Plik "AGFl_AV.22.0839.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.0839.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0839 |
Rozmiar pliku | 542.78 MB |
Rozmiar | 640px × 360px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 01:25:38 |
Proporcje | 16:9 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.0839.mp4"
00:00:00 | IV: Heute ist Freitag, der 20. Juli 2012. |
00:00:07 | Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira |
00:00:10 | und führen jetzt ein Gespräch mit Herrn Nechemia Feder, |
00:00:14 | der heute in Israel lebt. |
00:00:20 | NF: Zero, Five, Zero, Five 1926. That was my, my birthday date. [DE: NF: Null, Fünf, Null, Fünf 1926. Das ist der Tag meiner Geburt.] |
00:00:28 | Ah, the city was, {clearing the throat} ca.., is calling, still existing, Kraśnik {clearing the throat}. [DE: Ah, die Stadt war {räuspert sich}, heißt, gibt es immer noch, Kraśnik {räuspert sich}.] |
00:00:35 | This is a ah, ah district of Lublin. [DE: Sie ist Teil der Woiwodschaft Lublin.] |
00:00:38 | Lublin is a, the district, the ah, district city. [DE: Lublin ist die Provinzhauptstadt.] |
00:00:42 | And ah Kraśnik is about ah thirty miles more or less south, south of Lublin. [DE: Und Kraśnik liegt ungefähr 30 Meilen mehr oder weniger südlich, südlich von Lublin.] |
00:00:50 | This is ah, where we were born. [DE: Das ist ah, dort wurden wir geboren.] |
00:00:53 | And ah, and when the war breaked out, [DE: Und ah, und als der Krieg ausbrach] |
00:00:58 | I was just thirteen years old. [DE: war ich gerade mal dreizehn Jahre alt.] |
00:01:02 | And that was ah of course, ah, in a 1939. [DE: Und das war, ah, selbstverständlich 1939.] |
00:01:12 | I don't remember, I think ah, which month it was, {laughing} [DE: Ich erinnere mich nicht, ich denke, ah, welcher Monat war das, {lachend}] |
00:01:16 | when ah German army went into Kraśnik. [DE: als, ah, die Deutschen nach Kraśnik kamen.] |
00:01:19 | But we as ah little boys, all of ah, we runned out from ah housing, [DE: Aber wir als, ah, kleine Jungs, alle von ah, wir liefen aus dem Haus raus,] |
00:01:26 | from the houses to see the [DE: aus dem Haus, um ] |
00:01:28 | march of the German army taking over the city. [DE: den Einmarsch der Wehrmacht zu sehen, wie sie die Stadt einnahmen.] |
00:01:32 | Because at the {clearing the throat}, at the part of our city [DE: Weil in dem {sich räuspernd}, in unserem Teil der Stadt] |
00:01:35 | there were a, a military camp, once upon a time, for the Polish army. [DE: da gab es ein militärisches Lager, vor einiger Zeit, für die polnische Armee.] |
00:01:40 | So now it was occupied by the, by the German army. [DE: Also das war nun besetzt durch die, durch die Wehrmacht.] |
00:01:43 | So a lot, a lot of ah soldiers by cars, by bicycles, by ah, [DE: Also es waren eine Menge Soldaten in Autos unterwegs, auf dem Fahrrad, auf ah,] |
00:01:50 | ah, ah, ah, ah, saw horses all kind of ah, of ah transportation. [DE: ah, ich sah Pferde, alle möglichen Transportmittel.] |
00:01:59 | A lot, non stop ah are, ah, military went in. [DE: Viele, die ganze Zeit ah, kamen militärische Einheiten.] |
00:02:04 | And we as kids we are looking at it. [DE: Und wir als Kinder haben uns das alles angeschaut.] |
00:02:06 | You know, we didn't understand what's going on {laughing}, but [DE: Wissen Sie, wir hatten keine Ahnung, was da vor sich ging {lachend}, aber] |
00:02:09 | something is happening {clearing the throat}. [DE: irgendwas war da los {räuspert sich}.] |
00:02:12 | So we were there, looking at it. [DE: Also waren wir dort, haben uns das angeschaut.] |
00:02:14 | But ah very soon, after a few days, they already start {clearing the throat} catching people, [DE: Aber, sehr schnell, nach ein paar Tagen, fingen sie schon an {räuspert sich} Leute einzufangen,] |
00:02:21 | mainly Jewish people at, at the street. [DE: hauptsächlich jüdische Leute auf, auf der Straße.] |
00:02:24 | And taking them to, to {clearing the throat}, to do some kind of work for the German army, [DE: Und sie nahmen sie, damit sie {räuspert sich} irgendwas für die Wehrmacht taten,] |
00:02:29 | like {clearing the throat} loading, off-loading stuff and et cetera, you know, at the, ah, camp. [DE: so wie {räuspert sich} beladen, Sachen und so ausladen, wissen Sie, in dem Lager. ] |
