Plik "AGFl_AV.22.0762.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.0762.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0762
Rozmiar pliku 72.4 MB
Rozmiar 640px × 360px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 00:11:29
Proporcje 16:9

Napisy dla "AGFl_AV.22.0762.mp4"

00:00:01 IV: And so you left your, your home town in spring or summer '44.
de [DE: IV: Und dann verließen Sie also Ihre, Ihre Heimatstadt im Frühling oder Sommer '44.]
00:00:08 Is it not so?
de [DE: Ist es nicht so?]
00:00:08 May, you could not remember exactly, but.
de [DE: Mai, Sie konnten sich nicht genau erinnern, aber.]
00:00:10 EF: Eh yeah, eh, eh, yeah it, it, it, it was probably earlier.
de [DE: EF: Eh ja, eh, eh, ja, es, es, es, es war wahrscheinlich früher.]
00:00:21 I think eh, I think we left the ghetto on that transport in June.
de [DE: Ich denke eh, ich denke, wir haben das eh Ghetto verlassen und kamen auf den Transport im Juni.]
00:00:31 IV: In June.
de [DE: IV: Im Juni.]
00:00:33 EF: So, and we were maybe as long as a couple of months in the ghetto, I..
de [DE: EF: Also, und wir waren vielleicht ein paar Monate in dem Ghetto, ich..]
00:00:43 More, I think more than a month.
de [DE: Mehr, ich denke länger als ein Monat.]
00:00:45 IV: More than a month. So..
de [DE: IV: Länger als ein Monat. Also..]
00:00:46 EF: So that means we would have been taken probably in April or some time.
de [DE: EF: Also das bedeutet, wir wurden wahrscheinlich im April oder so um die Zeit abgeholt.]
00:00:53 IV: And so it means you spent..
de [DE: IV: Und also das bedeutet, Sie haben..]
00:00:55 EF: '40, '44.
de [DE: EF: '40, '44.]
00:00:57 IV: Nearly a year in all those camps, in lots, a lot of camps.
de [DE: IV: Fast ein Jahr in all diesen Lagern verbracht, in vielen, vielen Lagern.]
00:01:01 EF: Y.., yes, let us see.
de [DE: EF: J.., ja, mal schauen.]
00:01:02 IV: Yeah, maybe, 10 months or 9 or something.
de [DE: IV: Ja, vielleicht, 10 Monate oder 9 oder so in etwa.]
00:01:06 Yeah ma.., well it could have been May.
de [DE: Ja, ma.., nun es könnte Mai gewesen sein.]
00:01:09 Let us see, if it was May.
de [DE: Mal sehen, ob es Mai gewesen war.]
00:01:11 IV: May..
de [DE: IV: Mai..]
00:01:12 EF: Eh '44.
de [DE: EF: Eh '44.]
00:01:14 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:01:14 EF: When we were transported.
de [DE: EF: Als wir transportiert wurden.]
00:01:15 IV: Yeah, so..
de [DE: IV: Ja, also..]
00:01:18 EF: Eh and liberated in April..
de [DE: EF: Eh und im April befreit..]
00:01:21 IV: So nearly..
de [DE: IV: Also fast..]
00:01:21 EF: 23rd, nearly a year total, yeah.
de [DE: EF: 23., fast ein ganzes Jahr, ja.]
00:01:25 IV: So in, in all this time, what do you think, what was the most difficult, most hard and most terrible thing for you?
de [DE: IV: Also in, in der ganzen Zeit, was denken Sie, was war die schwierigste, die härteste und die schrecklichste Sache für Sie?]
00:01:36 EF: {breathing} Eh {breathing} you know {laughing} it is, you know it is hard to say.
de [DE: EF: {atmet} Eh {atmet} wissen Sie {lacht}, es ist, wissen Sie, es ist schwer zu sagen.]
00:01:44 {breathing} Eh I mean one of, one of the, one of the things I remember before we were deported, for about a year at least living in just total anxiety.
de [DE: {atmete} Eh, ich meine, eines der, eines der, eines der Dinge, die ich erinnere, bevor wir deportiert worden sind, mindestens mehr als ein Jahr in kompletter Angst zu leben.]
