris mit meiner Frau, meiner jungen Frau.] |
00:06:16 | On venait de se marier. [DE: Wir hatten gerade geheiratet.] |
00:06:18 | Dans les années 46 à peu près, 46, 47. [DE: In den Jahren '46, ungefähr, '46, '47.] |
00:06:21 | Et là alors, à ma femme, il avait fait un tableau idyllique de, de moi, il me.. euh, peut-être qu'il voulait baratiner ma femme, je sais pas, plutôt que.. [DE: Und da machte er meiner Frau gegenüber ein idyllisches Bild von, von mir, er äh vielleicht wollte er meine Frau beschwatzen, ich weiß nicht, eher..] |
00:06:29 | C'est ce que j'avais fait, c'était, c'était trois frois rien, j'ai filé une soupe, mais enfin, bon. [DE: Das, was ich gemacht hatte, das war, das war dreimal nichts, ich hatte eine Suppe abgetreten, aber naja, gut.] |
00:06:33 | Il me la devait quand même, hein. [DE: Er schuldete sie mir dennoch, nicht.] |
00:06:35 | Et, on s'est vu plusieures fois quand j'aillais à Paris. [DE: Und wir haben uns mehrere Male gesehen, wenn ich nach Paris kam.] |
00:06:38 | Mais euh lui, il appartenait à un milieu, une euh, un milieu qui était riche, élevé, il était colonel. [DE: Aber er äh gehörte zu einem Milieu, äh.. das reich war, gehoben, er war Oberst.] |
00:06:47 | Alors il m'amenait au, au grillon pour déjeuner tout ça. [DE: Also nahm er mich mit zum Kricket zum Mittagessen und so.] |
00:06:51 | Et moi, j'aurais.. je... jamais le lui rendre. [DE: Und ich hätte es ihm nie zurückgeben können.] |
00:06:54 | J'avais déjà des petits enfants, je travaillais à mon compte, je commençais à bien gagner ma vie. Mais quand même. [DE: Ich hatte schon meine kleinen Kinder, ich arbeitete auf eigene Rechnung, ich begann, mir meinen Unterhalt gut zu verdienen. Aber dennoch.] |
00:06:57 | Et puis, cet espèce de luxe, là du grillon et tout ça, ça m'emmerde. [DE: Und außerdem, diese Art Luxus, Kricket und all das, das geht mir auf die Nerven.] |
00:07:01 | Moi je préfère la pizzeria, peut-être, si elle est bonne. [DE: Ich geh lieber in eine Pizzeria vielleicht, wenn sie gut ist.] |
00:07:05 | Et alors, ça descend des, des temps du comme.. en relation. [DE: Also das kommt aus den Zeiten als.. in der Beziehung.] |
00:07:10 | Mais des années après, peut-être quarante ans après, mon bureau.. quasiment au moment où j'allais quitter moi.. j'ai laissé l'affaire à mon fils. [DE: Aber Jahre später, vielleicht 40 Jahre später, als ich quasi mein Büro verlassen wollte... ich habe das Geschäft meinem Sohn überlassen.] |
00:07:17 | J'ai dit un jour à une secretaire: [DE: Da sagte ich eines Tages zu einer Sekretärin:] |
00:07:19 | "Voyez un peu si vous me trouvez un certain Biche à Paris. [DE: "Schauen Sie mal ein wenig, ob sie für mich einen gewissen Biche in Paris finden.] |
00:07:26 | Elle.. il y en a un, il y en a plusieurs, donnez-moi.. le premier." [DE: Sie.. gibt es einen, gibt es mehrere, geben Sie mir den ersten."] |
00:07:31 | Un coup de bol hein. [DE: Das war ein Zufallstreffer, nicht.] |
00:07:33 | Je sais pas comment ça s'écrit. [DE: Ich weiß nicht, wie man das schreibt.] |
00:07:34 | Mais enfin, on l'avait trouvé dans le, vous savez, dans le bottin. [DE: Aber dann hatten wir ihn im Telefonbuch gefunden, wissen Sie.] |
00:07:36 | Et alors, j'ai dit euh.. [DE: Also sagte ich äh..] |
