Plik "AGFl_AV.22.1030.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.1030.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1030
Rozmiar pliku 138.53 MB
Rozmiar 640px × 480px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:20:46
Proporcje 4:3

Napisy dla "AGFl_AV.22.1030.mp4"

00:00:01 IV: Paní Hošková, zmínila jste se o tom, že jste vlastně studovala malířství...
de [DE: IV: Frau Hošková, Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Malerei studiert haben.]
00:00:05 Projevovaly se nějak Vaše životní zážitky i v těch zobrazovaných tématech?
de [DE: Zeigten sich Ihre Lebenserfahrungen auch in Ihren abgebildeten Themen?]
00:00:10 HH: Nejenom projevovaly, oni se projevují dodneška.
de [DE: HH: Nicht nur, dass sie sich gezeigt haben, sie zeigen sich bis heute. ]
00:00:14 Ono to totiž jinak nejde.
de [DE: Das geht nämlich nicht anders. ]
00:00:16 Takhle: hned po válce, nebo, ne po válce, hned po absolvování školy,
de [DE: So vielleicht: Gleich nach dem Krieg, oder, nicht nach dem Krieg, gleich nach dem Schulabschluss, ]
00:00:20 jsem malovala normálně, co se maluje –
de [DE: da habe ich normal gemalt, was man so malt – ]
00:00:23 zátiší a portréty a krajiny, prostě různá témata jako,
de [DE: Stillleben und Porträts und Landschaften, einfach unterschiedliche Themen, ]
00:00:28 ale to trvalo do 60. let.
de [DE: aber das ging bis in die 60er Jahre. ]
00:00:32 Až v 60. letech jsem se zač..., jsem se cítila asi natolik zralá na to,
de [DE: Erst in den 60er Jahren habe ich begonnen... Da fühlte ich mich wohl reif genug, ]
00:00:38 že bych byla schopná tohleto vyjádřit,
de [DE: um all dies ausdrücken zu können, ]
00:00:41 čili to byly spíš víceméně takový ještě i po škole vlastně takový studijní práce.
de [DE: oder es waren auch nach der Schule mehr oder minder noch solche Schülerarbeiten. ]
00:00:46 A v 60. letech jsem se defi... definitivně vrátila k týhle tématice
de [DE: Und in den 60er Jahren bin ich dann definitiv zu dieser Thematik zurückgekehrt ]
00:00:50 a namalovala jsem cyklus.
de [DE: und habe einen Zyklus gemalt. ]
00:00:53 Nazvala jsem to „Kalvárie“
de [DE: Ich habe ihn „Kalvarienberg“ genannt, ]
00:00:55 a bylo to takové jako symbolickej, prostě byla to taková jako křížová cesta,
de [DE: das war symbolisch, es war einfach ein Kreuzweg,]
00:01:01 jo, prostě křížová cesta, ale v 20. století, byla to taková ta jednotlivá zastavení.
de [DE: ja, einfach ein Kreuzweg, aber im 20. Jahrhundert, da waren es einfach die einzelnen Stationen. ]
00:01:08 Tak to jsem udělala a pak už jsem měla, měla jsem prostě pocit,
de [DE: Das habe ich also gemacht, ich hatte einfach das Gefühl,]
00:01:11 že se musím nějak s tím tématem, s tím vypořádat prostřednictvím těch obrazů.
de [DE: dass ich mich irgendwie mit diesem Thema über die Bilder auseinandersetzen muss. ]
00:01:16 A pak už jsem toho měla dost
de [DE: Und dann hatte ich genug davon, ]
00:01:17 a už jsem nechtěla tohleto malovat
de [DE: und ich wollte das nicht mehr malen, ]
00:01:19 a nevěděla jsem prostě kudy kam,
de [DE: und ich wusste einfach nicht, wie weiter, ]
00:01:22 a to bylo – jsem měla... to byl konec 60. let,
de [DE: und das war – ich hatte... das war am Ende der 60er Jahre, ]
00:01:26 to byla ta kratičká doba, kdy se politická situace tak nějak uvolnila –
de [DE: das war die kurze Zeit, wo sich die politische Situation so etwas entspannte – ]
00:01:30 a bylo vypsáno izraelské stipendium pro jednoho českého umělce.
de [DE: da wurde ein israelisches Stipendium für einen tschechischen Künstler ausgeschrieben.]
00:01:36 A mě by to bylo snad ani nenapadlo, ale kolegové, jo, kamarádi říkali:
de [DE: Mir wäre das vielleicht gar nicht eingefallen, doch meine Freunde, Kollegen, ja, die Freunde sagten: ]
00:01:40 „Přihlaš se, vždyť to je, to je stipendium pro tebe.“
de [DE: „Melde dich, das ist doch, das ist doch ein Stipendium für dich.“ ]
00:01:43 A tak jsem to udělala, já jsem skutečně jako jediná dostala to stipendium,
de [DE: Und so habe ich das gemacht, ich habe wirklich als Einzige das Stipendium bekommen, ]
00:01:48 což bylo úžasný štěstí, to bylo tak krátká doba…
de [DE: das war riesiges Glück, das war so eine kurze Zeit… ]
00:01:51 A byla jsem v Izraeli, byla jsem tam deset neděl
de [DE: Ich war in Israel, ich war zehn Wochen dort, ]
00:01:53 a skutečně jsem měla pocit, že jsem se týhle tématiky definitivně zbavila.
de [DE: und ich hatte wirklich das Gefühl, dass ich diese Thematik endgültig überwunden habe. ]
00:01:58 Najednou to bylo úplně něco jinýho, jo, že jo, život a barvy a všechno,
de [DE: Auf einmal gab es etwas völlig anderes, nicht wahr, Leben und Farben und alles, ]
00:02:01 což předtím bylo temný a smutný, najednou bylo veselý a ba... jásavý barvy
de [DE: was vorher dunkel und traurig gewesen war, das war auf einmal fröhlich und in leuchtenden Farben ]
00:02:06 a všecko bylo fajn a vrátila jsem, se plno skic, že jo.
de [DE: und alles war schön, und so kam ich mit lauter Skizzen zurück, nicht wahr. ]
00:02:10 Teď jsem rok malovala, po roce jsem udělala výstavu,
de [DE: Jetzt habe ich ein Jahr lang gemalt, ein Jahr später habe ich eine Ausstellung gemacht, ]
00:02:13 to byl rok 68,
de [DE: das war das Jahr '68,]
00:02:16 v květnu, v květnu jsem ještě, dokonce – to bylo úžasný, měla jsem výstavu.
de [DE: im Mai, im Mai habe ich noch, sogar – das war ergreifend, da hatte ich eine Ausstellung. ]
00:02:22 Byla... Ta výstava byla tenkrát ve Španělský synagoze v galerii,
de [DE: Die Ausstellung war damals in der Spanischen Synagoge in der Galerie,]
00:02:26 zahajoval mi to Gabriel Laub a hrál mi tam Petr Eben.
de [DE: sie wurde von Gabriel Laub eröffnet und er spielte Petr Eben.]
