Plik "AGFl_AV.22.1144.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.1144.mp4
Nazwa folderu
Rozmiar pliku 388.28 MB
Rozmiar 720px × 406px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:58:13
Proporcje 360:203

Napisy dla "AGFl_AV.22.1144.mp4"

00:00:00 IV: Dnes je 14. Července 2012.
de [DE: IV: Heute ist der 14. Juli 2012. ]
00:00:04 Nacházíme se v Roztokách u Prahy v bytě paní Hany Hejdánkové, která se narodila 29. ledna 1929.
de [DE: Wir befinden uns in Roztoky bei Prag in der Wohnung von Frau Hana Hejdánková, die am 29. Januar 1929 geboren wurde.]
00:00:15 A která zažila příjezd transportu smrti z Litoměřic do Roztok u Prahy v dubnu roku 1945.
de [DE: Und die die Ankunft des Todes-Transportes aus Leitmeritz nach Roztoky bei Prag im April 1945 erlebte.]
00:00:30 Paní Hejdánková, mohla byste říct něco o Vaší rodině?
de [DE: Frau Hejdánková, können Sie uns etwas über Ihre Familie sagen? ]
00:00:33 Jak jste žili před válkou, za války a jaká byla situace Vaší rodiny v této době?
de [DE: Wie haben Sie vor dem Krieg und während des Krieges gelebt und wie war die Situation Ihrer Familie in dieser Zeit?]
00:00:40 HH: No já pocházím z dost velké rodiny, já jsem měla čtyři sourozence.
de [DE: HH: Nun, ich komme aus einer ziemlich großen Familie. Ich hatte vier Geschwister. ]
00:00:46 Tři bratry teda a ten nejmladší v roce '39 zemřel v pěti letech.
de [DE: Drei Brüder, der jüngste ist im Jahr '39 mit fünf Jahren gestorben. ]
00:00:52 Tatínek byl v době krize byl bez práce a pak právě nastoupil v roce '33 nebo '34 k tomu filmu, ale tenkrát to byla, byla soukromá společnost, nějaká Foja.
de [DE: Papa war während der Wirtschaftskrise arbeitslos und hat dann gerade im Jahr '33 oder '34 beim Film angefangen, aber damals war das, war das eine private Gesellschaft, irgendeine namens Foja.]
00:01:08 Ateliéry byly v Radlicích.
de [DE: Die Ateliers waren in Radlice. ]
00:01:12 A tak žili jsme vcelku skromně, že jo, protože jsme jako..
de [DE: Und wir haben recht bescheiden gelebt, nicht wahr, weil wir..]
00:01:18 A ještě jsme bydleli s babičkou, s dědou a s maminčiným bratrem v tom domku v tý Jungmannově ulici.
de [DE: Und wir haben noch mit der Großmutter, dem Großvater und Mamas Bruder in diesem Haus in der Jungmann-Straße zusammen gewohnt.]
00:01:28 Pak se babička s dědou odstěhovali, protože si..
de [DE: Dann sind Großmutter und Großvater ausgezogen, weil ihnen.. ]
00:01:35 samozřejmě uvědomili, že nás je šest a že jsme bydleli v kuchyni a v pokoji, protože to byl domek kuchyň pokoj kuchyň pokoj.
de [DE: natürlich bewusst war, dass wir zu sechst sind. Wir haben in der Küche und einem Zimmer gewohnt, denn das Haus hatte Küche, Zimmer, Küche, Zimmer.]
00:01:46 Takže jsme jako získali nějakej, nějakej prostor a byli jsme vychovávaný přísně.
de [DE: Und so haben wir ein bisschen, ein bisschen Platz bekommen. Und wir wurden streng erzogen.]
00:01:54 Tatínek byl přísnej, ale tak jak to tenkrát bylo.
de [DE: Papa war streng, aber so war das damals. ]
00:01:57 Chodili jsme na klavír, všichni.
de [DE: Wir sind zum Klavierunterricht gegangen, alle. ]
00:02:01 A chodili jsme se učit německy nebo anglicky, že jo, to se dřív pokládalo za slušný vzdělání.
de [DE: Wir haben Deutsch oder Englisch gelernt, nicht wahr, das galt damals als eine anständige Bildung. ]
00:02:09 A... to bylo až jako na začátku.. do začátku války, to se nám pak jako dařilo dobře, protože tatínek vydělával poměrně dost peněz.
de [DE: Und.. das war bis ungefähr zu Kriegsbeginn.. Bis zum Beginn des Krieges ging es uns dann gut, denn Papa hat ziemlich gutes Geld verdient.]
00:02:20 No ale na začátku války měl jít do Berlína do UFY a to prostě se mu nechtělo, že jo, od dětí a tak dále.
de [DE: Na, aber zu Beginn des Krieges hätte er nach Berlin zur UFA gehen sollen, und das wollte er einfach nicht, nicht wahr, von den Kindern weg und so. ]
00:02:30 Tak sice nepřerušil tu práci s tímhle, tak jako nějak to přetrvávalo, ani nevím jakým způsobem, že jo, že..
de [DE: Er hat zwar die Arbeit nicht abgebrochen, irgendwie ist das weitergegangen, ich weiß nicht auf welche Weise, nicht wahr..]
00:02:40 Tady se skoro nic netočilo.
de [DE: Hier ist fast nichts gedreht worden. ]
00:02:43 No a... v tom roce.. na tom konci tý války v roce '44, když z Roztok šli Židi do těch koncentráků, že jo, protože předtím jako..
de [DE: Na und.. in diesem Jahr.. gegen Ende des Krieges im Jahr '44, als die Juden aus Roztoky in die Konzentrationslager gekommen sind, nicht wahr, denn vorher als..]
00:03:02 Ona většina roztockejch Židů totiž měla německý občanství, že jo, takže se to protahovalo.
de [DE: Die Mehrheit der Roztoker Juden hatte nämlich die deutsche Staatsbürgerschaft, nicht wahr, also hat sich das hingezogen.]
00:03:10 Tak začaly být takový situace v tý obci takový jako napnutý, že jo, no...
de [DE: So begann die Situation in der Gemeinde ziemlich angespannt zu werden, nicht wahr, nun..]
00:03:16 No ale v tom roce '45 vím, že.. Já už jsem měla známost s tím Gábou, s tím mým prvním manželem, od ledna '45.
de [DE: Na, aber im Jahr '45 weiß ich, dass.. Ich war schon mit dem Gába bekannt, meinem ersten Mann, seit Januar '45. ]
00:03:30 A to třeba jako když se poslouchal doma rozhlas, že jo, Volá Londýn,
de [DE: Und zum Beispiel wenn zu Hause der Auslandsrundfunk gehört wurde, nicht wahr – „London ruft“,]
00:03:38 tak si pamatuju, že my jsme jako děti jsme byly vždycky jako poslaný do verandy, protože jsme měli hlídkovat, že jo.
de [DE: dann erinnere ich mich, dass wir Kinder auf die Veranda geschickt wurden, weil wir Wache schieben sollten, nicht wahr.]
00:03:46 Protože dřív se nezamykaly vrátka od zahrady, protože se předpokládalo, že každej slušnej člověk zazvoní nebo něco.
de [DE: Denn früher hat man das Gartentor nicht abgeschlossen, weil vorausgesetzt wurde, dass jeder anständige Mensch läutet oder so. ]
00:03:53 Tak kdyby jako náhodou někdo přišel.
de [DE: Aber falls doch zufällig jemand kommen würde. ]
00:03:55 A předtím se zatemňovaly okna, že jo, cpaly se deky a tak dále.
de [DE: Und vorher wurden die Fenster verdunkelt, nicht wahr, mit Decken zugestopft und so weiter. ]
00:04:02 No.. My jsme věděli, že dělaj rodiče něco, co jako asi se dělat nemá, ale pak vždycky druhej den, když se o tom mluvilo, tak jsme zjistili, že teda jako...
de [DE: Nun.. Wir haben gewusst, dass die Eltern da etwas machen, was sie wohl nicht machen sollten. Aber immer am anderen Tag, wenn darüber geredet wurde, dann haben wir erfahren, dass..]
00:04:14 Ameri.. Teda jako spojenci se vylodili v Normandii, že jo, a Rusové, že postupujou.
de [DE: Die Ameri.. also die Alliierten in der Normandie gelandet sind, nicht wahr, und dass die Russen weiter vorstoßen. ]
00:04:21 Ale fakt je, dneska to vidím tak, že my jsme jako..
de [DE: Aber Tatsache ist, heute sehe ich das so, dass wir..]
00:04:27 Protože jsme nebyli informovaný během tý války jako o spoustě věcí, že jo,
de [DE: Weil wir während des Krieges über viele Dinge überhaupt nicht informiert waren, nicht wahr.]
00:04:33 protože jste akorát tu půlhodinu toho vysílání a jinak noviny, nic se sem nedostalo, že jo.
de [DE: Denn es gab gerade einmal diese halbe Stunde im Rundfunk, und ansonsten – Zeitungen oder so, nichts ist hierhin gekommen, nicht wahr.]
00:04:41 Takže lidi, když dneska dumaj, proč v tom roce '46 se volili komunisti, to bylo proto, že my jsme třeba vůbec nevěděli, jak.. co se stalo na tom západě.
de [DE: Also die Leute, die heute grübeln, warum im Jahr '46 die Kommunisten gewählt wurden – das war deshalb, weil wir hier zum Beispiel überhaupt nicht gewusst haben, wie.. was im Westen passiert ist. ]
00:04:57 My jsme jako trošičku jako věděli to, co, co jako tady, ale fakticky jsme, jako nemyslím já, že jo, ale moji rodiče, já jsem se tenkrát o to nezajímala,
de [DE: Wir haben so im Groben gewusst, was hier vor sich geht, aber eigentlich sind wir – ich meine: nicht ich, sondern meine Eltern, mich hat das damals noch gar nicht interessiert -]
00:05:08 že tápali prostě, jako jak co je, a jak a že byly nějaký smlouvy, že byly konference v Jaltě a támhleto.
de [DE: eigentlich sind wir doch im Dunkeln getappt, wie was ist, dass es irgendwelche Verträge gab, die Konferenz in Jalta und so. ]
00:05:18 Prostě jako, protože dneska víte za hodinu, né za hodinu, za dvě minuty, co se stalo v Americe.
de [DE: Einfach so wie, heute wissen Sie in einer Stunde, nicht mal in einer Stunde, in zwei Minuten, was in Amerika passiert ist.]
00:05:27 No ale už..
de [DE: Nun aber schon..]
00:05:28 Nebo co je koncentrační tábor, to nikdo nevěděl.
de [DE: Oder was ein KZ ist, das hat niemand gewusst. ]
00:05:32 Vědělo se, že je někdo zavřenej, že někde je, ale jako že je to jako tak, jak to vypadalo, to jsme vůbec nevěděli, to..
de [DE: Man wusste, dass jemand eingesperrt ist, dass er irgendwo hingekommen ist, aber dass es so ist und wie es ausgesehen hat, das haben wir überhaupt nicht gewusst, das..]
00:05:44 Tam odtud se zaprvé nikdo nedostal, aby mohl říct je to takhle a takhle, že jo.
de [DE: Zum einen ist niemand von dort weggekommen, damit er hätte berichten können, da ist es so und so, nicht wahr.]
00:05:49 Tak když přijel ten transport, nebo když jako, se, tak pro nás, obzvlášť v tom našem věku, mně bylo šestnáct a půl roku..
de [DE: Als dann dieser Transport kam, oder als.. war das für uns, besonders in unserem Alter, ich war sechzehneinhalb Jahre alt..]
00:06:02 Ty dospělí možná to vzali jinak, ale my jsme byli tak otřesený, že ten otřes prostě trvá i dneska po těch 67 letech, že je něco takovýho možný.
de [DE: Die Erwachsenen haben das vielleicht anders erlebt, aber wir waren so erschüttert, dass diese Erschütterung bis heute andauert über die ganzen 67 Jahre, dass so etwas überhaupt möglich ist. ]
00:06:16 Já vím, že je to možný, protože dneska se to určitě někde v tý Africe, anebo prostě tam se to dneska děje asi taky, že jo.
de [DE: Ich weiß, dass es möglich ist, denn heute passieren sicher irgendwo in Afrika oder sonst wo ähnliche Dinge, nicht wahr.]
00:06:22 To si budeme těžko zastírat, protože dneska ty informace dostáváte z tý televize a to, ale to jsme nevěděli, že jo.
de [DE: Das lässt sich nicht vertuschen, denn heute kriegen Sie die Informationen aus dem Fernsehen und so, aber wir haben das nicht gewusst, nicht wahr.]
00:06:30 Takže, takže pro většinu těch lidí, ta skutečnost, že něco takovýho existuje, byla prostě ohromující.
de [DE: Also, also für die meisten Leute war damals die Tatsache, dass so etwas existiert, einfach erschütternd.]
00:06:40 Ohromující.
de [DE: Erschütternd.]
00:06:42 IV: Vám bylo tedy šestnáct půl let..
de [DE: IV: Sie waren damals sechzehneinhalb Jahre alt..]
00:06:44 HH: Šestnáct a půl roku, no.
de [DE: HH: Sechzehneinhalb, ja.]
00:06:44 IV: Co jste v té době dělala?
de [DE: IV: Was haben Sie in der Zeit getan? ]
00:06:46 A vzpomenete si na tu první chvíli, kdy jste se o tom transportu dozvěděla nebo jak jste se o něm dozvěděla?
de [DE: Und erinnern Sie sich an den ersten Moment, als Sie von dem Transport erfahren haben oder wie Sie von ihm erfahren haben?]
00:06:53 HH: Já jsem chodila do obchodní školy a právě jsme měla dělat v červnu zkoušky z těsnopisu, z psaní strojem, z němčiny, z angličtiny.
de [DE: HH: Ich bin auf die Handelsschule gegangen und gerade sollten wir im Juni Prüfungen in Stenografie ablegen, in Maschinenschreiben, in Deutsch und Englisch. ]
00:07:02 A jak jsme se o tom transportu dozvěděli?
de [DE: Und wie wir von dem Transport erfahren haben? ]
00:07:06 Rodiče o tom určitě věděli, že jo, ale my jsme se.. Rodiče nám nic nesdělovali, protože se báli, že..
de [DE: Unsere Eltern haben davon sicher gewusst, nicht wahr, aber wir haben.. Die Eltern haben uns nichts gesagt, weil sie Angst hatten, dass..]
00:07:15 Protože jsem měla..Ty bratři byli mladší, že jo.
de [DE: Denn ich hatte.. Die drei Brüder waren jünger, nicht wahr.]
00:07:18 A tak se báli, abysme jako někde nemluvili, že jo, nepovídali to, nedostali je do nějakejch trablů.
de [DE: Und so hatten sie Sorge, dass wir uns nicht verplappern, nicht wahr, dass wir nichts weitererzählen und sie nicht in Schwierigkeiten bringen.]
00:07:25 Ale že se něco děje, to jsme věděli, protože to poznáte, ten neklid v tom domově, když se něco připravuje nebo když se něco dělá.
de [DE: Aber dass etwas los ist, das haben wir gewusst, das merkt man schließlich, die Unruhe im Haushalt, wenn etwas vorbereitet wird oder etwas passiert. ]
00:07:36 Teďkon.. to je jako když jste malá a dělaj se Vánoce, tak, takže jo.
de [DE: Nun.. Das ist wie wenn Sie klein sind und Weihnachten steht an, so.]
00:07:42 Ale tatínek o tom věděl, protože ten už v tom pracoval, teda v tom.. My jsme tenkrát říkali v podzemí nebo jako v tom odboji.
de [DE: Aber Papa hat davon gewusst, denn der hat schon mitgearbeitet damals, also im.. Wir haben damals gesagt im Untergrund oder im Widerstand. ]
00:07:52 Ne vysloveně v odboji, ale to už někdy od ledna.
de [DE: Also nicht direkt im Widerstand, aber schon irgendwann ab Januar.]
