Plik "AGFl_AV.22.1071.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.1071.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1071 |
Rozmiar pliku | 124.38 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:18:39 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.1071.mp4"
00:00:00 | MV: A to.. a tam, a tady je totež, ale jenom místo toho chleba ta, ta čepice vězenská, čili ta vzpominka. [DE: Mv: Und das.. und dort, dort ist es auch, aber nur statt einem Brot diese Häftlingsmütze, also diese Erinnerung.] |
00:00:08 | Ta výstava se jmenuje Erinnerung. [DE: Dieses Ausstellung heißt Erinnerung.] |
00:00:10 | IV: My to pak tam dáme, a.. [DE: IV: Wir werden es später dazutun und..] |
00:00:13 | Chtěla bych se ještě vrátit vlastně k době těsně po roce 1945. [DE: Ich wollte noch einmal auf diese Zeit direkt nach dem Jahr 1945 zurückkommen.] |
00:00:19 | Měl jste nějaké problémy zase se vracet zpátky do toho civilního života a vyrovnávat se s tou poválečnou realitou? [DE: Hatten sie irgendwelche Probleme, wieder ins zivile Leben zurückzukehren und in der Nachkriegsrealität anzukommen?] |
00:00:26 | MV: No podívejte se, já jsem chtěl dokončit to studium, protože jsem, dokud všecko nezapomenu. [DE: MV: Na, sehen Sie, ich wollte die Schule zu Ende machen, denn ich habe.. bevor ich alles vergessen hatte.] |
00:00:35 | Když mě sebrali v septimě, tak jsem musel ještě na tu septimu a oktávu, hodně se, hodně se doučovat. [DE: Denn sie hatten mich in der Siebten eingesperrt, also musste ich noch in die Siebte und Achte und sehr viel nachholen.] |
00:00:41 | Tak jsem se soustředil na to, a potom jsem se soustředil na další, na další to studium. [DE: Also konzentrierte ich mich darauf und danach konzentrierte ich mich auf das weitere, das weitere Studium.] |
00:00:46 | No eh byl jsem na svobod.. [DE: Naja, äh ich war in der Frei..] |
00:00:51 | Byl jsem svobodnej, byl jsem, eh nebyl jsem už vázanej na žádný dozorce a to. [DE: Ich war frei, ich war.. ich war nicht mehr an irgendeinen Aufseher gebunden und so.] |
00:00:58 | Eh pomáhal jsem tátovi při.. pomáhal jsem matce. [DE: Äh ich half Vati bei.. ich half der Mutter.] |
00:01:04 | Eh bylo to strašně fajn, byl jsem zase se svejma bratrama, no. [DE: Äh das war wunderbar, ich war wieder mit meinen Brüdern zusammen, nicht.] |
00:01:08 | A našel jsem si ženu do života. {důrazně} [DE: Und ich fand eine Frau fürs Leben. {nachdrücklich}] |
00:01:12 | Takže jsem se, jsem jezdil do Prahy a, a studovat. [DE: Also habe ich, ich fuhr nach Prag und.. zum Studieren.] |
00:01:19 | A než jsem ještě byl zaměstnanej tam, tak jsem se vracel. [DE: Aber bevor ich dort angestellt war, kehrte ich noch einmal zurück.] |
00:01:23 | A my jsme měli tady takovej soubor, takový divadlo. [DE: Wir hatten hier ein Ensemble, so eine Art Theater.] |
00:01:27 | Protože my jsme fandili Voskovci a Werichovi, tak my jsme měli dvojici Vo-Ko, Volf-Konečný. [DE: Denn wir bewunderten Voskovec und Werich, deswegen hatten wir das Duo Vo-Ko, Volf-Konečný.] |
00:01:35 | Úplně jako Voskovec-Werich jsme si dělali, přes celej jsme si dělali takovýdle, takovýdle věci. [DE: Wir machten es genau wie Voskovec-Werich, wir machten alle, alle diese Sachen.] |
00:01:42 | My jsme hráli, no, asi na, ve třiceti městech, včetně v Praze jsme vystoupili s tím. [DE: Wir spielten, na, ungefähr in 30 Städten, einschließlich Prag, da sind wir auch damit aufgetreten.] |
00:01:50 | Tak člověk se věnoval tomu a.. [DE: So war man also damit beschäftigt und..] |
00:01:52 | A oni nás potom chtěli na různý takový ty podniky, abysme tam konferovali a todleto. [DE: Später wollten uns auch verschiedene Unternehmen haben, als Conférenciers und so.] |
00:01:58 | Takže jsem se do toho zapojil rovnou a, a, a byl jsem, byl jsem na svobodě, no. [DE: Also hatte ich da direkt den Anschluss und, und.. und ich war, ich war frei, nicht.] |
00:02:04 | A nám, na to jsem.. tak jsem vzpomněl, víte.. [DE: Und uns, das habe ich.. ich habe mich erinnert, wissen Sie..] |
00:02:09 | Vždycky občas jsem vzpomněl na takový tydlety kamarády, který, který už se nevrátili. [DE: Immer wieder mal habe ich an die Freunde gedacht, die, die nicht mehr heimgekommen waren.] |
00:02:14 | No a jednou.. protože jsem udělal takovej vzpomínky právě na toho, na toho eh školskýho inspektora tady, tady z Tábora. [DE: Na und einmal.. denn ich hatte Erinnerungen an diesen, diesen Schulinspektor hier aus Tábor verfasst.] |