00:02:30 No bylo to prostě úžasný.
de [DE: Nun, das war einfach phantastisch. ]
00:02:32 A já jsem dostávala pak nějaký nabídky,
de [DE: Und ich habe dann ein paar Angebote bekommen, ]
00:02:36 jako že na výstavy venku
de [DE: so für Ausstellungen draußen, im Ausland.]
00:02:38 a bylo...to šlo, to byl srpen, asi dvacáté..., asi 19. srpna,
de [DE: und das... das ging, das war August, so der zwanzigste, neunzehnte August etwa, ]
00:02:44 si to pamatuju přesně, odpoledne jsem podepsala nějakou smlouvu,
de [DE: daran erinnere ich mich genau, ich habe am Vormittag einen Vertrag unterschrieben, ]
00:02:47 že budu mít výstavu v Německu.
de [DE: über eine Ausstellung in Deutschland. ]
00:02:50 No a pak přišla noc 20. srpna {smích} a všechno bylo rázem jinak
de [DE: Na, und dann kam die Nacht des 20. Augusts {lacht}, und alles war auf einmal anders. ]
00:02:57 a bylo to jinak 20 let.
de [DE: und es war für 20 Jahre anders.]
00:02:59 Bylo, ano – možná, že bych řekla i svoje válečné, válečné zkušenosti,
de [DE: Das war es, ja – vielleicht erzähle ich hier meine Kriegserfahrungen, ]
00:03:05 protože my jsme byli v Praze a maminka byla s dětma,
de [DE: denn wir waren in Prag, und meine Mutter war mit den Kindern unterwegs, ]
00:03:07 jako ještě bylo, že jo, srpen, ještě prázdniny,
de [DE: das war ja noch, es war August, noch Ferien, ]
00:03:10 byla v Mariánský, tamhle na horách.
de [DE: sie war in Mariánska, dort in den Bergen. ]
00:03:13 A to, tak jsme šli, že jo, noc, takže jsme šli ven
de [DE: Und wir sind dann, nachts, raus auf die Straße gegangen]
00:03:16 a já jsem - první moje myšlenka, to je právě má válečná zkušenost, řekla jsem:
de [DE: und ich habe - mein erster Gedanke war, das war gerade die Kriegserfahrung, ich habe gesagt: ]
00:03:21 „Musím za dětma.“ A manžel – kterej byl, manžel byl hudebník,
de [DE: „Ich muss zu den Kindern.“ Und mein Mann – der war, mein Mann war Musiker, ]
00:03:24 byl člen symfonickýho orchestru Českýho rozhlasu –
de [DE: er war Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks – ]
00:03:27 i on měl svoji mužskou povinnost, říkal: „Musím do rozhlasu.“
de [DE: auch er hatte seine männliche Pflicht, er sagte: „Ich muss zum Rundfunk.“ ]
00:03:31 On musel něco dělat.
de [DE: Er musste etwas tun, ]
00:03:33 A šel se mnou na nádraží, šli jsme na Florenc,
de [DE: er ging mit mir auf den Bahnhof, wir gingen nach Prag-Florenc,]
00:03:35 já jsem řekla: „Ty jdi,“ – on jako měl tu občanskou povinnost,
de [DE: und ich sagte: „Du geh,“ – er hatte die Bürgerpflicht, ]
00:03:40 on šel teda bránit vlast, on šel, on musel do rozhlasu –
de [DE: er ging also, die Heimat zu verteidigen, er ging, er musste zum Rundfunk –]
00:03:44 jsem říkala: „Ty jdi kam chceš, ale já jedu za dětma.“
de [DE: ich habe gesagt: „Du geh hin, wohin du willst, ich fahre zu den Kindern.“ ]
00:03:46 To bylo první, že jo, že ta rodina, to se stalo, že se rodina takhle trhá,
de [DE: Das war das erste was passiert ist, nicht wahr, dass die Familie so zerrissen wurde, ]
00:03:51 takže první moje bylo a nastoupila jsem do nějakýho autobusu hroznýho, přecpanýho
de [DE: das war also das Erste, was ich getan habe, und ich stieg in irgendeinen fürchterlichen, überfüllten Bus, ]
00:03:55 a který snad dojel s náma ani ne až někam do Karlovejch Varů a tam.
de [DE: der nicht ganz dahin fuhr, sondern so irgendwo nach Karlsbad. ]
00:04:01 CM: Pojistka? {technická pauza}
de [DE: CM: Die Sicherung? {technische Unterbrechung}]
00:04:04 IV: Tak naposledy jsme skončili vlastně u událostí z 20. na 21. srpna 1968,
de [DE: IV: Wir haben eigentlich bei den Ereignissen vom 20. auf den 21. August 1968 aufgehört, ]
00:04:11 mohla byste pokračovat?
de [DE: könnten Sie bitte fortfahren?]
00:04:12 HH: No ano, to bylo to, jak jsme byli na té Florenci na nádraží
de [DE: HH: Sicher, das war also, wir standen in Prag-Florenc auf dem Bahnhof, ]
00:04:17 a v manželovi teda zvítězila jeho mužská povinnost,
de [DE: und in meinem Mann siegte die männliche Pflicht, ]
00:04:21 ale ve mně to, jednak to mateřství spojené s tou válečnou zkušeností,
de [DE: aber in mir das Mütterliche in Verbindung mit der Kriegserfahrung,]
00:04:27 řekla jsem: „Dobře, jdi kam myslíš, ale já jedu za dětma.“
de [DE: ich habe gesagt: „Gut, geh dahin, wo du denkst, aber ich fahre zu den Kindern.“ ]
00:04:30 Takže jsem se sem, bylo to horko těžko, ale dostala jsem se tam.
de [DE: Da bin ich mit viel Mühen, aber ich bin hingekommen. ]
00:04:34 No ale pak, pak byla, bylo období těžký.
de [DE: Nun, aber dann, dann war, dann war die Zeit schwierig.]
00:04:38 Já jsem, teď jsem, já jsem s tou válkou už jednou pro vždy skončila
de [DE: Ich habe, jetzt habe ich, ich hatte mit dem Krieg schon ein für alle Mal abgeschlossen, ]
00:04:42 a chtěla jsem malovat něco optimistickýho, novýho
de [DE: und ich wollte etwas Optimistisches, Neues malen, ]
00:04:46 a prostě to nešlo, že jo.
de [DE: und es ging einfach nicht. ]
00:04:48 To prostě, slovo „Izrael“, to bylo tabu, to se vůbec nesmělo,
de [DE: Schon einfach das Wort „Israel“, das war Tabu, das durfte man gar nicht verwenden, ]
00:04:53 takže s těmadle obrazama já jsem vůbec nesměla ven
de [DE: und so durfte ich mit den Bildern überhaupt nicht raus, ]
00:04:56 a já jsem vůbec neměla chuť dál malovat.
de [DE: und ich hatte überhaupt keine Lust mehr, weiter zu malen.]
