Napisy dla "AGFl_AV.22.0816.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | MA: Ihn mal zu fragen...äh...es ist ja 66 Jahre her, dass Flossenbürg befreit wurde. [DE: MA: Ihn mal zu fragen...äh...es ist ja 66 Jahre her, dass Flossenbürg befreit wurde.] |
00:00:05 | Er ist nie dagewesen, kommt jetzt zum ersten Mal. Warum er sich jetzt auch entschieden hat hierher zu kommen und auch vielleicht auch mit welchen Gefühlen er jetzt an diese Stelle zurückkommt. [DE: Er ist nie dagewesen, kommt jetzt zum ersten Mal. Warum er sich jetzt auch entschieden hat hierher zu kommen und auch vielleicht auch mit welchen Gefühlen er jetzt an diese Stelle zurückkommt.] |
00:00:16 | IV: Le camp de Flossenbürg a été libéré... [DE: IV: Das Lager Flossenbürg wurde befreit...] |
00:00:18 | LC:...pardon? [DE: LC:...wie bitte?] |
00:00:19 | IV: Le camp de Flossenbürg... [DE: IV: Das Lager Flossenbürg...] |
00:00:20 | LC:...oui... [DE: LC:...ja...] |
00:00:21 | IV:...a été libéré il y a 66 ans et pour vous c'est la première fois de venir ici. [DE: IV:...wurde vor 66 Jahresn befreit und für Sie ist es jetzt das erste Mal, dass Sie hierher kommen. ] |
00:00:26 | Pourquoi vous avez pris cette décision de venir ici aujourd'hui? [DE: Warum haben Sie diese Entscheidung getroffen heute hierher zu kommen?] |
00:00:31 | LC: C'est la deuxième fois. [DE: LC: Das ist das zweite Mal.] |
00:00:34 | Une première fois j'étais venu en 1958... [DE: 1958 bin ich zum ersten Mal gekommen...] |
00:00:38 | ...euh...pour aller voir Bergen-Belsen et Flossenbürg. [DE: ...ähm...um Bergen-Belsen und Flossenbürg zu besichtigen. ] |
00:00:45 | Les autres camps étaient...euh...où j'étais emprisonné, c'est-à-dire Dora, par exemple, Dora, Nordhausen...euh...étaient dans la zone occupée par les Russes. On pouvait pas y aller. [DE: Die anderen Lager waren...ähm...wo ich interniert war, das heißt Dora, zum Beispiel, Dora, Nordhausen...ähm...waren in der Zone, die von den Russen besetzt war. Man konnte nicht dorthin fahren. ] |
00:00:58 | J'étais venu... [DE: Ich war...] |
00:01:01 | IV: Kann ich mal unterbrechen... [DE: IV: Kann ich mal unterbrechen...] |
00:01:03 | MA: Ja [DE: MA: Ja] |
00:01:03 | IV: Die Frage war nämlich falsch. Die Information war falsch. [DE: IV: Die Frage war nämlich falsch. Die Information war falsch.] |
00:01:06 | LC: Wiederholung. [DE: LC: Wiederholung. ] |
00:01:07 | MA: Ist ja, ist ja egal, wenn er jetzt erzählt... [DE: MA: Ist ja, ist ja egal, wenn er jetzt erzählt...] |
00:01:09 | IV:...er war jetzt das zweite Mal da... [DE: IV:...er war jetzt das zweite Mal da...] |
00:01:10 | MA:...ist ja gut, wenn er es erzählt, also da...ne [DE: MA:...ist ja gut, wenn er es erzählt, also da...ne] |
00:01:12 | IV:...ok, ok... [DE: IV:...ok, ok...] |
00:01:12 | MA:...Herbert, soll ich bei den Antworten laufen lassen oder ausschalten? [DE: MA:...Herbert, soll ich bei den Antworten laufen lassen oder ausschalten?] |
00:01:14 | CM:...ausschalten... [DE: CM:...ausschalten...] |
00:01:16 | IV: Donc, j'ai interrompu, j'en suis désolé, c'était ma faute. [DE: IV: Also ich habe unterbrochen, es tut mir Leid, das war mein Fehler.] |
00:01:19 | Recommencez encore une fois, donc, c'est la première fois après 66 ans et pourquoi vous avez pris cette décision de venir ici aujourd'hui? [DE: Fangen wir nochmal an, also, es ist das erste Mal nach 66 Jahren und warum haben sie diese Entscheidung getroffen heute hierher zu kommen?] |
00:01:29 | LC: Non, la première fois que je suis venu à Flossenbürg, c'était dans les années, dans l'année 1958. [DE: LC: Nein, das erste Mal, dass ich nach Flossenbürg gekommen bin, das war in den Jahren, das war 1958.] |
00:01:37 | J'étais venu avec un cousin à moi pour visiter les endroits où j'avais souffert, [DE: Ich bin mit einem Cousin gekommen, um die Orte zu besuchen, an denen ich gelitten hatte, ] |
00:01:42 | en particulier Bergen-Belsen et Flossenbürg. [DE: insbesondere Bergen-Belsen und Flossenbürg.] |
00:01:46 | J'aurais aimé voir d'autres camps comme Dora, Nordhausen...euhm...euh...Harzungen où j'avais été interné, mais comme ils étaient dans la zone russe, je n'ai pas pu y aller. [DE: Ich hatte auch gerne die anderen Lager wie Dora, Nordhausen...ähm...äh...Harzungen, wo ich inhaftiert gewesen war, besichtigt, aber da sie in der russischen Zone lagen, konnte ich nicht dorthin fahren.] |
00:01:57 | Alors, j'étais donc allé à Bergen-Belsen, et en particulier avec un camarade allemand, [DE: Also bin ich nach Bergen-Belsen gefahren und insbesondere mit einem deutschen Kameraden,] |
00:02:04 | qui a été d'une grande importance pour moi, qui m'a sauvé, je dirais, dans...euh...il m'a aidé. C'était un socialiste...euh...allemand, qui s'appelle Josef Schön. [DE: der für mich sehr wichtig war, der mich gerettet hat, würde ich sagen, in...ähm...er hat mir geholfen. Er war ein deutscher...ähm...Sozialist, der Josef Schön heißt. ] |
00:02:15 | J'ai encore son adresse et nous correspondons, enfin, il est mort, mais nos familles sont, ont gardé toujours des liens. Les petits enfants, les enfants sont venus chez nous. [DE: Ich habe noch seine Adresse und wir schreiben uns, das heißt, er ist gestorben, aber unsere Famlien, sind, haben immer die Verbindung aufrecht erhalten. Die Enkelkinder, die Kinder sind zu uns gekommen.] |
00:02:25 | Mon fils est allé chez eux. Voilà. [DE: Mein Sohn hat sie besucht. So war das.] |
00:02:28 | J'étais allé à Bergen-Belsen et franchement, je, j'avais été désolé de voir que le camp où j'avais, étais délivré, au milieu de macchabées, moi-même qui pesait 36, 37 kilos, était un, un jardin, je dirais promenade avec des monuments. [DE: Ich bin nach Bergen-Belsen gefahren und ich, ich war wirklich unglücklich das Lager zu sehen, wo ich befreit, wo ich befreit worden war, inmitten der Leichen, ich selbst, der ich 36, 37 Kilos wog, war ein, war ein, ein Garten, ich würde sagen eine Parkanlage mit Denkmälern. ] |
00:02:48 | J'avais été choqué personellement, quoi, je, j'ai pas retrouvé mon camp. [DE: Ich persönlich war halt geschockt gewesen, ich, ich habe mein Lager nicht wiedergefunden. ] |
00:02:52 | Je n'avais jamais pensé que j'y reviendrais, que je reviendrais voir un camp. [DE: Ich hatte niemals gedacht, dass ich dorthin zurückkehren werde, dass ich zurückkehren werde um ein Lager zu besichtigen. ] |
00:02:56 | Mais je recherche depuis des années et peut-être que vous m'allez aider à trouver, le nom d'un médécin français ou en tout cas, qui parlait un français parfait. [DE: Aber ich suche seit Jahren und vielleicht werden Sie mir bei der Suche helfe, den Name eines französischen Arztes oder jedenfalls, der perfekt französisch sprach. ] |
00:03:12 | Médecin qui était au camp de Dora. [DE: Ein Arzt, der im Lager Dora war. ] |
00:03:16 | J'ai gardé de lui un souvenir très attristant, je ne désirais pas vous indiquer ce que je pense personellement. [DE: Ich habe eine sehr traurige Erinnerung an ihn, ich will Sie nicht darauf hinweisen, was ich persönlich denke. ] |
00:03:24 | C'est trop brutal. [DE: Das ist zu brutal.] |
00:03:26 | Mais figurez-vous que vers la mi...décembre 1944, j'étais alors au camp de Dora. [DE: Aber stellen Sie sich vor, dass ungefähr Mitte...Dezember 1944, ich war also im Lager Dora.] |