00:02:36 | And in the end of the day, ah people came back home {clearing the throat}. [DE: Und am Ende des Tages ah, kamen die Leute zurück nach Hause {räuspert sich}.] |
00:02:41 | But ah more and more comes out more [DE: Aber ah immer öfter wurden immer mehr] |
00:02:45 | instructions that we cannot attend more, any more school. [DE: Anweisungen ausgegeben, dass wir nicht mehr, nicht mehr die Schule besuchen können.] |
00:02:51 | We cannot go to the school any more, Jewi.., mainly the Jewish population. [DE: Wir können nicht mehr die Schule besuchen, jüdi.., hauptsächlich die jüdische Bevölkerung.] |
00:02:56 | Ah {clearing the throat} at that time the Jewish population, [DE: Ah {räuspert sich} zu der Zeit betrug die jüdische Bevölkerung,] |
00:03:00 | the whole city was about ah, a few thousand people, [DE: die gesamte Stadt hatte um die ah, paar Tausend Leute,] |
00:03:06 | but a thirty percent of them was Jewish population, in the center of city. [DE: aber dreißig Prozent davon waren Juden, im Zentrum der Stadt.] |
00:03:11 | So, ah, {clearing the throat} after the German army took over, [DE: Also, ah {räuspert sich} nachdem die deutsche Armee an die Macht gekommen war,] |
00:03:15 | everything started to come out all kind of ah, announcements. [DE: kamen da alle möglichen Bekanntmachungen raus.] |
00:03:19 | Ah first announcement was that ah, Jewish kids cannot attend any more, not public school. [DE: Ah, die erste Bekanntmachung war, dass ah jüdische Kinder nicht mehr die öffentliche Schule besuchen können.] |
00:03:27 | And no private school, no schools. [DE: Und keine Privatschulen, keine Schulen.] |
00:03:29 | Also, lawyers cannot ah work as a lawyer. [DE: Auch konnten Anwälte ah nicht mehr als Anwälte arbeiten.] |
00:03:32 | Doctors cannot work as a doctors and all kind of ah [DE: Ärzte können nicht als Ärzte arbeiten und jegliche Art von ah] |
00:03:37 | restrictions for, mainly for the Jewish population. [DE: Beschränkungen für, hauptsächlich für die jüdische Bevölkerung.] |
00:03:41 | And of course later on they start to ah start to make evacuation of Jewish people. [DE: Und klar, später dann fingen sie an, ah, fingen sie an mit der Evakuierung der jüdischen Leute.] |
00:03:51 | And in the beginning when nobody knews, where the, the transporters are going, [DE: Und zu Beginn, als keiner wusste, wohin die, die Transporter fuhren,] |
00:03:57 | ah, ah about four kilometers ah, w.., ah, I think, north of Kraśnik was a trainstation. [DE: ah, ah ungefähr vier km ah, w.., ah ich glaube nördlich von Kraśnik gab es einen Bahnhof.] |
00:04:09 | And we were always, we were communication between [DE: Und wir waren immer, wir waren Kommunikation zwischen] |
00:04:12 | Lublin, Kraśnik and ah other cities of Poland. [DE: Lublin, Kraśnik und ah, anderen polnischen Städten.] |
00:04:16 | And ah when they start with, to evacuate ah Jewish people [DE: Und ah, als sie anfingen die ah jüdischen Leute zu evakuieren] |
00:04:21 | ah made a transports ah started just in 1941, 40, until 1940 was more or less, [DE: ah abzutransportieren ah das begann erst 1941, 40, bis 1940 gab es mehr oder weniger,] |
00:04:32 | there were restrictions, but we ah could not buy many things. [DE: es gab Restriktionen, aber wir ah konnten nicht viele Sachen kaufen.] |
00:04:37 | We had to go out. [DE: Wir mussten nach draußen gehen.] |
00:04:38 | I remember I and my older sister, we used to go to the ah [DE: Ich erinnere mich, dass ich und meine ältere Schwester zu dem ah] |
00:04:42 | close village to, to buy some potatos or some milk. [DE: nahe gelegenen Dorf zu gehen pflegten, um, um ein paar Kartoffeln zu kaufen oder ein bisschen Milch.] |
00:04:46 | And you know to, to have, just because they were not ah, to buy anymore. [DE: Und wissen Sie, um, um das zu haben, nur weil man das nicht mehr ah, irgendwo kaufen konnte.] |
00:04:52 | We could not buy anything. [DE: Wir konnten nichts mehr kaufen.] |
00:04:53 | We could not make any money to, ah so we used to go to ah, [DE: Wir konnten kein Geld verdienen, um, ah, also gingen wir immer ah,] |
00:04:59 | me and my older sister, we used to go by walking {laughing} by foot [DE: ich und meine ältere Schwester, wir gingen immer, {lacht} zu Fuß] |