00:04:58 Jsem si říkala: „Tak to, co bych chtěla, nemůžu, to, co bych chtěla, nes- nesmím.“
de [DE: Ich habe gesagt: „Das, was ich möchte, kann ich nicht, das, was ich möchte, darf ich nicht.“]
00:05:02 A já jsem přestala vůbec něco dělat.
de [DE: Und so habe ich aufgehört, überhaupt etwas zu tun. ]
00:05:06 A pak byla úplně náhoda, moje jedna bejvalá kolegyně ze školy
de [DE: Und dann war es ein großer Zufall, eine meiner ehemaligen Kolleginnen aus der Schule]
00:05:10 učila na Lidový škole umění a pak jela na prázdniny,
de [DE: lehrte an einer Volks-Kunstschule und fuhr dann in den Urlaub, ]
00:05:15 aspoň údajně jela do Švýcar.
de [DE: zumindest angeblich fuhr sie in die Schweiz.]
00:05:17 A já jsem nikdy nechtěla učit, měla jsem sice na to nějakou zkoušku,
de [DE: Und ich wollte nie unterrichten, ich hatte zwar so eine Prüfung dafür, ]
00:05:22 to jsem si, to jsme měli pedagogiku na škole,
de [DE: das hatte ich, wir hatten ja Pädagogik an der Schule,]
00:05:25 ale nikdy jsem to nemínila dělat a vždycky jsem měla šílenou trému někde vystoupit před publikum –
de [DE: aber ich wollte es nie machen, ich hatte immer fürchterliches Lampenfieber vor einem Publikum –]
00:05:30 no a ona potom říkala: „Hele, nevzala bys to za mě na dva měsíce?“
de [DE: na, und sie sagte dann: „Hör mal, würdest du das nicht für mich so für zwei Monate übernehmen?“ ]
00:05:33 Jsem si říkala: „No, tak na dva měsíce...“ No ona pak napsala samozřejmě, že už se nevrátí,
de [DE: Ich habe gesagt: „Na gut, für zwei Monate...“ Na, und sie hat dann natürlich geschrieben, dass sie nicht mehr zurückkommt,]
00:05:38 a já jsem v tý škole zůstala 14 let a učila jsem na Lidový škole umění.
de [DE: und ich blieb 14 Jahre an der Schule, und so unterrichtete ich an der Kunstschule. ]
00:05:44 No ale potom ke konci, když něco děláte a když se to snažíte i dělat třeba docela poctivě,
de [DE: Aber dann so gegen Ende, wenn man was macht und versucht, das auch noch anständig zu tun, ]
00:05:50 tak pak už jsem přišla na to, že už jsem pak myslela jenom na ty dětský práce
de [DE: dann bin ich drauf gekommen, dass ich dann nur noch an die Kinderarbeiten dachte ]
00:05:54 a jenom na to, a už mě to začalo vadit.
de [DE: und nur daran, und dann begann es mich zu stören. ]
00:05:56 A tak jsem se zase začala vracet teda k práci,
de [DE: So kehrte ich dann also zu meiner Arbeit zurück, ]
00:05:59 ale už to zase nebylo to sluníčko a ty jásavý barvy,
de [DE: aber da waren dann aber nicht mehr die Sonne und die leuchtenden Farben, ]
00:06:03 ale já už jsem byla zase zpátky tam, kde jsem byla předtím,
de [DE: sondern ich war dann schon wieder da zurück, wo ich vorher gewesen war, ]
00:06:07 ale už to bylo zas trošičku něco jinýho.
de [DE: aber das war schon wieder etwas anderes. ]
00:06:09 Samozřejmě i umělecky jsem byla kousek dál
de [DE: Natürlich war ich auch künstlerisch ein Stück weiter, ]
00:06:12 a byla ta témata podobná, ale neměla už mluvit jenom o tý minulosti,
de [DE: und die Themen waren ähnlich, aber sie sprachen nicht mehr nur von der Vergangenheit, ]
00:06:19 ale měla nebo mají dodneška mluvit co o budoucnosti.
de [DE: sondern sie sprachen und sprechen bis heute auch über die Zukunft. ]
00:06:24 Čili já se k těm tématům vracím, zpracovávám je jinak,
de [DE: Das heißt also, ich kehre zu den Themen zurück, ich verarbeite sie anders, ]
00:06:29 hledám v nich cesty a chci říct ne teda co bylo, ale podívejte se, co se mohlo a co se už nesmí stát.
de [DE: ich suche darin Wege und will erzählen, nicht was war, sondern: „Schauen Sie, was passieren konnte und was nicht mehr passieren darf.“ ]
00:06:37 Takže to je vlastně cesta mýho umění.
de [DE: Das ist eigentlich der Weg meiner Kunst. ]
00:06:41 A to je možná, to bych taky asi měla zmínit, že vlastně po válce -
de [DE: Und das ist vielleicht, das sollte ich wohl erwähnen, dass eigentlich nach dem Krieg –]
00:06:46 my jsme... jak jsem říkala – my jsme vůbec se necítili tak šťastní
de [DE: wir haben uns... wie ich schon gesagt habe – wir fühlten uns gar nicht so glücklich, ]
00:06:50 a dokonce přežít, eh... to není tak jednoduchý
de [DE: und sogar überleben, äh... das ist nicht so einfach,]
00:06:54 a my jsme to chápali spíš jako nějaký závazek.
de [DE: und wir haben das eher als Verpflichtung angesehen. ]
00:06:57 My jsme se každej, snad i já, a myslím, že i ostatní se ptali: „Proč zrovna já?“
de [DE: Wir haben uns jeder, wohl auch ich, und ich denke, auch die anderen, die Frage gestellt: „Warum gerade ich?“ ]
00:07:01 Vždyť bylo tolik jinejch, lepších, nadanějších lidí, schopnejch, proč já?
de [DE: Es gab doch so viele andere, bessere, begabtere, fähigere Menschen, warum ich? ]
00:07:07 Ale to přece život musí mít nějakej smysl.
de [DE: Aber das Leben muss eben irgendeinen Sinn haben, ]
00:07:10 A tak jsem si začla – možná, že si to namlouvám,
de [DE: und so habe ich begonnen - vielleicht rede ich mir das aber auch nur ein -]
00:07:12 ale řekla jsem si, že snad smysl toho byl, že snad mám tu schopnost
de [DE: aber ich habe mir gesagt, dass der Sinn wohl darin lag, dass ich vielleicht die Fähigkeit besitze,]
00:07:17 něco o té době vypovídat a že musím o té době dát nějaké svědectví
de [DE: etwas von der Zeit zu erzählen und Zeugnis abzulegen,]
00:07:24 a že jsem schopná ho tedy dávat jako malířka prostřednictvím toho malování,
de [DE: und dass ich das als Malerin kann, eben durch das Malen, ]
00:07:29 a tak jsem si tohle vytkla jako za cíl a hledám si v tom nějak smysl svýho života.
de [DE: und so habe ich mir das zum Ziel gesetzt, und jetzt suche ich darin irgendwie den Sinn meines Lebens.]
00:07:36 IV: No tak je to hodně pozoruhodný a zajímavý smysl Vašeho života.
de [DE: IV: Nun, das ist ein sehr bemerkenswerter und interessanter Sinn Ihres Lebens.]