00:03:34 | J'avais quitté...euh...Flossenbürg quelques jours, quelque temps avant, deux semaines avant. [DE: Ich hatte...ähm...Flossenbürg einige Tage, einige Zeit vorher, zwei Wochen vorher verlassen.] |
00:03:40 | J'étais donc très malade et j'avais peur de me présenter au Revier, car on disait qu'on sortait souvent les pieds devant. [DE: Ich war also sehr krank und ich hatte Angst ins Krankenrevier zu gehen, weil es immer hieß, dass man von dort mit den Füßen zuerst wieder herauskommt. ] |
00:03:48 | Mais j'avais le bonheur un certain soir de rencontrer un médecin, [DE: Aber ich hatte das Glück an einem bestimmten Abend einen Arzt zu treffen, ] |
00:03:53 | on m'avait dit que c'était le, un médecin de ce Revier de Dora. [DE: man hatte mir gesagt, dass es der, ein Arzt aus diesem Krankenrevier in Dora war. ] |
00:03:57 | Un Français. Il parlait très bien français. [DE: Ein Franzose. Er sprach sehr gut französisch.] |
00:04:01 | Était-il belge, était-il suisse, enfin il se disait français. [DE: Ob er Belgier, ob er Schweizer war, kurzum er gab sich als Franzose aus. ] |
00:04:05 | Il se disait "Docteur", je suis étonné parce que par son attitude, il se disait "Docteur", peut-être il n'était pas, je ne sais pas, [DE: Er hieß "Doktor", ich war überrascht, weil durch seine Haltung, er ließ sich "Doktor" nennen, vielleicht war er es nicht, ich weiß nicht,] |
00:04:11 | en tout cas je lui ai demandé: "Est-ce que tu peux m'aider à entrer au Revier, car j'ai mal au poumon, je n'arrive pas à m'allonger le soir. On dirait que j'ai un accordéon à la place de mon poumon. Ça, ça, ça craque dans mon poumon et...euh...et je, je voudrais pas crever, quoi." [DE: auf jeden Fall habe ich ihn gefragt: "Kannst du mir helfen ins Krankenrevier zu kommen, weil mir die Lunge weh tut, ich kann mich am Abend nicht mehr hinlegen. Es fühlt sich an, als ob ich ein Akkordeon statt meiner Lunge drin hätte. Das, das, das knackt in meiner Lunge und...ähm...und ich, ich will halt nicht verrecken."] |
00:04:29 | Il m'avait dit: "Est-ce que tu es communiste?" [DE: Er hat zu mir gesagt: "Bist du Kommunist?"] |
00:04:31 | Je ne suis pas communiste, j'ai dit: "Non, je ne suis pas communiste." [DE: Ich bin kein Kommunist, ich habe gesagt: "Nein, ich bin kein Kommunist."] |
00:04:36 | Il m'avait dit: "Je ne peux rien faire pour toi." [DE: Er hat zu mir gesagt: "Ich kann nichts für dich tun."] |
00:04:40 | On dirait qu'il me parle à cette instant, hein? [DE: Man könnte meinen, dass er jetzt gerade zu mir spricht, oder?] |
00:04:43 | "Mais tu serais à Ellrich. Tu serais déjà crevé." [DE: "Aber du wirst in Ellrich sein. Du wirst schon verreckt sein."] |
00:04:47 | Il a dit "crevé". C R E V E. [DE: Er hat "verreckt" gesagt. V E R R E C K T.] |
00:04:49 | On dirait qu'il est en train de me le dire, ce salaud. Hein? [DE: Man könnte meinen, dass er mir es gerade sagt, dieser Scheißkerl. Oder?] |
00:04:54 | Donc il m'a, il m'a laissé tomber. [DE: Er hat mich also, er hat mich also im Stich gelassen.] |
00:04:58 | Je me suis quand même sauvé, puisque le...le 15 avril 1945, je me trouvais après un nouveau déménagement au camp de Bergen-Belsen. [DE: Ich habe mich trotzdem gerettet, weil am...am 15 April 1945, war ich nach einem erneuten Umzug im Lager Bergen-Belsen. ] |
00:05:09 | Là...euh...dans l'après-midi du 15 avril 1945, j'étais affalé contre un mur de...d'un bâtiment de...que les SS a abandonné. [DE: Dort...ähm...am Nachmittag des 15. April 1945, lag ich an einer Mauer eines...eines Gebäudes...das die SS verlassen hat. ] |
00:05:22 | C'était un jour ensolleilé. Je, je pesais à l'époque, je crois, 36, 37 kilos, hein. [DE: Es war ein sonniger Tag. Ich, ich wog damals, ich glaube 36, 37 Kilos, oder so. ] |
00:05:28 | Je pouvais plus marcher et plus rien. J'étais affalé là quand j'ai entendu un vague bruit dans le camp. [DE: Ich konnte nicht mehr laufen und gar nichts mehr. Ich lag da als ich einen obskuren Lärm im Lager gehört habe. ] |
00:05:32 | C'était des, des camarades qui criaient. [DE: Kameraden schrieen.] |
00:05:35 | J'ai vu s'ammener devant moi, peut-être quatre, cinq, six mètres, parce qu'il y avait, il y avait le mur, la voiture ne peut pas aller plus loin. [DE: Ich habe gesehen, wie vor mir, vielleicht vier, fünf, sechs Meter vor mir, weil da war, da war die Mauer, das Auto konnte nicht weiter fahren. ] |
00:05:41 | C'était une berline avec une étoile blanche. [DE: Es war eine Limousine mit einem weißen Stern. ] |
00:05:44 | À l'instant même, je pensais que c'était les Russes. [DE: Im selben Moment dachte ich, dass es die Russen waren.] |
00:05:46 | Puis, c'était une voiture alliée. [DE: Dann, es war ein Auto der Alliierten. ] |
00:05:49 | Et au volant se trouvait un...un SS, qui avait l'air, je dirais...d'un homme de tous les jours, [DE: Und am Steuer war ein...ein SS-Mann, der aussah wie, ich würde sagen...ein ganz normaler Mann,] |
00:05:58 | dont je n'avais pas peur de regarder le visage. [DE: dessen Gesicht ich ohne Angst ansehen konnte.] |
00:06:01 | Et à côté de lui, il y avait un pauvre type en uniforme, qui s'agitait, qui souriait, qui remuait les bras. [DE: Und neben ihm, war ein armer Typ in Uniform, der sich bewegte, der lachte, der mit den Armen umherruderte. ] |
00:06:07 | "Le pauvre type il sait pas où il vient." [DE: "Der arme Typ weiß nicht wo er hinkommt."] |
00:06:09 | Je croyais que c'était un prisonnier qu'on ammène dans le camp. Et non, c'était pas un prisonnier. Au contraire, c'était le libérateur [DE: Ich dachte, dass es ein Gefangener war, den man ins Lager bringt. Aber nein, das war kein Gefangener. Im Gegenteil, das war der Befreier,] |
00:06:14 | qui a juste derrière lui, à peut-être sept, huit mètres, s'ammenait un truck. [DE: der in seinem unmittelbaren Schlepptau, vielleicht sieben, acht Meter, einen Truck hatte.] |
00:06:18 | Et là, du...au dessus du...euh...du...du...du volant se trouvait un trou dans la cabine et émergeait là, le...un Américain ou un Anglais, je crois que c'était un Anglais-là, avec un microphone, [DE: Und da, von...über der...ähm...der....dem...dem Steuer war ein Loch in der Kabine und dort tauchte der...ein Amerikaner oder ein Engländer, ich glaube, dass es ein Engländer war, mit einem Mikrofon,] |
00:06:30 | qui a parlé. J'ai compris qu'on était libérés. Et à ce moment-là, j'ai dis: "Tiens, ce soir steak et frites." [DE: der gesprochen hat. Ich habe verstanden, dass wir befreit waren. Und in diesem Moment habe ich gesagt: "Also, heute Abend gibt es Steak mit Pommes."] |
00:06:38 | Stop. [DE: Stopp. ] |
00:06:40 | IV: Ok. {L'interprète traduit.} [DE: IV: Ok. {Der Dolmetscher übersetzt.}] |
00:06:47 | LC: Si je peux continuer, on risque...euh...d'être...mal jugé par tous les gens qui m'entendront. [DE: LC: Wenn ich weiter machen kann, besteht die Gefahr...ähm...dass alle Leute, die mich hören werden, mich falsch beurteilen. ] |
00:06:58 | J'ai eu ce moment-là, le plus...beau moment de ma, de ma vie. [DE: Ich hatte damals den...den schönsten Moment meines, meines Lebens.] |
00:07:04 | Un des plus beaux moments de ma vie. C'est cruel ce que je vous dis, hein? [DE: Einen der schönsten Momente meines Lebens. Das ist grausam, was ich Ihnen sage, oder?] |
00:07:08 | Mais le lendemain, [DE: Aber am nächsten Tag,] |
