Plik "AGFl_AV.22.0667.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.0667.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0667
Rozmiar pliku 179.68 MB
Rozmiar 640px × 480px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:28:49
Proporcje 4:3

Napisy dla "AGFl_AV.22.0667.mp4"

00:00:01 CM: OK, Kamera läuft.
de [DE: CM: OK, Kamera läuft.]
00:00:04 IV: OK, sì.
de [DE: IV: OK, ja.]
00:00:06 VB: Un momento, eh, aspetta che mi devo...
de [DE: VB: Moment, hm, warte, ich muss mich noch...]
00:00:07 IV: {incomprensibile}.
de [DE: IV: {unverständlich}.]
00:00:08 CM: Ja, ja, kein Problem, {incomprensibile}.
de [DE: CM: Ja, ja, kein Problem, {unverständlich}.]
00:00:10 VB: Che, che adesso ho perso il filo, devo rimettermi, dunque, eh, ho perso il filo.
de [DE: VB: Weil, weil ich habe jetzt den Faden verloren, ich muss mich erst mal sortieren, also, hm, ich hab' den Faden verloren. ]
00:00:30 IV: Mmmhh.
de [DE: IV: Mmmhh.]
00:00:32 VB: Io credo che si può finire così {ride}.
de [DE: VB: Ich denke, dass wir Schluss machen können {lacht}.]
00:00:34 IV: No, ma, non possiamo, ehm...
de [DE: IV: Nein, aber, wir können nicht, ähm...]
00:00:37 VB: Fammi, fammi un altra domanda.
de [DE: VB: Stell' mir, stell' mir eine andere Frage. ]
00:00:38 IV: Sì, sì, sì, sì, ehm, lei come, cioè, l', la vita se si può chiamare vita...
de [DE: IV: Ja, ja, ja, ja, ähm, wie, ich meine, der, das Leben, wenn man es überhaupt als solches bezeichnen kann...]
00:00:44 Ma la vita giornaliera come era Ha.., a Hersbruck e lei come c'he l'ha fatta a sopravvivere durante l'inverno '44/'45.
de [DE: Das tägliche Leben, wie war das denn Ha.., in Hersbruck und wie haben Sie überhaupt den Winter '44/'45 überlebt, wie haben Sie das hingekriegt?]
00:00:53 VB: Va bene, questa è una domanda quasi importante, beh, è quasi indispensabile, necessaria.
de [DE: VB: Gut, diese Frage ist eigentlich ziemlich wichtig, hm, sie ist schon fast essentiell, notwendig. ]
00:01:01 Eh, il numero delle calorie.
de [DE: Hm, die Anzahl der Kalorien. ]
00:01:03 Questo è statistica, non è, ah, ottocentotrenta calorie al giorno.
de [DE: Das ist Statistik, es ist nicht, ah, achthundertdreißig Kalorien pro Tag. ]
00:01:14 Ottant.., centoottantatre {accentuato} calorie al giorno.
de [DE: Achtz.., hundertdreiundachzig {betonend} Kalorien pro Tag. ]
00:01:17 E questo è storico, si sa già.
de [DE: Und das ist einmalig in der Geschichte, das weiß man. ]
00:01:19 Centoottantatre calorie al giorno senza lavorare dà una possibiltà di vita di novanta giorni.
de [DE: Hundertdreiundachtzig Kalorien pro Tag, man kann, ohne zu arbeiten, neunzig Tage lang überleben. ]
00:01:27 Ecco il calcolo, il calcolo diabolico tutto questo.
de [DE: Das ist das Kalkül, das diabolische Kalkül, das dem Ganzen zugrunde liegt. ]
00:01:31 Eh, e quindi sono tre mesi di tortura se non lavori.
de [DE: Hm, und deswegen sind das drei Monate Folter, wenn man nicht arbeitet. ]
00:01:36 Infatti nessuno ha ra.., ha raggiunto i tre mesi di vita.
de [DE: Es hat auch niemand die drei Monate übe.., geschafft. ]
00:01:42 Questo avvicendarsi, questi calcoli di, dei, dei diciotto mila morti ti da un risultato che più o meno ri.., fa ritornare questi conti.
de [DE: Dieses Aufeinanderfolgen, diese Berechnungen von, der, der achtzehntausend Toten, das ist ein Ergebnis, das mehr oder weniger hinkommt mit den Berechnungen. ]
00:01:54 Ecco, che cosa è successo a me?
de [DE: So, was ist mir passiert?]
00:01:56 Io ho avuto una grandissima fortuna e senza cercarla neanche.
de [DE: Ich habe wahnsinnig viel Glück gehabt, dabei habe ich es noch nicht mal drauf angelegt.]
00:02:03 Eh, prima di tutto ho avuto la, la fortuna di conoscere, di avere un primo, eh, Schreiber italiano che era Olivelli.
de [DE: Hm, erstmal hatte ich das Glück einen ersten, äh, italienischen Schreiber zu kennen, zu haben, das war Olivelli. ]
00:02:14 Che è stato, che ha sostituito il polacco che ci torturava eccetera.
de [DE: Der den Polen ersetzt hat, der uns gefoltert hat und so weiter. ]
00:02:21 È diventato capobaracca e ha aiutato i suoi compagni per un breve tempo.
de [DE: Er ist Blockältester geworden und konnte seinen Kameraden eine zeitlang behilflich sein. ]
00:02:26 Perché dopo un mese è stato eliminato ed è stato ucciso.
de [DE: Weil einen Monat später ist er ausgesondert worden und getötet worden. ]
00:02:30 Ma in questo breve te.., periodo, eh, siamo diventati non amici...
de [DE: Aber in der kurzen Ze.., Zeit, äh, sind wir zwar keine Freunde geworden... ]
00:02:35 Ma ci siamo capiti che eravamo tutti e due degli universitari de.., gente d'intelletto, no.
de [DE: Aber wir haben uns gut verstanden, weil wir beide Universitätsprofessoren waren, intellektuelle Le.., Leute, nicht. ]
00:02:41 E quindi ci è stata questa specie di intesa.
de [DE: Und deswegen hat es diese Art von Einverständnis gegeben. ]
00:02:43 E un giorno il Olivelli ha fatto entrare nella baracca, nel suo periodo felice diciamo.
de [DE: Eines Tages hat Olivelli, in seiner, sagen wir mal, glücklichen Zeit, in seine Baracke... ]
00:02:51 Questo periodo di, di pausa di terrore ha fatto entrare un, il medico del Revier che era un gobbetto ucraino.
de [DE: In dieser Zeit, wo die Angst nicht so stark war, hat er einen, den Arzt vom Revier herkommen lassen, das war ein buckliger Ukrainer. ]
00:03:01 Eh, che parlava il francese, e passando guardando tutti non serviva a niente.
de [DE: Hm, der sprach Französisch, dass er hergekommen ist, alle untersucht hat, das hat rein gar nichts gebracht. ]
00:03:07 Perché no.., non poteva cambiare il vitto eccetera.
de [DE: Weil er ni.., nichts an der Kost und so weiter ändern konnte. ]
00:03:09 Però passando a me Olivelli ha detto:
de [DE: Als er dann aber zu mir gekommen ist, hat Olivelli gesagt: ]
00:03:11 "Questo è un professore di matemat.., di filosofia."
de [DE: "Das ist ein Mathem.., Philosophieprofessor."]
00:03:15 E allora il, questo gobbetto si ferma davanti a me forse per, per sfoggiare la sua cultura.
de [DE: Und da bleibt der, dieser Bucklige vor mir stehen, wahrscheinlich, um, um seine Bildung zur Schau zu stellen. ]
00:03:22 Mi dice: "Allora, tu parli francese?" "Oui, certement je parle francais."
de [DE: Er sagt zu mir: "Dann sprichst du also Französisch?" "Oui, certement je parle francais."]
00:03:28 Eh, allora in francese mi ha chiesto se avevo letto Mol.., eh, se in filosofia {accentuato} conoscevo il filosofo Voltaire.
de [DE: Hm, dann hat er mich auf Französisch gefragt, ob ich Mol.., gelesen hätte, äh, ob mir im Bereich Philosophie der Philosoph Voltaire {betonend} bekannt sei. ]
00:03:37 Ma certamente conosco Voltaire.
de [DE: Sicher kenne ich Voltaire. ]
00:03:40 "Hai letto le Candido di Voltaire, le Candide?" "Ah, il primo libro che si scriveva."
de [DE: "Hast du den Candide von Voltaire gelesen, le Candide?" "Ah, das erste Buch, das er geschrieben hat."]
