Plik "AGFl_AV.22.0715.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.0715.mp4
Nazwa folderu
Opis Video-Interview Jack Terry 2
Autor KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Data 24.07.2007
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0715
Rozmiar pliku 204.84 MB
Rozmiar 640px × 480px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:31:42
Proporcje 4:3

Napisy dla "AGFl_AV.22.0715.mp4"

00:02:35 JT: Walk slowly, or what?
de [DE: JT: Langsam laufen, oder wie?]
00:02:36 CM: Well, you.. A bit more speed would be nice, but not too much.
de [DE: CM: Also, ein wenig schneller wäre gut, aber nicht zu viel.]
00:02:42 JT: Ok.
de [DE: JT: Ok.]
00:03:57 CM: It’s rolling… yeah.
de [DE: CM: Es läuft.. yeah!]
00:04:27 Maybe a bit closer to the window would be nice.. a bit closer to the window.
de [DE: Vielleicht etwas näher zum Fenster wäre gut, etwas näher zum Fenster.]
00:04:35 Yeah, that’s fine.
de [DE: Ja, so ist's gut.]
00:05:06 Jetzt.. you.. come to us.
de [DE: Jetzt. .kommen Sie zu uns.]
00:05:27 IV: Here Mr. Terry now we are a place, ah… that is responsible that you survived I think this camp.
de [DE: IV: Hier, Herr Terry, sind wir nun an einem Ort, dem Sie Ihr Überleben hier im Lager verdanken, denke ich.]
00:05:33 Maybe you can tell us a little bit of the story.
de [DE: Vielleicht können Sie uns etwas von dieser Geschichte erzählen.]
00:05:37 JT: Well, on the 15th of April, ah, the Schreiber Miloš Kučera saw me on the Appellplatz and he said when the curfew whistle blows at 21:00 o’clock don’t go to your barrack.
de [DE: JT: Also, am 15. April sah mich der Schreiber Miloš Kučera auf dem Appellplatz und er sagte zu mir: "Wenn die Sirene zur Sperrstunde ertönt, gehe nicht zu deiner Baracke.]
00:05:55 Go to the Heizung in the Wäscherei and there is a German with a green triangle, a prisoner, who will hide you.
de [DE: Gehe zur Heizung in der Wäscherei und dort ist ein Deutscher mit einem grünen Winkel, ein Häftling, der dich verstecken wird."]
00:06:05 And he told me that tomorrow all the Jews will be evacuated from the camp, so this is what I want you to do.
de [DE: Und er sagte mir, dass morgen alle Juden aus dem Lager evakuiert werden, also so sollst Du das machen.]
00:06:17 So I, when the whistle blew I came down here, and the German, ah, Häftling already knew that I was going to come, and he put me into this tunnel,
de [DE: Also, als die Sirene ertönte, kam ich hier hinunter und der deutsche Häftling wusste bereits, dass ich kommen würde und steckte mich hier in den Tunnel,]
00:06:32 which was pipes going from the boiler, the Heizung, pipes that were filled up.
de [DE: der die Rohre vom Boiler führte, die Heizung, Rohre, die aufgefüllt wurden.]
00:06:41 And there was.. and I was lying there for approximately 2 days, flat, hot, hungry, thirsty, afraid.
de [DE: And es gab.. Ich lag dort für ungefähr 2 Tage, flach, heiß, hungrig, durstig, ängstlich.]
00:06:55 In the morning, on the 16th, I heard a lot of noise above, on the Appellplatz, and that’s when they took all the Jews on the death march.
de [DE: Am Morgen des 16. hörte ich von oben viel Lärm, auf dem Appellplatz. Das war der Zeitpunkt, als alle Juden auf den Todesmarsch getrieben wurden.]
00:07:09 IV: And then, what happened then?
de [DE: IV: Und was passierte dann?]
00:07:11 JT: Then when I came out the, ah, SS had left and we were all standing on the Appellplatz
de [DE: JT: Dann als ich heraus kam, hatte die SS das Lager verlassen und wir standen alle auf dem Appellplatz]
00:07:21 and I was recognized by one of the Ukrainian, ah, young inmates from my block, on block 9, eh.. 19,
de [DE: und ich wurde von einem der Ukrainer erkannt, einem jungen Häftling aus meinem Block, Block 9, äh 19.]
