Plik "AGFl_AV.22.0690.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.0690.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0690 |
Rozmiar pliku | 149.17 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:24:12 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.0690.mp4"
00:00:00 | IV: Э.. Вот вся система надзирателей она состояла из СС-овцев, из капо, еще какие-то были, да? Группа они какая-то, у них иерархия существовала там. [DE: IV: Wer waren die Aufseher im Lager? Gab es SS-Männer, Kapos oder gab es auch andere Aufseher? Gab es eine Gruppe oder gab es eine Hierarchie?] |
00:00:12 | PW: Ну, я я я я не поняв, як це? Надзиратели? [DE: PW: Ich habe nicht verstanden. Das Wachpersonal?] |
00:00:18 | IV: Надзиратели, те кто СС-овцы, те мм.. фашисты, которые за Вами следили, контролировали всё. [DE: IV: Das Wachpesronal, die SS-Männer, die Nazis, die Sie bewachten?] |
00:00:24 | PW: Ну.. [DE: PW. Also...] |
00:00:25 | IV: Отличались друг от друга чем-то или они все были одинаковые? [DE: IV: Gab es bei ihnen Unterschiede oder waren sie alle gleich?] |
00:00:28 | PW: Нет таких. Оні всі були одинакові. Нас ніхто не преследував, ніхто шо це, як то каже, а, за ним треба слідити, бо він... [DE: PW: Sie waren alle gleich. Niemand hat uns verfolgt. Es war keine Notwendigkeit, jemanden zu bewachen.] |
00:00:36 | Це в нас, в Союзі: "А,каже, це був проти сов'єтської власті. То якщось кто говорить щось проти сов'єтської власті, то це значить зрадник. [DE: Es war bei uns in der Sowjetunion: wenn jemand etwas gegen die sowjetische Herrschaft sagte, dann hieß es, dass er ein Verräter war.] |
00:00:46 | Він же ж свою державу губить. " А тут у нас нема кого було осуждати. Чи я комуніст, чи не комуніст, - нам "арбайтен" треба було, [DE: Er verrät doch sein Land. Wir hatten hier niemanden, über den wir urteilen konnten. Es war egal, ob man Kommunist war, wir mussten alle arbeiten.] |
00:00:57 | а німцям байдуже, чи ти комуніст, чи ти не комуніст. Вони на це не дивилися. [DE: Den Deutschen war das egal, ob man Kommunist war. Sie haben es nicht beachtet.] |
00:01:02 | IV: А они.. [DE: IV: Und sie...] |
00:01:02 | PW: Бачите, в нас не було якогось напряженія, щоб це ми враждували один на другого. Не було цього. Ми всі жили дружним сімейним таким. [DE: PW: Sehen Sie, bei uns gab es keine Spannungen und keine Konflikte, dass wir uns einander schaden würden. Das gab es nicht. Wir haben friedlich gelebt.] |
00:01:12 | Робили - мусіли заставляли, їсти - їли, спати - спимо. [DE: Wenn wir arbeiten mussten, arbeiteten wir, wenn wir essen mussten, aßen wir, wenn wir schlafen mussten, schliefen wir.] |
00:01:18 | IV: А СС-солдаты? И капо? [DE: IV: Und die SS-Männer und die Kapos?] |
00:01:22 | PW: А це ка.. капо, та це ж вони ... це ж циммердинст цей капо та це він за пагорбки, як то відповідае за це, щоб пайки хліба були наложені, нарізані, [DE: PW: Die Kapos und die Zimmerdienste waren dafür zuständig, das Brot zu schneiden und zu verteilen.] |
00:01:36 | правильно там накладений цей маргарин чи мармелад ложечку там на кажду пайку. Ну оце так вони своє робили і дивилися за порядком, [DE: Und auch dafür, dass die Margarine oder Marmelade auf jeder Scheibe gestrichen ist. Sie haben es so gemacht und achteten auf die Ordnung.] |
00:01:46 | щоб поли були помиті, ну, так як як воно годиться в народі щоб. Чистота, кажуть, залог здоров'я. Де нема чистоти, там нема здоров'я.. здоров'я. [DE: Die Böden mussten gewischt sein. Die Sauberkeit war die Grundlage der Gesundheit. Wo es keine Sauberkeit gibt, gibt es keine Gesundheit. ] |
00:01:57 | IV: То есть они следили за порядком. [DE: IV: Das heißt, dass sie auf die Sauberkeit achteten?] |
00:01:58 | PW: Порядком. Да. І шоб хліб був наложений. Їм треба піти було на склад, получити цей хліб, привезти, це все порізати. [DE: PW. Ja, auf die Sauberkeit. Das Brot musste geschnitten und belegt sein. Man musste das Brot vom Lebensmittellager holen und es aufschneiden.] |
00:02:06 | Ми коло камня робимо, а їм жеж хліб треба це вже роз.. розважити, щоб я прийшов з ?. Тепер ще таке було було в нас, шо Вам скажу, то що вспомнив. [DE: Wir haben in der Nähe des Steinbruchs gearbeitet und die Mithäftlinge brachten uns Brot. Ich erzähle Ihnen etwas.] |