00:02:25 | A najednou eh dostanu dopis, paní, jiný jméno, než měl ten. [DE: Und auf einmal äh bekomme ich einen Brief, eine Frau, ein anderer Name als er.] |
00:02:32 | A ona to byla dcera toho, a že jí její sestra, která je dostávala, přinesla, poslala ty noviny. [DE: Es war seine Tochter. Ihre Schwester, die die Zeitung bezieht, hätte ihr sie gebracht, geschickt.] |
00:02:39 | Strašně mi děkovala, strašně mi děkovala. [DE: Sie hat sich unglaublich bedankt, unglaublich hat sie sich bedankt.] |
00:02:42 | A potom přišli.. ale taky někteří chodili i na ty naše setkání, tihle, tyhlety pozůstalí. [DE: Und dann kam.. aber einige kamen auch zu unseren Treffen, die, diese Hinterbliebenen.] |
00:02:48 | A to jsem byl rád, že se takhle dali i tydlety lidi dohromady, i tyhlety lidi, že, že přišli, no. [DE: Und darüber war ich froh, dass sie sich zusammengetan haben. Auch diese Leute, dass auch sie kamen, nicht wahr.] |
00:02:56 | IV: Ovlivnily ty vaše zážitky nějak váš vztah k Němcům? [DE: IV: Hatten Ihre Erlebnisse irgendeinen Einfluss auf Ihre Beziehung zu den Deutschen?] |
00:03:00 | MV: Eh ne, protože já jsem měl i Němce z toho lágru jako dobrý. [DE: MV: Äh nein, denn ich hatte ja auch in dem Lager gute Deutsche.] |
00:03:05 | Podívejte se, já když jsem třeba přišel do NDR bejvalý, jo, tak tam jsem měl i dobrý kamarády. [DE: Sehen Sie, als ich zum Beispiel in die ehemalige DDR kam, nicht wahr, also da hatte ich gute Freunde.] |
00:03:20 | A i jsem měl toho, kterej mě chodil hlídat, s kým mluvím, co jak mluvím a todle. [DE: Aber ich hatte auch den, der mich überwacht hat, mit wem ich spreche, was ich sage und so weiter.] |
00:03:28 | Když jsem přišel do Mnichova, potom když na tom festivalu Unesca, zase jsem tam našel dobrý lidi. [DE: Als ich nach München kam, zu diesem Unesco-Festival später, fand ich wieder gute Leute.] |
00:03:37 | Tenkrát byl, tenkrát byl primátorem Hans-Jochen Vogel, kterej byl jako výbornej. [DE: Damals war, damals war Hans-Jochen Vogel Bürgermeister. Der war hervorragend.] |
00:03:45 | A ten mě vždycky zval, vždycky ty lidi na něco, napsali taky do tý knížky v tom.. [DE: Der hat mich immer eingeladen, hat die Leute immer eingeladen, auch in dieses Büchlein schrieb man was..] |
00:03:55 | No a z toho NDR na mě poslali hlášku, že jsem zapsal taky něco do tý knížky. [DE: Na, und aus der DDR schickten sie eine Meldung, dass ich etwas in dieses Büchlein geschrieben hatte.] |
00:04:01 | Já říkám: "Tak si to tam jděte přečíst a víte, že jsem nenapsal nic, nic špatného." [DE: Ich sage: "Dann geht doch hin und lest es, dann seht ihr, dass ich nichts Schlechtes geschrieben habe."] |
00:04:06 | A ten Vogel byl strašně fajn. [DE: Und dieser Vogel war ein unglaublich feiner Kerl.] |
00:04:08 | My jsme tam přijeli na festival a předtím jsem tam dostal za čtyři pořady pět cen, jsme měli. [DE: Wir kamen zum Festival und zuvor habe ich.. für vier Sendungen hatten wir fünf Preise erhalten.] |
00:04:16 | Protože jeden pořad dostal, dostal dvě ceny, hlavní a potom ještě v kategorii. [DE: Denn eine Sendung erhielt, erhielt zwei Preise, den Hauptpreis und dann noch in der Kategorie.] |
00:04:20 | A potom další rok jsme tam byli a to už jsme měli jenom jeden, jeden večerníček takovej z, to, ze Slovenska, jo? [DE: Und im nächsten Jahr hatten wir dann nur noch eine, so ein Sandmännchen aus der Slowakei, nicht wahr?] |
00:04:34 | Jmenovalo se to "Strašák Matěj", v němčině to mělo jméno "Vogelscheuche". [DE: Es hieß "Strašák Matěj", auf Deutsch hatte es den Namen "Vogelscheuche".] |
00:04:39 | A teďko skončilo a přišel mi ten Hans-Jochen Vogel, přišel mi blahopřát, že zase jsme dostali cenu. [DE: Und am Ende kam Hans-Jochen Vogel zu mir, um zu gratulieren, dass wir wieder einen Preis erhalten hatten.] |
00:04:49 | Jsem říkal: "Víte, jak se to jmenovalo?" [DE: Ich sagte: "Wissen Sie, wie es hieß?"] |
00:04:51 | A on říká: "Ich weiß, eine Vogelscheuche, ich weiß, dass Sie immer an mich gedacht haben." [DE: Er sagt: "Ich weiß, eine Vogelscheuche, ich weiß, dass Sie immer an mich gedacht haben."] |
00:04:57 | Že jste na mě myslel. [DE: Dass Sie an mich gedacht haben.] |
00:04:59 | Já jsem říkal.. on říkal: "Ale jsem rád, že.." [DE: Ich sagte.. er sagte: "Aber ich bin froh, dass.."] |
