Plik "AGFl_AV.22.0647.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.0647.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0647
Rozmiar pliku 169.15 MB
Rozmiar 640px × 480px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:27:08
Proporcje 4:3

Napisy dla "AGFl_AV.22.0647.mp4"

00:00:00 IV: Fragen Sie ihn doch bitte wie er in das Lager Flossenbürg überhaupt gekommen ist.
de [DE: IV: Fragen Sie ihn doch bitte wie er in das Lager Flossenbürg überhaupt gekommen ist.]
00:00:04 DB: Da. Pitanje je, kako ste uopće došli u logor u Flossenbürg.
de [DE: DB: Ja. Er fragt, wie Sie überhaupt in das Lager Flossenbürg gekommen sind.]
00:00:09 IH: Aha, ovako je to.. 1944 kad je Njemačka okupirala Mađarsku, kad je Horthy Miklós kapitulirao jel tako ne, onda su došli Nilaši na vlast.
de [DE: IH: Aha, das war.. Als deutschland 1944 Ungarn besetzt hat, als Miklós Horthy kapitulierte nicht wahr, dann kamen die Pfeilkreuzler an die Macht.]
00:00:24 Partija Nilaša, isto fašistička jel. I oni su nas pohapsili i s nama..
de [DE: Die Pfeilkreuzler-Partei, die faschistische. Und die haben uns verhaftet und..]
00:00:31 DB: Gdje su Vas uhapsili u..
de [DE: DB: Wo haben sie Sie verhaftet?]
00:00:34 IH: U doma.
de [DE: IH: Zuhause.]
00:00:34 DB: Gdje? U Međimurju?
de [DE: DB: Wo? In Međimurje?]
00:00:36 IH: Da. U Međimurju. I to u štali. Jer tada je jedan komunist čitao rusiju... kravici ili štalici i tako dalje.
de [DE: IH: Ja, in Međimurje. Und zwar im Stall. Damals hat ein Kommunist dort vorgetragen.. Russische.. Im Kuhstall und so weiter.]
00:00:47 DB: To je bio neki skup?
de [DE: DB: War das eine Art Gruppe?]
00:00:49 IH: Nije. To je nas na večer ovako čit..
de [DE: IH: Nein. Da haben wir uns einfach..]
00:00:52 DB: Našli da..
de [DE: DB: Getroffen.]
00:00:53 IH: Da, da. Našli jel. I onda su nas...
de [DE: IH: Ja, ja. Getroffen. Und dann haben sie uns..]
00:00:54 IV: Sie müssen ihn ausreden lassen. Man hört Ihre Stimme immer..
de [DE: IV: Sie müssen ihn ausreden lassen. Man hört Ihre Stimme immer..]
00:00:56 DB: Ja, ich kann ihn aber nicht. Ich muss immer unter... fragen, weil ich ihn nicht verstehe.
de [DE: DB: Ja, ich kann ihn aber nicht. Ich muss immer unter... fragen, weil ich ihn nicht verstehe.]
00:01:01 IV: Achso. Akustisch oder inhaltllich.
de [DE: IV: Achso. Akustisch oder inhaltllich.]
00:01:04 DB: Akustisch, weil er... Er spricht sehr undeutlich.{klopft an der Tür}
de [DE: DB: Akustisch, weil er... Er spricht sehr undeutlich.{klopft an der Tür}]
00:01:11 IV: Ja?
de [DE: IV: Ja?]
00:01:13 IV2: Hallo!
de [DE: IV2: Hallo!]
00:01:16 DB: Soll ich jetzt...
de [DE: DB: Soll ich jetzt...]
00:01:17 IV: Ja, dass er vielleicht nochmal anfängt.
de [DE: IV: Ja, dass er vielleicht nochmal anfängt.]
00:01:19 DB: Ajmo, još jedan put iz početka.
de [DE: DB: Also, nochmal vom Anfang.]
00:01:22 IH: Ajmo. To je ovako bilo. 44. godine, kad je Njemačka okupirala Mađarsku, onda je došla Nilaš partija na vlast.
de [DE: IH: Ok. Das war so. 1944 hat Deutschland Ungarn besetzt und die Pfeilkreuzler-Partei kam an die Macht.]
00:01:35 I ta Nilaš partija, kako sam rekao, u štali, mi smo djeca bila još, tamo su došli mađarski žandari i pohapsili nas i peljali nas, recimo, tamo Prelog, tamo je kotar naš Prelog.
de [DE: Und diese Pfeilkreuzler, wie ich schon sagte, im Stall, wir waren noch Kinder, dahin sind die ungarischen Polizisten gekommen, haben uns verhaftet und nach Prelog gebracht, unser Bezirk ist Prelog.]
00:01:50 I tamo su nas pokupili, popisali i s nama na vagone i najprije u Komárom. Tamo su oni teški zatvori bili, jel tako.
de [DE: Dort haben sie uns gesammelt, registriert, auf die Waggons und zunächst nach Komárom. Dort gab es diese Gefängnisse.]
00:01:59 DB: Gdje? U..?
de [DE: DB: Wo? In..?]
00:02:00 IH: U Komáromba. Komáromba.
de [DE: IH: In Komáromba. Komáromba.]
00:02:02 DB: Gdje je to? U Mađarskoj?
de [DE: DB: Wo ist das? In Ungarn?]
00:02:03 IH: U Mađarskoj da. Eh, tamo su nas predali Mađari Njemcima. Tamo su došli vagoni, i su nas tamo krcali i ravno su išli s nama u Flossenbürg. Ovdje je to, tako ne.
de [DE: IH: In Ungarn, ja. Dort haben uns die Ungarn den Deutschen übergeben. Dorthin kamen die Waggons, sie haben uns aufgeladen und uns hierher nach Flossenbürg gebracht.]
00:02:18 I tu smo bili, jedno mjesec dana, malo više, dok su nas okupali, skinuli, ošišali, i dali one logoraške uniforme.
de [DE: Hier waren wir einen Monat, etwas mehr, sie haben uns geduscht, ausgezogen, rasiert und uns die Häftlingsuniformen gegeben.]
00:02:31 A tu su već jedan dio starijih ljudi koji su bili odvojili proć i tako ne. A nas mlađe su pokupili i na vagone, jel tako.
de [DE: Und hier ist schon ein Teil der älteren Leute ausgesondert worden. Uns jüngere haben sie gesammelt und auf Waggons verladen.]
00:02:41 Kako sam poslije saznao, da su ovi koji su tu ostali, te starčeke, te su mislim likvidirali. Da je. E onda..
de [DE: Wie ich später erfuhr, haben sie diejenigen, die blieben, jene Älteren, gleich ermordet. Ja. Und dann..]
00:02:50 Tako smo došli ovdje tu, kad smo odande otišli, išli smo za Hersbruck. Da.
de [DE: So kamen wir hierher; als wir von hier wegkamen, sind wir nach Hersbruck gekommen.]
00:02:57 Tamo su nas već čekali, ja sam (???) znate kako to ide jel, i onda...
de [DE: Dort haben sie uns schon erwartet, ich bin (???), Sie wissen wie das läuft, und dann...]