00:02:16 | От було, це тількі це вжеж не винен там німець чи там поліція якась, чи німецька власть, але це вже самі такі були. От приходимо. Той їсти хоче, бігом хліб получити. [DE: Es war so, dass nicht nur die Deutschen, die deutsche Polizei oder die Regierung Schelchtes taten. Nehmen wir als Beispiel die Brotausgabe.] |
00:02:32 | А хліб получити - піджачок і отуто номер {показуе на груди}. В мене був 1281. Повертаюся, цей шо за столом хліб це пайки лежать і він [DE: Wir bekamen die Brotration nach der Nummer auf der Jacke {zeigt auf die Brust}. Ich hatte die Nummer 1281. Ein Häftling bei der Ausgabe saß am Tisch mit dem Brot] |
00:02:45 | бумажка там, номера вісять і він одмічає, що ага, я свій хліб получив. Все. І пішов. Але є такий, що він прийшов з роботи та й цього піджачка зняв [DE: und dort hing eine Liste mit den Häftlingsnummern. Sobald einer seine Ration bekommen hat, wurde es markiert und er konnte gehen. Aber es gab auch welche, die ihre Jacken abgenommen haben] |
00:02:58 | та й повішав у шкафчику на крючок, а сам пішов умиватися. Або, вибачте, в туалет. А другий прийшов такий та й за цей піджачок його та й прийшов, показує. [DE: oder die Jacken im Schrank aufhängten und zum Waschen oder zur Toilette gingen. In dieser Zeit kam einer und nahm sich eine der Jacken und ging zur Brotausgabe.] |
00:03:11 | Цей жеж, шо видає цей хліб номер видав йому хліб. Той прийшов, повішав цей піджачок. А той умивається. Так. Повішав і всьо. [DE: Der Häftling bei der Ausgabe hat notiert, dass eine Ration ausgegeben wurde. Nach der Rückkehr in die Baracke hängte er die Jacke wieder in den Schrank. Der andere wusch sich in der Zeit.] |
00:03:23 | З'їв цей собі хліб свою пайку та й пішов ще й свою получив по своєму піджачку. А той умився уже, причесався там - шо там причісуватися, [DE: Er hat nicht nur eine fremde Ration gehabt, sondern auch seine eigene. Der andere Häftling wusch sich in der Zeit und kämmte sich die Haare.] |
00:03:34 | тай за цей пиджачок та й приходе по хліб получити. А цей дивиться, що вже одмічено. Ти ж уже взяв. А він каже: "Нет." Він його. [DE: Danach ging er zur Brotausgabe und wunderte sich, dass seine Nummer bereits eine Ration bekommen hat. "Du hast schon gekriegt." Der antwortet: "Nein."] |
00:03:45 | IV: И наказывали? [DE: IV. Wurde es bestraft?] |
00:03:46 | PW: Плеткой. Наказує. А він плаче, шо "я не..". Но але це благодаря німцям і я їх хвалю за це, що у Вас злодіям нема пощади, і його наказали, [DE: PW: Es wurde mit einem Stockhieb bestraft. Er weinte: "Ich war es nicht." Ich lobe die Deutschen dafür, dass sie keine Gnade für die Diebe haben. Der Häftling wurde bestraft.] |
00:04:00 | що він більше десятому закаже, щоб не брав чужого хліба. Це чужу жизнь ти забираєш. Кусочок хліба - це життя каждого. І оце такі ще були случаї. [DE: Er soll sich das merken, dass man das Brot anderer nicht nehmen darf. Ein Stück Brot bedeutete Leben für die Menschen. Solche Fälle sind vorgekommen.] |
00:04:12 | Но вони не довго. [DE: Aber es war nicht lange.] |
00:04:14 | Коли маленький якійсь празник у німців і от нам давали ще около цього хліба пайки там місячну редьку чи місячну - трьохмісячну. Така біла, гірка. Так. [DE: Bei kleinen Feiertagen in Deutschland bekamen wir eine Scheibe Brot zusätzlich. Es passierte einmal im Monat oder alle drei Monate. So war es.] |
00:04:28 | І привозять це і дають ще до цього хліба. Ну, нехай хоть що небудь якби в желудку там щось було. Ну, як здорова редька, то пополам, а як маленька - то цілу давали. [DE: Sie haben zum Brot auch noch etwas dazu gebracht, so dass wir wenigstens was im Magen hatten. Wenn der Rettich groß war, haben wir die Hälfte bekommen, wenn er klein war, einen ganzen.] |
00:04:39 | І от ці циммердинстві роздавали цей цю редьку роздавали і там ще щось у цьому кіблі осталося собі. [DE: Die Zimmerdienste haben den Rettich ausgeteilt und es blieb noch was übrig.] |
