Plik "AGFl_AV.22.0689.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.0689.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0689
Rozmiar pliku 356.44 MB
Rozmiar 640px × 480px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:57:28
Proporcje 4:3

Napisy dla "AGFl_AV.22.0689.mp4"

00:00:01 MA: Genau.
de [DE: MA: Genau.]
00:00:01 IV: Aha.
de [DE: IV: Aha.]
00:00:04 MA: Herr Wosnjuk ist einer von den, nach unseren Unterlagen, von den Häftlingen, die relativ lange in Flossenbürg gewesen sind. Nach unseren Unterlagen zwei­ein­halb Jahre.
de [DE: MA: Herr Wosnjuk ist einer von den, nach unseren Unterlagen von den Häftlingen, die relativ lange in Flossenbürg gewesen sind. Nach unseren Unterlagen zwei­ein­halb Jahre.]
00:00:13 Dass er vielleicht erzählt, wie es, wie der Weg hier nach Flossenbürg war. Zuerst mal.
de [DE: Dass er vielleicht erzählt, wie es, wie der Weg hier nach Flossenbürg war. Zuerst mal.]
00:00:18 IV: Павел Семёнович, Вы во Флоссенбюрге провели два или два с половиной года.
de [DE: IV: Pawel Semjonowytsch, Sie haben in Flossenbürg zwei bis zweieinhalb Jahre verbracht.]
00:00:25 PW: Да. Да.
de [DE: PW: Ja, ja.]
00:00:26 IV: Здесь, во Флоссенбюрге.
de [DE: IV: Hier in Flossenbürg.]
00:00:27 PW : Без трёшки три.
de [DE: PW: Mit drei Monaten wären es drei Jahre.]
00:00:29 IV: Почти три года.
de [DE: IV: Fast drei Jahre.]
00:00:30 PW: Тільки в цьому концлагері. В 42-м году десь тако у травні чи червні місяці - це по-українські - май, июнь - мене сюди привезли.
de [DE: PW: Ich war nur in einem KZ. Im Mai oder Juni 1942 wurde ich hierher deportiert.]
00:00:43 І 45-го года 20 апреля - я уже буду говорити по-руськи, по українскі квітень, 23-го апреля нас мали розстріляти по дорозі дуже по дорозі, коли ми робили.
de [DE: Und am 20. April 1945, ich werde es auf Russisch erzählen, am 23. April sollten wir auf dem Weg unweit unserer Arbeit erschossen werden.]
00:01:03 Йшли - колона чотири з половиной тисячі. Куда ми йшли? Куди нас вели, ми туди й йшли.
de [DE: Vier Kolonnen mit viereinhalb Tausend Häftlingen gingen los. Wohin sind wir gegangen? Wohin sie uns führten.]
00:01:10 Ми як телята йшли, як така скот. І на перевалах десять мінут перевала на обочині посидім, "Подйом!" В строй стають у колону, йдем ми.
de [DE: Wir waren wie die Kälber, wie das Rindvieh. Wir machten zehn Minuten Pause am Straßenrand. Danach kam ein Befehl: "Aufstehen!" Die Kolonne wurde wieder formiert und wir gingen weiter.]
00:01:24 А хто не може йти вже значить, знаєте, ще рухався та рухався. А ми ж були нищі, тощі, 30 кг мабуть, кістки, шкура. І він встати не може, значить, його розстрілювали.
de [DE: Wenn jemand nicht weiter gehen oder sich bewegte konnte, wurde er erschossen. Wir waren nur Haut und Knochen und wogen 30 kg. ]
00:01:37 Потом його підбирали. Це на первій день, на другий. А на третій день розстрілювали розривними пулями. Понімаєте, як це страшно. Коли подивишся, коси дибок стоють.
de [DE: Der Geschwächte wurde am ersten und am zweiten Tag mitgeschleppt. Am dritten Tag wurde auf ihn mit Streugeschossen geschossen. Wissen Sie, es ist so schrecklich. Es war haarsträubend!]
00:01:52 Рознесло і кішкі, голова десь. Ну, в общем, не хочу розсказувать, бо це і я розстраіваюсь. І так нас перевели в один такий по дорозі лісочок.
de [DE: Der Körper wurde in Teile zerrissen, die Gedärme waren draussen, der Kopf lag dort. Ich will es nicht erzählen, sonst rege ich mich nur auf. Wir gingen dann in ein kleines Waldstück.]
00:02:04 Там приостановили і було у нас багато німців тоже заключоних. Які ні.... Ми то всі носили трикутники червоні, так як считается политические.
de [DE: Dort machten wir einen Halt. Es waren viele Deutsche unter den Häftlingen. Wir trugen rote Winkel für politische Häftlinge.]
00:02:18 А немці носили червоні й зелені. Але ми вже так. Ми ж не вміли балакати, но полякі, чехи це як то те слов'янскі народи, то ми так находили мову і понімали {сміється}
de [DE: Die Deutschen trugen rote und grüne Winkel. Wir konnten mit ihnen nicht sprechen, aber mit Polen, Tschechen, mit den slawischen Kameraden konnten wir uns verständigen. {Lacht}.]
00:02:31 І так же це немці, значить, - як червоний трикутничок, значить це політика, зелений - це бандіт. Когось убив там, щось таке. Ну і їх під'їжджає машина.
de [DE: Wie auch bei den Deutschen bedeutete der rote Winkel "politischer Häftling", der grüne ein Krimineller. Er brachte jemanden um, zum Beispiel. Dann kam ein LKW.]
00:02:42 Вже нас остановили в цьому лісочку. Під'їжджає машина воєнна, німців всіх визивають, вони виходять і їх обмундіровують у воєнне німецьке обмундіровання і їх повезли.
de [DE: Wir hielten in einem Waldstück an. Es kam ein Fahrzeug und alle Deutschen wurden aufgerufen. Sie bekamen Militäruniformen und wurden abgeführt.]
00:02:57 А нас з цього ліса женуть дальше. А ліс такий, знаєте, горкою. І в цю гору ми йдем. Женуть ?, але ми чуєм крупнокаліберні вистріли такі.
de [DE: Wir dagegen wurden aus dem Wald weiter auf einen Berg geführt. Und wir haben laute Geräusche von großen Geschossen gehört.]
00:03:10 Танкеткі амеріканські "та-та-та-та-та-та-та-та". І все ближче, і ближче, і ближче. І ми вже бачим, шо ці конвоїри, які нас вели СС-івці повтікали.
de [DE: Es waren amerikanische Panzer, die "ta-ta-ta-ta" machten. Sie kamen immer näher. Und wir beobachteten, wie die Aufseher, die SS-Männer, geflohen sind.]
00:03:22 І ми вже тоді шо бачим амеріканські таночки - ці танкетки, що на колесах резинових вже тут всьо. І ми вже тут освободились. А нас мали перестріляти.
de [DE: Und wir erblickten amerikanische Panzer. Es waren eigentlich Tanks auf Gummirädern. Wir wurden befreit. Dabei sollten wir erschossen werden.]
00:03:34 В тому яру. Там у лісі яр, така гірня. Там уже установлені були пулемети, перехрестним огнем це нас мали перестріляти.
de [DE: Es gab ein Tal. Dort stellten sie bereits die Maschinengewehre auf, damit wir erschossen werden.]
00:03:43 Так дав Бог, що ми по сьогодняшній день ще живем.
de [DE: Gott sei Dank leben wir trotzdem bis zum heutigen Tag.]
00:03:47 IV: Скажите, пожалуйста, а как Вы попали во Флоссенбюрг?
de [DE: IV: Erzählen Sie bitte, wie Sie nach Flossenbürg gekommen sind?]
00:03:53 PW: Як я попав у Флоссенбюрг? Нас привезли в 42-му році, я ж Вам кажу, десь у червні місяці і у Мюнхен.
de [DE: PW: Wie ich nach Flossenbürg gekommen bin? Wir wurden im Juni 1942 nach München gebracht.]
00:04:04 У Мюнхені ми колона, чи той ешелон остановився і підходять, відкривають вагони і підходять до нас купці.
de [DE: In München kam ein Transport an und die Waggons wurden geöffnet. Kaufleute sind zu uns gekommen.]
00:04:17 І от із Фряйзінга приходить значить фабриканта посланець і відбирає нас. Бере 85 душ. І садовлять нас у елєктричку, яка з Мюнхена йде у Фряйзінг.
de [DE: Ein Bote von einem Fabrikanten aus Freising kam zu uns und suchte 85 Personen aus. Dann setzten sie uns in eine Schnellbahn, die von München nach Freising fuhr.]
00:04:42 IV: Ага.
de [DE: IV: Aha.]
00:04:42 PW: Оце я був у цьому городі. Три неділі на зоводі. Фабрік Антон Шлютер. Я поробив три неділі. Робив я на літєйному заводі. Тачкою возив пісок на формовку.
de [DE: PW: Ich arbeitete drei Wochen in dieser Stadt. Es war die Fabrik von Anton Schlüter. Ich arbeitete drei Wochen in einer Gießerei. Ich habe einen Karren mit Sand geschoben.]
00:04:58 Там робили ці формочки, потом заливали металом і робили всякі корпуса до моторів, шестерьонкі, ну, в общем, що що требовалось.
de [DE: Dort haben wir Formen gemacht, um sie danach mit Metall auszugießen. Wir machten Gehäuse für Motoren aller Art und was sonst gebraucht wurde.]
00:05:08 І нас із цього ж, як то кажуть, двора цього Антона Шлютера, там була у нас як така ця готель. Ми там спали. Вечером замикали нас на ніч, рано вимикали.
de [DE: Wir wohnten im Hof von diesem Anton Schlüter. Es war so etwas wie eine Herberge. Wir schliefen dort. Abends wurden wir eingesperrt, morgens durften wir nach draußen gehen.]
00:05:25 Ідем поїмо і ведуть нас ну, десь я знаю, може так с пів кілометра, може трошки більше. Уже до до цього цеху, до літєйного заводу, де ми маєм працювати. І нас веде конвоїр.
de [DE: Wir wurden ungefährt einen halben Kilometer oder etwas mehr unter Aufsicht zum Werk, zu dieser Gießerei, geführt. Dort haben wir gearbeitet.]
00:05:38 Приходім ми вже с роботи, ну щось там поїли, але, знаєте, хороше вродє, вкусно, але що шо мало - голодний ходиш.
de [DE: Als wir von der Arbeit zurückkamen, haben wir etwas zum Essen bekommen. Es machte einen schmackhaften Eindruck, aber es war viel zu wenig. Wir haben immer Hunger gehabt.]
00:05:50 Ну, зробили нам площадка там футбольна грати, розвлікатись можна. Ну що ж я Вам хочу сказати - як желудок голодний, то якє ж може бути развлеченіє.
de [DE: Sie haben uns dort einen Fussballplatz eingerichtet, damit wir etwas Unterhaltung haben. Aber was ist das für Unterhaltung, wenn man Hunger hat.]
00:06:01 І ми бачим, що в город нас не пускали так, щоб ми могли неділя - вихідний день, щоб ми могли піти полюбоватися городом ось цим Фряйзінгом.
de [DE: Aber sie haben uns nicht in die Stadt gelassen, damit wir nach der ganzen Woche die Stadt Freising genießen konnten.]
00:06:13 І ми рішили тікати. Ночь. Там же ж старенький чоловік, собака овчарка, телефон. І на проходній.
de [DE: Wir haben also beschlossen, zu fliehen. Dort war ein alter Mann mit einem Schäferhund und einem Telefon. ]
00:06:25 Тільки він же не пустять нас і то ми, значить, через тин високий такий загород перескакуєм. То ж молоді {сміється} по двадцять років чи по двадцять одному, знаєте как.
de [DE: Sie wollten uns nicht freilassen und deswegen sind wir über einen hohen Zaun gesprungen und weggelaufen. Wir waren jung, {lacht}, wir waren etwa 20-21 Jahre alt.]
00:06:37 Ну так що ж ми 33 дні тікали-тікали по лісах, та й хлопчики нас маленькі такі та не маленькі - 5, 6, 8 років, 10, ну такі. Побачили, сказали, нас, значить, забрали.
de [DE: Wir sind geflohen und irrten 33 Tage durch die Wälder. Dann sahen uns kleine Jungen, 5, 6, 8 und 10 Jahre alt. Sie sagten es jemandem, wir wurden festgenommen.]