00:03:45 "Molto bene, grazie, piacere."
de [DE: "Sehr gut. Danke, sehr schön."]
00:03:49 E tutto lì, ecco, che nella mia, nella mia sopravvivenza ci.., comincia ad entrare il libro {ride}.
de [DE: So, das ist alles, so kommt das Buch in mein, in mein weiteres Leben {lacht}.]
00:03:58 Comincia a entrare questa classe sociale del, dello studioso.
de [DE: Mit der Zeit tritt der Gelehrtentypus in mein Leben.]
00:04:03 Perché di questo si tratta poi in fondo.
de [DE: Weil genau darum geht es ja letztendlich.]
00:04:05 E poi qualche giorno dopo mi rubano gli zoccoli.
de [DE: Ein paar Tage später werden meine Holzlatschen geklaut. ]
00:04:11 Perché l'altra grande tragedia del campo che era tutto, era refurtiva s.., uno rubava l'altro.
de [DE: Weil die andere große Tragödie im Lager war, dass alles Diebesgut war l.., man beklaute sich gegenseitig. ]
00:04:19 Questa era la, la mancanza di solidarietà.
de [DE: Das war die, die mangelnde Solidarität.]
00:04:22 E l'ultimo che er.., usciva dalla baracca per andare a lavorare poteva no.., non trovare i suoi zoccoli che era, che erano fuori.
de [DE: Und der Letzte, der, der die Baracke ste.., verließ, um arbeiten zu gehen, konnte womöglich seine Holzlatschen ni.., nicht finden, denn sie war, denn sie waren draußen.]
00:04:30 E io ero uno di quel.., l'ultimo uscito che s.., perché era morto il mio compagno, sono, ho ritardato, de Ambrogi.
de [DE: Und ich war einer von den.., der Letzte, der rausgegangen ist, weil m.., weil mein Kamerad gestorben war, ich bin, ich habe mich verspätet, de Ambrogi. ]
00:04:38 E sono, non ho gli zoccoli e sono scalzo.
de [DE: Ich bin, ich habe keine Holzlatschen und bin barfuß. ]
00:04:41 E c'è la neve, la neve e il fango.
de [DE: Und es liegt Schnee, Schnee und Schlamm. ]
00:04:44 Io, ho sempre preso decisioni mie nella mia vita.
de [DE: Ich habe immerzu meine eigenen Entscheidungen im Leben getroffen. ]
00:04:50 Quindi av.., avrò fatto cento passi.
de [DE: Deswegen, ich werde wohl hundert Schritte gegangen sein. ]
00:04:52 E ho detto: "No, io... no, non é possibile, non posso arrivare a Happurg scalzo."
de [DE: Ich habe gesagt: "Nein, ich... nein, das ist unmöglich, barfuß komme ich auf keinen Fall nach Happurg." ]
00:04:59 E allora ho detto: "Beh, se devo finire, finisco."
de [DE: Da habe ich gesagt: "Na ja, wenn ich sterben muss, dann sterbe ich."]
00:05:02 E mi sono accosciato in terra e il Kapo, la squadra è venuto e dice:
de [DE: Ich bin in die Hocke gegangen und der Kapo, die Truppe ist gekommen, und er sagt: ]
00:05:07 "Was ist los?", e gli ho detto: "Ich bin krank."
de [DE: "Was ist los?", da habe ich zu ihm gesagt: "Ich bin krank."]
00:05:11 "Vai al Revier, da ist die Revier."
de [DE: "Geh' zum Revier, da ist die Revier."]
00:05:15 Ed era a pochi passi il Revier.
de [DE: Das Revier war ganz in der Nähe. ]
00:05:18 E m'ha dato un calcio, un calcio senza farmi male.
de [DE: Er hat mir einen Tritt versetzt, einen Tritt, der mir nicht weh getan hat. ]
00:05:21 E quindi sono quelle, quelle vicende che non sai spiegare perché avvengono poi è avvenuto.
de [DE: Das sind also diese, diese Sachen, man kann sich nicht erklären, warum sie passieren, dann ist es passiert. ]
00:05:28 Io sono andato al Revier scalzo.
de [DE: Ich bin barfuß zum Revier gelaufen. ]
00:05:31 E al Revier c'era, all'entrata del Revier c'era una, una fila lunga di ammalati, di quelli che volevano essere ammalati.
de [DE: Und im Revier war, am Eingang vom Revier war eine, eine lange Schlange mit Kranken, mit denen, die krank sein wollten. ]
00:05:38 Allora, la regola era che bisognava avere almeno trentotto di febbre per essere, per entrare.
de [DE: So, die Regel lautete, man musste mindestens achtunddreißig Grad Fieber haben, dann ist, durfte man reinkommen.]
00:05:43 Nel Revier non c'erano medicine, c'era solamente, non lavoravi.
de [DE: Im Revier gab es keine Medizin, es gab nur, man hat nicht gearbeitet. ]
00:05:48 Stavi fuori dal, non al caldo, ma fuori dal freddo di venti gradi sotto zero.
de [DE: Man war draußen, nicht im Warmen, sondern draußen im Kalten bei zwanzig Grad unter Null. ]
00:05:55 E sto nella fila però dall'altra porta del Revier vedo uscire un altra fila.
de [DE: Ich bin in der Schlange, auf der anderen Seite vom Revier sehe ich aber, dass eine andere Schlange rauskommt.]
00:06:02 E questa fila va davanti a, a, a degli sgabelli speciali.
de [DE: Und diese Schlange geht nach vorne, zu, zu, zu so, so Spezialhockern. ]
00:06:07 E vengono fustigati con venticinque o cinquanta nerbate nella, nelle natiche.
de [DE: Sie werden mit fünfundzwanzig oder fünfzig Peitschenhieben ausgepeitscht, direkt auf den, auf die Gesäßbacken. ]
00:06:15 Che gli, la, la maggior parte portava alla morte perché erano cose terribili.
de [DE: Weil ihm, in der Regel führte das direkt zum Tod, weil das schrecklich war. ]
00:06:20 Quindi c'erano quelli che facevano, volevano fare gli ammalati e non erano riconosciuti.
de [DE: Es gab also die, die sich krank gestellt, stellen wollten und nicht anerkannt worden sind. ]
00:06:26 E che venivano puniti per aver tentato.
de [DE: Und die dafür bestraft worden sind, weil sie es versucht haben. ]
00:06:28 Questo era abbastanza logico in un campo di, di questo ge.., per mantenere l'ordine.
de [DE: Das war ziemlich logisch in s.., einem Lager, damit die Ordnung eingehalten wurde. ]
00:06:33 Ma io so di non essere ammalato.
de [DE: Aber ich weiß, dass ich nicht krank bin. ]
00:06:36 E, e però non ho soluzioni.
de [DE: Ich weiß aber nicht, was ich tun soll.]
00:06:39 O muoio qui o muoio là, vado dentro.
de [DE: Entweder ich sterbe hier oder ich sterbe da, ich geh' rein. ]
00:06:42 Quando tocca a me chi si presenta davanti a me, questo gobbetto che io avevo conosciuto {ride} pochi giorni prima.
de [DE: Und wer steht da vor mir, als ich drankomme, dieser Bucklige da, den ich ein paar Tage zuvor {lacht} kennen gelernt hatte. ]
00:06:51 Il quale m'ha fatto un gesto con gli occhi che p.., mi ha fatto capire di avermi riconosciuto e mi da un termometro.
de [DE: Der mir durch Augenzwinkern zu verstehen gegeben hat, dass p.., dass er mich wiedererkannt hat, er gibt mir einen Thermometer. ]
00:07:00 Termometro che generalmente era anale, me lo dà in, me lo mette sotto il braccio.
de [DE: Thermometer, der normalerweise anal verwendet wurde, er gibt ihn mir in, er legt ihn mir unter den Arm.]
00:07:05 Lo lascia pochi secondi poi toglie {accentuato} il termometro.
de [DE: Er lässt ihn ein paar Sekunden dort, dann nimmt er den Thermometer weg {betonend}.]