00:07:57 A moje maminka byla taková, ona se jako do ničeho nepletla, že jo, přestože byla tedy velice vzdělaná tak..
de [DE: Und meine Mama war so, die hat sich in nichts verstrickt, nicht wahr, obwohl sie sehr gebildet war, so..]
00:08:07 A tatínek jako byl dominantní, že jo, tak vím jenom, že... prostě se doma připravovaly tašky s jídlem.
de [DE: Und Papa war dominant, nicht wahr, also weiß ich nur, dass.. zu Hause Taschen mit Essen gepackt wurden.]
00:08:20 A mí bratři něco tušili, protože jako zase, to víte, kluci.
de [DE: Und meine Brüder haben etwas geahnt, denn Sie wissen ja, es waren halt Jungs.]
00:08:26 Někam je poslali, jeďte támhle a dávejte pozor, až vyjede z Řeže vlak, že jo..
de [DE: Sie haben sie irgendwohin geschickt, fahrt dorthin und gebt Acht, wenn aus Řež ein Zug kommt, nicht wahr..]
00:08:35 Tak věděli, že maj..
de [DE: Da haben sie gewusst, sie sollten.. ]
00:08:36 Ale proč tam jsou, to taky jako nevěděli, že jo.
de [DE: Aber warum sie da sind, das haben sie auch nicht gewusst, nicht wahr.]
00:08:39 No a když jako rodiče odešli nebo odcházeli na to nádraží, tak řekli:
de [DE: Na und als die Eltern zum Bahnhof gegangen sind, dann haben sie gesagt:]
00:08:45 „Opovažte se jako odejít z domova. Tady budete!“
de [DE: „Untersteht euch aus dem Haus zu gehen. Ihr bliebt hier!“ ]
00:08:51 A jako a my jsme měli přísnej režim, no.
de [DE: Und wir hatten ein strenges Regime, nun ja.]
00:08:54 Samozřejmě vzali tašky, šli Kroupkou a my jsme prostě zadem kolem kostela už byli dole dřív než oni.
de [DE: Natürlich haben Sie die Taschen genommen und sind über die Kroupká-Straße gegangen, und wir sind einfach hintenrum an der Kirche vorbei und waren schon eher unten als sie. ]
00:09:02 A velice pracný bylo uhýbat prostě těm rodičům.
de [DE: Und es war sehr mühsam, den Eltern auszuweichen.]
00:09:06 Ale protože se tam jako v tom momentě, když ten transport vjel do tý stanice..
de [DE: Aber weil in dem Moment, als der Zug in den Bahnhof einfuhr..]
00:09:13 Tak tam byly stovky lidí, ale předtím nebyla nikde ani noha, že jo.
de [DE: Da waren da hunderte Leute, aber vorher nirgendwo eine Menschenseele, nicht wahr.]
00:09:18 Protože v tom momentě, kdyby se objevily prostě ty shluky těch lidí, tak ta roztocká posádka né, ta věděla prostě o spoustě věcí, ale chodily tu hlídky.
de [DE: Denn sobald sich die Menschenmassen auf der Straße gezeigt hätten, hätte auch die Besatzung in Roztoky davon erfahren. Die wussten so einiges, es patrouillierten hier auch Wachen.]
00:09:31 Osmičlenný hlídky s takovejma plechovejma cedulema na prsou, tam bylo prostě Wache, že jo.
de [DE: Achtköpfige Truppen mit solchen Blechschildchen auf der Brust. Es gab einfach eine Wache, nicht wahr.]
00:09:41 No tak já dneska si myslím, že se báli třeba víc než my, ale to jste nevěděla, že jo, to jste nemohla tušit, co se stane.
de [DE: Nun, heute denke ich, dass die damals vielleicht mehr Angst hatten als wir, aber das wusste man nicht, nicht wahr. Keiner konnte ahnen, was passieren wird. ]
00:09:51 No, takže, tak jsme se tam dostali.
de [DE: Nun, also, so sind wir dahin gekommen.]
00:09:54 Takže ten první, to, to bylo takový pozdní odpoledne.
de [DE: Also der erste Zug, das, das war so am späten Nachmittag. ]
00:09:59 Tam byli i oba mí bratři a já taky.
de [DE: Da waren meine beiden Brüder und ich auch. ]
00:10:05 Ale předtím, já právě nevím přesně ten čas, ale to přijel vlak, Maďaři.
de [DE: Aber zuvor, ich weiß nicht genau die Zeit, aber da kam ein Zug an, Ungarn.]
00:10:14 Dlouhej vlak a plnej koní.
de [DE: Ein langer Zug und ganz voller Pferde. ]
00:10:16 Ale já už jako vím, že to bylo těsně před tím, před tím transportem.
de [DE: Aber ich weiß, dass das kurz vor dem, kurz vor dem Transport war. ]
00:10:21 A oni je tady v Roztokách zadrželi, ty Maďary, a byli tam v chudobinci.
de [DE: Und sie haben sie hier in Roztoky aufgehalten, die Ungarn, und sie waren dort im Armenhaus.]
00:10:28 Tam byli prostě ve sklepě jako ve vězení a vím, že ti kluci tihleti, ti mí bratři a jiní kluci chodili ty koně pást.
de [DE: Da waren sie im Keller wie in einem Gefängnis und ich weiß, dass die Jungs – meine Brüder und andere Jungs – gegangen sind und die Pferde haben weiden lassen.]
00:10:36 Vždycky na noc je nahnali do těch vagónů na tom nádraží, ale kam pak to přišlo, to nevím.
de [DE: Immer zur Nacht haben sie sie wieder in die Waggons auf dem Bahnhof gescheucht, aber wohin das dann ging, das weiß ich nicht. ]
00:10:42 To už jsem se pak jako.. Já jsem byla zaujatá něčím jiným, to nevím, že jo.
de [DE: Da war ich wohl schon.. Ich war mit etwas anderem beschäftigt, das weiß ich nicht, nicht wahr.]
00:10:48 No a když, když ten transport přijel, tak jako se vůbec nic nesmělo, že jo.
de [DE: Na und als, als der Transport gekommen ist, da hat man überhaupt nichts gedurft, nicht wahr.]
00:10:55 Tak pak se pokusili navázat jako styk s tím náčelníkem, s tím vedoucím toho.
de [DE: Dann also haben sie versucht, Kontakt aufzunehmen mit dem Anführer, mit dem Leiter des Ganzen. ]
00:11:03 On nejdřív jako vůbec nechtěl se bavit a nic, že jo.
de [DE: Der wollte zuerst überhaupt nicht reden und von nichts etwas wissen, nicht wahr.]
00:11:08 To zas vím od tatínka a od těch ostatních mužů.
de [DE: Das weiß ich wieder von Papa und von den anderen Männern.]
00:11:11 Já jsem u toho nebyla samozřejmě, co pak jako vyprávěli.
de [DE: Ich selbst bin natürlich nicht dabei gewesen, sie haben das später erzählt. ]
00:11:16 No ale nakonec byl ochoten jako mluvit a něco vyjednávat, že jo.
de [DE: Na, aber schließlich war er bereit zu reden und etwas auszuhandeln, nicht wahr.]
00:11:21 No, tak vyjednali to že..
de [DE: Na, so haben sie ausgehandelt, dass..]
00:11:27 Oni taky byli ty hlídači hladoví, oni taky neměli, co jíst.
de [DE: Die Aufseher hatten auch Hunger, die hatten auch nichts zu essen. ]
00:11:31 Oni byli na cestě, možná nějakou konzervu, tak taky byli hladoví.
de [DE: Die waren unterwegs, allenfalls hatten sie ein paar Konserven, also sie waren auch hungrig. ]
00:11:35 Tak jako pak nějakejma narážkama, promiňte.. {smrká}
de [DE: Also nach ein paar Andeutungen, Entschuldigung.. {schneuzt sich}]
00:11:41 Tak nějakejma narážkama teda, že oni taky mají hlad, tak někdo běžel domů, přines nějaký jídlo.
de [DE: Also nun nach ein paar Andeutungen, dass auch sie Hunger haben, ist jemand nach Hause gelaufen, etwas Essen zu bringen.]
00:11:48 A myslím, že to byl pan Bezchleba, protože oni měli hospodářství, takže přines chleba a uzený maso a takový.
de [DE: Und ich glaube das war Herr Bezchleba, weil die eine Wirtschaft hatten. Also hat er Brot und Rauchfleisch und so etwas gebracht. ]
00:11:54 Tak on pak povolil, že se může každýmu tomu vězni vydat krajíc chleba.
de [DE: Und so hat er dann erlaubt, dass jedem Gefangenen ein Stück Brot gegeben werden kann. ]
00:12:01 A že nesměj z toho vagónu a dělalo se to tak, že oni hodili deku, řekli:
de [DE: Und dass sie nicht aus dem Waggon dürfen und es wurde so gemacht, dass sie eine Decke herausgeworfen und gesagt haben:]
00:12:09 „Je nás tu 82.“ Tak jsme tam odpočítali 82.
de [DE: „Wir sind hier 82.“ So haben wir 82 Stück abgezählt.]
00:12:13 Ale mezitím, prostě jako, než k tomuhle došlo, tak už z těch okolních vesnic, z Únětic, z Horoměřic a z Přílep jezdily náklaďáky s tím chlebem.
de [DE: Aber in der Zwischenzeit, bevor es dazu kam, sind aus den umliegenden Dörfern, aus Únětice, aus Horoměřice und aus Přílepy schon Lastwagen mit dem Brot gekommen.]
00:12:23 Já jsem, pak já jsem nevěděla v tý první chvíli, kde se tam ten chleba vzal, ale byla čekárna plná chleba.
de [DE: Ich habe, ich habe zuerst gar nicht gewusst, woher das Brot kam, aber der ganze Wartesaal war voll Brot.]
00:12:31 A to byly prostě.. To je neuvěřitelný, co jako lidi, když se něco takovýho stane, co dokážou, že jo.
de [DE: Und das waren einfach.. Das ist unglaublich, was die Menschen, wenn so etwas geschieht, was sie leisten können, nicht wahr.]
00:12:38 No tak jsme vždycky naházeli chleba do dek, oni si to vytáhli.
de [DE: Und so haben wir immer das Brot in die Decken geworfen, sie haben sich das hochgezogen. ]
00:12:44 A pak jsme.. Pak nás rodiče teda jako poslali domů samozřejmě, že jo.
de [DE: Und dann haben wir.. Dann haben uns die Eltern natürlich nach Hause geschickt, nicht wahr.]
00:12:52 No, tatínek tam zůstal, maminka ta tam.. Ta taky odešla.
de [DE: Nun, Papa ist dort geblieben, Mama ist.. Die ist auch fortgegangen.]
00:12:57 A druhej den ráno jsme měli jet na pohřeb, kterej byl někdy v osm hodin nebo v půl devátý v Praze v krematoriu.
de [DE: Und am anderen Tag morgens sollten wir zu einer Beerdigung fahren, die irgendwann um acht oder halb neun in Prag im Krematorium stattfand. ]
00:13:07 A přišli jsme na to nádraží.
de [DE: Und wir sind zum Bahnhof gekommen. ]
00:13:12 No a tam už jako jsme zjistili, že ten velitel povolil, že oni můžou z toho vagónu ven.
de [DE: Nun und da haben wir schon herausgefunden, dass der Kommandant erlaubt hatte, dass sie aus den Waggons hinaus dürfen. ]
00:13:20 Ale směli jenom o jednu kolej, dál jako nesměli, že jo.
de [DE: Aber sie durften nur auf ein Gleis, weiter nicht, nicht wahr.]
00:13:25 A teď tam ta, ten peron, přikrytej co je, to bylo plný lidí, protože čekali třeba na vlak, jeli třeba do zaměstnání.
de [DE: Und dann da die, der überdachte Bahnsteig, der war voller Leute, die auf den Zug warteten, die etwa in die Arbeit fuhren. ]
00:13:34 No tak tatínek řek: „Nejdeme na žádnej pohřeb, ten pán nám to odpustí.
de [DE: Nun und Papa hat gesagt: „Wir fahren heute auf keine Beerdigung, der Verstorbene wird uns das verzeihen.]
00:13:41 Jdeme domů a připravíme prostě nějaký jídlo a půjdeme jako s jídlem, že jo.“
de [DE: Wir gehen nach Hause und machen etwas zu essen und kommen mit dem Essen, nicht wahr.“]
00:13:47 Ale ta příhoda s tou polívkou se asi odehrála ten první den večer.
de [DE: Aber dieser Vorfall mit der Suppe hat sich wohl noch am ersten Abend ereignet. ]
00:13:54 To už jako přesně nevím.
de [DE: Ich weiß es schon nicht mehr genau. ]
00:13:57 Jak při.. přinesli polívku a nesli to ti chlapci z toho Technische Nothilfe.
de [DE: Wie sie.. wie sie die Suppe gebracht haben und die Jungs von der Technischen Nothilfe haben die getragen. ]
00:14:05 A ten vagón před náma se otevřel a ty lidi se vysypali, teď ten hrnek se převrh.
de [DE: Und der Waggon vor uns öffnete sich und die Leute fielen heraus und da ist der Topf umgestürzt.]
00:14:12 A teď prostě protože na začátku a na konci toho vlaku byly já nevím jestli strojní pušky nebo co.
de [DE: Und jetzt, am Anfang und am Ende des Zuges waren, ich weiß nicht, noch Maschinengewehre oder so etwas. ]
00:14:19 No postavený na takovejch trojnožkách, no tak ty začaly střílet.
de [DE: Na, die waren auf solchen Dreibeinen aufgestellt, nun, also die fingen an zu schießen. ]
00:14:23 A to právě nevím, jestli to bylo ráno nebo ještě večer, to už si jako nepamatuju.
de [DE: Und ich weiß eben nicht mehr, ob es morgens war oder noch abends, daran erinnere ich mich schon nicht mehr.]
00:14:28 No a tak jako že rodiče zase šli na nádraží, kluci taky.
de [DE: Na und so sind unsere Eltern wieder zum Bahnhof gegangen, die Jungs auch.]
00:14:33 Já jsem ještě něco doma hrabala a přiběhl můj strejda, to byl bratr mý maminky, Viktor Vlášek,
de [DE: Ich habe noch zu Hause etwas gemacht und da kam mein Onkel, der Bruder meiner Mutter, Viktor Vlášek, ]
00:14:42 kterej byl náčelníkem civilní obrany a obhospodařoval tu jednu místnost v tom chudobinci, kde bylo takový to základní.
de [DE: der war Leiter der Zivilverteidigung und hat da ein Zimmer in dem Armenhaus bewirtschaftet, wo sie ihre Basis hatten. ]
00:14:53 Bylo tam lůžko, byly tam nějaký léky, že jo, prostě to, co se pokládá za první pomoc.
de [DE: Da waren Betten, da waren Medikamente, nicht wahr, eben alles, was als erste Hilfe angesehen wird. ]
00:14:59 A řek mi: „Na žádný nádraží nechoď!“
de [DE: Und er hat zu mir gesagt: „Geh' nicht zum Bahnhof! ]
00:15:02 My jsme přivezli jednoho raněnýho, tak ho tam běž hlídat!“
de [DE: Wir haben einen Verletzten geholt, lauf' und pass auf ihn auf!“]
00:15:08 No tak já teda jsem si vzala plášť a šla jsem, protože to bylo vedle, jak dobře víte.
de [DE: Also habe ich meinen Mantel genommen und bin gegangen, denn das war ja gleich nebenan, wie Sie ja gut wissen.]
00:15:14 Tak jsem tam šla, no a tam ležel ten, ten vězeň, byl to Holanďan.
de [DE: Ich bin dorthin gegangen, na und da lag der, der Häftling, er war ein Holländer. ]
00:15:20 Měl, pak jsem se dozvěděla, že je to zástřel, já jsem myslela, průstřel, měl kulku za lopatkou.
de [DE: Er hatte, das habe ich dann erfahren, einen Einschuss, ich hatte gedacht einen Durchschuss. Er hatte eine Kugel hinter dem Schulterblatt.]