00:07:10 | on était délivrés le 15 avril dans l'après-midi. [DE: wir sind am 15. April am Nachmittag befreit worden. ] |
00:07:13 | Le lendemain j'ai s...j'ai vu dans l'angle qui était formé par les deux casernes des, des SS, où nous logions, qu'il y avait un tas de macchabées. [DE: Am nächsten Tag habe ich...habe ich gesehen, dass in dem Eck, das von den zwei Kasernen der, der SS gebildet wurde, wo wir untergebracht waren, dass dort ein Leichenhaufen lag.] |
00:07:24 | Il y avait surtout des types qui étaient relativement gras. [DE: Es waren vor allem Kerle, die relativ fett waren. ] |
00:07:28 | C'était tous les types, on s'était vengés dans l'après-midi. Il y avait eu de, des vengeances terribles. [DE: Es waren alles, man hatte sich am Nachmittag gerächt. Es gab, es gab furchtbare Racheakte.] |
00:07:33 | Il y avait beaucoup de types qui étaient étranglés. [DE: Es lagen dort viele Kerle, die erwürgt worden waren. ] |
00:07:35 | Et j'ai appris que mon "Docteur" était là. [DE: Und ich habe erfahren, dass mein "Doktor" dort lag. ] |
00:07:40 | Et au moment où je vous parle, messieurs, j'en suis heureux. [DE: Und jetzt, wo ich zu Ihnen spreche, meine Herren, bin ich darüber so sehr glücklich. ] |
00:07:45 | J'ai vengé ma mère, parce que ce salaud là, aurait fait de ma mère une deuxième fois une veuve. [DE: Ich habe meine Mutter gerächt, weil dieser Dreckskerl da, hätte aus meiner Mutter beinahe zum zweiten Mal eine Witwe gemacht.] |
00:07:57 | Ce type-là, on m'a dit, ce médecin qui était dans le tas de macchabée, étranglé avec un morceau de fil éléctrique, crrrrck... [DE: Dieser Kerl da, man hatte es mir gesagt, dieser Arzt, der in dem Leichenhaufen war, mit einem Stromkabel erdrosselt, krrrrck...] |
00:08:08 | Des beaux jours de ma vie, j'ai, je n'ai pas honte de vous le dire, parce que je l'ai dans mon, dans mon blood, dans mon sang. [DE: Von den schönen Tagen meines Lebens, ich, ich schäme mich nicht es Ihnen zu erzählen, weil ich habe es in meinem, in meinem blood, in meinem Blut. ] |
00:08:15 | Voilà, je m'arrête pour l'instant. [DE: So, ich warte jetzt einen Moment. ] |
00:08:17 | {Interprète traduit} [DE: {Dolmetscher übersetzt}] |
00:08:22 | IV: Ce que je n'ai pas très, très bien compris, parce que vous avez dit que ce, ce, ce type, ce médecin-là. Il l'avait fait de, de votre mère une veuve... [DE: IV: Was ich nicht wirklich verstanden habe, weil Sie haben gesagt, dass dieser, dieser, dieser Kerl, dieser Arzt da. Er hat aus, aus Ihrer Mutter eine Witwe...] |
00:08:30 | LC: ...non, non il aurait fait symboliquement... [DE: LC:...nein, nein er hätte im übertragenen Sinn...] |
00:08:32 | IV:...symboliquement... [DE: IV:..im übertragenen Sinn...] |
00:08:33 | LC:...oui. Une, de ma mère, une, une deuxième, qui était veuve, une, une deuxième fois une veuve. [DE: LC:...ja. Eine, aus meiner Mutter, ein, ein zweites, sie war Witwe, ein zweites Mal eine Witwe. ] |
00:08:39 | IV: Et pourquoi une veuve, parce que votre père était là... [DE: IV: Und warum eine Witwe, weil Ihr Vater war...] |
00:08:41 | LC:...hein... [DE: LC:...was...] |
00:08:41 | IV:...comment, comment une veuve, parce que... [DE: IV:...warum, warum eine Witwe, weil...] |
00:08:43 | LC: Non, non, mais, le, c'est le souvenir, quoi. Oui. [DE: LC: Nein, nein, aber die, es ist halt die Erinnerung. Ja. ] |
00:08:47 | {Interprète traduit} [DE: {Dolmetscher übersetzt}] |
00:08:51 | LC: Si vous voulez, je vous recommence. [DE: LC: Wenn Sie wollen, fange ich nochmal von vorne an. ] |
00:08:52 | IV: Non, non, non, non, c'est bien. Euhm. [DE: IV: Nein, nein, nein, nein, alles gut. Ähm.] |
00:08:54 | {Interprète traduit pour le metteur en scène} [DE: {Dolmetscher übersetzt}] |
00:08:56 | LC: Depuis cette date, j'ai souvent eu le besoin de rechercher le nom de cet individu. [DE: LC: Seit dieser Zeit habe ich oft das Bedürfnis den Namen dieses Individuums herauszufinden.] |
00:09:03 | Et ma fille, il y a quelque temps, quand...mes recherches n'aboutissaient pas, [DE: Und meine Tochter, vor einiger Zeit, als...meine Recherchen zu keinem Ergebnis kamen,] |
00:09:15 | c'est simplement adressée au mémorial de Flossenbürg. [DE: hat sich einfach an die Gedenkstätte Flossenbürg gewandt. ] |
00:09:19 | On a retrouvé ma feuille de, d'arrestation, de livraison par la Gestapo en, je crois en septembre, vous verrez, à, au camp de, de Flossenbürg en 44, et je pensais que, et vous...et le, le mémorial m'a invité, ce que j'ai accepté très volontiers... [DE: Man hat mein Dokument, mein Haftdokument, den Überstellungsschein der Gestapo im, ich glaube im September, Sie werden es sehen, im Lager, in Flossenbürg 1944, und ich dachte dass, und Sie...und die, die Gedenkstätte hat mich eingeladen, was ich bereitwillig angenommen habe...] |
00:09:39 | ...euh...volontiers avec un certain crainte ou chagrin de revivre ce temps-là, mais avec l'idée que peut-être en vous parlant, vous arriverez à me trouver le nom de ce toubib français à Dora. [DE: ...ähm...bereitwillig mit einer gewissen Angst oder Kummer diese Zeit damals wieder zu durchleben, aber mit dem Gedanken, dass wenn ich mit Ihnen spreche, Sie es vielleicht schaffen werden den Namen dieses französischen Doktors in Dora für mich zu finden. ] |
00:10:00 | Euh...si je le trouvais, je pense que je lancerais peut-être une petite fondation à un éleveur de chiens ou de cochons [DE: Ähm...wenn ich ihn finde, dann denke ich, dass ich vielleicht eine kleine Stiftung für einen Hunde- oder Schweinezüchter gründen werde, ] |
00:10:17 | pour donner le nom de ce famille de ce type-là à un bétail. [DE: um den Namen der Familie dieses Kerls dem Vieh zu geben. ] |
00:10:22 | À son bétail, voilà. C'est, c'est cruel, ça semble anormal, [DE: Damit das Vieh so heißt wie er, genau so. Das ist, das ist grausam, das scheint nicht normal, ] |
00:10:28 | j'avoue que je suis quasiment anormal, mais c'est un besoin. [DE: ich gebe zu, dass ich fast nicht normal bin, aber das ist ein Bedürfnis. ] |
00:10:31 | Personne ne peut me le reprocher. [DE: Keiner kann es mir vorwerfen.] |
00:10:33 | Voilà, messieurs, pour ce point-là, je m'arrête un instant. [DE: So meine Herrn, so viel hierzu. Ich mache einen Moment Pause. ] |
00:10:39 | {Interprète traduit} [DE: {Dolmetscher übersetzt}] |
00:10:45 | IV: On vous a donné le nom de ce toubib? Est-ce que vous avez... [DE: IV: Hat man Ihnen den Namen dieses Doktors gegeben? Haben Sie...] |
00:10:48 | LC:...le?... [DE: LC:...den?...] |
00:10:48 | IV:...le nom?... [DE: IV:...den Namen?...] |
00:10:49 | LC:...non...noch nicht. [DE: Lc:...nein...noch nicht.] |
00:10:50 | IV: Noch nicht. [DE: IV: Noch nicht. ] |
00:10:51 | LC: Mais je pense, que ca doit être assez facile, puisqu'il était médécin à Dora. [DE: LC: Aber ich denke, dass müsste eigentlich leicht herauszufinden sein, da er ja Arzt in Dora war.] |
00:10:55 | Mais j'ai essaié de trouver par l'administration française... [DE: Aber ich habe versucht ihn über die französische Verwaltung zu finden...] |
00:10:58 | IV: Vous êtes toujours en train de chercher... [DE: IV: Sie suchen ihn immer noch...] |
00:11:00 | LC: Ah, oui, oui, ça, ça me sort pas du crâne. [DE: LC: Ah, ja, ja, das, das geht mir nicht aus dem Schädel. ] |
00:11:02 | {Interprète traduit} [DE: {Dolmetscher übersetzt}] |
00:11:09 | IV: Vous êtes venu ici pour la première fois en 57... [DE: IV: Sie sind das erste Mal '57 hierher gekommen...] |