00:07:09 Questo è, l'ho scritto nel mio libro... e senza guardarlo me lo, me lo da in mano.
de [DE: Das ist, das habe ich in meinem Buch geschrieben... ohne draufzuschauen, drückt er ihn mir, ihn mir in die Hand. ]
00:07:14 E mi dice: "Tu malade, {incomprensibile} lì."
de [DE: Und sagt zu mir: "Tu malade, {betonend} dort."]
00:07:17 Sei ammalato, vai a letto.
de [DE: Du bist krank, geh' ins Bett. ]
00:07:19 E io sono, entro a letto con {in?} queste camerate dove si stava uno o due per ogni cuccetta.
de [DE: Und ich bin, ich gehe ins Bett, in diese Schlafsäle da, wo man einzeln oder zu zweit in jeweils einem Bett lag. ]
00:07:26 E questo termometro ho capito perché mi dava il termometro.
de [DE: Und dieser Thermometer da, mir ist klar geworden, warum er mir den Thermometer gegeben hat. ]
00:07:30 Perché gli infermieri venivano due, una o due volte alla settimana a misurare la febbre.
de [DE: Weil die Krankenpfleger zweimal, einmal oder zweimal pro Woche herkamen, um das Fieber zu messen. ]
00:07:37 Quindi io preparavo il termometro, lo portavo a trentotto.
de [DE: Dann habe ich den Thermometer vorbereitet, ich habe ihn bis auf achtunddreißig hochgebracht. ]
00:07:41 Quando veniva l'infermiere lui metteva un termometro, io lo togl.., toglievo e mettevo l'altro.
de [DE: Wenn der Krankenpfleger kam hat er einen Thermometer hingelegt, ich habe ihn dann weggen.., weggenommen und den anderen hingetan.]
00:07:47 E sono riuscito a ingannarli per due mesi.
de [DE: So konnte ich sie zwei Monate lang täuschen. ]
00:07:49 I mesi più duri dell'inverno.
de [DE: Die härtesten Monate im Winter. ]
00:07:51 Ecco, questo è stata, non è una grande prodezza.
de [DE: So, das ist, das ist keine große Heldentat gewesen.]
00:07:55 Nella {Nel} Revier non c'era maggior, eh, cibo che nell'altro ma c'erano i morti.
de [DE: Im Revier gab es nicht mehr, äh, Essen als im anderen, aber es gab die Toten. ]
00:08:02 E, e venivano a morire la maggioranza.
de [DE: Und, und die meisten kamen her, um zu sterben. ]
00:08:06 Quindi la Suppe dei morti per quello che era vicino o un altro veniva presa da quello che non era ancora morto.
de [DE: Deswegen ist die Suppe der Toten für den Nebenmann oder jemand anderen von dem gegessen worden, der noch nicht tot war. ]
00:08:14 Ma anche gli infermieri sapevano questo, no.
de [DE: Die Krankenpfleger wussten das aber, nicht. ]
00:08:17 Quindi o si muoveva il morto e, e questo era un, un grande aiuto.
de [DE: Man hat also entweder den Toten bewegt und, und das war eine, eine große Hilfe. ]
00:08:23 Poi sono stato scoperto per questa mancanza di solidarietà.
de [DE: Dann hat man mich wegen dieser mangelnden Solidarität erwischt. ]
00:08:27 Un polacco che ha visto me ha denunciato.
de [DE: Ein Pole, der mich gesehen hat, hat mich angezeigt. ]
00:08:29 Ho preso venticinque colpi nel sedere ma eravamo giá alla fine dell'inverno, quindi siamo già a febbraio.
de [DE: Ich habe fünfundzwanzig Schläge auf den Hintern bekommen, aber der Winter neigte sich schon fast dem Ende zu, wir sind also schon im Februar. ]
00:08:38 E, e mi por.., mi mandano in una Strafkommando che si chiamava anche Scheißekommando {accentuato}.
de [DE: Und, und man br.., man schickt mich in ein Strafkommando, das auch Scheißekommando hieß {betonend}.]
00:08:48 Che era una cosa veramente terribile.
de [DE: Was wirklich richtig schrecklich war. ]
00:08:51 Bisognava vuotare con, con un bussolotto cosí le, il pozzo nero...
de [DE: Man musste mit, mit so einem Würfelbecher, die Senkgrube leeren...]
00:08:57 Le feci degli ammalati, ah, del campo e riempire una botte con ruote.
de [DE: Den Kot von den Kranken, ah, im Lager und eine Tonne mit Rädern damit auffüllen. ]
00:09:03 Perché veniva venduta ai contadini come concime.
de [DE: Weil er an die Bauern verkauft wurde, als Düngemittel. ]
00:09:08 Quindi delle cose, {ride} delle cose da, da romanzo.
de [DE: Also Sachen {lacht}, Sachen, unglaubliche Sachen. ]
00:09:13 E ho fatto questo lavoro per un certo tempo.
de [DE: Eine zeitlang habe ich diese Arbeit gemacht. ]
00:09:15 E lì c'erano molte torture perché c'era un matto, un capor.., altro caporale matto, eccetera.
de [DE: Es gab dort viel Folter, weil es gab dort einen Verrückten, noch einen verrückten Gefr.., Gefreiten, und so weiter.]
00:09:21 Ma questo è durato un po' di tempo.
de [DE: Aber das hat ein bisschen gedauert. ]
00:09:23 Poi ha cominciato qualche aereo passare le notizie, noi non sapevamo niente.
de [DE: Daraufhin haben Flugzeuge die Nachrichten abgeworfen, wir wussten ja nichts. ]
00:09:29 Ma c'era già un rilassamento.
de [DE: Aber die Lage wurde insgesamt schon etwas entspannter.]
00:09:32 E un giorno... questo è stato perché ero molto mal.., stavo molto male.
de [DE: Eines Tages... das war, weil es mir sehr schle... ging, es ging mir sehr schlecht. ]
00:09:37 E un giorno così per caso mi hanno scelto per una corve.., per fare pulizia.
de [DE: Eines Tages hat man mich rein zufällig zur Tri.., zum Putzen bestimmt.]
00:09:43 La pulizia nella caserma della SS, nella parte interna.
de [DE: Putzen in der Kaserne der SS, innen drin. ]
00:09:49 E abbiamo, io e altri due o tre abbiamo pulito le latrine e tutto.
de [DE: Und wir haben, ich und zwei oder drei andere, wir haben die Latrinen geputzt und all so was. ]
00:09:52 E poi quando stiamo per ritornare alla baracca un, uno della SS mi ferma.
de [DE: Wir laufen gerade zurück in Richtung Baracke als einer, einer von den SS-Leuten mich aufhält.]
00:09:57 Ero l'ultimo: "Vieni qua", che dovevo pulire il cortile della cucina, solo.
de [DE: Ich war der Letzte: "Komm her", ich musste den Hof der Küche putzen, alleine. ]
00:10:04 Faccio la pulizia che devo... poi vicino alla porta della cucina probabilmente era un secchio per i cani {accentuato}.
de [DE: Ich mache gerade sauber, weil ich muss... Neben der Küchentür war dann, wahrscheinlich war das der Eimer für die Hunde {betonend}.]
00:10:12 C'era un secchio alto così diciamo di venticinque litri circa, pieno di ossa di Gulasch.
de [DE: Da war ein Eimer, der so hoch war, sagen wir mal, ungefähr fünfundzwanzig Liter, voller Gulaschknochen.]
00:10:20 Queste sono state un capitale {accentuato}.
de [DE: Die sind ein Vermögen wert gewesen {betonend}.]
00:10:25 Io mi sono riempieto di questo.
de [DE: Ich habe mich damit vollgestopft. ]
00:10:28 Una cosa molto strana, è tutto molto strano questo però è avvenuto.
de [DE: Das war wirklich komisch, das ist alles sehr komisch, aber es ist passiert. ]
00:10:33 Come la mia fuga {accentuato} è molto strana però è avvenuta.
de [DE: So wie meine Flucht {betonend} sehr komisch ist, aber sie hat stattgefunden. ]
00:10:36 E ri.., l'ho dovu.., l'ho potuta provare.
de [DE: Und ich tu.., ich mu.., ich habe sie versuchen können.]
00:10:38 Io qui mi sono riempito dappertutto di ossa, mi sono legato i pantaloni.
de [DE: Ich habe mir hier überall Knochen reingesteckt, ich habe mir die Hosen damit vollgestopft.]