00:06:52 Цивільні такі мужчини з села. І в тюрму. З тюрми в тюрму, з тюрми в тюрму, і на поїзд, потом на поїзд і привозять нас аж у Регенсбург.
de [DE: Es waren drei zivile Männer aus einem Dorf. Dann gingen wir von Gefängnis zu Gefängnis. Danach brachten sie uns mit einem Zug bis nach Regensburg.]
00:07:04 Вот ми вчора їхали, проїзджали красавець цей город Регенсбург, Дунай. Ми ду.. друге то.. на цьом Дунаї баржі розгружали з сіном, то якісь ще грузи.
de [DE: Wir sind gestern durch diese schöne Stadt Regensburg, über die Donau, gefahren. Auf der Donau haben wir Heu abgeladen. Es gab auch andere Ladungen.]
00:07:20 То загружаєм, то розгружаєм. Там нам, як-то кажуть, вродє, байдуже було, бо в тюрмі дають пайок свій, а тут на фірмі на цій, як ми робим, ще дають.
de [DE: Wir luden entweder auf oder ab. Wie gesagt, es war egal, denn im Gefängnis gaben sie uns eine Ration und hier bekamen wir eine zusätzliche, weil wir arbeiteten.]
00:07:29 Ми раді. Два два пайкі їсти. Вже ж так не голодний.
de [DE: Wir waren zufrieden, dass wir zwei Rationen bekommen haben. Wir haben nicht mehr so einen Hunger.]
00:07:33 Та й тако сидимо чи полягаем спати та й один до другого каже: "От уже щоб так до кінця війни, то ми б уже згодні і так бути". Але тут побули ми і нас забирають.
de [DE: Wir saßen dort und kurz vor dem Einschlafen sagten wir uns: "Es wäre gut, wenn wir hier bis zum Kriegsende bleiben könnten". Aber wir wurden eine kurze Zeit drauf abgezogen.]
00:07:44 Не було "чорного ворона", бо нас возили "чорним вороном". А під'їзджає маленький автобус, невеличкий такий, десь мест 18.
de [DE: Es gab keinen "schwarzen Raben", wie wir normalerweise transportiert wurden. Dieses Mal kam ein Kleinbus mit 18 Plätzen.]
00:07:55 І нас грузять в Регенсбург, не знаю там, чоловік 30 чи більше. Ну, в общем так, один в другого сидів на колінах і як хто міг.
de [DE: Wir sollten, 30 oder mehr Häftlinge, nach Regensburg gebracht werden. Wir saßen, wo wir gerade Platz hatten.]
00:08:06 А задня ця стенка там, де у нас кажуть на Україні лежанка, бо там сидить п'ять чоловік, а тут тільки два СС-овці тут і тут, а остальна лавочка свободна і везуть нас.
de [DE: Im hinteren Teil des Busses war eine Bank für 5 Personen, aber dort saßen nur zwei SS-Männer. Ansonsten war die Bank frei. So wurden wir transportiert.]
00:08:22 Куди везуть? Везуть. Перевозять у Нюрнберг. І в Нюрнбергу ще добавляють 11 чоловік. Але мене, як я такий рослий був і все - "Раус!"
de [DE: Wohin wir fuhren? Sie brachten uns nach Nürnberg. Dort stiegen noch weitere 11 Häftlinge ein. Alle Männer waren so groß wie ich und dann kam ein Befehl: "Raus!"]
00:08:34 Я вийшов, загнали ціх 11, що з Нюрнберга, а потом мене значить, закривають ці двері, захлопнули і поїхали.
de [DE: Ich und die Männer aus Nürnberg sind eingestiegen. Die Tür wurde verschlossen und wir sind weiter gefahren.]
00:08:43 Але проїхали ми асфальтову дорогу і наїхали на кусок такої ну, шосєйна дорога, кам'яна, ще не залита асфальтом.
de [DE: Wir sind zuerst auf der Asphaltstraße und dann auf einem noch nicht fertigen Weg gefahren. Dort waren nur Steine auf dem Weg und kein Teer.]
00:08:53 Цей автобус, значить, переповнений живим людом розшатався, на мене нажали, бо сиділи один в другого на руках, як хто де міг.
de [DE: Der Bus war mit Menschen überfüllt und ruckelte so stark, dass andere auf mich gedrückt wurden. Wir saßen uns auf dem Schoss und auf den Händen, da wo wir Platz fanden.]
00:09:04 І наперли і ця дверька .. защолка заскакує за планку, двері відчиняються і я лечу з машини. На голові шкура задирається, на лікті аж туто ще плямпочка таке, а то зажило.
de [DE: Sie drückten so auf mich, dass das Türschloss aufging und die Tür sich öffnete. Ich wurde aus dem Bus geschleudert. Ich hatte nur am Kopf eine Schürfwunde und auf dem Ellenbogen blaue Flecken.]
00:09:19 І я випадаю. Ці два поліцая, чи СС-овці вискакують. Один пістолет наставляє, а другий коло дверей побачив що це. Вони думали, що це я хотів тікати.
de [DE: Ich fiel aus dem Bus heraus und zwei SS-Männer sprangen hinter mir her. Einer von ihnen stand mit einer Pistole in der Hand, der andere an der Tür. Sie dachten, ich wollte fliehen.]
00:09:31 То й бачив, що це планка заскочила та й щось до нього розказав там по-німецькі, що це ж мол усьож спортилась дверька. Ну і мене садовлять посередині цій ліжанки.
de [DE: Ich habe versucht, auf Deutsch zu erklären, dass die Tür kaputt ist. Sie haben mich danach zwischen die beiden gesetzt.]
00:09:42 Я уже їду як вроде мене охороняють, ну...
de [DE: Ich fühlte mich so, als würden sie mich besonders bewachen.]
00:09:45 Але ж кров тече і з руки, і з голови. Всьо в ? Товариш, який їхав з ним, який я тікав з дому з ним, дружили рве тако на собі, не може, якбо зжатий,
de [DE: Aber das Blut lief mir am Kopf und an der Hand. Und ein Kamerad, mit dem ich geflohen bin und mit dem ich befreundet war, riss ein Stück von seinem Hemd ab.]
00:10:00 рве сорочку спідню і кидає мені кусок. Я приклав до голови. Другий вирвав кусок - я приклав сюди {вказує на лікоть} і тако їду уже.
de [DE: Er warf es mir zu. Ich legte es an den Kopf an. Dann riss er ein anderes Stück ab und legte es hier auf {zeigt auf den Ellenbogen} und so war es.]
00:10:09 Ну, привозять нас у ...
de [DE: Sie brachten uns.....]
00:10:11 IV: Вы можете положить на стол, чтобы Вам не мешала.
de [DE: IV: Sie können es auf den Tisch legen, damit es Sie nicht stört.]
00:10:13 PW: Привозять нас у Флоссенбюрг. В канцелярію. Туто значить, де зараз цей дом, єсть він. І таке полуподвальна комнатка така і нас по одному зазивають.
de [DE: PW: Sie brachten uns nach Flossenbürg, in die Schreibstube. Da gibt es ein Haus und wir kommen in einen Kellerraum. Einzeln werden wir aufgerufen.]
00:10:32 Такий станок у у цементом заделано і лягаю, мене по спині впирізують і до ніжок прив'язують ноги. І {плює у кулак} по задниці.
de [DE: Es gab eine Bank, die mit Zement ausgegossen war. Sie legten mich darauf und banden meine Füße an den Bankbeinen fest. {spuckt in die Hand}. Und dann schlugen sie auf den Hintern.]
00:10:48 Тому 10, тому 15, тому 20, а мене прив'язали то й один стоїть це розказує, скільки це дати йому. А цей каже "кранк", то цьому "цен" давай.
de [DE: Der eine bekam 10 Schläge, der andere 15, der nächste 20. Ich wurde festgebunden und einer fragte, wie viele Schläge ich bekomme. Und ein anderer sagte: "Er ist krank." Dann kriegt er 10 Schläge.]
00:11:02 Та й мені як дали "цен", відв'язали, то я й упав.
de [DE: Ich bekam 10 Schläge und als sie mich freigelassen haben, fiel ich um.]
00:11:05 То мене вивели на другий бік. Не сюди вже виводять, а через коридор на другу сторону. І пока ціх усіх не перепитали, вже і потом ведуть нас у баню.
de [DE: Ich wurde auf eine andere Seite geführt, nicht wie sonst hierher, sondern durch einen Gang auf eine andere Seite. Und erst als alle Schläge bekommen hatten, wurden wir ins Bad gebracht.]
00:11:16 В Флоссенбюрге ця баня вже -там роблять реставрацію, там я вже був. І.. що ж, банитись треба. Дають мішки, одежу цю свою скидаємо, пішла вона через дегазкамеру.
de [DE: In Flossenbürg gab es ein Häftlingsbad, ich war dort. Wir mussten duschen. Sie gaben uns Säcke, in die man die eigene Kleidung legte. Danach wurde sie desinfiziert.]
00:11:36 Потом в нас цю одежу нашу забирають, в торбу, в мішок і забирають, а нам дають полосату. І дерев'яні таки чуги чи чи сапочки, як воно називається. І цю пілотку.
de [DE: Unsere Kleidung wurde weggenommen und wir bekamen gestreifte Häftlingskleidung, dazu Holzschuhe und eine Mütze.]
00:11:53 Я вже в рябому всьому. Ну, йдемо, значить, у барак. Правда ще пока ми милися, то нам, над нами ще поіздєвалися - пускають в нас кіп'яток по нас.
de [DE: Ich fühlte mich wie ein Sklave. Dann gingen wir in eine Baracke. Als wir noch in der Dusche waren, wurden wir drangsaliert, indem sie auf uns ein brühend heißes Wasser richteten.]
00:12:05 Зал здоровий такий. Там я знаю, скільки можуть душ митися. А нас тільки може півсотні там у цьому автобусі їхало - давилися.
de [DE: Der Raum war sehr groß. Ich weiß es nicht, wie viele Menschen dort gleichzeitig duschen können. Wir waren etwa fünfzig, alle aus dem Bus.]
00:12:15 Полили водою - кіп'ятком гарячим, пухирі такі пона.. на тілі понабігали. Один за другого ховається. Знаєте, як воно ж пече?
de [DE: Dann wurde das heiße Wasser aufgedreht und auf unsere Körper gerichtet. Wir versuchten, uns hintereinander zu verstecken. Wissen Sie, wie es brennt?]
00:12:24 Ну, цей німець посміявся, посміявся та й "А, гуд, гуд. Льос. Кальт". Та як пустив холодну таку шо.. Ну, холодна десь я знаю, звідки, з якого підземелля.
de [DE: Ein Deutscher hat gelacht und sagte: "Gut, gut, los, kalt!" Und dann kam eiskaltes Wasser. ]
00:12:37 Ну так поіздевался, потом вже включив воду таку, як положено. Ми помилися, дали нам, значить, мішки. Ми цю одежу з дегазкамери поховали, цю забрали нашу одежу.
de [DE: Nachdem sie uns peinigten, haben sie ein richtig temperiertes Wasser aufgedreht. Wir haben uns gewaschen, bekamen die Säcke mit der Kleidung von der Desinfektion.]
00:12:49 А дали нам рябу і так ми оказались у цьому Флоссенбурзі. Я підлічився десь з місяць, може, менше. Пока воно позаживало.
de [DE: Wir bekamen Sklavenkleidung und fanden uns in Flossenbürg wieder. Ich geneste 3 Monate lang, vielleicht etwas kürzer. Bis die Wunden zugeheilt waren.]
00:13:00 То нас за барак на самій горі туди в кінець уже бараки. Це нас туди за цей барак. Там каліки такі які були, що не могли робити.
de [DE: Wir wurden in die oberste Baracke am Hang einquartiert. Wir gingen bis zum Ende der Baracke. Dort waren Schwerverletzte, die nicht mehr gehen konnten.]
00:13:10 Це ми там сиділи щоб видно, щоб начальство не бачило, що ми там десь йдемо гуляти по цьому площі.
de [DE: Wir haben dort gesessen, damit die Lagerführung nicht sehen konnte, dass wir auf dem ganzen Platz herum gehen.]