00:04:50 | І вони там в умивальнику за дверима поставили цей кібль з цією редькою і полягали спати. Усі сплять, а один встал ранесенько тихесенько ноч'ю. Пішов. [DE: Im Waschraum hinter der Türe haben sie den Eimer mit dem Rettich gestellt und schickten uns schlafen. Einer stand am frühen Morgen auf und ging leise dorthin.] |
00:05:11 | А знаєте, як це красть? - Руки трясуться. Піднімає цього кібля кришку, а ця кришка на дузі таку, що це треба підняти та звернути на бік аж потом вже доставати. [DE: Wissen Sie, wie man stiehlt? Die Hände zittern. Er nahm den Deckel vom Eimer ab. Der Deckel war so groß, dass man den auf die Seite schieben musste, um nach innen zu kommen.] |
00:05:25 | А як він піднімав, а руки трусяться, бо цей ж краде ноч'ю тихо і ця кришка вискочила з рук. Як вискочила з рук, наробила крику. [DE: Als er den Deckel abnahm, haben seine Hände gezittert. In dem Moment fiel der Deckel zu Boden und machte Lärm.] |
00:05:35 | Шум! Ці циммердинці схватилися, а він редьку краде! Ага! Гут! А умивальники ці раковини знаєте, були такі з боку обширні десь по метрів п'ять, наверное. [DE: Es erhoben sich Lärm und Schreie von den Zimmerdiensten. Ein Häftling klaut den Rettich! Gut! Wir hatten 5-Meter lange Waschbecken.] |
00:05:51 | Бо це ж нас багато, с того боку і з того теж умиватись треба. А вода така горна. Як відкрити кран, то я не можу руку вдержати щоб.., бо збиває напор води. [DE: Wir hatten Luxus und haben und darin gewaschen. Das Wasser kam aus der Leitung mit einem großen Druck, so dass man die Hand nicht unter den Wasserstrahl halten konnte.] |
00:06:05 | Така в мене сила, що я не вдержу, щоб руку вдержати, якщо кран відкритий до отказа. І от вони відкручують ці циммердинці ці крани, [DE: Ich hatte keine Kraft, die Hand unter dem Wasser zu halten, denn das Wasser war voll aufgedreht. Die Zimmerdienste haben das Wasser ganz aufgedreht.] |
00:06:15 | ложать цього, що редьку крал голенького і включили всі на його рост ці крани і ця вода, і вони його вертають. І кажуть: "Гут вашен! Гут! Гут!" [DE: Danach legten sie den Dieb in das Waschbecken unter das Wasser. Sie drehten ihn und sagten dabei: "Gut waschen! Gut! Gut!"] |
00:06:28 | І помили його і не знаю, чи до ревіра довели і помер? Уже він більше не буде красти і той, що бачив або чув, шо це було таке, то й сам уже не буде робити цього. [DE: Sie haben ihn gewaschen und ich weiß nicht, ob er dann ins Krankenrevier kam und starb. Er selbst wird nicht mehr stehlen und die, die es gesehen haben, werden es auch nicht tun.] |
00:06:47 | Оце хорошо ця ідея, що це наказувати за те, щоб не було крадіжки. [DE: Es war eine sehr gute Idee für den Diebstahl zu bestrafen.] |
00:06:51 | IV: А кто наказывал? Циммердинсты или как? [DE: IV: Wer hat bestraft? Die Zimmerdienste oder wer?] |
00:06:54 | PW: Циммердинсти ці. Циммердинсти. [DE: PW: Zimmerdienste.] |
00:06:58 | MA: {Rücksprache mit IV} [DE: MA: {Rücksprache mit IV}] |
00:07:26 | IV: Павел Семенович! Вы провели примерно три года здесь. [DE: IV: Pawel, Semjomowytsch. Sie haben ungefähr drei Jahre hier verbracht.] |
00:07:29 | PW: Да! [DE: PW: Ja!] |
00:07:30 | IV: Во Флоссенбюрге. [DE: IV: In Flossenbürg.] |
00:07:31 | IV: То есть.. [DE: IV: Das heißt...] |
00:07:32 | PW: Ну там без кількох днів або неделькі. [DE: PW: Nicht ganz, vielleicht ein paar Tage oder Wochen weniger als drei Jahre.] |
00:07:35 | IV: Да. [DE: IV: Ja.] |
00:07:35 | PW: А то три года.. [DE: PW: Drei Jahre.] |
00:07:36 | IV: Молодым человеком.. [DE: IV: Für einen jungen Menschen...] |
00:07:37 | PW: Три года. Да! Три года молодой моей юношеской жизни. [DE: PW: Drei Jahre. Drei Jahre habe ich von meinem jungen Leben verloren!] |
00:07:43 | IV: Да. [DE: IV: Ja.] |
00:07:43 | IV: То есть Вы болели много и вся эта работа, все эти издевательства... [DE: IV: Sie haben viel unter der Arbeit und den Misshandlungen gelitten.] |
00:07:48 | PW: Я хочу сказати, що я я дуже багато лежав. Я почті одну зиму лежав у туберполаті. [DE: PW: Ich möchte sagen, dass ich viel gelegen habe. Fast den ganzen Winter bin ich im Tuberkulosezelt liegen geblieben.] |
00:07:57 | IV: А что было самым таким вот ужасным за эти три года? Самым страшным? [DE: IV: Was war für Sie das schrecklichste Erlebnis in diesen drei Jahren? ] |