00:07:41 Zmínila jste se o tom, že jste měla problémy vlastně s vystavováním a vůbec s nějakou volnou tvorbou.
de [DE: Sie haben erwähnt, dass Sie eigentlich Probleme mit Ausstellungen und überhaupt mit freiem Schaffen hatten.]
00:07:50 Jestli se nepletu, tak se to týkalo vlastně i Vašeho profesora tenkrát na škole, pana profesora Filly?
de [DE: Wenn ich mich nicht irre, so betraf das eigentlich auch Ihren Professor damals an der Schule, Herrn Professor Filla?]
00:07:56 HH: No tak, nejenže jsem já měla problémy,
de [DE: HH: Nun ja, nicht nur ich hatte Probleme.]
00:07:58 hlavně problémy měl, myslím, on.
de [DE: Probleme hatte, glaube ich, vor allerm er.]
00:08:00 A myslím, že to byl taky jeden taky trochu z důvodů,
de [DE: Und ich denke, das war auch einer der Gründe, ]
00:08:02 proč jsem si zvolila právě, že jsem chtěla do školy Emila Filly.
de [DE: weshalb ich mir gerade ausgesucht habe, dass ich in die Schule von Emil Filla will. ]
00:08:06 Protože mně k němu, jednak i způsob jeho malování snad, ale i ten osud mně k němu,
de [DE: Weil es mich zu ihm, einmal auch seine Malweise, aber auch das Schicksal zu ihm zog,]
00:08:11 protože on byl přece taky asi pět let v koncentračním táboře.
de [DE: denn er war ja auch etwa fünf Jahre in einem Konzentrationslager gewesen.]
00:08:14 A jemu hlavně znemožnili – já jsem byla na začátku,
de [DE: Und vor allem haben sie es ihm verwehrt – ich stand am Anfang, ]
00:08:18 já jsem teprv ty cesty hledala.
de [DE: ich suchte erst nach Wegen.]
00:08:20 On, kterej byl takovej umělec a tolik toho vykonal i politicky,
de [DE: Er war schon so ein Künstler und hatte so viel politisch getan,]
00:08:25 vždyť on…, a oni ho přece úplně zlikvidovali.
de [DE: und sie haben ihn vollständig ausgeschaltet. ]
00:08:28 Oni ho sice z tý školy nevyhodili,
de [DE: Sie haben ihn zwar nicht von der Schule geworfen,]
00:08:30 vyhodili ze školy Baucha třeba,
de [DE: sie haben zum Beispiel Bauch rausgeworfen,]
00:08:33 vyhodili lidi, který malovali, nemalo... nebyli ochotný malovat socialistický realismus,
de [DE: sie haben Leute rausgeworfen, die malten..., die nicht bereit waren, den sozialistischen Realismus zu malen, ]
00:08:41 což se tehdy nosilo.
de [DE: was damals in war. ]
00:08:42 Fillu sice nevyhodili, ale oni ho v podstatě zamezili to, co on chtěl dělat.
de [DE: Filla hat man zwar nicht rausgeworfen, aber sie haben ihn in dem eingeschränkt, was er tun wollte.]
00:08:48 On nás dokonce tajně některý žáky zval k sobě do bytu
de [DE: Er hat sogar heimlich ein paar Schüler zu sich in die Wohnung eingeladen ]
00:08:53 a ukazoval nám, co dělal – maloval tenkrát ty písničky a tak –
de [DE: und uns gezeigt, was er machte – er malte damals Lieder und so – ]
00:08:57 to bylo, to vlastně bylo jeho soukromá věc,
de [DE: das war, das war eigentlich seine Privatsache,]
00:09:00 a oficiálně on pak začal malovat ta Středohoří a to.
de [DE: und offiziell malte er dann das Mittelgebirge und so. ]
00:09:03 Jeho to zničilo, on byl, on se stejně vrátil z koncentráku z nalomeným zdravím
de [DE: Ihn hat das kaputt gemacht, er war sowieso mit angeknackster Gesundheit aus dem Konzentrationslager wiedergekommen, ]
00:09:09 a tohle, ty myslím že ty poměry ho zničily.
de [DE: und ich denke, diese Verhältnisse haben ihn kaputt gemacht.]
00:09:12 Ale byl to i ten důvod taky, že jsem i tímhle si s ním připadala blízká,
de [DE: Aber das war auch der Grund, weshalb ich mich ihm so verbunden fühlte,]
00:09:17 takže proto jsem chtěla do jeho školy.
de [DE: deshalb also wollte ich in seine Schule. ]
00:09:19 Bohužel on umřel, když já jsem chodila do druhýho ročníku,
de [DE: Leider starb er dann, als ich im zweiten Studienjahr war, ]
00:09:22 takže pak jsem to dodělala u profesora Fišárka
de [DE: und so habe ich das Studium bei Professor Fišárek abgeschlossen ]
00:09:26 a dělala jsem tu monumentální malbu.
de [DE: und ein Monumentalgemälde angefertigt. ]
00:09:29 No s vystavováním – ono to, takhle, já jsem malo...,
de [DE: Nun, das mit den Ausstellungen – na, das, ich habe gemalt,]
00:09:32 když jsem malovala ten lágr nebo tak, takže ono to zase tak tak úplně nešlo,
de [DE: als ich das Lager gemalt habe und so, das heißt, es ging nicht ganz, ]
00:09:37 tyhle ty věci, aby mně zakázali.
de [DE: dass sie mir diese Sachen verboten hätten.]
00:09:39 A byl to možná taky i jeden z těch důvodů,
de [DE: Und vielleicht war das auch einer der Gründe, ]
00:09:42 že mně i povolili jet do toho Izraele,
de [DE: weshalb man mir erlaubte, nach Israel zu reisen, weil das, ]
00:09:45 protože to, to jako nešlo, oficiálně bejt proti tomu, to nešlo.
de [DE: weil das nicht ging, offiziell dagegen zu sein, das ging nicht. ]
00:09:50 Takže to byl možná trochu i důvod, že jsem to, to stipendium dostala.
de [DE: Das war vielleicht auch etwa der Grund, weshalb ich das Stipendium bekam. ]
00:09:54 Ovšem vystavovat Izrael, to už bylo nemožný a prostě jsem pak teda učila.
de [DE: Aber „Israel“ auszustellen, das ging nicht, und so habe ich einfach nur unterrichtet.]
