Napisy dla "AGFl_AV.22.0774.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:00 LW: Eben über die Möglichkeit von deutschen Soldaten, "Nein" zu sagen an Morden, an Hinrichtungen von Menschen Teil zu nehmen.
en [EN: LW: About the possibility for German soldiers to say "no" to participating in the murder and execution of people. ]
00:00:11 Und da sagte, das war gar nicht so gefährlich.
en [EN: And I said that wasn't that dangerous. ]
00:00:14 Im schlimmsten Falle wurde man an die Ostfront geschickt.
en [EN: In the worst case, one was sent to the front. ]
00:00:17 Aber soweit er weiß, wurde keiner an die Wand gestellt, wenn er sagte, er will nicht Leute hängen oder erschießen.
en [EN: But as far as I know, no one was put up against a wall when he said he didn't want to hang or shoot someone. ]
00:00:26 So das war also auch damals nicht eh, absolut notwendig, daran teilzunehmen. Man konnte..
en [EN: So participating was not absolutely necessary back then. One could..]
00:00:37 Aber im Großen und Ganzen waren sie einverstanden damit.
en [EN: But on the whole they were in agreement with it. ]
00:00:41 IV: Es gab genug Freiwillige, die sich freiwillig gemeldet haben.
en [EN: IV: There were enough people who volunteered. ]
00:00:43 LW: Denn wenn man da so weit gebracht wird, dass Gegenüber als nicht voll.. wertvolles.. vollwertiges Menschenwesen zu sehen, zu betrachten, da hat man es leicht, dieses Wesen umzubringen.
en [EN: LW: Since if someone was already that far that they didn't see or view the person across from them as worthy...as a full-fledged human, then it is not hard for them to kill this person. ]
00:01:00 Man muss nur auf diese mentale Stufe kommen, dieses Lebewesen, das wie Mensch aussieht als Nicht-Menschen an zu sehen.
en [EN: One has to have reached this mental level that they see this living being, who looks like a human, as a non-human. ]
00:01:10 IV: Ich wollte gern nochmal zurückkommen, sozusagen dieses eh, ich hatte ja gefragt, so nach dem Gefühl, nach der Befreiung.
en [EN: IV: I would to come back to...I asked about how it felt, after the liberation. ]
00:01:17 Und Sie haben geschildert, das erste Gefühl war erstmal: keine Rache.
en [EN: And you said the first feeling was not revenge. ]
00:01:21 Hatten Sie denn so eine Vorstellung plötzlich, jetzt: Ich hab's geschafft, ich habe überlebt.
en [EN: Did you suddenly have this feeling like: Now I made it. I survived. ]
00:01:26 Oder eine Vorstellung, wie soll's überhaupt weiter gehen in diesem ganzen Chaos.
en [EN: Or an idea of how things should continue from there in this total chaos. ]
00:01:31 Erinnern Sie sich noch so an diese Befindlichkeiten?
en [EN: Do you remember this mental state?]
00:01:33 LW: Wenn ich jetzt zurückblicke, weiß ich, dass eine riesige Lebenslust, Freude zu sein, dass ich bin, dass ich lebe und die Sonne sehe, war ja Frühling.
en [EN: LV: When I look back today, I know that I had a huge desire to live, felt joy that I was alive and could see the sun shining, it was springtime. ]
00:01:50 Aber keine Reflexionen, keine Überlegungen.
en [EN: But no reflection, no deliberation.]
00:01:56 Soweit war mein Gehirn noch nicht wiederhergestellt oder wieder erwacht, dass ich..
en [EN: My brain was not restored to health yet or had not yet awoken so that I...]
00:02:03 Ich glaube ich bin in einen Zustand zurück gefallen, wie ein kleines Kind, das weder an Vergangenheit noch an Zukunft sich Gedanken macht, es lebt im Jetzt.
en [EN: I think I fell back into a state, like a small child that cannot form thoughts about the past or the future, who lives in the present.]
00:02:19 Und die erste Zeit nach der Befreiung hab ich im Jetzt gelebt. Ich bin.
en [EN: And right after the liberation I lived in the present, I am. ]
00:02:24 Ohne Überlegungen auch, wie gesagt, ich hab mit keinem gesprochen, ich hab kaum Gedanken gehabt.
en [EN: Without any thoughts, as I said, I didn't speak to anyone, I didn't have many thoughts. ]
00:02:36 Als Beispiel: Ich kann mich nicht erinnern an meine Mutter, meine Schwestern, zu denken, was mit ihnen geschehen ist.
en [EN: An example: I cannot remember thinking about my mother, my sisters, what happened to them. ]
00:02:44 Und auch die erste Zeit nach der Befreiung hab' ich auch keine Erinnerungen, dass ich mich gefragt habe, wo sind die, was ist mit denen. Ich <i>war</i> einfach.
en [EN: And immediately following the liberation, I didn't have any memories of asking myself where they are, what happened to them. I just <i>was</i>.]
00:02:53 Das Gefühl, einfach zu sein, biologisch zu sein.
en [EN: The feeling of simply being, biologically. ]
00:02:57 Und wahrscheinlich eine wachsende Freude an, am.. das Leben zu erleben, rein physisch.
en [EN: And probably a growing joy to experience life, purely physically. ]
00:03:10 Und von der höheren Gedankentätigkeit, Gehirntätigkeit da eh, ich weiß nicht, wie es bei anderen war, aber ich kann es nur so beschreiben, dass ich noch nicht so weit gekommen bin.
en [EN: And as for high-level thought processes, brain activity there, I don't know how it was for others, but I can only describe it so, that I had not reached that point yet. ]
00:03:24 Das braucht tatsächlich mehrere Zeit von Erholung, physisch um auf die Psyche das Leben zu bringen.
en [EN: That requres a longer period of recuperation, physically, to bring the psyche back to life. ]
00:03:32 IV: Jetzt schildern ja die meisten Menschen, dass dieses Leben vor der Befreiung auch jeden Tag geprägt war von Angst.
en [EN: IV: Most people say that life before the liberation, everyday was overshadowed by fear.]
00:03:39 Also die Angst, nicht weiter zu leben, die Angst, es nicht zu schaffen, die Angst vor Strafe, Gewalt.
en [EN: Also the fear of not living, fear of not making it, fear of punishment, violence. ]
00:03:45 War diese Befreiung auch so eine Loslösung von Angst oder sowas, dass das irgendwie.. Dass da was abfiel oder..
en [EN: Was the liberation also a way of letting go or that something that fell away or...]