00:15:28 A tak jsem tam s ním zůstala sama, že jo.
de [DE: Und so bin ich dort mit ihm allein geblieben, nicht wahr.]
00:15:30 No a protože oni všichni uměli německy, my taky, že jo, protože já jsem pak v červnu dělala zkoušku z němčiny,
de [DE: Na und weil sie alle Deutsch gekonnt haben, wir auch, denn ich habe dann im Juni die Deutsch-Prüfung gemacht,]
00:15:39 tak jsme si povídali, povídali a on najednou prostě mi říká: „Ich will piesen“.
de [DE: so haben wir geredet, geredet und auf einmal hat er zu mir gesagt: „Ich will piesen!“]
00:15:51 „Ježíšmarjá, co já budu dělat? Co já budu jako dělat, jo?“
de [DE: „Jesses Maria, was soll ich machen? Was soll ich nur machen?“ ]
00:15:56 Tak teď jsem zmatkovala a nakonec jsem otevřela okno a říkám, no někde půjde někde nějakej mužskej, tak ho poprosím, aby šel nahoru.
de [DE: Ich war also ganz durcheinander und zum Schluss habe ich das Fenster aufgemacht und mir gesagt, wenn irgendein Mann vorbeikommt, dann bitte ich ihn, dass er hochkommt.]
00:16:05 A šli mý dva kamarádi, kteří šli na nádraží, Slávek Říhů a Jirka Vedomovskejch.
de [DE: Und da sind zwei meiner Freunde gekommen, die zum Bahnhof wollten, Slávek Říha und Jirka Vedomovský. ]
00:16:10 Povídám: „Pojďte hoši nahoru!“ A ty už tam pak se mnou zůstali.
de [DE: Ich sage: „Kommt nach oben, Jungs!“ Und die sind dann schon bei mir geblieben. ]
00:16:14 To zařídili, co byla potřeba, že jo, a pak přišel Séva Daumů.
de [DE: Die haben erledigt, was nötig war, nicht wahr. Und dann kam Séva Daum.]
00:16:21 To byl roztockej občan, kterej odstudoval nějaký semestry v Německu za války.
de [DE: Das war ein Bürger aus Roztoky, der während des Krieges ein paar Semester in Deutschland studiert hat.]
00:16:29 Čili že už jako měl jako nějaký znalosti.
de [DE: Der hat also schon etwas gekonnt. ]
00:16:32 Oni mu to pak neuznali, musel to všechno dělat znova, že jo.
de [DE: Sie haben es ihm dann nicht anerkannt, er musste alles noch einmal machen, nicht wahr.]
00:16:36 A tak říkal: „No tak ten člověk se bude muset operovat, to jako není možný.“
de [DE: Und der hat gesagt: „Na der muss operiert werden, das geht so nicht.“ ]
00:16:43 Ale mezitím odešel dolů na ten, na to nádraží ještě jako.
de [DE: Aber dazwischen ist er wieder runter zum, zum Bahnhof.]
00:16:48 Tam ještě jako vybírali ty lidi, který by potřebovali odvézt jako nahoru.
de [DE: Da haben sie die Leute ausgesucht, die noch nach oben gebracht werden mussten. ]
00:16:53 A ono se mu udělalo špatně, tomu Holanďanovi a teď já jsem říkala: „No co budeme dělat?“
de [DE: Und dem Holländer ist in der Zwischenzeit übel geworden und ich habe gesagt: „Was sollen wir machen?“ ]
00:16:59 Tak jsme poslali pro doktora Poledníka, to byl místní lékař.
de [DE: Also haben wir um den Doktor Poledník geschickt, das war der örtliche Arzt.]
00:17:02 A on přišel no a takhle nad ním udělal kříž a odešel a řek „Adie“, že jo.
de [DE: Und der kam und hat über ihm das Kreuz geschlagen und ist fortgegangen und hat gesagt „Adieu“. ]
00:17:10 A tak ten Séva Daumů potom přišel, mezitím už začali přivážet, přivezli asi dva ty vězně,
de [DE: Und später ist dann der Séva Daum wieder gekommen, in der Zwischenzeit haben sie schon begonnen Leute herbeizufahren, sie haben wohl zwei weitere Häftlinge gebracht,]
00:17:17 a ten Séva Daumů říká: „Já mu večer tu kulku vyndám.“
de [DE: und der Séva Daum hat gesagt: „Ich hole ihm am Abend die Kugel raus.“ ]
00:17:21 Tak jsme ho večer operovali.
de [DE: Also haben wir ihn am Abend operiert. ]
00:17:23 Teda operovali, my že jo, že my jsme tam akorát brečeli a..
de [DE: Was heißt operiert, wir, wir haben geweint und..]
00:17:29 A já běžela domů pro čistý prostěradlo, Bezchleba běžel domů pro nějakej alkohol, aby, jako anestetikum, že jo.
de [DE: Und ich bin nach Hause gelaufen um ein sauberes Leintuch, Bezchleba hat von zu Hause irgendwelchen Alkohol als Betäubungsmittel gebracht, nicht wahr.]
00:17:41 On mu tu kulku vyndal, skutečně, on to přežil.
de [DE: Er hat ihm die Kugel rausgeholt, wirklich, und er hat es überlebt.]
00:17:44 Jezdil sem ještě dvacet let pak, vždycky na to výročí toho transportu sem vždycky jezdil.
de [DE: Er ist dann noch zwanzig Jahre immer wieder hierher gekommen, immer zum Jahrestag des Transportes ist er hierher gekommen.]
00:17:50 No a pak už se to začalo jako pohybovat rychlejc, že jo a..
de [DE: Na und dann ist schon Bewegung in das Ganze gekommen, nicht wahr und..]
00:17:56 Byly ty ostatní místnosti, najednou tam byly slamníky.
de [DE: Und in den anderen Zimmern gab es auf einmal Strohsäcke. ]
00:18:01 No a mužský dole..
de [DE: Na und die Männer unten..]
00:18:04 Já jsem přitáhla z domova takovou sedací vanu, to asi ani nevíte, co to je.
de [DE: Ich habe von zu Hause so eine Sitzwanne geholt, das wissen Sie wahrscheinlich gar nicht, was das ist. ]
00:18:11 To byla taková, taková kruhová a vzadu měla takový, jako abyste se tam..
de [DE: Das war so eine, so eine runde und hinten hatte sie etwas, damit man sich da..]
00:18:16 Jako křeslo to bylo, že jo, jenomže to byla vana.
de [DE: Wie ein Sessel war das, nicht wahr, nur als Wanne. ]
00:18:20 A tak se běhalo k Davídkovům, protože Davídkovi měli parní pekárnu, tak tam se..
de [DE: Und dann ist man zu den Davídkovi gelaufen, denn die Davídkovi hatten eine Dampfbäckerei, also dort..]
00:18:26 To je ob barák, tam, co bydlí pan Boloňský, tak tam si chlapi chodili pro horkou vodu a tam v tý vaně je vykoupali, svlíkli, oholili, že jo.
de [DE: Das ist das übernächste Haus, dort, wo Herr Boloňský {Stanislav Boloňský, 2012 Mitglied der Stadtvertretung in Roztoky}, wohnt, dort haben die Jungs heißes Wasser geholt und sie dort in der Wanne gebadet, ausgezogen, rasiert, nicht wahr.]
00:18:38 A teď se přenášeli nahoru.
de [DE: Und dann haben sie sie nach oben gebracht. ]
00:18:41 Ono tam je totiž ještě jedno schodiště do toho chudobince, jo, který je takhle jako z boku.
de [DE: Es gibt da nämlich noch eine Treppe in das Armenhaus, die ist so an der Seite. ]
00:18:47 To bylo takový úzký schodiště, nepříliš široký.
de [DE: Das war so eine enge Treppe, nicht sehr breit. ]
00:18:51 Takže když jste si vzal toho člověka na záda nebo prostě jako do náručí, že on Vás držel kolem krku,
de [DE: Also wenn man sich den Menschen auf den Rücken genommen hat oder auf den Arm, so dass er einen um den Hals gehalten hat,]
00:18:57 tak jako na tři zastavení byl člověk schopen ho donést nahoru, že jo.
de [DE: dann konnte man ihn mit drei Verschnaufspausen nach oben tragen, nicht wahr.]
00:19:04 A.. Takže najednou tam byly ty slamníky, byly tam i pokrývky, takový ošklivý, šedivý, jako deky.
de [DE: Und.. Auf einmal waren da also Strohsäcke, es gab auch Bettdecken, so hässliche, graue, wie Decken. ]
00:19:14 A lidi nanosili prádlo, že jo, to už jako pyžama a spodky a košile všelijaký.
de [DE: Und die Leute trugen Wäsche heran, nicht wahr, Schlafanzüge und Unterwäsche und alle Arten von Hemden. ]
00:19:23 Tak se to tam pomalu jako zaplňovalo, ale už chodili lidi, jako ty pomocníci, že jo.
de [DE: So hat sich das da langsam angefüllt. Aber es sind auch Leute als Helfer gekommen, nicht wahr.]
00:19:28 Já.. Přišly ženský, který byly jako už sestry červenýho kříže s diplomama, že jo.
de [DE: Ich.. Es sind Frauen gekommen, die schon Schwestern beim Roten Kreuz mit Diplom waren, nicht wahr.]
00:19:37 Paní Erbanová a ta paní Kapitánová, a ty už jako měly nějaký, a paní Tučková, že jo.
de [DE: Frau Erbanová und die Frau Kapitánová, und die hatten also schon einige.. und Frau Tučková, nicht wahr.]
00:19:44 Ta paní Tučková, to byla, ta přišla z, to byla Ruska a přišla prostě z front první světový války, čili ta věděla všecko.
de [DE: Die Frau Tučková, das war, die kam aus, das war eine Russin und die war im Ersten Weltkrieg an der Front, die wusste also alles. ]
00:19:54 My jsme večer jsme vždycky praly ty obvazy, ty obvazy byly trhaný z prostěradel.
de [DE: Wir haben abends immer die Verbände gewaschen. Die Verbände waren aus Bettlaken herausgerissen.]
00:20:01 A jak jsme to tam praly s Jitkou zrovna dole, tak nám tam zůstávaly mapy.
de [DE: Und wie wir die mit Jitka da unten gewaschen haben, also da sind uns dort Flecken geblieben. ]
00:20:06 Že jo, a paní Tučková říkala: „To musíte nejdřív v solným roztoku a pak vám to pustí“.
de [DE: Nicht wahr, und Frau Tucková hat gesagt: „Das müsst ihr zuerst in Salzlauge geben, dann geht es raus.“ ]
00:20:12 Věšely jsme to na plot, sušily jsme to na plotě.
de [DE: Wir haben die Tücher über den Zaun gehängt und am Zaun getrocknet.]
00:20:15 A když to ráno uschlo, tak prostě takhle nám ukázala na stehně, jak se to dá rychle, z toho udělat prostě ten obvaz.
de [DE: Und als es morgens trocken war, hat sie uns gezeigt, wie man die Streifen auf dem Oberschenkel schnell zu einem Verband rollt.]
00:20:26 No tak už to začalo fungovat, že jo, už tam byl ten Séva Daumů.
de [DE: Na so hat es dann schon angefangen zu funktionieren, nicht wahr. Da war dann schon der Séva Daum da. ]
00:20:31 On tam ze začátku chodil i pan doktor Tichý, ale ten měl vlastní nemocnici jako ve svým baráku.
de [DE: Am Anfang ist auch der Doktor Tichý zu uns gekommen, aber der hatte ein eigenes Hospital in seinem Haus. ]
00:20:38 On tam měl asi sedmnáct nebo osmnáct lidí na zahradě.
de [DE: Der hatte wohl so siebzehn oder achtzehn Leute im Garten. ]
00:20:42 A on měl ordinaci v takovým zahradním domku na zahradě, tak tam tak ten přišel.
de [DE: Und er hatte seine Praxis in so einem Gartenhäuschen, also dorthin ist der dann gekommen.]
00:20:49 Ten tam měl co dělat jako s těma svejma, že jo, on přišel.
de [DE: Der hatte da also mit seinen Leuten zu tun, nicht wahr. Der ist also gekommen. ]
00:20:53 A přišla Olga Dittrichová, to byla magistra farmacie, že jo, to už jako, a takový zkušený jako ženský, který věděly co a jak, že jo.
de [DE: Und es kam Olga Ditrichová, das war eine studierte Pharmazeutin, nicht wahr, und so eine erfahrene Frau, die gewusst hat, was und wie, nicht wahr. ]
00:21:02 My jsme rádi pomohli, leccos udělaly, ale prostě co v tom věku můžete vědět?
de [DE: Wir haben gern geholfen, haben manches gemacht, aber was kann man in dem Alter schon wissen? ]
00:21:08 Že jo, to už jako my už jsme se potom museli řídit nebo museli, my jsme rádi řídili tím, to co oni jako řekli, že jo.
de [DE: Nicht wahr, da mussten wir uns dann schon an das halten oder wir haben uns gerne an das gehalten, was sie uns gesagt haben, nicht wahr.]
00:21:16 Pak se ještě dělalo několik takových, takových jako dá se říct operací, že jo.
de [DE: Dann gab es da noch einige, man kann sagen Operationen, nicht wahr.]
00:21:21 Tam byl Polák, ten měl, v Kralupech mu ujeli patu, měl to zabalený jenom v tý čepici vězeňský a..
de [DE: Da war ein Pole, der hatte, in Kralupy haben sie ihm die Ferse abgefahren. Er hatte das nur in seine Häftlingsmütze eingewickelt und..]
00:21:29 Tak to taky, to se taky, to se mu ta noha pověsila na takovou šibenici, aby ji měl jako nahoře, že jo.
de [DE: Also das auch, so haben sie ihm hier das Bein an so einen Galgen gehängt, damit er es oben hat, nicht wahr.]
00:21:38 Oni většinou totiž zaprvé byli vyhladovělí a za druhý měli všelijaký kožní ty, jo.
de [DE: Die meisten waren nämlich zum einen ausgehungert, zum anderen hatten sie alle möglichen Hautkrankheiten. ]
00:21:46 Prostě já jsem tam dostala svrab, právě, že jo, i když jako při sebevětší péči.
de [DE: Ich habe da Krätze bekommen, nämlich, nicht wahr, auch trotz der größten Vorsicht. ]
00:21:51 A kluci dostali skvrnitej tyfus, že jo.
de [DE: Und die Jungs haben Flecktyphus bekommen, nicht wahr. ]
00:21:56 To jako, to při sebevětší péči jste se neubránila.
de [DE: Selbst bei der größten Vorsicht konnte man sich nicht schützen.]
00:22:00 A chodili jsme na úřad, protože zase ve škole byl ten internační tábor pro ty Němce, že jo.
de [DE: Und wir sind aufs Amt gegangen, denn in der Schule war wiederum das Internierungslager für die Deutschen, nicht wahr.]
00:22:10 Tam jich bylo, já nevím, ke dvoum tisícům, protože tady zastavili ten, ten lazaretní vlak, že jo, takže tam...
de [DE: Da waren, ich weiß nicht, so ungefähr zweitausend von ihnen, weil sie hier den, den Lazarettzug angehalten haben, nicht wahr, also dort..]
00:22:16 To nebyli roztocký Němci, těch bylo pár.
de [DE: Das waren keine Deutschen aus Roztoky, davon gab es nur wenige.]
00:22:20 Tak co jim sebrali potraviny, tak to bylo na úřadě no a ty nám to zase dávali a z toho se jako zas..
de [DE: Die Lebensmittel, die sie ihnen abgenommen haben, landeten auf dem Amt, na und dort haben sie die dann wieder uns gegeben und davon hat man wieder..]