00:07:32 and he said in Russian, "Один Żyd остал". Which in Russian translates to “one Jew remains”.
de [DE: Und er sagte auf Russisch "Один Żyd остал", was auf Russich bedeutet "ein Jude ist noch übrig."]
00:07:44 And, ah, within a short time the SS came back and so I went again to Miloš Kučera and I said, ah, “I am in danger, I’ve been recognized”.
de [DE: Und, äh, innerhalb kurzer Zeit kam die SS zurück und so ging ich wieder zu Miloš Kučera und ich sagte ihm: "Ich bin in Gefahr, ich wurde erkannt."]
00:07:58 And he said to me go to the Revier and seek Carl Schrade, who was the, ah, in charge of the Revier,
de [DE: Und er sagt zu mir: "Geh zum Revier und suche Carl Schrade", der für das Revier verantwortlich war.]
00:08:09 And Carl Schrade, ah, gave me a different number of a Russian, whose name, ah, was Waganow Wasilij.
de [DE: Und Carl Schrade gab mir eine andere Nummer. Die eines Russen, dessen Name Waganow Wasilij war.]
00:08:20 And they put the number on my uniform and ah, they put me in the section where there was typhus.
de [DE: Und sie nähten die Nummer auf meine Uniform und brachten mich in den Teil, wo die Typhuskranken lagen.]
00:08:31 And ah, I was there, and when they called out the name to give you the piece of bread at night, ah, they called out Waganow Wasilij and I said “дa”.
de [DE: Und ich war dort, und immer wenn sie deinen Namen riefen, um dir abends ein Stück Brot zu geben, sie riefen Waganow Wasilij und ich sagte “дa”.]
00:08:45 And I also knew a few words that he told me, ah, Carl Schrade told me to remember, memorize.
de [DE: Ich kannte auch einige Worte, die er mir beigebracht hatte, Carl Schrade wollte, dass ich sie mir merke.]
00:08:55 Ah, as to where I’m from and so forth, and I hear a faint voice of a man who’s very sick saying in Russian,
de [DE: Zum Beispiel, wo ich herkomme und so weiter, und ich höre eine schwache Stimme eines sehr kranken Mannes, der auf Russisch sagt:]
00:09:07 "Васа откуда ты?", “where are you from?”.
de [DE: "Васа откуда ты?", " woher kommst du?".]
00:09:12 So I said "Из Харькова", from Charkow.
de [DE: Also sagte ich "Из Харькова", aus Charkow.]
00:09:17 And he says, "Uu Ты мой земляк" , “you’re my Landsmann."
de [DE: Und er sagt, "Uu Ты мой земляк" , "Du bist mein Landsmann."]
00:09:23 And so I got scared again, and I went to Carl Schrade and I said, I told him what happened, that I found a Landsmann from Charkow.
de [DE: Und ich bekam wieder Angst, und ich ging wieder zu Carl Schrade und ich sagte, ich erzählte ihm was passiert war, dass ich einen Landsmann aus Charkow getroffen hatte.]
00:09:34 So Carl Schrade took me and gave me a different room in the Revier, and there I remained until, ah, the ah 23th, when the camp was liberated.
de [DE: Carl Schrade nahm mich und gab mir ein anderes Zimmer im Revier und dort verblieb ich bis zum 23., als das Lager befreit wurde.]
00:09:52 IV: So being here, you, I think you’ve been to this place quite often.
de [DE: IV: Jetzt, da Sie hier sind, ich meine, Sie sind schon oft an diesem Ort gewesen.]
00:10:00 So now looking at this place is there anything that comes up, seeing this place?
de [DE: Jetzt da Sie sich diesen Ort anschauen, kommt Ihnen da etwas in den Sinn, wenn Sie diesen Ort sehen?]
00:10:06 JT: Yes, ah, it comes up and it doesn’t look like it did at the time.
de [DE: JT: Ja, da kommt was hoch und es sieht hier nicht mehr so aus wie damals.]