00:08:06 | PW : Ну як страшним? Ну, саме нас страшил голод, тяжка робота. Камень, знаєте, це таке діло, що не ручкою писати, чи не столяром ті що це хоть тащать там, [DE: PW: Wie meinen Sie, schrecklich? Am schlimmsten war der Hunger und die schwere Arbeit. Die Steinverarbeitung ist weder Schreibarbeit noch Schreinerarbeit.] |
00:08:23 | чи машинкою. Сруб поклав доскою і она йому стружить. А це камень. То його ворочати - він сам не ворочається. [DE: Keine Arbeit mit Holz, das man mit einer Maschine behandelt und hobelt. Anders beim Stein. Man musste ihn drehen, er selbst bewegte sich nicht.] |
00:08:30 | А тепер як я попав - температура - попав у туберкульозну палату, то хорошо. Я хочу ж Вам ще сказати, що за мене батько молився з мамою Богу. [DE: Ich bekam Fieber und kam in ein Tuberkulosezelt. Es war gut für mich. Ich möchte noch sagen, dass meine Eltern für mich gebetet haben.] |
00:08:42 | І мені Бог дав здоров'є таке, що в мене температура ця десь тиждень попалила і я видужав. І шо? Капо у цій палаті туберкульозній каже: [DE: Gott gab mir Gesundheit, dass das Fieber in zehn Wochen ausbrannte und ich überlebte. Und der Kapo vom Tuberkulosezelt sagte:] |
00:09:01 | Так, хто хоче лишню пайку хліба з'їстиі і миску цієї баланди з'їсти, то вставайте, поли помийте, цього туберкульозного покойника, що у [DE: "Wenn jemand eine zusätzliche Ration Brot oder eine Schüssel Suppe von einem toten Tuberkulosekranken bekommen möchte, soll er aufstehen und den Boden wischen."] |
00:09:14 | померли їх чи п'ять чи шість за за ніч - їх треба.. Ці прийшли з носилками забрали трупи. Так? Але це ж ліжко його ж треба за.. застелити пока поступлять нові. [DE: In der Nacht sind fünf oder sechs Häftlinge gestorben und man musste den Boden wischen. Auf den Tragen wurden die Leichen weggetragen. Man musste die Pritschen richten, bevor die neuen kamen.] |
00:09:26 | Щоб порядочок був. Тепер зима. Груби такі були як бочки з трубів таких. І це ми палили різ'ю - опілками. [DE: Ordnung muss sein. Es ist Winter. Es gab große Öfen wie Fässer aus Rohren. Sie wurden mit Holzspänen geheizt.] |
00:09:38 | Це знімаем кришку, трубку і ставим такий дерев'яний стрижень і тут, де топка тако горизонтально і набиваємо тирси цієї, різі дерев'яній. [DE: Man macht die Deckel und Rohre auf und steckt einen Holzstab in die Feuerung ein. Dann wird sie mit Holzspänen gefüllt.] |
00:09:53 | І це набили, накрили всьо повитягували цього стрижня, що стоїть. Цей, що сюди, потом накрили кришку на цю бочку. Накрили цю трубу, яка виходить, [DE: Danach wird es zugedeckt und der Holzstab wird rausgezogen. Danach wurde das Fass mit dem Deckel bedeckt. Das Rohr nach außen wurde auch bedeckt] |
00:10:03 | що дим має іти на двір і звідси сірничком підпалив. І ця тирса горить, горить, горить, горить. Розгорається до того, що в цій палаті вже спати не можна - така жара. [DE: und von innen mit einem Streichholz angezündet. Und die Holzspäne brennen, brennen und brennen. Es brennt so an, dass man wegen der Hitze nicht mehr schlafen kann.] |
00:10:15 | А це зима. Але це ж треба комусь робити. А це ж робив я і ще пару хлопців, таких, які чуть-чуть ще рухались. Ну, я получаю пайку за це. [DE: Es war Winter und jemand musste doch arbeiten. Ich habe gearbeitet und noch ein paar junge Männer, die sich noch bewegen konnten. Ich habe eine Scheibe Brot bekommen.] |
00:10:27 | Але потом я вже і цієї пайкі не хотів, знаетє? Тяжко же і це вже робити було. Але мусів, бо треба ж щось на ці зуби кидати. [DE: Aber ich wollte dann diese Scheibe Brot nicht mehr. Es war schwer, aber man musste arbeiten. Ich wollte etwas essen.] |
00:10:38 | І отак я цілу зиму одну пережив. Розвесняється, прийшов арцт по-німецькі, доктор оберштурманфюрер і дивиться на мене, що карточка в ногах у ліжка, [DE: So habe ich den ganzen Winter überlebt. Es wurde Frühling und es kam ein Arzt, Doktor Obersturmbannführer, und wunderte sich, dass ich ein Kärtchen an meinem Krankenbett hatte.] |
00:10:56 | чи коло кроваті. Баче, що у мене вже хрестиків цих нема. Було два, чи було три, а тепер один. Дивиться так, що я на морді нічого та й каже [DE: Er sah, dass ich diese Kreuzchen nicht mehr hatte. Es waren zwei oder drei, jetzt war es eins. Er wunderte sich, dass ich im Gesicht nichts hatte.] |