00:22:28 Tam byla Jitky Kobrový... Jitky Jakubcový právě maminka, ta vařila.
de [DE: Da war die Mutter von Jitka Kobrová.. Jitka Jakubcová, die hat gekocht.]
00:22:32 Ta byla kuchařka, no.
de [DE: Das war eine Köchin, na.]
00:22:34 Vařilo se samý, samý jako diety, že jo pokud možno, protože oni všichni měli úplavici.
de [DE: Wenn es irgendwie ging, kochte man nur, nur Diätspeisen, weil sie alle die Ruhr hatten.]
00:22:44 A to, to pak jako ten jeden to řek, že v Kralupech zastavili.
de [DE: Und dann hat es einer gesagt, dass sie in Kralupy gehalten haben. ]
00:22:51 A protože v Nelahozevsi byla margarínka, tam se vyráběl margarín, tak tam byl vlak s.. vagón s tím margarínem.
de [DE: Und weil in Nelahozeves eine Margarinefabrik war, stand da ein Zug mit.. ein Waggon mit Margarine. ]
00:22:59 Tak ono se jim podařilo získat nějakej ten margarín, tak to jedli s listím ze stromů kolem..
de [DE: Und ihnen ist es gelungen, an etwas Margarine zu kommen, und die haben sie gegessen zusammen mit den Blättern der Bäume um sie herum..]
00:23:05 Co jeli kolem, že jo, takže to, to bylo hrozný, to byl, to byl strašnej stav.
de [DE: An denen sie vorbeigefahren sind, nicht wahr, also das, das war schrecklich, das war ein fürchterlicher Zustand.]
00:23:11 Ale musím říct, že..
de [DE: Aber ich muss sagen, dass..]
00:23:18 I když se o nás říká, že jako nejsme žádný valný povahy, že mi jako nějaký to.. Tak to se prokázalo, že většina těch lidí...
de [DE: Auch wenn man von uns sagt, dass wir keinen besonders guten Charakter haben, dass wir.. Also es hat sich doch gezeigt, dass die meisten der Leute..,]
00:23:29 takovejch devadesát procent, prokázala teda jako cit, statečnost, že jo.
de [DE: so neunzig Prozent, Mitgefühl und Tapferkeit bewiesen haben, nicht wahr. ]
00:23:37 Protože jako to, to bylo všecko ještě před tím pátým květnem.
de [DE: Denn das, das war alles noch vor dem fünften Mai. ]
00:23:42 To jste nevěděla, co, co se stane, že jo.
de [DE: Da haben Sie noch nicht gewusst, was passieren wird, nicht wahr.]
00:23:44 Nám se taky stalo, že, že jsme tam zůstaly jenom samý mladý holky, asi čtyři, a bylo to večer.
de [DE: Uns ist auch passiert, dass, dass wir jungen Mädchen da allein geblieben sind, wahrscheinlich zu viert, und das war am Abend.]
00:23:54 A teďkon jak ta, ta hlídka chodila, to bylo slyšet po tý ulici, že jo, cvak cvak cvak.
de [DE: Und jetzt auf einmal patrouillierte der Wachtrupp, das war von der Straße zu hören, nicht wahr, trapp trapp trapp.]
00:24:01 A najednou někdo bouchal na dveře a teď tam bylo asi osm nebo deset lidí jako na těch slamníkách v tom pokoji.
de [DE: Und auf einmal hat jemand an die Tür gehämmert und bei uns waren acht oder zehn Leute auf Strohsäcken in dem Zimmer. ]
00:24:09 A no tak jsme, byli jsme zamčený.
de [DE: Na und wir waren, wir waren eingeschlossen.]
00:24:13 Tam byl nápis Karanténa, že jo, protože tam byl ten flektýfus a ta vlajka.
de [DE: Da war ein Schild „Quarantäne“, nicht wahr, weil da der Flecktyphus war und diese Flagge. ]
00:24:18 No a teď ta hlídka.
de [DE: Na und jetzt diese Wache. ]
00:24:21 A ty jak slyšeli německy mluvit.. {smrká} Pardon.
de [DE: Und wie sie gehört haben, dass jemand deutsch spricht.. {schneuzt sich} Entschuldigung.]
00:24:26 Tak zalezli pod ty slamníky a teď já taky.
de [DE: Da sind sie gleich alle unter die Strohsäcke gekrochen und ich auch. ]
00:24:31 „Jdi tam, Hanko, a vyřiď to.“
de [DE: „Geh da hin, Hanka, und regle das.“ ]
00:24:32 Tak já: „Co se jako děje?“
de [DE: Also ich: „Was gibt's?“ ]
00:24:34 A on mi říká, no: „Máte špatně udělaný zatemnění, tam Vám to…“
de [DE: Und er sagt zu mir, na: „Sie haben schlecht verdunkelt, da..“]
00:24:39 A že to jako půjde spravit.
de [DE: Und dass er es richten wird. ]
00:24:41 Já jsem říkala: „Né, počkejte, já to spravím, běžte ven a dívejte se, jestli jako jsem to spravila, že jo.“
de [DE: Ich habe gesagt: „Nein, warten Sie, ich mache das, laufen Sie raus und schauen Sie, ob es richtig ist.“ ]
00:24:47 Tak jsem hnala dovnitř, stáhla jsem to pořádně, utáhla a on tam stál furt za těma dveřma, on asi taky se bál, že jo.
de [DE: Also bin ich rein gelaufen, habe das ordentlich verdunkelt und er stand immer noch hinter der Tür, der hatte wohl auch Angst, nicht wahr.]
00:24:55 A tak mi říkal: „Né né né, je to, je to v pořádku.“
de [DE: Und so hat er zu mir gesagt: „Nein, nein, nein, ist schon in Ordnung.“ ]
00:24:58 A já přišla a říkám: „No prosím vás, co jako?“
de [DE: Und ich kam und sage: „Bitteschön, was ist?“]
00:25:02 „No Němci?“ A to..
de [DE: „Na, Deutsche?“ Und das..]
00:25:05 A pak Vám oni taky všichni měli na krku některý měli ty značky…
de [DE: Und dann hatten sie auch alle um den Hals, einige hatten die Zeichen..]
00:25:11 CM: Pozor, pozor prosím na ten mikrofon.
de [DE: CM: Achtung, Achtung bitte ins Mikrofon sprechen.]
00:25:13 HH: Ježíš šmarjá!
de [DE: HH: Jessas Maria!]
00:25:16 No a tak oni všichni nosili, některý měli ušitý sáčky takový třeba z ustřižený kapsy a v tom měli kůrky od chleba.
de [DE: Na und sie alle trugen, einige hatten ein Säckchen, zum Beispiel aus einer abgeschnittenen Tasche und darin hatten sie Brotrinden. ]
00:25:26 A my jsme říkali: „No to už jako nemusíte, že jo, teď už jako nebudete mít hlad.“
de [DE: Und wir haben gesagt: „Das braucht ihr nicht mehr, nicht wahr, jetzt werdet ihr schon keinen Hunger mehr haben.“]
00:25:31 No ne, ne.. nedostali jsme to z nich, nechtěli to vydat.
de [DE: Na nein, nein.. Wir haben es ihnen nicht abgewöhnt. Sie wollten es nicht hergeben. ]
00:25:35 Prostě jako ten chleba jako ne, že jo.
de [DE: Das Brot wollten sie einfach nicht hergeben. ]
00:25:39 „No nevíme, co se s náma stane.“
de [DE: „Wir wissen nicht, was mit uns passieren wird.“]
00:25:41 Ale víte, co je zajímavý?
de [DE: Aber wissen Sie, was interessant war?]
00:25:43 Zaprvé tam teda taky byl Němec, kterej se potom..
de [DE: Zum einen war da auch ein Deutscher, der dann..]
00:25:47 Já už.. Já jsem zapomněla jméno, ale možná, že bych to někde vydobyla z tý paměti.
de [DE: Ich habe schon.. Ich habe schon den Namen vergessen, aber vielleicht kann ich den noch irgendwann aus meinem Gedächtnis hervorkramen.]
00:25:52 Kterej pozdějc byl vysokým politickým činitelem v NDR.
de [DE: Der war später ein hoher politischer Funktionär in der DDR. ]
00:25:57 Jo, a ten první, co bylo, že chtěl sešit a tužky.
de [DE: Ja, und der hat zuallererst nach einem Heft und Stiften verlangt.]
00:26:02 Říká: „Mě stačí obyčejnej školní sešit“ a hned začal psát.
de [DE: Er hat gesagt: „Mir reicht ein ganz normales Schulheft“, und er hat sofort zu schreiben angefangen.]
00:26:08 Já si možná vzpomenu, kdo to byl.
de [DE: Vielleicht fällt mir noch ein, wer das war.]
00:26:10 A pak tam třeba byl Australan, kde se tam vzal, to nevím.
de [DE: Und dann war da zum Beispiel ein Australier, ich weiß nicht, wie der dahin gekommen ist. ]
00:26:14 A ten řekl, že je abé, že teda jako je kněz a že jako.. jako bych řekla, jeho.. znakem, tím, že je kněz, že je klobouk, jo.
de [DE: Und der hat gesagt, dass er Abbé ist, ein Priester und dass.. also ich würde sagen sein.. und das Zeichen dafür, dass er Priester ist, ist ein Hut, ja. ]
00:26:29 No a teď kde klobouk?
de [DE: Na und jetzt woher einen Hut nehmen? ]
00:26:31 No tak já jsem hnala domů a protože můj děda jeden nosil kl..
de [DE: Nun da bin ich nach Hause gelaufen, weil mein Großvater einen trug, einen Hu..]
00:26:35 Tatínek taky, dřív mužskej nechodil bez klobouku.
de [DE: Papa auch, früher ist ein Mann nicht ohne Hut aus dem Haus gegangen. ]
00:26:38 Ale nosil klobouk, kterýmu se říkalo diplomat, jo.
de [DE: Aber er hatte einen Hut, zu dem man Diplomat gesagt hat, ja.]
00:26:41 To byl klobouk, kterej se nesklápěl, prostě měl takovou tuhou..
de [DE: Das war so ein Hut, der sich nicht zusammenklappen konnte, der hatte so eine steife.. ]
00:26:46 No prostě byl to diplomat, no.
de [DE: Na es war eben ein Diplomat, nicht.]
00:26:48 Tak „Dědo, dej mi.“
de [DE: Also „Opa, gib mir den.“ ]
00:26:50 „Na co?“ Tak jsem to řekla a mi děda dal diplomata.
de [DE: „Wofür?“ Da habe ich das gesagt und Großvater hat mir seinen Diplomat gegeben. ]
00:26:53 Tak jsem mu přinesla ten klobouk a on si ho na tý posteli narazil na tu hlavu a už ho, už ho nesundal.
de [DE: Also habe ich ihm den Hut gebracht und er hat sich auf dem Bett den Hut auf den Kopf gedrückt und er hat ihn, er hat ihn schon nicht mehr abgenommen.]
00:26:59 Pak tam byl takovej mladej kluk, asi tak jako my, taky jsme kolem něj pořád lítaly.
de [DE: Dann war da so ein junger Bursche, so ungefähr in unserem Alter, um den sind wir auch immer herumgewuselt. ]
00:27:05 To byl Francouz, kterej údajně se měl pokusit spáchat atentát na Pétaina, a tak ho zavřeli a měl zlomenou ruku.
de [DE: Das war ein Franzose, der angeblich versucht hat, ein Attentat auf Pétain zu verüben und da haben sie ihn festgenommen und er hatte eine gebrochene Hand. ]
00:27:16 A to si zlomil někde v Kralupech nebo po cestě, že jo.
de [DE: Und die hat er sich in Kralupy oder irgendwo auf dem Weg gebrochen, nicht wahr.]
00:27:19 Tak to tenkrát Séva Daumů mu udělal prostě jako tu sádru.
de [DE: Da hat ihm Séva Daum damals einen Gips gemacht. ]
00:27:26 On totiž ten Séva sloužil přes den v nemocnici a chodil až k večeru.
de [DE: Der Séva hat nämlich tagsüber in einem Krankenhaus Dienst gehabt und ist erst gegen Abend gekommen.]
00:27:32 A on sem z tý nemocnice právě nosil třeba nějaký léky anebo ty, ten obvazovej materiál, že jo.
de [DE: Und aus dem Krankenhaus hat er dann eben irgendwelche Medikamente oder Verbandsmaterial hierher mitgebracht, nicht wahr.]
00:27:40 On pracoval, já si nevzpomenu, jak se ten lékař jmenoval, na tý umělý ledvině spolupracoval.
de [DE: Er hat gearbeitet, ich weiß nicht mehr wie der Arzt hieß, an der künstlichen Niere hat er mitgearbeitet.]
00:27:48 Levit, myslím. No, tak..
de [DE: Ich glaube Levit hieß er. Nun, also..]
00:27:56 A teď jsem zapomněla, co jsem to chtěla. IV: Toho Francouze.
de [DE: Und jetzt habe ich vergessen, was ich erzählen wollte. IV: Von dem Franzosen.]
00:28:00 HH: No a tak ten zase jako že by potřeboval šátek na krk, že jo a takový.
de [DE: HH: Na und der hat wiederum ein Halstuch gebraucht, nicht wahr und so weiter.]
00:28:06 Já jsem furt běhala pro něco domů.
de [DE: Die ganze Zeit bin ich um irgendwas nach Hause gelaufen.]
00:28:09 Nebo ty Poláci: Oni jak, jak už viděli, že jako se to, se trošičku zlepšila situace, oni se pořád hádali.
de [DE: Oder die Polen: Wie sie gesehen haben, dass sich die Situation ein bisschen gebessert hat, haben sie unaufhörlich gestritten. ]
00:28:19 A „On byl kápo!“, jo, na někoho.
de [DE: „Das war ein Kapo!“, haben sie über jemanden gesagt.]
00:28:21 A já říkám: „No ale to nemůžete říct.“
de [DE: Und ich sage: „Na, das können Sie doch nicht sagen.“ ]
00:28:23 „Tak se podívej, vždyť on proti nám jako je tlustej.“, že jo.
de [DE: „Dann guck doch mal, im Vergleich zu uns ist der doch fett.“, nicht wahr.]
00:28:26 No byl jako silnější. To je pravda.
de [DE: Na, der war ein bisschen fester. Das ist wahr. ]
00:28:29 A pak tenhleten, co měl tu patu jako zavázanou, tak říkal, že.. něco chtěl.
de [DE: Und dann der, der die verbundene Ferse hatte, der hat gesagt, dass.. der wollte etwas. ]
00:28:37 A já jsem mu nerozuměla, že jo, a pak ty ostatní říkali: „On chce borůvky.“
de [DE: Ich habe ihn nicht verstanden, nicht wahr, und dann haben die anderen gesagt. „Der will Blaubeeren.“]
00:28:43 Tak já zase dolů do sklepa domů: „Mami, máme borůvky?“
de [DE: Ich also wieder runter in den Keller des Hauses: „Mami, haben wir Blaubeeren?“ ]
00:28:46 A ona říká: „Haničko, tam možná najdeš poslední skleničku.“
de [DE: Und sie sagt: „Hanička, dort findest Du vielleicht ein letztes Glas.“]
00:28:50 No a teď ty ostatní Poláci, když jsem s tím přiběhla, tak říkali:
de [DE: Na und jetzt haben die anderen Polen, als ich damit wieder hochgelaufen komme, gleich gesagt:]
00:28:54 „No to jako jemu se udělá prostě všelijaký jako, co si vzpomene, že jo.“
de [DE: „Na, der kriegt einfach alles, was ihm gerade einfällt, nicht wahr."]
