Plik "AGFl_AV.22.1054.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.1054.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1054
Rozmiar pliku 232.22 MB
Rozmiar 640px × 480px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:34:49
Proporcje 4:3

Napisy dla "AGFl_AV.22.1054.mp4"

00:00:00 CM: Tak zase poprosíme o klid.. A můžeme.
de [DE: CM: Also wir bitten wieder um Ruhe.. Und wir können beginnen.]
00:00:04 IV: Pane Randuchu, chtěla jsem se zeptat, přímo v koncentračním táboře, jaké jste měli kontakty s vnějším světem?
de [DE: IV: Herr Randuch, ich wollte fragen, direkt im Konzentrationslager, was für Kontakte hatten Sie mit der Außenwelt?]
00:00:11 Bylo možné se dozvědět například o politickém dění, o politické situaci a tak dále?
de [DE: War es zum Beispiel möglich etwas über das politische Geschehen zu erfahren, über die politische Situation und so weiter?]
00:00:22 OR: Tam ten život v tom koncentračním táboře byl tak, že prakticky.. to byla práce, která, která, která trvala 12 hodin, teda u mojí osoby, že.
de [DE: OR: Das Leben dort in dem Konzentrationslager war so, dass das praktisch.. eine Arbeit war, die, die, die 12 Stunden gedauert hat, also bei mir persönlich, nicht wahr.]
00:00:36 Pak se šlo na ubikaci.
de [DE: Dann ging es in die Massenunterkünfte.]
00:00:41 Předtím se čekalo na tu chudou, chudou stravu, která se dávala.
de [DE: Vorher wartete man auf diese dürftige, dürftige Verpflegung, die ausgegeben wurde.]
00:00:46 To bylo opravdu ubohé, to byla taková řepa, že, v poledne, že.
de [DE: Das war wirklich kläglich, das war so eine Rübe, nicht wahr, mittags, nicht wahr.]
00:00:51 K več.. k večeru nějaký kousek nějakého koňskýho salámu a krajíček chleba, bylo to velice, velmi málo, že.
de [DE: Zum Abend.. zum Abendessen ein Stück Pferdesalami und ein Eckchen Brot, das war sehr, sehr wenig, nicht wahr. ]
00:01:00 Takže nějaké takové ty rozhovory mezi vězni byly jenom pouze na těch.. u těch známých, u těch ubikací.
de [DE: Also solche Gespräche unter den Häftlingen gab es nur auf den.. unter den Bekannten, in den Massenunterkünften. ]
00:01:08 Protože ten sama ta skladba toho lágru se skládala z různých národností, že.
de [DE: Denn allein die Struktur des Lagers bestand aus verschiedenen Nationen, nicht wahr.]
00:01:14 Tak se mohlo stát, že třeba v jednom kon.. v jednom lágru byli dva Češi, jenom, že.
de [DE: So konnte es passieren, dass zum Beispiel in einem.. in einem Lager zwei Tschechen waren, nur, nicht wahr.]
00:01:21 Tak to bylo třeba v mojem případě, že.
de [DE: So war das zum Beispiel in meinem Fall, nicht wahr.]
00:01:23 Jinak ten lágr se vyprazdňoval většinou přes den, protože ti.. ehm..
de [DE: Ansonsten leerte sich das Lager überwiegend tagsüber, weil die.. ähm..]
00:01:29 Ten koncentrák sám, tam jich snad bylo stovky lidí na různých těch úsecích, těch pracovištích tam, takže..
de [DE: Das KZ alleine, dort waren wohl hunderte Leute in den verschiedenen Bereichen, den verschiedenen Arbeitsstätten, also..]
00:01:37 IV: Měli jste i kontakty s civilním obyvatelstvem?
de [DE: IV: Hatten Sie auch Kontakt zur Zivilbevölkerung?]
00:01:39 OR: Ne, žádný, žádný, ven se nesmělo.
de [DE: OR: Nein, keine, keine, raus durfte man nicht.]
00:01:43 Pokud se šlo, pokud se šlo v transportu na práce, tak se počítali ti vězni.
de [DE: Falls es, falls es im Transport zur Arbeit ging, dann wurden die Häftlinge gezählt.]
00:01:50 Počítali se a když se vraceli zpátky, zase se počítali na té bráně vstupní, takže tam nebylo, nebylo možno se dostat žádným způsobem ven.
de [DE: Sie wurden gezählt und wenn sie zurückkehrten, dann wurden sie wieder am Eingangstor gezählt, also dort war es nicht, dort war es nicht möglich auf irgendeine Weise raus zu kommen.]
00:02:00 Údajně, jak jsem se dozvěděl, v minulosti někteří se pokoušeli různým způsobem dostat ven na svobodu.
de [DE: Angeblich, wie ich erfahren habe, haben früher einige versucht, auf verschiedene Weise raus in die Freiheit zu gelangen.]
00:02:06 No a buď skončili v těch elektrických drátech, nebo je našli.
de [DE: Na, und entweder endeten sie in diesen elektrischen Drähten, oder sie fanden sie.]
00:02:11 Byl snad.. Byl tam jeden případ, který byl před námi, kdy při transportování v bednách těch, těch leteckých součástek z toho,
de [DE: Es war wohl.. Es war dort ein Fall, der war vor uns, als beim Transport in den Kisten dieser, dieser Flugzeugteile aus diesem,]
00:02:22 z toho koncentráku ven se dva vězni nějak tam schovali v těch bednách, že.
de [DE: aus diesem KZ hinaus sich zwei Häftlinge dort in diesen Kisten versteckten, nicht wahr.]
00:02:28 Ale oni je stejně potom objevili a snad údajně je potom v koncentráku tam na tom náměstí věšeli, že.
de [DE: Aber sie haben sie trotzdem später entdeckt und wohl angeblich danach im KZ dort auf dem Platz aufgehängt, nicht wahr.]
00:02:35 Čili nebyla tam absolutní možnost.
de [DE: Also es gab dort absolut keine Möglichkeit.]
00:02:39 Toto, co se děje venku, to jsme se dovídali opravdu jenom tak, že fronta je tam, nebo není tam, že.
de [DE: Das, was sich draußen tut, davon haben wir wirklich nur das erfahren, dass die Front dort ist, oder nicht dort ist, nicht wahr.]
00:02:49 To, co nám z doslechu někteří spoluvězni řekli, nebo tak.
de [DE: Das, was uns vom Hörensagen einige Mithäftlinge sagten, oder so.]
00:02:55 Nějak jsme s dozorcema jsme nekomunikovali, protože to bylo nebezpečné, že.
de [DE: Mit den Aufsehern haben wir irgendwie nicht kommuniziert, denn das war gefährlich, nicht wahr.]
00:03:01 Teda..
de [DE: Also..]
00:03:02 IV: Byl jste přímým svědkem nějakého pokusu o útěk nebo následných trestů, které byly velmi tvrdé?
de [DE: IV: Waren Sie direkter Zeuge eines Fluchtversuchs oder darauf folgender Bestrafungen, die sehr hart waren?]
00:03:09 OR: V té době už ne, když jsem tam byl, protože to, to bylo období, kdy už prakticky se blížil závěr celé té perzekuce takovéto koncentrační, že.
de [DE: OR: Zu dieser Zeit nicht mehr, als ich dort war, denn das, das war eine Zeit, als praktisch schon das Ende dieser ganzen Verfolgung in den KZs nahte, nicht wahr.]
00:03:20 Takže tam prakticky už nemohlo, nebyl, nebyl nějaký takový a i ze strany těch SS-manů nebyl nějaký zájem.
de [DE: Also dort konnte man praktisch schon nicht mehr, es gab nicht, es gab das nicht und auch von der Seite dieser SS-Männer gab es kein Interesse.]
00:03:29 Oni už podle mého názoru víceméně si, si hleděli zachránit svůj život před frontou, před vojskem, že, americkým, že.
de [DE: Meiner Ansicht nach sahen sie mehr oder weniger zu, dass sie ihr Leben vor der Front retteten, vor dem Militär, nicht wahr, den Amerikanern, nicht wahr. ]
00:03:43 Vrátím se tam k tomu, k tomu.. pochodu smrti, který byl vyhlášen poté, když se vraceli všichni ti, ti dozorci a ti vězni a nařídili transporty,
de [DE: Ich komme zurück zu dem, zu dem.. Todesmarsch, der angekündigt wurde, nachdem alle die, die Aufseher zurückgekehrt waren und die Häftlinge und sie die Transporte angeordnet haben,]
00:03:59 které začaly z toho koncentráku vycházet ven do, do lesů a sice, sice do, do dalšího koncentračního tábora,
de [DE: die begannen von diesem KZ abzugehen in den, den Wald und zwar, zwar in ein anderes Konzentrationslager,]
00:04:09 který byl na tehdejší rakouské {správně: německé} půdě a sice v Dachau, že.
de [DE: das auf damaligem österreichischem {richtig: deutschem} Boden lag und zwar in Dachau, nicht wahr.]
00:04:13 Bylo to.. Vzdálenost byla 250 kilometrů, pokud vím, že.
de [DE: Das war.. Die Entfernung betrug 250 Kilometer, so weit ich weiß, nicht.]
00:04:18 Tak odcházel třeba například můj bratranec, že, i ten můj kamarád, i další kamarád odcházeli, ještě za mnou přišli, že, se rozloučit, že.
de [DE: So ging zum Beispiel mein Cousin fort, nicht wahr, auch mein Freund, und auch ein weiterer Freund gingen fort, sie kamen noch zu mir, nicht wahr, sich zu verabschieden, nicht wahr.]
00:04:28 A pak tam zůstali jenom ti nemocní.
de [DE: Und dann blieben dort nur die Kranken.]