00:03:52 LW: Daran kann ich mich nicht erinnern, dass ich Angst gehabt hätte.
en [EN: LW: I can't recall that I felt fear. ]
00:03:56 Denn ich war so abgestumpft, so von meinen Kräften beraubt, dass sie waren so hilflos, so kraftlos, dass sie nicht mal die Kraft hatte, Angst zu haben.
en [EN: I was so dulled, so robbed of energy, so helpless and weak that I didn't have the strength to feel fear. ]
00:04:11 Wir sahen hier täglich, der Tod war so nah an uns, hautnahe, wie das Beispiel in Flossenbürg mit der Leiche mit der ich aufgewacht bin.
en [EN: We saw it daily, death was so close, very close, as with the example in Flossenbürg where I woke up next to the corpse. ]
00:04:25 Aber ich hab' kaum Erinnerungen, dass ich, dass mich das aufgebracht hat, dass irgen.. überhaupt irgendwelche Gefühlsregungen geweckt hat.
en [EN: But I have hardly any memories of that upsetting me, of any feeling of emotion. ]
00:04:38 Wir waren abgestumpft, wir wa.. ich war abgestumpft, ich will nicht sagen für andere.
en [EN: We were indifferent, we were... I was indifferent, I don't want to speak for others. ]
00:04:44 Und praktisch unfähig zu Gefühlsäußerung. Auch inbegriffen Angst oder Furcht.
en [EN: And basically in capable of expressing any feeling. Including fear or dread.]
00:04:52 Wenn die gesagt hätten "Geh jetzt da hin.. zum Galgen", ich würde kaum reagieren, kann ich mir denken.
en [EN: When they said: "go over there...to the gallows," I would have barely reacted, I think. ]
00:05:02 Das soll auch zeigen, wie weit ein Mensch gebracht werden kann, durch chronischen, permanten, jahrelangen Hunger, wie der Körper so abgeschwächt war und durch diese Schockwirkung meines Erlebens,
en [EN: That shows how far a person come, through chronic, permanent, years of hunger, where the body is so weak and through the effect of shock from what i had experienced.]
00:05:17 diesen.. Übergang von schlimmer Zeit in Ghetto mit Hunger, schwerer Arbeit, aber immerhin mit Mutter und Schwester, in einem Zimmer es waren neun Personen in einem Zimmer, die vielleicht dann ein Fünftel vom Speisesaal ist, aber wir waren zusammen, ins totale Anonyme und zu einem Nichtsein im KZ.
en [EN: this transition from a terrible time in the ghetto with hunger, hard work but at least I was with a mother and sister, in one room with nine other people, who were perhaps a fifth of the dining room, but we were together,to go from that to total anonymity, to being a nobody in the camp. ]
00:05:48 Dieser Schock hat bei mir die ganze Zeit angehalten und darum bin ich manchmal erstaunt, wie viel sich manche erinnern können.
en [EN: This shock stayed with me the entire time and that is why I am sometimes amazed at how much others can remember. ]
00:05:58 Vor allem paar Jahre Ältere nur. Die haben die Fähigkeit bewahrt, wahrzunehmen, teilzunehmen. Ich hab' mich abgeschirmt.
en [EN: Especially those who were only a few years older. They retained the ability to perceive, to partake. I insulated myself. ]
00:06:08 Und darum tut's mir leid, dass ich nicht mehr drastische Sachen erklär.. erzählen kann, aber ich kann nur das ehrlich und aufrichtig das berichten, an was ich mich wirklich und unumstößlich erinnern kann.
en [EN: And that is why I regret that I cannot explain drastic things...but I can only report honestly and sincerely about what I really uncontrovertibly remember.]
00:06:28 Ich hab' Herrn Imre Kertész angesprochen, als er seinen Nobelpreis bekommen hat in Stockholm.
en [EN: And I spoke to Mr Imre Kertész when he received the Nobel Prize in Stockholm.]
00:06:37 Zwei Jahre jünger als ich und '44 nach Auschwitz-Birkenau gebracht.
en [EN: Two years younger than me and brought to Auschwitz-Birkenau in '44.]
00:06:45 Seine Beschreibung von Ankunft nach Birkenau, ganz anders als meine, obwohl der die gleiche Prozedur durchgemacht haben.
en [EN: His description of arriving in Birkenau, totally different from mine, although he went through the same procedure. ]
00:06:53 Er kam von einem fast normalen Leben, denn die Juden Ungarn, die richtige Verfolgung fing erst '44 an, bis dahin hatten sie's schwierig aber nicht schwieriger, nicht schlimmer als der allgemeine ungarische Bevölkerung.
en [EN: He came from an almost normal life, since the Jews in Hungary, the real persecution didn't start until '44, they had a difficult time before then but not harder, not worse than the general population. ]
00:07:10 In vollem.. seine volle körperliche und psychische Kraft bewahrt kam er an, war vielleicht auch für ihn ein Schock.
en [EN: He arrived having maintained his full physical and mental strength, it was perhaps a shock for him too. ]
00:07:22 Aber hatte noch die Fähigkeit zu Kontakten, hat sich gleich an Ältere, haben sich seiner angenommen.
en [EN: But he still had the ability to have contact, went right to the older ones, they took him in. ]
00:07:30 Er war soweit gesund, normal körperlich, nicht wie ich nach fast viereinhalb, fünf Jahren Ghetto und Hunger.
en [EN: He was healthy, physically normal, not like me who had been in the ghetto and starved for almost four and a half, five years. ]
00:07:40 So seine Aufnahmefähigkeit, Wahrnehmungsvermögen und Kapazität, das zu bewahren, das dann die besondere Gabe als Schriftsteller, das wieder zu geben, das ist eine andere Sache.
en [EN: So his ability to take things in, to perceive and the capacity to keep this and the special skill as a writer to recount it, that is something else altogether. ]
00:07:53 Aber das war der große Unterschied.
en [EN: But that was the major difference. ]
00:07:56 Das kann auch zeigen, wie verschieden Menschen reagiert haben, abhängig von ihrem physischen Zustand, der auf das Psyche so eingewirkt hat.
en [EN: That also shows how differently people reacted, depending on their physical condition that had an effect on the psyche. ]
00:08:07 IV: Gut, dann würde ich mal vorschlagen, dann machen wir jetzt eine kleine Pause, um einen Schluck zu trinken.
en [EN: IV: Good, then I suggest that we take a short break to drink something. ]
00:08:12 LW: Wir haben ähnliche Geschichten nach dem Krieg.
en [EN: LW: We had similar stories after the war. ]
00:08:15 Sag ich nachher zu ihm: "Weißt du was? Es kann sein, dass dadurch, dass ich meine Hemisphären, das Gehirn nicht angewandt habe zum Denken,
en [EN: Afterwards I said to him "You know what? I could be that I didn't apply my hemisphere, my brain, to thinking. ]
00:08:28 dass das eh, ein Fähigkeit dann.. es war so leer, dass ich das gleich füllen konnte mit Wissen, Lernen, Forschen."
en [EN: That was an ability then...it was so empty that I could fill it right up with knowledge, learning, research."]