00:10:43 Ero diventato una specie di Michelin.
de [DE: Ich bin so eine Art Michelinmännchen geworden. ]
00:10:46 E, e non mi hanno perquisito generalmente perquisiscono, perché eravamo nel campo dentro.
de [DE: Und man hat mich nicht durchsucht, normalerweise durchsuchen sie einen, weil wir waren im Lager drin.]
00:10:52 E io con queste ossa per un altro mese a parte che ne ho mangiato molto, l'ho commerciata.
de [DE: Mit diesen Knochen, noch einen Monat, mal abgesehen davon, dass ich viel davon gegessen habe, ich habe sie verkauft.]
00:10:58 Ho com.., mi sono comprato delle scarpe cioè perché c'era un mercato {accentuato} nel, nel campo.
de [DE: Ich habe ge.., ich habe mir Schuhe gekauft, naja, weil es dafür einen Markt {betonend} im, im Lager gab. ]
00:11:02 Ecco, questa forse è stata la grazia più grande.
de [DE: So, das ist vielleicht die größte Gnade gewesen. ]
00:11:06 Queste ossa che io non ho mai dimenticato.
de [DE: Diese Knochen, die ich nie vergessen werde.]
00:11:08 Poi è arrivato il giorno della... altri incidenti, sì, mi è arriv.., intanto nel campo non era più...
de [DE: Dann kam der Tag der... weitere Unfälle, ja, ich habe... im Lager war es mittlerweile nicht mehr...]
00:11:15 La crudeltà era molto diminuita.
de [DE: Die Grausamkeit ist weniger geworden.]
00:11:17 I Kapo cominciavano già a sapere... poi è venuto il giorno della, della prima evacuazione.
de [DE: Die Kapos haben allmählich mitbekommen... Dann ist der Tag gekommen, an dem die erste Evakuierung stattgefunden hat.. ]
00:11:25 Sono partiti seicento, poi il second.., poi è rimasta l'ultima, mmh, l'ultima tappa dell'evacuazione che eravamo circa quattrocentocinquanta.
de [DE: Sechshundert sind losgefahren, dann der zweit..., dann stand noch eine, mmhh, letzte Evakuierungsetappe an, da waren wir vierhundertfünfzig. ]
00:11:35 E da lì finisce la mia storia.
de [DE: Und da endet meine Geschichte. ]
00:11:37 Perché nella marcia della morte, alla terza tappa a, che non mi ricordo il nome del paese sono stato, sono fuggito insieme a un francese.
de [DE: Weil auf dem Todesmarsch, auf der dritten Etappe in, ich kann mich nicht mehr erinnern, wie das Dorf, wo ich war, hieß, ich bin zusammen mit einem Franzosen geflohen. ]
00:11:52 Eh, ecco qui siamo qui per questo, un certo Marcel Morin.
de [DE: Äh, so, wir sind wegen diesem, einem gewissen Marcel Morin hier, hier.]
00:11:58 Io avevo perso la speranza di parlare l'italiano.
de [DE: Ich hatte mittlerweile die Hoffnung aufgegeben, Italienisch sprechen zu können. ]
00:12:02 Non c'erano, gli italiani sono tutti morti.
de [DE: Es gab keine, die Italiener sind alle gestorben. ]
00:12:05 Ma rimane un, un, un gruppo di francesi quattro o cinque francesi che venivano da Buchenwald.
de [DE: Aber es gab noch eine, eine, eine Gruppe Franzosen, vier oder fünf, die kamen aus Buchenwald. ]
00:12:11 Perché stavano evacuando gli altri campi.
de [DE: Weil zu dem Zeitpunkt die anderen Lager evakuiert wurden. ]
00:12:14 Appena colti... e c'erano dei ragazzi dei, dei Marquis francesi di Marsiglia, forti e appena presi.
de [DE: Gerade eben... es gab ein paar junge Männer, französische Marquis aus Marseille, stark und gerade eben aufgegriffen.]
00:12:23 E con questi francesi, eh, finalmente comincio a poter parlare una lingua che posso parlare.
de [DE: Ich kann mich mit diesen Franzosen, äh, mich endlich in einer Sprache verständigen, die ich beherrsche. ]
00:12:31 Ed è, ed è come tutti i prigionieri presi da poco si comincia, si continua a parlare di fuga.
de [DE: Es ist, es ist wie bei den ganzen anderen Gefangenen, die auch erst vor kurzem aufgegriffen worden sind, man fängt an, man spricht weiterhin über die Flucht. ]
00:12:37 Questa è una cosa quasi inevitabile.
de [DE: So was ist einfach unvermeidlich.]
00:12:42 E continuavano a parlare con me di fu.., io ero ormai il più anziano del campo.
de [DE: Sie sprachen mit mir weiter über Fl.., ich war mittlerweile der Älteste im Lager. ]
00:12:48 Avevo ormai una grande esperienza di questo campo di Hersbruck.
de [DE: Ich hatte mittlerweile große Erfahrung mit diesem Lager Hersbruck.]
00:12:52 E io sapevo che non si poteva scappare.
de [DE: Und ich wusste, dass es unmöglich ist zu fliehen.]
00:12:55 Però quando hanno cominciato la questione della marcia della morte sono stato io a dire:
de [DE: Aber als das mit dem Todesmarsch losging, da habe ich gesagt: ]
00:13:01 "Ma forse possiamo pensarci perché se dobbiamo camminare di notte vediamo, ma non, così, nel nulla."
de [DE: "Vielleicht können wir es uns doch überlegen, weil wenn wir nachts laufen müssen, dann vielleicht, aber nicht so, einfach so aus dem Nichts heraus."]
00:13:10 E siamo partiti e, e, e durante le tappe, do...
de [DE: Wir sind losgelaufen und, und, und während der Etappen, mu...]
00:13:14 La prima tappa abbiamo dormito in un campo.
de [DE: Bei der ersten Etappe haben wir in einem Lager geschlafen. ]
00:13:16 La prima tappa ci siamo messi d'accordo.
de [DE: Bei der ersten Etappe haben wir uns untereinander abgesprochen. ]
00:13:20 E ho detto vi guido io, io ero, ero giá in condizioni molto male perché potevo camminare male.
de [DE: Ich habe gesagt, ich führe euch, mir ging, mir ging es gesundheitlich schon sehr schlecht, weil ich nicht gut laufen konnte. ]
00:13:28 Ero magrissimo e dico:
de [DE: Ich war sehr mager und sage: ]
00:13:30 "Qui la possibiltà di scappare quando ve lo dico io, lasciatemi guidare."
de [DE: "Hier müsste es gehen, hier können wir fliehen, ich sage euch Bescheid wann, lasst mich vorgehen."]
00:13:35 Con noi c'era un generale che avrá avuto un quarantacinque anni.
de [DE: Unter uns war ein General, der wird vielleicht so um die fünfundvierzig gewesen sein. ]
00:13:39 Che era già, mah, troppo vecchio per il campo.
de [DE: Der schon, naja, zu alt war fürs Lager. ]
00:13:43 Che era un, un generale francese della costa, ah, marsigliese, insomma, un cretino.
de [DE: Der ein französischer General war von der Küste, ah, bei Marseille, also, jedenfalls ein Idiot. ]
00:13:51 Che era rispettato da questi giovani, eccetera.
de [DE: Er wurde von den Jungen da respektiert, und so weiter. ]
00:13:55 Che era quello che diceva l'ultima parola.
de [DE: Er war so einer, der immer das letzte Wort haben musste.]
00:13:57 Allora gli ho detto: "Guardate, quando, ehm, camminiamo di notte, quando viene il momento che siamo oscuri...
de [DE: Dann habe ich zu ihm gesagt: "Also, wenn, ähm, wir in der Nacht laufen, wenn man uns nicht sehen kann...]
00:14:04 Che siamo un po', che riusciamo a, a cavarcela senza che ci vedono, aspettiamo il moment...
de [DE: Wenn wir ein bisschen, wenn wir es hinkriegen, dass die anderen uns nicht sehen, wir warten den richtigen Mome...]
00:14:10 E vediamo quello che può succedere."
de [DE: Wir werden sehen, was so passiert."]
00:14:12 Ed è venuto il momento, è venuto un momento magnifico {accentuato}.
de [DE: Der richtige Moment ist gekommen, es war ein wundervoller Moment {betonend}.]
00:14:15 Siamo passati at.., a.., attraversato la strada principale di una, di un paesino che era q.., quasi tutto distrutto.
de [DE: Wir sind, wir haben die Hauptstraße von einem kleinen Dorf, das f.., fast komplett zerstört war, üb.., ü.., überquert. ]
00:14:22 E n.., ed era vuoto, era deserto.
de [DE: Und es war n.., leer, es war verlassen.]