00:09:59 No a pak jsem se začla teda zase k tý tematice vracet
de [DE: Nun, und dann kam ich wieder auf die Thematik zurück ]
00:10:01 a pak jsem přišla na – občas se snažím z toho, z týdle tématiky utýct,
de [DE: und bin darauf gekommen – manchmal versuche ich, aus dieser Thematik etwas auszubrechen, ]
00:10:08 protože dokonce vždycky dcera moje říká: „Proč ty nemáš sakra obraz, kterej bych si pověsila do obýváku?
de [DE: denn meine Tochter sagt immer: „Warum hast du denn kein Bild, das ich mir ins Wohnzimmer hängen könnte? ]
00:10:13 Ty máš samý smutný obrazy.“
de [DE: Du hast lauter traurige Bilder.“ ]
00:10:15 A tak se někdy snažím, sem tam tam něco udělám.
de [DE: Und so strenge ich mich manchmal an, manchmal mache ich was. ]
00:10:19 Ale pak si říkám: „Hele, takový kytky a to, to může namalovat kdekdo a to co dělám já...“
de [DE: Aber dann sage ich mir: „Na, solche Blumen und so, das kann doch jeder malen, und das, was ich mache...“ ]
00:10:23 Ale to nejsou opravdu – tak já některý z nich pověšený mám,
de [DE: Aber das sind wirklich – bei mir hängen einige von denen, ]
00:10:27 protože k nim mám svůj osobní vztah,
de [DE: denn ich habe eine persönliche Beziehung dazu, ]
00:10:29 ale nemyslím si, že by si takovýhle obrazy lidi věšeli do svých obývacích pokojů.
de [DE: aber ich denke nicht, dass sich die Leute solche Bilder ins Wohnzimmer hängen würden. ]
00:10:35 Jsou to spíš obrazy myšlený někam do muzea nebo tak.
de [DE: Das sind eher Bilder fürs Museum oder so.]
00:10:39 IV: No tak je hlavně důležitý, aby se na ty obrazy chodili lidi dívat a přemejšleli o tom, asi...
de [DE: IV: Na, es ist ja vor allem wichtig, dass die Leute die Bilder anschauen und darüber nachdenken, ]
00:10:45 HH: No, no právě, no...
de [DE: HH: Ja, genau...]
00:10:46 IV:...k tomu to má sloužit. HH: Takhle právě.
de [DE: IV: Dazu sind sie ja da. HH: Ganz genau.]
00:10:47 IV: Chtěla jsem se ještě vrátit, vlastně ještě před ta 60. léta,
de [DE: IV: Ich wollte noch mal zurückkommen, eigentlich auf die Zeit vor den 60er Jahren, ]
00:10:52 kdy nějak už ty konflikty s komunistickým režimem byly.
de [DE: als es schon ein paar Konflikte mit dem kommunistischen System gab. ]
00:10:56 Jaký Vy jste třeba měla jako nějaké to politické zaměření potom, co jste se vrátili v tom pětačtyřicátým?
de [DE: Wie sah Ihre politische Ausrichtung aus, nachdem Sie im Jahre fünfundvierzig zurückgekehrt waren?]
00:11:03 HH: Vždyť my jsme byly v podstatě ještě děti.
de [DE: HH: Wir waren ja im Prinzip noch Kinder.]
00:11:05 My jsme vyrostly v tom, my jsme vyrostly v Terezíně,
de [DE: Wir sind dort, wir sind ja in Theresienstadt aufgewachsen,]
00:11:08 o nás tam pečovali ti různí vychovatelé.
de [DE: verschiedene Erzieher haben sich um uns gekümmert. ]
00:11:11 To byli mladý lidi, to nebyli ani, oni byli o pár let starší než my.
de [DE: Das waren junge Leute, das waren, die waren ein paar Jahre älter als wir. ]
00:11:15 A měli různá politická zaměření a oni nás ovlivňovali vším a my jsme to vstřebávali,
de [DE: Und sie hatten verschiedene politische Ausrichtungen, und sie beeinflussten uns in allem, und wir haben das absorbiert, alles, ]
00:11:23 všechno, takže jsme vstřebávali – některý byli sionisti a jiní byli komunisti
de [DE: so haben wir das alles absorbiert – einige waren Zionisten und andere Kommunisten ]
00:11:27 a některý byli, já nevím, nějaký národní socialisti
de [DE: und einige waren, ich weiß nicht, so nationale Sozialisten ]
00:11:31 a my jsme tam prostě vstřebávali tohle všechno.
de [DE: und wir haben einfach alles aufgesaugt. ]
00:11:33 My jsme zpívali Hóru, což je národní izraelskej tanec,
de [DE: Wir haben die Hora gesungen, einen israelischen Nationaltanz, ]
00:11:38 a pak jsme hned tancovali Besedu {český společenský tanec}
de [DE: gleich darauf tanzten wir die Beseda {einen tschechischen Gesellschaftstanz}, ]
00:11:40 a zpívali jsme „o zemi blízko pólu“ {budovatelská píseň na slova F.K.Neumanna} a zase něco o Izraeli.
de [DE: und wir sangen „vom Land am Pol“ {sozialistisches Lied nach F.K.Neumann} und dann wieder etwas von Israel. ]
00:11:44 My jsme to měli všecko dohromady, byli jsme tím ovlivněný.
de [DE: Wir hatten das alles zusammen, wir waren davon beeinflusst. ]
00:11:47 Já si myslím, že oni všichni dohromady v nás stejně pěstovali ty nejlepší lidský vlastnosti,
de [DE: Ich glaube, alle zusammen haben in uns die besten menschlichen Eigenschaften kultiviert, ]
00:11:53 který jsme se naučili.
de [DE: die wir gelernt haben.]
00:11:55 A to je možná taky třeba i říct, že přesto, že jsme neměli to školní vzdělání,
de [DE: Und man muss auch sagen, dass wir, obwohl uns die Schulbildung fehlte, ]
00:11:59 takže jsme měli takovou univerzitu života –
de [DE: dass wir eine Schule des Lebens absolviert haben – ]
00:12:03 my jsme se naučili přátelství a toleranci a ohleduplnosti,
de [DE: wir lernten Freundschaft und Toleranz und Rücksicht, ]
00:12:07 a to je to, co se dneska o tom mluví, a což jsou dneska skoro fráze.
de [DE: und das ist..., wenn man heute davon redet, so sind das heute fast Phrasen. ]
00:12:12 Ale my jsme to opravdu zažili a my myslím tohle jsme dokázali
de [DE: Aber wir haben das wirklich alles erlebt, und wir haben, so denke ich, das geschafft, ]
00:12:16 a v tomhle my jsme vyrostly.
de [DE: und darin sind wir aufgewachsen. ]
00:12:18 A samozřejmě, že my jsme viděli v tom, co tehdy bylo,
de [DE: Natürlich sahen wir in dem, was damals war,]
00:12:21 my jsme v tom viděli budoucnost, my jsme viděli, že to je cesta, že jo, jako bude společnost,
de [DE: die Zukunft, wir sahen, dass das ein Weg war, nicht wahr, dass eine Gesellschaft entsteht, ]
00:12:28 ve který už nebudou žádný národnostní rozdíly,
de [DE: in der es keine Nationalitätenunterschiede mehr gibt, ]
00:12:30 ve který nebude antisemitismus, ve který nebudou nenávisti.
de [DE: in der, oder Antisemitismus, in der es keinen Hass gibt. ]
00:12:34 My jsme tomu – to tak vypadalo a my jsme tomu věřili.