00:08:38 Ich hab' ja, es kommt bald dazu, nach sechs Jahren Grundschule, bis '39, hab ich '46 Medizinstudium angefangen in Göttingen.
en [EN: I had, and that's another point, six years of grammar school, until '39, I started studying medicine in '46 in Göttingen. ]
00:08:48 IV: Das hat mich auch gewundert, wie das geht.
en [EN: IV: I did wonder how that was possible. ]
00:08:51 LW: Ich hab's geschafft.
en [EN: LW: I did it. ]
00:08:53 Also da sag' ich ihm, wahrscheinlich war das Kind so leer von allem anderen, von aller Schlacke.
en [EN: So I said to him, probably that child was just so empty from all that slag. ]
00:09:00 Und so wie ein Schwamm aufnahmefähig, dass.. Er hat ein ähnliche Sache.
en [EN: And able to absorb like a sponge that... he had something similar. ]
00:09:05 Er hat auch nur drei Jahre Grundschule gehabt, kam nach Amerika, dann hat er erstmal, Geologe ist er gewesen (???).
en [EN: He also had only three years of grammar school, went to America, then he became a geologist (???)]
00:09:13 Und auf Medizin umgeschaltet, angefangen, Medizin zu studieren, ist Psychiater geworden, Psychoanalytiker. {spricht über Jack Terry}
en [EN: and switched to medicine, began studying medicine, became a psychiatrist, psychoanalyst. {speaks about Jack Terry}]
00:09:19 Auch ohne Oberschule, ohne Gymnasium, ohne nichts.
en [EN: WIthout secondary school, Gymnasium, without anything. ]
00:09:25 So sag' ich, vielleicht war das der Schlüssel, dass wir das gar nicht angewandt haben, da war das unverbraucht und, und eh, mehr aufnahmefähig als, als andere Gehirne.
en [EN: So I say, maybe that was the key that we didn't apply it, that we were unused and more receptive than other brains. ]
00:09:39 IV: Und es war nicht so viel gespeichert, auch von diesen schrecklichen Dingen..
en [EN: IV: And you hadn't stored very much, also from these terrible things. ]
00:09:44 LW: War viel Platz, war viel Platz.
en [EN: LW: there was lots of space, lots of space. ]
00:09:46 IV: Während andere Leute ja so damit..
en [EN: IV: Whereas with other people...]
00:09:48 LW: War alles schon verbraucht.
en [EN: LW: It was all used up. ]
00:09:50 IV: Ja, oder das hat nur gearbeitet, dieses "Immer dran denken".
en [EN: IV: Yes, or it was always working, this "always thinking about it." ]
00:09:53 LW: Ja..
en [EN: LW: Yes..]
00:09:54 IV: An den Schrecken oder.. möchten Sie mal einen Moment aufstehen?
en [EN: IV: on the terror or...would you like to stand up for a moment?]
00:09:57 LW: Kleinen Krampf bekommen..
en [EN: LW: I got a small cramp. ]
00:09:58 IV: Vorsicht, kleinen Moment..
en [EN: IV: Careful, just a moment. ]
00:10:00 Würd ich jetzt mal sagen in der Chronologie, Kindheit und Jugend in Lodz, wenn Sie das mal erzählen bisschen..
en [EN: I would say, now, chronologically, childhood and youth in Lodz, if you would talk a bit about that...]
00:10:06 LW: Ich bin in der Stadt Lodz geboren, registriert am 1. Januar 1926.
en [EN: LW: I was born in the city of Lodz, registered on January 1, 1926. ]
00:10:15 Das heißt, ich bin jetzt Ende.. Mitte zum 84. Lebensjahr.
en [EN: That means I am now in the middle of my 84th year. ]
00:10:22 Der erste Januar ist das Datum, aber ich hab' meine Zweifel, ob es mit der Wirklichkeit übereinstimmt.
en [EN: The first of January is the date, but I have my doubts whether that corresponds with reality. ]
00:10:34 Ich kann mir denken, dass ich paar Tage früher geboren war, aber um mich ein Jahr jünger zu machen, wurde ich erster Januar registriert.
en [EN: I can imagine that I was born a few days earlier but in order to make me a year younger, I wasn't registered until January. ]
00:10:46 Da gab es solche Gedanken damals bei vielen Leuten.
en [EN: That is how many people thought back then. ]
00:10:49 Ein Mädchen, dass auch ein Jahr jünger ist, wenn sie im Dezember geboren war, lieber ein Jahrgang später.
en [EN: A girl that is a year younger, if she is born in December, better a year later. ]
00:10:56 Und für Jungs wegen Militärdienst, dass sie bisschen reifer sind, körperlich und nicht eh, so jung.
en [EN: And for boys, because of military service, so that they are a little more mature and not so young. ]
00:11:04 Auf jeden Fall geboren in einer Familie, von vier älteren Schwestern, ich war das fünfte Kind.
en [EN: In any case born in a family with four older siblings, I was the fifth child.]
00:11:15 Mein Vater war Textilarbeiter, gekommen von einem kleinen Städtchen vom Dreieck zwischen Warschau, Lublin, Radom, süd, südöstlich von Warschau, da kommt die Familie meines Vaters.
en [EN: My father was a textile worker, came from a small town in the triangle between Warsaw, Lublin, Radom, south, southeast of Warsaw that is where my father's family came from. ]
00:11:35 Familie meiner Mutter kommt von der Gegend von Kalisz, die älteste Stadt Polens, die schon Plinius beschrieben hat, auf dem Weg der.. vom, vom Mittelmeer nach Norden.
en [EN: My mother's family came from the region around Kalisz, the oldest city in Poland, that Plinius had already described, on the way from...Mediterranean to the North. ]
00:11:52 Mein Vater hat in der Fabrik gearbeitet, ein Unfall erlitten und den linken Unterarm verloren.
en [EN: My father worked in the factory, suffered an accident and lost his left arm. ]
00:12:06 Mit der Prothese hab' ich noch gespielt, die hab' ich unterm Bett gefunden, gespielt, aber nie gefragt über meine Vater.
en [EN: I used to play with the prothesis, I found it under the bed, played, but never asked about my father. ]
00:12:13 Ist gestorben als ich eineinhalb Jahre alt war, im Juni 1927.
en [EN: He died when I was one and a half years old, in June 1927. ]
00:12:20 Und die arme Witwe mit fünf Kindern, hat sich selbstständig gemacht.
en [EN: And the poor widow with five children, and she becomes self-employed. ]
00:12:26 Die Brüder meiner Mutter, wie ich später erfahren habe, wollten sie überreden, nochmal zu heiraten.
en [EN: My mother's brother, as I later learned, wanted to talk her into marrying again. ]
00:12:34 Aber sie wollte selbstständig ihre Kinder annehmen, hat ihre Perücke als orthodoxe Jüdin, die werden doch das Haar abgeschnitten, bei der Heirat und kriegen eine Perücke, das abgeworfen und eine kleine Wäscherei aufgemacht.
en [EN: But she wanted to raise her children independently, took off her wig -- as an orthodox Jew, their hair is cut off when they marry and they get a wig -- got rid of it and opened a small laundry.]
