Plik "AGFl_AV.22.0685.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.0685.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0685
Rozmiar pliku 50.98 MB
Rozmiar 640px × 480px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:08:09
Proporcje 4:3

Napisy dla "AGFl_AV.22.0685.mp4"

00:00:00 IV: Cose molto, molto interessanti e anche utili.
de [DE: IV: Das ist sehr, sehr interessant und auch nützlich. ]
00:00:04 VG: Eh, sì.
de [DE: VG: Hm, ja. ]
00:00:05 IV: Per...
de [DE: IV: Um...]
00:00:06 VG: Eh, i particolari, cosa vuoi, particolare flash nella mia mente c'è né diversi.
de [DE: VG: Hm, Einzelheiten, was soll ich sagen, es gibt viele solcher Flashbacks.]
00:00:11 Poi ci son delle cose proprio che sono rimaste nella mia mente proprio indelebile in una maniera che non, non li cancello più, che...
de [DE: Dann gibt es noch so Sachen, die sich in meinem Hirn eingebrannt haben, und zwar bis in alle Ewigkeiten, so dass...]
00:00:20 IV: Scusa, niente, no, continua.
de [DE: IV: Entschuldigung, nichts, nein, erzähl weiter. ]
00:00:24 VG: Sì.
de [DE: VG: Ja. ]
00:00:24 IV: I particolari, cioè per esempio il particolare di cui ti, ti ricordi di...
de [DE: IV: Einzelheiten, ich meine zum Beispiel Einzelheiten, an die du dich, dich noch erinnern kannst aus...]
00:00:29 VG: Sì, sì, ecco come... ben d.., d.., che domanda sarebbe?
de [DE: VG: Ja, ja, also, wie... also w.., w.., wie lautet die Frage?]
00:00:35 IV: Sì, allora, eh, perché tu dicevi che, beh, ci sono alcuni particolari di cui ti ricordi...
de [DE: IV: Ja, also, hm, weil du sagtest, dass, na ja, du dich noch an ein paar Einzelheiten erinnern kannst...]
00:00:42 VG: Ah, dei ritor.., eh, ricordi, ricordi c'è ne ho tanti...
de [DE: VG: Ah, Erimm.., hm, Erinnerungen, Erinnerungen, da gibt es so einige...]
00:00:44 IV: {incomprensibile}.
de [DE: IV: {unverständlich}.]
00:00:45 VG: Ricordi, quei flash, eh, io c'ho sempre in mente il capoblocco di, di, di, del 23 quando si metteva fuori che se, se intralciavi nel camminare, ti, ti, ti uccideva tanto per dire.
de [DE: VG: Erinnerungen, diese Flashbacks, äh, ich werde den Blockältesten nie vergessen, der von der, von der, von der, von der 23, wenn er sich rausgestellt hat und man im Weg stand, hat er einen, einen, einen umgebracht, so.]
00:01:01 E poi tante volte ho preso tante bastonate anche io ho preso anche batoste proprio da, da perdere i sensi.
de [DE: Ich bin auch unzählige Male mit dem Stock geschlagen worden, ich habe auch Schläge abbekommen, da wurde einem schwindelig von.]
00:01:10 Però ne ricordo una che mi ha colpito moralmente proprio a Kottern.
de [DE: Ich kann mich aber noch an einen erinnern, in Kottern, der hat mich richtiggehend seelisch getroffen. ]
00:01:16 Perché prima di entrare non so se facevo il giorno o di notte era, l.., era la mattina.
de [DE: Weil bevor ich reingekommen bin, ich weiß nicht, ob ich tagsüber oder nachts gearbeitet habe, es war, d.., es war morgens.]
00:01:22 Perché avevo preso il caffè {incomprensibile}.
de [DE: Weil ich einen Kaffee getrunken {unverständlich} hatte. ]
00:01:24 Facevo il turno di... il quindici giorni di, di... e un Kapo polacco che ci accompagnava quella mattina lì l'ho dovuto vedere...
de [DE: Ich habe die Schicht... fünfzehn Tage von, von... und ein polnischer Kapo, der an dem Morgen da mit uns mitgekommen ist, mit dem musste ich mich...]