00:11:12 | LC:...pour le visite, la première visite, oui... [DE: LC:...zur Besichtigung, der erste Besuch, ja...] |
00:11:14 | IV:...première visite ici à Flossenbürg, ça a été très dur pour vous certainement. [DE: IV:...der erste Besuch hier in Flossenbürg, das war für Sie sicher sehr hart. ] |
00:11:19 | Maintenant, aujourd'hui, est-ce que, comment sont vos réactions aujourd'hui, quelles sont vos impressions aujourd'hui? De même vous allez parler avec les jeunes de la région. Donc quelles sont vos impressions personelles? [DE: Jetzt, heute, ist es, wie sind Ihre Reaktionen heute, was sind heute Ihre Eindrücke? Ebenso werden sie mit Jugendlichen aus der Region sprechen. Was sind also ihre persönlichen Eindrücke?] |
00:11:35 | LC: Quand j'ai vu le camp, je suis resté, je dirais, assez, assez indifférent, assez froid, je faisais un état des lieu, mais à un certain moment. [DE: LC: Als ich das Lager gesehen habe, bin ich, würde ich sagen, ziemlich, ziemlich gleichgültig geblieben, ziemlich kalt, ich habe eine Bestandsaufnahme gemacht, aber zu einem bestimmten Zeitpunkt.] |
00:11:51 | J'ai été, oh, nom de Dieu, j'ai été sécoué par, par je ne sais quoi, comme à cet instant, où, où, où, je, je semble être un con, hein, ou, [DE: Hat mich, oh, mein Gott, hat mich, ich weiß nicht was überkommen, wie jetzt gerade, wo, wo, wo, ich, ich wie ein Depp aussehe, oder, wo, ] |
00:12:08 | et j'ai dit ça froid pourtant, mais c'est, ce sont des impulsions que vous ne pouvez pas...euh...diriger, quoi, voyez, maintenant je suis redevenu très calme, quoi...pffff...hein, [DE: und ich habe dass dennoch kaltschnäuzig gesagt, aber es ist, es sind Impulse, die man halt nicht...ähm...kontrollieren kann, jetzt bin ich wieder sehr ruhig geworden, was...pfffff....so, ] |
00:12:18 | comme si j'y ai jamais été, mais il y a des moments où vous êtes devant quelque chose et paff ça jaillisse, ça vous, ça vous transforme...euh...l'emotion, c'est pas l'emotion, c'est la douleur qui vient, voilà. [DE: als ob ich nie dort gewesen wäre, aber es gibt Momente wo man vor etwas steht und paff bricht es hervor, das, das verändert einen...ähm...die Emotionen, nicht die Emotionen, der Schmerz, der kommt, so ist das.] |
00:12:35 | {Interprète traduit} [DE: {Dolmetscher übersetzt}] |
00:12:37 | IV: Le retour ici, pour, le retour à Flossenbürg, pour vous, ici, aujourd'hui. C'est une expér...expérience personnelle énorme, c'est, c'est très dur pour vous, pourquoi est-ce que vous acceptez nos questions parce qu'on va vous poser des questions sur la vie dans le camp, sur vos souffrances, sur, sur toutes les moments durs que vous avez eus. Pourquoi est-ce que vous acceptez ça? [DE: IV: Die Rückkehr hierher, für, die Rückkehr nach Flossenbürg, für Sie, hier, heute. Das ist eine enorme persönliche Erfahr....Erfahrung, das ist, das ist sehr hart für Sie, warum haben Sie zugestimmt?] |
00:13:03 | LC: Parce que, je trouve la chose naturelle. Et ça ne m'impressionne absolument pas du tout, hein. Et si je ne suis pas curieux de la vie des autres. Mais si certains d'entre vous, d'autres, sont curieux ca m'est ganz egal. [DE: Lc: Weil, ich finde es natürlich. Und es beeindruckt mich überhaupt gar nicht, hmm. Und wenn mich selbst die Leben Anderer nicht interessieren. Aber wenn einige unter euch, andere, neugierig sind dann ist mir das ganz egal.] |
00:13:16 | Je dois vous dire que peut-être, si comme ça vous...situer le bonhomme. [DE: Ich muss sagen, dass vielleicht, wenn Sie auf diese Weise...das Männchen einordnen können.] |
00:13:21 | Dans les années, c'était un mois ou deux mois peut-être après la mort de Kennedy, l'assassin de Kennedy, j'ai voulu, et longtemps j'ai eu honte de le dire et même d'y penser, mais maintenant je proclamerais avec un trompette, j'ai voulu me suicider. [DE: In den sechziger Jahren, es war vielleicht ein oder zwei Monate nach dem Tod Kennedys, die Ermordung Kennedys, ich wollte, und lange Zeit habe ich mich geschämt es zu sagen, sogar daran zu denken, aber jetzt würde ich es hinausposaunen, ich wollte mich umbringen.] |
00:13:37 | J'ai été sauvé at the last moment par un ami, heureusement. [DE: Ich wurde at the last moment von einem Freund gerettet, glücklicherweise. ] |
00:13:44 | Je sais pas ce qui m'a pris, j'étais bien, j'avais une famille charmante, j'ai gagné bien ma vie, tout allait bien. [DE: Ich weiß nicht was mich geritten hat, mir ging es gut, ich hatte eine nette Familie, ich verdiente gut, alles war gut.] |
00:13:50 | Beaucoup de gens pensaient que ce, c'était peut-être pour des question matérielles, mais j'ai jamais été materiel. [DE: Viele Leute dachten, dass es vielleicht aus materiellen Gründen war, aber ich bin nie materialistisch gewesen. ] |
00:13:57 | J'ai, j'ai été très matérialiste pour, dans mon business, dans mon travail. [DE: Ich war, ich war sehr materialistisch für, in meinem business, in meiner Arbeit.] |
00:14:00 | J'ai, j'ai, tout à pas passion garder, bien réussir sans aide, sans lécher le cul...euh...sans quémander par moi-même, hein. Et...euh...voilà. [DE: Ich habe, ich habe, (???) ohne Hilfe erfolgreich zu sein, ohne in den Arsch zu kriechen...ähm...ohne selbst betteln zu müssen, hmmm. Und...ähm...so wars. ] |
00:14:13 | Et...mais dans le fait d'avoir l'idée de, de, de, de mon suicide, voyez-vous, c'est, je, je, je pense que c'était une chose normale, parce que... [DE: Und...aber die Tatsache, den Gedanken an, an, an, an meinen Selbstmord gehabt zu haben, sehen Sie, das ist, ich, ich, ich denke, das war ganz normal weil...] |
00:14:25 | ...nous sommes sortis de la normalité, [DE: ...wir haben die Normalität verlassen,] |
00:14:34 | mais nous redevenons normal, en général, je suis très normal. Voilà. [DE: aber wir sind wieder normal geworden, im Allgemeinen, bin ich sehr normal. Genau. ] |
00:14:38 | Mais de fait je sais pas maintenant que je me suiciderai à nouveau, hein. [DE: Aber faktisch weiß ich jetzt nicht, ob ich mich nochmals umbringen werde, ja.] |
00:14:41 | Bon, j'ai rigolé, hein. [DE: Gut, das war ein Witz, gell. ] |
00:14:42 | Mais j'ai failli, mais je n'ai plus honte de le dire. [DE: Aber ich bin gescheitert, aber ich schäme mich nicht mehr es zu sagen. ] |
00:14:45 | Longtemps, j'ai eu honte, maintenant je dis ça pour servir, parce que ce que j'ai vécu, moi, ça, ça reviendra, hein. [DE: Lange habe ich mich geschämt, jetzt erzähle ich es um zu dienen, weil das, was ich erlebt habe, das, das wird wieder kommen, nicht wahr. ] |
00:14:50 | L'homme, je, je ris, parce que je pense à, à mon, un de mes petits-fils-là, qui disait toujours, c'était ma femme qui, qui l'a fait une traduction "homo homini lupus", [DE: Der Mensch, ich, ich lache, weil ich denke an meinen, an einen meiner Enkel da, der immer sagt, es war meine Frau, die, die ihm "Homo homini lupus" übersetzt hat, ] |
00:15:02 | vous savez ce que ca veut dire, l'homme est, est une peau de vache pour le loup, quoi. L'homme est, est un loup pour l'homme, hein. C'est...euhm...un proverbe latin. [DE: wissen Sie was das heißt, der Mensch ist, ist ein hundsgemeiner Kerl für den Wolf, so. Der Mensch ist, ist ein Wolf für den Menschen, nicht wahr. Das ist...ähm...ein lateinisches Sprichwort. ] |