de [DE: Wir haben das – das sah so aus, und wir haben es geglaubt. ]
00:12:38 Nebyla jsem nikdy ve Straně,
de [DE: Ich war nie in der Partei,]
00:12:41 ale tíhli jsme k tomu všichni a pak samozřejmě z toho vycházely,
de [DE: aber wir alle strebten danach, und wir gingen natürlich auch davon aus, ]
00:12:47 někdy to byly, u mě to nebylo naštěstí nikdy zas tak daleko,
de [DE: manchmal waren das, bei mir ging das glücklicherweise nicht ganz so weit, ]
00:12:51 ale byli lidi, který se opravdu v tomhle směru angažovali
de [DE: aber es gab Leute, die sich wirklich in dieser Richtung engagierten, ]
00:12:53 a pak z toho byly osobní tragédie,
de [DE: und dann gab es persönliche Tragödien, ]
00:12:55 protože oni byli vychovaný třeba i v tom Terezíně takhle a mysleli to tak doopravdy
de [DE: denn sie waren zum Beispiel in Theresienstadt erzogen worden und meinten das wirklich so,]
00:13:01 a pak přišli na to, jak to všechno bylo opravdu jinak,
de [DE: und dann kamen sie drauf, dass alles anders war, ]
00:13:04 a to někde končilo i sebevraždama a byly to osobní tragédie.
de [DE: und manchmal endete das mit Selbstmord, und das waren dann persönliche Tragödien.]
00:13:08 Takže tenkrát jsem to cítila tak, nikdy jsem teda do tý partaje nevstoupila,
de [DE: Ich habe das also damals so gespürt, ich bin nie in die Partei eingetreten, ]
00:13:13 což bylo taky zase nakonec moje štěstí.
de [DE: was dann letztlich mein Glück war.]
00:13:15 A tím, že jsem dělala vlastně tohleto, takže to nemohlo jít tak úplně proti, proti mně.
de [DE: Und dadurch, dass ich eigentlich das hier gemacht habe, so konnte sich das nicht ganz gegen mich richten.]
00:13:23 IV: Vlastně teď jsme se celou dobu věnovaly Vašemu profesnímu životu,
de [DE: IV: Jetzt haben wir die ganze Zeit über Ihre berufliche Laufbahn gesprochen, ]
00:13:29 ale jestli bysme se mohly několika slovy zmínit i o Vašem osobním životě po Vašem návratu?
de [DE: wenn Sie vielleicht noch mit einigen Worten etwas zu Ihrem persönlichen Leben nach Ihrer Rückkehr sagen könnten?]
00:13:35 HH: No tak, osobním životě... Já jsem se během, ještě během studií
de [DE: HH: Nun, zum persönlichen Leben – ich habe während, noch während meines Studiums ]
00:13:41 jsem se seznámila se svým manželem.
de [DE: meinen Mann kennen gelernt. ]
00:13:43 Velice prozaicky, protože jsme chodili do společné menzy, do...
de [DE: Sehr prosaisch, weil wir in dieselbe Mensa gingen. ]
00:13:49 V právnické fakultě byla studentská menza a tam bejvaly dlouhý fronty
de [DE: In der juristischen Fakultät befand sich eine Studentenmensa, und dort waren immer lange Schlangen, ]
00:13:53 a tam jsme stávali ve frontách a tak jsme se tak jsme...
de [DE: und so standen wir in der Schlange.]
00:13:56 Takže jsme se seznámili ve frontě na jídlo.
de [DE: Und so haben wir uns in der Essensschlange kennen gelernt.]
00:13:59 A možná, že mě trochu... a já už jsem zas trošku někde jinde –
de [DE: Vielleicht hat er mich etwas... aber da bin ich schon wieder etwas woanders – ]
00:14:05 což jste možná nečekala – protože jsem hledala někoho,
de [DE: was Sie vielleicht nicht erwartet haben – denn ich suchte jemanden, ]
00:14:09 kdo by měl pochopení třeba pro tydle věci, co jsem zažila.
de [DE: der Verständnis für diese Dinge hatte, die ich erlebt hatte.]
00:14:12 A manželova rodina - manžel nebyl Žid,
de [DE: Und die Familie meines Mannes, mein Mann war kein Jude,]
00:14:15 byl z katolický rodiny
de [DE: er stammte aus einer katholischen Familie, ]
00:14:18 a jeho rodina byla zase pronásledovaná úplně jinak - v tý době.
de [DE: und seine Familie war zu dieser Zeit wieder ganz anders verfolgt. ]
00:14:22 A zase já jsem vlastně měla celej život co dělat s kriminálama,
de [DE: Und so hatte ich fast mein ganzes Leben lang mit Gefängnissen zu tun, ]
00:14:26 protože jeho rodina byla zase z těhle důvodů v kriminále
de [DE: weil seine Familie wieder aus diesen Gründen im Gefängnis war, ]
00:14:30 a měl zavřenýho bratra a měl zavřenýho švagra.
de [DE: und sein Bruder war inhaftiert und sein Schwager auch. ]
00:14:34 A když mi tohle vyprávěl, tak nějak tam byla ta blízkost,
de [DE: Und als er mir das erzählte, da war dann auf einmal eine Nähe, ]
00:14:38 že ty, ty kriminály mně nějak byly vždycky blízký,
de [DE: die Gefängnisse standen mir immer irgendwie nah,]
00:14:41 tak já jsem se dokonce šla představit svýmu švagrovi,
de [DE: und so hab ich mich sogar meinem Schwager vorgestellt, ]
00:14:45 manželovýmu bratru, do kriminálu
de [DE: dem Bruder meines Mannes, ich bin ins Gefängnis gegangen, ]
00:14:48 a dokonce, když se narodil první syn, tak to byl švagr,
de [DE: und als unser erster Sohn geboren wurde, da war der Schwager, ]
00:14:51 kterej prošel těmi lágry několika, tak byl zrovna v tý době na Pankráci.
de [DE: der mehrere Lager durchlaufen hat, gerade zu der Zeit in Prag-Pankratz. ]
00:14:55 Tak mýho syna jsme šli ukázat na Pankrác {smích}.
de [DE: Und so sind wir nach Prag-Pankratz gefahren und haben ihm dort unseren kleinen Sohn gezeigt {lacht}.]
00:14:59 Tak takhle jsem se, tak jsem se teda seznámili
de [DE: So haben wir uns, so haben wir uns kennen gelernt, ]
00:15:02 a z těch kriminálů jsem dost dlouho nevyšla.
de [DE: und ich bin also lange nicht aus den Gefängnissen raus gekommen.]
00:15:05 No, manžel byl tedy, manžel byl hudebník a byl členem – kontrabasista –
de [DE: Nun, und mein Mann war damals, mein Mann war Musiker und Mitglied – er spielte Kontrabass – ]
00:15:11 a byl členem Symfonickýho orchestru roz... Českýho rozhlasu.
de [DE: Mitglied des Sinfonieorchesters des Tschechischen Rundfunks.]