00:12:52 Da sind wir umgezogen von der Wohnung, wo ich geboren war, am Rande des Armenviertels von Lodz.
en [EN: We moved out of the apartment where I had been born, on the edge of the poor neighborhood in Lodz. ]
00:13:02 Das nannte man, hatte den Namen Balutau, heute noch, die Straße war die Salzgasse, die Sasolna, Ecke Nordstraße.
en [EN: It was called Balutau, still today, the streets was Salzgasse, the Sasolna, corner of Nordstrasse. ]
00:13:11 Weil das Ghetto, das Armenviertel war im Norden der Stadt Lodz.
en [EN: Because the ghetto. the poor neighborhood was int he north of the city of Lodz. ]
00:13:16 Wir zogen um ins Nä.. Nähe zum Stadtzentrum, da waren zwei Räume, das war alles.
en [EN: We moved close to the city center, there were two rooms. That was all. ]
00:13:24 Eingang von der Straße, Schaufenster links, war eine kleine Theke, Verschallung und Fächer für die Wäscheentgegennahme.
en [EN: Entrance to the street, window display on the left, a small counter, casing and shelves for taking in the laundry. ]
00:13:34 Links von der Verschallung zum Schaufenster ein großer Tisch, um die Wäsche zum Bügeln zurecht zu legen.
en [EN: To the left of the window was a large table, for ironing the laundry and arranging it.]
00:13:43 Dahinter, hinter den Fächern wieder ein Tisch, auch zum Bügeln und Wäsche zurechtlegen und das war das Nachtgelege für meine Schwester, für meine vier Schwestern.
en [EN: Behind it, behind the shelves was another table, also for ironing and arranging the laundry and that is where my sisters slept, my four sisters. ]
00:13:55 Dann kam ein nächster Raum, wie ein Buchstabe T, quergestellt.
en [EN: Then came the next room, like the letter T, perpendicular. ]
00:14:01 Rechts ein eingemauerter großer Kessel, um die Weißwäsche zu kochen mit dem Feuerstelle drunter, links ein Küchenschrank.
en [EN: To the right a walled in caldron, to boil the wash with a fire below, left was a kitchen cabinet. ]
00:14:12 Dahinter zwei Betten, meine Mutter und ich mit einer meiner Schwestern dort alleine, an der Decke solche Leisten angebracht, um die Wäsche auf zu hängen, zum Trocknen.
en [EN: Behind it two beds, my mother and I with one of my sisters there alone, with ledges added to the ceiling for hanging the wash to dry. ]
00:14:23 Das war alles unsere Art, Arbeitsstelle meiner Mutter, das Geschäft und der Wohnraum für uns Kinder.
en [EN: That was my mother's worksite, the business and the living space for us children. ]
00:14:32 Kein Platz, Aufgaben zu machen, Hausaufgaben zu machen oder zu lernen.
en [EN: No space to do tasks, homework or studying. ]
00:14:37 So eh, das.. die Kindheit, das war mehr das Leben auf dem Hof unter Jungs.
en [EN: So.. childhood was spent more life in the courtyard, with the boys. ]
00:14:46 Und da ich schon seit meinem fünften Lebensjahr begeistert gelesen habe, waren Bücher der einzige Zu- und Ausflucht von diesem eher ärmlichen oder beschränkten, ökonomisch beschränktem Dasein.
en [EN: And since I was an enthusiastic reader since I was five, books were the only refuge and escape from these rather poor and limiting, economomically limiting existence. ]
00:15:04 Mit sieben Jahren in die Schule gekommen, da konnt' ich schon frei lesen und sehr geliebt zu Schule zu gehen.
en [EN: Went to school when I was seven, I was already able to read alone and loved going to school. ]
00:15:15 Ich hab es geliebt zu lernen, ich war sehr wissbegierig, hatte's auch sehr.. ziemlich leicht, Neues auf zu nehmen.
en [EN: I loved learning, I was very hungry for knowledge, also found it rather easy to grasp new things. ]
00:15:23 Aber bisschen nachlässig, nicht allzu fleißig.
en [EN: But also a little careless, didn't work that hard. ]
00:15:29 Was oft.. ein paar geht, dass viele begabte Leute nicht so fleißig sind.
en [EN: which often...many talented people do not work that hard. ]
00:15:36 Wenn es zusammen kommt, dann wird es.. ist es.. Genies werden es dann.
en [EN: When it comes together, then it is...they become geniuses.]
00:15:40 Ich bin kein Genie geworden, aber das was ich hatte, hat mir gereicht.
en [EN: I didn't become a genius, but what I did have was enough. ]
00:15:44 Auf jeden Fall waren so komische Situationen, dass ich aufgefordert wurde, die Hausaufgabe zu lesen, aber ich hatte keine gemacht.
en [EN: There were definitely some funny situations that I was asked to read the homework, but I hadn't done any. ]
00:15:54 Da hab' ich einen Aufsatz aus dem leeren Blatt gelesen.
en [EN: I read an essay from an empty page. ]
00:15:56 Und das war peinlich, als die Klassenlehrerin sagte "Ja, Leon, dann gib mal das Blatt, das kommt in die Klassenchronik, weil du es so gut gemacht hast".
en [EN: That was embarrassing when the teacher said " Leon, you did that so well. Now hand over the page so it can be entered into the class chronicle." ]
00:16:07 Und dann stand ich da, mit roten Wangen und dem leeren Blatt.
en [EN: And then I stood there with red cheeks and the empty page.]
00:16:10 Also zur Strafe bekommen, aber.. die Frau Linde, hieß unsere Klassenlehrerin.
en [EN: As punishment, ...but Mrs. Linde, that was the name of our teacher. ]
00:16:16 Es war eine Schule jüdische.. mit nur jüdischen Kindern und nur Jungs, war nicht gemischt mit Mädchen.
en [EN: It was a Jewish school...only Jewish children and only boys, wasn't mixed with girls. ]
00:16:26 Die erste Schule war der an der Narutowiczstraße, Ecke Kilinskistraße, zwei berühmte Personen in der polnischen Geschichte.
en [EN: The first school was on Narutowiczstrasse, at the corner of Kilinskistrasse,]
00:16:39 Kilinski war ein Freiheitsheld, der kämpfte in ein Aufstände.
en [EN: Kilinski was a freedom hero, he fought in uprisings. ]
00:16:44 Und Narutowicz war der erste Präsident nach der Unabhängigkeit Polens 1918 und jüdischer Herkunft.
en [EN: And Narutowicz was the first president after the independence of Poland in 1918 and of Jewish origins.]