00:05:02 | To bylo v osmašedesátým roce. "Jsem rád, že, že Praha zase získala cenu, zase získala cenu." [DE: Das war im Jahr '68. "Ich bin froh, dass, dass Prag wieder einen Preis gewonnen hat, wieder einen Preis gewonnen hat."] |
00:05:10 | Říkám: "Ale to nebyla, to nebyl pořad Prahy, to byl pořad Bratislavy." [DE: Ich sage: "Aber das war kein, das war keine Sendung aus Prag, sondern eine Sendung aus Bratislava."] |
00:05:16 | A teď nevěděl, se díval. [DE: Jetzt wusste er nicht, er schaute.] |
00:05:18 | Já jsem říkal: "Ale já jsem rád, že dostal Dubček [tzn. Alexander Dubček] taky aspoň jeden hlas." [DE: Ich sagte: "Aber ich bin froh, dass Dubček [Alexander Dubček] so wenigstens eine Stimme bekommen hat."] |
00:05:22 | A on říká: "Aber Herr Volf, meinen Sie nur eine Stimme?" {smích} [DE: Und er sagt: "Aber Herr Volf, meinen Sie nur eine Stimme?" {Lachen}] |
00:05:25 | Víte, takže my jsme měli i mezi nima takovýdle ty.. [DE: Wissen Sie, wir hatten auch unter ihnen solche..] |
00:05:29 | Ale třeba jsem měl i dobrý, i dobrý vztahy s těma hlasatelkami tam, s těma, zejména pro ty dětský pořady. [DE: Aber ich hatte zum Beispiel auch gute Beziehungen zu den Sprecherinnen dort, vor allem für die Kindersendungen.] |
00:05:39 | Oni třeba si řekli, že by chtěli, že by chtěli na Pražský hrad přijít. [DE: Sie sagten zum Beispiel, sie würden gerne die Prager Burg besuchen.] |
00:05:45 | A že by chtěli.. [DE: Und sie würden gerne..] |
00:05:46 | Protože byli třeba i muzikanti, že by chtěli vidět nějakej koncert v zahradě, něco v divadle, [DE: Denn es waren zum Beispiel auch Musiker, sie würden gerne irgendein Konzert im Garten sehen, etwas im Theater.] |
00:05:51 | aby viděli operu, aby viděli koncert, aby viděli sólisty. [DE: Dass sie gerne die Oper sehen würden, ein Konzert, Solisten.] |
00:05:54 | No a já, protože z televize z hudebního oddělení byli v tom, v tom, v těch výborech při tomhletom, tak mi to sehnali.. [DE: Na, und weil sie in der Musikabteilung im Fernsehen in diesen Ausschüssen dafür waren, beschafften sie es mir..] |
00:06:04 | Oni byli šťastný a, a víte, dobrý vztahy, dobrý vztahy takhle kolem toho byly. [DE: Sie waren glücklich und, und wissen Sie, das waren gute Beziehungen, gute Beziehungen da rundherum.] |
00:06:11 | Zrovna tak i v Rakousku. [DE: Genauso auch in Österreich.] |
00:06:13 | Taky, protože my jsme potom, tenkrát za Pelikána {tzn. za ředitele ČT Pelikána} jsme mohli.. [DE: Da auch, denn wir sind später, das war unter Pelikán {Chefredakteur Tschechoslowak. Fernsehen} da konnten wir..] |
00:06:18 | Takhle, přišli, dali návrh, že dělaj pořad "Hudba nezná hranic". [DE: Oder so: sie kamen, es kam der Vorschlag, dass sie die Sendung "Musik kennt keine Grenzen" machen.] |
00:06:23 | Že to dělá Švýcarsko, Německo a Rakousko. Jestli bysme k tomu šli. [DE: Die Schweiz, Deutschland und Österreich. Ob wir uns anschließen wollten.] |
00:06:29 | Já jsem říkal: "No, já bych to chtěl napřed, napřed vidět." [DE: Ich sagte: "Na ich würde das gerne zuvor, zuvor sehen."] |
00:06:33 | Tak mě Pelikán pustil do Vídně, tam mi to předvedli to. [DE: Also ließ mich Pelikán nach Wien fahren, da führten sie es mir vor. ] |
00:06:36 | "Dobře, my se zúčastníme, protože oni to dělaj, oni to dělaj všecko jako ve studiu, takže jaký, jaký.." [DE: "Gut, wir machen mit, denn sie machen das, sie machen das alles wie im Studio, also wie, wie.."] |
00:06:42 | Pak jednou se tam dělalo tam, v každej postupně, v každým státě. [DE: Dann wurde das einmal dort gemacht, in jedem Staat, der Reihe nach.] |
00:06:45 | Já jsem říkal: "Víš, to je, to je, to je ve studiu, to nemá cenu." [DE: Ich sagte: "Weißt du, das ist, das ist im Studio, das hat keinen Sinn."] |
00:06:49 | Tak oni hned, že to bude Praze příště. Já jsem říkal: "Dobře." [DE: Darauf sie gleich, das nächste Mal wird es in Prag sein. Ich sagte: "Gut".] |
00:06:52 | Tak jsem objednal, aby nám Pražskej hrad uvolnil ten Dům české mládeže, tam co je na, na Hradě. [DE: Also orderte ich, dass uns die Prager Burg das Haus der tschechischen Jugend zur Verfügung stellt, das ist auf der Burg.] |
00:06:59 | A teďko režisér byl Karel Špička, uváděl mi to.. [DE: Und der Regisseur war Karel Špička, die Einleitung machte.. ] |