00:01:32 Perché noi quando eravamo a Kottern io ho fatto il cucchiaio con un pezzo di corda che tenevo su i pantaloni.
de [DE: Weil als wir in Kottern waren, habe den Löffel an einer Schnur festgemacht, die ich da an der Hose hatte, damit sie nicht rutscht.]
00:01:40 C'avevo il cucchiaio che avevo fatto un buco quello che avevo fatto io qua.
de [DE: Ich hatte den Löffel, ich habe ein Loch gemacht, das da, das ich da gemacht habe. ]
00:01:44 E da un altra parte avevo una gamella, qualche cosa adesso non ricordo più cosa avevo di preciso.
de [DE: Und irgendwo anders einen Essnapf, irgendwas, ich kann mich jetzt nicht mehr genau erinnern, was genau ich da hatte. ]
00:01:48 E io non la lavavo mai.
de [DE: Ich habe ihn nie sauber gemacht.]
00:01:51 E lui ha voluto vedere se a f.., ha fatt.., ha fatto tutta la, la, la fila per vedere quelli davanti se avevano la gamella pulita.
de [DE: Und er wollte sehen, ob h.., er is..., er ist die, die, die ganze Reihe durchgegangen, um zu kontrollieren, ob sie saubere Essnäpfe hatten. ]
00:01:58 E invece la mia aveva degli aloni del caffè lì, il caffè {incomprensibile} lì, avevo.
de [DE: Meiner hatte einen Schmutzrand von dem Kaffee da, von dem Kaffee {unverständlich} da, den hatte ich. ]
00:02:03 Quello lì mi ha guardato con un, una cattiveria.
de [DE: Der da hat mich so dermaßen böse angeschaut.]
00:02:06 E poi mi ha dato una tremenda sberla che proprio ho sentito un male proprio nella sberla ma male anche moralmente che l'ho sempre pensato.
de [DE: Dann hat er mir eine fürchterliche Ohrfeige gegeben, das hat so fürchterlich, wirklich fürchterlich weh getan, als er mich geohrfeigt hat, auch seelisch, dass ich den niemals vergessen werde. ]
00:02:16 Perché poi mi ha dato proprio... che poi non so, forse ha dato una pedata nel sedere, qualche cosa era più, eh, un, invece no, proprio come mi ha guardato e poi, ecco quella lì mi è restata impresso.
de [DE: Weil er hat mir dann eben... Ich weiß nicht, vielleicht hat er einen Tritt in den Hintern gegeben, irgendwas, hm, ein, aber nein, es war die Art, wie er mich angeschaut hat und dann, so, an die kann ich mich noch erinnern. ]
00:02:30 Come mi era restato impresso dei particolari.
de [DE: So wie ich mich noch an das eine oder andere erinnern kann. ]
00:02:33 U.., una volta il Kapo a Kottern, eh, questa è interessante, eh, mi, una mattina mi consegna a un civile che doveva montare una pressa {presa?} .
de [DE: E.., einmal hat mich der Kapo in Kottern, hm, das ist interessant, hm, er hat mich, eines Morgens hat er mich an eine Zivilperson weitergereicht, der wollte eine Steckdose anbringen lassen. ]
00:02:46 E doveva montare una pressa {presa?} e io a quel civile facevo un po' il facchino.
de [DE: Er musste eine Steckdose anbringen lassen und ich war so was wie ein Handlager für diese Zivilperson. ]
00:02:52 Gli aiutavo da a dare in pezzi mi diceva: "Prendi questo, prendi quelli lì, fai questo."
de [DE: Ich habe ihm geholfen, ich habe ihm die ganzen Teile rübergereicht: "Nimm das da, nimm das da, mach das."]