00:13:17 І ми там це пережили, пока підлічилися, а потом знов на цей кам'яний лер і тесати, рубати, молоточками тесали на козлах ці каміння обделивали, так одшліфовивали.
de [DE: Wir haben dort einige Zeit verbracht, bis ich gesund wurde und wurde dann in den Steinbruch zum Schlagen, Schneiden und Schleifen der Steine abkommandiert.]
00:13:32 Так як приказували, так ми робили. І так до 45-го року.
de [DE: Wie es uns befohlen wurde, so haben wir auch gearbeitet. So war das bis 1945.]
00:13:37 Коли вже стали амеріканці надлітати і нас освободили і з цього лагеря евакуіровали і десь я не знаю на третій день скільки оце пройшло кілометрів, ми вже не знаємо.
de [DE: In der Nähe flogen schon amerikanische Flugzeuge und wir wurden befreit. Das Lager wurde evakuiert und ich weiß nicht, wie viele Kilometer wir noch am dritten Tag gingen.]
00:13:52 Але вже як ми освободились і потом американці приглашали до себе, щоб ми їхали туди в Америку. Ну, то знаєте, хто був, може, проти своєй власті, чи там поліцаєм був,
de [DE: Wir wurden befreit und dann bekamen wir eine Einladung von den Amerikanern, mit ihnen nach Amerika zu gehen. Wenn jemand gegen seine eigene Regierung oder ein Polizist war,]
00:14:05 Ну все ж притворялися служили і їхали в Америку. А як я нікому як це каже, не сказав "брешеш", і нікого не обiдив. Я не перед ким не ругався чи не обідив його.
de [DE: hat er sich den Amerikanern angedient und ist nach Amerika gegangen. Ich habe niemanden beleidigt und mit niemandem gestritten.]
00:14:21 Я поїду до дому. Ну, не хочу. Нас, значить, американскі ці негри-шофера везуть у Чехословаччину, а наші войська були вже в Чехословаччині.
de [DE: Ich wollte nach Hause. Ich wollte nicht. Dunkelhäutige amerikanische Fahrer brachten uns in die Tschechoslowakei, wo unsere Armee schon war.]
00:14:31 Там ми побули щось тиждень чи шо. І нас переправляють в Австрію. Маленький такий город невеличкий Шремс. І те там був зборний лагер і нас там було 10000.
de [DE: Wir blieben dort ungefähr eine Woche lang und wurden nach Österreich weitergeleitet. Wir kamen in einen kleinen Ort, Schrems. In diesem Sammellager waren 10.000 Menschen.]
00:14:46 Були дівчата, були хлопчі, всі сімейні були. Ну, прожили ми десь місяць чи півтора потом дівчат всіх на поїзд і відправили до дому, на Родіну.
de [DE: Es gab dort Jungen, Mädchen, Familien. Wir vebrachten hier einen Monat oder eineinhalb Monate. Danach wurden alle Mädchen mit dem Zug in die Heimat zurückgebracht.]
00:15:01 Нас оставляють і приїзджає наше КГБ. НКВД як Вам кажуть. Як у німців Гестапо воно називалось чи як. І ночью, і дньом спиш ночью - тебе будять.
de [DE: Wir blieben zurück und es kam unser KGB oder NKWD. Es war so wie Gestapo in Deutschland. Sie weckten uns bei Tag und bei Nacht auf.]
00:15:16 (???) де ти був, як, шо, как. Так ми.. нас провіряли і раз нічого не винен, есть така в нас поговірка чи то руська, чи українська: як не їв часнику, то не буде з рота і запаху часнику.
de [DE: Sie haben uns überprüft. Es gibt ein russisches oder ukrainisches Sprichwort: "Wenn jemand keinen Knoblauch gegessen hat, riecht er nicht nach Knoblauch."]
00:15:34 Так і я. Як я нікому не в чому не заругався. Я в своєму житті і в мене в сім'ї діти і люди - я проробив 60 років фотографом - від мене ніхто не чув, щоб я його скривдив
de [DE: So war es bei mir auch. Ich habe mit niemandem gestritten. In meinen 70 Jahren, 60 Jahren als Photograph, hat niemand gefühlt, dass ich ihn verletzt hätte.]
00:15:47 чи сказав брешеш там, чи вдарив, чи замотюкався. По сьогодняшній день ні діти, ні люди всі, які мене знають і сьогодні не скажуть, що я там якись такий хуліган, чи щось таке.
de [DE: Bis zum heutigen Tag kann niemand sagen, dass ich ein Rabauke bin oder sonst etwas.]
00:16:02 Ну і так по сьогодня я живу, пенсіонер уже, 84 годи, жінка померла, живу сам в хаті.
de [DE: So lebe ich bis heute. Ich bin schon in Rente und 84 Jahre alt. Meine Frau ist schon tot und ich lebe alleine in meinem Haus.]
00:16:16 IV: Я переведу коротко о том, о чем Вы говорили.
de [DE: IV: Ich übersetze kurz, was Sie erzählt haben.]
00:16:20 PW: Пожалуста, може це було треба трошкі меньше мені говорити?
de [DE: PW: Ich hätte auch etwas weniger über Manches erzählen können.]
00:16:23 IV: Нет, нормально.
de [DE: IV: Nein, es ist in Ordnung.]
00:16:24 PW: Щоб переривами такими.
de [DE: PW: Damit es keine Unterbrechungen gibt.]
00:16:25 IV: Нет, хорошо, хорошо.
de [DE: IV: Es ist in Ordnung.]
00:16:26 PW: Ну, пожалуйста.
de [DE: PW: Bitte.]
00:16:28 IV: Also.. So..
de [DE: IV: Also.. So..]
00:16:28 MA: Erzählst Du ein bisschen und ich mache ihm kurz das Kabel nochmal, weil das rutscht...
de [DE: MA: Erzählst Du ein bisschen und ich mache ihm kurz das Kabel nochmal, weil das rutscht...]
00:16:32 IV: Кабель чуть-чуть хотят поправить..
de [DE: IV: Sie möchten das Kabel richten.]
00:16:34 PW: О, о. Я рухався, та це ж не треба було рухатися.
de [DE: PW: Ich habe mich bewegt und ich sollte es nicht.]
00:16:38 IV: Also...
de [DE: IV: Also...]
00:16:39 MA: Ja, ist noch dran. {Übersetzung und Rücksprache}
de [DE: MA: Ja, ist noch dran. {Übersetzung und Rücksprache}]
00:16:54 MA: War das erste Konzentrationslager, wo er war? Vorher war er in dem Arbeitslager?
de [DE: MA: War das erste Konzentrationslager, wo er war? Vorher war er in dem Arbeitslager?]
00:17:00 IV: Genau. Das hat er auch schon erzählt. Also, dass er in München war und da gearbeitet hat.
de [DE: IV: Genau. Das hat er auch schon erzählt. Also, dass er in München war und da gearbeitet hat.]
00:17:04 MA: Regensburg.
de [DE: MA: Regensburg.]
00:17:05 IV: Ja, Regensburg auch. Und dann irgendwann wollte er fliehen und wurde erwischt. Und dann... (???)
de [DE: IV: Ja, Regensburg auch. Und dann irgendwann wollte er fliehen und wurde erwischt. Und dann... (???)]
IV: Павел Семенович!
de [DE: IV: Pawel Semjonowytsch!]
00:17:57 PW: Я Вас слухаю.
de [DE: PW: Ich höre Sie.]
00:17:58 IV: Вот, Вы рассказали о своем пути, как Вы попали во Флоссенбюрг. Может быть, Вы еще расскажете поконкретнее, как проходил день вот обычный день здесь в лагере.
de [DE: IV: Erzählen Sie über Ihren Haftweg, wie Sie nach Flossenbürg gekommen sind. Erzählen Sie auch genauer, wie ein gewöhnlicher Tag in Flossenbürg ausgesehen hat.]
00:18:11 PW: В лагере?
de [DE: PW: Im Lager?]
00:18:11 IV: Как Вы работали, как Вас на аппель Вас вызывали, что происходило, как обращались, чем кормили, где Вы жили, как спали. Вот об этом. О повседневной жизни.
de [DE: IV: Wie haben Sie gearbeitet? Wie war es beim Appell? Was passierte da und wie wurden sie angesprochen? Was haben Sie gegessen, wo haben Sie geschlafen? Erzählen Sie über den Lageralltag.]
00:18:19 PW: В ла..
de [DE: PW: Im Lager...]
00:18:19 IV: О повседневной жизни. Да
de [DE: IV: Über das Lagerleben. Ja.]
00:18:20 PW: В лагере, да?
de [DE: PW: Im Lager, ja?]
00:18:21 IV: Да. Здесь вот, в лагере.
de [DE: IV: Ja. Hier im Lager.]
00:18:23 PW: Ну, шо Вам сказати в лагері? Жили погано. Кормили нас колораба, брюква, шпінат. Це літра положено, але цей капо, який роздає цю пищу та й цю хохлю -
de [DE: PW: Was kann ich Ihnen über das Lager erzählen? Wir lebten wie Sklaven. Wir aßen Suppe aus Kohlrabi, Steckrüben und Spinat. Für jeden gab es einen Liter. Der Kapo teilte das Essen aus.]
00:18:46 черпак не держе так рівно, а так отако на конус, то й там уже не получається літра, а десь грам 700-800, літри вже нема. Але що ж ми зробимо?
de [DE: Er hielt den Schöpflöffel etwas schräg und gleich hatten wir anstatt einem Liter nur 700 bis 800 Gramm bekommen. Was konnten wir denn machen?]
00:18:57 І ну до цього ще баландиця і дають на каменном кар'єрі це обід нам вивозять.
de [DE: Da haben wir im Steinbruch noch eine Portion Mittagessen bekommen.]
00:19:06 Рано, правда, кофе. Як кофе, чай заварена водичка червона. Так щоб {прокашлявся} після ночі вродє желудок прополоскати. Це випив - і на роботу.
de [DE: Morgens haben wir einen Kaffee gekriegt. Eigentlich war es gekochtes, rotes Wasser. Es war fast wie eine Spülung für den Magen {hustet}. Kaum ausgetrunken, mussten wir zur Arbeit.]
00:19:17 На роботі там дві скибочки хліба це в 9 годин ранку і там маргарином чуть та, як то каже, ножа обтерли, але ж вродє і с маргаріном. І це ми поїли і до обіду.
de [DE: Im Steinbruch bekamen wir etwa um 9 Uhr morgens zwei Scheiben Brot mit etwas Margarine. Sie war nur im Ansatz erkennbar. Dann war das Mittagessen.]
00:19:29 В обід цеї брюкви чи баланди там поїли і дві барабольки чи три вареной в мундірах чи то там я з'їв та й шо ж саме, як то каже, апетіт розвився, а нема шо.
de [DE: Mittags haben wir zwei oder drei Knollen von den Steckrüben bekommen. Wir hatten großen Appetit, aber es gab nichts zum Essen.]
00:19:42 То там були в нас чехи. Чехи це ж зараз за Флоссенбюрг вже границя Чехословакія. І чехи дуже здорові посилки получали і ми їм служили.
de [DE: Es gab auch Tschechen in Flossenbürg. Flossenbürg war nicht weit von der tschechischen Grenze. Sie erhielten reichhaltige Lebensmittelpakete und wir standen im Dienst.]
00:19:52 То я посуду якусь мили, то ліжко застеляли, то шухи по попуцуєш, щоб як то каже дасть якісь баланди.
de [DE: Wir spülten das Geschirr, richteten die Pritschen, putzten die Schuhe. So kamen wir überhaupt zum zusätzlichen Essen.]
00:20:00 А хліб цей давали нам, як то каже, кілограмова булочка тількі нам ці цімердинстві, які оставалися в лагері цих получали хліб і це пайки ці готовили.
de [DE: Sie gaben uns und den Zimmerdiensten Brot. Sie blieben im Lager und schnitten das Brot in Scheiben.]
00:20:11 Tо цю хлібинку різали тако по над продовж напополам, тільки одна половинка вужча, а друга товща.
de [DE: Das Brot wurde in zwei Hälften geschnitten, aber ein Teil war größer, der andere kleiner.]