00:07:04 | Uváděl mi to pán s buřinkou {tzn. Otto Šimánek, představitel Pana Tau}, že jo, {smích} kterej.. [DE: Die Einleitung machte der Herr mit der Melone {Otto Šimánek, Darsteller des Pan Tau}, na ja. {Lachen}] |
00:07:08 | Solis.., harmonikáře jsme posadili do takovýho výklenku a to. [DE: Solis.. wir setzten einen Harmonikaspieler in eine Nische und so.] |
00:07:13 | Něco jsme.. sbor jsme dali třeba zase, točili na, na dvoře a tak. [DE: Zum Teil haben wir.. Den Chor wiederum haben wir im Hof aufgenommen und so.] |
00:07:18 | Ale když už přijeli do Prahy, tak jsme.. [DE: Und als sie dann nach Prag kamen, haben wir..] |
00:07:21 | Rakušani přijeli rychlíkem, tak jsme jeli od Wilsoňáku Prahou jsme je sledovali, kamera až do toho. [DE: Die Österreicher kamen mit dem Schnellzug, also folgten wir ihnen ab dem Wilsonbahnhof durch Prag, die Kamera dabei.] |
00:07:28 | Na, na Švýcary jsme počkali na letišti, na Němce se čekalo na hranicích. [DE: Auf, auf die Schweizer warteten wir am Flughafen, auf die Deutschen an der Grenze.] |
00:07:34 | Jsme ukázali, že jsme ukázali republiku. [DE: Wir zeigten, wir zeigten ihnen die Republik.] |
00:07:37 | Takže oni všechno potom opakovali a oni potom mě všude zvali. [DE: Und sie haben dann alles wiederholt und haben mich überallhin eingeladen.] |
00:07:40 | Protože oni říkali: "Vy máte takový nápady, to budem dělat, to budem dělat." [DE: Denn sie sagten: "Sie haben so gute Ideen, wir machen dies, wir machen das."] |
00:07:43 | Takže v tej práci jsme to měli strašně, strašně fajn. [DE: Also in der Arbeit hatten wir es sehr sehr gut.] |
00:07:48 | Jo, taky třeba se vyskytlo někdy takový, že některej tak, takovej zapšklej. [DE: Ja, manchmal tauchte schon irgendeiner auf, irgendso ein Verbitterter.] |
00:07:54 | Ale mně byli sympatičtější ty třeba, který byli takový upřímný a dobrý. [DE: Aber mir waren die sympathischer, die eben aufrichtig und gut waren.] |
00:07:59 | Tak to já jsem na takové, na to nekoukal, no. [DE: Also habe ich solche, solche habe ich nicht beachtet, nicht.] |
00:08:04 | IV: Vy se těm svejm obrázkům a malování se věnujete i v současný době. [DE: IV: Sie widmen sich auch heute noch Ihren Bildern und dem Malen.] |
00:08:10 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:08:10 | Projevuje se v tom i vlastně ty vaše nějaký zážitky? [DE: Spiegeln sich darin eigentlich auch irgendwelche Erlebnisse, die Sie hatten?] |
00:08:14 | MV: No, už k tomu táboru, vězení se, k tomu se nevrátím. [DE: MV: Naja, dem Lager, der Haft widme ich mich nicht mehr.] |
00:08:20 | To dělám vždycky současně, aby byly.. [DE: Ich beschäftige mich immer mit der Gegenwart, damit..] |
00:08:22 | Jo, ze začátku v tom pětačtyrycátým roce jsem dělal. [DE: Ja, aber am Anfang im Jahr '45 habe ich es gemacht.] |
00:08:25 | Tam jsem měl, tam jsem se vyrovnával. [DE: Da hatte ich, da habe ich mich damit auseinandergesetzt.] |
00:08:28 | Tam jsme měli hodně povídek a hodně těch obrázků. [DE: Da hatte ich viele Erzählungen und viele Bilder.] |
00:08:30 | Mám je tady ještě, jestli se budete potom chtít podívat. [DE: Ich habe sie noch hier, falls Sie sie nachher ansehen möchten.] |
00:08:33 | Mám je tady v knížce takovej, protože to mám vystřihovaný. [DE: Ich habe sie hier in einem kleinen Buch, weil ich Ausschnitte davon habe.] |
00:08:38 | Mám, mám pět takhle silnejch knížek, to jsou ty výstřižky z článků a z těch obrázků, to jsem dělal. [DE: Ich habe, ich habe fünf solche schweren Bücher, das sind Ausschnitte aus Artikeln und von Bildern, die ich gemacht habe.] |
00:08:46 | A teďko, teďko vedu ke konkrétním, ke konkrétním událostem. [DE: Und der Anlass waren immer konkrete, konkrete Ereignisse.] |
00:08:51 | To jsem dělal pro spoustu, jsem to počítal, to bylo pro dvaačtyřicet celkem redakcí různě. [DE: Ich habe für viele gearbeitet. Ich habe nachgezählt, es war insgesamt für 43 verschiedene Redaktionen.] |
00:08:57 | Chvíli tam, chvíli tam zase, je to, jak to šlo. [DE: Eine Weile hier, eine Weile dort, wie es sich eben ergab.] |
00:09:00 | Ono taky už není moc, moc času, teď kreslím akorát tady pro ten časopis táborskej a.. no. [DE: Jetzt habe ich auch nicht mehr viel Zeit, ich zeichne jetzt nur noch für die Zeitschrift in Tábor und.. naja.] |