00:14:25 E in, nella nostra squadra, eh, eh, una, mi ricordo che erano ungheresi.
de [DE: In, in unserer Truppe, äh, äh, eine, ich weiß noch, dass das Ungarn waren. ]
00:14:34 C'era una, un, una specie di convoglio di carri con cavalli, ch.., con dei soldati ungheresi.
de [DE: Es gab ein, eine, so eine Art Wagenkolonne mit Pferden, di.., mit ungarischen Soldaten. ]
00:14:42 Che erano alleati dei, della Germania.
de [DE: Die Alliierte von Deutschland waren. ]
00:14:44 E hanno, ci hanno tagliato proprio nella, nella parte della squadra dove eravamo noi.
de [DE: Sie sind, sie sind genau durch den, durch den Teil der Truppe gefahren, wo wir waren. ]
00:14:49 E allora ho detto: "Adesso è il momento, scappiamo."
de [DE: Da habe ich gesagt: "Das ist der richtige Zeitpunkt, lasst uns abhauen."]
00:14:52 E questo generale che si è attaccato: "Non ancora, non ancora."
de [DE: Und dieser General da, der sich an uns drangehängt hat: "Noch nicht, noch nicht."]
00:14:56 Il panico e la, la, eravamo separati dai Posten, eravamo, perfetto, potevamo infilarci in un portone.
de [DE: Die Panik und die, die, wir waren nicht in der Nähe der Posten, wir waren, perfekt, wir konnten in einen Hauseingang schlüpfen. ]
00:15:04 E questo che mi ha impedito io mi sono infuriato e siamo...
de [DE: Und der da, der hat mich daran gehindert, ich bin total sauer geworden, wir sind...]
00:15:13 Ho detto: "Lasciatemi stare, non voglio più parlare."
de [DE: Ich habe gesagt: "Lasst mich in Ruhe, ich möchte nicht mehr reden." ]
00:15:16 E ci siamo riuniti eccetera.
de [DE: Wir sind zusammengekommen, und so weiter. ]
00:15:18 Con questi francesi c'era il più giovane.
de [DE: Bei diesen Franzosen da war der Jüngste mit dabei. ]
00:15:20 Un ragazzo di diciott'anni che si chiamava Marcel Morin.
de [DE: Ein junger Mann, achtzehn Jahre, er hieß Marcel Morin. ]
00:15:23 Che non parlava, non diceva molto.
de [DE: Er sprach nicht, er sagte nicht viel. ]
00:15:25 Quindi arriviamo a, a, a... cerco di ricordarmi il nome del paese, il...
de [DE: Dann kommen wir in, in, in... ich versuche mich an den Namen des Dorfes zu erinnern, an...]
00:15:34 IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen.
de [DE: IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen.]
00:15:36 VB: Esatto, Schmidt-, Schmidtmüchen, eh.
de [DE: VB: Genau, Schmidt-, Schmidtmüchen, äh.]
00:15:39 E, e ci portano in questo spiazzo, eh, tra una foresta in pendio da una parte.
de [DE: Und, und man bringt uns zu dieser Lichtung, äh, in einem Wald, der auf einer Seite am Hang war. ]
00:15:47 E poi nell'altra parte del pendio c'era un cimitero.
de [DE: Und auf der anderen Seite vom Hang war ein Friedhof. ]
00:15:51 E ci mettono tra di, queste due cose.
de [DE: Man bringt uns zwischen, diese beiden Dinger da.]
00:15:53 Con due vecchi Posten tedeschi che probabilmente prendevano in ogni tappa nel {incomprensibile}.
de [DE: Zusammen mit zwei älteren deutschen Posten, die sie wahrscheinlich auf jeder Etappe {unverständlich} genommen haben.]
00:16:02 Perché erano gente che noi non conoscevamo ma gente di settant'anni molto malmessi anche.
de [DE: Weil das Leute waren, die wir nicht kannten, aber es waren Siebzigjährige, die zudem auch noch in einer ziemlich üblen Verfassung waren.]
00:16:08 Bravi, dei vecchietti, diciamo.
de [DE: Die waren in Ordnung, so alte Männer halt, sagen wir es mal so. ]
00:16:11 E, e, a, a, a far la guardia alle due uscite di questo spiazzo, s...
de [DE: Und, und, um, um, um Wache zu stehen an den beiden Ausgängen dieser Lichtung, L...]
00:16:16 Quindi non potevamo o andare nel bosco o andare nel cimitero e lì eravamo visti.
de [DE: Wir konnten also weder in den Wald gehen noch in den Friedhof gehen, dort hätte man uns sehen können. ]
00:16:22 E, e allora, m.., e viene vicino a me questo Marcel che non aveva mai parlato.
de [DE: Und, und, m.., dieser Marcel, der noch nie was gesagt hatte, kommt zu mir. ]
00:16:27 E mi ha detto: "Io non sono un vigliacco", perché io li ho chiamati vigliacchi.
de [DE: Und hat zu mir gesagt: "Ich bin kein Feigling", weil ich habe sie Feiglinge genannt. ]
00:16:31 "Io voglio scappare von te."
de [DE: "Ich möchte mit dir abhauen."]
00:16:32 Allora ci mettiamo d'accordo, ci mettiamo d'accordo era una forma molto semplice che...
de [DE: Dann sprechen wir uns ab, wir sprechen uns ab, das war nicht so schwer, weil...]
00:16:38 Io ho il sospetto ancora oggi che, eh, i due Posten ci avrebbero aiutato.
de [DE: Ich bin auch heute noch davon überzeugt, dass, äh, die beiden Posten uns geholfen hätten. ]
00:16:44 E in.., infatti ho detto: "Tu chiedi al tuo di là."
de [DE: Ich habe nä.., nämlich gesagt: "Frag den bei dir mal."]
00:16:47 E io a questo qui: "Chiedi di Abort", di andare al gabinetto.
de [DE: Ich zu dem da: "Frag nach Abort", aufs Klo gehen zu dürfen.]
00:16:51 Che in caso normale lo fai davanti, no, non c'era problema.
de [DE: Weil normalerweise machst du es vorne, nicht, das war kein Problem. ]
00:16:56 E invece: "Ja, ja."
de [DE: Aber: "Ja, ja."]
00:16:57 Tanto a me come all'altro noi ci siamo trovati nel bosco.
de [DE: Ich und der andere, wir sind dann schlußendlich im Wald gelandet. ]
00:17:01 Non molto lontano dagli altri.
de [DE: Nicht ganz so weit weg von den anderen. ]
00:17:05 E allora lì io ho preso io la guida.
de [DE: Da habe ich dann die Führung übernommen. ]
00:17:07 E ho detto adesso trovia.., non s.., non u.., non usciamo all'aperto, dobbiamo rimanere sempre chiusi.
de [DE: Ich habe gesagt, jetzt fin.., man kann n.., wir gehen nicht raus, wir müssen uns immer versteckt halten.]
00:17:12 E abbiamo trovato un grande abete.
de [DE: Wir haben eine große Tanne gefunden. ]
00:17:14 Con un buco sotto e ci siamo abbracciati.
de [DE: Mit einem Loch unten, wir haben uns umarmt. ]
00:17:19 Ci siamo nascosti in questo, sotto questi rami dell'abete.
de [DE: Wir haben uns in diesem, unter diesen Tannenästen versteckt. ]
00:17:23 Ma non più di venti metri dagli altri.
de [DE: Aber keine zwanzig Meter von den anderen entfernt.]
00:17:27 E stiamo lì per d.., diverse ore.
de [DE: Wir bleiben da, ein paar Stunden l.., lang. ]
00:17:31 Perché è, è, è di giorno, la marcia si fac.., la facevano di notte.
de [DE: Weil es ist, ist, ist am Tag, den Marsch haben sie nachts gem.., gemacht. ]
00:17:34 Quindi verso l'imbrun.., verso la sera si comincia a gridare: "Appell, Appell!"
de [DE: Somit, so in der Dämme.., gegen Abend geht das Schreien los: "Appell, Appell!"]