00:11:07 | до цього лікаря, що такий самий заключоний в лагері, що пляшечку чисту і щоб я дал мокроту на аналізи. Зробили ці аналізи. [DE: Er sagte zu einem Arzt-Häftling, dass er eine Analyse machen sollte, was auch geschah.] |
00:11:21 | Павло Вознюк вроде живий, уже нема хрестиків - арбайтен! І я поробив знову на цьому кар'єрі, приходить осінь і я ой. {посторонний звук, что-то задел рукой} [DE: Pawlo Wosnjuk lebt und hat keine Kreuzchen, kann also arbeiten! Ich versuchte wieder, im Steinbruch den ganzen Herbst zu arbeiten. {Nebengeräusch}] |
00:11:40 | І я знову каліка. Температура і я немаю сил. Приїжжаю чи прихожу на цю, ревір цей, мене обследували - температура. [DE: Und dann wurde ich wieder verletzt. Es kam Fieber und ich hatte keine Kräfte. Ich komme ins Krankenrevier und werde untersucht. Ich hatte wieder Fieber.] |
00:11:52 | Цей вже, каже, тут де він лежав, лежі знов туди. І я знов якійсь місяць полежав. Чуть підчиняв і на роботу. І так я ж кажу чи це ж мені бог дав життя, [DE: Der Arzt sah mich und sagte, gerade lag ich dort und jetzt komme ich wieder. Ich blieb da einen Monat lang liegen. Ich sage, dass ich nur Gott verdanke, dass ich lebe.] |
00:12:07 | чи це може батько молився? Не знаю як я вижив. {посміхається зі сльозами} [DE: Vielleicht, weil mein Vater für mich betete. Ich weiß nicht, wie ich überlebte. {lacht}] |
00:12:12 | IV: (???) [DE: IV: (???)] |
00:12:13 | PW: Но хвалитись я не маю права. За своє життя. [DE: PW: Ich darf mich für mein Leben nicht loben.] |
00:12:20 | MA: Wenn der Körper den ganzen Tag kämpft zu überleben, wie geht es deiner Seele? Damals, wie ging es seiner Seele? Das alles zu sehen... [DE: MA: Wenn der Körper den ganzen Tag kämpft zu überleben, wie geht es deiner Seele? Damals, wie ging es seiner Seele? Das alles zu sehen] |
00:12:31 | IV: Когда Вы болели, тяжело так были больны - туберкулёз и всё это. И истощение, и изнеможение, а в душе что у Вас происходило? [DE: IV: Als Sie so schwer tuberkolosekrank waren.. was ist in Ihrer Seele vorgegangen?] |
00:12:41 | Как Вы всё это переживали душевно? [DE: Wie haben Sie das alles seelisch verkraftet?] |
00:12:44 | PW: {откашлявся} [DE: PW: {hustet}] |
00:12:46 | Ну як переживав? Конешно я переживав. Послухайте молодость. І у мене ж було вдома дівчинка. І я я ж її покинув. Хочеться чи ні побвчитись? [DE: Wie ich überlebte? Ich habe überlebt. Hören Sie auf die Jugend. Ich hatte zu Hause ein Mädchen, das ich zurückließ. Ich wollte es wieder sehen.] |
00:13:10 | А молодость де? У Флоссенбюрге. А прийшов - освободився. КГБ провірило. Я .. тут же не йшли до дому. З концлагеря я не пішов зразу до дому поїхав. [DE: Die Jugend verbrachte ich in Flossenbürg. Die Befreiung kam. Der KGB hat mich überprüft. Dann kam ich nach Hause zurück. Aus dem Lager kam ich nicht sofort nach Hause.] |
00:13:28 | А нас тут провірили. Медицина. Наша уже. Армії нашей советской бившей. Шо КГБ це провірило і ноччю нас визивали сонних, всякими способами, [DE: Wir wurden auch von unseren Ärzten von der sowjetischen Armee medizinisch untersucht. Der KGB holte uns nachts aus dem Schlaf.] |
00:13:45 | Щоб мол я десь неправду скажу. Що ж я буду правду чи неправду, як я ж в концлагері був від "А" до "Б". Бо були такі хлопці, які десь попадалися, що він десь був. [DE: Sie haben mich verhört, ob ich die Wahrheit oder die Unwahrheit sage, wie das Leben im KZ war. Ich musste alles von A bis Z erzählen. ] |
00:13:56 | Може у немців служив, чи може поліцаєм якийсь був у нас на Україні, а потом прийшов сюди та й мене питає: А ти був в концлагері? В якому? Я - в такому. [DE: Vielleicht hat jemand mit den Deutschen kollaboriert oder war ein Polizist. Als ich in die Ukraine zurückkehrte, wurde ich gefragt, in welchem Lager ich war.] |
00:14:07 | То як ти там. Я йому розказую. То він же обернеться від мене і хочте вірте, він уже забув все, де це, що це таке за Флоссенбюрг. [DE: Ich habe es erzählt. Er drehte sich zu mir. Er hat schon vergessen, was Flossenbürg war.] |
00:14:16 | А як я прожив три годи, то цей Флоссенбюрг, я геть буду там на тому світі його не забуду. [DE: Ich habe hier drei Jahre verbracht. Ich werde Flossenbürg nie vergessen.] |