00:10:12 But the memory of the feeling always come back and it gives me kind of a shivering feeling, like goosebumps and ah..
de [DE: Aber die Erinnerung an das Gefühl kommt immer zurück und verursacht bei mir ein Frösteln, wie eine Gänsehaut und.. ]
00:10:26 You know, it, it, it evokes the whole process, like it never leaves you.
de [DE: Wissen SIe, es, es ruft den gesamten Prozess hervor, als ob er einen niemals verlassen würde.]
00:10:34 IV: So during our interview before, you said, ah, every day the most important question was how can I survive, life, how can I stay alive.
de [DE: IV: Zuvor sagten Sie während des Interviews, dass jeden Tag die wichtigste Frage war, wie kann ich überleben, Leben, wie kann ich am Leben bleiben.]
00:10:46 In all these days here, in all, in all these years you went from camp to camp was there anything that gave hope?
de [DE: Während all dieser Tage hier, in all diesen Jahren, in denen Sie von Lager zu Lager kamen, gab es irgendetwas, das Ihnen Hoffnung gab?]
00:10:56 Ma.. and gave the power maybe to be so strong to survive? Where there any parts of hope, or?
de [DE: Das Ihnen die Kraft gab, um stark genug zu sein zu überleben? Gab es Hoffnung?]
00:11:02 JT: Ah.. not really. But you see, ah, the hope was there, not in the conscious mind.
de [DE: JT: Nicht wirklich. Aber wissen Sie, die Hoffnung war da, nicht bewusst.]
00:11:15 But it was there, in fact I think it was put best by the words of the polish poet Tadeusz Borowski,
de [DE: Aber sie war da. Eigentlich denke ich, dass es die Worte des polnischen Poeten Tadeusz Borowski am besten treffen,]
00:11:30 who, ah, was in Auschwitz and who in 19.. I think 1946 committed suicide as a young man, who said that we never..
de [DE: der in Auschwitz war und der glaube ich 1946 Selbstmord beging als ein junger Mann. Er sagte, dass wir niemals..]
00:11:43 One of the things that accounts for the survival is that we never learned how no to hope.
de [DE: Eines der Dinge, die zum Überleben beitragen, ist, dass wir niemals lernten nicht zu hoffen.]
00:11:51 We never gave up hope, and, ah, he, he wro... he wrote, in his famous book he writes about in Auschwitz, an incident..
de [DE: Wir haben die Hoffnung nie aufgegeben und er beschrieb in seinem berühmten Buch über Auschwitz einen Vorfall..]
00:12:06 To demonstrate this, is a man who comes off the train and is marching towards, I mean a group of people are marching towards the gas chamber.
de [DE: Um dies zu demonstrieren: Ein Mann, der aus dem Zug aussteigt und in Richtung der, ich meine eine Gruppe von Leuten, die In Richtung der Gaskammern läuft.]
00:12:20 And this man is exhausted from the whole trip and he falls down and the SS guard says to him get up or I’ll shoot you.
de [DE: Und dieser Mann ist entkräftet vom ganzen Transport und stürzt und der SS-Wächter sagt zu ihm: "Steh auf oder ich erschieße dich."]
00:12:29 So he gets up and he walks a 100 or 200 meters to death in the gas chamber.
de [DE: Also steht er auf und läuft 100 oder 200 Meter in den Tod in die Gaskammer.]
00:12:38 So you have 200 meters of hope, that last minute “I’m gonna shoot you”, so he gets up and he walks.
de [DE: Also hat er 200 Meter Hoffnung, diese letzte Minute "Ich werde Dich erschießen", also steht er auf und geht.]
00:12:46 So, ah, hope wasn’t, of course there is, consciously may have thought maybe..
de [DE: Also Hoffnung war nicht, natürlich gab es, habe ich bewusst mal gedacht vielleicht..]
00:12:55 Maybe, but, ah, it was a day.. minute to minute kind of existence.
de [DE: Vielleicht, aber, es war eine Existenz von Tag.. von Minute zu Minute.]
00:13:03 IV: So it was more kind of hope.. instinctively, like a signal from a… go on, go on, go on…
de [DE: IV: Also war es eher eine Art instinktive Hoffnung, wie ein Signal von.. mach weiter, mach weiter, mach weiter..]