00:15:16 A vdávala jsem se ve čtyřiapadesátym roce
de [DE: Ich habe '54 geheiratet, ]
00:15:20 a v pětapadesátym roce, ještě jsem... když jsem dělala poslední ročník {smích},
de [DE: und '55, da war ich noch im letzten Studienjahr {lacht},]
00:15:26 přišlo to trochu předčasně, protože jsem porodila, porodila jsem předčasně dvojčata,
de [DE: das kam etwas zu früh, denn ich habe vorzeitig Zwillinge bekommen,]
00:15:32 když jsem byla v posledním ročníku vysoké školy.
de [DE: als ich im letzten Studienjahr war. ]
00:15:37 Pak jsem se dokonce musela na rok přerušit
de [DE: Dann musste ich für ein Jahr unterbrechen, ]
00:15:40 a pak jsem to teda nějak dodělala.
de [DE: und dann habe ich das Studium irgendwie abgeschlossen.]
00:15:42 No a můj syn – z těch dvojčat ale zbylo, jenom jeden, syn –
de [DE: Nun, und mein Sohn – von den Zwillingen ist nur einer übrig geblieben, mein Sohn – ]
00:15:47 můj syn je Jiří Hošek a dneska známý violoncellista a pedagog,
de [DE: mein Sohn ist Jiří Hošek, heute ein bekannter Violoncellist und Pädagoge, ]
00:15:54 docent na Akademii muzickejch umění.
de [DE: Dozent an der Akademie musischer Künste. ]
00:15:57 Má dvě dcery, z nichž jedna studuje cello,
de [DE: Er hat zwei Töchter, eine von ihnen studiert Cello, ]
00:16:02 toho času zrovna má stipendi... stipendium v Paříži půlroční,
de [DE: sie hat jetzt gerade ein Halbjahresstipendium in Paris, ]
00:16:06 a druhá študuje výtvarnou školu.
de [DE: und die zweite besucht eine Kunstschule. ]
00:16:10 Začala letos, vys... absolvovala střední UMPRUM a začla teď vysokou v Plzni.
de [DE: Sie hat dieses Jahr begonnen... Sie hat die Kunstgewerbliche Mittelschule absolviert und hat jetzt mit dem Studium in Pilsen begonnen. ]
00:16:15 A mám dceru, ta je o 4,5 roku mladší,
de [DE: Und ich habe eine Tochter, sie ist 4,5 Jahre jünger,]
00:16:18 ta študovala zase jazyky a historii a chtěla... je průvodkyní.
de [DE: die hat Sprachen und Geschichte studiert und wollte.... und ist Fremdenführerin. ]
00:16:22 Ta má jednu dceru, ta ještě není tak nějak úplně vyhraněná,
de [DE: Die hat eine Tochter, die weiß noch nicht genau, was sie machen will, ]
00:16:26 zatím dělá úspěšně Keplerovo gymnázium v Praze,
de [DE: bislang besucht sie mit Erfolg das Kepler-Gymnasium in Prag, ]
00:16:31 je jí, bude jí 17 – jedný vnučce je 24, tý druhý 20, tý nejmladší je 17.
de [DE: sie ist, sie wird 17 – eine Enkelin ist 24, die zweite 20 und die jüngste 17.]
00:16:36 IV: No tak evidentně nějakému tomu vzdělání, a pokud možno uměleckému,
de [DE: IV: Wie es scheint, kommt man in ihrer Familie um eine künstlerische Bildung]
00:16:40 se asi ve Vaší rodině nedá vyhnout, jak to tak slyším.
de [DE: nicht herum, wenn ich das so höre. ]
00:16:44 Ale kromě toho, že Vy jste velmi aktivní co se týče vlastně toho uměleckého pole,
de [DE: Aber außerdem sind Sie sehr aktiv, was die Kunst betrifft,]
00:16:53 tak Vy se hodně angažujete i právě jako pamětník a jezdíte na nejrůznější setkání.
de [DE: Sie sind aber auch als Zeitzeugin engagiert und fahren zu verschiedenen Treffen. ]
00:17:00 Co Vás k tomu vede?
de [DE: Was bringt sie dazu?]
00:17:02 HH: {povzdech} Ten pocit tý zodpovědnosti, jsem to říkala.
de [DE: HH: {seufzt} Dieses Gefühl der Verantwortung, das habe ich schon gesagt. ]
00:17:06 Protože jako není to určitě žádný, žádnej koníček,
de [DE: Denn das ist sicher kein Hobby,]
00:17:11 žádný hobby, že bych to dělala ráda.
de [DE: kein Steckenpferd, dass ich gern machen würde. ]
00:17:14 A dokonce jsme se moc let snažili o tom nějak jako nemluvit nebo na to zapomenout
de [DE: Wir haben sogar viele Jahre versucht, nicht darüber zu reden, das zu vergessen, ]
00:17:19 nebo prostě jsme... nežili jsme tím tolik.
de [DE: oder wir haben eben einfach... wir haben das nicht so sehr gelebt. ]
00:17:22 Ale v posledních letech – vždyť on to nikdo ani nechtěl totiž slyšet,
de [DE: Doch in den letzten Jahren – das wollte ja gar niemand hören, ]
00:17:26 on se o to nikdo nezajímal – a najednou po revoluci teď se všichni zajímají.
de [DE: dafür hat sich niemand interessiert – und nach der Revolution interessieren sich auf einmal alle dafür. ]
00:17:32 Nejen v Čechách, samozřejmě sem jezdí spousta cizinců,
de [DE: Nicht nur in Tschechien, natürlich kommen viele Ausländer hierher,]
00:17:35 jezdí sem i spousta Němců, a to bylo taky velký… dilema...
de [DE: es kommen auch viele Deutsche, und das war auch ein großes... Dilemma… ]
00:17:41 Protože když jsem pak byla poz..., prvně pozvána do Německa…
de [DE: Denn als ich dann eingeladen wurde..., das erste Mal nach Deutschland eingeladen wurde… ]
00:17:45 A to bylo docela těžký a to bylo už hodně let po válce.
de [DE: Das war ziemlich schwer, obwohl das schon viele Jahre nach dem Krieg war.]
00:17:51 Kolik, 40, skoro 50, když jsem prvně jela do Německa.
de [DE: Wie viele, 40, fast 50 Jahre, als ich das erste Mal wieder nach Deutschland reiste. ]
00:17:55 A to já jim taky nikdy... i když tam dneska teda jezdím,
de [DE: Und ich mache nie... auch wenn ich heute hinfahre, ]
00:17:58 tak jim to vždycky ještě zase připomenu,
de [DE: da erinnere ich sie immer wieder daran, ]
00:18:01 že to pro mě není jednoduchý, že ta zem zůstane pro mě vždycky spojena s těmadle vzpomínkama,
de [DE: dass das für mich nicht einfach ist, dass das für mich immer mit diesen Erinnerungen verbunden bleibt, ]
00:18:07 že projíždím různejma nádraží a teď tam vidím směr „Oranienburg“
de [DE: ich passiere die verschiedenen Bahnhöfe, dann sehe ich dort die Richtung „Oranienburg“ ]
00:18:11 a směr „tamhleto“, prostě ty vzpomínky tam jsou.
de [DE: und die Richtung „dorthin“, die Erinnerungen sind einfach da. ]
00:18:14 A i ta řeč trochu, ale už jsem to překonala.
de [DE: Und die Sprache auch ein bisschen, aber das habe ich schon überwunden. ]
00:18:19 A ona už je to dneska druhá a já už dneska mluvím s třetí generací
de [DE: Aber heute gibt es schon die zweite und ich spreche heute auch schon mit der dritten Generation, ]
00:18:23 a mám pocit, že ta třetí generace,
de [DE: und ich habe das Gefühl, dass die dritte Generation, ]
00:18:26 že to bere vážně a že oni za to nemůžou.
de [DE: dass sie das ernst nimmt, und dass sie nichts dafür kann.]