00:03:05 Tamo sam bio, tamo smo bili, u tom logoru Hersbrucku, bilo nas jako puno tamo.
de [DE: Dort war ich, dort waren wir, in dem Lager Hersbruck, wir waren sehr viele.]
00:03:13 A taj logor je bio na jednoj močvari, nema gore.., dignut na one puteve, znate, pola metera visoko, uvijek je bilo puno vode, e tako.
de [DE: Dieses Lager war auf einem Sumpf, erhoben auf diesen Stegen, wissen Sie, einen halben Meter hoch. Es war immer voll mit Wasser.]
00:03:26 To je bilo vrlo neuredno, ne higijenski, vrlo loši postup gdje su bili s nama.
de [DE: Es war sehr unordentlich, unhygienisch, eine sehr schlechte Behandllung uns gegenüber.]
00:03:32 Svaki dan smo morali ići raditi i to pod jako strogom kontrolom.
de [DE: Wir mussten jeden Tag arbeiten gehen und das unter sehr strenger Kontrolle.]
00:03:38 Recimo, kad smo išli na posao, po pet smo se držali ispod ruke, tako ne, i onaj kaj tamo broji, njemac s batinom, onaj koji bio blizu, dobio bi na glavu jel tako ne.
de [DE: Wenn wir zur Arbeit gingen, haben wir uns zu fünft unter den Armen gehalten, und der, der abgezählt hat, der Deutsche mit dem Prügel, derjenige, der ihm zu nahe kam, hat eins auf den Kopf bekommen.]
00:03:51 I onda na poslu smo radili najteži posao, kopali kanale, ne znam zašto. Čistili, vagonete, neko, kaj ja znam, nekakve rovove smo pravili tamo. Bilo je jedno veliko brdo tamo. Brijeg jedan ne.
de [DE: Auf dem Arbeitsplatz haben wir die schwerste Arbeit verrichtet, Kanäle gegraben. Gesäubert, die Loren. Irgendwelche Schächte haben wir gemacht. Es gab einen großen Berg dort.]
00:04:09 Tamo smo unutra kopali. I tako smo tamo, teške trenutke... Tako sam skoro i glavu izgubio i tako.
de [DE: Dort drinnen haben wir gegraben. So haben wir schwere Momente... Ich habe fast den Kopf verloren.]
00:04:19 Kako sam rekao da smo išli leda sjeći tamo za jednu tvornicu. Jednu tvornicu, pivovara je bila.
de [DE: Wie ich schon sagte, wir haben Eis geschnitten für einen Betrieb. Einen Betrieb, es war eine Brauerei.]
00:04:29 I onda je tamo je... Ta je bila ženska, gazdarica, gazda, a navodno je njezin muž bio, još kad je Hitler došao na vlast, 1936. godine bio uhapšen, jer bio je komunist.
de [DE: Die Besitzerin war eine Frau, der Besitzer war ihr Mann gewesen, der 1936 als Hitler an die Macht kam verhaftet wurde, weil er Kommunist war.]
00:04:42 I tako smo mi bili tamo osam dana, smo išli tamo toga leda sjeći.
de [DE: Dort waren wir für acht Tage, um dieses Eis zu schneiden.]
00:04:49 DB: Šta ste sjekli?
de [DE: DB: Was haben Sie geschnitten?]
00:04:50 IH: Leda.
de [DE: IH: Eis.]
00:04:50 DB: Led?
de [DE: DB: Eis?]
00:04:51 IH: Pa da, led. Za hlađenje tamo. Jel tako ne. To je bio led, tako pol metera je bio. Bila je jaka zima, znate. 40..
de [DE: IH: Ja, Eis. Für die Kühlung. Das war Eis, etwa einen halben Meter. Es war ein harter Winter, wissen Sie, 194..]
00:05:00 DB: Gdje je taj led bio?
de [DE: DB: Wo war dieses Eis?]
00:05:01 IH: Pa na jezeru.
de [DE: IH: Auf einem See.]
00:05:02 DB: Aha.
de [DE: DB: Aha.]
00:05:03 IH: Pa da. Sjekira smo imali tamo, da smo to.. Jel tako ne.
de [DE: IH: Ja. Wir hatten dort Hacken.]
00:05:07 I tamo.. Nas je bilo, tri Rusa su bila. Tri Rusa i.. Tri Rusa su bila i ovaj, i nas tri Hrvata. Jel da.
de [DE: Wir waren, es waren dort drei Russen. Drei Russen und wir drei Kroaten. Ja.]
00:05:22 Tamo smo dočekali zimu, na proljeće tamo, negdje trečem, četvrtom mjesecu. U četvrtom mjesecu, tako ne.
de [DE: Dort haben wir den Winter abgewartet, den Frühling, irgendwann im März oder April. Im April, nicht wahr.]
00:05:35 Onda kako se, kako su se Njemci povlačili, kad su Rusi pritiskali tamo, saveznici jel tako. Tako su i nas terali, naprijed tamo.
de [DE: Dann haben sich die Deutschen zurück gezogen, als die Russen näher rückten, die Alliierten nicht wahr. Da haben sie uns getrieben, dort vorweg.]
00:05:48 Tako smo išli iz Dachau, iz Hersbrucka u Dachau pješke, to je bio križni put, jel tako ne. To je bilo najteže.
de [DE: So gingen wir von Dachau, von Hersbruck nach Dachau zu Fuß. Das war der Kreuzweg, nicht wahr. Das war das Schwerste.]
00:05:57 Poslije je bilo i puno Njemaca, vojska, koja se povlačila s nama. (???) je bila čud, u zraku avioni oni američki, borbeni, tako dalje. Tu se ni jedan auto nije mogao pojaviti, da ga nisu maknuli.
de [DE: Es waren später auch viele Deutsche, die Armee, die sich mit uns zurück zog. (???) das war sonderbar, in der Luft die amerikanischen Kampfflugzeuge. Kein Auto konnte sich bewegen, ohne dass sie es abschossen.]
00:06:16 I onda su nas mitraljirali. Bili. Dva trupca, aviona. Tamo su puno poginuli tu na cesti. Ondu su se okrenuli natrag avioni.
de [DE: Dann haben sie uns beschossen. Zwei Reihen von Flugzeugen. Dort sind viele auf dem Weg ums Leben gekommen. Dann haben die Flugzeuge gedreht.]
00:06:30 Onda se video jedan crnac unutra, ovako nagnuo avion, i onda je nas video, (???).
de [DE: Dann sah man einen drinnen einen Schwarzen, er hat das Flugzeug so gekippt und da hat er uns gesehen.]
00:06:39 I onda su nas pratili skroz do Dachau-a. Kad smo došli u Dachau, to je već bila panika tamo.
de [DE: Dann haben sie uns bis nach Dachau geführt. Als wir in Dachau ankamen, war dort schon Panik ausgebrochen.]