00:20:19 І з цей товщей посередині відрізали скибочку, а потом ріжуть поперек і получаеться чотири пайки і уже одинакові. Але вже там скибочку уже в нас украли.
de [DE: Danach wurden die Scheiben so geschnitten, dass daraus vier Scheiben wurden. ]
00:20:32 Тепер хліб який був? З древесними опілками. Не чистий був такий шоб як мама вдома пекла з муки чистий хліб хороший, свіжий, тепленький.
de [DE: Wie war das Brot? Das Brot hatte Holzspäne. Es war nicht so sauber wie bei der Mutter zu Hause, aus reinem Mehl gebacken. Ein gutes, frisches und warmes Brot.]
00:20:42 А це він черствий, всьо. Ну шо, і цьому радий.
de [DE: Es war alt und hart. Aber was konnten wir denn schon machen?]
00:20:45 І поїв і гайда спати. Неправильно ліжко застелів кант і лінейка то - визивають. Ящик такий з коксом що це зімою палити.
de [DE: Nachdem wir gegessen hatten, gingen wir schlafen... Wenn ich die Pritsche nicht korrekt gemacht hatte, wurde ich aufgerufen. Es gab einen Sack mit Kohle, mit der man im Winter heizte.]
00:20:58 На ящик і п'ять штук увалили на задницю, вибачте, що так виражаюсь уже, а я питаю: "Варум? За що ти мене б'єш?", а він каже: "Бед гуд махен!"
de [DE: Sie warfen mich auf diesen Sack und ich bekam auf den Hintern fünf Stockhiebe. Ich fragte: "Warum? Warum schlägst du mich?" Und er antwortete: "Bett gut machen!"]
00:21:09 Бо я застелив, а в нас нари трьохетажні. Та й це я пока застеляю ці, а цей другий етаж пішов у туалет, а первій етаж пішов умиватися.
de [DE: Wir hatten dreistöckige Pritschen. Ich habe meine in der Zeit gemacht, als die zweite Etage zur Toilette und die erste Etage zum Waschen gingen.]
00:21:20 Було так зроблено це дуже хорошо, шо пробки не було, шо там чи у туалеті стоят в очереді, чи около умивальника очередь, а тут же мені треба застелити,
de [DE: Es war so eingerichtet, dass wir abwechselnd unsere Bedürfnisse erledigten: Die einen waren in der Toilette, die anderen am Waschbecken und ich musste die Pritschen machen.]
00:21:31 бо той прийшов з умивальника - йому треба середній ряд, а нари трьохетажні.
de [DE: Derjenige, der vom Waschen zurückkam, hat die mittlere Pritsche besetzt. Es gab dreistöckige Pritschen.]
00:21:35 І всьо у нас, як то кажуть, дісціпліна така була, що всьо йшло в норм.. ніде пробки не було. І позастеляли це ліжечко всьо. Як неправильно застелив, а спішиш же ж.
de [DE: Es gab Ordnung und Disziplin und dadurch keinen Stau. Ich machte alle Pritschen hastig und nicht ganz ordentlich.]
00:21:48 Неправильно застелив, а він поміряв, що там десь упаде на ?, то вечіром получаєш лінєєчку. Отак.
de [DE: Wenn es nicht richtig gemacht war, kriegte man abends ein "Lineal" verpasst.]
00:21:59 Їсти страшно було мало. Оце обід пообідали ми, то чехи цю бараболю не їли, бо в них маргарин масло мама прислала, то {посторонний звук}
de [DE: Wir aßen zu Mittag. Die Tschechen haben nicht gegessen, da sie Pakete mit Margarine und Butter von ihren Müttern bekamen. {Nebengeräusch}.]
00:22:12 Але цю барабольку вони оббирали тако то даже ножиком, понімаєте? Та й ці лушпайки викидали, але там коло цей лушпаїчки то ще й живої картоплі трошки є.
de [DE: Die Kartoffeln schälten sie aber sogar mit dem Messer. Verstehen Sie? Die Schalen warfen sie weg. In den Schalen war aber noch etwas Kartoffelfleisch.]
00:22:24 То й ми ходили збирали, та й зубами ви виграбували цю барабольку, а лушпайку викидали, а як не, то й з лушпайкою.
de [DE: Wir stürzten uns darauf und kratzten mit den Zähnen die Kartoffel aus der Schale.]
00:22:32 Як той казав, каже по-нашому, чи по-руському, чи по-українському, каже: "Пузо - не зеркало!" Сойдёт. Неважно.
de [DE: Wie gesagt, wie wir es auf Russisch oder Ukrainisch sagen: "Der Bauch ist kein Spiegel!" Es geht runter. Es ist unwichtig.]
00:22:40 І хвалитися я не маю права, шо було добре. Страшно. Умирали.
de [DE: Ich darf nicht sagen, dass es gut war. Es war entsetzlich. Viele sind gestorben.]
00:22:47 А ще я в лікарні лежав. Заболів був туберкульозом. І лежу в лікарні, горю, температура.
de [DE: Ich bin an Tuberkulose erkrankt und musste im Krankenrevier liegen. Ich hatte Fieber.]
00:22:58 Дали мені марга..мармеладу, це нам так на пайку там то вурст - колбаси ліверна, то маргарин, то мармеладу отако. І вже я цей мармелад.. мені казався, що він..
de [DE: Ich habe dort Marga.. Marmelade bekommen, ein Stück Wurst, ein Stück Margarine oder Marmelade. Ich habe die ganze Marmelade gegessen... Und ich dachte...]
00:23:14 Організм не приймає - температура така повише уже сорока. Я вже горів, я вже не думав. І мене забрали в туберкульозну палату і я там лежав.
de [DE: Ich dachte, dass der Körper es nicht aufnimmt. Das Fieber erreichte schon 40 Grad. Ich war so heiß und wurde in ein Tuberkulose-Zelt verlegt.]
00:23:27 І от рано приходять два хлопці з носилками і так ранесенько відкривають вікна, щоб "фрише люфт" був. А ми ж кістки на нас, тільки шкура.
de [DE: Und am nächsten Morgen kamen zwei junge Häftlinge mit den Tragen und rissen die Fenster auf "Frische Luft!" Wir waren nur Haut und Knochen und froren sehr.]
00:23:45 І ми це одеяльце накриваєм таке хлопчато-бумажне. Воно вже виліняло - ним рибу тільки ловити, не вкриватися, бо воно вже світиться, знаєте вжеш.
de [DE: Und wir deckten uns mit den Bettlaken zu. Es war schon so löchrig, dass man damit Fische fangen konnte.]
00:23:55 І накрився отако. А ці, шо прийшли з носилками за трупами то й так по цей бік труп лежить мене, з лєва і з права.
de [DE: Ich deckte mich zu und diese Männer kamen, um Leichen abzuholen. Links und rechts von mir lagen Leichen.]
00:24:06 А я це одеяло натягнув. А вони це одеяло з цього трупа, бо він помер, то взяли та й закрили. Ага. То от на носилку так чи так його, чи поперек.
de [DE: Ich legte ein Bettlaken von einem Toten auf mich. Sie nahmen die Bettlaken und deckten die Toten zu. Danach legten sie sie auf die Tragen.]
00:24:17 Та руки вісять чи ноги - там байдуже. Накидали три чи п'ять цих трупів. Але підходять до мене та й це одеяло підняли, а я дивлюсь, що я.
de [DE: Da hingen die Arme und Beine herunter. Sie legten drei oder vier Leichen auf die Tragen. Und dann traten sie an mich heran und hoben das Bettlaken hoch und wunderten sich über mich.]
00:24:26 А вони кажуть: "дас ист нох лебенд. Морген." Це "морген" за мною прийдуть, то то завтра. Страшно, ну..
de [DE: Und dann sagten sie: "Der lebt noch. Morgen!" An diesem Morgen kommen sie zu mir. Oder morgen. Es war schrecklich.]
00:24:34 Таке було. Дав Бог, бачите, я пережив. Но мій батько був верующий. І як я, забирали мене в Німеччину, то я казав: "Тато, я буду тікати."
de [DE: Wie Sie sehen, Gott sei Dank habe ich überlebt. Mein Vater war ein gläubiger Mensch. Und als sie mich nach Deutschland deportieren wollten, habe ich ihm gesagt: "Vater, ich werde fliehen."]
00:24:47 А він каже: "Синок, не тікай! Бо якщо ти втечеш, то мені там удома німці не дадутть спокою. Будуть казати, де твій син, що він не поїхав в Німеччину? Партизан?"
de [DE: Und er antwortete: "Mein Sohn, du solltest nicht fliehen, sonst werden die Deutschen kommen und mir keine Ruhe lassen. Sie werden fragen, wo du bist und ob du ein Partisan bist."]
00:25:03 І будуть мене лупити. А батькові уже тоже за шестьдесять або й семьдесять було.
de [DE: Und sie werden mich foltern. Und mein Vater war schon sechzig oder siebzig Jahre alt.]
00:25:09 Але ж я таке не послухав. Мені батько так каже до мене: "Синок! Не тікай! Ми будем молитись Богу за тебе!", бо вони обоє були - батько і мати - віруючі.
de [DE: Aber ich habe auf ihn nicht gehört. Dann sagte er nochmal: "Sohn, fliehe nicht! Wir werden für dich beten!" Denn meine Eltern waren gläubig.]
00:25:22 IV: И это Вам помогло вот вынести здесь это..
de [DE: IV: Hat es Ihnen geholfen, es hier auszuhalten?]
00:25:25 PW: І вони {всхлипує}.. І вони молились Богу і десь то може, як Ви кажете, і помогло що я на сьогодня.. і туберкульоз мене минув, і сьогодня, як Ви бачите, 84 года.
de [DE: PW: Und sie haben.. {schluchzt}.. für mich gebetet. Vielleicht hat es mir geholfen. Die Tuberkulose wurde geheilt und ich lebe, wie Sie sehen, schon 84 Jahre.]
00:25:46 Пережив і вдома горе, і на сьогодня, як Ви бачите, ще ходю. Правда, в мене вже аритмія серця. Серце-судинні захворювання.
de [DE: Ich habe Schlimmes erlebt, aber wie Sie sehen, kann ich noch gehen. Ich habe Herzrhythmusstörungen.]
00:26:02 Я уже їхав сюди, та й анал.. і корвалол, і таблетки від серця.
de [DE: Als ich hierher fahren sollte, habe ich Tabletten fürs Herz, Corvalol, mitgenommen.]
00:26:11 IV: Да. Вам приходилось также и тяжело работать в лагере.
de [DE: IV: Ja. Sie mussten im Lager auch sehr schwer arbeiten.]
00:26:15 PW: Та звичайно. Ну то я тоді здоровий був, як я в лагері робив, то я ще ж молодий був, мені було 20 років чи 18, чи чи 19 - то я уже й сам не знаю, скільки там тоді було.
de [DE: PW: Das war normal. Als ich im Lager war, war ich allerdings jung und gesund. Ich war zwischen 18 und 20 Jahren alt. Ich weiß es selber nicht mehr, wie alt ich da war.]
00:26:29 Але ж мало десь не сьогодня 84. От.
de [DE: Aber heute bin ich schon 84 Jahre alt.]
00:26:34 IV: Ну там во Флоссенбюрге Вы работали.
de [DE: IV: Sie haben in Flossenbürg gearbeitet.]
00:26:35 PW: Во..
de [DE: PW: In..]
00:26:37 Во Флоссенбюрге?
de [DE: In Flossenbürg?]
00:26:38 IV: Вас на работу возили куда-то?
de [DE: IV: Wurden Sie zur Arbeit an eine andere Stelle gebracht?]
00:26:40 PW: Нет. Всьо врем'я на на цьому на кам'яному кар'єрі.
de [DE: PW: Nein. Die ganze Zeit arbeitete ich im Steinbruch.]
00:26:44 IV: Рядом с лагерем?
de [DE: IV: In der Nähe vom Lager?]
00:26:47 PW: Рядом з лагерем, чуть више туди, як їхати у Флоссенбюрг десь на Чехословакію, чи Словакія там зараз є - межує.
de [DE: PW: In der Nähe vom Lager, etwas höher, wenn man von Flossenbürg Richtung Tschechoslowakei fährt. ]
00:26:57 То там був кар'єр великий з злева так. І в цьому кар'єрі ми робили.
de [DE: Dort links war ein großer Steinbruch. Wir haben dort im ganzen Steinbruch gearbeitet.]
00:27:04 IV: А что Вы там делали, какая это была работа?
de [DE: IV: Was haben Sie da gemacht? Wie war die Arbeit?]