00:14:26 | І от його ж забрали цього. Бо він же ж забувся і як його казали. І КГБ баче, що ти вже ж пробрехався. Ти ж не був в Флоссенбюрге. [DE: Und diesen, der hier nicht war, haben sie geholt. Er hat schon vergessen, wie er geheißen hat. Der KGB konnte überprüfen, wer in Flossenbürg war.] |
00:14:36 | А ти ж як таке поліцаєм десь був. З дому характеристику брали. От я був в концлагері, освободися. Ага. Звідси дали до дому. [DE: Er sagte, dass einer so etwas wie ein Polizist war. Sie haben von zu Hause ein Führungszeugnis geholt. Er war im KZ und wurde befreit. Er kam nach Hause zurück.] |
00:14:46 | Що цей Павло вдома? Він був поліцаєм чи не був? Ні, не був. Павло був такий самий, як всі люди. Я ж окончив школу, сім класів. І на тобі. Забрали в Німеччину. [DE: War Pawlo ein Polizist hier oder nicht? Nein, er war es nicht. Pawlo war genau wie die anderen auch. Ich habe sieben Schulklassen besucht. Dann wurde ich nach Deutschland verschleppt.] |
00:15:01 | І всьо. І я значить освобождаюся вже від цього контроля КГБістського як ще НКВД називалося [DE: Ich wurde befreit von allen Kontrollen vom NKWD und KGB.] |
00:15:13 | і поступаю тут же в Австрії у маленьке містечко таке було Шремс недалеко Чехословаччини це. [DE: Dann kam ich in einen kleinen Ort in Österreich, nach Schrems, nicht weit von der Tschechoslowakei. ] |
00:15:27 | І ми в цьому Шремсі, нас забирають в Армію і я відслужив год у Австрії і потом на другий год перекинули нас у Венгрію город Шопрон. І був я в Шопроні год. [DE: In diesem Schrems verbrachte ich ein Jahr in der sowjetischen Armee und im nächsten Jahr kam ich nach Ungarn nach Sopron. Auch dort war ich ein Jahr lang.] |
00:15:44 | І указ. А.. уже до дому. Відслужився. Всьо. [DE: Dann kam der Befehl, nach Hause zurückzukehren.] |
00:15:52 | MA: (???) [DE: MA: (???)] |
00:15:59 | IV: Ну, напоследок может быть коротко о том, как произошло освобождение? Где это происходило, где Вы находились в это время? [DE: IV: Könnten Sie bitte zum Schluss erzählen, wie die Befreiung war und wo Sie sich gerade befunden haben?] |
00:16:09 | PW: Де? З концлагера? [DE: PW: Wo? Im KZ.] |
00:16:11 | IV: Да. [DE: IV: Ja.] |
00:16:12 | PW: Це було 20-го квітня 45-го року. Воно началось ще наверноє може 19-го, бо в нас ще тут у цьому Флоссенбюргу, в конлагері оказались євреї. [DE: PW: Es war der 20. April 1945. Es begann schon um den 19. April. Es waren Juden im KZ Flossenbürg. ] |
00:16:31 | Але які вони більшість щось тако ну поляки, чехі, тако ми ж то не понімали русь... то німецького язика, але кажуть це венгерські євреї. [DE: Die meisten von ihnen waren Polen, Tschechen und sie verstanden kein Russsich und kein Deutsch. Es waren ungarische Juden. ] |
00:16:43 | І ціх євреїв в самий перед начинали евакуіровати. Бо вони ж бідні чуствовали це. То вони під нари залазили. Ну шо ж ти ховаешся? Не ховайся! Це ж не голка. [DE: Die Juden wurden als erste Gruppe evakuiert. Sie haben schon etwas gespürt. Sie haben sich unter den Paletten versteckt.] |
00:16:55 | Голку і то можна найти. Также. А це ж чоловік. Виштовкали їх. Вивели їх в самий перед, ще даже, кажеться, п'яти ранку не було як їх відправили. [DE: Aber man kann eine Nadel, wie auch einen Menschen finden. Sie wurden gefunden und um 5 Uhr morgens hinausgeführt. ] |
00:17:07 | Потом через якийсь період времені там час пройшов чи другий, другу колону рихтують відправити. І так 20-го квітня, тобто апреля {посміхається}. [DE: Nach einer gewissen Zeit wurde eine zweite Kolonne formiert und in eine Richtung geschickt. So ging es bis zum 20. April. {lächelt}.] |
00:17:23 | чи Ви понимаете і по-українські? [DE: Verstehen Sie Ukrainisch?] |
00:17:25 | 20-го квітня в чотири часа чи може більше чи може не хватало пару хвилин до до чотири години Павло в колоні в сумі чотири з половиною тисячі [DE: Am 20. April verließ Pawlo mit einer Kolonne das Lager mit 4500 Häftlingen.] |
00:17:39 | з концлагера Флоссенбюрг виходим і повертаєм не сюди до низу, а якось туди десь налево туди. [DE: Wir verließen das KZ Flossenbürg und gingen nach unten links.] |