00:02:57 Lui cercava di lavorare, il m.., me.., mestieri brutti, mestieri pesanti li facevo io.
de [DE: Er hat versucht zu arbeiten, die blöden A.., Ar.., Arbeiten, die schweren Arbeiten habe ich erledigt. ]
00:03:03 E lui come tutti i tedeschi, come ricordo io allora, avevano tutti una borsa, una cartella come quando si andava a scuola.
de [DE: Und wie alle Deutschen, zumindest ist das in meiner Erinnerung so, alle hatten eine Tasche, einen Ranzen, so einen, wie damals, als man in die Schule gegangen ist.]
00:03:13 Con dentro, ma il suo Brot, il suo filone di pane, la sua barattolo della marmellata, la sua margarina.
de [DE: Drinnen war sein Brot, seine Stange Brot, sein Glas Marmelade, seine Margarine. ]
00:03:21 Tagliava una fetta, spalmava, mangiava.
de [DE: Er hat eine Scheibe abgeschnitten, drauf geschmiert, gegessen. ]
00:03:25 Qualche sorso di birra.
de [DE: Ein paar Schluck Bier. ]
00:03:27 E io lo guardavo e basta.
de [DE: Und ich habe ihm zugeschaut, mehr nicht.]
00:03:28 E non so se ero il secondo, sarò stato lì due o tre giorni a fargli il suo, il suo garzone, il suo facchino.
de [DE: Ich weiß nicht, ob ich der zweite, ich habe bestimmt zwei oder drei Tage für ihn als Geselle, als Handlager gearbeitet.]
00:03:37 Non so se è stato il terzo giorno, il secondo giorno.
de [DE: Ich weiß nicht, ob das jetzt am dritten oder am zweiten Tag war. ]
00:03:41 Perché avevo {aveva} una paura anche a fare atti, eh, di carità verso di noi.
de [DE: Denn er hatte auch Angst, äh, uns gegenüber wohltätig aufzutreten.]
00:03:47 Eh, i tedeschi civili.
de [DE: Äh, die deutschen Zivilpersonen. ]
00:03:50 Ha preso una mela.
de [DE: Er hat einen Apfel genommen.]
00:03:52 L'ha messo in un angolino e, e poi mi ha fatto segno.
de [DE: Hat ihn in eine Ecke gelegt und dann hat er mir ein Zeichen gemacht. ]
00:03:57 Quello lì l'ho scritta, non c'è l'ho il Führer gli ho scritta.
de [DE: Das da habe ich aufgeschrieben, ich habe ihm geschrieben, dass ich keinen Führer habe. ]
00:04:00 Quello lì l'ho scritta perché quello lì ho scritto come era dolce quella mela.
de [DE: Das da habe ich aufgeschrieben, weil das da habe ich aufgeschrieben, wie süß dieser Apfel gewesen ist. ]
00:04:06 Perché ma.., {incomprensibile} andava giù era dolce, buona, andava giù sentivo proprio il liquido dolce che andava giù proprio...
de [DE: Weil ta.., {unverständlich} lief runter, er war süß, gut, er lief runter, ich habe den süßen Saft geschmeckt, der so richtig runter lief...]
00:04:13 È stato una cosa più buona che ho mangiato in tutto il mio... {incomprensibile} {sorridente} della Germania.
de [DE: Das war das Beste, was ich jemals gegessen habe, und zwar in der ganzen... {unverständlich} {lächelnd} in Deutschland.]
00:04:19 Tanto per dire, ecco, un particolare che non lo dimenticherò mai.
de [DE: So, das ist etwas, das ich niemals vergessen werde. ]
00:04:23 E un {accentuato} altro invece con un, un uff... con un ragazzo tedesco della Luftwaffe.
de [DE: Und eine {betonend} andere Geschichte war mit einem, einem Off... mit einem jungen deutschen Mann von der Luftwaffe. ]
00:04:29 Quello lì invece, quello lì con una birra, quello lì tante volte l'.., noi lavorar.., io lavoravo.
de [DE: Der da, der mit einem Bier, der da... so oft, wir haben gearbe.., ich habe gearbeitet. ]
00:04:37 Ecco, io lavoravo qua al banco c'era, adesso non so se era per così o per così c'era delle file delle morse, lavoravo con Cernia e Karpinsky.
de [DE: So, ich habe hier gearbeitet, an der Bank da war, ich weiß jetzt nicht mehr genau, ob das jetzt so rum oder so rum war, es gab da so Schraubstöcke, ich habe mit Cernia und Karpinsky gearbeitet.]