00:04:34 Jednak ti nemocní, kteří byli v těch, v těch nemocničních lágrech, a potom my, co jsme byli v těch rehabilitačních lágrech ve třech, že.
de [DE: Einerseits die Kranken, die in diesen, in diesen Krankenlagern waren, und dann wir, die wir in diesen drei Rehabilitationslagern waren, nicht wahr.]
00:04:43 Celkem tam zůstalo takových patnáct set, možná kolem dvou tisíc lidí, kteří ten..
de [DE: Im Ganzen blieben dort so fünfzehnhundert, vielleicht um die zweitausend Leute, die den..]
00:04:50 Teď samozřejmě my čekali, co, co s námi bude.
de [DE: Jetzt haben wir natürlich gewartet, was, was aus uns wird.]
00:04:54 Proslýchalo se, že, že nás chtějí teda postřílet všechny, že.
de [DE: Man hörte, dass, dass sie uns alle erschießen wollen, nicht wahr.]
00:04:59 Zejména tedy ty test.. ty nemocné.
de [DE: Vor allem also die.. die Kranken.]
00:05:03 Ale najednou se objevi.. objevili dozorci, všeci ven, co jsme tam byli v těch, v těch lágrech rehabilitačních, jak, že to tak nazývám.
de [DE: Aber auf einmal ersch.. erschienen Aufseher, alle raus, die wir da in diesen, in diesen Rehabilitationslagern waren, so wie ich das nenne.]
00:05:15 A řekli nám přes tlumočníky, že budeme taky transportováni pryč, ovšem že je výjimka u nás, že nás odvezou vlakem, to znamená vagónama.
de [DE: Und sie sagten uns über Dolmetscher, dass wir auch fort transportiert werden, auch wenn die Ausnahme bei uns ist, dass sie uns mit dem Zug wegbringen, das heißt in Waggons.]
00:05:32 Vagóny že jsou přistavený a že tohleto.
de [DE: Dass die Waggons bereit stehen und das alles.]
00:05:36 A kdo chce, že může takto jít, ale kdo nechce, tak musí jít pěšky.
de [DE: Und wer will, der kann so gehen, aber wer nicht will, also der muss zu Fuß gehen.]
00:05:42 Samozřejmě, že jsem nad tím přemýšlel a i s tím kamarádem, ten třetí, ten byl ubytovaný v dalším, v dalším lágru nad námi.
de [DE: Klar, dass ich mir das überlegt habe und auch gemeinsam mit dem Freund, der Dritte, der war in einem anderen, in einem anderen Lager neben uns untergekommen.]
00:05:53 A já jsem říkal, poslyš, ale to, to je nějaký podvod.
de [DE: Und ich habe gesagt, hör zu, aber das, das ist irgendein Betrug.]
00:05:57 To není možný, vždyť elektrika nejde, vlaky už určitě nejezdí.
de [DE: Das ist nicht möglich, wenn es doch keinen Strom gibt, Züge fahren sicher nicht.]
00:06:01 Tak tam byla taková lokálka z toho okresního města k tomu.. do toho Flossu.
de [DE: Also da war so eine Lokalbahn aus dieser Bezirksstadt nach.. nach Floss {Flossenbürg}.]
00:06:06 Tak já se nepřihlásím.
de [DE: Also ich melde mich nicht.]
00:06:08 A přihlásilo se jich hodně, počítám tak ze tři sta, ze čtyři sta se přihlásilo..
de [DE: Und es meldeten sich viele, ich nehme an so 300 oder 400 meldeten sich.]
00:06:14 I ten třetí náš kamarád se přihlásil také.
de [DE: Auch dieser dritte Freund von uns meldete sich.]
00:06:18 My ne. Já jsem se nepřihlásil a on se ten kolega přidal ke mně.
de [DE: Wir nicht. Ich habe mich nicht gemeldet und der Kollege ist mir gefolgt.]
00:06:24 Tímhle si prakticky zachránili život.
de [DE: Dadurch haben sie sich praktisch das Leben gerettet. ]
00:06:27 Ti, ty, co se přihlásili, ty odtransportovali pryč někde do lesů.
de [DE: Die, die, die sich gemeldet hatten, die haben sie fort transportiert irgendwo in den Wald.]
00:06:34 Pak jsme se dozvěděli od amerických vojáků, že byli všichni postřílení, že.
de [DE: Dann haben wir von den amerikanischen Soldaten erfahren, dass sie alle erschossen wurden, nicht wahr.]
00:06:41 Nás co tam, co tam zůstalo, tak naráz přijel, to si pamatuju, jako by to bylo dnes, přijel na motorce esesák a říká "Alles zurück", všechno zpátky, tihleti lidé nemohou jít, je nakaženo..
de [DE: Wir die dort, die dort blieben, also plötzlich kam, daran erinnere ich mich, als ob es heute gewesen wäre, kam auf einem Motorrad ein SS-Mann und sagt: „Alles zurück“, diese Leute können nicht gehen, es ist angesteckt..]
00:06:57 Protože jsem rozuměl německy.. Je nakaženo, nakaženo obyvatelstvo tyfusem, že.
de [DE: Weil ich deutsch verstand.. Es ist angesteckt, die Bevölkerung ist mit Typhus angesteckt, nicht wahr.]
00:07:03 Tak tím jsme si vlastně zachránili, zachránili život.
de [DE: Also damit retteten, retteten wir uns eigentlich das Leben.]
00:07:07 Pokud jsem byl, byl informovaný, tak pouze asi dva ty transporty se dostaly do toho Dachau.
de [DE: Wenn ich richtig informiert wurde, dann haben es nur zwei der Transporte nach Dachau geschafft.]
00:07:15 Mezi nima je jeden můj, můj kamarád, taky se tam dostal do toho Dachau.
de [DE: Unter ihnen ist einer meiner, meiner Freunde, er hat es auch bis nach Dachau geschafft.]
00:07:19 Ty zbývající potom už do.. bojem, armáda, jak se říká, osvobodila po těch lesích, jak armáda americká postupovala, že.
de [DE: Die übrigen dann.. die Armee befreite sie in diesen Wäldern durch einen Kampf, wie man sagt, als die amerikanische Armee vorwärts rückte, nicht wahr.]
00:07:32 IV: Jak vzpomínáte na osvobození koncentračního tábora Flossenbürg americkou armádou?
de [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an die Befreiung des Konzentrationslagers Flossenbürg durch die amerikanische Armee?]
00:07:36 OR: Hned to řeknu..
de [DE: OR: Ich sage es gleich..]
00:07:38 Údajně, nevím přesně, mluvilo se, že, že bylo zavražděno z těch patnácti tisíc lidí, kteří šli na ten pochod smrti, že bylo pět tisíc zavražděno.
de [DE: Angeblich, ich weiß es nicht genau, man sagte, dass, dass von den 1500 Leuten, die auf den Todesmarsch gingen, 500 ermordet wurden.]
00:07:51 Je to možný, že, je to možný, že bylo pět tisíc zavražděno.
de [DE: Es ist möglich, dass, es ist möglich, dass 500 ermordet wurden.]
00:07:54 Kteří už nemohli jít, že jo, oni je jednoduše postříleli, že.
de [DE: Die schon nicht mehr laufen konnten, nicht wahr, die haben sie einfach erschossen, nicht wahr.]
00:07:59 No prý, podle mojeho kamaráda i toho bratrance, kteří ten pochod absolvovali, říkali, že to bylo hrozné.
de [DE: Na, angeblich, nach meinem Freund und auch dem Cousin, die den Marsch zurückgelegt haben, sie sagten, dass es schrecklich war.]
00:08:07 Jídlo nebylo, tak, tak hledali něco, teda jedli cokoli našli na poli někde, zkrátka..
de [DE: Es gab kein Essen, also, also suchten sie etwas, also sie aßen was auch immer sie irgendwo auf dem Feld fanden, kurzum..]
00:08:14 Spali venku a.. no hrozný.
de [DE: Sie schliefen draußen und.. na, schrecklich.]
00:08:17 IV: Vy sám jste neabsolvoval pochod smrti?
de [DE: IV: Sie selbst haben den Todesmarsch nicht zurückgelegt?]
00:08:19 OR: Já ne, já jsem, já tv.. já tvrdím to, co jsem říkal, že jsme tam zůstali.
de [DE: OR: Ich nicht, ich bin, ich ve.. ich versichere das, was ich gesagt habe, dass ich dort geblieben bin.]
00:08:24 No a teď protože jsme byli hladoví, nejedli jsme tolik dní, no tak ten jeden vězeň, byl to, byl to, byl to Rus, byl to důstojník, zajatec, mě navedl a říká:
de [DE: Na, und jetzt weil wir hungrig waren, wir hatten so viele Tage nichts gegessen, na, also der eine Häftling, das war, das war ein Russe, das war ein Offizier, ein Gefangener, überredete mich und sagt:]
00:08:43 „Pojď se mnou, tady půjdeme tady do vesnice, něco seženeme k jídlu."
de [DE: „Komm mit mir, hier gehen wir hier in dieses Dorf, wir suchen etwas zum Essen.“]
00:08:49 Protože už byly rozstříhané drá.. dráty, jsme se dostali ven, že, prolezli jsme.
de [DE: Weil die Dräh.. Drähte schon aufgeschnitten waren, konnten wir nach draußen, nicht wahr, wir sind durchgekrochen.]
00:08:57 IV: To bylo po tom osvobození?
de [DE: IV: Das war nach der Befreiung?]
00:08:59 OR: To bylo, no to bylo před tím ještě, před tím, no.
de [DE: OR: Das war, na, das war noch davor, davor, nicht.]
00:09:03 Než, než americká.. to bylo dopoledne. Oni přišli odpoledne, no.
de [DE: Bevor, bevor die amerikanische.. das war am Vormittag. Sie kamen am Nachmittag, nicht.]