00:15:11 | Ça reviendra, vous pensez que c'est la tête, c'est, c'est pas en faisant des histoires "Jamais plus ca!", vous pensez, un coup de sifflet et tout le monde recommence. Regardez. [DE: Das wird wieder kommen, denken Sie dass das die Spitze ist, nicht wenn man, nicht wenn man so Geschichten wie "Nie wieder!" macht, denken Sie, ein Pfiff und alle fangen wieder an. Sehen Sie. ] |
00:15:20 | Je n'ose pas de parler, je ne parle de aucun pays, [DE: Ich wage nicht von, ich spreche von keinem Land, ] |
00:15:24 | mais il y a des vacheries, moins bien organisées que les votres, peut-être, parce que pour, pour manque de moyen, ou les mêmes misères sont commises, hein, voilà. [DE: aber es gibt Schweinereien, weniger gut organisiert wie die euren, vielleicht, weil für, weil die Mittel fehlen, aber dasselbe Elend wird wieder begangen, nicht wahr, so ist das.] |
00:15:36 | Je cite aucun pays, m'en garderais bien. Mais ça reviendra. [DE: Ich nenne kein Land, ich hüte mich sehr davor. Aber es kommt wieder. ] |
00:15:44 | Je peux y aller. [DE: Kann ich. ] |
00:15:46 | J'aimerais vous rappeller un autre souvenir. [DE: Ich möchte Ihnen gerne eine andere Erinnerung vergegenwärtigen.] |
00:15:48 | Quand j'étais arrêté à Hallendorf...euh...avec mon camarade Yves Henri, dont le père était chirurgien, en Normandie. [DE: Als ich in Hallendorf festgenommen wurde...ähm...mit meinem Kameraden Yves Henri, dessen Vater Chirurg war, in der Normandie. ] |
00:16:02 | Un détail, mais sur lequel je reviendrai peut-être après, parce que c'est un homme qui a eu beaucoup de, d'influence sur notre situation, parait-il, [DE: Ein Detail aber, darauf komme ich vielleicht später zurück, weil es ist ein Mann der viel, viel Einfluss auf unsere Situation gehabt hat, wie es scheint, ] |
00:16:09 | j'ai été ensuite mis dans un groupe de onze autres personnes qui étaient tous des, des jeunes gens comme moi, [DE: ich bin dann in eine Gruppe mit elf anderen Personen gesteckt worden, die alle junge Leute waren wie ich, ] |
00:16:17 | sauf un, un, un type des Ardennes...euh...qui, qui sortions des chantiers de jeunesse, on nous en avons donné de France, c'était la loi. [DE: außer einer, ein, ein Kerl aus den Ardennen...ähm...die, wir aus den Jugendlagern kamen, man hatte uns welche in Frankreich eingerichtet, das war das Gesetz. ] |
00:16:24 | Et, on nous a mis, on a dû nous prendre pour un groupe, [DE: Und, man hatte uns, anscheinend hat man uns für eine Gruppe gehalten, ] |
00:16:30 | pour ça que j'aimerais retrouver la raison pour laquelle on nous ont fait passer au tribunal, [DE: daher würde ich gerne den Grund finden warum man uns vor Gericht gestellt hat, ] |
00:16:34 | quand j'étais dans ce camp de Hallendorf-Watenstedt, je me rappelle pas très bien les noms. [DE: als ich im Lager Hallendorf-Watenstedt war, ich erinnere mich nicht sehr gut an die Namen.] |
00:16:38 | Mais un jour on nous a ammenés dans un tribunal. [DE: Aber eines Tages hat man uns ins Gericht gebracht. ] |
00:16:40 | On est allés, on est descendus dans les, dans les bas-fonds de, du tribunal, [DE: Wir sind, wir sind in die, in den Keller des, des Gerichts runtergegangen, ] |
00:16:44 | ça permettra peut-être de retrouver l'endroit, parce que l'endroit où on nous a mis, c'était une cellule, on aurait dit, un...euh...une cellule de cirque. [DE: das hilft vielleicht den Ort wiederzufinden, weil der Ort, wo man uns hingegesteckt hat, es war eine Zelle, man könnte sagen, eine...ähm...ein Zirkuskäfig. ] |
00:16:51 | Des, des, un, un cercle de fer, quoi, on nous a foutus dedans là. [DE: Ein, ein, ein Kreis aus Eisen, halt, man hat uns da rein geworfen. ] |
00:16:57 | Et on a, on est restés toute la journée là. [DE: Und wir haben, wir sind den ganzen Tag dort geblieben. ] |
00:16:59 | Nous étions jeunes, on arrivait même à chanter, mais je me rappelle qu'on nous a pas fait bouffer. [DE: Wir waren jung, wir haben es sogar geschafft zu singen, aber ich erinnere mich, dass man uns nichts zu futtern gab. ] |
00:17:04 | Et de ça, quand on rentrait au camp de Hallendorf, je crois, on nous faisait monter dans une...euh...voiture, dans une camionnette. [DE: Und von dort, als wir ins Lager von Hallendorf zurück sind, denke ich, man hat uns in ein...ähm...Auto, in einen kleinen Lieferwagen einsteigen lassen. ] |
00:17:12 | On nous poussait, il y avait des types derrière qui tapaient à coups de, de gummi pour, qu'on rentre, on était, je sais pas combien, plus, peut-être plus de, je sais pas combien, mais enfin on était serrés à l'extrême et on est rentrés au camp. [DE: Man hat uns gestoßen, es waren Kerle dahinter, die mit, mit Gummiknüppel zuschlugen, um, dass wir reingehen, wir waren, ich weiß nicht wie viele, mehr, vielleicht mehr als, ich weiß nicht wie viele, aber kurzum wir waren aufs engste gedrängt und wir sind ins Lager zurück. ] |
00:17:23 | Je, je, je parle du coq à l'âne, on dirait, parce que, [DE: Ich, ich, ich springe von einem Thema zum anderen, könnte man sagen, weil...] |
00:17:25 | mais quelques jours après, donc, un, un homme de la Gestapo, j'imagine, un civil, fort courtois d'ailleurs. Moi, je me plains pas des coups de la, du Gestapo, [DE: Aber ein paar Tage danach, also, ein, ein Mann der Gestapo, denke ich, eine Zivilperson, im Übrigen sehr höflich. Ich, ich beschwere mich nicht über Schläge der, der Gestapo, ] |
00:17:34 | parce que moi, j'ai tout avoué, c'est comme on disait: "Vous, vous avez applaudi quand les Français ont défilé je sais plus?", j'ai dit: "Mais oui." Hein? [DE: weil ich, ich habe alles gestanden, es ist wie wenn man sagen würde: "Haben Sie, haben Sie applaudiert als die Franzosen ich weiß nicht wo vorbeimarschiert sind?", ich habe gesagt: "Aber ja." Oder?] |
00:17:41 | Euh...quand...euh...euh...vous...euh...quand par exemple le, le médecin au camp civil, où j'étais, venait le...passer le, recevait le mercredi, je disais à des camarades dès le lundi matin, à quelques-uns au début. [DE: Ähm...als...ähm...ähm...Sie...ähm...als zum Beispiel der, der Arzt im Zivillager, wo ich war, kam...vorbeikam, mittwochs seine Visite hielt, sagte ich zu Kameraden ab Montagmorgen, am Anfang nur zu ein paar. ] |
00:17:57 | Le lundi matin vous allez au, à l'usine vous dites, les Hermann Göring Werke, vous dites: "Ich bin krank." [DE: Am Montagmorgen geht ihr in, in die Fabrik, ihr sagt, die Hermann Göring Werke, ihr sagt: "Ich bin krank."] |
00:18:03 | Alors, on va te donner un papier, tu vas aller à l'infirmérie et là, on te dit, un papier, un autre papier, parce qu'en Allemagne, beaucoup de papier, un Schein, c'est ca, hein. [DE: Dann wird man dir ein Papier geben, du gehst in die Krankenstation und dort, sagt man dir, ein Papier, noch ein Papier, weil in Deutschland, viel Papier, einen Schein, so heißt das nicht wahr. ] |
00:18:12 | Et tu iras voir le médecin le mercredi vers les cinq heures, parce il passait le mercredi vers les cinq heures. [DE: Und am Mittwoch gehst du um fünf Uhr zum Arzt, weil er jeden Mittwoch ungefähr um fünf Uhr vorbeikam.] |
00:18:17 | J'ai dit: "Mais le mercredi à midi, tu retournes sur le chantier, tu dis: "Ich bin wieder gesund." Rappelle-toi "gesund", ça veut dire, "en bonne santé"." [DE: Ich habe gesagt: "Aber am Mittwochmittag, gehst du wieder auf die Baustelle, du sagst: "Ich bin wieder gesund." Merk es dir "gesund", das heißt "en bonne santé"."] |