00:04:48 Due ragazzi polacchi più o meno della mia età.
de [DE: Zwei polnische Jungs, sie waren so ungefähr in meinem Alter.]
00:04:51 E io in mezzo facevamo tutti e tre Schlosser.
de [DE: Und ich unter ihnen, wir haben alle drei als Schlosser gearbeitet. ]
00:04:55 E il tedesco lavorava nel banco lì perché lui facevano il controllo, facevano e lui è un ragazzo e io lo vedevo più o meno aveva avuto vent'anni quel ragazzo lì.
de [DE: Der Deutsche hat an der Werkbank da gearbeitet, weil ihn haben sie kontrolliert, er ist ein junger Mann, ich denke, er wird so ungefähr zwanzig gewesen sein, dieser junge Mann da. ]
00:05:06 E lo vedevo bello, pulito, in divisa, eh, la libertà, com'è bello e io conciato affamato, pieno di pidocchi e puoi immaginarti con tutto conciato com'era {ero?}.
de [DE: Und für mich war er schön, sauber, in Uniform, äh, die Freiheit, wie schön er ist und ich war halb aushungert, voller Läuse, du kannst dir vorstellen, wie ich ausgesehen habe.]
00:05:19 E lo vedevo così e, e lui, eh, il mio sguardo qualche volta ha incontrato il suo.
de [DE: Ich habe ihn gesehen und, und er, hm, unsere Blicke haben sich manchmal getroffen.]
00:05:27 Eh, ho incontrato {incomprensibile} e allora anche lui mi lasciava lì con... tante volte nella bottiglietta lasciava lì un po' di birra tanto così.
de [DE: Hm, ich habe {unverständlich} getroffen und so hat er mir dort übriggelassen... sehr oft hat er mir in der kleinen Flasche da ein klein bisschen Bier übriggelassen. ]
00:05:34 E poi mi faceva segno di, di berlo, la vuoi, piuttosto che niente dicevo: "Bene, la birra qualche cosa farà."
de [DE: Dann hat er mir signalisiert, dass ich trinken solle, möchtest du, besser als nichts habe ich gesagt: "Nun gut, irgendwas wird das Bier schon bringen."]
00:05:41 Eh, farà un qualche cosa, sarà, darà un, un centesimo di granno, di grammo, di, di, di vitamina ma come.
de [DE: Hm, es wird schon was bringen, es wird schon, es wird schon ein Hundertstel Grann, Gramm Vitamin zuführen, und wie. ]
00:05:50 Beh, {incomprensibile} cos'è, e lì è andata avanti per un, qualche settimana, non sempre, ma quando avanzava un po' di birra che era magari una buona...
de [DE: Na ja, {unverständlich} was ist das, und so ist das ein paar Wochen so weitergegangen, nicht immer, aber immer dann, wenn ein klein bisschen Bier, vielleicht sogar ein gutes übrig war.]
00:05:59 E io l'ho considerato, l'ho considerato subito un buono lui.
de [DE: Mir war sofort klar, mir war sofort klar, dass er einer von den Guten ist.]
00:06:04 Perché forse mi vedeva giovane anche me malgrado che ero conciato, comunque avevo vent'anni per... i vent'anni li ho compiuti a Kottern, a Dachau.
de [DE: Vielleicht ist ihm ja aufgefallen, dass ich auch jung war, auch wenn ich so übel zugerichtet war, ich war jedenfalls trotz alledem zwanzig Jahre alt... als ich in Kottern, in Dachau war, bin ich zwanzig geworden.]
00:06:13 E, e, me, vede {vedo?} che anche lui taglia il pane, beh, e allora ho azzardato.
de [DE: Und, und, mir, ich sehe, dass er auch Brot schneidet, na ja, und so habe ich es einfach riskiert. ]
00:06:23 C'è l'ho chiesto io: "Die eine Stück Brot."
de [DE: Ich habe ihn gefragt: "Die eine Stück Brot."]