00:16:53 Wurde erschossen durch einen Faschisten, wenn man das sagen kann, durch einen eh, Rechtsanhänger.
en [EN: Was shot by a fascist, if one may say that, by a rightwing supporter. ]
00:17:02 Dann zogen wir um in auf die Kilinskistraße gegenüber vom Bahnhof.
en [EN: Then we moved to the Kilinskistrasse across from the train station. ]
00:17:09 Fabrikbahnhof nennt man das heute eh, gegenüber dem Bahnhof, der heute zentral in Lodz ist, wei.. weiter funktioniert.
en [EN: Factory station they call it today, across from the station which is now in the middle of Lodz today, continues to operate. ]
00:17:20 Die Gegend, wo ich aufgewachsen bin, war sehr ärmlich, es waren..
en [EN: The area where I grew up as very poor, it was...]
00:17:29 Ich hatte gerne Hunde, aber wir hatten nie einen Hund, der legal war, sondern einen aufgeschnappten Hund, heimlosen, herrenlosen Hund.
en [EN: I wanted to have a dog, but we never had a dog legally, instead a stray dog picked up, homeless. ]
00:17:40 Und dann kam immer der, das waren die furchtbarsten Erinnerungen meiner Kindheit, als der Hundefänger mit der Schlinge dann geschnappt hat und diesen hinter Gitter in Wagen geschmissen hat.
en [EN: And then he always came, those are the worst memories of my childhood, when the dogcatcher came with the sling and grabbed it and threw it behind bars in the vehicle.]
00:17:53 Hab' ich furchtbar geweint, das fand ich herzergreifend, mein armes Tier, der Hund weggenommen.
en [EN: I cried terribly, I found it heartwrenching, my poor animal, took the dog away. ]
00:18:01 Aber den Hund hab' ich auch oft gehetzt auf den Hausbesitzer, ein kurzer, dicker Jude, der kam an und ich wusste, meine Mutter hat kein Geld.
en [EN: But I often sicked the dog on the building owner a short, fat Jew, he arrived and I knew my mother didn't have any money.]
00:18:12 Immer die 120 Złoty für Monatsmiete, hab' ich den Hund auf ihn gehetzt. Und dann paar Ohrfeigen bekommen.
en [EN: Always the 120 Złoty for the monthly rent, then I sicked the dog on him. And got slapped a few times. ]
00:18:18 Hatte eine große, innige Freundschaft mit dem Hauswart, ein Pole, Schitowski.
en [EN: I had a close friendship with the house caretaker, a Pole, Schitowski. ]
00:18:25 Unsere gemeinsame Leidenschaft war, eh, die Romane in Abschnitte, jede Woche neue Abschnitt.
en [EN: We shared a passion for novels in chapter segments, every week a new chapter.]
00:18:38 Und ich hab' gelesen, ich hab' ihm gegeben und er hat mir gegeben, haben ausgetauscht.
en [EN: And I read, I gave it to him and he gave it to me, we exchanged them. ]
00:18:43 Er war ein furchtbarer Trinker, Alkoholiker, hat in meiner Gegenwart seine Frau ihren Arm aufm Knie gebrochen.
en [EN: He was a terrible drinker, alcoholic, he broke his wife's arm on his knee in front of me. ]
00:18:50 Er war wütend geworden.
en [EN: He had gotten angry. ]
00:18:52 Ich hab' ihn noch deswegen in Erinnerung, dass wenn meine Mutter sich beklagen wollte über mich, hat sie ihn gerufen, er soll mich bestrafen.
en [EN: That is why I remember that when my mother complained about me, she called him to punish me. ]
00:19:01 Aber da wir eine Art Innigkeit hatten, da wurde ich von ihm immer sehr, sehr niedrig behandelt und nicht so schroff mit dem Gürtel geschlagen.
en [EN: But since we were close, he always treated me very very mildly and didn't hit so hard with the belt. ]
00:19:16 Er kam auch aufs Dach, als der Krieg ausbrach, da hab' ich mit meinen zwei, drei Freunden Drachen steigen lassen.
en [EN: He also came to the roof when the war broke out, where I was there a kite with my two or three friends. ]
00:19:27 Idioten, nicht gewusst..
en [EN: Idiots, didn't know...]
00:19:29 Und da kamen die Flugzeuge, über unseren Köpfen, Richtung Warschau.
en [EN: And the airplanes arrived, over our heads, towards Warsaw. ]
00:19:32 Hat er uns geschnappt und da hat er richtig verhauen.
en [EN: He grabbed us and really hit us. ]
00:19:36 Besser das, als die Abwehrleute kommen.. und euch an die Wand stellen lassen und anklagen, dass ihr Signale gebt für die deutschen Flugzeuge.
en [EN: That was better than if the defense people came ... and put you up against the wall and accused you of giving signals to the German planes. ]
00:19:47 Schulgang war normal. Das war die Oase für mich, das Normale.
en [EN: School was normal. That was an oasis for me. That was normal. ]
00:19:53 Da war ich gleich unter Gleichen.
en [EN: I was among equals. ]
00:19:55 Unter.. normalen Bedingungen war gerne zur Schule gegangen.
en [EN: I liked going to school under normal conditions. ]
00:20:02 Nach dem 6. Schuljahr, im Juni 1939, habe ich ein paar Tests durchgemacht und wurde qualifiziert eingestuft für humanistische Linie.
en [EN: After the sixth grade, in June 1939, I took a few tests and qualified for the humanistic line. ]
00:20:18 Und sogar eine Freikarte, eine Art Stipendium oder Befreiung von Gebühren, dass ich am 1. September 1939 ins Gymnasium kommen sollte.
en [EN: And even got a free card, like a fellowship or exemption from fees, so that I could attend high school on September 1, 1939. ]
00:20:31 Namens Józef-Piłsudski-Gymnasium, der frühere Marschall Polens. Ist 1926 gestorben..
en [EN: It was called Józef-Piłsudski-Gymnasium, after the former marshal of Poland, died in 1926.]
00:20:39 Oder nein, 1935 ist der gestorben. 1926 hat er die, der Staatscoup die Macht übernommen, in Polen, Marschall Piłsudski.
en [EN: Or, no, he died in 1935. He came to power with a state coup in 1926, in Poland, Marshal Piłsudski.]
00:20:49 IV: Also Sie hatten sozusagen jetzt den Eintritt ins Gymnasium schon in der Tasche?
en [EN: IV: You basically were on your way to going to Gymnasium?]