00:18:25 | Et le type, il a applaudi, il a dit: "ça...prrrr." Hein? Il était malade, il est gueri, il vient travailler. [DE: Und der Kerl, er hat applaudiert, er hat gesagt: "Also das...prrrr." Gell? Er war krank, er ist geheilt, er kommt zum Arbeiten. ] |
00:18:29 | Et je refaisais ça pour le vendredi, ça fait qu'on tirait vos culs, vous connaissez l'expression, parce que vous parlez fort bien français, hein, ça veut dire qu'on évitait travailler de, du samedi soir jusqu'au mercredi midi, prrrr. [DE: Und ich habe es jeden Freitag wieder gemacht, so haben wir uns gedrückt, Sie kennen den Ausdruck, weil sie hervorragend französisch sprechen, oder, das heißt, dass wir vermieden haben von, von Samstagabend bis Mittwochmittag zu arbeiten, prrrr.] |
00:18:40 | (???), hein? [DE: (???), oder?] |
00:18:42 | Et puis de, alors j'ai fait ça, mais petit à petit ça s'est dit, alors peut-être que ça s'est repandu, la Gestapo devait avoir les oreilles un peu partout, hein. [DE: Und dann, also ich habe das gemacht, aber nach und nach hat sich das rumgesprochen, also vielleicht hat es sich ausgebreitet, die Gestapo muss die Ohren fast überall gehabt haben, nicht wahr. ] |
00:18:49 | D'autres fois, j'ai fait des étiqu...des, des affiches. [DE: Ein anderes Mal, habe ich Etik...Plakate gemacht. ] |
00:18:52 | Je me rappelle on avait une cuisine. On est allés chercher la soupe à midi, quoi...le...on mangeait correctement. [DE: Ich erinnere mich daran, dass wir eine Küche hatten. Wir holten mittags die Suppe ab, halt...der...das Essen war in Ordnung. ] |
00:18:56 | C'était un...alors j'ai fait une belle, belle affiche, en mettant...c'était aux alentours de...je me rapelle plus quelle date, mais... [DE: Es war...also ich habe ein schönes, ein schönes Plakat gemacht und habe, es war um den... Ich erinnere mich nicht mehr an das Datum, aber...] |
00:19:03 | "Camarades nos, nos, nos pères sont partis tels jours début août 1914, ça s'était terminé le 11 novembre 1918, ça fait exactement le nombre de jours depuis que nous faisons les camps ici. [DE: "Kameraden unsere, unsere, unsere Väter sind an jenem Tag Anfang August 1914 aufgebrochen, das ist am 11. November 1918 zu Ende gegangen, das ist genau die Anzahl der Tage seit wir hier im Lager sind. ] |
00:19:16 | Donc la fin n'est pas loin, à bientôt la quille, la quille en francais, ça veut dire que...on terminera bientôt le service militaire, quoi, parce que, bon, et... [DE: Das Ende ist also nicht fern, bald ist die "quille", die "quille" auf französisch, das bedeutet, dass...man bald den Militärdienst beendet, so, weil, gut, und...] |
00:19:26 | ...j'avais pas signé, hein, mais de mes camarades le savaient, quoi, notamment Yves Henri...euh... [DE: ...ich habe nicht unterschrieben, gell, aber meine Kameraden wussten es halt, insbesondere Yves Henri...ähm...] |
00:19:30 | Ils savaient que, on riait de ce qu'avait fait Cantoni là, parce que, ça, ça nous a gonflés, quoi...euh... [DE: Sie wussten, dass, man lachte darüber was Cantoni da wieder gemacht hatte, weil das, da haben wir uns halt was eingebildet...ähm...] |
00:19:37 | Voilà ça, c'est, c'est une histoire, j'arr...j'arr...j'arrête là pour l'instant...euh...c'était un exemple, voyez, en vieillisant comme ça, le, la, la fatigue, peut-être la mémoire, mais ça c'était, c'est un exemple, quoi, que, que, que vous pouvez prendre. Qu'est-ce que j'ai fait d'autre de rigolo... [DE: So war das, es ist, es ist eine Geschichte, ich hör...ich hör...ich höre da jetzt mal auf...ähm...das war ein Beispiel, sehen Sie, wenn man alt wird, der, die, die Müdigkeit, vielleicht das Gedächtnis, aber das, das war, das ist ein Beispiel, das Sie aufnehmen können. Was habe ich sonst noch Witziges angestellt...] |
00:19:57 | ...je peux y aller? [DE: ...kann ich?] |
00:20:01 | Hein? [DE: Was?] |
00:20:03 | Hein? [DE: Was?] |
00:20:04 | Euh...une triste noce que j'ai passée à Flossenbürg, [DE: Ähm...eine triste noce, die ich in Flossenbürg verbracht habe, ] |
00:20:13 | ce devait ê...à Floss....à Flossenbürg...attendez...Flossenbürg ou Dora? [DE: das müsste in...in Floss...in Flossenbürg...warten Sie...Flossenbürg oder Dora?] |
00:20:21 | Je me rappelle pas. [DE: Ich erinnere mich nicht. ] |
00:20:23 | Mais c'était dans février. [DE: Aber es war im Februar. ] |
00:20:24 | Donc j'étais à, à, j'étais à Dora. [DE: Also war ich in, in, ich war in Dora. ] |
00:20:28 | Triste nuit. [DE: Traurige Nacht. ] |
00:20:29 | Entlausung. [DE: Entlausung. ] |
00:20:30 | Tout ça à poil. [DE: Alles splitternackt. ] |
00:20:34 | On rentre l'un après l'autre dans une sorte de cuvée en ciment où on avait mis, il y avait du produit chimique, je sais pas quoi. C'était blanc-noir. [DE: Wir stiegen einer nach dem anderen in eine Art Becken aus Zement, wo man, man hatte eine Chemikalie, ich weiß nicht was, hineingetan. Es war schwarz-weiß. ] |
00:20:42 | Et quand le type s'enfoncait pas dans l'eau, sous l'eau, il prenait un coup de gummi. [DE: Und wenn der Kerl nicht ins Wasser tauchte, unter Wasser tauchte, bekam er einen Schlag mit dem Gummiknüppel. ] |
00:20:48 | Moi, comme j'avais nagé sous l'eau, j'ai, m'enfoncais sous l'eau, c'est pas un problème, j'ai pas pris le coup de gummi. [DE: Da ich Unterwasser geschwommen bin, ich habe, ich bin ins Wasser getaucht, das ist kein Problem, ich habe keinen Schlag mit dem Gummiknüppel bekommen.] |
00:20:54 | On sortait, mais tous à poil. [DE: Wir gingen hinaus, aber alle splitternackt. ] |
00:20:55 | Nos vêtements étaient partis à l'Entlausung, parce qu'on avait des poux partout, dans les oreilles, dans, dans...partout on avait des poux... [DE: Unsere Kleidung war in die Entlausung gebracht worden, weil wir überall Läuse hatten, in den Ohren, in, in...überall hatten wir Läuse...] |
00:21:03 | ...et...euh...nos habits étaient, étaient à l'Entlausung. Alors, tous à poil dehors. [DE: ...und...ähm...unsere Kleidung war, war in der Entlausung. Also, alle splitternackt nach draußen. ] |
00:21:09 | C'était la mi-février. Il faisait, parait-il, j'ai entendu après dans des commentaires que c'était un peu...il faisait quasiment moins vingt degrés... [DE: Es war Mitte Februar. Es war, wie es scheint, ich habe später aus Kommentaren gehört, dass es...es hatte fast minus zwanzig Grad...] |
00:21:17 | ...euh...en pleine nuit. On était tous à poil dehors. [DE: ...ähm...Mitten in der Nacht. Wir waren alle splitternackt draußen. ] |
00:21:21 | "Auf fünf", "sur cinq." On attendait que les vêtements sortaient de l'Entlausung. [DE: "Auf fünf", "sur cinq." Wir warteten darauf, dass die Kleidung aus der Entlausung kam. ] |
00:21:26 | Alors en attendant, on entendait "paff". C'était un type, kaputt, hein. [DE: Also während wir warteten, hörten wir "paff". Es war ein Kerl, kaputt, gell. ] |
00:21:29 | Il était "bob" kaputt. [DE: Er war "bob" kaputt. ] |
00:21:31 | Mais nous étions indifférents. [DE: Aber wir waren gleichgültig. ] |
00:21:33 | Une autre fois donc, nous étions douze, tous les treize plutôt, dans une baraque à, à Hallendorf et est venu parmi nous un Polonais qui parlait un français mérveilleux. [DE: Ein anderes Mal also, wir waren zwölf, alle dreizehn eher, in einer Baracke in, in Hallendorf und zu uns ist ein Pole gekommen, der wunderbar französisch sprach. ] |