00:06:47 To je bilo strašno bombardiranje oko logora, samo oko logora, su sve srušili. Ali unutra nisu bombe bacali.
de [DE: Es gab eine schreckliche Bombardierung um das Lager herum, nur drum herum haben sie alles zerstört. Ins Lager haben sie keine Bomben geworfen.]
00:06:57 A navodno, da su Njemci htjeli dignuti Dachau logor u zrak, bilo bi miniranje.
de [DE: Angeblich wollten die Deutschen das Lager Dachau in die Luft jagen, es sei vermint gewesen.]
00:07:04 Sad kako da nisu uspjeli napraviti, to ja ne bi znao, nitko to ne zna, tko je to spasio, da ne bi letilo sve skupa u zrak.
de [DE: Warum sie das nicht geschafft haben, weiß ich nicht, niemand weiß, wer es davor bewahrt hat, dass alles zusammen in die Luft fliegt.]
00:07:14 E onda kad su došli, Amerikanci su nas oslobodili, 3. Maja 1945. godine.
de [DE: Dann als die Amerikaner kamen, die Amerikaner haben uns befreit am 3. Mai 1945.]
00:07:24 Onda smo bili unutra, nisu nas pustili van jel iz logora. Jer znate kako bi doživili oni ljudi tamo tako u okolici jel tako ne, izvan logora.
de [DE: Wir waren noch drinnen, sie haben uns nicht raus gelassen. Was meinen Sie, was die Leute erlebt hätten, dort in der Umgebung außerhalb des Lagers.]
00:07:33 I tifus je.., zavladao jaki tifus. To je bilo po svake barake po najmanje 400 - 500 ljudi bačeni na hrpu, kao drva, složeni bili. Mrtvi jel tako.
de [DE: Und der Typhus..., es herrschte ein starker Typhus. Pro Baracke gab es mindestens 400 - 500 Menschen, auf einem Haufen, wie Holz waren sie aufgeschichtet. Tot nicht wahr.]
00:07:49 Još su neki bili živi. 80 dana nismo dobili niti vode, ni za jesti. To je tako bilo tamo, došao je jaki tifus, unutra jel.
de [DE: Manche waren noch am Leben. 80 Tage hatten wir nichts zu trinken bekommen und nichts zu essen. So war das dort, es kam der starke Typhus, drinnen.]
00:08:04 I kuga, svašta je bilo. Ja se sječam, svaki dan po tri, četiri injekcije, tako ne. Inače valjda bi bio umro, kaj ja znam.
de [DE: Und Pest, alles mögliche gab es. Ich erinnere mich an drei bis vier Injektionen täglich. Sonst wäre ich vielleicht gestorben, was weiß ich.]
00:08:16 DB: I te injekcije su Amerikanci..
de [DE: DB: Und die Injektionen haben die Amerikaner..]
00:08:18 IH: Amerikanci, da, da.
de [DE: IH: Ja, ja. Die Amerikaner.]
00:08:19 DB: To mogu sad ja ispričati.
de [DE: DB: Das werde ich jetzt erzählen.]
00:08:20 IH: Oni su sve spalili kaj je bilo unutra, one krevete, tako dalje, i sve su bacili tamo. Tamo sam bio još dva mjeseca poslije oslobođenja. Jel tako ne.
de [DE: IH: Sie haben alles verbrannt, was im Lager war. Diese Betten und so weiter und alles haben sie weggeschmissen. Nach der Befreiung war ich noch zwei Monate dort.]
00:08:30 Onda su nas Amerikanci.. Onda su došli tamo, iz svake države je došla tamo nekakva delegacija.
de [DE: Dann haben uns die Amerikaner.. Dann kamen aus jedem Land solche Delegationen.]
00:08:38 Su nas na svim jezicima pozivali, svaki svoje poziva tamo, dođe to i to, ured tamo.
de [DE: Sie haben uns auf allen Sprachen gerufen, jede Delegation ihre Leute, dies und jenes, ins Büro dort.]
00:08:43 Za, da se ide spremati za kući, da idemo doma natrag, svoje rodno mjesto.
de [DE: Dass sich alle für Zuhause vorbereiten, dass wir zurück gehen, an unsere Heimatorte.]
00:08:49 E onda su nas Amerikanci vozili, (???) iz Dachau-a u Ljubljanu. U Ljubljani tamo su nas čekali 1000 ljudi, svako svoga čeka.
de [DE: Dann haben uns die Amerikaner gefahren, (???) von Dachau nach Ljubljana. In Ljubljana haben uns 1000 Menschen erwartet, alle haben auf ihre Angehörigen gewartet.]
00:09:07 DB: Ja ću to mu prevesti, jel može?
de [DE: DB: Ich werde ihm das nun übersetzen, ok?]
00:09:09 IH: Tamo sam skoro umro. Jer su tamo ljudi donesili piti, jesti, znate kako, svašta, popio dva deci vina kuhanog, skoro sam umro.
de [DE: IH: Dort wäre ich fast gestorben. Denn die Leute haben etwas zu trinken, zu eseen, gebracht, alles Mögliche. Ich habe zwei Deziliter Glühwein getrunken, fast bin ich gestorben.]
00:09:22 DB: Sad ću ja mu to ispričati. Sad ćemo stati pa ćemo ispričati to.
de [DE: DB: Jetzt werde ich ihm das erzählen. Wir stoppen und erzählen das.]
00:09:25 IH: Da, da.
de [DE: IH: Ja, ja.]
00:09:26 DB: Okay. Also jetzt.. Ja, der, ich wurde... Machen wir in der ersten Person. Ich wurde zuhause verhaftet.
de [DE: DB: Okay. Also jetzt.. Ja, der, ich wurde... Machen wir in der ersten Person. Ich wurde zuhause verhaftet.]
00:09:36 Das Gebiet, wo ich lebte, wurde von Ungarn besetzt und die ungarische Polizei hat uns einfach zuhause festgenommen. Und nach Ungarn gebracht.
de [DE: Das Gebiet, wo ich lebte, wurde von Ungarn besetzt und die ungarische Polizei hat uns einfach zuhause festgenommen. Und nach Ungarn gebracht.]
00:09:49 Und in Ungarn haben sie uns den Deutschen übergeben und die haben uns eben nach Flossenbürg... Also ich bin dann gleich nach Flossenbürg gebracht worden.
de [DE: Und in Ungarn haben sie uns den Deutschen übergeben und die haben uns eben nach Flossenbürg... Also ich bin dann gleich nach Flossenbürg gebracht worden.]
00:10:02 In Flossenbürg war ich etwa zwei Wochen und dann... Dort hat man uns Haare abgeschnitten und gebadet. Und dann wir sind nach Hersbruck gebracht worden.
de [DE: In Flossenbürg war ich etwa zwei Wochen und dann... Dort hat man uns Haare abgeschnitten und gebadet. Und dann wir sind nach Hersbruck gebracht worden.]
00:10:15 Dort war schrecklich, wir wurden geschlagen. War sehr wenig zum Essen, wir mussten arbeiten. Irgendwelche Gräben graben.
de [DE: Dort war schrecklich, wir wurden geschlagen. War sehr wenig zum Essen, wir mussten arbeiten. Irgendwelche Gräben graben.]