00:20:55 LW: Ja. Aber da kam etwas dazwischen..
en [EN: LW: Yes, but something got in the way. ]
00:20:59 Aus meiner Kindheit noch, kann ich erwähnen.
en [EN: From my childhood I can also mention...]
00:21:02 Wir waren eine Gruppe Jungs, immer auf den Dächern rundherum Quartierkämpfe mit den Gangs von anderen.
en [EN: We were a group of boys, always running around the rooftops, territory battles with the other gangs. ]
00:21:09 Ich war eine Art Anführer, ich war ja belesen. Also Indianer (???) und Indianer (???) von (???).
en [EN: I was like a leader, I was well-read. So Indians (???) ]
00:21:18 Bücher alle gelesen. Haben wie Jungs so spielen, mit Cowboys und Indianer, Sheriff und Banditen.
en [EN: Read all the books. Played like boys play, with cowboys and indians, sheriff and bandits. ]
00:21:27 Das war so der Alltag.
en [EN: That was our daily life. ]
00:21:30 Und ich war eine Art Anführer, weil ich die Bücher auswendig kannte. Konnte ihnen erzählen...
en [EN: And I was like the leader, because I knew the books by heart, could recount them all. ]
00:21:38 Religion gab es kaum Zuhause.
en [EN: There was hardly any religion at home. ]
00:21:42 Es gab keinen Vater, der das anlernen konnte, da war schon eine Abschwächung.
en [EN: There was no father to teach it. That had weakened. ]
00:21:51 Mutter war so beschäftigt, intensiv, um uns am Leben zu erhalten, eine Art Einkommen zu schaffen.
en [EN: Mother was so busy, intensely, to keep us alive, to make a living of sorts. ]
00:21:58 So war es auch nicht so dringend..
en [EN: So it wasn't so urgent. ]
00:22:01 Ich habe einige Bilder vom Cheder, als wir noch in der früheren Wohnung waren.
en [EN: I have some photos of the Cheder, when we were in the other apartment. ]
00:22:09 Da war ich vielleicht vier Jahre.
en [EN: I was around four years old. ]
00:22:12 Da bin ich in den jüdische Kinderschule, die fing schon an, mit drei, vier Jahren.
en [EN: I had gone to the Jewish children's school, that started with three or four years. ]
00:22:19 Da hab' ich ein Jahr durchgehalten und als wir dann umgezogen sind, habe ich meiner Mutter gesagt: "Ich will nicht, dass wir mitmachen."
en [EN: I stuck it out for a year and then when we moved I told my mother: "I don't want to continue."]
00:22:28 Da sitzen wir zwanzig, dreißig Jungs, da vorne steht ein Mann mit dem Bart und murmelte etwas vor sich hin.
en [EN: We were twenty, thirty boys sitting together, and a man with a beard stood there and mumbled something to himself. ]
00:22:36 Wir sollen das wiederholen, ich weiß nicht, worum es geht.
en [EN: We were supposed to repeat it, I don't know what it was about. ]
00:22:39 Ich versteh' das nicht. Es ist mir zu dumm.
en [EN: I don't get that. It is so dumb. ]
00:22:42 Und dann hab' ich geweigert, weiter diese in jüdische Kinderschule, weiter mit zu machen. Es war mir zu dumm.
en [EN: And then I refused to go to the Jewish school, to continue. I found it too stupid. ]
00:22:50 Darum hab ich keine Ahnung, von diesem Beten und auch nicht dieses (???), der Heilige Sprache gelernt.
en [EN: That is why I don't know anything about this praying and didn't learn about this holy ???]
00:23:00 Weil meine Mutter nicht darauf gedrungen hat.
en [EN: Because my mother never insisted. ]
00:23:04 Meine älteste Schwester, sechs Jahre älter, sie lebt jetzt in Quentin, Pennsylvania, in Amerika.. 89 Jahre.
en [EN: My oldest sister, six years older, she now lives in Quentin, Pennsylvania, in America, 89 years old. ]
00:23:12 Die war sechs Jahre älter, so als ich, die war schon früh.. nach 14, nach dem 14. Lebensjahr, nach der Grundschule gleich zur Arbeit in die Stromfabrik.
en [EN: She was six years older than me and she had to go to...at 14, after turning 14, after grammar school, had to go to work in the electricity factory. ]
00:23:25 Und die war links, gleich, der linken Arbeiterbewegung geraten und die hat mich darin unterstützt.
en [EN: And she was left, the left workers movement and she supported me. ]
00:23:32 Und die Episode mit ihr, die ich so deutlich in Erinnerung habe, ich hab' immer darauf geachtet, zusammen mit ihr aus dem Haus zu gehen.
en [EN: And the episode with her that I remember so vividly, I was always careful to leave the house with her. ]
00:23:40 Ich zur Schule, sie zur Arbeit, war der gleiche Weg.
en [EN: I went to school, she to work, we took the same route. ]
00:23:44 Gingen beim Schlachter vorbei, hat sie mir für 50 Groschen ein Brötchen mit Schinken.
en [EN: We passed the butcher, she got me a roll with ham for 50 cents. ]
00:23:50 Und diesen saftigen Schinken hab' ich noch heute, den wunderbaren Geschmack.
en [EN: And I still remember this juicy ham, wonderful taste. ]
00:23:53 Aber nicht der Mutter sagen.
en [EN: But don't tell mother. ]
00:23:55 Denn wenn wir auch nicht religiös waren, nicht so praktizierend, doch Feiertage, wie Pessach zur Osterzeit oder Chanukka zur Weihnachtszeit, das hat Mutter gemacht.
en [EN: Because although we weren't religous, not practicing, but holidays, like Passover at Easter or Chanukah at Christmas, mother did that. ]
00:24:10 Auch Sabbat, am Freitag, die Kerze angezündet, die Bewegung, das Licht und das Gebet.
en [EN: Sabbath too, on Friday, lit the candles, the movements, the light and the prayer. ]
00:24:15 Das, ich hab' das alles miterlebt und bewahrt, dass es mir als Tradition Zusammengehörigkeit, aber nicht aus der tiefen Glaubensüberzeugung des mosaischen Glaubens mit dem Alten Testament.
en [EN: I experienced all that and kept it, as a tradition but not out of deep belief in the Jewish faith with the Old Testament. ]
00:24:33 Das hab' ich viel später erst gelesen, auch wie Koran und das Neue Testament, bearbeitet gelesen.
en [EN: I read all that much later, also worked through and read the Koran and the New Testament.]
00:24:42 Um zu erfahren, was ist da eigentlich drin.
en [EN: To learn what is actually in there. ]
00:24:44 Muss sagen, nichts Positives. Viel Gerede, wenig Inhalt. Für meinen Teil..
en [EN: I have to say, nothing positive, Lots of talk, little content, For my part...]