00:01:59 You know the fear when, because we were hearing things of what was happening in Poland and Czechoslovakia with the Jews.
de [DE: Wissen Sie, die Angst, wenn, denn, wir haben Sachen gehört, davon, was in Polen und in der Tschechoslowakei mit den Juden passiert.]
00:02:07 So we knew eh that something was happening.
de [DE: Also wussten wir eh, dass etwas los war.]
00:02:12 And I just remember this kind of general fear and anxiety for, for a long time.
de [DE: Und ich erinnere mich nur an diese Art genereller Furcht und Angst über, über einen langen Zeitraum hinweg.]
00:02:21 {breathing} Eh {breathing} well you know, {breathing} it is hard, you know, once, once we were into labour camp and you know we were in a kind of a routine.
de [DE: {atmet} Eh {atmet} nun, wissen Sie {atmet} es ist schwer, wissen Sie, als wir dann im Arbeitslager waren, hatten wir eine Art Routine.]
00:02:45 Then it was simply a matter of survival, you know.
de [DE: Dann war es einfach nur eine Frage des Überlebens, wissen Sie.]
00:02:51 You try not to get sick.
de [DE: Du versuchst, nicht krank zu werden.]
00:02:53 Because you knew, if somebody got sick they never {shaking the head} came back.
de [DE: Denn Du weißt, wenn jemand krank wurde, {schüttelt seinen Kopf} dann kam er nie wieder zurück.]
00:02:56 Eh you try not to get in, not to make any problems or..
de [DE: Eh du versuchst, keine Probleme zu bekommen, keine zu machen oder..]
00:03:04 Because you knew that eh, eh an SS man, if he felt like it, could just shoot you and nobody would object {laughing}.
de [DE: Denn du wusstest, dass eh, eh ein SS-Mann, wenn ihm danach war, konnte er dich einfach erschießen und niemand würde sich beschweren {lacht}.]
00:03:14 So you got simply trying to survive.
de [DE: Also hast du einfach versucht, zu überleben.]
00:03:18 {moving the shoulders} As best you could trying to stay healthy.
de [DE: {bewegt die Schultern} So gut, wie du konntest, hast du versucht, gesund zu bleiben.]
00:03:23 Trying to stay psychologically healthy.
de [DE: Hast versucht, seelisch gesund zu bleiben.]
00:03:27 Eh, eh but so I would say the worst part was eh both before.
de [DE: Eh, eh, aber das Schlimmste würde ich sagen, war eh beides vorher.]
00:03:35 Eh leaving the village you know being marched like to the village and the villagers just look and go on.
de [DE: Eh, als wir das Dorf verließen, wissen Sie, wir mussten in das Dorf marschieren und die Dorfbewohner schauten einfach nur und machten weiter.]
00:03:46 Eh I mean, that was {shaking his head and body} wha {shivering} {laughing}.
de [DE: Eh, ich meine, das war {schüttelt seinen Kopf und Körper} wha {schüttelt sich} {lacht}.]
00:03:53 Eh it was something very, very strange in a way.
de [DE: Eh, es war auf eine Art etwas sehr, sehr Merkwürdiges.]
00:04:01 {breathing} And then eh getting to Birkenau and, and eh the separation.
de [DE: {atmet} Und dann eh als wir nach Birkenau kamen und, und eh die Trennung.]
00:04:09 And we sort of knew what was going on in Birkenau, you know.
de [DE: Und wir wussten irgendwie, was in Birkenau los war, wissen Sie.]
00:04:14 Eh in fact you, you could smell the crematorium already.
de [DE: Eh tatsächlich konntest du, du, schon das Krematorium riechen.]
00:04:19 And just eh, just it was so, such a, such a dark time eh that it is very difficult to describe really.
de [DE: Und einfach eh, es war einfach so, solch eine, solch eine dunkle Zeit eh, dass es wirklich sehr schwer zu beschreiben ist.]