00:21:47 | On sait pas pourquoi il était venu au milieu de nous, puisqu' on, on était, on était une bande, on était treize. [DE: Wir wissen nicht warum er in unsere Mitte gekommen war, da er ja, wir waren, wir waren eine Truppe, wir waren dreizehn. ] |
00:21:54 | Et on parlait, il nous a dit...euh... [DE: Und wir sprachen, er hat zu uns gesagt...ähm...] |
00:21:57 | ..."vous savez...je suis très souvent à la cuisine. Je pourrais vous aider. [DE: ..."wisst ihr...ich bin sehr oft in der Küche. Ich könnte euch helfen. ] |
00:22:02 | Le matin quand vous passez, qu'un, qu'un de vous qui tape "taque, taque" deux fois sur le plateau, et je, il partira avec deux pains, il prendra deux pains." On a compris, c'est le mot de passe, quoi. [DE: Am Morgen, wenn ihr vorbeikommt, dann soll einer von euch klopfen "poch, poch" zweimal auf den Teller, und ich, er bekommt dann zwei Brote, er bekommt zwei Brote." Wir haben verstanden, das ist halt das Kennwort.] |
00:22:12 | Alors, là la discussion aussitôt. [DE: Also, da, die Diskussion im Anschluss daran. ] |
00:22:16 | Si on prend ce pain, qu'est ce qu'on en fait. [DE: Wenn wir zwei Brote bekommen, was machen wir damit. ] |
00:22:18 | Alors il y en avait beaucoup qui disaient: "On partage." J'ai dit: "Moi, non." [DE: Also es gab die einen, die sagten: "Wir teilen." Ich habe gesagt: "Ich nicht."] |
00:22:20 | Moi j'en veux pas si c'est un autre qui le prend, mais si moi, je le prends, il est pour moi, je le mangerai. [DE: Ich will nichts davon, wenn ein anderer es nimmt, aber wenn ich es nehme, dann gehört es mir, ich esse es. ] |
00:22:27 | Jamais été...comment on appelle ça? [DE: Nie war...wie nennt man das?] |
00:22:35 | J'ai toujours été seul, jamais sympathisé. [DE: Ich war immer allein, habe niemals sympathisiert. ] |
00:22:41 | C'est triste, mais c'est comme ça. [DE: Das ist traurig, aber das ist so. ] |
00:22:44 | Et alors, donc, deux, trois jours après, nous partons prendre passer. [DE: Und dann, also, zwei, drei Tage später sind wir losgezogen.] |
00:22:49 | On croyait que le, le...le Polonais était là, hein. [DE: Wir glaubten, dass der, der...der Pole dort war, nicht wahr. ] |
00:22:51 | Devant moi, à deux ou trois détenus près, s'est trouvé ce Yves Henri, mon camarade là. [DE: Vor mir, ungefähr zwei oder drei Gefangene vor mir, befand sich dieser Yves Henri, mein Kamerad da. ] |
00:22:56 | Il tape deux coups. [DE: Er klopft zweimal. ] |
00:22:58 | Il prend deux pains. [DE: Er nimmt zwei Brote. ] |
00:22:59 | Il fait un mètre ou deux et: "Ahhh". C'était la rousse, qu'il y était, ça criait, etc....et alors là, [DE: Er geht einen Meter oder zwei und: "Ahhhh". Die Polente war da, es wurde gebrüllt, etc...und dann,] |
00:23:05 | il y avait le, le, der Magier, c'était, on appelait le, c'était un...un type, il devait mesurer, c'était un jumeau, c'étaient deux jumeaux, qu'il devait mesurer deux mètres et quelques, deux mètres et cinq, deux mètres et dix. [DE: war da der, der, der Magier, es war, wir nannten ihn, das war ein...ein Kerl, er maß wohl, es war ein Zwilling, es waren zwei Zwillinge, er maß wohl zwei Meter und ein paar Zerquetschte, zwei Meter fünf, zwei Meter zehn.] |
00:23:15 | Il voue à mort. [DE: Er bringt immer den Tod. ] |
00:23:17 | Il comprend vite ce qui s'est passé. [DE: Er versteht schnell, was passiert war. ] |
00:23:19 | Il prend mon...Yves par le coup. [DE: Er packt meinen...Yves am Kragen. ] |
00:23:23 | Il le soulève. [DE: Er hebt ihn hoch.] |
00:23:24 | Il y avait de, dans le coin juste à côté de la cuisine, il y avait un...un...une barrique avec pleine d'eau. [DE: Da war, in der Ecke, gleich neben der Küche war ein....ein Faß voll mit Wasser. ] |
00:23:28 | Luft...euh...c'était pour la, je sais pas, pour l'incendie. [DE: Luft...ähm...es war da, ich weiß nicht, für den Brandfall. ] |
00:23:32 | Il prend Yves, il le tourne, il le met dans le...hein...il, il pouvait le...il pouvait, je pense, le noyer, hein. [DE: Er nimmt Yves, dreht in um, und steckt ihn...hm...er, er hätte ihn...er hätte, ich denke, ertränken können, nicht wahr. ] |
00:23:39 | Et on voyait les pattes de Dominique...d'euh...d'Yves qui, qui remuaient... [DE: Und man sah die Haxen von Dominique...ähm...von Yves, die, die sich bewegten...] |
00:23:44 | il, il pouvait pas se sortir, il était dans l'eau. Il l'a laissé étouffer. [DE: er, er konnte nicht heraus, er war im Wasser. Er hat ihn ersticken lassen. ] |
00:23:48 | À ce moment-là "wuuuuuu" Luftalarm. [DE: In diesem Augenblick "wuuuuuu" Luftalarm. ] |
00:23:50 | Et le SS...richtig, hein, für sein Dienst...correct...hein...de laisser Yves et de partir, hein, sofort. Et Yves comme ça puisse sortir du truc. Voilà, comment il a eu, grâce aux Alliés, à Luftalarm. [DE: Und der SS...richtig, oder, für sein Dienst...correct...nicht war...ließ Yves und rannte sofort los, nicht wahr. So konnte Yves aus dem Ding heraus. So war das, als er, als er dank der Alliierten, dank des Luftalarms.] |
00:24:10 | IV: Est-ce que nous pouvons... [DE: IV: Und können wir...] |
00:24:14 | LC: Attendez, je, je voudrais encore donner peut-être un ou deux détails...c'est fait, mais c'est important, vous couperiez...je peux, hein,...oui...ça y est? [DE: LC: Warten Sie, ich, ich möchte gerne vielleicht noch ein oder zwei Details geben...es ist gemacht, aber es ist wichtig, sie können es ja dann rausschneiden, oder,...ja...kann ich?] |
00:24:30 | IV: Geht's? [DE: IV: Geht's?] |
00:24:32 | LC:...euh...je...j'aimerais préciser, quand nous sommes revenus du tribunal, quelques jours après, est venu...un agent de, de la, de, de la Gestapo [DE: LC:...ähm...ich...ich möchte noch präzisieren, als wir vom Gefängnis zurückgekommen sind, ein paar Tage danach ist ein...ein Agent der, der, der, der Gestapo gekommen ] |
00:24:42 | devant notre...aux fenêtres de la baraque où tous les treize, nous étions internés. [DE: vor unser...an das Fenster der Baracke, wo wir alle dreizehn inhaftiert waren. ] |
00:24:47 | Et on nous a fait, ils nous ont fait sortir, nous ont fait sortir, l'un après l'autre. [DE: Und man hat uns antreten lassen, man hat uns herausgeholt, einen nach dem anderen. ] |
00:24:50 | Et à moi, il m'a tendu, comme aux autres, je pense, un beau papier, [DE: Und mir, er hat mir, wie den anderen auch, denke ich, ein schönes Papier hingehalten, ] |
00:24:53 | que je recherche. J'ai su que c'était du papier chic, c'était pas un vulgaire papier...euh...de...de lettre-là. [DE: das ich suche. Ich habe gesehen, dass es schickes Papier war, es war kein normales Papier...ähm...kein...kein Briefpapier. ] |
00:25:00 | C'était, il y avait des...des...comme des tampons de couleur. [DE: Es war, es waren...wie farbige Stempel.] |
00:25:03 | Il y avait "Großreich", "Reich" et, et dans le texte, j'ai vu ce qu'il était long, hein, j'ai vu qu'il y avait le mot de "feindlich", ça m'a, ça veut dire "ennemi", quoi, hein? Ça c'était pour nous, hein? [DE: Es stand "Großreich", "Reich" und, und im Text, ich habe gesehen, dass er lang war, nicht wahr, ich habe das Wort "feindlich" gesehen, das hat mich, das bedeutet "ennemi", oder nicht? Das, das stand für uns, nicht wahr?] |
00:25:13 | Et il m'a fait signer le papier, en me...c'était, je présume, la, l'expression du jugement du tribunal. [DE: Und er hat mich das Papier unterschreiben lassen und er hat mich...es war, ich nehme es an, die, die Urteilsverkündung des Gerichts. ] |