00:13:13 JT: From the unconscious, it’s almost like an animal instinct, drive.
de [DE: JT: Aus dem Unterbewusstsein, es ist fast wie ein Tierinstinkt, ein Trieb.]
00:13:20 The animal doesn’t think about hope, he just knows how to save himself from the danger, and that's what we were reduced to.
de [DE: Ein Tier denkt nicht über Hoffnung nach. Es weiß einfach wie es sich selbst vor Gefahr schützt und darauf waren wir reduziert.]
00:13:31 As..ah, our humanity of thinking and hoping and a.. it was taken away from us, with our names and everything else.
de [DE: Denn unsere Menschlichkeit des Denkens und Hoffens war uns genommen, zusammen mit unseren Namen und allem anderen.]
00:13:43 Everything that was ah.. yours, own, was not your own anymore. Even your body wasn’t your own.
de [DE: Alles was deins war, dir gehörte, gehörte dir nicht mehr. Nicht einmal dein Körper gehörte dir mehr.]
00:13:53 Like we possessed nothing.
de [DE: Wir besaßen nichts mehr.]
00:13:56 IV: Ok.
de [DE: IV: Ok.]
00:14:25 CM: Dann schneid' ich jetzt den Himmel ab. Weil der oben zu arg ablenken würde. Und geh halt auf die..
de [DE: CM: Dann schneid' ich jetzt den Himmel ab. Weil der oben zu arg ablenken würde. Und geh halt auf die..]
00:16:05 IV: Geht schon los. You can come.
de [DE: IV: Geht schon los. Sie können kommen.]
00:16:21 CM: Bissel weiter wenn er rübergeht, so nach rechts. Dreht das mal eweng nach rechts, ja rechts. Nee, das war falsch. Ah Shit. Ah.
de [DE: CM: Bissel weiter wenn er rübergeht, so nach rechts. Dreht das mal eweng nach rechts, ja rechts. Nee, das war falsch. Ah Shit. Ah.]
00:16:38 JT: Ok?
de [DE: JT: Ok?]
00:16:38 CM: Ok.
de [DE: CM: Ok.]
00:17:08 IV: Ok, the last two questions. So when you came here you came from Poland, your language was Polish.
de [DE: IV: Ok, die letzten beiden Fragen. Als Sie hierher kamen, kamen Sie aus Polen, Ihre Sprache war also Polnisch.]
00:17:15 Today it’s English. And in your book I r.. I read here in the camps you learned to speak German and it was important.
de [DE: Heute ist es Englisch. Und in Ihrem Buch las ich, hier in den Lagern lernten Sie Deutsch und dass das wichtig war.]
00:17:22 Maybe you can tell us a little bit about that.
de [DE: Vielleicht können Sie uns etwas dazu sagen.]
00:17:24 JT: Well, haha, again, the.. in order to survive you had to be able to understand German and you learn quickly.
de [DE: JT: Tja, haha, schon wieder. Um überleben zu können, mussten wir Deutsch verstehen können und wir lernten schnell.]
00:17:36 And we saw that those people who didn’t understand, ah…. German, had a great deal of more difficulties staying alive.
de [DE: Wir sahen, dass diejenigen, die nicht Deutsch verstanden, es viel schwerer hatten am Leben zu bleiben.]
00:17:51 Because if you didn’t understand, ah.. although..
de [DE: Denn wenn man nicht verstand, obwohl..]
00:17:57 If you didn’t understand the language you couldn’t follow orders.
de [DE: Wenn man die Sprache nicht verstand, konnte man die Befehle nicht befolgen.]
00:18:00 And if you did not obey the order in some way or another you were at least punished, if not, you know…
de [DE: Und wenn man die Befehle nicht befolgte, auf die eine oder andere Weise wurde man zumindest bestraft, wenn nicht, Sie wissen ja..]
00:18:08 And punishment resulted usually in a trauma to your body, emm, as well as to your mind, but the body had to be, ah, kept, kept you going.
de [DE: Und Bestrafung resultierte üblicherweise in einer Verletzung des Körpers, sowie auch des Geistes, aber der Körper musste erhalten werden, hielt einen am Leben.]