00:24:50 Wenn man das herausschält, das ist eine furchtbare Flucht von Worten, die, wenn man sie analysiert, Satz für Satz, da steht ja nicht viel drin.
en [EN: When you clear it away, a terrible stampede of words, which, when you analyse them, sentence for sentence, there is not much in there. ]
00:25:01 Aber das ganz was anderes.
en [EN: But that is something different. ]
00:25:05 Sommerferien, die letzten Jahre vor dem Krieg, hat mich meine Mutter zu ihrer Schwester, in ein Städtchen, Städtl, geschickt.
en [EN: Summer vacation, the last years before the war, my mother sent me to her sister, in a little town, städtl. ]
00:25:13 Wartha, das ist im Warthegau an der Warthe, am Fluss Wartha.
en [EN: Wartha, that is in Warthega an der Warthe, on the RIver Wartha. ]
00:25:19 Ein kleines Städtchen, da meine Tante da gelebt, zehn Kinder.
en [EN: A little town, my aunt lived there, ten children. ]
00:25:26 Und der Mann, sein Einkommen war, hatte zwei Pferde, ein.. wie ein Städtchen-Waggon, wie im wilden Westen, hat die Kaufleute am Markt, die Aufträge aufgenommen, Waren zu besorgen.
en [EN: And her husband, his income was, he had two horses, ...a..like a carriage, like in the wild west, ran errands for the business people at the market, made purchases. ]
00:25:46 Hat die Pferde eingespannt, nach Lodz gefahren, 62 Kilometer, 70 Kilometer, nein, weniger, von Wartha war es 50 Kilometer.
en [EN: Harnessed the horses, drove to Lodz, 62 kilometers, 70 kilometers, no, less, from Wartha it was 50 kilometers. ]
00:25:56 Und in fünf, sechs Stunden war er da, am Nachmittag, gegen Morgen war er da, aufgeladen.
en [EN: And he was there in five or six hours, arrived towards morning, loaded up. ]
00:26:01 Und am frühen Nachmittag war er wieder - paar Stunden geschlafen - und dann wieder das Gleiche.
en [EN: And in the early afternoon he was back -- slept a few hours -- and then started over again. ]
00:26:06 Ich hab' paar Mal diese Reise mitgemacht, er hat geschlafen, die Pferde gingen ihren Weg, kannten schon den Weg hin und zurück.
en [EN: I took the trip a few times, he slept, the horses went their way, they knew the way there and back. ]
00:26:12 IV: Also ein Transportunternehmen?
en [EN: IV: So it was a transport business?]
00:26:14 LW: Ja, ein kleines.
en [EN: LW: Yes, a small one. ]
00:26:16 Er hat für das, eh, für die Wagen geholt. Und mit den Pferden war es so, das..
en [EN: He got the carriage for that, and with the horses it was so... ]
00:26:21 Eine waren fünf Mädchen, fünf Jungs.
en [EN: There were five girls, five boys. ]
00:26:25 Zwei - die älteste Tochter, Mina, ist jetzt 94, lebt noch in Netanya in Israel.
en [EN: Two - the oldest daughter, Mina, she is 94 now, lives in Netanya in Israel. ]
00:26:34 Die einzige noch lebende Cousine, mütterlicherseits.
en [EN: The only living cousin left, on my mother's side]
00:26:38 Dann war der Gabriel, war ein kleingewachsener, vielleicht 1,50 Meter, jetzt hat er vier Söhne, die zwei Meter groß sind.
en [EN: Then there was Gabriel, who was short, maybe 1.50 meters, he now has four sons, who are 2 meters tall. ]
00:26:50 Er war der Pferdejunge und hat mich mal mitgenommen, mit dem Pferden zum Tränken am Fluss Wartha.
en [EN: He was a horse boy and took me along, with the horses to drink at the River Wartha. ]
00:26:56 Und eine der Erinnerungen ist, als wir ohne Sattel selbstverständlich, dass polnische Jungs die Pferde aufgescheucht haben, Steine geschmissen.
en [EN: And one of my memories is as we were riding, without saddles of course, and Polish boys threw stones that scared the horses. ]
00:27:05 Die sind in Galopp geraten und wir haben uns an der Mähne festgehalten, um nicht runter zu fallen und da hab' ich..
en [EN: They went into a gallop and we held onto their manes so keep from falling and then I...]
00:27:11 Das waren die ersten, wenigen deutlichen antijüdischen Ereignisse, dass Jungs uns bewusst als jüdische Jungs Schaden zufügen wollten.
en [EN: That was the first of a few clearly ant-Jewish incidents that boys intentionally wanted to cause us, as Jewish boys, harm. ]
00:27:22 Außer, auch in Lodz, ich war ein fanatischer Kinofan.
en [EN: Except in Lodz, too, I was a huge movie fan. ]
00:27:31 Aber ich hatte kein Geld für die Eintrittskarte.
en [EN: But I didn't have any money for the admission ticket. ]
00:27:35 Und da hab' ich mich kaum gewagt, in Kinos an den Rande des Saal, wo mehr Polen waren, hab' ich mich mehr im jüdischen Viertel gehalten, weil dort wurde ich gleich erkannt und "żydek, żydek" mit Steinen beworfen und vertrieben.
en [EN: And I rarely dared to sit in the cinema on the edge of the room where more Poles were, I stayed mostly in the Jewish quarter, because I was recognized there immediately "Jew, Jew" and hit with stones to make me leave. ]
00:27:50 Das waren die wenigen Äußerungen von Antisemitismus, die ich selbst erlebt habe.
en [EN: Those were the few expressions of antisemitism that I experienced personally. ]
00:27:54 Hab' ich überhaupt herausgekriegt, wie man leicht ins Kino kommen kann, ohne Geld. Ich hab' gemerkt, dass zwei Erwachsene, durften ein Kind mitnehmen, ohne Karte.
en [EN: And I figured out how to get into the cinema without money. I noticed that two adults were able to bring a child along, without a ticket. ]
00:28:07 Da hab ich die Leute angeschaut, da hab' ich gelernt, dass wenn ich bei normalen Erwachsenen mich anstelle, die haben gleich gesehen und mich verscheucht.
en [EN: So I looked at the people, I learned that if I stood in line with normal adults that they shooed me away ]
00:28:17 "Hau ab, was willst du da.."
en [EN: "Get out of here, what are you doing here" ]
00:28:19 Aber ein junges verliebtes Paar, die haben kaum beachtet, da hab ich mich rangestellt und die haben mich kaum gesehen.
en [EN: But a young couple in love, they barely even noticed that I was standing next to them, and they hardly saw me. ]
00:28:26 Bin reingekommen und einmal reingekommen, da gab es zwei Sorten Kinos.