00:17:47 | Нас повели там і ліс такий - дуже велика частина ліса була зрізана. І нас там оставили на ніч. Але під'їхали якійсь начальники із цього СС-овців чи ну [DE: Wir wurden in ein Waldstück geführt. Ein Teil des Waldes wurde schon gerodet. Wir blieben dort eine Nacht. Dann kamen mit einem Fahrzeug SS-Männer oder die Aufseher] |
00:18:03 | охорони цієї німецькій, як побачили, коли заключоних у лісі оставили. Тож як смеркнеться, то вони ж як скакнуть у ліс, у ліса та й з цієї площі .. [DE: und als sie sahen wie viele Häftlinge es im Wald gibt, ließen sie uns dort. ] |
00:18:14 | І нас збирають і виводять аж десь кудись далеко за за цей ліс і переходять до така на низу дуже низовина по коліно чуть не води тако [DE: Dann lassen sie uns weiter gehen. Wir verlassen den Wald und kommen in ein Tal herunter. ] |
00:18:29 | і на цьому березі такі оці муравейніки понамо.. намощували такі, знаєте, горобкі такі. І ми...Ноги же ж болять стояти у цій воді - ще ж вода холодна. [DE: Und am Ufer gab es solche Ameisenhügel. Und wir... Die Beine tun weh. Das Wasser war zu kalt.] |
00:18:42 | Це ж квітень місяць це 20-те. То й хочеться ж присісти, так сядеш на цій муравейник, а він же ж мокрий, ти взяв та і розсунувся. Та й так: ні стояти, ні сидіти. [DE: Es war um den 20. April. Wir wollten uns irgendwo hinsetzen. Die Wiese war nass. Wir konnten weder stehen noch sitzen.] |
00:18:53 | Але ж ми до ранку досиділи, а їсти ж нам ніхто не давав. Пішло це начальство, яке нас конвоіровало, так недалеко село на горбочку і шо то там він поговорив [DE: Wir blieben bis zum Morgen sitzen. Wir bekamen nichts zum Essen. Die Bewachung ist gekommen und setzte sich etwas abseits und begann untereinander zu reden.] |
00:19:10 | і ці немці підводами, не знаю, чи там було десять підвід чи більше, вивозять і буряк кормовий, картоплю і ми йшли у вісім рядів. [DE: Die deutschen Wachen haben mit zehn Karren Rüben und Kartoffeln transportiert. Wir gingen in acht Reihen.] |
00:19:26 | І ці ряди розширяються і ці немці нам без зідержки, так, як ми ідем, так і проходим і кому там підпало у цьому ряду ідти, шо буряк дають, то буряк. [DE: Die Reihen gingen auseinander und die Deutschen haben uns Kartoffeln, da Rüben, in die Reihen gegeben.] |
00:19:41 | А мені попалось, що картопля. Чотири дали мені - дві більших, дві меньших. То, знаєте, це ще від шлунка зависіть. Хлопці мої тако, знаєте, об полу та [DE: Ich konnte vier Kartoffeln fangen, zwei große und zwei kleine. Die Kartoffeln fielen auf den Boden.] |
00:19:55 | полуобтерли цю бараболю, там десь земля - храп-храп - та і з'їли. А я цю одну бараболю як кусив, та це в мене сік як замолоїло та й мені стало дуже дурно. [DE: Unsere Kameraden hoben sie auf und wischten den Dreck ab. Ich habe eine Kartoffel gegessen und mir wurde mulmig.] |
00:20:05 | Та й мене попід руки товарищі вели. І довели до одного такого містечка - то там нас мали розстрілювати. І привал зробили. [DE: Dann haben mir die Kameraden unter die Arme gegriffen. Wir kamen in eine kleine Stadt. Dort sollten wir erschossen werden. Wir machten einen Halt.] |
00:20:18 | І такого дощу ж небуло, а тільки така, знаєте, морось. Це одеяло, яке ми взяли з собою, щоб що вкривалися - воно ж таке, знаєте, вибродене, [DE: Es regnete nicht mehr stark, sondern es gab nur Sprühregen. Ich hatte ein Bettlaken mitgenommen, mit dem ich mich zudeckte.] |
00:20:28 | що ним рибу уже можна ловити. І ми накрилися, але ж воно вже намокло якщо цієї моросі, сідає. І наломали хлопці, які сильніші були, цього на дереві прутики, [DE: Es war so löchrig, dass man damit auch Fische fangen konnte. Wir deckten uns damit zu, aber auch die Bettlaken waren bald nass. Die Kameraden brachen Äste von den Bäumen ab.] |
00:20:44 | які вже сухі, розпалили багаття. А я вже ж не можу. Сидю. І кругом цього багаття тако повертаюся, а з цього одеяла така пара іде, так як я вродє це я маю [DE: Aus den Ästen haben sie Feuer gemacht. Ich konnte nicht mehr. Alle setzten sich um das Feuer und wärmten sich auf.] |
00:20:55 | горю чи що таке - пара іде. Ці хлопці наломали цього, значить, палять, я гріюся. Але сидить СС-овец і так, знаєте, десь видно дощь був і так [DE: Es stieg ein Dampf auf. Die Kameraden verbrannten die Äste. Ein SS-Mann saß und beobachtete es. Es regnete.] |