00:29:03 Tak já jsem tu skleničku těch borůvek musela rozdělit, že jo, protože jsem ji nemohla dát jenom jemu, to by snad z toho jako byla bitva.
de [DE: Also habe ich das Glas Blaubeeren aufteilen müssen, nicht wahr, ich konnte sie nicht nur dem einen geben, sonst hätte es zum Schluss noch eine Prügelei gegeben.]
00:29:11 A pak mi právě tamten jeden Polák řek: „Víš“, já to řeknu, teda jako já jsem nad hrobem, tak to klidně můžu říct.
de [DE: Und dann hat mir gerade dieser eine Pole gesagt: „Weißt Du“, ich sage das, ich bin schon mit einem Fuß im Grab, da kann ich das ruhig sagen.]
00:29:22 Ten mi řek: „Víš, Poláci jsou divnej národ.
de [DE: Der hat zu mir gesagt: „Weißt Du, die Polen sind ein seltsames Volk. ]
00:29:25 Ty mu poneseš srdce na dlani a on ti ho na tý dlani probodne.“
de [DE: Du legst ihm Dein Herz zu Füßen und er sticht Dir noch das Messer rein.“]
00:29:31 A já nemůžu říct, že jsem si to potvrdila, protože jsem jako s žádnejma Polákama potom už nikdy nepřišla do, do to toho, ale..
de [DE: Und ich kann nicht sagen, dass sich mir das bestätigt hat, denn ich bin nachher nie wieder mit einem Polen in.. {Kontakt gekommen}, aber..]
00:29:41 Pokud jako mám s nima mám zkušenosti tam..
de [DE: Falls ich mit ihnen Erfahrungen habe dort..]
00:29:45 Anebo s tím, že když potom se posílali do těch repatriačních vlaků, že jo, tak se museli odvézt na Hlavní nádraží,
de [DE: Oder davon, als sie nachher in die Repatriierungszüge geschickt wurden, nicht wahr, da mussten wir sie zum Hauptbahnhof bringen,]
00:29:54 tam to předat prostě tý komisi, která to přebírala, že jo.
de [DE: dort einer Kommission übergeben, die sie übernommen hat, nicht wahr.]
00:29:58 No a já jsem přijela zpátky do Roztok a oni už byli v Roztokách zase zpátky.
de [DE: Na, und als ich nach Roztoky zurückgekommen bin, waren sie auch schon wieder zurück in Roztoky. ]
00:30:02 Já jsem říkala jako: „Jak je to možný, že jo, že nechtěj domů?“
de [DE: Ich habe so etwas gesagt wie: „Wie ist das möglich, dass sie nicht nach Hause wollen?“]
00:30:06 No a pak mi jeden z nich řek, že oni se nemůžou vrátit do tý obce, odkud pocházeli.
de [DE: Na, und dann hat mir einer von ihnen gesagt, dass sie nicht in die Gemeinde zurück können, woher sie kommen.]
00:30:13 Že prostě tam mají hříchy.
de [DE: Dass sie da schlichtweg offene Sünden haben.]
00:30:17 No a když jsem říkala „ No jaký hříchy?“, tak on mi říkali „No my jsme prostě jako třeba spolupracovali s Němcema.“
de [DE: Na, und als ich gesagt habe „Welche Sünden?“, da hat er zu mir gesagt: „Na, wir haben zum Beispiel mit den Deutschen zusammengearbeitet.“ ]
00:30:22 A různý takovýhle věci.
de [DE: Und verschiedene solche Sachen.]
00:30:24 A pak jsem zjistila, když jako, když nastal ten pátej květen, ta revoluce.
de [DE: Und dann habe ich festgestellt, als also, als der fünfte Mai kam, die Revolution]
00:30:29 Tak tenhleten, kterýho oni jako pořád tvrdili, že byl kápo, jo, on se jmenoval asi Leopold, protože oni mu říkali Poldi, tak ten zmizel.
de [DE: Da ist der, von dem sie immer behauptet haben, dass er Kapo war, ja, Leopold hat er wohl geheißen, weil sie ihn immer Poldi genannt haben, da ist der verschwunden.]
00:30:41 A vrátil se prostě asi toho devátýho, desátýho května a měl takovej malej kufřík a ten měl plnej šperků.
de [DE: Und wiedergekommen ist er wahrscheinlich so am neunten, zehnten Mai und er hatte so einen kleinen Koffer dabei und der war voller Schmuck. ]
00:30:50 Prsteny a náramky a tak dále.
de [DE: Ringe und Armbänder und so weiter. ]
00:30:53 A říkal „Děvčata“, protože nás tam bylo víc, že jo, takovejch mladejch holek, „jestli chcete, tak si vyberte.“
de [DE: Und er hat gesagt „Mädels“, weil wir da mehrere junge Mädchen waren, nicht wahr, „wenn ihr wollt, sucht euch was aus.“]
00:30:59 No my jsme říkaly né, prostě, protože to tenkrát nebyla móda nošení toho.
de [DE: Nun, wir haben nein gesagt, einfach, denn das war damals nicht in Mode so etwas zu tragen.]
00:31:04 A on pak vyprávěl, že to v Praze ukořistil různě, že jo.
de [DE: Und er hat dann erzählt, dass er das in Prag überall erbeutet hat, nicht wahr.]
00:31:09 A když pak vyprávěl, jak to ukořistil, tak to, to bylo úplně strašný, to nešlo poslouchat.
de [DE: Und als er erzählt hat, wie er das erbeutet hat, da war das, das war ganz fürchterlich, das konnte man nicht mit anhören. ]
00:31:13 No a toho jsme vůbec nedopravili zpátky do toho Polska.
de [DE: Na, und den haben wir überhaupt nicht mehr nach Polen zurück gebracht.]
00:31:17 Ten prostě tu asi někde zůstal, no.
de [DE: Der ist wahrscheinlich einfach hier irgendwo geblieben, nicht.]
00:31:19 Takže měl nějaký velký hříchy, no, to nebylo bez hříchu.
de [DE: Also der hatte irgendwelche großen Sünden, nicht, das war nicht ohne Sünden.]
00:31:25 IV: Kolik tam těch vězňů v chudobinci bylo asi a jak dlouho?
de [DE: IV: Wie viele Häftlinge waren dort in dem Armenhaus ungefähr und wie lange? ]
00:31:30 HH: Kolem osmdesáti. No ono, ono to bylo kolísavý, protože my jsme některý museli odvézt na Bulovku s tím skvrnitým tyfem.
de [DE: HH: So um die achtzig. Na, das hat geschwankt, weil wir einige mit Flecktyphus ins Bulovka-Krankenhaus bringen mussten.]
00:31:38 A protože jako se báli jet tady, tak se přívozem jelo do Klecan a z Klecan se jelo druhou stranou, protože to nebylo na ráně a nebylo tam tolik kontrol, že jo.
de [DE: Und weil sie Angst hatten, hier zu fahren, sind sie mit der Fähre nach Klecany übergesetzt und von Klecany dann auf der anderen Flussseite nach Prag weiter, denn das lag etwas ab vom Schuss und da gab es nicht so viele Kontrollen.]
00:31:50 Tady jste musela projet přes celou Prahu, když jste jela na Bulovku.
de [DE: Von hier aus mussten Sie durch ganz Prag fahren, wenn Sie zum Bulovka-Krankenhaus wollten. ]
00:31:53 No ale zase třeba lidi, co měli doma ty.. a teď třeba zjistili, že jako nemůžou s nima nic dělat, že jsou nemocný, že jo, tak je zase přivedli.
de [DE: Na, und dann gab es die Leute, die jemanden zu Hause aufgenommen hatten.. Und dann haben sie etwa festgestellt, dass sie mit ihnen nichts machen können, dass sie krank sind, da haben sie sie wieder hergebracht.]
00:32:03 Já jsem tam byla do tý doby, než se to stěhovalo dolů do tý Sakury.
de [DE: Ich war da bis zu der Zeit, als sie herunter ins Hotel Sakura umgezogen sind. ]
00:32:07 To už jsem.. Zaprvé jsem dostala ten svrab a za druhý tatínek jako trval na tom, že tu školu musím dodělat, protože jsem chodila do soukromý školy.
de [DE: Da war ich schon.. Zum einen habe ich mir da die Krätze eingefangen, zum anderen hat Papa darauf bestanden, dass ich die Schule abschließen muss, weil ich in eine Privatschule gegangen bin.]
00:32:17 Takže když, když už jsem s tím strávila tři roky, tak že jako trvá na tom, že jo, abych udělala ty zkoušky.
de [DE: Also wenn, wenn ich damit schon drei Jahre verbracht habe, dann hat er darauf bestanden, nicht wahr, dass ich die Prüfungen absolviere. ]
00:32:26 Já jsem je stejně dělala potom až v roce '46, že jo, protože jsem zameškala takovou dobu.
de [DE: Ich habe sie dann sowieso erst im Jahr '46 beendet, nicht wahr, weil ich so eine lange Zeit verpasst habe.]
00:32:32 Ale to jako nehrálo žádnou roli.
de [DE: Aber das hat keine Rolle gespielt.]
00:32:35 Ale já jsem do tý Sakury jako nechtěla.
de [DE: Aber ich habe nicht ins Sakura gewollt. ]
00:32:39 To už bylo takový.. ne.. jak bych.. no já nevím, jak bych to řekla, no.
de [DE: Das war schon so.. nein.. wie würde ich das.. na, ich weiß nicht, wie ich das sagen soll, nicht.]
00:32:47 Ono tam bylo dost lidí, že jo, jako těch nemocnejch, protože to ještě od.. přivezli odjinud jako.
de [DE: Da waren wirklich viele Leute, nicht wahr, also kranke Leute, weil sie die noch.. die haben sie noch von anderswo gebracht.]
00:32:53 Protože to byl hotel, poměrně dost velkej, že jo, ta Sakura, že jo, že těch lůžek tam bylo dost.
de [DE: Denn das war ein Hotel, ein ziemlich großes, nicht wahr, das Sakura, da gab es eine Menge Betten.]
00:32:59 Ale tam už jsem potom nešla, čili já jsem tam byla tak asi někdy do patnáctýho, do šestnáctýho května.
de [DE: Aber da bin ich dann schon nicht mehr hingegangen, also ich war da vielleicht so bis zum fünfzehnten, sechzehnten Mai. ]
00:33:11 A mezitím právě toho šestnáctýho května odjel ten obrněnej vlak do toho pohraničí tady odsud.
de [DE: Und in der Zwischenzeit, nämlich am sechzehnten Mai ist der Panzerzug von hier ins Grenzgebiet abgefahren.]
00:33:22 IV: Zúčastnila jste se toho pohřbu na Levém Hradci, kde..?
de [DE: IV: Nahmen Sie an der Beerdigung in Levý Hradec teil, wo..?]
00:33:25 HH: Ano. Ten pohřeb šel z náměstí tam, co je před školou.
de [DE: HH: Ja. Der Trauerzug ging von dem Platz ab, der vor der Schule ist. ]
00:33:29 To náměstí vypadalo jinak, ten pomník byl tam, co je to pískoviště.
de [DE: Der Platz sah damals anders aus. Das Denkmal war da, wo heute der Sandplatz ist.]
00:33:35 A to byl jenom trávník, že jo, nikde nic.
de [DE: Und da war nur Rasen, nicht wahr, sonst nichts. ]
00:33:38 Tak tam byli Vraštil, ten z Ajmovky, Pepík Žirovnický a čtyři myslím byli.
de [DE: Da war also Vraštil, der aus der Ajmovka {ehemalige Gaststätte in Roztoky}, Pepík Žirovnický, und vier waren es, glaube ich. ]
00:33:55 No, a ten Míla Vraštilů byl z toho Technische Nothilfe, že jo.
de [DE: Na, und der Míla Vraštil war von der Technischen Nothilfe, nicht wahr.]
00:34:01 Toho zastřelili, když jel ten, toho pátýho šestýho května, když jel ten vlak na pomoc, obrněnej vlak na pomoc Praze.
de [DE: Den habe sie erschossen, als am fünften, sechsten Mai der Zug zur Hilfe, der Panzerzug zur Hilfe nach Prag fuhr.]
00:34:11 Tak oni zastavili v Bubenči a toho Žirovnickýho zastřelili na nádraží.
de [DE: Da haben sie in Bubeneč angehalten und den Žirovnický haben sie am Bahnhof erschossen.]
00:34:15 A toho Vraštila takhle když jdete potom kolem nahoru, jak je to..
de [DE: Und den Vraštil dann, wenn sie dann nach oben gehen, da wo.. ]
00:34:21 Bylo to sovětský nějaký zastupitelstvo, tak asi v polovině, tam je deska na plotě u Stromovky. Tak tam.
de [DE: Wo die sowjetische Vertretung war, so ungefähr auf dem halben Weg, da ist heute die Gedenktafel am Zaun des Stromovka-Parks. Also dort. ]
00:34:29 No a to jsem na tom pohřbu jsme šli v národních krojích.
de [DE: Na, und zur Beerdigung sind wir in der Nationaltracht gegangen.]
00:34:35 Ty fotky mám. To jsem dala Boloňskýmu, co jsem měla fotky.
de [DE: Ich habe Fotos davon. Die habe ich dem Boloňský gegeben, die Fotos. ]
00:34:40 No to byla strašná spousta lidí, opravdu to se dá říct, že to byly tisíce lidí, no.
de [DE: Na, das war eine ungeheure Menge Leute. Man kann wirklich sagen, dass es tausende Leute waren, nicht wahr.]
00:34:47 IV: Můžete to popsat, jak to probíhalo, ten pohřeb?
de [DE: IV: Können Sie das beschreiben, wie das abgelaufen ist, das Begräbnis?]
00:34:50 HH: No bylo to.. Na tom náměstí byl, byl nějakej obřad krátkej teda že jo a tam se to jako, tam se sestavil ten průvod.
de [DE: HH: Na das war.. Auf dem Platz gab es, gab es eine kurze Zeremonie und da hat sich, da hat sich der Begleitzug formiert. ]
00:35:04 Asi nejdřív šli nějaký..
de [DE: Allen voran gegangen sind wahrscheinlich diese..]
00:35:07 No, asi kluci z toho, z toho obrněnýho vlaku.
de [DE: Na, wahrscheinlich die Jungs aus diesem, aus diesem Panzerzug.]
00:35:12 No, taková jako nějaká vojenská jednotka, že jo, pak nás šlo asi třicet, čtyřicet v těch národních krojích, že jo.
de [DE: Na, wie so eine militärische Einheit, nicht wahr. Dann kamen so dreißig, vierzig Leute in der Nationaltracht, nicht wahr.]
00:35:19 Pak šel farář s těma ministrantama, pak prostě vezli na lafetách ty, ty rakve.
de [DE: Dann ging der Pfarrer mit den Ministranten. Dann haben sie auf Lafetten die, die Särge gefahren. ]
00:35:27 Protože ten Žirovnický byl fotbalista, tak fotbalisti šli kolem jako čestná stráž.
de [DE: Weil Žirovnický ein Fußballer war, sind die Fußballer neben ihm als Ehrenwache gegangen.]
00:35:34 A.. šlo se pěšky až do Žalova, že jo, prostě jako celá, celou cestu pěšky.
de [DE: Und.. es ging zu Fuß bis nach Žalov, nicht wahr, den ganzen, ganzen Weg zu Fuß.]
00:35:41 To byl takovej normální jako katolickej obřad. No a..
de [DE: Das war so eine normale katholische Zeremonie. Na und..]
00:35:51 Ty Vraštilovi rodiče potom někdy vzápětí, jo, když už to jako bylo možný, tak toho Vraštila převezli.
de [DE: Die Eltern von Vraštil haben seinen Leichnam dann kurz darauf, ja, als es schon möglich war, da haben sie diesen Vraštil überführt.]
00:36:00 Protože on byl odněkud.. z východních Čech.
de [DE: Denn er war irgendwo aus.. aus Ostböhmen.]
00:36:06 IV: A ti vězni, kteří zemřeli..
de [DE: IV: Und die Häftlinge, die gestorben sind..]