00:09:07 No tam jsme potom..
de [DE: Na, da sind wir dann..]
00:09:09 To byly takhle vilky, ony jsou tadyhle i dokonce na fotografii, tady jsou znázorněny.
de [DE: Das waren solche Villen, sie sind hier sogar auf der Fotografie, hier sind sie abgebildet.]
00:09:14 Tam bydleli ti hlavní potentáti, ti esesáci a to esesácké důstojnictvo.
de [DE: Dort lebten diese Haupt-Gebieter, die SS-Männer und die Rangoberen der SS.]
00:09:22 Jenže mezi tím už tam byli vesničané, kradli, že, brali to, otevírali to násilím ty vilky.
de [DE: Nur dass dazwischen dort schon die Dörfler waren, sie stahlen, nicht wahr, sie nahmen das, sie öffneten diese Villen mit Gewalt.]
00:09:29 Dokonce jsem tam viděl i koňský povoz, ten tam měl všechno možný naložený z té vesnice a už to odváželi.
de [DE: Ich habe dort sogar ein Pferdefuhrwerk gesehen, der hatte da alles Mögliche aus dem Dorf geladen und sie haben es schon weggebracht.]
00:09:36 No my jsme se dostali asi do dvou vilek, ale žádné jídlo jsme nenašli.
de [DE: Na, wir haben es so in zwei Villen geschafft, aber Essen haben wir keines gefunden.]
00:09:41 Tak jsme ještě chtěli zkusit třetí a, a už jsme slyšeli vojáky americké, jak stříleli, že, do vzduchu po nás, že.
de [DE: Also wollten wir noch eine dritte ausprobieren und, und schon haben wir die amerikanischen Soldaten gehört, wie sie geschossen haben, nicht wahr, in die Luft hinter uns, nicht wahr.]
00:09:50 Tak jsme utíkali zpátky tak do, do tého do toho tábora, no a pak přišli.
de [DE: Also sind wir zurück gelaufen in das, in dieses Lager, na und dann kamen sie.]
00:09:56 Skutečnost byla taková, že my, co jsme mohli chodit, co.. tak jsme všeci vyšli ven, že.
de [DE: Tatsächlich war es so, dass wir, die wir laufen konnten, die.. also wir sind alle raus gelaufen, nicht wahr.]
00:10:04 Nosili jsme ty americké vojáky na ramenách, že.
de [DE: Wir haben die amerikanischen Soldaten auf den Schultern getragen, nicht wahr.]
00:10:10 Bylo to, bylo to takové..
de [DE: Das war, das war so..]
00:10:12 Pak přijely, přijely auta americký, štáb, přijel štáb, uzavřel se koncentrační tábor, brána se uzavřela, že.
de [DE: Dann kamen, dann kamen amerikanische Autos, der Stab, es kam der Stab, das Konzentrationslager wurde geschlossen, das Tor wurde geschlossen, nicht wahr.]
00:10:22 A nastal potom už jiný život.
de [DE: Und dann begann schon ein anderes Leben.]
00:10:27 My Č.., co jsme tam byli Češi, já nevím, kolik nás tam bylo, přes sto asi.
de [DE: Wir Tsch.., die Tschechen, die dort waren, ich weiß nicht, wie viele wir waren, über 100 wahrscheinlich.]
00:10:33 Stopadesát nebo.. Přes sto něco.
de [DE: 150 oder.. Über 100 und etwas.]
00:10:35 Tak jsme si tam vybrali samostatný lágr, ten se vyprázdnil, tam jsme všeci byli v tomhle, tomhle českém lágru.
de [DE: Also haben wir uns dort ein eigenes Lager ausgesucht, das wurde geleert, dort waren wir alle in diesem, in diesem tschechischen Lager.]
00:10:44 Jsme si stanovili vedení, tam byli vcelku..
de [DE: Wir haben eine Führung aufgestellt, dort waren im Ganzen..]
00:10:49 Například tam byl generál Žák, docela na něho, na něho vzpomínám.
de [DE: Dort war zum Beispiel General Žák, ich kann mich ziemlich gut an ihn, an ihn erinnern.]
00:10:55 A byli tam i takoví bývalí vládní činitelé za bývalé republiky někteří, tak jsme si je zvolili za vedoucí jako organizátoři, že.
de [DE: Und es waren dort auch einige solche ehemaligen Regierungsrepräsentanten der ehemaligen Republik, also haben wir sie zur Führung und als Organisatoren gewählt, nicht wahr.]
00:11:05 Tak abysme potom měli tam s tím to jednání s tím americkým vedením, všechno, mohli tam projednávat s nima.
de [DE: Also damit wir dann dort mit der amerikanischen Führung die Verhandlung führen, alles, sie konnten dort mit ihnen verhandeln.]
00:11:15 Byla otázka stravování, že.
de [DE: Es gab die Frage der Verpflegung, nicht wahr.]
00:11:18 Žádné konzervy jsme nedostali, protože, to bylo v pořádku, to nám nedali, ale okamžitě přijížděly, přijížděly vozy z té vesnice s dobytkem zabitým.
de [DE: Konserven haben wir keine bekommen, denn, das war in Ordnung, das gaben sie uns nicht, aber sofort kamen, kamen Wagen aus dem Dorf mit geschlachtetem Vieh.]
00:11:31 Hovězí, krávy, to se to vařilo se tam polívky, že, takové ty jídla.
de [DE: Rinder, Kühe, daraus kochte man dort Suppe, nicht wahr, diese Art Essen.]
00:11:38 Já jsem tam hodně chodil, chodil do ke kuchyni, tam byly velké nádrže kysaného zelí, tak to jsme konzumovali, to bylo náhodou výborný, že.
de [DE: Ich bin dort oft hingegangen, in die Küche gegangen, dort gab es große Behälter mit Sauerkraut, also das haben wir konsumiert, das war zufälligerweise prima, nicht wahr.]
00:11:49 To se jsem, nosil jsem toho plné šálky, s kamarádem, no a no a tak jsme potom čekali, co se, co se bude dít.
de [DE: Da habe ich, davon habe ich volle Tassen getragen, mit einem Freund, na und so haben wir dann gewartet, was sich, was sich tun wird.]
00:11:58 Oslavoval se tam potom taky konec, že.
de [DE: Dort wurde dann auch das Ende gefeiert, nicht wahr.]
00:12:01 Někteří ti vězni, co byli zřejmě na takový ti.. vojáci, co to byli, tak se dali k dispozici Američanům.
de [DE: Einige der Häftlinge, die offensichtlich auf solche.. Soldaten, die dort waren, also die haben sich den Amerikanern zur Verfügung gestellt.]
00:12:08 To si pamatuju několik, kteří šli ještě vyhledávat ty uprchlé dozorce v lesích.
de [DE: Da erinnere ich mich an einige, die noch loszogen, um die geflohenen Aufseher in den Wäldern zu suchen.]
00:12:14 Tam jsem vy.. vy.. pak tohleto začalo praktikovat.
de [DE: Dort habe ich aus.. aus.. dann begann man das zu praktizieren.]
00:12:20 Přivedli toho, jak jsem vzpomenul, toho „Krvavého Maxa“.
de [DE: Sie brachten diesen, wie ich erzählt habe, diesen „Blutigen Max“.]
00:12:24 To byl ten, který ubil.. To byl zločinec německý, který ubil spoustu lidí.
de [DE: Das war der, der erschlug.. Das war ein deutscher Krimineller, der eine Menge Leute erschlagen hatte.]
00:12:29 Tak jsme vyslali petici k Ameri.. Američanům, k americkému vedení, že ho chceme si odsoudit sami jako vězni.
de [DE: Also haben wir den Ameri.. Amerikanern eine Petition geschickt, der amerikanischen Führung, dass wir ihn als Häftlinge selbst richten wollen.]
00:12:38 Měli jsme, dali jsme výčet, co všechno způsobil tam v tom koncentráku, kolik lidí ubil.
de [DE: Wir hatten, wir haben ein Verzeichnis eingereicht, was er alles in diesem KZ angerichtet hat, wie viele Leute er erschlagen hatte.]
00:12:45 Tam byli starší, samozřejmě, už kolik roků, tak to znali tu situaci, jaká tam byla.
de [DE: Dort waren ältere, natürlich, schon mehrere Jahre, also kannten sie die Situation, wie sie dort war.]
00:12:50 Odmítli nám ho vydat, že.
de [DE: Sie haben sich geweigert ihn uns zu übergeben, nicht wahr.]
00:12:53 Odmítli nám ho vydat, že musí mluvit a kdesi takové, že musí ho vyslýchat jako a odvezli ho někam, někam pryč.
de [DE: Sie haben sich geweigert ihn uns zu übergeben, dass sie sprechen müssen und irgendwo solche, dass sie ihn verhören müssen und sie haben ihn wohin gebracht, irgendwohin fort.]
00:13:01 Po něk.. Pak samozřejmě se konalo dezinfekce, že, koupel, koupele, to dost..
de [DE: Nach ein.. Dann natürlich fand die Desinfizierung statt, nicht wahr, Bad, Bäder, davon genug..]
00:13:08 Nové nějaké takové jsme si vybrali, nové ze skladu..
de [DE: Einige solche neue haben wir ausgesucht, neue aus dem Lager..]
00:13:13 IV: Seznámil jste se s osudem tohoto „krvavého Maxe“ potom?
de [DE: IV: Haben Sie später vom Schicksal dieses „Blutigen Maxes“ erfahren?]
00:13:16 OR: Ne, potom to jsme už potom nevěděli nic.
de [DE: OR: Nein, später habe ich schon nichts mehr gewusst.]
00:13:19 Tak potom, pak jsme šli do těch skladů, tam byly sklady různých oblečení, velké sklady tam byly.
de [DE: Also später, dann sind wir in diese Lager gegangen, dort waren Lager mit verschiedener Kleidung, große Lager waren dort.]