00:04:34 Eh {shaking his head} it was eh something you could absolutely not imagine.
de [DE: Eh {schüttelt seinen Kopf} es war eh etwas, das du dir überhaupt nicht vorstellen konntest.]
00:04:42 I could not.
de [DE: Ich konnte es nicht.]
00:04:44 But once we were sort of off to the labour camp, eh like I said, then it was more {moving his shoulders, head and body} I do not know, a certain acceptance.
de [DE: Aber sobald wir irgendwie im Arbeitslager waren, eh, so wie ich gesagt habe, dann war es eher {bewegt seine Schultern, Kopf und Körper} ich weiß nicht, eine gewisse Akzeptanz.]
00:04:57 And then you think you want to survive.
de [DE: Und dann denkst du, dass du überleben willst.]
00:05:01 Because I, I, I, I should say eh and it is obvious that eh Hungarian Jews in this respect were, were eh {breathing} were lucky, because eh the deportation did not happen until 1944 the last, last year of the war.
de [DE: Denn ich, ich, ich, ich sollte sagen eh und das ist offensichtlich, dass eh ungarische Juden in dieser Hinsicht Glück gehabt haben, haben eh {atmet}, denn eh erst 1944 begannen die Deportationen, das letzte, letzte Jahr des Krieges.]
00:05:18 And eh I mean, it, it was pretty clear to us that if this had gone on much longer we would, we would not eh survive.
de [DE: Und eh, ich meine, es, es war uns ziemlich klar, dass, wenn das viel länger gedauert hätte, dann hätten wir nicht überlebt.]
00:05:34 In fact I, I do not know how some of the Polish and other people maybe German and Czech who were in camps long.., much longer than we were.
de [DE: In der Tat, ich, ich weiß nicht, wie einige der Polen und andere Leute vielleicht Deutsche und Tschechen, die in den Lagern läng.., viel länger, als wir es waren.]
00:05:48 And they still survived, but..
de [DE: Und sie haben trotzdem überlebt, aber..]
00:05:51 I think the way things were going at, at Buna, you know the way we were being fed and worked {shaking his head and shoulders} eh you would not..
de [DE: Ich denke, so wie die Sachen liefen in, in Buna, wissen Sie, so wie wir versorgt wurden und zu arbeiten hatten {schüttelt seinen Kopf und Schultern} konntest du nicht...]
00:06:03 The end of the war came in time {confirming with head} yeah, let us put it that way.
de [DE: Das Ende des Krieges kam rechtzeitig {mit dem Kopf bestätigend} ja, lassen Sie uns das so ausdrücken.]
00:06:09 IV: And now...
de [DE: IV: Und nun..]
00:06:10 EF: Yeah {breathing}..
de [DE: EF: Ja {atmet}..]
00:06:10 IV: 63 years later, what is the reason why do you came back now to Germany?
de [DE: IV: 63 Jahre später, was ist der Grund, warum Sie nun nach Deutschland zurück gekommen sind?]
00:06:17 EF: {breathing} Well, you know I, I, I have thought of eh, of eh coming back eh just, just, just for a visit eh sometime.
de [DE: EF: {atmet} Nun, wissen Sie, ich, ich, ich habe daran gedacht eh, daran eh, zurück zu kommen eh, einfach, einfach zu Besuch eh irgendwann.]
00:06:31 But you know I, I have not really thought of Flossenbürg, because we were such a relati.., I mean compared to, to Buna, we were such a very short time in Flossenbürg.
de [DE: Aber wissen Sie, ich, ich habe nicht wirklich an Flossenbürg gedacht, denn wir waren nur eine relat.., ich meine verglichen mit, mit Buna, waren wir nur für eine so kurze Zeit in Flossenbürg. ]
00:06:41 And I had eh, I had not, I had thought maybe I would want to go back to Birkenau, Auschwitz just to see, see the place and maybe some kind of commemoration for, for, for my family you know.
de [DE: Und ich hatte eh, ich hatte nicht, ich dachte vielleicht, ich würde zurück nach Birkenau, Auschwitz gehen, einfach, um den Ort zu sehen, zu sehen und vielleicht eine Art Gedenken für, für, für meine Famlie, wissen Sie.]