00:06:26 E lui mi ha guardato invece fa: "Nichts, warum gefangen? Pontito {pentito?}, partigian."
de [DE: Und der hat mich angeschaut, sagt dann aber: "Nichts, warum gefangen? Kollaborateur, Partisan."]
00:06:34 Basta, da quel giorno lì non mi ha dato più {sorridente} neanche la birra.
de [DE: So, von dem Tag an hat er mir noch nicht mal mehr {lächelnd} Bier gegeben. ]
00:06:37 Comunque io mi auguro che {accentuato} viva ancora quel ragazzo lì.
de [DE: Ich hoffe aber, dass {betonend} dieser junge Mann da noch lebt. ]
00:06:41 Che sia un nonno felice.
de [DE: Dass er ein glücklicher Großvater ist. ]
00:06:44 E mi auguro tutto il bene del mondo tanto per dire.
de [DE: Und ich wünsche ihm alles Gute, so.]
00:06:48 E tanto per dire che i particolari che restano nella mente proprio...
de [DE: An was man sich immer wird erinnern können, so...]
00:06:53 E invece i miei vent'anni, la racconto anche questa che tanto per dire perché anche questa è interessante.
de [DE: Mein zwanzigster Geburtstag, das erzähle ich jetzt auch noch, so, weil das ist auch interessant. ]
00:07:01 Rientrava, rientravo nel, nella sera proprio fradd.., fredda.., affreddato proprio conciato da buttar via.
de [DE: Er kam zurück, ich kam zurück, abends, richtig kol.., gefrore.., durchgefroren, ich war in einem wirklich jämmerlichen Zustand.]
00:07:10 Affamato e un mio compagno, più anziano di me, un italiano mi fa: "Coraggio, coraggio, Venanzio, che il mese di novembre è quasi passato", "È vero, quant'è, perché, quanti ne abbiamo oggi?"
de [DE: Ich war hungrig und ein Kamerad von mir, ein etwas älterer, ein Italiener sagt zu mir: "Kopf hoch, Kopf hoch, Venanzio, der November ist fast rum", "Stimmt, der wie vielte, warum, der wie vielte ist heute?"]
00:07:24 Era sera tardi, erano le, le nove, non so, le otto, le nove, entravamo in una baracca.
de [DE: Es war spät abends, es war neun, ich weiß nicht, acht, neun, wir sind in eine Baracke gegangen. ]
00:07:29 "Quanti ne abbiamo oggi?" "Ventotto." "Porca miseria, oggi compio i vent'anni."
de [DE: "Der wievielte ist heute?" "Achtundzwanzig." "Scheiße, heute werde ich zwanzig."]
00:07:33 Se, se lui non diceva: "Coraggio, coraggio."
de [DE: Wenn, wenn er nicht: "Kopf hoch, Kopf hoch", gesagt hätte...]
00:07:36 Che, magari mi ricordavo il giorno dopo, dopo due giorni, dopo tre giorni però quella sera lì... per tutto il giorno io non sapevo che ho, che avevo, era il mio compleanno, i miei vent'anni.
de [DE: Ich hätte es vielleicht am nächsten Tag bemerkt, zwei Tage später, drei Tage später, aber an dem Abend da... Ich habe den ganzen Tag über nicht gewusst, dass ich, dass ich Geburtstag habe, hatte, mein Geburtstag war, mein zwanzigster. ]
00:07:48 IV: Che compleanno triste.
de [DE: IV: Was für ein trauriger Geburtstag. ]
00:07:48 VG: Ecco, il particolare è proprio che ci portava fuori del mondo, ecco.
de [DE: VG: So, es war merkwürdig, das ließ uns ein stückweit in eine andere Welt eintauchen, so.]
00:07:56 IV: D'accordo, mi sa che dobbiamo finire, eh, dobbiamo finire purtroppo.
de [DE: IV: OK, ich glaube, wir müssen Schluß machen, hm, wir müssen leider Schluß machen. ]
00:08:02 VG: Ecco, va bene, allora...
de [DE: VG: So, in Ordnung, dann...]