00:09:07 | IV: Já o vás také vím, že vy jste organizován nebo se podílíte na organizaci bývalých vězňů koncentračního tábora Flossenbürg i na tý mezinárodní úrovni? [DE: IV: Ich weiß, dass Sie organisiert sind oder sich in der Organisation ehemaliger Häftlinge des KZ Flossenbürg auf internationaler Ebene beteiligen?] |
00:09:17 | MV: No, to je až, až teďko. Totiž hned v tom pětačtyrycátým roce my jsme se dali dohromady. [DE: MV: Na, aber erst, erst jetzt. Wir haben uns nämlich schon im Jahr '45 zusammengeschlossen.] |
00:09:24 | Eh napřed jsme dávali dohromady, kdo se vrátil a kdo se nevrátil. [DE: Äh als erstes haben wir zusammengestellt, wer zurückgekommen ist und wer nicht.] |
00:09:29 | Lidi se na nás obraceli, obraceli ty příbuzný [DE: Die Leute wandten sich an uns, die Verwandten wandten sich an uns.] |
00:09:32 | a hledali ty svý známý a ty svý, jestli, jestli jsou. [DE: Und sie suchten ihre Bekannten und Verwandten, ob sie, ob sie da sind.] |
00:09:35 | Tak jsme se věnovali tomu. [DE: Also haben wir das gemacht.] |
00:09:36 | A pak přišlo na to, že jsme dávali, že jsme podchycovali všecky ty, všecky ty flossenbürský, který ještě žijou. [DE: Und dann kam es soweit, dass wir alle, alle Flossenbürger, die noch lebten, ausfindig machten.] |
00:09:43 | A začali jsme se scházet. Tu v Domažlicích, tu v Budějovicích, tu v Praze a takhle. [DE: Und wir begannen uns zu treffen. Einmal in Domažlice, dann wieder in Budějovice, dann in Prag und so weiter.] |
00:09:48 | Takže jsem od začátku pracoval v tom, v tom výboru. [DE: So dass ich von Beginn an in diesem, in diesem Ausschuss gearbeitet habe.] |
00:09:53 | No a pak jsem vypadl na dva roky, když jsem byl na vojně, tak jsem nemohl jako docházet zase to. [DE: Na, und dann bin ich zwei Jahre ausgefallen, als ich beim Militär war, da konnte ich nicht hingehen.] |
00:09:59 | No a pak jsem byl členem toho výboru, jenže pak nám tam dali do čela pana údajně doktora Jahna. [DE: Na, und dann war ich Ausschussmitglied, nur dass sie uns dann den angeblichen Doktor Jahn an die Spitze gesetzt haben.] |
00:10:11 | To byl z těch, z těch opereťáků ze západních Čech a to byl spolupracovník STB {tzn. Státní bezpečnosti}. [DE: Das war einer dieser, dieser Operettenspieler aus Westböhmen und das war ein Mitarbeiter des StB {Státní bezpečnosti, Staatssicherheitsdienst}.] |
00:10:22 | A ten.. prostě jsme se nesměli scházet, jen jednou za pět let. [DE: Und der.. Wir durften uns einfach nicht mehr treffen, nur noch einmal in fünf Jahren.] |
00:10:27 | To vždycky dal dohromady čtyři, pět lidí, no, ty, který to za něj oddřou. [DE: Da hat er immer vier, fünf Leute versammelt, die sich für ihn abgeplagt haben.] |
00:10:34 | No a musel to bejt vždycky, že nám tam dali prostě krajský nebo okresní nějakej výbor partaje, kterej to měl hlídat, když jsme se scházeli, no, nic. [DE: Na, und es musste immer so sein, dass sie einen Kreis- oder Bezirksausschuss schickten, der unsere Treffen überwachen sollte. Na, nichts.] |
00:10:47 | Když jsme se, když jsme se měli sejít v roce, v roce 89, nebo v roce 90 jsme se měli sejít tady v Táboře. [DE: Als wir uns, als wir uns im Jahr, im Jahr '89 treffen sollten oder im Jahr '90 sollten wir uns hier in Tábor treffen.] |
00:10:59 | My to měli připravený, támhle nám poskytla ta střední škola, nám poskytla místnosti a todleto. [DE: Wir hatten es vorbereitet, die Mittelschule stellte uns einen Raum zur Verfügung und so weiter.] |
00:11:06 | No a oni potom od toho odešli, že už se vyměnil, už ten výbor ústřední. [DE: Na, und dann haben sie das zurückgenommen, der Zentralausschuss war bereits ausgetauscht.] |
00:11:11 | Řekli jsme, tak to vezmem na vlastní triko. [DE: Also sagten wir, dann nehmen wir das auf unsere eigene Kappe.] |
00:11:13 | Sešli jsme se tady, udělali jsme tady, ještě se nás sešlo hodně. [DE: Wir kamen hier zusammen, wir machten es hier, da trafen sich noch sehr viele.] |
00:11:18 | Taky z tý doby ještě mám fotografie. [DE: Ich habe aus dieser Zeit auch noch Fotografien.] |
00:11:20 | Eh uctili jsme památku těch na tom popravišti ze stannýho práva, všecko todleto. [DE: Äh wir ehrten das Andenken an sie auf diesem Hinrichtungsplatz, als das Standrecht herrschte, das alles.] |
00:11:26 | Volil se novej výbor. [DE: Es wurde ein neuer Ausschuss gewählt.] |
00:11:28 | My jsme chtěli, aby dělal předsedu ten eh Franta Šturma z Budějic, kterej byl výbornej. [DE: Wir wollten, dass äh Franta Šturma aus Budějice Vorsitzender wird, der war hervorragend.] |