00:27:07 PW: Яка була робота? Зараз всьо Вам розкажу. Цивільні мастера-немці там вони цим, цією роботою командували. Де вони казали бурити бурки борами, ми всьо робили.
de [DE: PW: Wie war die Arbeit? Ich erzähle Ihnen alles. Die zivilen deutschen Meister haben die Arbeit geführt. Wir mussten die Hänge roden.]
00:27:26 Но це не я робив. Робили другі. І ми коли кончали роботу, уходили з кар'єра, вони заряджали взривчаткою цівільні майстера-немці і взривали цей камень.
de [DE: Aber ich habe es nicht gemacht. Es waren die Anderen. Wir haben die Arbeit zu Ende geführt. Als wir vom Steinbruch weggingen, haben die deutschen Meister die Felsen gesprengt.]
00:27:40 І ми потом на другий день приходим і начинаєм обробляти. А нас робило на на кар'єрі тисячу, півтори, другий раз даже і більше півтори тисячі. Шо я іменно робив.
de [DE: Am nächsten Tag mussten wir diese Felsen und Steine bearbeiten. Wir waren tausend oder anderthalb tausend Häftlinge, die dort arbeiteten. ]
00:27:55 IV: А как с Вами обращались?
de [DE: IV: Wie wurden Sie behandelt?]
00:27:58 PW: Зараз то я розскажу. І от такі були поднавеси - "Халле" називалось. Там находилось десь біля ста чоловік, в каждого два козли
de [DE: PW: Ich erzähle es gleich. Es gab dort Hallen und darin arbeiteten 100 Häftlinge. Jeder von ihnen hatte zwei Böcke.]
00:28:12 і на ціх козлах викачували камень любого розміра, понімаєте? І викачували такі, як я, бо я здоровий був. І це ми по такі бруски дерев'яні грубі.
de [DE: Und auf diesen Böcken lagen Steinbrocken unterschiedlicher Maße. Ich war gesund.]
00:28:28 І це ми викотім на цей станок. І цей чоловік, якій на цьом станку робить, коло цього камня, в нього п'ять сортів молотків. Понімаєте, з такими насечками, як то в галошах.
de [DE: An jedem Stand waren fünf Arten von Hämmern und jeder Häftling bearbeitete den Steinbrocken.]
00:28:41 І це первій номер - то грубий такий, то це він обдєлує. А потом мельчий б'є, а потом уже якщо доходить до кондиції, що кінчається обд'єлка,
de [DE: Die erste Größe war ein ganz grober Hammer zur groben Steinbearbeitung. Danach kamen die feineren Hammer und die Bearbeitung ging zu Ende.]
00:28:52 то він вже маленькім ток, ток і лінеечку, щоб не перетлювати, щоб не було ями, або не було гопка. Лінеечка, "ага!" і дивіться.
de [DE: Es war eine Milimeterarbeit, alles nach einem Lineal. Es durften keine Unebenheiten vorkommen. Ein Lineal. "Aha".]
00:28:59 От він кончив цей камень. Я йду з своїми то, як то кажуть, ще був один немець у нас, з нас чотирьох тільки таких пленних і тій немець пленний жеж тоже то те заключоний
de [DE: Ich bearbeitete den Stein bis zum Ende. Es gab einen deutschen Häftling unter uns vier.]
00:29:15 і скатюєм з тих стан.. тих козлів цей камень. Тільки кантуем помаленьку, бо еслі Боже збав оббити кант, то там уже считай шо або вижив, або не вижив.
de [DE: Wir haben ganz akkurat aus den Steinen Quader gemeißelt. Bei ungenauer Arbeit konnte man dafür mit dem Leben bezahlen.]
00:29:33 За це так каторжно б'ють. Що цей камень обробляли і місяць, і три неділі, і дві неділі. Смотря від його размера.
de [DE: Sie haben dann gnadenlos gefoltert. Den ganzen Stein bearbeiteten wir zwei, drei oder vier Wochen. Es war davon abhängig, wie groß die Quader sein sollten.]
00:29:44 І це я робив. Цей камень котили з козлів, як уже він обделаний, оброблений так, як треба до кондиції, а як нет, то викачували.
de [DE: Was machte ich noch. Die Steine haben wir von den Böcken heruntergenommen.]
00:29:57 От він кончив, ми його з цього зняли, вже й машиною десь відвезли куди його там треба цього камня, а нам треба накотити йому на козли знов другого такого
de [DE: Wenn der Stein fertig war, nahmen wir ihn vom Bock herunter und er wurde mit den Fahrzeugen dorthin weggebracht, wo man ihn brauchte. Danach machten wir uns an einen neuen Steinbrocken.]
00:30:06 і дуємся, пхнем цього каменюку цю. Чи він три метрі, чи скількі. Не можемо впятьох, то підходять ще допомога десять чоловік пока викотити. Оце така була моя робота.
de [DE: Wir holten den nächsten Stein, der 3 Meter oder länger war. Da wir es alleine nicht schafften, halfen uns weitere 10 Häftlinge. So war meine Arbeit.]
00:30:22 "Штайнтранспорт" - так називали. Викочували каміння оце і скочували і дуже боялися. Реєчки підставляли, щоб боже збав, оббити окантовку.
de [DE: Man nannte es "Steintransport". Die Steine wurden herunter geschoben. Wir hatten Angst, die Kanten zu beschädigen.]
00:30:36 IV: Я переведу коротко.
de [DE: IV: Ich übersetze kurz.]
00:30:37 PW: Пожалуйста.
de [DE: PW: Bitte.]
00:30:39 IV: (???) {Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: (???) {Rücksprache mit MA}]
00:31:19 IV: То есть если вдруг не получалось что-то с камнем, что-то не правильно, то можно было ожидать жестокого очень..
de [DE: IV: Wenn man etwas bei der Steinbearbeitung falsch machte, konnte man die härteste Strafe erwarten.]
00:31:27 PW: Можно било..
de [DE: PW: Man konnte..]
00:31:28 IV: наказания.
de [DE: IV: Bestrafungen.]
00:31:29 PW: ожидати кінця життя. Били, не жаліли.
de [DE: PW: Man konnte auch den Tod erwarten. Es wurde geschlagen und keine Gnade gezeigt.]
00:31:34 IV: Те, кто тоже не мог работать,
de [DE: IV: Derjenige, der nicht arbeiten konnte,]
00:31:37 PW: А..
de [DE: PW: A...]
00:31:38 IV: тяжело было..
de [DE: IV: Es war schwer...]
00:31:39 PW : А хто не міг робити,- на шонунг. А там полежав дві неділі і на носілках і там є у Флоссенбюрге "Долина смерті". Є там. Бачив.
de [DE: PW: Wenn jemand nicht arbeiten konnte, wurde er nicht verschont. Ich habe zwei Wochen lang auf einer Trage im "Tal des Todes" gelegen. ]
00:32:00 І наша там тоже єсть герб український і всі держави, які були завойовані німцями там у Вас во Флоссенбюрге. Якщо Ви не були там ніколи?
de [DE: Dort gibt es Wappen der Ukraine und anderer Länder, die gegen die Deutschen kämpften. Waren Sie dort nicht?]
00:32:10 "Долина смерті" там - ці пам'ятнички ці всі.
de [DE: "Das Tal des Todes" - dort gibt es Gedenksteine.]
00:32:14 IV: А что происходило на "Долине смерти"? Расскажите, пожалуйста.
de [DE: IV: Was ist im "Tal des Todes passiert"? Erzählen Sie bitte.]
00:32:17 PW: Як, як?
de [DE: PW: Wie? Wie?]
00:32:18 IV: Как, что там происходило на этой, в є этой Долине смерти"? Как это всё..
de [DE: IV: Was ist in diesem "Tal des Todes" passiert?]
00:32:22 PW: Крематорія. Значить, не можеш робити, ослабає організм. ? ослабає, лежиш там уже, а яка не, то може й живого, кто його знає.
de [DE: PW: Dort gab es ein Krematorium. Wenn man nicht mehr arbeiten konnte, blieb man einfach dort liegen.]
00:32:37 Не не не буду казати, те шо я не бачив. А як людина ослабає, ? вже й їсти не хоче, бачуть, що уже вмер і на носилки і туди, у крематорію.
de [DE: Ich werde nicht erzählen, was ich selber nicht gesehen habe. Und wie wird man schwach? Wenn er nicht mehr wollte. Sobald er gestorben ist, legte man ihn auf die Trage und brachte ihn ins Krematorium.]
00:32:49 Там же крематорія стоїть і там попілля купа така гарна. І отаке наше було життя.
de [DE: Dort stand das Krematorium und daneben war ein Haufen mit der Asche. So war unser Leben.]
00:32:59 IV: Ну Вы только видели, как в крематорий уносили трупы?
de [DE: IV: Haben Sie nur gesehen, dass die Leichen ins Krematorium gebracht wurden?]
00:33:03 PW: То я ж Вам розказую, що я лежав у лікарні і
de [DE: PW: Ich erzähle Ihnen nur das.. Ich habe im Krankenrevier gelegen.]
00:33:06 IV: Да, да.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:33:07 PW: туб, туб, в цьому палаті туберкульозній, де всі ми лежали. І злева мене лежить - помер. Вони до мене одеяло, бо я накрився.
de [DE: PW: Das ganze Zelt hatte Tuberkulose. Wir lagen alle dort. Links von mir starb einer. Sie wollten das Bettlaken abnehmen, mit dem ich mich zudeckte.]
00:33:17 Бо як відкрили вікна рано, щоб свіжий воздух зайшов, то ж холодно, тут жеж кістки, понімаєте. Та я накрився, а вони це одеяло з мене, щоб подивитися, а я а я ще дивлюся.
de [DE: Als sie morgens die Fenster aufmachten, wurde es kalt. Ich war nur Haut und Knochen. Ich deckte mich zu und sie wollten von mir das Bettlaken. Aber ich lebte noch.]
00:33:31 Ага, він ще, - каже, живій. Нох лебенд. Морген! - завтра прийдем за ним. Поправа знов труп коло мене лежить.
de [DE: Und einer sagte: "Er lebt noch! Morgen! Morgen holen wir ihn ab." Rechts von mir lag auch eine Leiche.]
00:33:38 І ці трупи, а обминули там ще дальше, як на п'ятдесять душ у палаті, шестдесять лежить, да й дивишся як не п'ять, то шість щодня винесли.
de [DE: Es waren etwa fünfzig oder sechzig Häftlinge im Zelt. Es war kein Wunder, dass sie an diesem Tag noch weitere fünf oder sechs Leichen abgeholt haben.]
00:33:46 IV: Это какое время года было? Примерно?
de [DE: IV: Was war das für eine Jahreszeit? Ungefähr?]
00:33:51 PW: Отако десь єє 43-й десь кінець тако, 44-й ну і..
de [DE: PW: Es war Ende 1943, 1944.]
00:33:58 IV: Зима?
de [DE: IV: War das Winter?]
00:33:59 PW: І начало 45-го як уже це тільки началась весна, то то ужеж і кончилась, як то каже, ця вроде уже, цей лагер. Його уже евакуіровали.
de [DE: PW: Es war Anfang 1945. Der Frühling begann und ging zu Ende. Das Lager wurde evakuiert.]
00:34:10 IV: А скажите, вот это время в лагере, зимние периоды отличались от летних периодов чем-то? Какая-то была другая работа или другая
de [DE: IV: Erzählen Sie bitte, gab es Unterschiede im Lager zwischen der Winter- und Sommerperiode? Gab es andere Arbeiten?]
00:34:20 PW: Ніякої!
de [DE: PW: Es gab keinen Unterschied!]
00:34:20 IV: или другая одежда..
de [DE: IV: Oder andere Kleidung?]
00:34:21 PW: Ні ніякої питання, а ніяк. Одежа з нас наша зразу була полосата. Брюки і це все, кепка. Ну вже десь у кінці 44-го року, а може начало 44-го, літом десь тако по-відімому
de [DE: PW: Es gab nichts zu Essen. Wir bekamen sofort gestreifte Häftlingskleidung, eine Hose und eine Mütze. Es war Ende 1944 oder Anfang 1944. Es war Sommer.]