00:13:25 Jednak po těch vězních, že, oblečení, a pak tam byly i nové věci, tam bylo strašně moc prád.. látek všelijakých.
de [DE: Einmal von den Häftlingen, nicht wahr, die Kleidung, und dann waren dort auch neue Sachen, dort war eine schrecklich große Menge Wäsch.. verschiedenster Stoffe.]
00:13:32 Já jsem si tam vybral kalhoty, kabát, košile, že a takové věci.
de [DE: Ich habe mir dort Hosen ausgesucht, einen Mantel, Hemden, nicht wahr und solche Dinge.]
00:13:37 Nemohl jsem to stejně použít, protože napřed se to muselo dát do pecí dezinfikovat, že, teprve pak jsem to mohl oblíct.
de [DE: Ich konnte das sowieso nicht tragen, denn zuerst musste man das in den Ofen zur Desinfizierung geben, nicht wahr, erst dann konnte ich das anziehen.]
00:13:45 Čili bylo, bylo to takové už..
de [DE: Also es war, es war schon so..]
00:13:48 Nebylo tam moc lidí, ale přesto se to řídilo.
de [DE: Dort waren nicht viele Leute, aber dennoch ließ sich das regeln.]
00:13:51 Už bylo tam takové řízení od těch Američanů.
de [DE: Dort war schon so eine Leitung der Amerikaner. ]
00:13:56 Byl tam lékař, lékař tam byl, který zač.. začal ošetřovat ty nemocné, co tam, nemocné na.. co měli ten tyfus v těch nemocničních lágrech.
de [DE: Dort war ein Arzt, ein Arzt war dort, der beg.. begann die Kranken zu behandeln, die dort, Kranke auf.. die dort Typhus hatten in den Krankenlagern.]
00:14:08 No a za nějakou dobu, já nevím, jestli to bylo týden nebo co,
de [DE: Na, und nach einiger Zeit, ich weiß nicht, ob das eine Woche war oder was,]
00:14:12 přijely, přijely auta nákladní, americké vojenské a naložily nás a odvezly nás z koncentráku pryč, Čechy, že.
de [DE: kamen, kamen Lastwagen, amerikanische militärische und sie luden uns auf und fuhren uns aus dem KZ fort, die Tschechen, nicht wahr.]
00:14:22 A slyšeli jsme, že to bylo takhle domluveno.
de [DE: Und wir hörten, dass das so abgesprochen war.]
00:14:26 A sice potom tam směrem k Mnichovu, dál do Bavorska, kde bylo nějaké takové stanoviště vojenské americké.
de [DE: Und zwar dann dort Richtung München, weiter nach Bayern, wo so ein Standort des amerikanischen Militärs war. ]
00:14:36 A tam jsme dostali k dispozici lágr po, po nějakým, byly to celkem takové kultivované místnosti.
de [DE: Und dort erhielten wir ein verlassenes Lager zur Verfügung, das waren im Ganzen solche kultivierten Räumlichkeiten. ]
00:14:46 Zřejmě tam byli nějací důstojníci němečtí ubytovaní, a tam jsme teda byli, čekali jsme teda, co se bude dít, že.
de [DE: Offensichtlich waren dort einige deutsche Offiziere untergekommen gewesen, und dort haben wir also gewohnt, wir haben also gewartet, was passieren wird, nicht wahr.]
00:14:56 Dostali jsme už konzervy.
de [DE: Wir haben schon Konserven bekommen.]
00:14:59 IV: Kolik vás tam bylo?
de [DE: IV: Wie viele waren Sie dort?]
00:15:01 OR: V tom lágru? No..
de [DE: OR: In dem Lager? Nun..]
00:15:04 IV: Tak zhruba...
de [DE: IV: So ungefähr..]
00:15:05 OR: Tak zhruba.. To už jsme pak bydleli, bydleli jsme po b.. bydleli jsme po třech, po čtyřech, tam postele byly.
de [DE: OR: So ungefähr.. Da wohnten, wohnten wir dann schon zu.. wohnten wir zu dritt, zu viert, dort waren Betten.]
00:15:13 IV: Byli tam i jiní.. vězni z jiných koncentračních táborů?
de [DE: IV: Waren dort auch andere.. Häftlinge aus anderen Konzentrationslagern?]
00:15:17 OR: Ne, ne.
de [DE: OR: Nein, nein.]
00:15:18 IV: Nebo pouze z Flossenbürgu..
de [DE: IV: Oder nur aus Flossenbürg..]
00:15:20 OR: Jenom my Češi jsme tam byli, že. Byli tam, Češi tam byli.
de [DE: OR: Nur wir Tschechen waren dort, nicht wahr. Es waren dort, Tschechen waren dort.]
00:15:23 No tak tam jsme teda čekali, co se, co se bude dít s námi, že.
de [DE: Na, also dort haben wir nun gewartet, was sich, was mit uns passieren wird, nicht wahr.]
00:15:27 Byli jsme ve styku s těmi americkými vojáky, že.
de [DE: Wir waren in Kontakt mit diesen amerikanischen Soldaten, nicht wahr.]
00:15:32 Jsme si od nich také kolikrát vyprosili ještě konzervy, že.
de [DE: Wir haben sie auch einige Male noch um Konserven gebeten, nicht wahr.]
00:15:38 No a tak jsme.. já jsem osobně potom, když jsem jaksi německy jsem se domluvil i s těma vesničanama,
de [DE: Na, und so sind wir.. ich persönlich bin dann, als ich mich irgendwie auf deutsch verständigen konnte auch mit diesen Dörflern,]
00:15:45 tak jsem nosil ty konzervy do vesnice a měnil jsem to za nějaké jiné jídlo, protože už to bylo..
de [DE: also habe ich diese Konserven ins Dorf getragen und dafür irgendein anderes Essen getauscht, denn das war schon..]
00:15:53 Tak je pravda, že většinou jsem tam navštívil dvě rodiny starších, starých lidí, důchodců, kteří nám přece samozřejmě sice ze začátku nevěřili.
de [DE: Also es ist wahr, dass ich dort meistens zwei ältere Familien besucht habe, alte Leute, Rentner, die uns natürlich anfangs nicht vertrauten.]
00:16:02 No ale potom, když jsem jim řekl, kdo jsme, tak byli strašně rádi, že ty konzervy dostali nebo..
de [DE: Na, aber danach, als ich ihnen sagte, wer wir sind, da waren sie schrecklich froh, dass sie die Konserven bekamen oder..]
00:16:09 No ale nosil jsem zase, nosil jsem zavařeniny jsem nosil, borůvky zavařené, ovoce zavařené jsem nosil a to jsme tam konzumovali.
de [DE: Na, aber ich habe weiter etwas gebracht, ich habe Eingemachtes gebracht, eingekochte Blaubeeren, eingekochte Früchte habe ich gebracht und das haben wir dort konsumiert.]
00:16:20 Tak jsem byl takový pověstný, pověstný v tom..
de [DE: Also war ich sozusagen berüchtigt, berüchtigt dafür..]
00:16:25 No, pak jsme si tam vykopali takový, takový kamínka ve stráni a tam jsme si taky ohřívali, že.
de [DE: Na, dann haben wir uns dort am Hang solche, solche Öfchen ausgegraben und dort haben wir uns auch aufgewärmt, nicht wahr.]
00:16:34 No zkrátka takový život.
de [DE: Na, kurzum so ein Leben.]
00:16:36 Bylo teplo, už bylo, byl duben.
de [DE: Es war warm, es war schon, es war April.]
00:16:37 IV: Jak dlouho jste tam byli?
de [DE: IV: Wie lange waren Sie dort?]
00:16:39 OR: Já Vám teď přesně nevím, jak dlouho jsme tam byli, ale bylo to dost dlouho.
de [DE: OR: Ich weiß jetzt nicht genau, wie lange wir dort waren, aber es war ziemlich lange.]
00:16:44 Už se nám to, už bysme rádi, rádi chtěli jít domů, že.
de [DE: Wir wollten schon, wir wären schon gerne, gerne nach Hause gefahren, nicht wahr.]
00:16:47 IV: Mohli jste opustit ten prostor?
de [DE: IV: Konnten Sie diesen Ort verlassen?]
00:16:48 OR: Nesměli jsme opustit, nesměli.
de [DE: OR: Wir durften ihn nicht verlassen, wir durften nicht.]
00:16:52 Byl tam jeden takový známý, můžu povídat detaily, detaily, jo?
de [DE: Dort war so ein Bekannter, ich kann Details erzählen, oder?]
00:16:56 IV: Určitě.
de [DE: IV: Sicherlich.]
00:16:57 OR: Byl tam jeden můj známý, který se, který se mnou bydlel a..
de [DE: OR: Dort war ein Bekannter von mir, der mit, der mit mir zusammen wohnte und..]
00:17:01 Byl Plzeňák, mladý člověk jako já a přinesl si motorku, našel někde motocykl.
de [DE: Der war aus Pilsen, ein junger Mensch wie ich mit einem Motorrad, er fand irgendwo ein Motorrad.]
00:17:07 Benzínu bylo dost, protože jak oni odhazovali ty sudy s benzínem američtí vojáci, to, tak v tom ještě byla spousta benzínu.
de [DE: Benzin gab es genug, denn wie die amerikanischen Soldaten die Fässer mit Benzin wegwarfen, das, also darin war noch eine Menge Benzin.]
00:17:17 Tak, tak jsme to jednoduše vždycky dali do, do ten.. naplnili motorku a teď jsme jezdili po okolí, že.
de [DE: Also, also gaben wir das einfach immer in den, in den.. wir füllten das Motorrad und jetzt sind wir in der Umgebung herumgefahren, nicht wahr.]