00:10:24 Ich habe nie gewusst mit welchem Zweck. Dann mussten wir für eine Brauerei an einem See Eis schneiden.
de [DE: Ich habe nie gewusst mit welchem Zweck. Dann mussten wir für eine Brauerei an einem See Eis schneiden.]
00:10:36 Und von Hersbruck nach etwa fünf Monaten sind wir zu Fuß nach Dachau, weil die Amerikaner schon hier waren. Und die Deutschen haben sich zurück gezogen und haben uns eben immer mitgenommen.
de [DE: Und von Hersbruck nach etwa fünf Monaten sind wir zu Fuß nach Dachau, weil die Amerikaner schon hier waren. Und die Deutschen haben sich zurück gezogen und haben uns eben immer mitgenommen.]
00:10:55 Das war der Kreuzweg zu Fuß von Hersbruck nach Dachau. In Dachau war es noch schlimmer.
de [DE: Das war der Kreuzweg zu Fuß von Hersbruck nach Dachau. In Dachau war es noch schlimmer.]
00:11:02 In beiden Lagern war es sehr unhygienisch, schmutzig, Typhus herrschte. Ich denke auch Pest.
de [DE: In beiden Lagern war es sehr unhygienisch, schmutzig, Typhus herrschte. Ich denke auch Pest.]
00:11:14 Und Amerikaner haben dann auch Dachau bombardiert, aber nie ist das Lager bombardiert worden.
de [DE: Und Amerikaner haben dann auch Dachau bombardiert, aber nie ist das Lager bombardiert worden.]
00:11:22 Wir haben gehört, dass die Deutschen das Lager minieren wollten. Es ist aber nicht passiert und ich weiß bis heute nicht warum und wer das gerettet hat.
de [DE: Wir haben gehört, dass die Deutschen das Lager minieren wollten. Es ist aber nicht passiert und ich weiß bis heute nicht warum und wer das gerettet hat.]
00:11:32 Jedenfalls sind die Amerikaner dann gekommen, haben uns befreit. Uns aber nicht gleich rausgelassen.
de [DE: Jedenfalls sind die Amerikaner dann gekommen, haben uns befreit. Uns aber nicht gleich rausgelassen.]
00:11:40 Ich war nach der Befreiung noch zwei Monate im Lager drin.
de [DE: Ich war nach der Befreiung noch zwei Monate im Lager drin.]
00:11:44 Die haben uns dann jeden Tag Spritzen gegeben und geimpft, die ganzen Betten, das ganze Inventar haben sie verbrannt.
de [DE: Die haben uns dann jeden Tag Spritzen gegeben und geimpft, die ganzen Betten, das ganze Inventar haben sie verbrannt.]
00:11:51 Und erst nach zwei Monaten sind so Dolmetscher gekommen und in verschiedenen Sprachen haben sie ihre Landsleute aufgefordert, sich zu melden und sind dann abtransportiert worden.
de [DE: Und erst nach zwei Monaten sind so Dolmetscher gekommen und in verschiedenen Sprachen haben sie ihre Landsleute aufgefordert, sich zu melden und sind dann abtransportiert worden.]
00:12:05 Und ich bin dann mit einer, mit amerikansichen Jeeps, mit einer Gruppe meiner Landsleute nach Ljubljana gebracht worden.
de [DE: Und ich bin dann mit einer, mit amerikansichen Jeeps, mit einer Gruppe meiner Landsleute nach Ljubljana gebracht worden.]
00:12:13 Dort... Also Ljubljana in Slowenien. Dort haben viele, Tausende von Menschen auf ihre Angehörigen gewartet.
de [DE: Dort... Also Ljubljana in Slowenien. Dort haben viele, Tausende von Menschen auf ihre Angehörigen gewartet.]
00:12:20 Dort bin ich fast gestorben, weil ich ein Glass Glühwein getrunken habe nach so langer Zeit und da war mir so schlecht, dass ich fast gestorben bin.
de [DE: Dort bin ich fast gestorben, weil ich ein Glass Glühwein getrunken habe nach so langer Zeit und da war mir so schlecht, dass ich fast gestorben bin.]
00:12:31 IV: {Regieanweisungen}, er hat jetzt die Geschichte durch erzählt. {unverständlich}, weil die dann alle zu dieser Verantaltung kommen.
de [DE: IV: {Regieanweisungen}, er hat jetzt die Geschichte durch erzählt. {unverständlich}, weil die dann alle zu dieser Verantaltung kommen.]
00:13:05 DB: Aber der war jetzt ziemlich fertig mit der...
de [DE: DB: Aber der war jetzt ziemlich fertig mit der...]
00:13:08 IV: Mit der Geschichte ja. Jetzt sind mir noch ein paar Nachfragen.
de [DE: IV: Mit der Geschichte ja. Jetzt sind mir noch ein paar Nachfragen.]
00:13:11 DB: Ja. Hm.
de [DE: DB: Ja. Hm.]
00:13:13 IV: Ich sage kurz den anderen Dolmetschern Bescheid. {unverständlich}
de [DE: IV: Ich sage kurz den anderen Dolmetschern Bescheid. {unverständlich}]
00:13:29 Nochmal zurück so ein bisschen: Er war ja im Lager Flossenbürg und in Hersbruck.
de [DE: Nochmal zurück so ein bisschen: Er war ja im Lager Flossenbürg und in Hersbruck.]
00:13:34 DB: Und in Dachau dann..
de [DE: DB: Und in Dachau dann..]
00:13:36 IV: Und... Ja, aber jetzt nur..
de [DE: IV: Und... Ja, aber jetzt nur..]
00:13:37 DB: Ja. Hier.
de [DE: DB: Ja. Hier.]
00:13:38 IV: Bis zu dem... Wie war der Unterschied zwischen den Lagern auch, was, hat er ja erzählt, was er in Hersbruck gearbeitet hat.
de [DE: IV: Bis zu dem... Wie war der Unterschied zwischen den Lagern auch, was, hat er ja erzählt, was er in Hersbruck gearbeitet hat.]
00:13:44 Was musste er in Flossenbürg arbeiten? Wie war auch der Vergleich in der Behandlung und von der Unterbringung.
de [DE: Was musste er in Flossenbürg arbeiten? Wie war auch der Vergleich in der Behandlung und von der Unterbringung.]
00:13:49 DB: Sie wissen aber schon, dass er in Flossenbürg 14 Tage war.
de [DE: DB: Sie wissen aber schon, dass er in Flossenbürg 14 Tage war.]
00:13:52 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
00:13:54 DB: Nicht länger als 14 Tage.
de [DE: DB: Nicht länger als 14 Tage.]
00:13:55 IV: Ja. Aber auch. Musste... Hat er nur gewartet oder musste er auch arbeiten.
de [DE: IV: Ja. Aber auch. Musste... Hat er nur gewartet oder musste er auch arbeiten.]
00:13:57 DB: Ich frage ihn mal ja. U Flossenbürgu ste bili samo dva tjedna?
de [DE: DB: Ich frage ihn mal ja. In Flossenbürg waren Sie nur zwei Wochen?]