00:17:40 Com.., l'a.., l'adunata per continuare la marcia della morte.
de [DE: Wi.., der A.., der Appell, um den Todesmarsch weiterzumachen. ]
00:17:43 E mancano due uomini, mancano due uomini.
de [DE: Zwei Männer fehlen, es fehlen zwei Männer. ]
00:17:49 C'erano questi due della SS che imprecavano, che urlavano.
de [DE: Es gab diese beiden da von der SS, die haben angefangen rumzubrüllen. ]
00:17:54 E allora... poi partono con un cane e ci passano vicino non più di trenta metri.
de [DE: Und dann... dann gehen sie mit einem Hund los und kommen ganz nah uns vorbei, nicht mehr als dreißig Meter.]
00:18:01 Ma sono diretti in velocità su, sul pendio.
de [DE: Aber sie laufen ganz schnell in Richtung, in Richtung Hang. ]
00:18:06 Non pensano che noi siamo lì.
de [DE: Sie denken nicht, dass wir dort sind. ]
00:18:09 Quindi dopo dieci, quindici minuti, non di più, sentiamo due colpi di pistola.
de [DE: Und zehn, fünfzehn Minuten später, es war nicht lange, hören wir zwei Pistolenschüsse. ]
00:18:17 E, e dopo ancora un po' di tempo vengono giù dall'altra par.., molto l.., lontano da noi.
de [DE: Kurz danach kommen sie auf der anderen Sei.., runter, sehr w.., weit weg von uns. ]
00:18:23 Da un altra entrata entrano nello spiazzo e dicono in tedesco che ci avevano ucciso.
de [DE: Sie kommen von einer anderen Seite rein, betreten die Lichtung und sagen auf Deutsch, dass sie uns erschossen haben. ]
00:18:30 I d.., i due uomini ma, ah, zwei Leute, adesso non ricordo le parole.
de [DE: Die b.., die beiden Männer, aber, ah, zwei Leute, ich kann mich jetzt nicht mehr an den genauen Wortlaut erinnern. ]
00:18:34 Ma volevano dire che sono mor.., li abbiamo uccisi, li abbiamo presi e li abbiamo uccisi.
de [DE: Aber sie wollten sagen, dass sie ges.., wir haben sie erschossen, wir haben sie aufgegriffen und haben sie erschossen. ]
00:18:38 Viene, mettono insieme in fretta perché era già scuro.
de [DE: Er kommt, sie packen zusammen, weil es schon dunkel war.]
00:18:43 La, la squadra e, e continuano la marcia della morte.
de [DE: Die, die Truppe und, und sie setzen den Todesmarsch fort. ]
00:18:46 E io e Marcel aspettiamo ancora un po'.
de [DE: Und ich und Marcel, wir warten noch ein bisschen. ]
00:18:48 Usciamo, eravamo tutti, siamo stati quasi dieci, otto, dieci ore nascosti lì.
de [DE: Wir gehen raus, wir waren alle, wir waren fast zehn, acht, zehn Stunden lang dort versteckt. ]
00:18:54 Siamo scesi dove c'erano gli altri.
de [DE: Wir sind runtergegangen, da wo die anderen waren. ]
00:18:57 Abbiamo trovato delle giacche, delle coperte che noi ne abbiamo rotolato due.
de [DE: Wir haben Jacken gefunden, Decken, zwei haben wir zusammengerollt. ]
00:19:01 Che probabilmente qualche d'uno che era morto lì.
de [DE: Wahrscheinlich von jemandem, der dort gestorben war. ]
00:19:04 E infatti così è venuto fuori che erano ventisette i morti, saputo dopo.
de [DE: Und so haben wir dann erfahren, dass es siebenundzwanzig Tote waren, im Nachhinein erfahren. ]
00:19:09 Comunque lì abbiamo marciato.
de [DE: Jedenfalls sind wir dort marschiert. ]
00:19:11 Abbiamo, siamo s.., entrati nel bosco e abbiamo camminato, camminato finché siamo stati sorpresi da un, in una radura.
de [DE: Wir haben, wir sind m.., in den Wald reingegangen und sind gelaufen, gelaufen, bis wir da plötzlich von einem, in einer Lichtung überrascht werden. ]
00:19:22 Da un, da uno, uno vestito in, con divisa della Wehrmacht che aveva un' accento slavo.
de [DE: Von einem, von einem, einem, der eine Uniform von der Wehrmacht anhatte, der hatte einen slawischen Akzent.]
00:19:29 Questo: "Kameraden", e Marcel ha avuto paura è scappato e non l'ho più visto.
de [DE: Der: "Kameraden", und Marcel hat Angst bekommen, ist abgehauen und seitdem habe ich ihn nie wieder gesehen. ]
00:19:35 Ho perso Marcel, sono rimasto solo.
de [DE: Ich habe Marcel verloren, nun war ich ganz allein.]
00:19:37 Questo soldato era un disertore probabilmente slavo che cercava le pecore.
de [DE: Dieser Soldat war ein Deserteur, wahrscheinlich ein Slawe, er suchte Schafe.]
00:19:44 Perché noi stavamo seguendo il rumore di belati di pecore.
de [DE: Weil wir dem Blöken von den Schafen gefolgt sind. ]
00:19:47 Anche, anche noi per cercare di mangiare.
de [DE: Wir auch, auch, um was zu essen zu suchen.]
00:19:49 Quindi mi chiede dove sono le pecore.
de [DE: Deswegen fragt er mich, wo die Schafe sind. ]
00:19:53 E ho detto: "Da!", poco che sapevo.
de [DE: Ich habe gesagt: "Da!", das Wenige, das ich wusste. ]
00:19:56 E lui se ne è andato senza... era uno che fuggiva come me.
de [DE: Er ist weggegangen, ohne... er war auf der Flucht, so wie ich auch. ]
00:20:01 E io sono rimasto... Marcel, Marcel, ho gridato Marcel per mezzora.
de [DE: Ich bin zurückgeblieben... Marcel, Marcel, ich habe eine halbe Stunde lang Marcel gerufen. ]
00:20:06 Marcel non c'è più.
de [DE: Marcel ist nicht mehr da. ]
00:20:08 E allora cosa faccio, io non mi potevo più sostenere.
de [DE: Was mache ich dann, ich konnte mich nicht mehr auf den Beinen halten. ]
00:20:11 E c'era una strada, mi son messo sulla strada.
de [DE: Da war so eine Straße, ich habe mich an die Straße gestellt.]
00:20:14 E, e ho pensato di morire perché questo era una cosa certa... però di mangiare qualche cosa.
de [DE: Und, und ich habe gedacht, dass ich sterben würde, weil das war sicher... aber versuchen, was zu essen. ]
00:20:20 Perché questa è la malattia principale.
de [DE: Weil das ist die häufigste Krankheit.]
00:20:22 E non sono riuscito neanche a quello.
de [DE: Das ist mir auch nicht gelungen.]
00:20:25 E me.., e qui ci sono de.., due elementi importanti.
de [DE: Und be.., und das hier sind ze.., zwei wichtige Faktoren.]
00:20:28 Che ho visto venire una motocicletta con un, un militare che una...
de [DE: Dass mir ein Motorrad entgegengekommen ist, das mit einem, einem Soldaten, der...]
00:20:34 E dietro a questo militare in motocicletta c'era un ufficiale.
de [DE: Und hinter diesem Soldaten auf dem Motorrad saß ein Offizier. ]
00:20:38 Il quale vedendo la mia uniforme zebrato comincia a picchiare sulle spalle e dal lato e ci {mi?} passa proprio davanti.
de [DE: Der, als er meine schwarz-.weiß gestreifte Uniform sieht, auf die Schultern klopft und an mir vorbeifährt. ]
00:20:45 E il, il soldato più quello protestava più e più correva insomma, non...
de [DE: Und der, der Soldat, je mehr der protestierte um so schneller fuhr er, jedenfalls...]
00:20:53 Dopo un po' io sono in mezzo alla strada, eh, aspettando che succeda qualche cosa.
de [DE: Danach stehe ich mitten auf der Straße, hm, ich warte, dass irgendwas passiert. ]
00:21:01 E passano quattro soldati tedeschi con uniforme nera dei carristi.
de [DE: Vier deutsche Soldaten fahren vorbei, mit einer scharzen Panzeruniform.]
00:21:07 E, e mi prendono in giro.
de [DE: Und, und sie machen sich über mich lustig. ]
00:21:10 Mi ricordo che la prima frase era: "Keine Pyjama!"
de [DE: Ich weiß noch, dass der erste Satz lautete: "Keine Pyjama!"]