00:17:27 No ale daleko jsme se nepustili, protože jsme.. jezdila policie, jezdila policie a.. vojenská, americká.
de [DE: Na, aber weit sind wir nicht gekommen, denn wir sind.. Es fuhr die Polizei, es fuhr die Polizei und.. die Militärpolizei, die amerikanische.]
00:17:34 Tak se stalo jednou, že nás zastavili a naložili nás a zpátky jsme museli jet, zase nazpátky do tábora.
de [DE: Also ist es einmal passiert, dass sie uns angehalten haben und uns aufgeladen haben und wir mussten zurückfahren, wieder zurück ins Lager.]
00:17:43 Po nějakém čase ovšem zas přijeli, zas nás naložili a odvezli nás do Ambergu, dál, do sběrného, sběrného toho, velké kasárna to byly.
de [DE: Nach einiger Zeit kamen sie allerdings wieder, haben uns wieder aufgeladen und nach Amberg gefahren, weiter, zu einer Sammelstelle dieses, eine große Kaserne war dort.]
00:17:55 No, tam už jsme byli uzavření, pod dozorem, že.
de [DE: Na, dort waren wir schon eingesperrt, unter Aufsicht, nicht wahr.]
00:17:59 Tam byly, tam bylo spousta - sta a sta repater.. repatriantů ubytovaných.
de [DE: Dort waren, dort war eine Menge - hundert und hundert Heim.. untergebrachte Heimkehrer.]
00:18:07 Různých národností tam bylo, Rusů, Ukrajinců a ti, co byli na práci, že, na práci byli.
de [DE: Es gab dort verschiedene Nationen, Russen, Ukrainer und die, die auf Arbeit waren, nicht wahr, auf Arbeit waren sie.]
00:18:13 Tam jsem se setkal taky se ženama z Ravensbrücku, s Lidickýma některýma jsem se setkal, že.
de [DE: Dort habe ich auch Frauen aus Ravensbrück getroffen, mit einigen Frauen aus Lidice habe ich mich getroffen, nicht wahr.]
00:18:20 No, a tam jsme teda nebyli spokojení, bylo málo jídla, že.
de [DE: Na, und dort waren wir also nicht zufrieden, es gab wenig Essen, nicht wahr.]
00:18:26 No, proto jsme pořád toho našeho tlumočníka upomínali, aby šel na ten štáb, na to vedení, toho, té, toho, kasáren, toho sběrného lágru, teda sběrného tábora, aby nás..
de [DE: Na, deshalb lagen wir ständig unserem Dolmetscher im Ohr, dass er zum Stab geht, zur Führung, dieses, der, dieses, Kaserne, dieses Sammellagers, damit sie uns..]
00:18:43 Stále nás odmítali, že ještě není, že se ještě bojuje, že tam je povstání, že.
de [DE: Immer hat er uns abgewiesen, dass es noch nicht, dass man noch kämpft, dass dort Aufstände sind, nicht wahr.]
00:18:49 A už byl, už se vrací, už byl Beneš v Praze a ještě nás pořád nás odmítali odtransportovat.
de [DE: Und da war schon, da kehrt er schon zurück, da war Beneš {Edvard Beneš, tschechischer Präsident} schon in Prag und noch immer weigerten sie sich, uns fort zu transportieren.]
00:18:56 Trvalo to dost dlouho, no, to bylo dlouho jsme tam byli.
de [DE: Das dauerte ziemlich lange, nicht, lange waren wir dort.]
00:19:03 To už byl dávno duben, duben za námi, že.
de [DE: Das war schon später April, der April war schon vorbei, nicht wahr.]
00:19:06 Pak jsem..
de [DE: Dann bin ich..]
00:19:07 IV: Vy jste vzpomínal, že jste byl nakažen skvrnitým tyfem.
de [DE: IV: Sie hatten erzählt, dass Sie Flecktyphus hatten.]
00:19:10 Dostal jste nějaké lékařské ošetření?
de [DE: Hatten Sie eine medizinische Behandlung?]
00:19:14 OR: Já jsem neměl skvrnitý, já jsem měl břišní.
de [DE: OR: Ich hatte keinen Flecktyphus, ich hatte Bauchtyphus.]
00:19:17 IV: Jo břišní, tak to pardon.
de [DE: IV: Also Bauchtyphus, also Entschuldigung.]
00:19:19 Dostalo se Vám potom nějakého ošetření?
de [DE: Erhielten Sie danach eine Behandlung?]
00:19:23 Když jste opustil ten tábor a dostal jste se vlastně do těchto sběrných středisek?
de [DE: Als Sie dieses Lager verließen und in diese Sammelstellen kamen? ]
00:19:27 OR: Ne. Nestaral se už nikdo o nás.
de [DE: OR: Nein. Niemand hat sich mehr um uns gekümmert.]
00:19:30 IV: Takže Vy už jste se potom se z toho dostal sám?
de [DE: IV: Also haben Sie dann schon selbst für Ihre Heilung gesorgt?]
00:19:33 OR: No, já jsem se, ano, ano, ano, to byl..
de [DE: OR: Na, ich habe mich, ja, ja, ja, das war..]
00:19:35 Samozřejmě když jsem se vrátil, tak ano, že, tak jsem byl u nás za lékařem, to..
de [DE: Natürlich als ich zurückgekommen bin, da ja, dass, da bin ich bei uns beim Arzt gewesen, das..]
00:19:40 No ale ještě tam v tom, v tom Ambergu:
de [DE: Na, aber noch dort in, in Amberg:]
00:19:44 Tam jsme se pak.. Mně a kolegu, co jsme tam byli mladší, volali postupně na to vedení.
de [DE: Dort haben dann.. Ich und ein Kollege, die wir dort zu den Jüngeren gehörten, wurden nach und nach von der Führung empfangen.]
00:19:52 Byl tam americký důstojník, byl tam francouzský důstojník, no.
de [DE: Da war ein amerikanischer Offizier, da war ein französischer Offizier, nicht.]
00:19:58 Kde nás teda se nás to to dotazovali, zda se chceme vrátit.
de [DE: Wo sie sich dann bei uns erkundigt haben, ob wir zurückkehren wollen.]
00:20:02 Nabízeli nám, nabízeli nám, do armády vstoupit.
de [DE: Sie boten uns an, sie boten uns an, in die Armee einzutreten.]
00:20:09 A sice do té do francouzské armády.
de [DE: Und zwar in die in die französische Armee.]
00:20:12 Do té.. Jak se tomu říkalo?
de [DE: In die.. Wie sagte man dazu?]
00:20:14 Do té, do tého, do Alžíru, tam tenkrát ještě existovala ta cizinecká armáda.
de [DE: In die, in das, nach Algerien, dort existierte damals noch diese Fremdenlegion. ]
00:20:22 To jsme odmítli samozřejmě, že, že se chceme vrátit v každém případě.
de [DE: Das haben wir natürlich abgelehnt, dass, dass wir auf jeden Fall zurückkehren wollen.]
00:20:27 Starších lidí se neptali, jenom nás mladých, mladých se ptali, svobodných.
de [DE: Die älteren Leute haben sie nicht gefragt, nur uns Junge, Junge haben sie gefragt, die Ledigen.]
00:20:31 IV: Souhlasil někdo s tou nabídkou?
de [DE: IV: Nahm jemand dieses Angebot an?]
00:20:33 OR: Nevím, nevím, nevím, nepamatuju, že by..
de [DE: OR: Ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich erinnere mich nicht, dass..]
00:20:37 No konečně potom jsme se dostali domů do..
de [DE: Na, letztendlich danach sind wir nach Hause gekommen nach..]
00:20:42 Přistavili nám nákladní auta, vojenské zase.
de [DE: Sie haben uns Lastwägen bereit gestellt, wieder militärische.]
00:20:46 Tam to měli vybaveno tak, že tam byly takové sedadla, že jo, takže jsme tam..
de [DE: Dort hatten sie das so ausgerüstet, dass dort solche Sitze waren, nicht wahr, also sind wir dort..]
00:20:52 Protože to nebyla, nebylo daleko, tam jsme se dostali do Domažlic.
de [DE: Weil das war nicht, das war nicht weit, dort sind wir bis nach Taus/Domažlice gefahren.]
00:20:57 V Domažlicích nás teda vyklopili a tím to skončilo.
de [DE: In Taus/Domažlice haben sie uns also rausgeworfen und damit hat das geendet.]
00:21:01 A už jsem se o nás nikdo nestaral.
de [DE: Und schon hat sich niemand mehr um uns gekümmert.]
00:21:03 IV: Co následovalo potom?
de [DE: IV: Was passierte danach?]
00:21:06 OR: Doprava domů.
de [DE: OR: Der Transport nach Hause.]
00:21:07 To.. Byla to tradiční doprava domů, protože vlaky nejezdily, jídlo nám žádné nedali.
de [DE: Das.. Das war der klassische Transport nach Hause, weil keine Züge fuhren, Essen gaben sie uns keines.]
00:21:16 Tam nevybavili nás ani dokladama, naneštěstí, takže jsme v rukách nic neměli.
de [DE: Sie hatten uns dort nicht mal mit Papieren ausgestattet, unglücklicherweise, also hatten wir nichts in der Hand.]
00:21:25 No, ale byli jsme doma, byli jsme šťastní, že jsme, že jsme osvobození.
de [DE: Na, aber wir waren zuhause, wir waren glücklich, dass wir, dass wir befreit sind.]
00:21:30 No tak jsme samozřejmě potom na vlastní pěst s tím kamarádem, museli zkoumat, jak se z těch Domažlic dostaneme.
de [DE: Na, so musste ich dann natürlich gemeinsam mit dem Freund auf eigene Faust herausfinden, wie wir aus Taus/Domažlice wegkommen.]