00:34:41 вже не ставало мануфактури, цеї полосатої шо шили нам полосату одежу. То нашу одежу, яку ми приходили, і ми, і поляки, і чехи, і французи,
de [DE: Die Schneiderwerke schafften es nicht mehr, die gestreifte Kleidung zu nähen. Wir und die Polen, die Tschechen und die Franzosen sind in zivilier Kleidung gekommen.]
00:34:53 цю одежу у мішки вішали за лагером бараки були і ця одежа зберігалася наша цивільна. А потом нема уже цієї полосатої, то брали з ціх складів нашу цю одежу
de [DE: Hinter dem Lager waren Baracken mit Säcken voller Kleidung. Wir hatten keine gestreiften, sondern unsere zivilen Sachen an.]
00:35:07 і мостили сзаді по спині, як світлий костюм, то червоною краскою таку полоску і з одного боку "КЛ" - це значить концлагер, а по штанах туто били полоски так,
de [DE: Auf dem Jackenrücken wurde mit einer roten Farbe ein "KL" markiert, was bedeutete: "Konzentrationslager". An den Hosenbeinen waren Streifen]
00:35:27 як в генеральських вроде полоси, це для того, щоб ми отлічалися від.. Як йдемо в кар'єр десь чи щось, щоб отличалися від цивільного.
de [DE: wie bei einer Generaluniform. Wir sollten uns dadurch auf dem Weg zum Steinbruch unterscheiden. ]
00:35:37 Вони робе, то видно, що це роби це концлагерні, а так як не було ціх полосок, а я одів цивільну гражданську одежу та й мене ж можна посчитати було за цивільного немця. О.
de [DE: Die Häftlinge vom KZ wurden erkannt aber ich hatte zivilie Bekleidung, ohne Streifen, so dass ich wie ein zivlier Deutscher aussah. ]
00:35:50 IV: Вы общались как-то, был какой-то контакт с цивильными?
de [DE: IV: Hatten Sie einen Kontakt mit den deutschen Zivilisten?]
00:35:53 PW: Нет. нет. Нет. Ніякого.
de [DE: PW: Nein, es gab keinen Kontakt!]
00:35:58 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:37:25 IV: Э.. Очень многие люди погибли из-за.. умирали из-за истощения, изнеможения, из-за болезней.
de [DE: IV. Viele Menschen sind an Schwäche und Krankheiten gestorben.]
00:37:34 Но, наверняка, очень многие были просто застрелены или избиты до такой степени, что они умирали в итоге. Вот что-то Вам..Можете что-то об этом рассказать?
de [DE: Sicherlich sind viele infolge der vielen Mißhandlungen gestorben oder wurden erschossen. Können Sie darüber erzählen?]
00:37:47 PW: Ну, шо я можу сказати? Було конешно такі, знаєте, люди каждий організм по-своєму щось видержить.
de [DE: PW: Was kann ich erzählen? Es gab natürlich solche Fälle. Wissen Sie, jeder Körper hat es unterschiedlich ausgehalten.]
00:37:56 Другий є голод може перенести лехше, а другий хоче їсти, то він готовий чоловіка з'їсти, понімаєте? А другий і я от їсти хочу, ну хочу, але я терплю.
de [DE: Einer kann den Hunger leichter ertragen und ein anderer wäre bereit, einen Menschen zu essen. Verstehen Sie? ]
00:38:08 А той не не є, з'їсть кого шо небудь, аби їсти, понимаєте так? Так саме й це. Є людина передержує голод чи то. Його не б'ють тоді.
de [DE: Und einer, der nichts zum Essen hat, würde essen, egal was. Verstehen Sie? Es gibt Menschen, die dem Hunger standhalten. ]
00:38:20 А раз він не робить бешкет якійсь, от іде вже в німців там, як це в нас чехи жили і шкафчики були. Там уже нам одежу ми вішали.
de [DE: Die Tschechen hatten in den Baracken Schränke. Wir haben dort Kleidung aufgehängt.]
00:38:30 А чехи то і продукти, які він получив посилку мама прислала кілограм 10. То він же десь мусе то й замочки в шкафчиках були.
de [DE: Die Tschechen haben Lebensmittelpakete von ihren Müttern bekommen, 10 Kg. Und sie versteckten die Lebesmittel in ihren Schränken, die sogar Schlösser hatten.]
00:38:40 То вони замикали собі цей хліб, масло там, окороки копчьоні, шо там мама прислала. А знаєте, що таке мама слати дитині? Вона сама не з'їсть, а дитині віддасть.
de [DE: Sie verschlossen ganzes Brot, Butter, Geräuchertes, was sie bekommen haben. Sie wissen, was eine Mutter schicken kann? Sie wird selber nichts essen, aber dem Kind gibt sie alles.]
00:38:53 І я примерно не можу голоду терпеть, я встаю ноч'ю, всі сплять, тільки це не я, не подумайте, я пример наводю, ця людина, яка голодна не може ?,
de [DE: Einer verträgt zum Beispiel keinen Hunger. Er steht nachts auf, alle schlafen. Sie können sich das vorstellen? Wenn Menschen Hunger haben?]
00:39:07 вона ломить ці шкафчики, замочка цього відбиває і краде цей хліб у цього чеха всьо. Значить, його б'ють.
de [DE: Dann brechen die Menschen das Schloss auf und stehlen das ganze Brot des Tschechen aus dem Schrank. Es heißt dann, er wird geschlagen.]
00:39:16 Раз б'ють по-заслузі, тільки якби ж не били так, а то ж до полусмерті бити, та він вже пішов на ревір.
de [DE: Es wurde fast bis zur Ohnmacht geschlagen. Dann musste er ins Krankenrevier.]
00:39:29 IV: А кто бил?
de [DE: IV: Wer hat geschlagen?]
00:39:31 PW: Цимердинсти ці в лагері які є і чехи ці, ну чехи не так, а ці цимердинсти - це знаєте, що таке цимердинсти?
de [DE: PW: Die Zimmerdienste haben zugeschlagen. Wissen Sie, was Zimmerdienste sind? Die Tschechen waren nicht so schlimm.]
00:39:39 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:39:40 PW: Коли ми з барака йдем на роботу, остається якась певна колічество ціх хлопців в лагері, чи то в бараку. Нас 800 душ у бараку, так?
de [DE: PW: Wenn wir von den Baracken zur Arbeit gingen, blieben immer ein paar Männer zurück, im Lager oder in der Baracke. Wir waren 800 Häftlinge in einer Baracke.]
00:39:57 Треба піти у склад получити хліб і це ці пайки порізати, приготовити ми вечіром прийдем, нам жеж треба, щоб пайка хліба і цей мармелад був,
de [DE: Man musste in ein Lebensmittellager gehen, Brot holen und es schneiden. Wir sollten es vorbereiten, eine Scheibe Brot und diese Marmelade.]
00:40:08 чи там масла кусочек, чи маргарина цього, чи ліверна колбаса, чи блютвурст був, тоже кусочек лежить на хлібі. Кому ж це треба було зробити, коли ми всі на камені робим?
de [DE: Es gab ein Stück Butter oder Margarine. Ein Stück Wurst oder Blutwurst lag auf einer Scheibe Brot. Wer sollte es vorbereiten, wenn wir alle im Steinbruch arbeiteten?]
00:40:21 Значить це була така бригада, яка обслуговувала продукт..
de [DE: Es gab eine Gruppe, die das Lebensmittellager bediente.]
00:40:26 IV: Вот Вы рассказываете, что было много групп разных, были и чехи, у которых, может быть, побольше еды было - они получали, были и другие, у которых ничего не было.
de [DE: IV: Sie erzählen, dass es verschiedene Gruppen gab. Es gab Tschechen, die Lebensmittelpakete bekamen oder andere, die gar nichts hatten.]
00:40:37 А какая была ситуация между всеми заключенными, друг с другом? Была солидарность или была скорее борьба, каждый хотел пережить, как-то выжить.
de [DE: Wie waren die Beziehungen zwischen den Häftlingen? Gab es Solidarität oder war das eher ein Kampf, dass jeder überleben wollte?]
00:40:47 Может быть об этом что-нибудь расскажете?
de [DE: Vielleicht könnten Sie darüber erzählen?]
00:40:48 PW: Сказати Вам правду, що борьби не було. Бували тако стычки десь щось там таке. Но жили, як то каже, мирно.
de [DE: PW: Ich sage Ihnen die Wahrheit, dass es keinen Kampf gab. Es gab kleine Konflikte, aber wir haben mehr oder weniger friedlich gelebt.]
00:41:01 IV: А проблемы, в основном, были с надзирателями? То есть надзиратели издевались
de [DE: IV: Gab es Probleme mit den Aufsehern?]
00:41:08 PW: Да, да.
de [DE: PW: Ja, ja.]
00:41:09 IV: Извращались как-то, наказывали.
de [DE: IV: Sie haben gefoltert und bestraft.]
00:41:12 PW: Да, да, да.
de [DE: PW: Ja, ja, ja.]
00:41:14 IV: Часто это было?
de [DE: IV: Ist es oft vorgekommen?]
00:41:15 PW: Не звіти, не звіти і получаєш ні за що. І щоб сказати, за що ти мене б'єш, мовчи бо ще добавлят.
de [DE: PW: Sie rufen nicht auf und rufen nicht auf und plötzlich bekommst du Schläge, für nichts. Und wenn man fragte, warum, kriegte man noch zusätzlich welche.]
00:41:24 IV: А где?
de [DE: IV: Wohin?]
00:41:26 PW: Так шо єсть така ще поговірочка в нас. Каже: "Mовчи глуха, то менше гріха." {сміється}
de [DE: PW: Wir haben ein Sprichwort: "Die Taube soll schweigen, so wird weniger gesündigt." {lacht}]
00:41:31 IV: А были какие-то, когда они перед всеми. Всех выстраивали и перед их глазами, на их глазах кого-то..
de [DE: IV: Gab es Fälle, dass Häftlinge vor aller Augen geschlagen wurden?]
00:41:40 PW :Нет, нет. Не було так, щоб нас настраювати одного на другого, шоб якась вражда була, не було цього.
de [DE: PW: Es gab keine Fälle, dass wir aufeinander gehetzt wurden, um anderen zu schaden. Es gab so etwas nicht.]
00:41:48 Що ж ми на.. будемо настраівати, як ми всі голодні, всі їсти хочемо. Нам дай їсти і буде мир. А що ж я буду воювати, як я їсти хочу.
de [DE: Wie sollen wir aufeinander losgehen, wenn wir alle Hunger hatten und alle essen wollten. Wir haben nur Essen zum Frieden gebraucht. Wie soll man kämpfen, wenn man essen will.]
00:41:57 На кого буду сваритися? На того товарища, як він такий самий, як я.
de [DE: Auf wen soll ich mich stürzen? Auf einen Kameraden, der wie ich war?]
00:42:03 IV: То есть, Вы друг друга, в принципе, хорошо понимали?
de [DE: IV: Das heißt, sie haben sich gut verstanden?]
00:42:05 PW: Понимали. Да. Так як ми були такі нищі..
de [DE: PW: Ja, wir haben uns verstanden. Wir waren alle arm dran.]
00:42:09 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:42:10 PW: значить ми любили. Тепер ще вспомнив.
de [DE: PW: Das heißt, wir haben geliebt. Jetzt erinnere mich daran.]
00:42:14 Нари були трьохетажні. Попід стєнку там були ліжечка такі односпальні дерев'яні, то по одіночкє, а по залі от не помню скільки чи три ряди, що ліжечко до ліжечка.
de [DE: Wir hatten dreistöckige Pritschen. An der Wand war eine abgegrenzte Schlafstätte für eine Person. In der Baracke waren, wenn ich mich erinnere, drei Reihen, Pritschen an Pritschen.]
00:42:31 І на ціх ліжечках повинно спати два чоловіки, а нас спало чотири. Узенькі, для односпальні. Як ми спали.
de [DE: Auf den Pritschen sollten zwei Personen schlafen, aber wir schliefen zu viert.]
00:42:43 Конешно ми спали, бо ми були худенькі, маленькі, то ми спали два туди головою, а два сюди головою.
de [DE: Wir konnten so schlafen, nur weil wir mager und klein waren. Zwei Männer haben in eine Richtung, die anderen in die andere Richtung geschlafen.]