en [EN: I got in and once I was in there were two kinds of movies. ]
00:28:32 Filmvorschau, Pause, Leute raus, Leute rein, nochmal den gleichen Film.
en [EN: Film previews, intermission, people leave, people enter, and the same film again. ]
00:28:40 Dann gab es Non-Stop-Kinos.
en [EN: Then there were non-stop cinemas. ]
00:28:44 Man kam rein, in die Mitte, sich das angeschaut und gewartet, bis wieder der Anfang gezeigt wurde, dann erst mal rausgegangen.
en [EN: One went in, in the middle, watched it and waited for it to start over again, and then left. ]
00:28:53 In so einem Non-Stop-Kino konnte ich sitzen, fünf, sechs Stunden, immer wieder.
en [EN: I could sit in a non-stop cinema for five, six hours, again and again. ]
00:28:58 Und bei Kinos, die Pause hatten, hab' ich mich in der Toilette versteckt.
en [EN: And in the cinemas that had intermissions, I hid in the restrooms. ]
00:29:02 Als es dunkel wurde, wieder rausgekommen.
en [EN: When it was dark I came out again. ]
00:29:05 Und Mutter hat immer gefragt, wo warst du so viele Stunden und deine Hausaufgaben und solche Sachen..
en [EN: And mother always asked where were you for so many hours and your homework and those kinds of things...]
00:29:11 Aber bin fanatischer Kinomann geworden, bis heute, ich hab Zuhause in meinen Fächern 3500 Filme, die ich eingespielt habe, von Fernsehen.
en [EN: But I became a fanatic movie guy, still today. I have 3500 films at home that I recorded from television. ]
00:29:23 Und alles im Archiv, alle Bonds, alle Hitchcocks, aber auch paar Hundert Filme über Holocaust. Dokument.
en [EN: And everying in the archive, all the Bonds, all the HItchcocks, but also a few hundred about the Holocaust. Documentaries. ]
00:29:35 Das waren die Lichtblicke im Sommer, die "Recreation" {Erholung}, denn von diesen zehn Kindern waren acht im Hause.
en [EN: Those were the bright spots in the summer, the recreation, because eight of the ten children were in the house. ]
00:29:47 Und waren zwei Räume.
en [EN: And only two rooms. ]
00:29:49 Der erste Raum für die Eltern, man kam rein vom kleinen Korridor, das Häuschen war vielleicht dreißig Meter vom Marktplatz.
en [EN: The first room for the parents, one entered through a small corridor, the little house was about thirty meters from the market square. ]
00:30:00 Aber gegenüber ein Benediktinerkloster. Der Benediktiner. Sehr reich, dieses Kloster. Die Klosterstraße Nummer 6.
en [EN: But across from a Benedictine cloister. The Benedictines. Very rich, this cloister. Klosterstrasse no. 6]
00:30:10 Zur Straße zwei Fenster, gegenüber ein Bett, rechts ein Schrank, und der Eingang zum zweiten Raum, eine schmale Küche, mit Lehmboden.
en [EN: Two windows to the street, facing a bed, a closet to the right, and the entrance to the second room, a narrow kitchen, with a clay floor. ]
00:30:21 Das war alles und dann kleiner Hof, die Stall für die Pferde, mit solchen Riesenratten.
en [EN: That was all and then the small courtyard, the stable for the horses, with huge rats. ]
00:30:27 Und da war eine kleine Leiter, rauf zum Dachboden, auf - nur Stroh, kein Laken, da lagen wir alle Kinder, wie Sardinen in der Dose.
en [EN: And there was a small ladder, up to the attic, with only straw, no mattresses, that is where we children slept, like sardines in a can. ]
00:30:36 Aber da.. ich muss mich dabei ertappen, dass ich nie geklagt habe, nie geschaut habe, es sind Reiche, die haben so viel und wir haben nichts.
en [EN: But there...I have to say that I never complained, never looked or thought, those are the rich people, they have so much and we have nothing. ]
00:30:49 Man nimmt das Jetzt als gegeben an und man philosophiert nicht über das Dasein als Kind.
en [EN: One just accepts the now as it is and one doesn't philosophize about one's existence as a child. ]
00:30:57 Es war eben so und Punkt, Schluss.
en [EN: That is just the way it was.The end. ]
00:31:00 Es war schlimm im Winter, keine richtigen Schuhe zu haben oder schlimm war es, als ich zu Pessach, zu Ostern neue Hose bekommen habe.
en [EN: It was bad in the winter, not having any real shoes or what was bad was when I got a new pair of trousers for Passover, at Easter. ]
00:31:12 Und ich habe zehn Groschen bekommen, von meiner Mutter, da ging ich um die Ecke, da war ein Cyclodrom, hat es geheißen.
en [EN: And I got ten pennies from my mother, and I went around the corner, to a Cyclodrom, that is what it was called. ]
00:31:20 Wo man ein Fahrrad leihen konnte und rundherum fahren.
en [EN: Where you could rent a bike and ride around. ]
00:31:24 Da ist mir die Hose in die Kette gekommen und zerrissen und mit Öl beschmiert.
en [EN: My pants got caught in the chain and tore and were smeared with oil. ]
00:31:30 Hatte ich Angst nach Hause zu gehen. Und spät Abends, aber dann hat meine Mutter das gesehen und gesagt, na, das ist doch nur eine Sache.
en [EN: I was scared to go home. And late in the evening, but then my mother saw it and said that is just a small thing. ]
00:31:38 Ich doch deswegen nicht so traurig sein sollte, nicht nach Hause zu kommen und Durchsuchungen...
en [EN: I should not be sad because of that and not come home with everyone looking...]
00:31:42 Um da ein Beispiel der geistigen, Geistesauffassung eines Kindes in dieser Lage.
en [EN: And there an example of the mental state of a child at that time. ]
00:31:51 Ich weiß, es war für meine Mutter eine große Ausgabe, für mich eine Hose zu kaufen.
en [EN: I knew it was a huge expense for my mother to buy me a pair of pants. ]
00:31:56 IV: Entschuldigung, ich darf man unterbrechen, Sie haben nämlich jetzt plötzlich, eine Spinne oder irgendetwas hat sich Ihrem Haar niedergelassen. So.
en [EN: IV: Excuse me, I have to interrupt. You have a spider or something in your hair. So. ]
00:32:04 LW: Anziehungskraft. {lacht}
en [EN: LW: Attraction (laughs)]
00:32:07 IV: {hustet} Gut, das war ein ärmliches -
en [EN: IV: (coughs) Good, that was a poor --]
00:32:11 LW: Dann.. Das war eben das vor dem Kriege -
en [EN: LW: Then.. that was that before the war]
00:32:15 CM: Okay.
en [EN: CM: OKay.]
00:32:22 LW: Ich glaube, wir haben -
en [EN: LW: I think we have - ]