00:21:38 No tak kdo jsme šli za výpravčím z vlaku, který nám potom řekl, že tenkrát, tenkrát pojede vlak do Plzně.
de [DE: Na, also sind wir zum Fahrdienstleiter gegangen, der uns dann sagte, dass dann und dann ein Zug nach Pilsen fährt.]
00:21:48 Tak jsme se do tého, do té Plzně přepravili, tam to končilo, a z Plzně že se potřebujeme dostat do Prahy.
de [DE: Also haben wir es bis nach Pilsen geschafft, dort endete es, und aus Pilsen müssen wir nach Prag kommen.]
00:21:57 Tam už potom byla zóna ruská, takže ten, tam jsme, tam nás Rusi začali kontrolovat.
de [DE: Da war dann schon die russische Zone, also die, dort sind wir, dort haben uns die Russen angefangen zu kontrollieren.]
00:22:05 Neměli jsme žádné doklady, naštěstí nás nechali na pokoji, no a dostali jsme se do Prahy.
de [DE: Wir hatten keine Papiere, zum Glück haben sie uns in Ruhe gelassen, na und wir sind nach Prag gelangt.]
00:22:13 IV: Vzpomínáte si, kdy jste se do Prahy dostali?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich, wann Sie nach Prag gelangt sind?]
00:22:18 Kolikátého bylo, jestli to bylo těsně po osvobození, nebo..?
de [DE: Der wievielte war das, ob das kurz nach der Befreiung war, oder..?]
00:22:23 OR: To bylo už dávno po osvobození, tady, no, už tady byl prezident, všechno, to už bylo po osvobození.
de [DE: OR: Das war lange nach der Befreiung, hier, na, hier war schon der Präsident, alles, das war schon nach der Befreiung.]
00:22:30 To už bylo.. teď si nevzp.. to bylo začátkem května to bylo. V květnu, no.
de [DE: Das war schon.. Jetzt kann ich mich nicht erinn.. das war Anfang Mai war das. Im Mai, nicht.]
00:22:36 IV: V květnu.
de [DE: IV: Im Mai.]
00:22:37 OR: No, to bylo už v květnu.
de [DE: OR: Na, das war schon im Mai.]
00:22:39 Osvobození jsme byli 23. dubna, to si pamatuju, koncentrák, že.
de [DE: Befreit wurden wir am 23. April, daran erinnere ich mich, das KZ, nicht wahr.]
00:22:44 No a to je všechno, než to, to je to období prakticky toho, už zasahovalo do toho května, no.
de [DE: Na, und das ist alles, bis das, das ist praktisch die Zeit des, die reichte schon bis in den Mai hinein, nicht.]
00:22:53 Tak..
de [DE: Also..]
00:22:54 IV: To byla vlastně taková zjitřená doba..
de [DE: IV: Das war eigentlich so eine aufgewühlte Zeit..]
00:22:57 {Chybí zvuková stopa.}
de [DE: {Hier fehlt eine Tonsequenz.}]
00:23:04 IV: ..8. květen.
de [DE: IV: 8. Mai.]
00:23:05 A já jsem se chtěla zeptat, byl jste svědkem..
de [DE: Und ich wollte fragen, waren Sie Zeuge..]
00:23:10 Tehdy docházelo k různým zvěrstvám páchaným zejména na německém obyvatelstvu, které do jisté míry samozřejmě se dá pochopit,
de [DE: Damals kam es zu verschiedenen Greueltaten, die vor allem an der deutschen Bevölkerung verübt wurden, die sich bis zu einem gewissen Grad sicher verstehen lassen,]
00:23:20 OR: No..
de [DE: OR: Ja..]
00:23:20 IV: Ale samozřejmě odnášeli to i nevinní lidé.
de [DE: IV: Aber selbstverständlich waren davon auch unschuldige Leute betroffen.]
00:23:25 OR: To víte, že jo.
de [DE: OR: Das stimmt.]
00:23:26 IV: Byl jste svědkem něčeho takového?
de [DE: IV: Waren Sie Zeuge von so etwas?]
00:23:28 OR: Ne, tak ne v tom, v té, v té situaci, kdy první myšlenky byly dostat se v každém případě domů, že.
de [DE: OR: Nein, also nicht in dem, in der, in der Situation, als meine Gedanken darum kreisten, auf jeden Fall nach Hause zu kommen, nicht wahr.]
00:23:34 A pak samozřejmě ta strastiplná cesta, která trvala několik dní, že, domů, s ohledem na to, že ty vlaky nejezdily, že.
de [DE: Und dann natürlich diese qualvolle Reise, die einige Tage dauerte, nicht wahr, nach Hause, im Hinblick darauf, dass keine Zuge fuhren, nicht wahr.]
00:23:43 A že jsme si museli shánět taky nějaké jídlo, vyprosit si někde, že, vždycky našli se hodně lidé, kteří nám dali nějaký chleba, staral..
de [DE: Und dass wir auch Essen finden mussten, irgendwo darum bitten, dass, immer fanden sich nette Leute, die uns ein Stück Brot gaben, kümmert..]
00:23:54 My jsme neměli nic, že.
de [DE: Wir hatten nichts, nicht wahr.]
00:23:55 No tak v té Praze, tam jsme naštěstí potom se domluvili s tím.. na na na stanici, na Hlavním nádraží, že tenkrát a tenkrát pojede vlak do Brna.
de [DE: Na, also in Prag, da besprachen wir uns dann zum Glück mit dem.. auf auf auf dem Bahnhof, auf dem Hauptbahnhof, dass dann und dann ein Zug nach Brünn geht.]
00:24:08 Potřebovali jsme se dostat do Brna, tak jsme se dostali, sedli jsme do toho vlaku, a jeli jsme na Brno.
de [DE: Wir mussten nach Brünn gelangen, also gelangten wir dorthin, wir haben uns in diesen Zug gesetzt und sind nach Brünn gefahren.]
00:24:16 Ten vlak přijel jenom do Blanska, dál to bylo rozbourané.
de [DE: Der Zug ist nur bis Blanz/Blansko gekommen, weiter war es zerstört.]
00:24:21 Tak z Blanska jsme šli pěšky, šli jsme pěšky, jsme se pustili cestujících, kteří tam byli,
de [DE: Also aus Blanz/Blansko sind wir zu Fuß gegangen, wir sind zu Fuß gegangen, wir verließen die Reisenden, die dort waren,]
00:24:31 v tom vlaku, tak ti čekali na druhý den, že tam přespí někde venku a že na druhý den ten vlak údajně..
de [DE: in dem Zug, also die warteten auf den nächsten Tag, dass sie dort irgendwo draußen übernachten und dass der Zug am nächsten Tag angeblich..]
00:24:38 Nebo něco, že přijede a odveze to do Brna.
de [DE: Oder etwas, dass er kommt und sie nach Brünn fährt.]
00:24:42 Tak jsme šli pěšky, že, do tého Brna.
de [DE: Also wir sind zu Fuß gegangen, nicht wahr, nach Brünn.]
00:24:47 Zastav.. zastavili jsme potom ruské vojáky, kteří jezdili s koňma, a s vozem, s tím a to..
de [DE: Wir hielten.. wir hielten dann russische Soldaten an, die auf Pferden unterwegs waren, und mit einem Wagen, mit dem und das..]
00:24:54 Normálně koňaři, že, ti nás vzali až na kraj Brna.
de [DE: Einfach Reiter, nicht wahr, die brachten uns bis an den Rand Brünns.]
00:24:59 Tam nás prospustili, už byl večer.
de [DE: Dort ließen sie uns, es war schon Abend.]
00:25:02 No a víte sama, my jsme na to dotazovali, kde bysme se mohli nějak ubytovat, že jedeme z koncentráku a tak dále, dotazovali jsme se lidí.
de [DE: Na, und Sie wissen selbst, wir haben danach gefragt, wo wir irgendwie unterkommen könnten, dass wir aus dem KZ kommen und so weiter, wir fragten die Leute.]
00:25:11 A ti lidé nám poradili a řekli, víte, je soustředění je v hotelu, Padovec se to jmenuje, je to u nádraží brněnskýho.
de [DE: Und die Leute halfen uns und sagten, wissen Sie, es gibt ein Quartier im Hotel, Padovec heißt es, das ist beim Brünner Hauptbahnhof.]
00:25:20 "Musíte tam dojít pěšky, teď nejezdí žádné elektriky, nic nejezdí, tak běžte pěšky."
de [DE: "Sie müssen dort zu Fuß hin, jetzt fahren keine Trambahnen, nichts fährt, also laufen Sie zu Fuß."]
00:25:24 Tak jsme šli dlouho pěšky.
de [DE: Also sind wir lange zu Fuß gegangen.]
00:25:26 Vzpomínám, že asi v 10 hodin v noci jsme se dostali do toho hotelu.
de [DE: Ich erinnere mich, dass wir wahrscheinlich um 10 Uhr nachts in dieses Hotel gelangt sind.]
00:25:32 Tak jsme zavolali toho správce a ten říká:
de [DE: Also haben wir den Verwalter gerufen und der sagt:]
00:25:34 „Jo chlapci, ale kde vás mám ubytovat, tady je plno lidí.“
de [DE: „Ja Jungs, aber wo soll ich euch unterbringen, hier ist es voller Leute.“]
00:25:37 Tam bylo všecko obsazeno.
de [DE: Dort war alles besetzt.]
00:25:39 Spali tam, na zemi to spalo všechno, no a říkal: „Máte hlad?“
de [DE: Sie schliefen dort, auf dem Boden und überall, na und er sagte: „Habt ihr Hunger?“]
00:25:44 Já říkám: „Jo.“
de [DE: Ich sage: „Ja.“]
00:25:45 „Ale když kuchař už tady není, všechno je zavřené, Vám donesu aspoň nějaký chleba nebo něco tam.“
de [DE: „Aber wenn der Koch hier schon nicht mehr ist, alles ist geschlossen, ich bringe euch wenigstens ein Stück Brot oder so etwas.“]
00:25:51 Tak ta ochota samozřejmě byla.
de [DE: Also diese Hilfsbereitschaft gab es natürlich.]