00:36:09 HH: Na tom poh.. Ne to jsem.. Já mluvím o těch, co padli v revoluci.
de [DE: HH: Auf diesem Begr.. Nein, ich habe.. Ich spreche von denen, die während der Revolution gestorben sind. ]
00:36:12 Ale ty vězni, to jsem nebyla, ale vím, že..
de [DE: Aber die Häftlinge, da bin ich nicht dabei gewesen, aber ich weiß, dass..]
00:36:18 Se tam dohad.. Já jsem to potom hledala taky na úřadě, že to místo.. s devadesátiprocentní jistotou zaplatili Sokolové.
de [DE: Sich da einigt.. Ich habe das danach auch auf dem Amt gesucht, dass die Grabstelle.. mit neunzigprozentiger Sicherheit von den Sokoln {tschechische nationale Turnbewegung} bezahlt worden ist.]
00:36:29 A taky na tý fotce je vidět, že tam byli bratři Lorencové a pan Kobr, to byl náčelník Sokola.
de [DE: Und auch auf dem Foto ist zu sehen, dass da die Brüder Lorenc und Herr Kobr waren, das war der Leiter vom Sokol. ]
00:36:38 Že to jako asi dohromady dali ty, ty Sokolové a ten revoluční to..
de [DE: Das haben also wohl die Sokoln und der Revolutionsausschuss organisiert.]
00:36:46 A byla tam taky strašná spousta lidí.
de [DE: Und da waren auch furchtbar viele Leute. ]
00:36:48 A byl to normální pohřeb prostě s knězem, že jo, a se všema obřadama, který u toho mají bejt.
de [DE: Und das war ein normales Begräbnis schlichtweg mit Priester, nicht wahr, und allen Zeremonien, die dazugehören. ]
00:36:54 Vím jenom, že říkali, že potom měli problém nějak s tím uložením těch rakví, že jo, protože asi ten hrob nevykopali dost velkej nebo..
de [DE: Ich weiß nur, dass sie gesagt haben, dass es dann ein Problem gab mit dem Herablassen der Särge, nicht wahr, weil sie wohl das Grab nicht groß genug gegraben haben oder..]
00:37:06 To vím, že, že to potom vyprávěl Míla Pivoňů, že s tím jako byly nějaký potíže.
de [DE: Das weiß ich, dass, dass das später Míla Pivoň erzählt hat, dass es damit irgendwelche Schwierigkeiten gegeben hat. ]
00:37:12 A za ten, za tu nemocnici naší tam byla paní Binderová, to byla normální ošetřovatelka.
de [DE: Und für das, für das Krankenhaus war da Frau Binderová, das war eine normale Krankenpflegerin.]
00:37:18 Už starší paní a je i na tý fotce a ještě, ještě někdo.
de [DE: Schon eine ältere Frau und sie ist auch auf dem Foto und noch, noch jemand.]
00:37:27 No, ale já jsem měla fotku těch mrtvejch.
de [DE: Na, aber ich hatte ein Foto von den Toten. ]
00:37:33 To jsem právě tyhlety věci všechny, co jsem měla, jsem poslala do toho Německa, když se mi poprvé ozvala paní..
de [DE: Alle die Sachen, die ich hatte, habe ich nach Deutschland geschickt, als sich erstmals eine Frau bei mir gemeldet hat..]
00:37:40 Oni mi řekli pak, že je to paní, to já jsem z toho prvního dopisu nepoznala, protože to bylo takový italský jméno nějaký.
de [DE: Sie haben mir dann gesagt, dass es eine Frau ist, das habe ich aus dem ersten Brief nicht erkannt, weil das so ein italienischer Name war.]
00:37:47 Tak jsem to dala do balíku a všechno jsem jí to poslala, protože já říkala, už jsem stará, po mě to někdy někdo vyhodí a ona to třeba využije, že jo.
de [DE: Also habe ich das alles in ein Paket gepackt und ihr alles geschickt, weil ich gesagt habe, ich bin schon alt, nach mir wird das irgendwann jemand wegwerfen und sie wird das vielleicht nutzen, nicht.]
00:37:55 Jako že fotky a, a to, co jsem měla jsem poslala.
de [DE: Alle Fotos und alles was ich hatte, habe ich ihr geschickt. ]
00:37:58 To byl balík, tenkrát mě to stálo poměrně dost peněz, to poštovný, protože jsem to posílala nějak..
de [DE: Das war ein Paket. Damals hat mich das eine Stange Geld gekostet, das Porto, weil ich das so geschickt habe..]
00:38:05 To nemluvím kvůli těm penězům, jo, že jo, ale že to opravdu byl balík, no.
de [DE: Das sage ich jetzt nicht wegen des Geldes, ja, nicht wahr, sondern dass es wirklich ein richtiges Paket war, nicht.]
00:38:10 No ale pak jsem se dozvěděla, že se nic, nic nedělo a že ona se snad někde zabila v autě nebo že došlo k nějaký tragédii.
de [DE: Na, und dann habe ich erfahren, dass damit nichts, nichts passiert ist, und dass sie wohl irgendwo im Auto ums Leben gekommen ist oder dass irgendeine Tragödie passiert ist.]
00:38:21 IV: Já se znovu vrátím k tomu, že Vám bylo tehdy těch šestnáct a půl let.
de [DE: IV: Ich komme nochmals darauf zurück, dass Sie damals sechzehneinhalb Jahre alt waren. ]
00:38:27 Jak to na Vás.. vlastně vidět ten transport a vidět ty vězně, jak to na Vqás zapůsobilo?
de [DE: Wie hat das auf Sie.. Den Transport und die Häftlinge zu sehen, wie hat das auf Sie gewirkt? ]
00:38:33 Mělo to na Vás nějaký trvalejší vliv, nebo...?
de [DE: Hatte das auf Sie einen dauerhaften Einfluss, oder..?]
00:38:37 HH: Úplně trvalej vliv.
de [DE: HH: Einen absolut dauerhaften Einfluss.]
00:38:39 No tak jako ono to vychází z povahovejch vlastností, že jo, ale i z výchovy.
de [DE: Na, das ist eine Frage des Charakters, nicht wahr, aber auch der Erziehung. ]
00:38:45 Ale fakt je ten, že, to mi říká moje dcera: „Co se do toho pleteš?“
de [DE: Aber Tatsache ist, dass mir meine Tochter immer sagt: „Was mischt Du Dich da ein?“]
00:38:49 Že já se vždycky..
de [DE: Dass ich mich immer..]
00:38:51 Já nemůžu koukat od tý doby na někoho, komu se něco stane, rozumíte?
de [DE: Ich kann seit der Zeit nicht mit ansehen, wenn jemandem etwas passiert, verstehen Sie?]
00:38:56 Dítě si rozbije koleno to, a já.. koleno, a já už jako k tomu musím běžet, že jo.
de [DE: Ein Kind schlägt sich das Knie auf, und ich.. Knie, und ich muss schon dahin laufen, nicht wahr.]
00:39:01 Rozumíte, to Vás nutí, prostě, to máte pořád jako v těch myšlenkách jako, jako musíte pomoct, musíte pomoct, jo.
de [DE: Verstehen Sie, das ist ein Zwang, einfach, das haben Sie immer im Kopf, so wie, Sie müssen helfen, Sie müssen helfen, ja.]
00:39:15 Je to, je to zážitek, kterej prostě jako nemůžete zapomenout.
de [DE: Das ist, das ist ein Erlebnis, das Sie einfach nicht vergessen können. ]
00:39:20 Zapomenete spoustu věcí, že jo, to je asi normální, ale tohle, já zavřu voči a já to vidím. No.
de [DE: Man vergisst eine Menge Dinge, nicht wahr, das ist wohl normal, aber das - ich mache die Augen zu und sehe schon die Bilder. Nicht.]
00:39:31 A citově mě to taky poznamenalo, že jo, protože právě já..
de [DE: Und auch emotional hat mich das gezeichnet, nicht wahr, weil ich..]
00:39:41 Já jako nejsem sobecká tím pádem, rozumíte?
de [DE: Weil ich dadurch nicht egoistisch bin, verstehen Sie?]
00:39:44 Já dovedu jako dát, jako myslím citový nebo i to..
de [DE: Ich kann geben, also ich meine emotional oder auch..]
00:39:52 Až přespříliš, jo, že, že třeba to mi jako moje děti říkaj: „Mami né, prostě vyčerpáváš se tím“, že jo a to.
de [DE: Bis es zu viel wird, ja, bis mir meine Kinder etwa sagen: „Lass gut sein Mama, Du verausgabst Dich damit“, nicht wahr und so.]
00:40:02 Tak to je to, že si říkáte, to už jako nikdy bych jako nechtěla vidět, opravdu bych to nikdy nechtěla vidět.
de [DE: So ist das, dass Sie sich sagen, das möchte ich nie mehr sehen, wirklich nie mehr möchte ich das sehen.]
00:40:11 A.. Ten, ten pocit, že jste pomohla, to je dobrej pocit, že jo.
de [DE: Und.. Das, das Gefühl, dass Sie geholfen haben, das ist ein gutes Gefühl, nicht wahr.]
00:40:22 To samozřejmě Vám to udělá dobře, že jo, to Vám, to Vás jako pohladí. Ale..
de [DE: Das tut Ihnen natürlich gut, nicht wahr, das schmeichelt Ihnen. Aber..]
00:40:31 A většina těch lidí, která u toho byla a viděla to, tak ty pocity má stejný.
de [DE: Und die meisten der Leute, die dabei waren und das mit angesehen haben, die haben das gleiche Gefühl. ]
00:40:38 Jo, protože jestliže jako třeba vidíte boura.. bouračku auta nebo takový, tak Vás, tak to s Váma taky otřese, že jo.
de [DE: Ja, denn wenn Sie zum Beispiel einen Auto.. Autounfall sehen oder so etwas, dann ist das erschütternd, nicht wahr.]
00:40:46 Ale uplynou tři, čtyři roky a řeknete: no, to byla hrozná bouračka, ale už, už to s Váma jako tolik nehejbá, že jo.
de [DE: Aber es vergehen drei, vier Jahre und Sie sagen: Na, das war ein schlimmer Unfall, aber es nimmt Sie schon nicht mehr so mit, nicht wahr.]
00:40:53 Kdežto tohleto, jako, {smrká} to absolutně..
de [DE: Dagegen das hier, also, {schneuzt sich} das ist absolut..]
00:40:58 A to, to vím, že to říkají i ty ostatní, že jo, kteří u toho byli, že to prostě to je zážitek, kterej asi Vám obrátí tak jako ty pocity naruby, no.
de [DE: Und das, das weiß ich, dass das auch die anderen gesagt haben, die dabei waren, dass das ein Erlebnis ist, das Ihnen die Gefühle durcheinander bringt, nicht.]
00:41:16 IV: Po válce připomínal se ten transport v Roztokách nějakým způsobem?
de [DE: IV: Hat man nach dem Krieg in Roztoky in irgendeiner Form an den Transport erinnert? ]
00:41:20 Nebo i třeba na nějaký celostátní úrovni?
de [DE: Oder vielleicht auch auf gesamtstaatlicher Ebene?]
00:41:23 HH: No připomínal se teda každým rokem v tom dubnu, že jo.
de [DE: HH: Nun man hat jedes Jahr im April daran erinnert, nicht wahr.]
00:41:27 Ale protože celou, celej ten, celou tu ovládala to Zdeňka Preiningerová, která byla náčelnice čes.. červenýho kříže,
de [DE: Aber weil all das, alles die Zdeňka Preiningerová geleitet hat, die Leiterin beim tschech.. Roten Kreuz war, ]
00:41:41 tak se vždycky dělaly prostě jako ty vzpomínky tam u toho hrobu, že jo, nebo prostě různý promítaly se filmy a tak dále a tak dále.
de [DE: deshalb waren die Gedenkakte immer bei diesem Grab, nicht wahr. Oder es wurden verschiedene Filme gezeigt und so weiter und so weiter. ]
00:41:52 Ale ona měla strašnou spoustu listinnýho materiálu, protože ona si s těma lidma dopisovala, že jo.
de [DE: Aber sie hatte auch eine riesige Menge von Briefen und Dokumenten, weil sie sich mit den Leuten geschrieben hat, nicht wahr.]
00:41:59 Ona s nima byla ve styku.
de [DE: Sie war mit ihnen in Kontakt.]
00:42:04 No ale když jako umřela, tak..
de [DE: Na aber als sie gestorben ist, da..]
00:42:08 Už ona to předtím spálila a ten zbytek spálila ta její dcera, čili že z toho nezůstalo vůbec nic právě.
de [DE: Da hatte sie schon vorher etwas verbrannt und ihre Tochter hat den Rest verbrannt, sodass davon überhaupt nichts übrig geblieben ist.]
00:42:15 To nevím teda proč.
de [DE: Ich weiß auch nicht warum.]
00:42:17 Proto já jsem to dala z ruky, aby to někdo nespálil, no.
de [DE: Darum habe ich meine Sachen aus der Hand gegeben, damit es niemand verbrennt, nicht.]
00:42:21 Ale připomínalo, ale ne tak jako v tom, v tom stylu jako je to teďkon, že jo, že prostě jsou tam třeba i zástupci z těch ambasád a tak dále.
de [DE: Es wurde der Ereignisse gedacht, aber nicht in dem, in dem Stil wie heute, nicht wahr, dass da sogar Vertreter der Botschaften kommen und so weiter.]
00:42:33 To ne teda, to ne.
de [DE: So war das nicht, so nicht.]
00:42:37 A dokonce jsem prohlížela kroniku na úřadě.
de [DE: Und ich habe sogar die Ortschronik durchgesehen auf dem Amt.]
00:42:44 Protože já jsem tam deset let byla na brigádě už jako důchodce.
de [DE: Weil ich da als Rentnerin noch zehn Jahre gelegentlich gearbeitet habe.]
00:42:49 A tak jsem hledala prostě a v tý kronice je o tom pět slov.
de [DE: Und da habe ich das gesucht und in der Chronik gibt es dazu fünf Worte.]
00:42:56 IV: Jak si to vysvětlujete?
de [DE: IV: Wie erklären Sie sich das?]
00:42:57 HH: No protože to psal pan Ulrich tu kroniku tenkrát.
de [DE: HH: Na weil der Herr Ulrich damals die Chronik geschrieben hat.]
00:43:03 To byl teda, to byl ultra ultra ultra komunista a pravděpodobně si myslím, že..
de [DE: Das war ein Ultra-ultra-ultra-Kommunist und ich glaube, dass höchstwahrscheinlich..]
00:43:13 Protože on tam u toho vůbec nebyl, že jo, tak on nebyl jako citově na to vázanej.
de [DE: Weil er gar nicht dabei war, nicht wahr, also war er emotional damit gar nicht verbunden. ]
00:43:19 My jsme všichni byli vázaný více či méně citově, on ne.
de [DE: Wir alle waren davon emotional mehr oder weniger betroffen, er nicht.]
00:43:22 Ale mě to strašně překvapilo, asi před čtyřma rokama se o tom začlo mluvit, že by se to mělo do.. doplnit.
de [DE: Aber mich hat das furchtbar überrascht, so ungefähr vor vier Jahren hat man angefangen darüber zu sprechen, dass das er.. ergänzt werden sollte.]
00:43:32 Ale nic se nedoplnilo, no.
de [DE: Aber nichts wurde nachgetragen, nicht.]
00:43:33 Dneska už těžko budou doplňovat, protože kde budete shánět ty pamětníky?
de [DE: Heute werden sie es nur noch schwerlich ergänzen, denn wo sollen sie die Zeitzeugen hernehmen? ]
00:43:40 My jsme nejstarší a byli jsme nejmladší tenkrát, že jo.
de [DE: Wir sind heute die Ältesten und damals waren wir die Jüngsten, nicht wahr.]