00:18:24 If you lost the strength or if you got a broken f… leg or an arm you were no longer functioning.
de [DE: Wenn man die Kraft verlor oder wenn man sich ein Bein oder einen Arm brach, funktionierte man nicht mehr.]
00:18:35 And so your, your life again was at it's edge, so it was important to understand what.. and, in order to just get along with other people.
de [DE: Und dein Leben ist wieder bedroht. Also war es wichtig zu verstehen, was.. und, um mit den Anderen auszukommen.]
00:18:46 So the common language was German, so you had to learn it.
de [DE: Die gemeinsame Sprache war Deutsch, also mussten wir es lernen.]
00:18:51 And at that age, you know, when you’re young, you learn the language much quicker.
de [DE: Und in diesem Alter, wissen Sie, wenn man jung ist, lernt man eine Sprache viel schneller.]
00:18:57 IV: And so when you went to the States you, you learned English very well, and what about the meaning of the German language for you?
de [DE: IV: Und als Sie in die USA kamen, lernten Sie sehr gut Englisch. Was bedeutet Ihnen die deutsche Sprache?]
00:19:05 So there’s some people, they, they swore, I never will go back to Germany, I never will talk one word in this language. What about your feeling?
de [DE: Es gibt ja einige Menschen, die sich schworen: "Ich werde niemals zurück nach Deutschland gehen. Ich werde niemals wieder ein Wort in dieser Sprache sprechen." Was für ein Gefühl haben Sie dazu?]
00:19:13 JT: To me it was on the contrary, I tried to understand which made me search out the German literature.
de [DE: JT: Bei mir war es das Gegenteil. Ich wollte verstehen, was mich dazu brachte die deutsche Literatur zu studieren.]
00:19:24 And I read Heinrich Kleist and Schiller and Goethe and when I came back as an American officer I went to a..
de [DE: Und ich las Heinrich Kleist und Schiller und Goethe und als ich zurück kam als amerikanischer Offizier ging ich zu..]
00:19:34 I was stationed in Heidelberg so every year they had Schiller’s "Die Räuber" in the castle, so I was..
de [DE: Ich war stationiert in Heidelberg und sie spielten jedes Jahr "Die Räuber" von Schiller im Schloss, also war ich..]
00:19:42 I tried to understand, and so I read a lot of the German literature, you know to try and see, and unfortunately the humanities don’t necessarily humanize the individual.
de [DE: Ich versuchte zu verstehen und las eine Menge deuitscher Literatur, wissen Sie, um zu versuchen und zu sehen. Doch leider vermenschlichen die Geisteswissenschaften das Individuum nicht zwangsläufig.]
00:20:01 IV: And yet the last question, I read also in your book, eh… in…
de [DE: IV: Und nun die letzte Frage: Ich las auch in Ihrem Buch..]
00:20:08 CM: (???)
de [DE: CM: (???)]
00:20:25 IV: Yeah, I read also in your book that you said the time, during your time in the camp in Flossenbürg you lost your believe in God. Maybe..
de [DE: IV: Ja. Ich las auch in Ihrem Buch, dass Sie während der Zeit im Lager in Flossenbürg Ihren Glauben an Gott verloren. Vielleicht..]
00:20:36 JT: Well, ah, I felt abandoned by God. And so frequently I’m asked the same question.
de [DE: JT: Ja, ich fühlte mich von Gott verlassen. Diese Frage wird mir regelmäßig gestellt.]
00:20:44 Ah, there, there are two questions invariably that I’m asked is: “Do you hate the Germans?”
de [DE: Zwei Fragen werden mir immer gestellt: "Hassen Sie die Deutschen?"]
00:20:51 And the other question, invariably, is “do you believe in God or not?”.
de [DE: Und die andere Frage immer: "Glauben Sie an Gott oder nicht?"]
00:20:57 So, ah, I… my answer’s been I don’t hate the Germans and ah…
de [DE: Also meine Antworten waren immer: "Nein, ich hasse die Deutschen nicht" und..]