00:11:36 | Vlastně on potom byl v Českým Krumlově. [DE: Später war er dann eigentlich in Český Krumlov.] |
00:11:38 | A on říkal, že jako ne, že by to měl z Prahy a to, nakonec to spadlo na mě. [DE: Und er sagte nein, das sollte jemand aus Prag sein und so. Schließlich fiel die Wahl auf mich.] |
00:11:43 | No tak jsme měli takovej výbor, a jak lidi odcházeli, tak se to vždycky doplňovalo. [DE: Wir hatten eben so einen Ausschuss, und sobald jemand ausfiel, wurde er immer aufgefüllt.] |
00:11:49 | Takže od toho jsem dělal předsedu toho. [DE: Also dafür habe ich den Vorsitzenden gemacht.] |
00:11:52 | No a najednou ke mě přišla kameramanka Věra Štinglová, která byla u mě ve vysílání pro děti a mládež a říkala.. [DE: Na, und einmal kam die Kamerafrau Věra Štinglová zu mir, die bei mir im Kinder- und Jugendfernsehen war. Sie sagte..] |
00:12:02 | Ona je Osvětimačka {tzn. bývalá vězenkyně KT Osvětim}, říkala: "Ty, človeče, ty jsi byl přece v tom Flossenbürgu, že jo?" [DE: Sie ist eine Auschwitz-Überlebende. Sie sagte: "Mensch, du warst doch in diesem Flossenbürg, oder?"] |
00:12:07 | Já říkám: "No." – "Tady je nějakej mladík, študent z vysoký školy z Německa." [DE: Ich sage: "Ja." – „Hier ist ein junger Mann, ein Hochschulstudent aus Deutschland."] |
00:12:12 | "A chce dělat něco o Flossenbürgu a potřebuje někoho, kdo tam byl." [DE: "Er will etwas über Flossenbürg machen und braucht jemanden, der dort war."] |
00:12:16 | Já říkám: "Tak ať přijde." Přišel, představil se Jörg Skriebeleit. [DE: Ich sage: "Dann soll er kommen." Er kam und stellte sich vor als Jörg Skriebeleit.] |
00:12:21 | Já jsem říkal: "No o čem to bude?" [DE: Ich sagte: "Na worum wird es gehen?"] |
00:12:22 | A on říkal: "No, to bude práce o mým rodným kraji. Já pocházím z Vohenstraussu." [DE: Und er sagte: "Naja, das wird eine Arbeit über meinen Heimatlandkreis. Ich komme aus Vohenstrauss."] |
00:12:28 | Říkám: "No, a jaký místo bude mít ten Flossenbürg?" [DE: Ich sage: "Na und welchen Raum wird Flossenbürg einnehmen?"] |
00:12:31 | On říkal: "No mě pořád štve, že se říká, že byl jedinej koncentrační tábor v Dachau." [DE: Er sagte: "Na mich ärgert immer, dass es heißt, das einzige Konzentrationslager war in Dachau."] |
00:12:37 | "A já vím, že byl v tom Flossenbürgu, já jsem se maminky ptal, co jako tam." [DE: "Ich weiß doch, dass in Flossenbürg eines war. Ich habe meine Mutti gefragt, was da war."] |
00:12:41 | "A ona říkala, my jsme se o to neměli starat, nám řekli, že jsou tam, že jsou tam těžký zločinci." [DE: "Und sie sagte, darum sollten wir uns nicht kümmern, sagten sie uns, dort seien, dort seien Schwerverbrecher."] |
00:12:46 | Já říkám: "No jo, dobře, ale jaký bude vaše stanovisko?" [DE: Ich sage: "Na gut, aber welchen Standpunkt werden Sie vertreten?"] |
00:12:50 | A on říká: "Generační. Vy jste nevěděli, tak jste se nestarali." [DE: Und er sagt: "Einen Generationellen. Ihr habt es nicht gewusst, also habt ihr euch nicht darum gekümmert."] |
00:12:54 | "Teď vám to řekneme, jak se postaráte, jak se postará naše vláda?" [DE: "Jetzt sagen wir es euch, wie kümmert ihr euch dann darum, wie kümmert sich unsere Regierung darum?"] |
00:12:58 | A teď jsme se dali dohromady a najednou on přešel od toho Flossenbürgu tam to. [DE: Und jetzt taten wir uns zusammen und auf einmal ist er nach Flossenbürg gegangen.] |
00:13:03 | To jsem se poznal.. [DE: Ich lernte..] |
00:13:04 | Začali, začali jsme dělat ty besedy s mladejma lidma, scházet se to, až se vytvo.. [DE: Wir begannen mit diesen Treffen mit jungen Leuten, kamen zusammen, bis das..] |
00:13:10 | A, a teďko jsme chtěli, aby, protože tam byla ta firma Alcatel, zabírala celej ten apelplac a ty budovy. [DE: Und, und jetzt wollten wir, dass.. Denn dort war die Firma Alcatel, den ganzen Appellplatz und die Gebäude besetzte sie.] |
00:13:17 | A teďko ta firma Alcatel odcházela a dala to za symbolickou jednu marku bavorský vládě. [DE: Und jetzt ging die Firma Alcatel weg und übergab das für eine symbolische Mark der bayerischen Regierung.] |
00:13:25 | A to mezinárodní {tzn. mezinárodní výbor}, jak jsme tam byli, požádali bavorskou vládu, aby nám to dala. [DE: Und unser internationaler {Ausschuss}, bat die bayerische Regierung uns das zu geben.] |