00:07:39 | "Qui est à l'appareil? [DE: "Wer ist am Apparat?] |
00:07:42 | Je m'appelle Cantoni. [DE: Ich heiße Cantoni.] |
00:07:43 | Je voudrais parler au colonel Biche." [DE: Ich möchte gern mit dem Colonel Biche sprechen."] |
00:07:46 | Et je sens l'affection de sa voix qu'elle était étonnée. [DE: Und ich fühle die Zuneigung in ihrer Stimme, sie war überrascht.] |
00:07:52 | Et puis qu'elle avait la voix d'une euh d'une employée je dirais portugaise, vous savez, avec son accent. [DE: Und dann hatte sie die Stimme einer äh portugiesischen Angestellten, wissen Sie, mit ihrem Akzent.] |
00:08:01 | Parce qu'elle était interloquée un peu - "Le colonel? [DE: Weil sie war etwas verwirrt - "Der Colonel?] |
00:08:06 | Attendez, je vais voir." [DE: Warten Sie, ich schaue mal."] |
00:08:08 | Et à ce moment-là, il y a une voix de féminine [DE: Und in dem Moment ist da eine weibliche Stimme,] |
00:08:22 | qui me répond: [DE: die mir antwortet:] |
00:08:26 | "Monsieur Cantoni, je suis la femme du colonel Biche." [DE: "Herr Cantoni, ich bin die Frau des Colonel Biche."] |
00:08:30 | Et moi le colonel Biche m'avait dit que sa femme était morte aussi en déportation. [DE: Und mir hatte der Colonel Biche gesagt, dass seine Frau auch während der Deportation gestorben war.] |
00:08:34 | Et devant mon absence de réponse, et peut-être d'étonnement silencieux, de me dire, je suis ça. [DE: Und da ich nicht antwortete, vielleicht wegen der stillen Überraschung darüber, dass sie mir sagt, das bin ich.] |
00:08:42 | Il a eu une femme... [DE: Es gab eine Frau..] |
00:08:49 | "Mais je vous connais bien. [DE: "Aber ich kenne Sie gut.] |
00:08:54 | Souvent il m'a parlé de vous." [DE: Er hat mit mir oft über Sie gesprochen."] |
00:08:59 | Il devait se rappeller qu'il me devait un fromage important, hein. [DE: Er musste sich erinnern, dass er mir noch einen großen Käse schuldete, nicht.] |
00:09:03 | Voilà. [DE: So war es.] |
00:09:04 | Pardonnez-moi si.., c'est pas de faute. [DE: Verzeihen sie wenn ich.., das ist nicht meine Schuld.] |
00:09:07 | J'ai la faiblesse des nerfs. [DE: Ich habe schwache Nerven.] |
00:09:08 | On m'a cassé les nerfs, hein. [DE: Man hat mir die Nerven ruiniert, nicht.] |
00:09:10 | Ca me deplaît d'être comme ça au nom de Dieu. [DE: Und das missfällt mir so zu sein, im Namen Gottes.] |
00:09:12 | Pourquoi je suis comme ça? [DE: Warum bin ich so?] |
00:09:15 | Hein? [DE: Nicht?] |
00:09:16 | Alors ce colonel Biche, donc, c'est le sort du colonel Biche. [DE: Also dieser Colonel Biche, also das ist das Schicksal des Colonel Biche.] |
00:09:19 | Si on retrouvait ... euh, ce matin, je crois qu'on a cherché dans le bouquin en bas, on a trouvé. [DE: Wenn man ihn wiederfinden könnte.. äh, ich glaube heute morgen haben wir in dem Buch unten gesucht, wir haben ihn gefunden.] |
00:09:24 | Mais comme il est mort, paix à son âme. [DE: Aber da er tot ist, Friede seiner Seele.] |
00:09:29 | Voilà. [DE: So ist es.] |
00:09:31 | Et quelles autres histoires de Flossenbürg je peux vous dire? [DE: Und welche anderen Geschichten kann ich Ihnen erzählen?] |
00:09:35 | Parce qu'il y en a de palanquée hein. [DE: Weil da gibt es eine Unmenge.] |
00:09:39 | Stop. [DE: Stop.] |