00:25:23 | Et c'est ce jugement-là que j'aimerais voir, [DE: Und dieses Urteil da würde ich gerne sehen, ] |
00:25:26 | parce que dedans, certainement, il y a les raisons de notre, soi, soi-disant, je sais pas pourquoi on nous a pris, hein, les, tous, on nous a pris, alors, on détourne des jeunes gens, [DE: weil da steht mit Sicherheit drin, da stehen die Gründe für unsere, unser, angeblich, ich weiß nicht warum man uns festgenommen hat, nicht wahr, die, alle, man hat uns festgenommen, also, man hat junge Leute,] |
00:25:34 | tout à fait, de, de, de grande banalité. [DE: ganz, ganz normale junge Leute verschleppt. ] |
00:25:36 | On était bien, quoi, c'était, j'étais le...le dernier, moi, du point de vue hiérarchie intellectuelle, voyez que, il y avait des, il y avait deux, deux séminaristes, le fils d'un ambassadeur, le fils d'un industriel de, de, de Lorraine là... [DE: Wir waren nicht schlecht, es war, ich war der...der letzte was die intellektuelle Hierarchie anbelangt, sehen Sie, unter uns waren, waren zwei Seminaristen, der Sohn eines Botschafters, der Sohn eines Industriellen aus, aus, aus Lothringen da... ] |
00:25:49 | ...euhm...Pernin....euh...qui avait, enfin bon...euh...mon, mon camarade, enfin bon, on était treize, il y avait un type qui s'occupait, lui, d'affaires sociales à Rouen... [DE: ...ähm...Pernin...ähm...der hatte, nun gut...ähm...mein, mein Kamerade, nun gut, wir waren dreizehn, ein Kerl kümmerte sich um soziale Angelegenheiten in Rouen...] |
00:26:02 | ...euh...que des jeunes gens biens, [DE: ...ähm...nur gute junge Leute, ] |
00:26:05 | j'étais, mais j'étais, je dirais dans cette hiérarchie, j'étais plutôt à la queue que...au niveau du fils d'un ambassadeur, quoi etc. [DE: ich war, aber ich war, ich würde sagen in dieser Hierarchie war ich eher am Ende als...auf dem Niveau des Sohns des Botschafters halt, etc. ] |
00:26:12 | Alors, ils ont dû nous prendre, peut-être, pour des, je ne sais pas trop quoi, et...on nous a jugés, peut-être, c'est ce que, ce document que, que je recherche et qui peut-être... [DE: Also, sie müssen uns gehalten haben, vielleicht, für, ich weiß nicht recht für was, und...man hat uns verurteilt, vielleicht, dieses, genau dieses Dokument suche ich und es kann vielleicht...] |
00:26:21 | ...euh...certainement, dans les archives de, de Bergen-Belsen ou de Dora, j'en sais foutre rien. [DE: ...ähm...mit Sicherheit, in den Archiven von, von Bergen-Belsen oder von Dora, ich habe keine Ahnung. ] |
00:26:26 | J'aimerais savoir pour, pour qui on nous a pris. [DE: Ich möchte gerne wissen für wen, für wen man uns gehalten hat. ] |
00:26:29 | Il semble être bon, était-il que... [DE: Es scheint, soll es...] |
00:26:30 | ...c'est pas parce que je collais quelques affiches ou que j'ai écouté un peu radio Londre etc. que...c'était, c'était pas grave, quoi. Nous en France, on rigole de ces trucs-là. [DE: ...der Grund kann nicht gewesen sein, dass ich ein paar Plakate aufgehängt habe oder dass ich ein bisschen Radio London angehört habe etc. das...das war, das war doch nicht schlimm. Wir in Frankreich, wir lachen über solche Dinge da.] |
00:26:38 | Tandis que les Allemands peut-être, ils ont fait un prr...peut-être qu'ils ont vu que les treize que nous étions, nous, nous serions peut-être... [DE: Wohingegen die Deutschen vielleicht, sie haben uns ein prrr...vielleicht haben sie gesehen, dass wir dreizehn, wir, wir sind vielleicht...] |
00:26:44 | quand j'étais au camp, il y avait un, un chef de camp, Verwaltungsführer, hein, c'est ca? Non? [DE: als ich im Lager war, war da ein Lagerchef, der Verwaltungsführer, nicht wahr, das heißt doch so? Oder?] |
00:26:49 | Qui était un Allemand qui avait servi dans l'échange étrangère, mais il était un civil, parlait un français impéccable, [DE: Der war ein Deutscher, der im Export tätig gewesen war, aber er war ein Zivilist, er sprach ein tadelloses Französisch, ] |
00:26:55 | Hofstätter, il s'appelait. [DE: Hofstätter hieß er. ] |
00:26:57 | Et un jour, à Noel 43, m'avait dit: "Vous savez, Cantoni...euh...je vous connais, après la guerre, j'aurais besoin pour une, pour une grande marque allemande de voiture, je ne sais pas, c'était certainement la Mercedes, de, d'organiser le, le reseau de vente au Maroc, j'aimerais certainement, vous y prendre." J'ai dit: [DE: Und eines Tages, an Weihnachten '43, hatte er mir gesagt: "Wissen Sie Cantoni...ähm...ich kenne Sie, nach dem Krieg, bräuchte ich für, für eine große deutsche Automarke, ich weiß nicht, es war mit Sicherheit Mercedes, ich muss das Verkaufsnetz in Marokko organisieren und ich möchte sie dort bestimmt haben." Ich habe gesagt:] |
00:27:19 | "Mais vous rigolez, voyez pas que vous êtes ganz kaputt, hein, c'est fini maintenant." [DE: "Aber sie machen Witze, sehen Sie nicht, dass ihr ganz kaputt seid, gell, es ist jetzt vorbei."] |
00:27:22 | Mais moi, j'ai parlé comme ça, ben, et lui, il n'a pas ouvert la bouche, mais peut-être deux ou trois mois après, il est parti en uniforme. [DE: Aber ich, ich habe so gesprochen, nun gut, und er, er hat den Mund nicht aufgemacht, aber vielleicht zwei oder drei Monate später ist er in Uniform abgefahren. ] |
00:27:29 | Mais enfin, je pense pas que...il se soit plaint de moi, mais... [DE: Aber kurzum, ich denke nicht dass...dass er sich über mich beschwert hat, aber...] |
00:27:32 | ...euh...le fait de dire peut-être: "Vous êtes, vous êtes foutu, quoi", parce que ça se voyait, ça se sentait, hein... [DE: ...ähm...vielleicht die Tatsache zu sagen: "Ihr seid, ihr seid halt im Arsch", weil das sah man, das spürte man, nicht wahr...] |
00:27:38 | ...que c'est, on, on voulait nous penser, nous prendre pour des ennemis du "Großreich". [DE: ...dass es, man, man wollte uns denken, uns zu den Feinden des "Großreich" machen. ] |
00:27:42 | Qu'est-ce qu'on fasse à nos deux petits bras, on n'a pas d'armes, rien que...on avait, on avait signé l'armistice de...terminé. [DE: Was hätten wir mit unseren zwei kleinen Armen denn tun sollen, wir hatten keine Waffen, nichts...wir hatten, wir hatten den Waffenstillstand unterschrieben...fertig. ] |
00:27:48 | Et...voilà, alors, il y a, il y a ca que je, que je recherche. [DE: Und...nun gut, also, das ist es, das ist es, was ich suche. ] |
00:27:51 | Ce document que je recherche, parce que là il y aura la vérité, ce que, ce qu'on a pensé que nous étions, [DE: Dieses Dokument suche ich, weil da drin steht die Wahrheit über das, was man gedacht hat, dass wir seien, ] |
00:27:56 | parce que moi, je reconnais que, je vous ai dit, j'ai tiré au cul tant que je pouvais, quoi, j'arrangeais main pour que type bosse pas, mais...euh...c'est... [DE: weil ich, ich gestehe ein, dass, ich habe Ihnen gesagt, dass ich mich gedrückt habe wie ich konnte, ich habe mich halt so arrangiert, dass der Kerl nicht arbeitet, aber...ähm...est ist...] |
00:28:05 | je, j'allais dire, il y a beaucoup de pays où beaucoup de fonctionnaires travaillent pas et on les a pas mis dans un camp de concentration. Voilà. [DE: ich, ich wollte sagen, es gibt genug Länder in denen viele Beamte nicht arbeiten und man hat sie nicht in ein Konzentrationslager gesteckt. Das ist alles. ] |