00:43:43 Mě je čtyřiaosmdesát, tak to..
de [DE: Ich bin 84 Jahre alt, also das..]
00:43:47 Ale možná, možná že to je..
de [DE: Aber vielleicht, vielleicht dass..]
00:43:49 Já se zeptám Jakubce, protože..
de [DE: Ich werde Jakubec fragen, weil..]
00:43:55 I ty mladší kluci, jo, třeba třináctiletí, čtrnáctiletí, oni se zúčastnili různejch těch akcí, že jo.
de [DE: Denn auch die jüngeren Jungs, ja, etwa die Dreizehn-, Vierzehnjährigen, haben bei manchen Sachen mitgemacht, nicht wahr.]
00:44:01 Ale rozešlo se to, že jo.
de [DE: Aber die Leute sind auseinandergegangen, nicht wahr.]
00:44:04 Oženili se někde na vojně anebo tak, že už se sem třeba nevrátili, ale pravděpodobně by se jako našli, kdyby, kdyby..
de [DE: Die haben während des Militärdienstes irgendwo geheiratet oder so, dass sie hierhin schon nicht mehr zurückgekehrt sind, aber höchstwahrscheinlich würde sich jemand finden, wenn, wenn..]
00:44:11 To jsme říkali s Jakubcem, že se pokusíme to jako nějak dát dohromady, no.
de [DE: Das haben Jakubec und ich uns gesagt, dass wir versuchen, die irgendwie zusammenzukriegen, nicht.]
00:44:19 IV: Paní Hejdánková, děkuju.
de [DE: IV: Frau Hejdánková, vielen Dank.]
00:44:23 IV: Ještě o tom lazaretním vlaku, jestli byste mohla třeba něco říct?
de [DE: IV: Noch zu dem Lazarettzug, könnten Sie dazu noch etwas sagen?]
00:44:30 HH: No, no. Právě tam na tom, na Masaryčce na sedmý koleji stál v tý době lazaretní vlak.
de [DE: HH: Na, na. Gerade da am Masaryk-Bahnhof auf dem siebten Gleis stand zu der Zeit ein Lazarettzug. ]
00:44:40 To jsem jezdila do školy, že jo.
de [DE: Damals bin ich zur Schule gefahren, nicht wahr.]
00:44:43 A tam skutečně byli lazaři v tom vlaku, to jste viděla ovázaný hlavy, že jo, uříznutou nohu a..
de [DE: Und da waren wirklich Verwundete in dem Zug. Da konnten Sie verbundene Köpfe sehen, nicht wahr, ein amputiertes Bein und..]
00:44:49 No a oni je nechtěli pustit na trať, že jo, protože jako ty tratě byly plný.
de [DE: Na und sie wollten sie nicht auf die Gleise lassen, nicht wahr, denn die Gleise waren voll.]
00:44:53 Ještě jako se vozil vojenskej materiál a já nevím, střelivo a já nevím co všeho možnýho.
de [DE: Immer noch wurde Militärmaterial transportiert und ich weiß nicht, Munition und ich weiß nicht was alles. ]
00:44:58 Na tom, na tý samý bázi zastavil ten přednosta odjezd toho vlaku transportního, že prostě jsou zasekaný nádraží, že jo.
de [DE: Auf der, auf der gleichen Grundlage hat der Vorsteher die Abfahrt des Transport-Zuges aufgehalten, dass die Bahnhöfe einfach verstopft sind, nicht wahr.]
00:45:08 No ale toho pátýho května, když začala ta revoluce, tak zaprvé na tom nádraží Masarykově za.. zastřelili asi třicet pět lidí, tam u tý zdi.
de [DE: Nun aber als am fünften Mai die Revolution begann, da haben sie zum einen am Masaryk-Bahnhof so um die 35 Leute er.. erschossen, da an der Wand.]
00:45:17 U tý, co, co se skladujou ty lokomotivy.
de [DE: An der, wo, wo die Lokomotiven abgestellt sind.]
00:45:24 A za druhý právě ty esesáci pražský naskákali do toho lazaretního vlaku a vynutili si odjezd z tý, teda směrem na ty Kralupy.
de [DE: Und zum anderen sind die Prager SS-Leute in den Lazarettzug gesprungen und haben ihn zur Abfahrt von der, Richtung Kralupy gezwungen. ]
00:45:36 A ten Branald to popsal v knížce Lazaretní vlak, protože on v tý době byl výpravčím na Masarykově nádraží.
de [DE: Und der Branald hat das in dem Buch „Lazaretní vlak“ {Lazarettzug} beschrieben, denn er war zu der Zeit Fahrdienstleiter am Masaryk-Bahnhof. ]
00:45:44 Takže on skutečně byl účastníkem a viděl to všechno jako na vlastní oči.
de [DE: Der war also wirklich ein Beteiligter und er hat das alles mit eigenen Augen gesehen. ]
00:45:49 To né, že mu to jako někdo vyprávěl, on to viděl.
de [DE: Das ist nicht so, dass ihm das jemand erzählt hat, er hat das gesehen.]
00:45:52 No, a takže ten lazaretní vlak dojel až na to místo jak jsou výhybky před Roztokama, čili mezi šraňkama.
de [DE: Na, also der Lazarettzug fuhr bis zu der Stelle wo die Weichen vor Roztoky sind, also zwischen den Schranken.]
00:46:01 A tam je zastavili ty, ty roztocký gardisti, že jo.
de [DE: Und dort haben ihn die, die Revolutionsgardisten aus Roztoky angehalten, nicht wahr.]
00:46:06 Byl to poručík Šel a já nevím ještě kdo.
de [DE: Das war Leutnant Šel und ich weiß nicht wer sonst noch.]
00:46:08 No a oni se teda jako vzdali.
de [DE: Na und die Deutschen haben sich also ergeben. ]
00:46:11 A to je právě na tom kotouči, kterej máme, tak co tam jdou ti Němci s těma kolama, tak to byli ty lidi, který byli v tom vlaku.
de [DE: Genau das ist auf der Filmrolle, die wir haben, wie da die Deutschen mit den Fahrrädern gehen, das waren die Leute, die da in dem Zug waren. ]
00:46:20 No a nejdřív to odvedli..
de [DE: Na und zunächst haben sie sie weggeführt.. ]
00:46:27 Ty lazary nechali v tom vlaku a ty, co, co tam nas.. naskákali, ty esesáci a co to bylo všecko.
de [DE: Die Verwundeten haben sie in dem Zug gelassen, und die, die, die da auf.. aufgesprungen sind, die SS-Männer und wer das alles war.]
00:46:34 To byli i normální vojáci, že jo, tak je odvedli nejdřív na fotbalový hřiště.
de [DE: Das waren auch normale Soldaten, nicht wahr, die alle haben sie zuerst auf den Fußballplatz geführt.]
00:46:39 Tam už je jako hlídali a odebírali jim tam potraviny právě, že jo, to, protože to potřebovali pro nás.
de [DE: Da haben sie sie bewacht und ihnen die Lebensmittel abgenommen, nicht war, weil sie die für uns brauchten. ]
00:46:47 No a pak je teda odvedli do tý školy, že jo.
de [DE: Na und dann haben sie sie zu der Schule geführt, nicht wahr.]
00:46:53 A tam, to tam tenkrát bylo prostě asi..
de [DE: Und dort, dort war damals wahrscheinlich..]
00:46:57 A tam tenkrát byl náčelníkem nějakej poručík Pešek a tatínek můj dělal toho jeho pobočníka, protože tatínek mluvil perfektně německy, že jo.
de [DE: Und da war damals ein Leutnant Pešek der Anführer und Papa hat ihm den Adjutanten gemacht, weil Papa perfekt Deutsch sprach, nicht wahr.]
00:47:11 Takže většinou ty výslechy a takový, to dělal.
de [DE: Also hat er die meisten Verhöre und so gemacht.]
00:47:15 A ta roztocká posádka, která byla teda domluvená, že jo, a tak dále, tak ta..
de [DE: Und die Besatzung in Roztoky, die damals verabredet war, nicht wahr, und so weiter, also die..]
00:47:21 Někoho z nich odvedli do zajateckýho tábora, ale většina z nich prostě mohla odjet jako ne hned, že jo,
de [DE: Einige von denen haben sie ins Kriegsgefangenenlager abgeführt, aber die meisten konnten nach Hause fahren, also nicht sofort, nicht wahr, ]
00:47:30 po několika dnech třeba, já nevím, v polovině toho května, mohla odjet domů.
de [DE: aber wohl nach ein paar Tagen, ich weiß nicht, so etwa Mitte Mai konnten sie nach Hause fahren. ]
00:47:35 A ten velitel, ten Hans Scherup, ten byl z Podmokel, ne z Podmokel, z nějaký, nějakýho předměstí, já mám dojem, že se to jmenovalo Povrly.
de [DE: Und der Leiter, der Hans Scherup, der war aus Podmokly, nein, nicht aus Podmokly, aus irgendeiner, irgendeiner Vorstadt, ich habe den Eindruck, dass sie Povrly hieß. ]
00:47:47 A tam měl manželku a měl tam dvě děti.
de [DE: Und da hatte er seine Gattin und er hatte da zwei Kinder. ]
00:47:50 On byl, to byl mladej mužskej tenkrát, já bych řekla tak čtyřicetiletej.
de [DE: Das war ein junger Mann damals, ich würde sagen so um die Vierzig. ]
00:47:55 A tak pak se zjistilo, že mezi těma, co sebrali z toho vlaku byla strašná spousta esesáků a dokonce i gestapo.
de [DE: Und dann haben sie gemerkt, dass unter den Leuten, die sie aus dem Zug geholt haben, jede Menge SS-Männer waren und sogar Gestapo-Leute. ]
00:48:08 No a to potom odsoudil ten lidovej soud.
de [DE: Na und die hat dann das Volksgericht abgeurteilt. ]
00:48:12 Jsou ty.. rozsudky jsou podepsaný, že jo, plukovníkem Weinerem a, a panem plukovníkem Nechvátalem.
de [DE: Sie sind.. die Urteile sind unterzeichnet, nicht wahr, von Oberst Weiner und, und Herrn Oberst Nechvátal. ]
00:48:21 A byli odsouzený k smrti a popravený v tý, v tom anglickým parku.
de [DE: Und die sind zum Tode verurteilt worden und hingerichtet worden in dem, in dem englischen Park.]
00:48:26 Tomu se říkalo anglickej park, nahoře, co je ten les, když byste jako šla směrem do Suchdola.
de [DE: Dazu haben die Leute englischer Park gesagt, oben, wo der Wald ist, wenn Sie Richtung Suchdol gehen. ]
00:48:32 To byl skutečně anglickej park, to nebyl les.
de [DE: Das war wirklich ein englischer Park, kein Wald. ]
00:48:35 Normálně to bylo vysazený, že jo, tam byly všelijaký vzácný stromy a byla tam pískovna.
de [DE: Der ist richtig angelegt worden, nicht wahr, da waren alle möglichen seltenen Bäumen und da war auch eine Kiesgrube. ]
00:48:43 Ale ta pískovna už se nepoužívala, že jo jako, protože ta byla ničí.
de [DE: Aber die Kiesgrube wurde schon nicht mehr genutzt, nicht wahr also, weil die niemandem gehört hat. ]
00:48:48 A jak už se nepoužívala, protože asi byla vyvezená, ale bylo to takový poměrně dost hluboký, možná deset patnáct metrů takový údolí, že jo.
de [DE: Und wie sie schon nicht mehr genutzt wurde, weil sie wohl schon leer war, aber die war ganz schön tief, so ein Tal von vielleicht zehn, fünfzehn Metern, nicht wahr.]
00:48:58 A tam oni si museli vykopat hrob.
de [DE: Und sie mussten sich da ein Grab ausheben.]
00:49:03 A museli se svlíknout do půl těla, že jo, aby ukázali na tý ruce, že tam maj vytetovanou SS a měli tam právě nějaký číslo a zjistilo se potom, že to byla krevní skupina.
de [DE: Und sie mussten den Oberkörper frei machen, damit sie den Arm zeigten, wo die SS-Runen eintätowiert waren und sie hatten da auch eine Nummer und später wurde festgestellt, dass es die Blutgruppe war.]
00:49:18 No a my jsme potom utekli teda, jo, protože my jsme tam..
de [DE: Na und wir sind dann weggelaufen, ja, denn wir waren da..]
00:49:21 Byla tam paní Erbanová, já, ten Jirka Brod, no byli.. pak Jakubec.
de [DE: Da war Frau Erbanová, ich, der Jirka Brod, na da waren.. und dann Jakubec.]
00:49:27 Nás tam poslali, abysme tam byli jako jistota, že když se něco přihodí, že jo, no takhle.
de [DE: Uns haben sie dahin geschickt als Sicherheit, falls irgendwas passiert, nicht wahr, also so.]
00:49:32 My jsme utekli, protože, víte, co nám vadilo?
de [DE: Wir sind weggelaufen, weil, wissen Sie, was uns gestört hat?]
00:49:35 Že ten, kdo tam stál s tou pistolí, že byl člověk, kterýho jsme denně potkávali na ulici a strašně jsme si ho vážili.
de [DE: Dass der, der da mit der Pistole stand, dass das ein Mensch war, den wir jeden Tag auf der Straße getroffen haben und den haben wir ungeheuer geachtet.]
00:49:42 A mysleli jsme si, prostě on to byl inženýr.
de [DE: Und wir haben gedacht, also er war ein Ingenieur. ]
00:49:47 No a pak když ho tam vidíte, i když jako možná oprávněně, tak to mi, to dodneska mi to taky taky leží v hlavě.
de [DE: Na und wenn Sie den dann da sehen, wenn auch vielleicht zu Recht – also das geht mir, das geht mir auch bis heute nicht aus dem Kopf.]
00:49:55 No, ale ono Boloňský to furt sháněl.
de [DE: Na, aber Boloňský ist dem immer nachgegangen.]
00:50:01 A to bylo asi v tý době, kdy se hledaly ty německý hroby, že si to teda Němci vyzvednou, což si pak nevyzvedli, že jo.
de [DE: Und das war so ungefähr in der Zeit, als man die deutschen Gräber gesucht hat, als die Deutschen sie exhumieren wollten, was sie dann aber nicht gemacht haben, nicht wahr.]
00:50:09 Tak ta pískovna se potom sesula.
de [DE: Die Kiesgrube ist später eingestürzt. ]
00:50:12 Čili nad tím hrobem je patnáct.. deset patnáct metrů toho písku, že jo, protože ty si..
de [DE: Über diesem Grab sind jetzt also fünfzehn.. zehn Meter Kies, nicht wahr, weil die..]
00:50:17 Dokonce tam zahynulo dítě v tý pískovně.
de [DE: Da ist sogar ein Kind gestorben in dieser Kiesgrube. ]
00:50:20 Je, šli tam rodiče s ním jako si hrát asi dvouletý a ta stěna se sesypala na to děcko a už ho, už ho nevy.. nedostali ven.
de [DE: Da sind Eltern mit einem etwa zweijährigen Kind langgegangen, das da gespielt hat, und die Wand ist abgerutscht und das Kind haben sie.. haben sie schon nicht mehr bergen können.]
00:50:31 To už bylo po válce.
de [DE: Das war schon nach dem Krieg.]
00:50:32 IV: Vy víte tedy, jak se to tam tehdy odehrálo v té pískovně a kdo tam byl?
de [DE: IV: Sie wissen also, wie es sich damals abgespielt hat in der Kiesgrube und wer dort war?]
00:50:37 Řeknete nám to?
de [DE: Sagen Sie uns das?]
00:50:39 HH: Jako kdo střílel?
de [DE: HH: Wer geschossen hat? ]
00:50:43 Ale.. Pan inženýr Vorlíček.
de [DE: Aber.. Herr Ingenieur Vorlíček. ]
00:50:50 Ono.. Je.. Má tu dceru, ona to ví, ta dcera, už jí to jako lidi asi dávno řekli, že jo, ale..
de [DE: Er.. Oh weh.. Er hat hier eine Tochter, sie weiß das, die Tochter. Die Leute haben ihr das wohl schon vor langem gesagt, aber..]