00:09:41 | IV: La dernière question: Quel, quel est le souvenir le plus douloureux pour vous? [DE: IV: Die letzte Frage: Was ist die schmerzlichste Erinnerung für Sie?] |
00:09:48 | LC: Euh j'ai eu un.. les souvenirs douloureux, je les ai oubliés. [DE: LC: Äh ich habe.. die schmerzlichen Erinnerungen habe ich vergessen.] |
00:09:55 | Mais par contre est toujours gravé dans mon crâne, ce que j'écrivais un jour à la femme d'Yves Henri qui m'avait dit: [DE: Aber es ist dagegen immer noch in meinen Schädel eingebrannt, was ich einen Tages der Frau von Yves Henri geschrieben hatte, die mir gesagt hatte:] |
00:10:06 | "Vous avez toujours été muet, vous parliez jamais de votre passé, (???). [DE: "Ihr seid immer stumm gewesen, habt nie von eurer Vergangenheit erzählt, (???)."] |
00:10:11 | Mais avant, ce que nous avons raconté, c'était le moins effrayant. [DE: Aber was wir vorher erzählt haben, das war das am wenigsten Erschreckende.] |
00:10:15 | Qu'on nous prenait pour, pour des jobards quoi. [DE: Dass man uns wie Dummköpfe behandelt hat.] |
00:10:18 | C'est pas la peine qu'on.. [DE: Es war nicht nötig, dass wir...] |
00:10:20 | Et même entre nous, on a.. on se fuiait, vous voyez. [DE: Und selbst untereinander sind wir dem ausgewichen, wissen Sie.] |
00:10:22 | Mais j'ai écrit donc une fois à.. [DE: Aber ich habe einmal geschrieben..] |
00:10:27 | Vous le lirez, j'ai fait... il y a vingt-sept pages au roman, à la femme d'Yves Henri qui m'avait demandé de lui dire: [DE: Sie werden es lesen, ich habe.. da sind 27 Seiten im Roman, an die Frau von Yves Henri, die mich gebeten hatte, ihr zu sagen:] |
00:10:34 | "Comment mon mari aura-t-il vécu?" [DE: "Wie wird mein Mann wohl gelebt haben?"] |
00:10:36 | Parce que lui, il n'a jamais rien dit. [DE: Weil er nie etwas gesagt hat.] |
00:10:39 | Et puis vous le trouverez aussi dans une lettre que j'ai échangée avec Madame Simone Veil. [DE: Und dann werden Sie auch einen Brief finden, den ich mit Frau Simone Veil gewechselt habe.] |
00:10:45 | Qui m'a.. qui m'y a répondu. [DE: Dir mir darauf geantwortet hat.] |
00:10:48 | Dans cette lettre, je disais: [DE: In diesem Brief schrieb ich:] |
00:10:50 | Mon rêve à moi serait de voir devant le wagon de Compiègne, de l'Armistice, où l'on a blessé les officiers allemands en 14 en 18 hein. [DE: Mein Traum wäre, vor dem Waggon von Compiègne, der vom Waffenstillstand, wo man die deutschen Offiziere '14, '18 gedemütigt hat, nicht.] |
00:11:05 | Et qui le nous ont rendu pareillement en 40. [DE: Und die es uns in gleicher Weise '40 heimgezahlt haben.] |
00:11:14 | En traitant donc les vaincus comme une personne inférieure hein. [DE: Indem sie die Besiegten wie eine minderwertige Person behandelt haben, nicht.] |
00:11:22 | J'aimerais que ce wagon serve de lieu de rendez-vous à des jeunes Français et de jeunes Allemands. [DE: Ich hätte gern, dass dieser Waggon als Treffpunkt für junge Franzosen und junge Deutsche dient.] |
00:11:31 | Pour qu'ils viennent y dire le regret qu'ils ont eu de voir leurs pères faire tant de.. d'erreurs et de bêtises. [DE: Damit sie kommen und ihr Bedauern ausdrücken, das sie haben, wenn sie sehen, was für Fehler und Dummheiten ihre Eltern begangen haben.] |
00:11:45 | Parce que moi, je.. [DE: Weil ich,..] |
00:11:47 | Terminé. [DE: Fertig.] |