00:14:02 IH: Nene.
de [DE: IH: Nein.]
00:14:02 DB: 14 dana. Koliko ste bili?
de [DE: DB: 14 Tage. Wie lange waren Sie dort?]
00:14:03 IH: Ma kaj, šest meseci.
de [DE: IH: Na, sechs Monate.]
00:14:05 DB: U Flossenbürgu?
de [DE: DB: In Flossenbürg?]
00:14:06 IH: Ne, ne. Ovdje, tu. 14..
de [DE: IH: Nein, nein. Hier. 14..]
00:14:08 DB: U Hersbrucku. Ovdje 14..
de [DE: DB: In Hersbruck. Hier 14..]
00:14:10 IH: Da, da 14 dana.
de [DE: IH: Ja, ja. 14 Tage.]
00:14:11 DB: Jeste tu morali raditi tih 14 dana?
de [DE: DB: Mussten Sie diese 14 Tage hier arbeiten?]
00:14:12 IH: Ne. Tu su nas skinuli tu, sedam dana, okupali, tu je bilo negdje kupalište.
de [DE: IH: Nein. Hier haben sie uns ausgezogen, sieben Tage, gebadet, dort war irgendwo das Bad.]
00:14:19 Kad su nas unutra pustili, su pustili najprije hladnu vodu onda toplu vodu.
de [DE: Als sie uns hinein gelassen haben, kam zuerst kaltes Wasser und dann warmes Wasser.]
00:14:23 I onda su nam dali samo one klompe, nekakve, i plahtu, da se zamotamo, i tako smo bili sedam dana.
de [DE: Dann haben sie uns nur diese Clogs gegeben und Laken, mit denen wir uns einwickeln konnten, so waren wir sieben Tage lang.]
00:14:31 DB: Bez odjeće?
de [DE: DB: Ohne Kleidung?]
00:14:32 IH: Bez odjece. Da. Sedam dana tako smo bili unutra u barakama.
de [DE: IH: Ohne Kleidung. So waren wir sieben Tagen in den Baracken.]
00:14:36 Onda kad je bilo "Verles" vani jel, na prebrojavanje nas, smo se svi skupa stiskali, jedno na drugog, bilo je čitava hrpa.
de [DE: Dann als draußen der Appell war, die Zählung, haben wir uns alle zusammengedrängt, einer auf den anderen, auf einen Haufen.]
00:14:46 Zima je bila. Bilo je hladno, snijeg je bio, kaj ja znam.
de [DE: Es war Winter. Es war kalt und es gab Schnee, was weiß ich.]
00:14:52 Onda su nas, kako velim, ošišali, dali uniforme, brojeve.
de [DE: Dann haben sie uns rasiert, uns die Uniformen gegeben, die Nummern.]
00:15:00 Moj broj je, ne znam ni na hrvatskom reći to, 36140 {kaže na njemačkom}, koliko je to?
de [DE: Meine Nummer ist, ich weiß sie nicht auf kroatisch, 36140, wieviel ist das?]
00:15:07 DB: Die Nummer, die weiß er nur auf deutsch.
de [DE: DB: Die Nummer, die weiß er nur auf deutsch.]
00:15:11 IV: Hmhm.
de [DE: IV: Hmhm.]
00:15:13 IH: Taj numer, taj broj, to sam bio skroz, dok amerikanci nisu došli. S tim numerom, brojem, tako dalje. Ah..
de [DE: IH: Diese Nummer war ich durchgehend bis die Amerikaner gekommen sind. Mit dieser Nummer und so weiter.]
00:15:25 DB: I u Hersbrucku?
de [DE: DB: Und in Hersbruck?]
00:15:26 IH: U Hersbrucku, tamo je bilo vrlo, ono mogu reći, tamo su bila kupanja, ljuto su nas terali, u vodu da smo se morali prati tamo, jel tako ne.
de [DE: IH: In Hersbruck, dort war es sehr, das kann ich sagen, dort war das Bad, dort haben sie uns hingejagt, damit wir uns dort waschen nicht wahr.]
00:15:37 I tamo nije bilo WC, nego su bile vani one kible. Van, izvan vrata, izvan barake.
de [DE: Es gab keine Toilette, sondern es gab nur Kübel. Draußen vor der Tür, außerhalb der Baracke.]
00:15:45 To je bio užas jedan, tako ne. I svaki dan su jako puno ljudi umirali, jel tako ne. Kada smo god išli na posao, uvijek smo nosili po pet, šest mrtvi.
de [DE: Das war schrecklich nicht wahr. Täglich sind viele Menschen dort gestorben. Immer wenn wir zur Arbeit gingen, mussten wir immer fünf, sechs Tote tragen.]
00:15:56 DB: Natrag s posla.
de [DE: DB: Zurück von der Arbeit.]
00:15:57 IH: Da. Morali... Svi su morali... Je bila stroga kontrola na večer. Kad smo mi došli u logor, van je bilo Verles, na Appellplatzu tamo jel tako ne.
de [DE: IH: Ja. Alle mussten... Abends war eine strenge Kontrolle. Wenn wir in das Lager kamen, war draußen der Appell auf dem Appellplatz dort.]
00:16:07 Onda je, se nije to sve.. koliko je živi i koliko je mrtvi, jel tako. Onda smo išli spavati.
de [DE: Dann wurde nicht... wieviele am Leben und wieviele tot waren. Dann sind wir schlafen gegangen.]
00:16:15 U tri sata u jutro već su vikali "Aufstehen" i tako dalje, opet. Nekog čaja su nam dali u jutro, malo.
de [DE: Um drei Uhr morgens haben sie schon "Aufstehen gerufen" und so weiter. Irgendeinen Tee haben sie uns morgens gegeben, wenig.]
00:16:22 I opet na vagone i na posao. Cijeli dan, hrana je bilo tako reći nikakva, repa i krumpir, to je bilo voda i repa na četiri komada rezana.
de [DE: Und wieder auf die Waggons und zur Arbeit. Den ganzen Tag, Essen gab es im Grunde keins, etwas Rübe und Kartoffel. Das war Wasser und eine Rübe in vier Teile geschnitten.]
00:16:35 Ako se zakvačila jesi dobio repu, ako ne onda si vodu pojeo.
de [DE: Wenn sie sich verhakte, bekam man etwas Rübe, wenn nicht, hat man Wasser gegessen.]
00:16:40 Imali smo žice tu oko sebe, to je bila na traga, bila ona porcija zavesana.
de [DE: Wir hatten um uns einen Draht, da war die Schüssel eingehängt.]
00:16:48 Žice jel tako ne. I tako je to bilo. Užas jedan.
de [DE: Einen Draht nicht wahr. So war das. Schrecklich.]