00:06:58 But I have not thought of Flossenbürg.
de [DE: Aber ich habe nicht an Flossenbürg gedacht.]
00:07:01 I mean it was just a place that we stayed.
de [DE: Ich meine, es war nur ein Ort an dem wir gehalten haben.]
00:07:04 But eh so it was really Anna Andlauer's doing that I am here.
de [DE: Aber eh, also es ist wirklich das Wirken von Anna Andlauer, dass ich hier bin.]
00:07:12 {laughing} {moving his head, shoulders and body} Eh and, and this is, I, I did not know it was a Flossenbürg memorial thing.
de [DE: {lacht} {bewegt seinen Kopf, Schultern und Körper} Eh und, und das ist, ich, ich wusste nicht, dass es eine Sache der Flossenbürg Gedenkstätte ist.]
00:07:23 {laughing} I had no idea until she, she told us about it.
de [DE: {lacht} Ich hatte keine Ahnung bis sie, sie uns davon erzählt hat.]
00:07:27 {moving his shoulders} {breathing} But I, I am glad eh both, from the point of view of seeing what is being done.
de [DE: {bewegt seine Schultern} {atmet} Aber ich, ich bin froh eh aus zwei Gründen, aus dem Gesichtspunkt, zu sehen, was unternommen worden ist.]
00:07:36 And from, from the point of view of eh getting together with some of the people that we were {breathing} in Indersdorf in and some even going back to the camps.
de [DE: Und aus, aus dem Gesichtspunkt eh mit einigen der Personen eh zusammen zu kommen, mit denen wir {atmet} in Indersdorf waren und mit einigen sogar in den Lagern.]
00:07:51 Eh which is eh just a you know, in a way that, in a way that times after liberation were kind of good times, you know.
de [DE: Eh was ist eh nur ein wissen Sie, so wie, dass, so wie, dass die Zeit nach der Befreiung war irgendwie eine gute Zeit, wissen Sie.]
00:08:06 Even though, because we knew our family was gone.
de [DE: Auch wenn, denn wir wussten, dass unsere Familie verstorben war.]
00:08:10 We are maybe, we, we, we did not have any hope that we will find anybody.
de [DE: Wir sind vielleicht, wir, wir, wir hatten keine Hoffnung, dass wir irgendjemanden finden würden.]
00:08:14 Although we sp.., we were looking for a while.
de [DE: Auch wenn wir, wir haben eine Weile gesucht.]
00:08:17 But eh in a way it was, it was a hopeful period.
de [DE: Aber eh irgendwie war es, war es eine hoffnungsvolle Zeit.]
00:08:24 Eh we knew that eh we were going some place.
de [DE: Eh, wir wussten, dass eh wir irgendwohin gehen würden.]
00:08:28 We were leaving Germany {laughing} {moving his shoulders and body}.
de [DE: Wir verließen Deutschland {lacht} {bewegt seine Schultern und Körper}.]
00:08:31 Eh and eh starting some kind of new life.
de [DE: Eh und eh eine Art neues Leben anfangen würden.]
00:08:38 Of course the, the fact that we had the relatives in New York was also helpful, because eh it was some, some family, you know.
de [DE: Natürlich war die, die Tatsache, dass wir Verwandte in New York hatten auch hilfreich, denn eh es war ein bisschen, ein bisschen Familie, wissen Sie.]
00:08:49 But eh if, if Anna had not been doing what she was doing I, I would not even know about Flossen..
de [DE: Aber, eh wenn, wenn Anna nicht getan hätte, was sie getan hat, würde ich, ich nicht einmal über Flossen.. Bescheid wissen.]
00:09:02 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:09:02 EF: That Flossenbürg..
de [DE: EF: Dass Flossenbürg..]
00:09:05 Apparently there was a lot more going on here than, than I knew {laughing}.
de [DE: Offensichtlich ist hier viel mehr passiert, als, als ich wusste {lacht}.]