00:21:14 E p.., e ridevano non capivo quello che dicevano, mi prendevano in giro.
de [DE: Und sie m.., und sie lachten, ich habe nicht verstanden, was sie gesagt haben, sie machten sich über mich lustig. ]
00:21:19 Poi uno m'ha chiesto: "Bist du krank?"
de [DE: Dann hat mich einer gefragt: "Bist du krank?"]
00:21:21 Questo lo ricordo: "Ja." "Deine Lazarett ist da."
de [DE: Daran kann ich mich noch erinnern: "Ja." "Deine Lazarett ist da."]
00:21:26 Queste, più o meno queste parole.
de [DE: Diese, das war mehr oder weniger das, was sie gesagt haben.]
00:21:28 E mi indica un, un campo lontano, un mezzo chilometro in una radura che era il campo di concentramento di prigionieri inglesi.
de [DE: Und er zeigt auf ein, ein Lager, das etwas weiter weg war, einen halben Kilometer, mitten in einer Lichtung, das war das Konzentrationslager von den englischen Gefangenen.]
00:21:39 Ecco, io mi sono trascinato, ero già in fin di vita.
de [DE: So, ich habe mich hingeschleppt, ich lag schon im Sterben. ]
00:21:45 Mi sono trascinato in questa radura, sono arrivato vicino al reticolato del campo e io son caduto.
de [DE: Ich habe mich in diese Lichtung geschleppt, ich bin zum Drahtverhau von diesem Lager gekommen und bin hingefallen. ]
00:21:51 Ho perso i sensi e mi sono svegliato dentro il campo che mi lavavano, mi hanno messo in una... perché ero sporco.
de [DE: Ich bin ohnmächtig geworden und bin im Lager aufgewacht, man hat mich gewaschen, man hat mich in eine... weil ich schmutzig war. ]
00:21:59 Mi hanno messo in una bacinella e c'erano questi soldati in.., questi prigionieri inglesi che avevano di tutto.
de [DE: Man hat mich in eine Waschschüssel reingesetzt und dort waren diese eng.., Soldaten, diese englischen Soldaten, die alles Mögliche hatten. ]
00:22:06 La croce rossa che gli dava da mangiare, eccetera.
de [DE: Das Rote Kreuz gab ihnen was zu essen und so weiter. ]
00:22:09 E questa è la fine della mia storia.
de [DE: Das ist das Ende meiner Geschichte. ]
00:22:12 Perché da lì... sono arrivati gli americani e... questa è la mia storia della, della mia libertà.
de [DE: Weil von dort aus... die Amerikaner sind gekommen und... das ist die Geschichte meiner Freiheit.]
00:22:21 IV: Sì, però se, se, se, se non so se lei ne vuole parlare.
de [DE: IV: Ja, ich weiß aber nicht, ob, ob, ob, ob, ob Sie darüber reden möchten. ]
00:22:26 Però se ritorniamo ancora a Hersbruck lei ha detto che non si poteva fuggire.
de [DE: Um nochmal auf Hersbruck zurückzukommen, Sie haben gesagt, dass man nicht fliehen konnte.]
00:22:33 Però c'erano delle persone che hanno provato di fuggire.
de [DE: Es gab aber Leute, die versucht haben zu fliehen. ]
00:22:37 VB: Sì.
de [DE: VB. Ja. ]
00:22:38 IV: E cosa...?
de [DE: IV: Und was...?]
00:22:40 VB: Beh, de.., che mi ricordo {ride}... mi impiccavano.
de [DE: VB: Na ja, vo.., soweit ich weiß {lacht}... die hätten mich aufgehängt. ]
00:22:44 Mi ricordo di, di due russi, ecco, i russi erano dei personaggi molto speciali.
de [DE: Ich kann mich noch an zwei Russen erinnern, so, die Russen waren ein ganz spezieller Menschenschlag.]
00:22:51 Non dico tutti, ma qualche d'uno di loro si distaccava per forza fisica fantastica.
de [DE: Nicht alle, das würde ich jetzt nicht sagen, aber ein paar waren körperlich unheimlich stark.]
00:23:00 Poi, eh, questa vita quasi selvaggia, ricordo che gli unici che riuscivano a colpire un corvo per una pietra era un russo, erano dei russi.
de [DE: Und dann, hm, dieses nahezu wilde Leben, ich weiß noch, dass die Einzigen, die einen Raben mit einem Stein treffen konnten, ein Russe war, Russen waren. ]
00:23:10 O mangiare o prendere dei topi perché anche questo si poteva mangiare.
de [DE: Oder essen oder Mäuse fangen, weil die konnte man auch essen. ]
00:23:15 Erano un po' a parte, generalmente mongoli.
de [DE: Sie hielten sich ein bisschen abseits, in der Regel Mongolen. ]
00:23:18 E questi due russi che sono fuggiti si sono rifugiati in un treno dove c'era del vino.
de [DE: Und diese beiden Russen, die geflohen sind, haben sich in einem Zug versteckt, wo es Wein gegeben hat. ]
00:23:26 Si sono ubriacati.
de [DE: Sie haben sich betrunken. ]
00:23:29 E sono stati presi ubriachi... in {per?} questo vino.
de [DE: Und sie sind betrunken aufgegriffen worden... wegen dieses Weines. ]
00:23:32 E sono stati impiccati, è stata la, la prima esecuzione che io ho visto e anche l'ultima.
de [DE: Sie sind aufgehängt worden, das ist die erste, die erste Hinrichtung gewesen, die ich gesehen habe und zugleich auch die letzte. ]
00:23:39 Perché non credo che ne abbiano... che, che io sappia, la prima esecuzione di impiccagione nel campo di Hersbruck.
de [DE: Weil ich glaube nicht, dass sie noch.., soweit, soweit ich weiß, die erste Hinrichtung durch Erhängen im Lager Hersbruck. ]
00:23:46 Erano due, due che sono... è come se fossero drogati che sono morti senza protestare.
de [DE: Es waren zwei, zwei, die... es ist wie wenn sie unter Drogen sein würden, sie sind gestorben, ohne zu protestieren.]
00:23:53 Non solo ma in un certo modo io ricordo che il Lagerältester, questo Humm, un famoso criminale, era arrabbiato perché non...
de [DE: Ich weiß auch noch, dass der Lagerälteste, dieser Humm, ein berühmter Verbrecher, wütend war, weil...]
00:24:06 Questi due condannati non... erano indifferenti.
de [DE: Diese beiden Verurteilten waren nicht... sie waren gleichgültig. ]
00:24:12 Anche queste sono cose psicologiche strane questo, questo tedesco, Humm, che era di una crudeltà incredibile.
de [DE: Das ist, so rein vom Psychologischen her, eine ganz merkwürdige Geschichte, dieser, dieser Deutsche, Humm, der unheimlich grausam war.]
00:24:21 Infatti fu condannato a morte dopo poi tramutato in ergastolo, poi liberato.
de [DE: Er ist dann auch zum Tode verurteilt worden, das wurde dann umgewandelt in Lebenslänglich, dann ist er freigelassen worden.]
00:24:26 Ha fatto dieci anni di carcere.
de [DE: Er hat zehn Jahre im Knast eingesessen. ]
00:24:28 Ecco, questa, queste sono le cose.
de [DE: So, das sind so die Sachen. ]
00:24:30 Ma poi le, le cose orribili che succedevano nel campo ormai...
de [DE: Dann aber die, die schrecklichen Dinge, die im Lager so passiert sind, mittlerweile...]
00:24:36 Il fatto di guardare due impiccati era una cosa normale perché la morte era un costante.
de [DE: Zwei Erhängte zu sehen, das war was ganz normales, weil der Tod allgegenwärtig war. ]
00:24:43 Gente sfracellata, non c'era più neanche la possibilità di controllare chi moriva o no.
de [DE: Zerschmetterte Menschen, man konnte noch nicht mal rausfinden, wer gestorben ist und wer nicht. ]
00:24:52 Ne... sopratutto nella Happurg, Happurg è stato molto duro, molto terribile.
de [DE: In... vor allem in Happurg, Happurg ist es ziemlich hart gewesen, richtig schrecklich. ]
00:24:56 Ma più che altro le que.., le cose fra di noi {accentuato}, non era il tedesco che comandava.
de [DE: Aber es war vor allem die Ge.., das, was zwischen uns war {betonend}, nicht der Deutsche hat die Befehle erteilt.]