00:13:34 | A pan Stoiber odepsal, že stačí, když bude koncen.. když bude památník v koncentračním táboře v Dachau. [DE: Und Herr Stoiber antwortete, das Konz.. es reicht, wenn eine Gedenkstätte im Konzentrationslager Dachau ist.] |
00:13:43 | A tehdy byl ministr kultury a školství pan Zehetmayer, a já jsem mu napsal osobní dopis. [DE: Und damals war Herr Zehetmayer Kultur- und Schulminister und ich schrieb ihm einen persönlichen Brief.] |
00:13:49 | A žádal jsem, kdyby byl tak laskavej a vysvětlil bavorský vládě, že je rozdíl mezi těma koncentračníma táborama, [DE: Und bat ihn, ob er so liebenswürdig sei und der bayerischen Regierung den Unterschied zwischen diesen Konzentrationslagern erklären könnte.] |
00:13:56 | že Dachau vzniklo v roce 1933, když se Hitler dostal k moci, proti jeho oponentům. [DE: Dass Dachau im Jahr 1933 entstanden ist, als Hitler an die Macht kam, für seine Gegner.] |
00:14:03 | Kdežto Flossenbürg v těsnej blízkosti československých státních hranic vznik v květnu, začátkem května třicet osm, [DE: Während Flossenbürg in der unmittelbaren Nähe der tschechoslowakischen Staatsgrenze im Mai, Anfang Mai '38 entstand,] |
00:14:13 | pár dní po skončení štvavýho sjezdu sudetských Němců v Karlovejch Varech. [DE: ein paar Tage nach dem Ende der hetzerischen Versammlung der Sudetendeutschen in Karlsbad.] |
00:14:18 | On mi odpověděl do tejdna, že si nesmírně váží důvěry, s kterou jsem se na něj obrátil, otevřenosti a upřímnýho vyznání [DE: Er antwortete binnen einer Woche, wie sehr er mein Vertrauen, die Offenheit und Direktheit schätze, mit der ich mich an ihn gewandt hatte.] |
00:14:27 | a že udělá všechno pro to, abysme to dostali. [DE: Und dass er alles dafür tun werde, damit wir das bekommen.] |
00:14:33 | Za tejden další se mi přihlásil pan doktor Rupp, kterej byl ředitel ústředí pro vzdělávání v Mnichově, čili ministr školství, že jo. [DE: Eine Woche später meldete sich Herr Doktor Rupp bei mir, er war Direktor der bayerischen Bildungszentrale in Müchen, also Schulminister.] |
00:14:44 | Říkal, napsal mi {opravuje se}, že byl pověřenej bavorskou vládou, aby se staral o ten, o ten Flossenbürg. [DE: Er sagte, er schrieb mir {verbessert sich}, dass er von der bayerischen Regierung beauftragt sei, sich um Flossenbürg zu kümmern. ] |
00:14:51 | A že mě žádá, abych mu byl nápomocen. Tak jsem mu tam pomohl. [DE: Und dass er mich bitte, ihm behilflich zu sein. Also war ich ihm dabei behilflich.] |
00:14:54 | Tak jsme si vyjasnili stanoviska, to dali dohromady a jsme tam schodili a takhle. [DE: Wir machten unsere Standpunkte klar, sammelten alles und gaben das ab und so weiter.] |
00:15:02 | No a teďko pan Clisson, protože se najednou stal předsedou těch, protože zemřel vězeň Francouz. [DE: Herr Clisson aber jetzt.. denn er wurde auf einmal ihr Vorsitzender, denn ein französischer Häftling war gestorben.] |
00:15:11 | A on byl.. No takže se stal on prezidentem. [DE: Und er war.. Na so dass er Präsident wurde.] |
00:15:16 | A teď chtěl bejt "Monsieur President International" a chtěl ten (???).. [DE: Und jetzt wollte er "Monsieur President International" sein und er wollte diesen (???)..] |
00:15:21 | Já jsem říkal: "Jo, to bysme museli platit já nevím dvacet tisíc ročně, přispívat do toho.." [DE: Ich sagte: "Ja, das müssten wir ja zahlen, 20.000 im Jahr oder so und dazu beitragen.."] |
00:15:27 | Já jsem mu říkal: "To my nepotřebujem, my máme tady Flossenbürg, památník." [DE: Ich sagte zu ihm: "Das brauchen wir nicht, wir haben hier die Gedenkstätte Flossenbürg."] |
00:15:31 | "Máme kontakt na ty, na ty bavorský koncentrační tábory, máme to, tak budeme todleto." [DE: "Wir haben Kontakt zu den bayerischen Konzentrationslagern, wir haben es, also werden wir so und so."] |
00:15:38 | No a teďko, tenkrát byla, oni.. [DE: Na, und jetzt, damals war, sie..] |
00:15:42 | Už nebyl ten Zehetmayer, ale byla paní Hohlmeierová, dcera Franze Josefa Strausse, byla.. [DE: Zehetmayer war bereits nicht mehr im Amt, sondern Frau Hohlmeier, die Tochter von Franz Josef Strauß..] |
00:15:50 | A teď tak jmenovala, jmenovala to vědecký grémium. [DE: Und jetzt ernannte sie, ernannte sie das wissenschaftliche Gremium.] |
00:15:55 | Oni tomu říkali, no oni říkali vlastně, vlastně Rada pro, pro odbornou práci při tom památníku. [DE: Sie nannten es, sie nannten es eigentlich Fachbeirat für die Gedenkstätte.] |