00:18:29 A tak vždycky tak nějak k nim začínám mluvit ne svými slovy,
de [DE: Und ich beginne immer nicht mit meinen Worten, ]
00:18:35 to jsou slova, který řekl Elie Wiesel,
de [DE: sondern mit Worten, die von Elie Wiesel sind, ]
00:18:37 a tak jim to vždycky říkám:
de [DE: und so sage ich zu ihnen: ]
00:18:39 „Vy nejste zodpovědní za svou minulost, ale jste zodpovědní za svou budoucnost,
de [DE: „Ihr seid nicht für eure Vergangenheit verantwortlich, aber ihr seid für eure Zukunft verantwortlich, ]
00:18:44 kvůli svý budoucnosti musíte svoji minulost znát.“
de [DE: und um eurer Zukunft willen müsst ihr eure Vergangenheit kennen.“ ]
00:18:48 Tak takhle asi mluvím s těma mladejma a jsem schopná,
de [DE: So in etwa spreche ich mit den jungen Leuten, und ich bin dazu in der Lage,]
00:18:50 protože když jsem tam jela poprvé,
de [DE: denn als ich das erste Mal hinfuhr, ]
00:18:52 tak mi třeba moje vnučka, ta nejmladší, teď je jí 17, ale tenkrát jí bylo 8 let,
de [DE: da hat zum Beispiel meine jüngste Enkelin, sie ist jetzt 17, damals war sie 8, ]
00:18:58 říkala: „Ty jedeš do Německa? Prosím tě, ty se chceš kamarádit s těma Němcema,
de [DE: hat gesagt: „Du fährst nach Deutschland? Wie kannst du denn bitteschön mit den Deutschen befreundet sein, ]
00:19:02 co udělali takový hrozný věci?“
de [DE: die solch schreckliche Sachen gemacht haben?“ ]
00:19:03 Tak jsem říkala: „No jo, ale vždyť oni jsou tak starý jako ty a vždyť oni...“
de [DE: Und da habe ich gesagt: „Na ja, aber sie sind ja genauso alt wie du und sie konnten doch...“ ]
00:19:08 No, tak takhle jsem schopná. Je to, je to pocit zodpovědnosti.
de [DE: Ich kann das so also tun. Es ist ein Gefühl, ein Gefühl der Verantwortung. ]
00:19:12 A je to pocit povinnosti, povinnosti k těm, který –
de [DE: Und es ist ein Pflichtgefühl, einer Pflicht denen gegenüber, die –]
00:19:16 teda my mluvíme ne za sebe a ne jménem svým,
de [DE: wir sprechen ja nicht für uns und in unserem Namen, ]
00:19:20 protože mluvíme vlastně za ty, který mluvit nemůžou.
de [DE: wir sprechen eigentlich für diejenigen, die nicht mehr sprechen können. ]
00:19:23 Proto tam jezdím, proto to dělám.
de [DE: Deshalb fahre ich dahin, deshalb tue ich das. ]
00:19:26 A vyčerpává nás to, unavuje nás to, vrací nás to zpátky.
de [DE: Es erschöpft uns, es ermüdet uns, es wirft uns zurück. ]
00:19:31 My – je nás pár – my jsme pořád ve styku, ačkoliv žijeme teďka v různých částech světa.
de [DE: Wir – wir sind wenige – wir stehen immer in Kontakt, obwohl wir jetzt in verschiedenen Teilen der Welt leben.]
00:19:37 Teď je i ta možnost, že se i stýkáme, že oni jezděj sem a my jezdíme tam,
de [DE: Jetzt besteht ja auch die Möglichkeit, dass wir uns treffen, sie kommen her und wir fahren hin, ]
00:19:41 takže my se teď dost často vidíme.
de [DE: und so sehen wir uns jetzt recht häufig. ]
00:19:44 Naopak čím dál tím častěji,
de [DE: Im Gegenteil, sogar immer häufiger, ]
00:19:46 protože všecky jsme už dneska dávno dospělý a svý povinnosti,
de [DE: denn wir alle sind nun längst erwachsen, unsere Pflichten, ]
00:19:50 takový ty rodinný jsme dávno splnily.
de [DE: die familiären Pflichten, haben wir längst erfüllt.]
00:19:52 Naše děti už vyrostly, máme už všecky dospělý vnoučata,
de [DE: Unsere Kinder sind schon erwachsen, wir haben alle schon erwachsene Enkel, ]
00:19:56 on nás nikdo nepotřebuje, skoro všechny jsme už dneska vdovy zase,
de [DE: uns braucht keiner mehr, wir sind fast alle Witwen, ]
00:20:01 jsme samy, a tak se stýkáme čím dál tím víc.
de [DE: wir sind allein, und so treffen wir uns immer häufiger. ]
00:20:05 A bavíme se o všem možným a nakonec… skončíme… vždycky lágrem.
de [DE: Und wir sprechen über alles Mögliche und schließlich... enden wir... immer beim Lager. ]
00:20:10 My v těch lágrech prostě žijem furt a děláme to všechny a všechny tohleto.
de [DE: Wir leben eben immer noch in den Lagern und machen das alle und alle so. ]
00:20:16 Tak to je důvod, proč to dělám.
de [DE: Das ist also der Grund, weshalb ich das tue. ]
00:20:18 IV: No, takže vlastně i tomu Vašemu pocitu zodpovědnosti můžeme poděkovat za to,
de [DE: IV: Nun, eigentlich auch Ihrem Verantwortungsgefühl ist es zu verdanken,]
00:20:24 že jsme s Vámi mohli natočit tenhleten rozhovor.
de [DE: dass wir dieses Interview drehen konnten. ]
00:20:26 Já bych Vám, paní Hošková, chtěla opravdu moc poděkovat,
de [DE: Ich möchte Ihnen, Frau Hošková, wirklich sehr dafür danken, ]
00:20:29 že jste se s námi o svoje vzpomínky podělila,
de [DE: dass Sie Ihre Erinnerungen mit uns geteilt haben, ]
00:20:31 a dávám vám ještě naposledy možnost, pokud chcete něco dodat na závěr.
de [DE: und ich gebe Ihnen zum letzten Mal die Möglichkeit, wenn Sie jetzt zum Abschluss noch etwas sagen möchten.]
00:20:35 HH: Já myslím, že to bylo tak vyčerpávající, že už si snad ani na nic nevzpomenu.
de [DE: HH: Ich glaube, das war so erschöpfend, dass ich mich an nichts mehr erinnere. ]
00:20:40 IV: Dobře, tak ještě jednou mockrát děkuju.
de [DE: IV: Gut, dann danke ich Ihnen noch einmal herzlich. ]
00:20:42 HH: Prosím.
de [DE: HH: Bitte.]