00:16:53 A onda.. Bilo je, sječam se, jedan Ru.. Bili su tamo oni.. Kapovi su bili Rusi, Poljaci i Česi, unutarnji Kapovi.
de [DE: Und dann erinnere ich mich, gab es da einen Russen. Die Kapos waren Russen, Polen und Tschechen, die Kapos im Lager. ]
00:17:05 To su bile gazde unutra u logoru. Van logora je bila vojska, a unutra logora je bila..
de [DE: Die waren die Chefs im Lager. Außerhalb war die Armee und im Lager..]
00:17:11 Tamo je bila komanda jel tako. Tamo je bila i vješala unutra logora.
de [DE: Die hatten das sagen, nicht wahr. Auch der Galgen war im Lager.]
00:17:15 I ovaj, dođe jedan Rus, mali, on je mene zvao: "Vanjuška". A ja.. "Vanjuška prisuda."
de [DE: Und dann kam ein Russe und rief mich: "Ivan." Und ich.."Ivan, komm her."]
00:17:24 Dođe, kaj me rekao: "Što?" Veli, "Hočes rabotat?" Rekoh "Hoču." "Dobiš hamham." Dobro. "Na večer," kaže. Na večer.
de [DE: Er kam und sagte mir.. "Was?" Er sagt: "Willst du arbeiten?" Ich sage: "Ja." "Bekommst du hamham." "Gut." "Heute Abend," sagt er. Abends.]
00:17:41 Oni su nama dali jesti tamo. Unutra. Posebno. I došao ogromni Federal, auto, kamion, onaj veliki. To je bila mrtvačnica.
de [DE: Sie haben uns etwas zu essen gegeben, etwas Besonderes. Dann kam ein riesiger Federal, ein Auto, ein großer Lastwagen. Da war die Leichenhalle.]
00:17:53 Tamo je bila puna mrtvačnica su bili mrtvaci unutra. To smo tovarili. Neznam koliko, petsto komada.
de [DE: Und die Leichenhalle war voller Toter. Die haben wir verladen. Ich weiß nicht wieviele, 500 Stück.]
00:18:03 (???) Praviti (???) u šumu jednu tamo gore.
de [DE: (???) in einem Wald dort oben.]
00:18:08 Tamo je već bilo priređeno, složeno, slama, jedan red drva, jedan red ljudi gore, i (???). Tako se naslagalo, tako gore. I zapalili.
de [DE: Dort war schon alles vorbereitet, aufgeschichtet, eine Schicht Holz, darauf eine Schicht Menschen i (???). So wurde das bis hoch aufgetürmt und dann angezündet.]
00:18:24 DB: Zapalili mrtvace.
de [DE: DB: Die Toten verbrannt.]
00:18:25 IH: Zapalili i otišli, i išli natrag u logor.
de [DE: IH: Angezündet und weg gegangen, zurück ins Lager gegangen.]
00:18:29 DB: A taj Rus je bio Kapo, taj, što je kao "Vanjuška."
de [DE: DB: Und dieser Russe war Kapo, der mit "Ivan."]
00:18:32 IH: Da, da. Oni su bile gazde unutra.
de [DE: IH: Ja, ja, Die waren drinnen die Chefs.]
00:18:36 DB: Dobro. Sad ću to mu reći.
de [DE: DB: Gut. Ich sage ihm das jetzt.]
00:18:37 IH: Oni su bile gazde unutra jel tako. I vrlo su, vrlo loše su postupali. Recimo, oni su nam djelili hranu po barakama, znate.
de [DE: IH: Die waren drinnen die Chefs und haben sich sehr schlecht verhalten. Sie haben das Essen auf die Baracken verteilt, wissen Sie.]
00:18:47 To su bile gazde tamo. Ako je htio Vam dati jesti, ako ne ne. Oni su bili jaki, oni su sebe najbolje, najviše. I oni su dirigirali tamo.
de [DE: Sie waren die Chefs. Wenn er einem was geben wollte, wenn nicht, dann nicht. Sie waren stark und haben sich am besten, am meisten.. Und die haben dort alles geleitet.]
00:18:58 DB: Ja, in Flossenbürg war er eben nur zum Baden und zum Haare schneiden und dann haben sie...
de [DE: DB: Ja, in Flossenbürg war er eben nur zum Baden und zum Haare schneiden und dann haben sie...]
00:19:07 Diese zwei Wochen, die er da verbracht hat, da haben sie keine Kleidung gehabt, sondern nur so Lappen.
de [DE: Diese zwei Wochen, die er da verbracht hat, da haben sie keine Kleidung gehabt, sondern nur so Lappen.]
00:19:15 Und wenn sie dann abends abgezählt wurden, er sagt immer "Verles", was das ist? Wo sie sie dann abgezählt haben, da standen sie alle mit Laken und haben sich aneinander gepresst..
de [DE: Und wenn sie dann abends abgezählt wurden, er sagt immer "Verles", was das ist? Wo sie sie dann abgezählt haben, da standen sie alle mit Laken und haben sich aneinander gepresst..]
00:19:31 IV: Weil es so kalt war...
de [DE: IV: Weil es so kalt war...]
00:19:31 DB: Weil es kalt war. Und in Hersbruck da mussten sie um drei Uhr aufstehen, zum Essen haben sie wenig gekriegt und auch die Kapos die waren ganz schlimm.
de [DE: DB: Weil es kalt war. Und in Hersbruck da mussten sie um drei Uhr aufstehen, zum Essen haben sie wenig gekriegt und auch die Kapos die waren ganz schlimm.]
00:19:44 Die haben dem zum Essen gegeben, dem sie wollten, und wer bloß Wasser erwischt hat, hat bloß Wasser erwischt. Und dann hat er Hunger gehabt die ganze Zeit.
de [DE: Die haben dem zum Essen gegeben, dem sie wollten, und wer bloß Wasser erwischt hat, hat bloß Wasser erwischt. Und dann hat er Hunger gehabt die ganze Zeit.]
00:19:55 Dann kam mal ein Kapo, ein Russe, und hat ihn gefragt ob er arbeiten möchte, was besonderes noch zusätzlich, da kriegt er noch mehr zum Essen.
de [DE: Dann kam mal ein Kapo, ein Russe, und hat ihn gefragt ob er arbeiten möchte, was besonderes noch zusätzlich, da kriegt er noch mehr zum Essen.]
00:20:04 Und er dachte sich: "Ja, warum nicht?" Und dann musste er Leichen verladen, auf Waggons, die dann transportiert wurden und er ist dann,
de [DE: Und er dachte sich: "Ja, warum nicht?" Und dann musste er Leichen verladen, auf Waggons, die dann transportiert wurden und er ist dann,]
00:20:16 so habe ich das verstanden, mitgefahren und in so einen Wald, wo dann schon aufgebaut war, Heu und Holz und da Leichen drauf. Und dort haben sie die Leichen verbrannt.
de [DE: so habe ich das verstanden, mitgefahren und in so einen Wald, wo dann schon aufgebaut war, Heu und Holz und da Leichen drauf. Und dort haben sie die Leichen verbrannt.]
00:20:29 IV: Vielleicht die allerletzte Frage.
de [DE: IV: Vielleicht die allerletzte Frage.]