00:21:10 | на окраїні цього ліса над дорогою стоять калюжі ці такі від дощу. І німець їв консерву та й викинув цю коробочку. [DE: Am Waldrand waren über der Straße Pfützen. Und der Deutsche hat eine leere Konservendose reingeworfen.] |
00:21:19 | А я до цих товарищів кажу: "Хлопці! Біжить, забирить цю коробочку та й набирить цієї водички." Та й я вкладу цю барабольку, що вона хоч не звариться, [DE: Und ich rief den Kameraden zu, dass sie diese Dose herausnehmen und Wasser besorgen sollen. Wir legten in die Dose Kartoffeln zum Kochen. Aber sie wollten nicht kochen.] |
00:21:32 | але хоч сирої щоб цей крахмал, знаєте, другому на желудок байдуже, а мені замлоїло і я не можу. Вони правда нагріли мені цієї водички, набрали. [DE: Wenigstens konnten sie halbrohe Kartoffeln essen. Ich konnte es nicht, weil mir danach mulmig wurde. Sie haben in dieser Dose Wasser gekocht und mir gegeben.] |
00:21:43 | Ця бараболька, як то кажуть, трошечки не зварилася, а розпарилась. [DE: Die Kartoffel war nicht gekocht, sondern nur gegart.] |
00:21:49 | "Ну, шо ж, - кажу,- хлопчики. Ви свою пайку то з'їли, а я мусю з Вами ще поділитися." [DE: Und ich sagte zu den Kameraden: "Ihr habt eure Brotration gegessen, jetzt werde ich mit euch meine teilen".] |
00:21:56 | Та дві меньші дав тому, і дав тому, бо це ж вони ж баночку цю ішли в німця просили і дрова ломали. А дві сам з'їв. Та й на цьому кінець. Та йдем дальше. [DE: Ich habe zwei kleinere beiden Kameraden gegeben und sie legten sie in die Dose und baten den Deutschen, ihnen zu erlauben, Holz zu holen. Ich habe meine zwei gegessen und wir gingen weiter.] |
00:22:12 | IV: Это было перед освобождением? [DE: IV: War das vor der Befreiung?] |
00:22:15 | PW: Да, да, да! І от ідем і нема щось з'їсти. І ці немці, я ж Вам казав, що пішли у село, договорилися і вивели цю бараболю і це нам давали. [DE: PW: Ja, ja! Wir gingen und wir hatten nichts mehr zum Essen. Diese deutschen Wachen gingen in das Dorf und kamen mit den Kartoffeln zurück und gaben sie uns.] |
00:22:31 | То так деякі ці немки, хлопчики особенно там молодіж кидалися каменьцями на нас, а другі кидали люди кусочками хліба, о.. Хто шо мав. Яка у кого душа була. [DE: Manche deutsche Jungen warfen mit Steinen auf uns, die anderen haben uns ein Stück Brot zugesteckt. Es kam darauf an, welche Seele sie hatten.] |
00:22:49 | Божа чи сатаниньська. То німці, які нас конвоіровали, стали дуже на це цивільне населення кричати, сваритися. Бо цей хліб литить, а ми ж кусочок, а ми ж ловим. [DE: Entweder eine göttliche oder satanische. Die deutschen Bewacher fingen an, die zivilen Deutschen anzuschreien und mit ihnen zu streiten. ] |
00:23:03 | Я ловлю. Того.. Той зловив, а я впав. По мені ще стають, бо там же не дивляться, що ти впав. Чи на голові, чи на шо стали, та ще не одного вже й трупа зробили. [DE: Ich fing das Brot. Einer hat gefangen und ich bin gefallen. Es war kein Wunder, dass man umgefallen ist. Wir fielen aufeinander. Manch einer wurde zu Tode getrampelt.] |
00:23:13 | То вони стали на німців цих цивільних сваритися, щоб не кидали цю бараболю і так ми оце.. мали нас перестріляти, як я уже Вам розказував. [DE: Die deutschen Bewacher schrien die Zvilisten an, die Rüben nicht zuzuwerfen. Wir sollten erschossen werden, wie ich es Ihnen schon erzählte.] |
00:23:26 | Поїли цієї барабольки і тут американці стали стріляти, і ці СС-овци стали тікати, і ми вільні стали. [DE: Wir haben die Kartoffeln gegessen und die Amerikaner begannen zu schießen. Die SS-Männer sind geflohen und wir wurden frei.] |
00:23:42 | І тоді вже ми стали, значить, американці нам давати їсти і вже ці немці цивільні і молочка там і ну і.. як то кажуть, в кого яка була совість. [DE: Dann haben die Amerikaner uns etwas zum Essen gegeben und auch Zivilisten gaben uns Milch oder so etwas. ] |
00:23:58 | {вздихає} [DE: {atmet durch}] |
00:23:58 | Оце я Вам все чистосердечно розказую. [DE: Ich erzähle Ihnen aus reinem Herzen.] |
00:24:04 | MA: (???) [DE: MA: (???)] |
00:24:07 | IV: Мы Вам очень благодарны! [DE: IV: Wir sind Ihnen sehr dankbar!] |