00:21:06 I left God in Flossenbürg, because when I saw, and I thought about it, how children, little infants were smashed against the wall, or used for target practice..
de [DE: Ich ließ Gott in Flossenbürg, denn als ich sah, und ich habe darüber nachgedacht, wie Kinder, Säuglinge, gegen die Wand geschlagen oder für Zielübungen benutzt wurden. ]
00:21:23 What did.. what kind of sin did they commit, and so where was God?
de [DE: Was haben sie.. Welche Sünde haben sie begangen und wo war Gott dann?]
00:21:30 Who is supposed to be omniscient and, ah, and to me that, ah, made me not a believer.
de [DE: Der eigentlich allwissend sein sollte und das machte mich zum Nicht-Gläubigen.]
00:21:42 I don’t, I.. I.. it’s a personal kind of feeling, I have, some people have forgiven God, I.. have questions about it.
de [DE: Ich habe nicht... Es ist ein persönliches Gefühl, das ich habe. Manche Menschen haben Gott vergeben, bei mir sind noch Fragen offen.]
00:21:57 IV: Ok. Is there anything you think, what would be important for you to say.
de [DE: IV: Ok. Gibt es noch irgendetwas, was für Sie noch wichtig wäre zu sagen?]
00:22:04 Maybe some topics we didn’t mention, or… yeah, maybe, and I still have, maybe I also have one more question.
de [DE: Vielleicht einige Themen, die wir noch nicht erwähnt haben oder, ja, vielleicht habe ich doch noch eine Frage.]
00:22:15 And this one will be, what was the most terrible, the most sad, the most cruel, terrible thing here in Flossenbürg, in this camp.
de [DE: Und die wäre, was das Schrecklichste, das Traurigste, das Grausamste, die schlimmste Sache hier in Flossenbürg, in diesem Lager, war.]
00:22:25 Or what was special, maybe different to other camps here.
de [DE: Oder was besonders hier war, vielleicht im Gegensatz zu anderen Lagern.]
00:22:32 JT: Special about Flossenbürg, you know… ah…
de [DE: JT: Besonders in Flossenbürg, wissen Sie, äh..]
00:22:42 Well, you know, one of the things that, you know, when I was a geologist in the jungle of Venezuela.
de [DE: Wissen Sie, eine Sache die, wissen Sie, als ich als Geologe im Dschungel von Venezuela war.]
00:22:56 I had an image of the Appellplatz, on a Sunday… and a pile of people were lying on top of each other.
de [DE: Ich hatte ein Bild vom Appellplatz im Kopf, an einem Sonntag, und ein Haufen Menschen lagen übereinander.]
00:23:12 And a… on the bottom was a Muselmann with a piece of bread,
de [DE: Und ganz unten lag ein Muselmann mit einem Stück Brot,]
00:23:22 and everybody was trying to get to that Muselmann’s piece of bread.
de [DE: und jeder versuchte an dieses Stück Brot des Muselmanns zu kommen.]
00:23:30 And the image of that came back to me many years later, of all places in the jungle of Venezuela.
de [DE: Und dieses Bild kam Jahre später zu mir zurück, ausgerechnet im Dschungel von Venezuela.]
00:23:41 And the thought was “how has the human being been reduced to such a state where this was possible?”
de [DE: Und mein Gedanke war: "Wie kann ein Mensch auf diesen Zustand degradiert werden, in dem so etwas möglich wird?"]
00:23:54 And so that made me wonder about what, how thin, the veneer of civilization is.
de [DE: Und das machte mir klar, wie dünn doch der Mantel der Zivilisation ist.]
00:24:06 And how easily it’s stripped away, and we become… reduced to such a state.
de [DE: Und wie einfach er abgelegt wird und wir reduziert werden auf so einen Zustand.]
00:24:16 And that is, I think.. a quintessential memory of Flossenbürg.
de [DE: Und das ist, denke ich, eine wesentliche Erinnerung an Flossenbürg.]
00:24:23 IV: Ok. Thank you. Ein bisschen tiefer. Ok so do you need a question or you can just start?
de [DE: IV: Ok. Danke. Ein bisschen tiefer. Brauchen Sie eine Frage oder können Sie einfach anfangen?]
00:24:37 JT: Well, a, a, a.. a question is better.
de [DE: JT: Also ein Frage wäre besser.]