00:20:32 In Hersbruck, ist es ihm mal passiert, dass ihm zivile Bevölkerung, Leute aus der Bevölkerung, geholfen haben, ihm was zu Essen gegeben hatten?
de [DE: In Hersbruck, ist es ihm mal passiert, dass ihm zivile Bevölkerung, Leute aus der Bevölkerung, geholfen haben, ihm was zu Essen gegeben hatten?]
00:20:41 Gab es irgendwelchen Kontakt, wenn er zum Beispiel rausgefahren ist, oder wenn er die Gräben ausheben musste?
de [DE: Gab es irgendwelchen Kontakt, wenn er zum Beispiel rausgefahren ist, oder wenn er die Gräben ausheben musste?]
00:20:47 DB: U Hersbrucku kad ste bili. Dali Vam se dogodilo da Vam je nekad netko od civilnog stanoništva pomagao ili da je postojao neki kontakt?
de [DE: DB: Als Sie in Hersbruck waren, ist es Ihnen mal passiert, dass Ihnen jemand von der Zivilbevölkerung geholfen hat oder dass Kontakt bestand?]
00:20:59 IH: Hmhm. Ne, na pače. Kad smo išli na posao čak desa da su nas gađali kamenima i tako dalje.
de [DE: IH: Nein, im Gegenteil. Also wir zur Arbeiten gingen, kam es vor, dass sie uns mit Steinen beworfen haben und so weiter.]
00:21:07 Bilo je.. Mi nismo bili ljudi. Oni su, kako su nas nazivali tamo.
de [DE: Es war... Wir waren keine Menschen. Wie sie uns dort benannt haben.]
00:21:13 Mene kad je zvao mene je zvao preko broja. "36140!" "Ja." Tako ne.
de [DE: Wenn mich einer gerufen hat, dann nur über die Nummer: "36140!" "Ja." So, nicht wahr.]
00:21:22 I tako dalje. Tako se to prezivalo tamo.
de [DE: Und so weiter. So hat man dort geheißen.]
00:21:25 Ali kada smo tamo radili, jedan njemački vojnik, mislim, ne SS jedan, nego vojnik, običan vojnik, starčeg jedan.
de [DE: Aber als wir dort arbeiteten, ein deutscher Soldat, nicht SS, glaube ich, sondern ein gewöhnlicher Soldat, ein älterer.]
00:21:37 Išli.. Kaže, on meni kaže: "Komm!" Kuda, sad. On mene pelja, ovako jedna prostorija bila, soba.
de [DE: Sagte zu mir: "Komm!" Wohin denn. Er führte mich zu einem Raum, einem Zimmer.]
00:21:46 I unutra mene zaključa. Ja sada mislim: "Sad je gotovo, sad će me ubiti." Jel tako ne.
de [DE: Und schloss mich ein. Ich dachte: "Jetzt ist es aus, jetzt bringt er mich um." Nicht wahr.]
00:21:52 I onda je otišao, opet zaključio je i vratio se za pola sata. Došao vojko i mi donese kruha. Taj vojnik.
de [DE: Dann ging er, schloss wieder ab und kam eine halbe Stunde später zurück. Er kam und brachte mir Brot. Dieser Soldat.]
00:22:02 Unutra me mat.., natrag otišao i kaže "Nemoj nikome...". Inače bi onda nadrlja
de [DE: Drinnen.. Ging weg und sagte mir: "Das darfst du niemandem..." Sonst gäbe es Ärger.]
00:22:09 I kad se vrati opet on mene strogo.. Opet "Los, los."
de [DE: Als er wiederkam, sagte er wieder streng: "Los, los."]
00:22:17 I taj me čovjek spasio bi. On me čak dao, da sam išao u jednu kuhinju krumpira guliti tamo. Ali pod strogom stražom.
de [DE: Dieser Mann hat mich gerettet. Er hat auch gemacht, dass ich in eine Küche kam, um dort Kartoffeln zu schälen. Unter strenger Bewachung.]
00:22:28 DB: I on je to Vama omogučio, taj isti?
de [DE: DB: Er hat Ihnen das ermöglicht, derselbe?]
00:22:31 IH: Da, da. Isti taj. Da, da, taj isti. To su bili, to je bilo opasno znate. Za njega.
de [DE: IH: Ja, derselbe. Das war gefährlich. Für ihn.]
00:22:36 DB: U kuhinji je bilo bolje za jesti. Moglo se lakše doći do hrane u..
de [DE: DB: In der Küche war es besser zum Essen. Man konnte leichter an Nahrung kommen..]
00:22:40 IH: Ma kakvi.
de [DE: IH: Ach was.]
00:22:41 DB: Ne?
de [DE: DB: Nein?]
00:22:42 IH: Čujte, bilo je Vama ovako. Kad su dopremili kruha unutra u logor, onda život ili smrt, tu se razgrabalo toga, oni su tukli s batinama.
de [DE: IH: Hören Sie, das war so. Wenn sie das Brot ins Lager brachten, dann ging es um Leben und Tod, es wurde sich alles geschnappt und sie haben geschlagen mit den Prügeln.]
00:22:55 Koga zakvače, gotov je jel tako. Onda je bila jedna prostorija, gdje je bila unutra krumpir i repa. Malo niža skopa...
de [DE: Wen es erwischt, mit dem ist es aus. Dann war da dieser Raum, wo Kartoffeln und Rüben drin waren. Etwas unterhalb...]
00:23:06 A jedan, moj jedan.. stariji čovjek on meni kaže: "Ivek, ja umirem, ja sam tako gladan."
de [DE: Und einer... ein älterer Mann sagte mir: "Ivan, ich sterbe, ich habe so Hunger."]
00:23:15 Onda se išao, išao unutra tu, "ako me ubije, ubije."
de [DE: Dann ging er, er ging hinein, "wenn er mich umbringt, bringt er mich um."]
00:23:20 Ja skočim unutra u taj bunker i uzeo jednu repu i bježim, (???) trčao daleko trčao.
de [DE: Ich sprang hinein in diesen Bunker, schnappte mir eine Rübe und floh, (???) rannte so weit ich konnte.]
00:23:30 Jednom bi bili unutra, ostali duže onda bi sve uzeli tamo. I tako sam ja njega spasio da ne.. s tom repom.
de [DE: Wenn wir länger da drin gewesen wären, hätten wir wohl alles mitgenommen. So habe ich ihn gerettet mit dieser Rübe.]
00:23:38 Da me primjetio, bože moj, znate kaj me čekalo, bi mi glavu razbio.
de [DE: Wenn mich einer bemerkt hätte, mein Gott, Sie wissen, was mich erwartet hätte, der hätte mir den Kopf eingeschlagen.]
00:23:42 Oni su imali one kolce velike znate. Onda su imali one gumene palice.
de [DE: Die hatten diese großen Prügel, wissen Sie. Und diese Stöcke aus Gummi.]
00:23:49 I onda su davali, baš kapovi, kad su tukli, dobio si 25 na guzicu. Znate. Metnuo na štokerl.
de [DE: Dann haben uns die Kapos 25 Schläge auf den Hintern gegeben, wenn sie uns geschlagen haben. Auf einen Hocker gelegt.]