00:42:50 Але ж, як ці кісточки вже затерпли, бо м'яса нема мускулатури, то й затерпло, то я вже хочу перевернутися, то вже всі три команда
de [DE: Ich war Haut und Knochen und hatte keine Muskeln und die Knochen schliefen ein und wir mussten uns alle auf ein Kommando umdrehen.]
00:43:01 один другого штурхає: слухай, давай, перевернемося. Перевернулися на цей бік, полежали. Шо ж там довго полежиш на ціх кістках, та й знов перевертаємося.
de [DE: Einer stieß den anderen, um sich zu drehen. Wir drehten uns auf die andere Seite und schliefen weiter. Danach drehten wir uns wieder um.]
00:43:11 Та це таке було тяжко даже спати. Той, що під стєнкою спав собі, то він сам, бо там же як під стєнку. Одна ж ліжечко, другого не поставиш. То там уже не буде вдвох спати.
de [DE: Es war auch schon schwer genug zu Schlafen. Wenn einer an der Wand schlief, hatte er es bequem. Es gab keinen Platz für eine zweite Person.]
00:43:22 То це так було дуже тяжко теж з цим спанням. особенно, хто на спав на середині ла.. цього спальні.
de [DE: Am schlimmsten war es, wenn man inmitten der Baracke geschlafen hat.]
00:43:32 Морози. Приходимо з кар'єра. Жж..Така морозіна. А в нас же що це всі? Робенькі ці пальтишка такі. Там же нема ні підшивки, нічого. Ой, Боже!
de [DE: Es war so kalt, als wir vom Steinbruch kamen. Es war eiskalt. Wir hatten gerade Hemden und Mäntelchen an. Da gab es kein Kissen und keine Decke. Oh Gott!]
00:43:51 Ну, тут, де це шкафчики стоять, де це столи і хліб, тут ще трошки палили, а в спальні, де нас було 800 душ у бараку якще даже не більше, то морозілка була.
de [DE: Da, wo die Schränke mit Brot standen, war es etwas wärmer. Hier wurde geheizt. Und im Schlafraum waren wir 800 Menschen oder sogar mehr. Es war eiskalt.]
00:44:08 І ще ж по закону, щоб був свіжий воздух, тобто "фрише люфт". То ще добре, як відкривали вікна з одной сторони. А як відкривають з обох, знаєте, сквозняк.
de [DE: Und nach der Regel musste man auch das Fenster aufmachen, für die "frische Luft". Es war noch erträglich, wenn die Fenster auf einer Seite aufgemacht wurden. Sonst gab es einen Durchzug.]
00:44:23 Шо ти кому скажеш? Тулимся один до другого. Що ж тут тулитися, як кістка до кістки і шкура до шкури.
de [DE: Was kann man noch sagen? Wir haben uns aneinander geschmiegt. Aber wie war das, wenn wir nur Haut und Knochen waren?]
00:44:31 То більшість якось так умоляли ми, чи як воно получалось, що тільки з одной сторони відкривали вікна, шоб воздух проходив.
de [DE: Meistens konnten wir erbeten, dass die Fenster nur auf einer Seite aufgemacht wurden.]
00:44:41 Бо нас же 800 душ у залі цьому спить. Бараки здорові.
de [DE: Die Baracken waren groß und dort schliefen 800 Menschen.]
00:44:47 І от коли ми рано уже встаєм, позастилали оці ліжечка, всьо, сходили в туалет, умилися всьо, ну але ще ж треба зайти, як то каже,
de [DE: In der Früh sind wir aufgestanden, haben Pritschen gemacht, sind auf die Toilette gegangen, haben uns gewaschen. Aber man musste auch reingehen.]
00:45:00 ті ліжка поправити чи ще щось комусь там щось треба, та як заходиш звідси з набору і в цей зал, де ці шкафчики наші стоять,
de [DE: Entweder sollten wir noch die Pritschen richten oder jemand hat noch was gebraucht. Und da gehe ich rein uns sehe, dass am Schrank unsere Kameraden stehen.]
00:45:09 заходиш сюди в спальню, ее, як у бані жара така знаєте, жива людина худа, алеж все равно дихається і таке получається тепло, шо не треба..
de [DE: Und dann ging ich in den Schlafraum, es war so heiß wie in einer Sauna. Dort waren Menschen und ihr Atem machte die Luft warm.]
00:45:19 Там у спальні ніколи не палилося. Таке получається від нас таких, як то каже, доходяг і получалося що тепло. {сміється}
de [DE: Im Schlafraum wurde nicht geheizt. Selbst wenn, wäre die Wärme bei uns gar nicht angekommen. {lacht}]
00:45:28 IV: А надзиратели приходили, они как-то..?
de [DE: IV: Sind die Aufseher reingegangen?]
00:45:34 PW: Ноль вніманія. Нема що кому казати.
de [DE: PW: Sie interessierten sich nicht dafür. Es gab niemanden, dem man etwas sagen konnte.]
00:45:39 IV: Медицинские тоже Вас никак не..
de [DE: IV: Und das Revierpersonal hat euch auch nicht..]
00:45:43 PW: Пішов я в амбулаторію. Шо там болить? Руку побило. Це ж камень. Покатився. Раз, розломало, чи пальці побило, чи руку, чи шо. Оббинтували, о.
de [DE: PW: Ich kam ins Revier und sie fragten, was mir fehlt. Ich sagte, der Arm ist geprellt. Die Brüche wurden verbunden.]
00:46:00 Ну, якійсь там в шлунку щось болить, дали ложку сажі - це така чорна, щоб це.. Чи понос у когось - ложку сажі, вег и всьо.
de [DE: Wenn jemand Durchfall hatte, bekamen wir einen Löffel mit schwarzem Ruß. ]
00:46:12 Ну, як кров іде й тіло, ну, то тут там я знаю, чимось примостили і оббинтували. Тільки бінти такі, знаєте, були бумажні.
de [DE: Bei Blutung wurde verbunden. Aber die Verbände waren aus Papier.]
00:46:22 Ну, поббинтували - хорошо, але пішов на роботу, сюди - туди, а вона, ця бумажка розтягнулася, бо як з марлі, то знаєте, бінт він крепче. Ну і всьо, всьо, знаєте.
de [DE: Sie haben zwar verbunden, aber sobald wir bei der Arbeit waren und uns bewegten, gingen die Verbände auf.]
00:46:35 Дав нам Бог, що ми всьо переживали.
de [DE: Gott sei Dank haben wir alles überlebt.]
00:46:38 IV: А вот ежедневный вызов на аппель. Это было в Флоссенбюрге?
de [DE: IV: Und der tägliche Aufruf zum Appell? Gab es das in Flossenbürg?]
00:46:42 PW: Ежедневно. Хочу Вам сказати так, шо з нашого лагеря, дивіться, не втече ніхто нікуди. Но було багато случаїв, коли якісь фабрикант - немець, який має фабрику,
de [DE: PW: Einen Appell gab es jeden Tag. Ich will Ihnen sagen: Aus unserem Lager konnte niemand fliehen. Es gab nur wenige Fälle. Es gab einen deutschen Fabrikbesitzer.]
00:47:00 і йому ж треба робочих, а робочих нема. То видно вони находили мову із концлагерним начальством і примерно скільки тому фабриканту треба 500 душ, чи 600, чи скільки
de [DE: Er hat Arbeiter gebraucht, aber es gab keine. Also sprach er mit der Lagerführung und wenn der Fabrikant 500 oder 600 Häftlinge brauchte, nahm er die Leute in seine Fabrik.]
00:47:13 Він забирав цих людей із концлагера до себе. Тепер бауер, який має поле, нема ж кому робити, всі пішли на фронт, молодіж німецька, бере тоже 200 чоловік, чи 300, чи..
de [DE: Er nahm die Leute aus dem Lager in die Fabrik. Dann kam auch ein Bauer, der keine Hände zum Arbeiten hatte, da die deutsche Jugend an der Front war und forderte 200 oder 300 Häftlinge an.]
00:47:29 Ну, в общем, скільки йому треба. Який бауер більшій, значить більше землі то єсть робочих треба.
de [DE: Er hat so viele bekommen, wie er gebraucht hat. Wenn es ein großer Bauer war, der ein größeres Feld bestellen musste, kriegte er mehr Kräfte.]
00:47:35 Ну, але як цей заключоний пішов до цього бауера на роботу і десь там попід ліс, я знаю, як у него поле попід ліс, оруть там чи сіють чи жнуть чи щось таке і ліс!
de [DE: Aber wenn ein Häftling zu einem Bauer kam und wenn es in der Nähe einen Wald gab, versuchte er, in den Wald zu fliehen.]
00:47:50 Ай, втечу! Куди? Вже ж хочеться волі, понімаєте? Як душа хоче свободи. І утік. В ліс втік, хто його буде шукати? А він же то тікає. Куди тікає? Але тікає.
de [DE: Man dachte sich: Ich fliehe! Aber wohin? Ich wollte fliehen, die Seele wollte Freiheit. Und ich bin in den Wald geflohen. Wer wird mich schon suchen? Auch er wollte fliehen. Aber wohin?]
00:48:06 Ну, тут ми приходим з роботи, там долажує цей бауер, що втік таки-то чи два, чи один. І ми в концлагері вечіром приходимо з роботи - аппель. Всі вистраіваються і проверка.
de [DE: Wir kommen von der Arbeit und der Bauer kommt hinzu. Und abends nach der Arbeit gibt es im Lager einen Appell. Alle werden aufgestellt und es beginnt die Kontrolle.]
00:48:27 Нема. Нема - стійте! Цілу ніч стоїмо, можна сказати, чуть не по стойке смірно. Конешно, темно, то можно ногу одну ослабити та й постоїти чи на тій вольно, чи на тій вольно.
de [DE: Den Flüchtigen gibt es nicht. Wir stehen die ganze Nacht. Es war dunkel, wir mussten stehen, aber konnten abwechselnd die Beine locker lassen.]
00:48:41 Що там по стойке смірно певно ніч не видно. І це ми стоїмо. Не найшли, розвидняеться - ми йдем на роботу. А ми не спали. Тільки стояли на плац-аппелі, бо той утік там.
de [DE: Aber wir haben nichts gesehen. Wir standen immer noch. Es wurde hell und wir gingen zur Arbeit. Wir schliefen in dieser Nacht nicht. Wir standen auf dem Appellplatz, weil einer flüchtete.]
00:48:54 І його три дні шукають, найдуть, овчарки всьо знайшли, ми три дні стоїмо. Ніч стоїмо, а днем ідемо на роботу.
de [DE: Drei Tage lang wurde er gesucht und die Schäferhunde haben ihn gefunden. Wir standen drei Nächte. Tagsüber gingen wir zur Arbeit.]
00:49:03 Три дні, троє суток ми сна не бачили. Як людина дальше може робити чи чи працювати, як, самі пойміте, як людина не отдихала. Коли людина в сні набирається сил.
de [DE: Drei Tage lang schliefen wir nicht. Wie können Menschen arbeiten, wenn sie sich nicht ausruhen können? Gerade im Schlaf erholen wir uns.]
00:49:20 Для чого ж вона і отдихає. І таке було. Мучались, в общем.
de [DE: Wir erholen uns im Schlaf. So war es. Wir haben gelitten.]
00:49:27 IV: То есть весь лагерь стоял ждал, да?
de [DE: IV: Das heißt, das ganze Lager hat gestanden und gewartet?]
00:49:30 PW: Весь лагер.
de [DE: PW: Das ganze Lager.]
00:49:31 IV: Зима, дождь - неважно.
de [DE: IV: Der Winter, der Regen, es war nicht wichtig.]
00:49:33 PW: Приходять ці хлопці, найшли їх, зловили. В лагері ще є тюрма. Само собою, ще є тюрма. Я ходив, бачив цю тюрму.
de [DE: PW: Es sind junge Männer gekommen und sie fanden die Flüchtigen. Im Lager war noch zusätzlich ein Gefängnis. Ich ging hin und schaute es mir an.]
00:49:45 І він там посидів, не знаю який там період чи тиждень, чи два дні, чи три дні, чи..ну, в общем скільки там. І потом субота.
de [DE: Da saß ich ein paar Tage, ich weiß nicht mehr, wie lange. Dann kam ein Samstag.]