00:09:09 IV: Yeah. Yeah.
de [DE: IV: Ja. Ja.]
00:09:09 EF: When I, it was one of apparently some kind of major camp which to us it was just a sort of a transit point.
de [DE: EF: Wenn ich, es war offensichtlich eine Art zentrales Lager, das für uns eher eine Art Transit-Punkt war.]
00:09:20 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:09:22 EF: Eh and eh we, we found out after liberation that we, we were on the way to Dachau.
de [DE: EF: Eh und eh wir, wir haben nach der Befreiung herausgefunden, dass wir, wir auf dem Weg nach Dachau waren.]
00:09:32 We did not, we did not eh know that of course.
de [DE: Wir wussten nicht, wir eh wussten das selbstverständlich nicht.]
00:09:38 And eh we go.., we always thou.., of course we, I, I do not know that we ever completely lost hope of being {moving head and body} somehow {laughing} saved.
de [DE: Und eh wir gi.., wir dach.. immer, selbstverständlich werden wir, ich, ich erinnere mich nicht, dass wir jemals vollständig die Hoffnung verloren hatten {Kopf und Körper bewegend} irgendwie {lacht} gerettet zu werden. ]
00:09:51 But we really felt that, that eh German eh you know the SS, the Nazis that they would not let us survive, because they would not want eh witnesses.
de [DE: Aber wir haben wirklich gefühlt, dass, dass eh deutsche eh, wissen Sie, die SS, die Nazis, dass sie uns nicht überleben lassen würden, da sie keine Zeugen haben wollten.]
00:10:06 IV: ..want any witnesses.
de [DE: IV: ..wollten keine Zeugen.]
00:10:07 EF: I always thought, well they, they just would not. But at the same time we did not completely eh loose hope that it might happen.
de [DE: EF: Ich dachte immer, nun sie, sie würden es einfach nicht. Aber, zur gleichen Zeit haben wir nicht komplett die Hoffnung eh verloren, dass es geschehen könnte.]
00:10:16 It is kind of strange, yeah.
de [DE: Es ist irgendwie merkwürdig, ja.]
00:10:17 But eh ne..,near the end I think some, some of the.. Actually this is what, what I heard was that eh, eh..
de [DE: Aber eh gegen En.., Ende denke ich, einige, einige der... Tatsächlich ist es das, was ich gehört habe ist, dass eh, eh..]
00:10:34 Many people were saved, because eh some of the soldiers even SS thought that eh obviously the war ist lost and the Americans or whoever is coming and they try, they actually saved some people and thought this would save them..
de [DE: Viele Menschen wurden gerettet, denn eh einige der Soldaten, sogar SS, dachten, dass eh der Krieg offensichtlich verloren war und die Amerikaner oder wer auch immer kommt, und sie versuchten, sie haben wirklich einige Menschen gerettet und dachten, das würde sie retten..]
00:10:50 IV: Save them..
de [DE: IV: Sie retten..]
00:10:50 EF: From this.
de [DE: EF: Sie davor retten.]
00:10:52 But eh when we were liberated it was simply a matter of going one way and I, I assume eh, I that those Germans who were guarding us were, were probably became prisoners, but I do not know.
de [DE: Aber eh als wir befreit worden sind, war es einfach eine Frage in eine Richtung zu gehen und ich, ich vermute, eh ich, dass diese Deutschen, die uns bewacht haben, wahrscheinlich zu Gefangenen wurden.]
00:11:10 It was, it was really an active war situation, because the war was not over yet {laughing}.
de [DE: Es war, es war wirklich eine aktive Kriegssituation, denn der Krieg war noch nicht zu Ende {lacht}.]
00:11:19 But it was over for us {laughing}.
de [DE: Aber er war für uns zu Ende {lacht}.]
00:11:22 That was..
de [DE: Das war..]
00:11:23 IV: Sort of it.
de [DE: IV: Zum Teil.]
00:11:23 EF: That was {laughing}.
de [DE: EF: Das war {lacht}.]
00:11:25 IV: OK.
de [DE: IV: OK.]