00:23:59 Ovako se.. Legli tamo, ja sam (???) jedan gol, jedan je za glavu držao i jedan je na noge stao i jedan je tukao. 25 na guzicu.
de [DE: So... darauf gelegen, ich habe (???) nackt, einer hat am Kopf festgehalten, einer hat sich auf die Beine gestellt und einer hat geschlagen, 25 auf den Hintern.]
00:24:12 Niti jedan je ostao živ. Ja sam imao sreću, kad skoro su jedan put, su me.., jedan me je spasio. Bi ja isto otišao.
de [DE: Keiner ist dabei am Leben geblieben. Ich hatte Glück, denn fast hätten sie mich einmal..., einer hat mich gerettet. Sonst wäre ich auch weg gewesen.]
00:24:22 Kaj se toga tiće, to su strašno unutra, unutar logara su radili strašne stvari i ti kapovi kad su išli raditi na posao, kad smo išli jel, isto su oni bili s nama I oni su terali.
de [DE: Was das angeht, war es schrecklich, haben sie schreckliche Dinge im Lager gemacht und die Kapos waren auch dabei als wir zur Arbeit gingen und sie haben uns angetrieben.]
00:24:34 A vojska je samo čuvala, da ne bi koji pobjegao.
de [DE: Die Armee hat nur aufgepasst, dass nicht einer flieht.]
00:24:38 Eh. Oni su, oni su tu tukli tamo. Kad smo mortel nosili znate. Na špagama, one tragele su bile tamo.
de [DE: Und die haben dort geschlagen. Als wir den Mörtel getragen haben, wissen Sie, an den Kordeln, diese Tragen gab es da.]
00:24:48 Kad si slab ne možes dignuti, batinom pa te tukli onda, si morao ići jel tako ne.
de [DE: Wenn du schwach bist, kannst du sie nicht anheben, dann haben sie dich mit dem Prügel geschlagen, also musstest du weiter.]
00:24:55 Ja sam čak pomislio jedan put, ili su vagonetle, kaj smo tovarlili gore zemlju. Da metnem nogu ispod vagonete da me odreže.
de [DE: Ich habe sogar einmal überlegt bei den Loren, auf die wir die Erde aufgeladen haben, dass ich den Fuß darunter halte und die Lore ihn abtrennt.]
00:25:07 "Dođi ovamo." (???) Rekao, "jesi pametan?" Bi me tamo ubili tamo. Valjda. Kaj ja znam.
de [DE: "Komm her!" (???) Sagte er, "bist du verrückt?" Die hätten mich dort umgebracht. Vielleicht, was weiß ich.]
00:25:14 DB: Zašto ste htjeli staviti nogu tamo ispod...
de [DE: DB: Warum wollten Sie den Fuß da halten unter...]
00:25:15 IH: Pa, kaj ja znam. Meni je bilo teško, nisam znao..
de [DE: IH: Ach, was weiß ich. Es war schwer, ich wusste nicht..]
00:25:18 DB: Hmm.
de [DE: DB: Hmm.]
00:25:19 IH: Pa da. Nije nitko znao za nas. Tako da možes otići u kraj svijeta i gotovo. To je tako bilo jedan put. Tako je isto bilo recimo u Dachau-u.
de [DE: IH: Ja. Es scherte sich ja niemand um uns. Du kannst den Löffel abgeben und fertig. So war das einmal. So war es auch in Dachau zum Beispiel.]
00:25:33 DB: Sad ćemo ovo reći..
de [DE: DB: Jetzt werde ich das erzählen.]
00:25:35 IH: Da, da. Sad izvolite.
de [DE: IH: Ja, ja. Bitte.]
00:25:36 DB: Ja. Zurück zum Kontakt. Also mit Zivilbevölkerung gar nicht. Ganz im Gegenteil.
de [DE: DB: Ja. Zurück zum Kontakt. Also mit Zivilbevölkerung gar nicht. Ganz im Gegenteil.]
00:25:43 Als wir, wenn wir zur Arbeit gegangen sind, haben uns Kinder mit Steinen beworfen. Für diese Leute waren wir keine Menschen.
de [DE: Als wir, wenn wir zur Arbeit gegangen sind, haben uns Kinder mit Steinen beworfen. Für diese Leute waren wir keine Menschen.]
00:25:51 Das einzig Gute oder die gute Erfahrung war einmal in Hersbruck ein Soldat, aber kein SS-Soldat, ein älterer Herr. Hat mich einmal in ein Zimmer eingesperrt.
de [DE: Das einzig Gute oder die gute Erfahrung war einmal in Hersbruck ein Soldat, aber kein SS-Soldat, ein älterer Herr. Hat mich einmal in ein Zimmer eingesperrt.]
00:26:04 Und ich dachte, und ist gegangen und ich dachte, er holt jetzt sein Gewehr und bringt mich um.
de [DE: Und ich dachte, und ist gegangen und ich dachte, er holt jetzt sein Gewehr und bringt mich um.]
00:26:09 Und er kam nach einer halben Stunde aber mit einem großen Stück Brot und hat mich wieder eingesperrt bis ich fertig war mit dem Essen und dann hat er mich wieder gehen lassen.
de [DE: Und er kam nach einer halben Stunde aber mit einem großen Stück Brot und hat mich wieder eingesperrt bis ich fertig war mit dem Essen und dann hat er mich wieder gehen lassen.]
00:26:20 Und dieser gleiche Soldat hat mir geholfen, als einmal jemand für die Küche gesucht wurde, hat er ermöglicht,
de [DE: Und dieser gleiche Soldat hat mir geholfen, als einmal jemand für die Küche gesucht wurde, hat er ermöglicht,]
00:26:31 dass ich dort zum Kartoffeln schälen komme, weil es dort doch etwas leichter war ans Brot zu kommen.
de [DE: dass ich dort zum Kartoffeln schälen komme, weil es dort doch etwas leichter war ans Brot zu kommen.]
00:26:37 Aber sonst immer wenn das Brot geliefert wurde ins Lager, das war der Kampf auf Leben und Tod.
de [DE: Aber sonst immer wenn das Brot geliefert wurde ins Lager, das war der Kampf auf Leben und Tod.]
00:26:45 Alle Leute haben sich dann, Häftlinge haben sich ums Brot gerissen und die Kapos haben mit Riesen-Stöcken geschlagen und es gab da immer Tote bei diesem...
de [DE: Alle Leute haben sich dann, Häftlinge haben sich ums Brot gerissen und die Kapos haben mit Riesen-Stöcken geschlagen und es gab da immer Tote bei diesem...]
00:26:56 IV: Brotverteilen.
de [DE: IV: Brotverteilen.]
00:26:57 DB: Ja.
de [DE: DB: Ja.]
00:26:59 IV: Gut. Dann bedanken wir uns herzlich für das Gespräch.
de [DE: IV: Gut. Dann bedanken wir uns herzlich für das Gespräch.]
00:27:04 DB: Dobro, hvala puno za..
de [DE: DB: Gut. Vielen Dank für..]