00:25:54 No a tak jsme tam přenocovali a na druhý den jel vlak osobní na Břeclav.
de [DE: Na, und so haben wir dort übernachtet und am zweiten Tag fuhr ein Personenzug nach Lundenburg/Břeclav.]
00:26:02 Hm, tak jsme zase, zase nasedli a pak jsme se potřebovali dostat směrem na Uherské Hradiště.
de [DE: Hm, also haben wir uns wieder, wieder in den Zug gesetzt und dann mussten wir Richtung Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště gelangen.]
00:26:14 No a tam nic nejelo - zase vlaky nejely.
de [DE: Na, und dorthin ist nichts gefahren - wieder fuhren keine Züge.]
00:26:19 Byl tam velmi byl to, byl takový dobrý ten výpravčí, říká:
de [DE: Es war dort sehr, es war dort so ein guter Fahrdienstleiter, er sagt:]
00:26:23 „Chlapci, podívejte se, jede tam nákladní vlak.
de [DE: „Jungs, schaut mal, es fährt ein Güterzug dorthin.]
00:26:28 Tak je.. Posadíme vás do nákladního vlaku a já dávám příkaz, dám příkaz, aby tam v té obci, za tím Uherským Hradištěm, kde budete vysedat, aby zastavil.
de [DE: Also ist.. Wir setzen euch in den Güterzug und ich gebe den Befehl, gebe den Befehl, dass er dort in dem Ort, hinter Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště, wo ihr aussteigen werdet, hält.]
00:26:38 No a vy vysednete.“
de [DE: Na, und ihr steigt aus.“]
00:26:39 Tak jsme vlastně, dostali jsme se do koncentráku v prasečím vlaku, nebo v dobytčím vlaku..
de [DE: Also sind wir eigentlich, ins KZ sind wir in einem Zug für Schweine gelangt, oder in einem Viehzug..]
00:26:47 IV: Dobytčáku.
de [DE: IV: Viehtransport.]
00:26:48 OR: A vraceli jsme se v dobytčím vlaku domů.
de [DE: OR: Und wir sind in einem Viehzug nach Hause zurückgekehrt.]
00:26:51 Tak to tedy bylo.
de [DE: So war das damals.]
00:26:52 No ale tak jsme šli potom ještě tři kilometry pěšky do té obce, byla to neděle, to si vzpomínám.
de [DE: Na, aber dann sind wir noch drei Kilometer zu Fuß in den Ort gelaufen, das war ein Sonntag, daran erinnere ich mich.]
00:27:02 Rodiče byli mylně informovaní, že jsem, že asi jsem mrtvý, že, že nežiju.
de [DE: Die Eltern waren falsch informiert, dass ich, dass ich wahrscheinlich tot bin, dass, dass ich nicht lebe.]
00:27:09 Protože se všici už dávno vrátili, co někteří, že..
de [DE: Weil alle schon lange zurückgekehrt waren, die, dass..]
00:27:13 Polovička se jich vrátilo a šli informovat rodiče, že co, co se stalo, že jsem tam zůstal, že jsem nešel na pochod, že nebylo.
de [DE: Die Hälfte von ihnen war zurückgekehrt und sie gingen meine Eltern informieren, dass was, was passiert war, dass ich dort geblieben war, dass ich nicht auf den Marsch ging, dass das nicht war.]
00:27:22 I bratranec přišel.
de [DE: Auch mein Cousin kam.]
00:27:24 No tak.. Dlouho to trvalo, tak prakticky už nepočítali, že se vrátím, no.
de [DE: Na, also.. Das dauerte lange, also rechneten sie praktisch nicht mehr damit, dass ich zurückkehre, nicht.]
00:27:30 Jsme se oba dva vrátili v té obci, no, tak.. Přiznávám, že..
de [DE: Wir sind beide in den Ort zurückgekehrt, na, also.. Ich gebe zu, dass..]
00:27:35 IV: A jak vzpomínáte na to setkání a následné zapojení vlastně do normálního života?
de [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an dieses Treffen und die darauf folgende Rückkehr ins normale Leben?]
00:27:41 Jaké to bylo? Bylo to asi určitě těžké..
de [DE: Wie war das? Das war sicher schwer..]
00:27:44 OR: No tak..Tak to víte, no. Maminka plakala.
de [DE: OR: Nun.. Das ist klar, nicht. Meine Mutter weinte.]
00:27:48 No to bylo, bylo to tak dojemné, no. Starosta nás vítal.
de [DE: Na, das war, das war so eindrucksvoll, nicht. Der Bürgermeister lud uns ein.]
00:27:55 Starosta nás vítal a sousedé a tak podobně, takže to bylo takové všechno.
de [DE: Der Bürgermeister lud uns ein und die Nachbarn und so ähnlich, also das war so alles.]
00:28:01 No ale všecko se to přečkalo, že.
de [DE: Na, aber alles war überstanden, nicht wahr.]
00:28:05 Chodilo se po, na prohlídky lékařské, že.
de [DE: Man ging zu, zu medizinischen Untersuchungen, nicht wahr.]
00:28:09 Pak se vyřizovaly nějaké věci, doklady se vyřizovaly, jsem nic neměl, ani občanky, nic, že.
de [DE: Dann erledigte man einige Dinge, die Papiere erledigte man, ich hatte nichts, nicht mal einen Ausweis, nichts, nicht wahr.]
00:28:16 Oblečení nějaké, že, tak dostal jsem, dostal jsem také poukázky na oblečení, že.
de [DE: Kleidung, nicht wahr, also ich bekam, ich bekam auch Gutscheine für Kleidung, nicht wahr.]
00:28:23 I nějaké koruny jsem dostal okamžitě, že.
de [DE: Auch ein paar Kronen habe ich gelegentlich bekommen, nicht wahr.]
00:28:26 Pak aby se člověk mohl zase dál, no.
de [DE: Dann, dass man wieder weitermachen kann, nicht.]
00:28:29 No a pak jsem musel na vojnu.
de [DE: Na, und dann musste ich zum Wehrdienst.]
00:28:34 Že na rok jako na vojnu narukovat, byl jsem odvedený, jak se říká lidově.
de [DE: Also für ein Jahr zum Wehrdienst einrücken, ich bin abgeführt worden, wie man umgangssprachlich sagt.]
00:28:41 Dotazovali se, zda nechci, nechci jako odklad nebo vůbec abych nešel, že.
de [DE: Sie fragten, ob ich nicht will, ob ich nicht einen Aufschub will oder überhaupt nicht gehen will, nicht wahr.]
00:28:50 No ale já jsem řekl ano, půjdu sloužit vlasti.
de [DE: Na, aber ich habe gesagt ja, ich werde dem Vaterland dienen.]
00:28:56 Naštěstí to trvalo jen půl roku, to slevili půl roku, no..
de [DE: Zum Glück dauerte das nur ein halbes Jahr, sie erließen mir ein halbes Jahr, nicht.. ]
00:29:00 IV: V kterém roce to bylo?
de [DE: IV: In welchem Jahr war das?]
00:29:02 OR: No, to, to bylo v pětačtyřicátém.
de [DE: OR: Na, das, das war im Jahr '45.]
00:29:05 IV: V pětačtyřicátém.
de [DE: IV: Im Jahr '45.]
00:29:06 OR: Na podzim se armáda tvořila už, no, se tvořila ta armáda.
de [DE: OR: Im Herbst bildete sich die Armee schon, nicht, da bildete sich die Armee.]
00:29:11 No a tak ten život potom probíhal dál, že.
de [DE: Na, und so ging das Leben danach weiter, nicht wahr.]
00:29:16 IV: Když jste se vrátil z té vojny, měl jste možnost studovat, nebo chtěl jste se vůbec si doplnit vzdělání?
de [DE: IV: Als Sie aus dem Wehrdienst zurückkamen, hatten Sie da die Möglichkeit zu studieren, oder wollten Sie Ihre Ausbildung überhaupt ergänzen?]
00:29:22 OR: Ne, já jsem se vrátil ke svému povolání.
de [DE: OR: Nein, ich bin zu meinem Beruf zurückgekehrt.]
00:29:25 IV: V čem.. V jakém oboru jste pracoval?
de [DE: IV: In welchem.. In welchem Bereich haben Sie gearbeitet?]
00:29:28 OR: V obchodě zase dál.
de [DE: OR: Wieder weiter im Handel.]
00:29:29 Pracoval jsem zase dále v obchodě, že.
de [DE: Ich habe wieder weiter im Handel gearbeitet, nicht wahr.]
00:29:35 Jsem se dostal do, do Šumperka až, jestli Vám něco říká.
de [DE: Ich gelangte nach, bis nach Mährisch Schönberg/Šumperk, falls Ihnen das was sagt.]
00:29:41 To je velké, dost velké město, tam byl kamarád, tam měl obchod, národní správu.
de [DE: Das ist eine große, eine ziemlich große Stadt, dort war ein Freund, der hatte dort ein Geschäft, einen volkseigenen Betrieb.]
00:29:47 Tak mně vyzval, abych tam u něho pracoval, že.
de [DE: Also der lud mich ein, dass ich dort bei ihm arbeitete, nicht wahr.]
00:29:52 Tak jsem pracoval v tom obchodě.
de [DE: Also habe ich in diesem Geschäft gearbeitet.]
00:29:54 Pak jsem vedl sám obchod, že.
de [DE: Dann habe ich selbst ein Geschäft geführt, nicht wahr.]