00:49:56 Ми до обіда на роботі, а з обіда в нас стригуть, це тако як наросли коси, то повистрігають, щоб щоб знати, що це він.. бо, моглі чуба завести та й.. та й піти в гражданку.
de [DE: Bis zum Mittagessen waren wir bei der Arbeit und nach dem Mittagessen haben sie uns die Haare geschnitten, damit wir besser aussehen.]
00:50:08 Та й каже це як цивільний, а так простригли, значить вже концлагерний знак, що це концлагерний.
de [DE: Die Haare wurden uns so geschnitten, dass man sofort erkannte, dass wir aus dem Lager sind. ]
00:50:16 І як уже цей чуб виріс довго, що і простригли, то тоді наголо остригають. І наголо тоже уже концлагерні, бо всі ж цивільні люди мужчини ходять з чубами. І от таке було.
de [DE: Wenn die Stirnhaare etwas länger waren, wurden wir glatt rasiert. Wenn jemand einen Glatzkopf hatte, wusste man, dass er aus dem KZ war. Die Zivilen hatten immer Stirnhaare.]
00:50:33 Мучимся.
de [DE: Wir haben gelitten.]
00:50:39 Хочеш жити - терпи!
de [DE: Willst du leben - musst du leiden!]
00:50:44 IV: (???)
de [DE: IV. (???)]
00:51:25 PW: {откашлявся}
de [DE: PW: {hustet}]
00:51:25 PW: Тепер було ще таке.. Можна щось Вам розказувати ще дальше? Бо Ви не питаєте, а я як раз напомню шо..
de [DE: PW: Es gab noch etwas... Kann ich Ihnen noch etwas erzählen? Sie fragen nichts, und wenn ich mich erinnere, ...]
00:51:32 IV: Ага.
de [DE: IV: Aha.]
00:51:33 PW: От, повтікали ці люди і їх половили. Вони відсиділи тюрму, так? Тут уже в лагері, ще кроме лагера та ще й тюрма є. І от його виводять повішити.
de [DE: PW: Es wurden Menschen ins Gefängnis gebracht. Hier im Lager war zusätzlich noch ein Gefängnis. Und aus diesem Gefängnis führten sie die Menschen zum Erhängen.]
00:51:46 Вишільниця була одна в лагері. Виносять цю вішельницю в центрі лагера. Стає цей вішельник по ступеньках на вішельницю, йому надевают на шию цю петлю
de [DE: Es gab einen Galgen im Lager, der ins Zentrum des Lagers gebracht wurde. Der Häftling stieg die Stufen zum Galgen hinauf und ihm wurde ein Strick um den Hals gelegt.]
00:52:03 I от по всіх язиках, які є в лагері нації, на всіх язиках об'являють, що такий-то вішається через тето і через тето. Шо то тікав, чи щось там..
de [DE: In allen Sprachen, die es im Lager gab, wurde verkündet, wer aus welchem Grund erhängt wird, zum Beispiel nach einem Fluchtversuch.]
00:52:17 А ще тікав та може ще збитків наробив. Там тоже той хозяін буде жалітися, що щось там накрав, побив, чи ..ну, чи може щось і під.. підшмалив.
de [DE: Es konnte auch sein, dass er auf der Flucht Schaden angerichtet hat. Der Bauer konnte sich auch beschweren, dass etwas geklaut wurde.]
00:52:26 Це, знаєте, зло у людини може всякоє бути. І об'явили, шо всі нації знають, що це за шо його вішають і команда "Ауфхенген!" і цей нажимає кнопку
de [DE: Es kann unterschiedliches Böse im Menschen stecken. Es wurde in allen Sprachen über das Urteil verkündet und auf das Kommando "Aufhängen!" wurde ein Knopf gedrückt.]
00:52:41 і ці дверці, на яких він стоїть, вони всередину відчиняються і не може вітер на мотузку - все уже.
de [DE: Die Türen, die in der Mitte unter ihm waren, gingen auf und es war vorbei.]
00:52:48 Но були такі случаї, що і по чотири. І раз такий я помню 16 чоловік вивели з.. вішать. одновременно. В один момент, в один.. в одну сікунду, як то кажуть.
de [DE: Es ist schon vorgekommen, dass vier auf einmal gehängt wurden. Einmal wurden sogar 16 Häftlinge vorgeführt und gleichzeitig aufgehängt. Auf einmal. ]
00:53:03 Лагер кругом унутрі стовби є - освіщаеться. Як зімою день малий, поверка, значитьтак, щоб видно було. Провіряти ряди, чи всі є.
de [DE: Das Lager war umzäunt und wurde angestrahlt. Im Winter waren die Tage kurz und die Reihen wurden kontrolliert.]
00:53:15 І от у ці стовби забивають крючки з чотирьох боків. Чотири стовби по лагерю так. По центру. І забили чотири крючки і виносять до каждого стовба чотири табуретки.
de [DE: An vier Seiten der Zaunpfostens wurden jeweils vier Krücken befestigt. Unter jeder Krücke wurde ein Hocker gestellt.]
00:53:29 Чотири стула, ну більшість табуретки. І каждий стає на стул на цей і йому надівають сюди і мотузок на крючок уже начипили.
de [DE: Es gab vier Hocker. Der Häftling stieg auf den Hocker und bekam einen Strick umgebunden.]
00:53:40 І знов це прочитали за шо хто вішається і одновременно 16 чоловік.
de [DE: Und wieder wurde das Urteil verlesen, anschließend wurden gleichzeitig 16 Menschen erhängt.]
00:53:49 Вісять і телепаються, вітер ними віє, понимаєте? Не живі вже.
de [DE: Sie hingen und baumelten am Seil im Wind. Sie lebten nicht mehr.]
00:53:55 IV: За..
de [DE: IV: Für...]
00:53:56 PW: То тако ці коси встають.
de [DE: PW: Es war haarsträubend.]
00:53:57 IV: За побег или еще..за что еще так наказывали?
de [DE: IV: Wurde so für den Fluchtversuch bestraft?]
00:54:02 PW: Ну ра.. головне - то за побег.
de [DE: PW: Hauptsächlich wurde so für den Fluchtversuch bestraft.]
00:54:05 IV: Ага.
de [DE: IV: Aha.]
00:54:06 PW: Але може ше щось він десь наробив. То я того не можу сказати, бо цього ж я не бачив. Але більшість, як Ви кажете, за побег. Щоб другий боявся, не тікав.
de [DE: PW: Es konnte auch sein, dass ein Häftling auch etwas anderes verbrochen hat. Ich kann es selbst nicht sagen. Meistens wurde zur Abschreckung für den Fluchtversuch bestraft.]
00:54:17 IV: Скажите, вот это было такая на глазах у всех казнь.
de [DE: IV: Sagen Sie bitte. Es war eine öffentliche Strafe vor aller Augen.]
00:54:21 PW: Всіх.
de [DE: PW: Vor aller Augen.]
00:54:21 IV: Да?
de [DE: IV: Ja?]
00:54:22 PW: Но це я раз таке в нас було, що 16 чоловік, а то по чотири, по два, по три. А по одному - то часто було.
de [DE: PW: Es passierte nur einmal, dass auf einmal 16 Häftlinge erhängt wurden, sonst vier oder drei. Aber am häufigsten wurde ein Häftling erhängt.]
00:54:29 IV: Как часто?
de [DE: IV: Wie oft ist es vorgekommen?]
00:54:31 PW: Ну, як часто? Десь місяців два-три і то, смотря коли. Буває так, що проходить зима, ніде нічого, всьо в порядку.
de [DE: PW: Wie oft? In zehn Monaten zwei oder drei Mal. Es war auch so, dass der Winter vorüber ging und nichts passierte.]
00:54:40 А коли така, знаєте, погода, яка приваблює своїм живим, як то кажуть, красотою, то й каждий же ж хоче волі.
de [DE: Das Wetter hat mit seiner lebendigen Schönheit gelockt, jeder wollte es erleben.]
00:54:50 IV: А вот были тоже ежедневные аппели, которые каждый день проводились? Утром, вечером? Такие постоянные?
de [DE: IV: Gab es tägliche, reguläre Appelle? Morgens und abends? ]
00:54:58 PW: Утром не було в нас. А ввечері каждий день, каждий день.
de [DE: PW: Am Morgen gab es keine Appelle. Abends gab es jeden Tag Appelle.]
00:55:07 IV: И как это проходило? Не могли бы рассказать поподробнее?
de [DE: IV: Wie ist es abgelaufen? Könnten Sie nicht etwas genauer erzählen?]
00:55:11 PW: Як це..
de [DE: PW: Wie soll ich....]
00:55:12 IV: ..все это происходило?
de [DE: IV: Wie ist es alles gelaufen?]
00:55:12 PW: Я один раз розкажу, як зі мною сталося, як я тількі це приїхав і оце побитий був, бо падав же з цього машини, якої мене везли.
de [DE: PW: Ich erzähle mal, wie es mit mir passiert ist, als ich ins Lager gekommen bin. Ich bin vom Fahrzeug gefallen, mit dem ich transportiert wurde.]
00:55:26 То там ці ранки трошки позаживали, та й вже "арбайтен". Як я пішов на камень, а камень те ж треба, як я Вам казав, піднімати, накочувати то й ці руки зараз опухли.
de [DE: Meine Wunden waren zugeheilt und ich konnte schon arbeiten. Dann ging ich zum Steinbruch und ich erzählte schon, dass ich den Stein bearbeiten musste und die Hände sofort anschwellten.]
00:55:39 На голові лисіна, тоже болить голова. І шо ж я буду робити? Іду на роботу і мене на роботі температура піднялася, 40 доже 1 і мене ведуть. Привели.
de [DE: Ich hatte einen Glatzkopf und bekam Kopfschmerzen. Wie soll ich denn arbeiten? ich ging zur Arbeit und hatte Fieber, 40 Grad. Sie führten mich dorthin.]
00:55:57 І я то де канцелярія зразу був первій барак направо. І я на цьому баракі жив первий раз, потом був на шостому і на четвертому.
de [DE: Da, wo die Schreibstube war, war die erste Baracke auf der rechten Seite. Ich war dort zuerst und danach in der Baracke Nummer sechs und vier.]
00:56:07 І як прийшли з концлагеря, т.є. з кар'єра, та й всі стали в строй, а я ж не стою в строю, бо я.. мене валить. Поклали мене під бараком і я лежу під бараком.
de [DE: Und als sie vom Steinbruch zurückkamen, wurden alle aufgestellt. Ich konnte in der Reihe nicht stehen, weil ich zu schwach war. Sie legten mich vor die Baracke und ich blieb dort liegen.]
00:56:22 А це було вже, як то каже, така осінь маленький день, шо ми приходили - уже темно було. І я лежу під бараком і перевірили аппель, немає одного чоловіка.
de [DE: Es war schon Herbst und die Tage waren kurz. Als wir vom Steinbruch kamen, war es schon dunkel. Ich lag vor der Baracke und ein Häftling fehlte.]
00:56:36 Ще провіряють другий раз, ще третій раз провіряють. Що таке? Втік! Тревога! Але хтось лип? шо я лежу. А ось і одне, каже "айне". Ну, прийшли, ага, є, значить. Отбой.
de [DE: Sie kontrollieren ein zweites Mal, ein drittes Mal. Alle haben Angst. Was ist es? Ich lag weiter. Und da sagte jemand: "Einer." Sie sahen mich an und sagten: "Ende."]
00:56:54 Є всі і пішли спать. Оце таке бувало. А аппель ежедневно.
de [DE: Und alle gingen danach schlafen. Auch so etwas kam vor. Die Appelle gab es jeden Tag.]
00:57:03 Дощь, не дощь, віє валить, завірюха, немає ніякого на це скидки. Проверка, іначе еті не підуть в бараки спати, як не буде проверкі.
de [DE: Es war egal, welches Wetter es gab: Regen oder Wind. Es gab keinen ermäßigten Tarif. Es wurde kontrolliert. Falls die Zahl nicht stimmte, ging niemand schlafen.]
00:57:15 Як не буде людей усіх тих, що числяться, а його одного нема, спати уже ніхто не буде.
de [DE: Wenn der Stand nicht stimmte, konnte niemand schlafen gehen.]
00:57:23 IV: Они как, списки зачитывали?
de [DE: IV: Wurde die Liste vorgelesen?]
00:57:25 MA: Einen kleinen Moment..
de [DE: MA: Einen kleinen Moment..]
00:57:26 IV: Ah?
de [DE: IV: Ah?]