00:25:02 Eravamo, erano delitti che facevamo noi uno contro l'altro.
de [DE: Wir waren, es waren Verbrechen, die wir uns untereinander zugefügt haben. ]
00:25:07 I Kapo, i Kapo sono state le cose più terribili.
de [DE: Die Kapos, die Kapos, das waren die Schlimmsten.]
00:25:11 Dei Kapo che vantavano di aver, di aver ucciso dieci persone in un giorno.
de [DE: Kapos, die damit angegeben haben, dass sie an einem Tag zehn Menschen umgebracht haben. ]
00:25:16 Questa è stata, è stata questa mia parabola del macellaio e delle...
de [DE: Das ist, das war meine Parabel vom Metzger und den... ]
00:25:23 Io non lo so se fra gli animali... mentre c'è questa, questo terrore c'è quest'istinto della morte.
de [DE: Ich weiß nicht, ob bei den Tieren... in diesen, dieser Angst steckt dieser Todestrieb. ]
00:25:29 Non avevam.., neanche noi insomma che... cos'è di f.., qual'è il, {tossicchia} lo studio di quelli che sono fuori del campo?
de [DE: Wir hatten kei.., noch nicht mal, also... was ist s.., was ist der, {hüstelnd} die Erforschung von denen, die sich außerhalb des Lagers befinden? ]
00:25:39 Che cosa sono questi esseri chiusi in un campo, sono schiavi, sono animali?
de [DE: Was sind das für Wesen, die in einem Lager eingeschlossen sind, sind das Sklaven, sind das Tiere? ]
00:25:44 Per loro è vero quello che si crede che sia vero.
de [DE: Für sie ist das wahr, von dem man annimmt, dass es wahr ist.]
00:25:49 Per loro noi non eravamo esseri umani.
de [DE: Wir waren für sie keine menschlichen Wesen. ]
00:25:53 Era la questione dell'odio del nemico che era importante.
de [DE: Es ging darum, den Feind zu hassen, das war wichtig. ]
00:25:56 Che poi in effetti è l'essenza della, dello sviluppo del genere umano.
de [DE: Das ist letztendlich die Essenz des, der Entwicklung der menschlichen Spezies. darum geht es.]
00:26:01 È quello dell'eliminazione, è quello della st.., della sperequazione.
de [DE: Es geht um Eliminierung, um das Ungleichgewicht in der Vor.., in der Verteilung.]
00:26:07 È quello della evoluzione che deve... che il più, il più debole deve, deve cadere eccetera, il più debole fisicamente.
de [DE: Es geht um Evolution, die.., dass der, der Schwächste stürzen muss, muss, und so weiter, der, der körperlich am schwächsten ist.]
00:26:14 Ma tutte le regole non esistono.
de [DE: Aber es gibt keine Regeln.]
00:26:17 Esiste solo la vita e la morte.
de [DE: Es gibt nur das Leben und den Tod. ]
00:26:19 Questo è quello che io porto nel mio ricordo.
de [DE: Daran kann ich mich erinnern. ]
00:26:23 Però comunque anche con... dopo aver avuto questa esperienza io sono tornato ad essere quell'essere umano che era prima e lo sono ancora.
de [DE: Aber trotz... nachdem ich diese Erfahrung gemacht habe, bin ich wieder zu dem Menschen geworden, der ich davor gewesen bin und das bin ich immer noch. ]
00:26:30 La cosa molto triste è invece, è stato il mio ritorno non il mio solo, di quelli che son tornati in Italia.
de [DE: Was sehr traurig ist, ist hingegen, ist meine Rückkehr gewesen, nicht nur meine eigene, von denen, die wieder nach Italien zurückgegangen sind. ]
00:26:39 Che non hanno avuto neanche la memoria, il diritto della memoria, non siamo stati creduti.
de [DE: Die noch nicht mal die Erinnerung, so was wie ein Recht auf Erinnerung gehabt haben, uns ist nicht geglaubt worden. ]
00:26:44 Siamo stati ognuno per conto suo.
de [DE: Jeder ist für sich geblieben. ]
00:26:48 Siamo arrivati tardi, tutto era preso.
de [DE: Wir sind zu spät gekommen, es war schon alles eingenommen.]
00:26:51 C'era molta miseria, molta, e poi c'era molta, molto dolore, molto dolore perché non c'era solamente la Germania.
de [DE: Es gab viel Elend, viel, und es gab viele, viel Schmerz, viel Schmerz, weil es gab nicht nur Deutschland. ]
00:27:00 C'erano i, i ragazzi perduti in Russia, c'erano i prigionieri in Russia, ci sono state delle cose terribili {accentuato} dell'essere umano.
de [DE: Es gab die, die jungen Männer in Russland, es gab die Gefangenen in Russland, der Mensch hat Schreckliches {betonend} angerichtet.]
00:27:07 E quindi la, la nostra storia non era creduta più che altro.
de [DE: Und somit ist unsere Geschichte in erster Linie gar nicht geglaubt worden.]
00:27:12 Una delle cose che più ci ha offeso a me personalmente era:
de [DE: Was uns vor allem, mich persönlich getroffen hat, war: ]
00:27:17 "Ma cosa vuoi parlare tu per pa.., pochi giorni che hai fatto in un campo, pensa a noi che non abbiamo da mangiare."
de [DE: "Was erzählst du uns da, die po.., die paar Tage da, die du da in so einem Lager gewesen bist, denk' doch mal an uns, wir haben nichts zu essen."]
00:27:23 Questa è stata la guerra.
de [DE: Das ist der Krieg gewesen. ]
00:27:26 E questo credo che sia la parte più brutta perché in Italia per lo meno c'era una specie di gara a chi aveva sofferto di più.
de [DE: Ich denke, das ist das Schlimmste, weil es zumindestens in Italien so was wie einen Konkurrenzkampf darüber gab, wer am meisten gelitten hat. ]
00:27:36 E c'era il monopolio del dolore.
de [DE: Und es gab so was wie ein Monopol um den Schmerz.]
00:27:39 Ognuno aveva sofferto più degli altri.
de [DE: Alle anderen haben mehr erleiden müssen. ]
00:27:41 E quindi questa parte dei deportati è stata forse la, la... meno pubblicizzata perché non era politica.
de [DE: Deswegen ist dieser Teil von den Deportierten vielleicht am, am... darüber ist nicht viel geschrieben worden, weil es keine Politik war. ]
00:27:50 Perché quello che è entrato è sopratutto il partito comunista il fare una speculazione sui martiri delle loro {accentuato} bandiere.
de [DE: Weil es war hauptsächlich die Kommunistische Partei, die sich hervorgetan hat, gerade wenn es darum ging, über ihre eigenen Märtyrer unter ihren eigenen {betonend} Fahnen zu sprechen.]
00:28:01 E questo io che non ho bandiera sono stato, ho dovuto andarmene.
de [DE: Und... ich habe keine Fahne, ich bin, ich musste gehen.]
00:28:05 Ho dovuto abbandonare le, il mio paese e andarmene in, in Sudamerica poi negli Stati Uniti.
de [DE: Ich musste die, mein Land verlassen und nach, nach Südamerika gehen, dann in die Vereinigten Staaten. ]
00:28:12 Dove ho fatto il mio mestiere, il mio lavoro.
de [DE: Wo ich meinen Beruf ausgeübt habe, meine Arbeit. ]
00:28:16 Dove forse quest'esperienza mi ha servito molto, anzi senz'altro.
de [DE: Wo mir diese Erfahrung sehr geholfen hat, wahrscheinlich sogar sehr. ]
00:28:21 Se dico, se c'è stato qualche cosa di utile... c'è stato, c'e stato il, il, il, l'anticorpo contro la, la sfortuna.
de [DE: Wenn ich sage, wenn es etwas gegeben hat, das nützlich gewesen ist... Es gab den, den, den, den, so etwas wie eine Immunität dem Unglück gegenüber.]
00:28:31 E la, l'esperienza di saper resistere perché dopo una giornata di sole viene una di pioggia ma ne può venire un altra di sole.
de [DE: Und das Durchhaltevermögen, weil nach einem Tag Sonne kommt der Regen, aber es kann nochmal einer mit Sonne kommen. ]
00:28:42 Questa è la mia conclusione {ride}.
de [DE: Das ist meine Erkenntnis {lacht}.]
00:28:45 IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}.
de [DE: IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}.]