00:29:58 Po znárodnění jsem vedl obchod, měl jsem tam 16 zaměstnanců, velký obchod jsem vedl v Jeseníku.
de [DE: Nach der Verstaatlichung habe ich ein Geschäft geführt, ich hatte dort 16 Angestellte, ein großes Geschäft habe ich in Jeseník geführt.]
00:30:05 Tam jsem byl od.. teda vyslán, že.
de [DE: Dort war ich von.. also delegiert, nicht wahr.]
00:30:09 No a pak jsem pracoval v Olomouci na ředitelství, to je různé práce, že.
de [DE: Na, und dann habe ich in Olmütz/Olomouc in der Direktion gearbeitet, das sind verschiedene Tätigkeiten, nicht wahr.]
00:30:14 I v Praze jsem pracoval na ministerstvu obchodu šest let.
de [DE: Auch in Prag habe ich für sechs Jahre im Handeslministerium gearbeitet.]
00:30:20 Takže no a nakonec jsem skočil.. skončil potom jako..
de [DE: Also nun und letztendlich bin ich.. endete ich dann als..]
00:30:24 Protože jsem si u.. Začal jsem studovat pozdějš zase čtyři roky v Praze ekonomickou školu.
de [DE: Weil ich mir bei.. Ich begann später wieder vier Jahre in Prag an der Wirtschaftsschule zu studieren.]
00:30:31 Dojížděl jsem do Prahy.
de [DE: Ich bin nach Prag gependelt.]
00:30:33 Vždycky týden v měsíci, no když..
de [DE: Immer eine Woche im Monat, na als..]
00:30:36 No ale už jsem měl asi padesát roků, tak už jsem potom, už jsem potom další, abych získal nějaké akademické tituly to vzdal, už jsem nešel dál, že.
de [DE: Na, aber als ich etwa 50 Jahre alt war, da habe ich dann schon, schon ein anderes, darauf verzichtet, dass ich einen akademischen Titel bekomme, da bin ich schon nicht mehr weiter gegangen, nicht wahr.]
00:30:50 Já jsem potřeboval ve svém povolání právě tamtu, tu ekonomickou školu, lebo jsem měl pouze obchodní školu, že.
de [DE: Ich habe in meinem Beruf eben genau diese, diese Wirtschaftsschule gebraucht, weil ich nur die Handelsschule hatte, nicht wahr.]
00:30:58 Neměl jsem maturitu, měl jsem dvouletou obchodní školu.
de [DE: Ich hatte kein Abitur, ich hatte eine zweijährige Handelsschule.]
00:31:04 IV: Mohla bych se zeptat, jaký je Váš dnešní vztah k Němcům?
de [DE: IV: Könnte ich Sie fragen, wie ist heute Ihre Beziehung zu den Deutschen?]
00:31:08 Do jaké míry vlastně ty Vaše zážitky z druhé světové války vlastně ovlivnily vztah k Němcům?
de [DE: Bis zu welchem Grad beeinflussten eigentlich Ihre Erlebnisse im 2. Weltkrieg Ihre Beziehung zu den Deutschen?]
00:31:16 OR: Víte, já jsem jezdil dost do Německa jezdil dost, i do Východního Německa jsem jezdil hlavně, protože jsem dělala vedoucího rekreačních, těch rekreačních výprav, víte?
de [DE: OR: Wissen Sie, ich bin oft nach Deutschland gefahren, oft, nach Ostdeutschland bin ich hauptsächlich gefahren, weil ich Reiseleiter, Reiseleiter war, wissen Sie?]
00:31:32 Jsem dělal, takže jsem s těma Němcema přišel do styku, většinou, většinou tak se slušnýma lidma.
de [DE: Ich habe gearbeitet, also bin ich mit den Deutschen in Kontakt gekommen, hauptsächlich, hauptsächlich mit anständigen Leuten.]
00:31:42 Já jsem nenarazil na nějaké opravdu lidi, kteří by ještě teď po té prohrané válce byli nějak vůči nám zaměření.
de [DE: Ich bin wirklich auf keine Leute gestoßen, die auch jetzt noch nach dem verlorenen Krieg gegen uns gerichtet gewesen wären.]
00:31:53 Takže jinak.. to víte, když jsem, to, co jsem viděl, co dělali, tak to ta přízeň vyprchala.
de [DE: Also ansonsten.. wissen Sie, als ich das, was ich gesehen habe, was sie taten, da ist meine Sympathie verblasst.]
00:32:08 Vůči Němcům ze začátku, úplně. Protože to se nedá všechno vypovídat, co jsem viděl.
de [DE: Gegenüber den Deutschen von Anfang an, vollkommen. Denn das kann man nicht alles erzählen, was ich gesehen habe.]
00:32:18 V těch věznicích, co jsem viděl, jak byli bití a dobití, že.
de [DE: In diesen Gefängnissen, die ich gesehen habe, wie sie geschlagen und erschlagen wurden, nicht wahr.]
00:32:27 No koneckonců ty věci jsou, že, známé takhle.
de [DE: Na, letztendlich sind die Dinge so, dass, wir kennen es so.]
00:32:33 IV: Chtěla jsem se zeptat, navštívil jste někdy po válce památník Flossenbürg?
de [DE: IV: Ich wollte fragen, haben Sie einmal nach dem Krieg die Gedenkstätte Flossenbürg besucht?]
00:32:38 OR: Byl jsem tam, i s manželkou jsme tam byli.
de [DE: OR: Ich war dort, auch mit meiner Gattin war ich dort.]
00:32:41 Je pravda, že jsem byl zván často, ale potom ze zdravotních důvodů už jsme se..
de [DE: Es stimmt, dass ich oft eingeladen wurde, aber dann konnten wir aus gesundheitlichen Gründen schon..]
00:32:45 To byly problémy vždycky s tím ubytováním v té Praze, víte, a tam nějakým způsobem se tam dostat.
de [DE: Das waren immer Probleme mit der Unterkunft in Prag, wissen Sie, und auf irgendeine Weise dorthin zu kommen.]
00:32:51 Tak jsme tam byli jednou s manželkou.
de [DE: Also war ich dort einmal mit meiner Gattin.]
00:32:54 Loni jsme tam, letos jsme tam taky měli jet, loni jsme tam taky měli jet, tam bylo nějak to výročí, že.
de [DE: Letztes Jahr sollten wir, dieses Jahr sollten wir dort auch hinfahren, letztes Jahr sollten wir dort auch hinfahren, da war dort irgendwie dieser Jahrestag, nicht wahr.]
00:33:00 Šedesáté, tak jsem dostal pozvánku na dva dny.
de [DE: Der sechzigste, also habe ich eine Einladung für zwei Tage erhalten.]
00:33:06 No, měli jsme tam zajištěn nocleh, ale já jsem v té době byl po operaci, takže jsem, vloni, takže jsem tam prakticky nemohl.
de [DE: Na, wir hatten dort ein Nachtquartier reserviert, aber ich hatte kurz vorher eine Operation, also habe ich, letztes Jahr, also habe ich praktisch nicht gekonnt.]
00:33:16 Neodhodlal jsem se tam jet ze zdravotních důvodů.
de [DE: Ich entschied mich aus gesundheitlichen Gründen nicht dorthin zu fahren.]
00:33:21 No rád bych se tam ještě podíval.
de [DE: Na, gerne würde ich mir das dort noch einmal ansehen.]
00:33:24 IV: Děkuju. A stýkal jste nebo stýkáte se s bývalými vězni koncentračního tábora?
de [DE: IV: Danke. Und hielten Sie oder halten Sie mit ehemaligen Häftlingen des Konzentrationslagers Kontakt?]
00:33:30 Nebo byl jste někde organizován?
de [DE: Oder waren Sie mal organisiert?]
00:33:32 Protože existuje několik skupin, které se jako..
de [DE: Denn es existieren einige Gruppen, die sich also..]
00:33:37 OR: No tak dojížděl, dojížděl jsem do Prahy na ty, na ty roční táborové, takzvané, kde to, kde to Miloš Volf organizoval jako předseda, který se to, to, že.
de [DE: OR: Na, also ich bin immer wieder nach Prag gefahren zu den, zu den jährlichen Lagertreffen, den sogenannten, wo das, wo das Miloš Volf als Vorsitzender organisierte, die sich das, das, nicht wahr.]
00:33:50 Tam jsem byl každý rok, každý rok, že.
de [DE: Dort war ich jedes Jahr, jedes Jahr, nicht wahr.]
00:33:53 No a mimo toho, pokud jsem byl v Praze služebně, tak jsem se tam zastavil, když jsem jezdil služebně do Prahy a poslední roky teda teď už..
de [DE: Na, und außerdem, wenn ich in Prag auf Dienstreise war, dann habe ich dort vorbeigeschaut, wenn ich auf Dienstreise in Prag war und die letzten Jahre jetzt also schon..]
00:34:07 To víte to, tohle jsem už letitý člověk, že, takže to už prakticky se mi ani nechce tam jet, dojíždět.
de [DE: Das wissen Sie das, jetzt bin ich schon ein betagter Mensch, nicht wahr, also da will ich dort praktisch schon gar nicht mehr hinfahren.]
00:34:18 No a jinak jsou všeci mrtví.
de [DE: Na, und sonst sind alle tot.]
00:34:24 Moji známí, co, co se mnou byli.
de [DE: Meine Bekannten, die, die mit mir waren.]
00:34:28 Z té obce jeden poslední umřel nedávno.
de [DE: Aus dem Ort starb ein Letzter vor kurzem.]
00:34:32 Měl kolem devadesáti roků, takže jsem jediný exemplář.
de [DE: Er war um die 90 Jahre alt, also bin ich das einzige Exemplar.]
00:34:41 IV: Chtěla jsem se zeptat, jak..
de [DE: IV: Ich wollte fragen, wie..]
00:34:44 CM: Zase na další kazetu, ano?
de [DE: CM: Wieder auf eine andere Kassette, ja?]