00:50:56 Ale možná, že tam potom ještě i byl někdo jinej, že jo, no, ale teda když jsme tam byli my, tak to byl ten, ten Vorlíček.
de [DE: Aber vielleicht war da später noch jemand anderes, nicht wahr, na, aber als wir da waren, da war das der, der Vorlíček.]
00:51:05 A to mě právě jako zdrtilo, protože já, já jsem si myslela, že jako slušnej člověk tohle dělat nemůže, no.
de [DE: Und das hat mich wirklich bestürzt, weil ich, ich habe geglaubt, dass ein anständiger Mensch so etwas nicht tun kann, nicht.]
00:51:16 Ono asi, ono asi, ono by se to bejvalo asi možná nestalo, kdyby nepřijel ten transport.
de [DE: Das wäre wahrscheinlich, das wäre wahrscheinlich, das wäre vielleicht auch nicht geschehen, wenn nicht der Transport gekommen wäre. ]
00:51:23 Kdyby lidi neviděli tu strašlivou hrůzu, rozumíte, tak by asi zase pak neuměli jít a, a střelit.
de [DE: Wenn die Leute nicht dieses fürchterliche Grauen gesehen hätten, verstehen Sie, dann hätten sie vielleicht nicht hingehen können und, und schießen. ]
00:51:31 Jo, to asi těžko.
de [DE: Ja, das wohl schwerlich. ]
00:51:33 Ale to ještě v nich jako kypěl ten hněv strašlivej, že jo, takže..
de [DE: Aber in ihnen hat noch diese schreckliche Wut gegoren, nicht wahr, also..]
00:51:42 I když nevím, no. Nevím.
de [DE: Auch wenn ich nicht weiß, nun. Ich weiß nicht.]
00:51:47 Ono se to strašně dlouho tajilo, to se..
de [DE: Ganz lange wurde das geheim gehalten, das..]
00:51:49 Ony byly i jiný věci, protože roztocký Němci byli zavřený v těch vinnejch sklepech pan.. co je teď pan Šlancar, že jo, tam jsou nádherný sklepy.
de [DE: Es gab auch andere Dinge. Denn die Deutschen aus Roztoky waren in den Weinkellern interniert von Herrn.. da wo jetzt Herr Šlancar ist, nicht wahr, da sind herrliche Keller.]
00:51:58 A tam je zavřeli.
de [DE: Und da haben sie sie eingesperrt. ]
00:52:00 A to jsem viděla na vlastní oči, to nepovídám nic, co jsem se dozvěděla.
de [DE: Und das habe ich mit eigenen Augen gesehen. Ich erzähle hier nichts, was ich nur irgendwo gehört habe. ]
00:52:04 Protože oni je třeba nechali potom do tý serpentýny lézt po kolenou, že jo, takový ty roztocký, který sami měli máslo na hlavě.
de [DE: Weil sie sie dann zum Beispiel die Serpentinen auf Knien hochkriechen haben lassen, nicht wahr, gerade die Leute aus Roztoky, die selbst keine weiße Weste hatten.]
00:52:14 Měli třeba zažádaný o německý občanství, že jo, a dostali ho sedmýho března.
de [DE: Die hatten sich zum Beispiel um die deutsche Staatsbürgerschaft beworben, nicht wahr, und sie am siebten März bekommen. ]
00:52:20 No a pak dělali teda takovýhle ty.
de [DE: Na, und dann spielen die sich so auf. ]
00:52:25 To byla strašná doba, no.
de [DE: Das war eine schreckliche Zeit, nicht.]
00:52:29 Teď si myslím, že, že to je asi nejdelší doba v dějinách, kdy tady v tý Evropě nebyla žádná válka.
de [DE: Jetzt glaube ich, dass, dass es wohl die längste Zeitspanne in der Geschichte ist, wo es hier in Europa keinen Krieg gab.]
00:52:41 Těch sedmdesát let.
de [DE: Diese siebzig Jahre.]
00:52:44 IV: Děkuju.
de [DE: IV: Danke.]
00:52:46 HH: No ale víte, co bych Vám ještě mohla říct?
de [DE: HH: Na, aber wissen Sie, was ich Ihnen noch sagen kann? ]
00:52:49 Že... ty... ty věz.. ty Němce, který byli v tý škole, tak ty potom teda jako taky odvedli do zajateckých táborů, jo.
de [DE: Dass.. die.. die Gefang.. die Deutschen, die in der Schule waren, die haben sie dann auch ins Kriegsgefangenenlager abgeführt, ja.]
00:53:05 Ale bylo zajímavý, že ta místní posádka, která tady byla teda na konci tý války,
de [DE: Aber interessant war, dass die örtliche Besatzung, die hier zu Ende des Krieges war, ]
00:53:16 to bylo, to byla domobrana, to byli samý starý mužský prostě přes šedesát let, že jo, který asi měli větší hrůzu, než my.
de [DE: das war, das war so eine Heimwehr, das waren alles alte Männer über 60 Jahre, die hatten wohl mehr Angst als wir. ]
00:53:28 Co, co jako to..
de [DE: Was, was also das..]
00:53:30 No tak ty asi dva nebo tři z nich dali to..
de [DE: Na und wahrscheinlich zwei oder drei von ihnen haben sie.. {ins Gefangenenlager gebracht}]
00:53:35 Nevím, proč, asi někde našli v těch papírech nějaký..
de [DE: Ich weiß nicht, warum, sie haben wohl irgendwo in ihren Papieren etwas gefunden, irgendeinen.. ]
00:53:38 A víte, co je taky zajímavý?
de [DE: Und wissen Sie, was auch interessant ist? ]
00:53:40 To jsem viděla na vlastní oči.
de [DE: Das habe ich mit eigenen Augen gesehen.]
00:53:42 Že ty esesáci, který potom byli zastřelený dole v, v tý pískovně,
de [DE: Dass die SS-Leute, die unten in, in der Kiesgrube erschossen worden sind, ]
00:53:48 že oni u sebe měli fotky, jak na Ukrajině, pravděpodobně podle těch lidí to bylo, si myslím, že to bylo na tý Ukrajině,
de [DE: dass die Fotos bei sich hatten, wie in der Ukraine, höchstwahrscheinlich von den Leuten her glaube ich, dass das in der Ukraine war, ]
00:53:58 jak tam měli prostě to lešení, že jo, na tom viselo devět oběšenejch.
de [DE: wie sie da ein Gerüst hatten, nicht wahr, an dem hingen neun Gehenkte.]
00:54:07 A on tam prostě ruku, ruku v bok stojí jako u toho, aby bylo vidět, jakej byl hrdina, to.
de [DE: Und er stand da lässig mit der Hand, mit der Hand an der Hüfte, damit man sehen konnte, was er für ein Held war, der.]
00:54:13 A měl to u sebe ještě prostě na konci tý války v peněžence, jo.
de [DE: Und er hatte das noch am Ende des Krieges in der Brieftasche, ja.]
00:54:18 A toto jsem viděla, protože to tatínek přines ukázat jako domů.
de [DE: Und das habe ich gesehen, weil Papa das mit nach Hause gebracht hat, um es uns zu zeigen.]
00:54:26 Protože my jsme k tomu měli poznámky, že jo, k těch, těm..
de [DE: Weil wir unsere Bemerkungen gemacht haben, nicht wahr, zu denen, dem..]
00:54:30 Že, že to se nedělá, že jsme zrovna takový a.. a tak.
de [DE: Dass, dass man das so nicht macht, dass wir genauso sind wie und.. und so.]
00:54:37 A taky měli dost nakradenýho zlata.
de [DE: Und sie hatten auch eine Menge zusammengestohlenes Gold. ]
00:54:40 To bylo, to byly bedny, to bylo jak tenhleten stůl, co měli.
de [DE: Das war, das waren Kisten, so wie der Tisch hier, die sie hatten.]
00:54:45 Cigártašky a, a pudřenky zlatý a náramky a všechno to měli v těch, v těch, těch zavazadlech.
de [DE: Zigarettenetuis und, und goldene Puderdosen und Armbänder und alles hatten sie in dem, in dem Gepäck. ]
00:54:54 To se potom ztratilo, část z toho se ztratila na tom úřadě a v roce '53 kvůli tomu byl soud.
de [DE: Das ist dann verschwunden, ein Teil davon ist auf dem Amt verschwunden und im Jahr '53 gab es deshalb ein Gerichtsverfahren. ]
00:55:05 A protože můj tatínek byl úředník, tak on vždycky, vždycky všecko, co předával, tak na to měl protokol, že jo.
de [DE: Und weil mein Vater Beamter war, hat er immer, immer über alles, was er übergeben hat, ein Protokoll angefertigt. ]
00:55:14 Já jsem říkala „Prosím tě, že tě to baví“, že jo.
de [DE: Ich habe gesagt „Bitte, wenn dir das Spaß macht“, nicht wahr.]
00:55:17 No tak on prostě předal na Národní výbor to, to, to, to a tam mu to museli podepsat.
de [DE: Na er hat das, das, das dem Nationalausschuss übergeben und sie mussten ihm das da unterschreiben,]
00:55:23 Tak vím, že.. pak, protože to měl v nočním stolku a do nočního stolku nikdo nesměl.
de [DE: Also ich weiß, dass.. dann, weil er das im Nachttisch hatte und an den durfte niemand drangehen. ]
00:55:29 Takže pak, když byl ten soud, tak jako to vytáhl všechno, že jo.
de [DE: Also dann, als das Gericht war, da hat er alles hervorgeholt, nicht wahr.]
00:55:35 Aby to předložil, že, že to skutečně jako bylo odevzdaný, že jo, to, co se tam sebralo, no.
de [DE: Damit er belegen konnte, dass, dass das wirklich abgegeben wurde, nicht wahr, das, was dort konfisziert worden war, nicht.]
00:55:43 A taky, co měli to..
de [DE: Und auch, die das hatten..]
00:55:46 Ten můj brácha, ten, ten Vašek, tomu bylo třináct let.
de [DE: Mein Bruder, der, der Vašek, der war 13 Jahre alt.]
00:55:51 To byl strašnej hrdina, a tak šel zabírat tu školu, že jo, toho pátýho května v poledne.
de [DE: Das war ein schrecklicher Held und so ist er gegangen, um die Schule einzunehmen, nicht wahr, am fünften Mai mittags. ]
00:55:58 A tak oni samozřejmě z toho.. Ještě s Alešem Lyerů.
de [DE: Und so hatten sie daran natürlich.. Noch mit dem Aleš Lyer.]
00:56:02 A oni z toho měli samozřejmě jako samozřejmě asi zábavu, že jo.
de [DE: Sie hatten da natürlich also natürlich wahrscheinlich Spaß daran, nicht wahr.]
00:56:06 A on přišel domů a přines si samopal a teď tu, a teď ten pás s těma nábojema a v kapse měl kostku margarínu.
de [DE: Und er kam nach Hause und brachte eine Maschinenpistole mit und dann die, den Patronengürtel und in der Hosentasche hatte er einen Würfel Margarine.]
00:56:16 A teďkon jak to měl na těle v těch kalhotech, tak ta, ten margarín se mu rozehřál a teklo mu to po tý noze, že jo.
de [DE: Und jetzt wie er die am Körper in der Hose hatte, ist die Margarine warm geworden und ist ihm am Bein heruntergelaufen, nicht wahr.]
00:56:25 A teď jako hrdej, že přines domů samo.., samopal a to udělal ještě jednou a to mu tatínek jako mu nařezal, říkal: „No to snad není možný“.
de [DE: Und stolz darauf, dass er eine Maschinen.. Maschinenpistole mit nach Hause gebracht hat, hat er das noch einmal gemacht und da hat ihm Papa den Hintern versohlt, er sagte: „Das kann ja wohl nicht wahr sein“.]
00:56:35 A pak to udělal ještě jednou a to už ho táta zavřel do sklepa.
de [DE: Dann hat er das noch einmal gemacht und da hat ihn Papa dann in den Keller gesperrt.]
00:56:41 A my jsme ve sklepě neměli žádný okýnko, tam byly jenom takový větráky.
de [DE: Und wir hatten im Keller kein Fensterchen, da waren nur so Lüftungsschächte.]
00:56:46 Tak byl zavřenej v tom sklepě, jo, během tý revoluce, jako mezi, mezi tím pátým a tím devátým květnem.
de [DE: Also war er im Keller eingesperrt, ja, während der Revolution, also zwischen, zwischen dem fünften und neunten Mai. ]
00:56:55 A on se z tý, z toho sklepa dostal, samozřejmě jestli vylezl tou dírou?
de [DE: Und er ist aus dem, aus diesem Keller rausgekommen, ob er sich durch das Loch gezwängt hat?]
00:57:00 No jinudy nemoh, maminka by mu neodemkla.
de [DE: Na woanders hat er nicht raus gekonnt, Mama hätte ihm nicht aufgemacht.]
00:57:03 A teď přes noc nebyl doma.
de [DE: Und jetzt war er über Nacht nicht zu Hause.]
00:57:06 No tak maminka šílela a pak chlapi přišli a přinesli rádiovku a říkali: „To ztratil Váš Vašek v Podbabě“.
de [DE: Na also Mama ist fast verrückt geworden und dann kamen ein paar Jungs und brachten seine Baskenmütze und haben gesagt. „Das hat Euer Vašek in Podbaba verloren.“ ]
00:57:14 Tak on, když nasedali ty mužský do toho auta, že jeli na pomoc tý Praze, tak on se tam dostal do toho auta a oni pak tam dobejvali tu sladovnu.
de [DE: Als sich die Männer ins Auto gesetzt haben, um Prag zu Hilfe zu kommen, da hat er es geschafft, auch in das Auto zu kommen und dann hat er mit ihnen die Mälzerei erobert. ]
00:57:24 To je tak jak se podjížděl ten starej viadukt, jo, jak se jde nahoru k..
de [DE: Das ist da, wo man unter dem alten Viadukt durchfährt, ja, wo es dann nach oben geht zu..]
00:57:31 No, já, já si nevzpomínám na jména, tak tam jsou sladovny a cihelny, že jo.
de [DE: Na, ich, ich erinnere mich nicht an den Namen, da sind Mälzereien und Ziegeleien, nicht wahr.]
00:57:37 Tak tam byli Němci, tak to, to se dobejvalo, no, tak on tam se někde to…
de [DE: Da waren Deutsche, also das, das haben sie erobert, nun, und er hat da irgendwo..]
00:57:42 A o tom ví Polda Hejlů. Ten tam byl.
de [DE: Aber davon weiß Polda Hejl. Der war da.]
00:57:46 A ten Láďa Bláhů. Ten Láďa bohužel teď zemřel, no.
de [DE: Und der Láďa Bláha. Der Láďa ist jetzt leider gestorben, nicht.]
00:57:50 No tak zase jako doma byla exekuce, že jo, ale to nebylo vůbec nic platný.
de [DE: Na und zu Hause gab es wieder ein Strafgericht, nicht wahr, aber das hat nichts genutzt. ]
00:57:56 To byl takovej strašnej rebel, je to do dneška.
de [DE: Das war ein fürchterlicher Rebell. Das ist er bis heute. ]
00:57:59 Přesto, že už je mu taky osmdesát.
de [DE: Obwohl er auch schon über achtzig ist.]
00:58:02 On šel na vojnu a v Litoměřicích si namluvil a už tam zůstal, no.
de [DE: Er ist zum Militärdienst nach Leitmeritz / Litoměřice gegangen, da hat es ihm gefallen und er ist da geblieben, nicht.]
00:58:08 Takže je šedesát let v Litoměřicích.
de [DE: Jetzt ist er schon sechzig Jahre in Leitmeritz / Litoměřice.]