00:24:40 IV: Ok… thinking back at this time here in Flossenbürg,
de [DE: IV: Ok. Wenn Sie an die Zeit hier in Flossenbürg zurück denken.]
00:24:45 what do you think, what really is going through your mind, what do you think is important?
de [DE: An was denken Sie, was geht Ihnen wirklich durch den Kopf, was denken Sie ist wichtig?]
00:24:51 JT: Well, what is important is the fact, ah, that we are quickly disappearing, you know, even though I was one of the youngest here..
de [DE: JT: Was wirklich wichtig ist, ist die Tatsache, dass wir schnell verschwinden, wissen Sie, auch wenn ich einer der Jüngsten hier war.]
00:25:03 I’m, you know, 77 years old, and you wonder, ah… we carry a memory with us, a.. a memory of events that, ah, very difficult to convey to others in, in the, in this true essence, you know?
de [DE: Ich bin nun 77 Jahre alt, wissen Sie, und man fragt sich, äh.. Wir tragen eine Erinnerung mit uns, eine Erinnerung an Geschehnisse, die sehr schwer an andere vermittelbar ist, in seiner wahren Essenz, wissen Sie?]
00:25:25 So what will happen once we're gone, and how is memory, our memory transmitted to future generations,
de [DE: Was wird geschehen wenn wir weg sind und wie die Erinnerung, unsere Erinnerung an zukünftige Generationen vererbt werden wird,]
00:25:37 is something that I frequently think about and whether, ah.. as the political climate in various places changes,
de [DE: das ist etwas, über das ich oft nachdenke und ob.. da sich das politische Klima an vielen Orten verändert,]
00:25:49 what happens to all of this, you know, how will it be carried forward?
de [DE: was wird mit all dem geschehen, wissen Sie, wie wird es weiter gegeben werden?]
00:25:55 Because this is.. unprecedented, what happened.
de [DE: Denn das Geschehene ist beispiellos.]
00:26:02 It’s almost beyond description.. not almost, it is beyond.
de [DE: Es übersteigt beinahe die Beschreibungskraft.. Nicht nur beinahe, es übersteigt sie.]
00:26:09 And it’s a struggle trying to convey this to the future, and I hope that the young people come and learn.
de [DE: Und es ist das Bemühen zu versuchen, das für die Zukunft zu bewahren und ich hoffe, dass die jungen Menschen kommen und sich damit beschäftigen.]
00:26:22 IV: Ok?
de [DE: IV: Ok?]
00:26:23 JT: Ok.
de [DE: JT: Ok.]
00:26:26 IV: A little bit f., ten steps more. So that you can't see me anymore. Ok.
de [DE: IV: Ein bisschen w.. noch zehn Schritte. So dass Sie mich nicht mehr sehen. Ok.]
00:26:33 CM: Soll ich im Tele dahin?
de [DE: CM: Soll ich im Tele dahin?]
00:26:36 IV: Eh, ja einmal, machen wir einmal, guck mal wie's ausschaut. Just a moment.
de [DE: IV: Eh, ja einmal, machen wir einmal, guck mal wie's ausschaut. Einen Moment bitte.]
00:26:42 CM: Schaut gut aus, aber dann kann er noch ein Stück weiter hinter.
de [DE: CM: Schaut gut aus, aber dann kann er noch ein Stück weiter hinter.]
00:26:45 IV: Ja. Ok. Five more, you can go five more steps. Ok.
de [DE: IV: Ja. Ok. Noch fünf, Sie können noch fünf Schritte weiter gehen. Ok.]
00:26:55 CM: Ein Moment noch.
de [DE: CM: Ein Moment noch.]
00:27:00 Ja läuft.
de [DE: Ja läuft.]
00:27:02 IV: Ok.
de [DE: IV: Ok.]
00:27:10 CM: Oh, jetzt seh' ich ihn nimmer. Stopp mal, der ist am Geländer links.
de [DE: CM: Oh, jetzt seh' ich ihn nimmer. Stopp mal, der ist am Geländer links.]
00:27:15 IV: Dann geht's da eben erst los.
de [DE: IV: Dann geht's da eben erst los.]