00:16:04 | Samozřejmě, že to ovlivnil i svejma, svejma zásaha Jörg. [DE: Selbstverständlich hatte auch Jörg Einfluss darauf.] |
00:16:10 | Takže je tam, takže je tam těch deset vědců z Německa, je to od Berlína až tady dolů po Mnichov. [DE: So dass darin zehn Wissenschaftler aus Deutschland sitzen, von Berlin bis hinunter nach München.] |
00:16:18 | Je tam těch pět zástupců těch vězňů, těch národností dochá.. [DE: Es sitzen fünf Vertreter der Häftlinge darin, die Nationalitäten komm..] |
00:16:24 | Tu a tam někoho vždycky přizvou, podle toho, co se, co se probírá. [DE: Hin und wieder laden sie jemanden ein, je nach dem, was gerade behandelt wird.] |
00:16:28 | Eh právě na tomto hochbau aby to udělali pořádně, poctivě, dělaj se důkladný plány. [DE: Äh gerade in diesem Hochbau {Hochbauamt} haben sie es korrekt gemacht, anständig, da macht man detaillierte Pläne.] |
00:16:34 | A teďka jak už je ten plán (???), už se dodělá.. [DE: Und jetzt ist dieser Plan bereits (???), der wird schon beendet..] |
00:16:38 | Já říkám: "To musí ovlivnit ten obsah, aby tam nebylo nic takovýho zkreslujícího, aby to bylo, aby to bylo pěkný." [DE: Ich sage: "Das muss Einfluss auf den Inhalt haben, damit nichts Verzerrendes auftaucht, damit es, damit es schön ist."] |
00:16:46 | No tak tak jsem se tam do toho dostal todleto. [DE: Na, und so bin ich zu dem Ganzen gekommen und so weiter.] |
00:16:48 | Třikrát do roka tam jsme a dostává se nám, dostává se nám ocenění, že, že je to dobrý. [DE: Wir sind dreimal im Jahr dort und nach und nach bekommen wir Anerkennung dafür, dass es gut ist.] |
00:16:56 | A že to pokračuje, že z toho maj lidi radost, jak to je, jak to vzkvétá tam. [DE: Und dass es weitergeht, dass die Leute sich darüber freuen, wie es ist, wie es dort aufblüht.] |
00:17:00 | A já říkám, že největší zásluhu právě má na tom ten, ten Jörg, protože ten ví, co chce. [DE: Und ich sage, dass dieser Jörg den größten Verdienst daran hat. Der weiß, was er will.] |
00:17:09 | A je člověk vzdělanej a dobře, dobře maká no. [DE: Und er ist ein gebildeter Mensch und arbeitet sehr sehr gut.] |
00:17:15 | A vůbec ta parta v tom, v tom taky je dobrá, těch, co jsou v tom památníku. [DE: Und überhaupt ist die Gruppe da sehr gut. Die, die in der Gedenkstätte sind.] |
00:17:22 | Takže tam třikrát do roka tam dojíždím a třeba i počtvrtý, když je to setkání. [DE: So dass ich dreimal jährlich hinfahre oder vielleicht auch ein viertes Mal, wenn das Treffen ist.] |
00:17:29 | Vždycky vlakem do Markredwitz, tam pro nás přijedou autem, [DE: Immer mit dem Zug nach Marktredwitz, da kommen sie mit dem Auto hin.] |
00:17:34 | odvezou nás do Flossenbürgu, zase potom zpátky a takhle. [DE: Bringen uns nach Flossenbürg, dann wieder zurück, so läuft es.] |
00:17:37 | IV: Takže to jsou svým způsobem příjemné návraty. [DE: IV: In gewisser Weise sind das also angenehme Rückkehren.] |
00:17:41 | MV: Jsou. Vždycky někomu, musím sehnat, s manželkou tady, aby jí pomohli, když bude potřebovat. [DE: MV: Das sind sie. Ich muss immer jemanden finden, der meiner Frau hilft, wenn sie etwas braucht.] |
00:17:48 | Protože ji nechci nechat samotnou, aby si neublížila. [DE: Denn ich will sie nicht alleine lassen, damit ihr nichts passiert.] |
00:17:54 | IV: No, takže pane Volfe, já vám mockrát poděkuju a jenom vám nabídnu prostor, ještě chcete ještě něco dodat na závěr? [DE: IV: Na, Herr Volf, ich danke Ihnen vielmals und möchte Ihnen noch Raum geben, falls Sie zum Abschluss etwas ergänzen wollen?] |
00:18:02 | MV: Já bych chtěl zase poděkovat vám, že se staráte o to, aby se, byla zachovaná ta památka tý doby, [DE: MV: Ich möchte mich erneut bei Ihnen bedanken, dass Sie sich darum kümmern, dass die Erinnerung an diese Zeit erhalten bleibt.] |
00:18:11 | a právě znova opakuju, co už jsem vždycky říkal: [DE: Und ich wiederhole es nochmal, was ich schon immer gesagt habe:] |
00:18:14 | Ne pro pomstu, ale aby ty další generace dbaly na to, [DE: Nicht, wegen irgendeiner Rache, sondern damit die zukünftigen Generationen darauf achten,] |
00:18:18 | aby se to strašný, co vedlo k těm zlejm dobám, aby se neopakovalo. Děkuju vám. [DE: dass sich das Schreckliche, das zu diesen bösen Zeiten geführt hat, nie wiederholt. Ich danke Ihnen.] |
00:18:25 | IV: No, my vám taky mockrát děkujem. [DE: IV: Na, wir danken Ihnen auch vielmals.] |