00:05:04 | to the closest village to bring some ah, something to, to, to make a living {laughing}. [DE: zu dem nächst gelegenen Dorf, um von dort etwas mitzubringen, ah, mit dem man ein bisschen Geld machen konnte {lacht}.] |
00:05:12 | And ah, but when, later on an, ah, ah, there is an another thing, [DE: Und ah, aber als, später, ah, ah, da ist eine andere Sache,] |
00:05:19 | which is very important. [DE: die sehr wichtig ist.] |
00:05:21 | Close to Kraśnik, {clearing the throat}, a Polish ah government years before [DE: In der Nähe von Kraśnik {räuspert sich}, die polnische Regierung hat vor Jahren ] |
00:05:27 | ah start to build up ah, ah a part of a build.., [DE: angefangen ah einen Teil eines Gebäu.., aufzubauen,] |
00:05:34 | of a sites for security ah b.., ah outfits to build weapons or what ever for the, for the Polish army. [DE: eine Wachschutzanlage ah, ausgestattet um dort Waffen oder was auch immer für die, für die polnische Armee zu produzieren.] |
00:05:48 | That was in, they called COP, C-O-P. [DE: Das war in, sie nannten das COP, C-O-P.] |
00:05:52 | Of course ah you have to give ah, to distribute money. [DE: Klar musste man ah, Geld verteilen.] |
00:05:56 | I mean, to build it up ah this ah, ah complex of, of, ah [DE: Ich meine, um das aufzubauen ah, diesen Komplex ah,] |
00:06:03 | to build some defence means for the Polish army. [DE: um Verteidigungsmittel für die polnische Armee zu errichten.] |
00:06:08 | When the German came, came, took over, they found ah a lot of equipment, very interesting equipment. [DE: Als die Deutschen kamen, an die Macht gekommen sind, fanden sie eine Menge Geräte, sehr interessante Geräte.] |
00:06:17 | So the, the first thing was disassembly, so people were captured on the street, [DE: Also, das, das erste, was sie taten, war, das alles auseinanderzunehmen, also wurden Leute auf der Straße gefangen genommen,] |
00:06:24 | ah, used to go at ah, my father was also a bit with them. [DE: ah, man musste da hingehen, ah, mein Vater war auch einige Zeit darunter.] |
00:06:28 | Used to dismantle all the heavy equipment. [DE: Man musste die ganzen schweren Geräte auseinanderbauen.] |
00:06:32 | And was shipped over to, to Germany. [DE: Und das wurde nach, nach Deutschland geschickt.] |
00:06:34 | That was in, in ah, in the beginning of f.., 40, 41, main in 41. [DE: Das war ah Anfang '40, '41, hauptsächlich '41.] |
00:06:41 | Ah not only this, even, they de.., they start to destruct even the buildings. [DE: Ah, nicht nur das, sie haben sogar angefangen die Gebäude abzubauen.] |
00:06:47 | And we, as ah workers, I mean cheap workers, Jewish people, [DE: Und wir, als ah Arbeiter, ich meine als billige Arbeitskräfte, jüdische Leute,] |
00:06:53 | were obliged to clean the stones, from the buildings to be reused again. [DE: wir mussten die Steine säubern, von den Gebäuden, um sie wiederverwenden zu können.] |
00:07:01 | All kind of work and of course ah guarded by the German army. [DE: Jede Art von Arbeit und natürlich bewacht von der deutschen Armee.] |
00:07:06 | Was not SS, that time was just ah Wehrmacht, no, no problem. [DE: Zu der Zeit war das nicht die SS ah, das war bloß die Wehrmacht, kein, kein Problem.] |
00:07:12 | And ah at the end of the day, used to come back home. [DE: Und ah am Ende des Tages kam man immer zurück nach Hause.] |
00:07:16 | Later on {clearing the throat} and ah, when the start, in, in, in the beginning of 1942 or end of 1943, [DE: Später {räuspert sich} und ah, als es anfing, Anfang 1942 oder Ende 1943,] |
00:07:26 | they already start to evacuate people. [DE: da fingen sie schon an Leute zu evakuieren.] |
00:07:29 | Ah and a.., they mean transports, to, to, to mai.., ah the transports were {clearing the throat} brought to Belżec. [DE: Ah und sie, ich meine die Transporte nach, nach, nach, haup.., ah die Transporte gingen {räuspert sich} nach Belzec.] |
00:07:39 | They were already starting to, to kill by gas. [DE: Sie fingen schon an mit, mit Gas zu töten.] |
00:07:44 | As trucks was staying in Belżec, {clearing the throat} diesel trucks. [DE: Da standen Transporter in Belzec, {räuspert sich} Diesel-Transporter.] |
00:07:49 | And ah transport of people brought from Kraśnik and neighbourhood {clearing the throat} [DE: Und ah die Leute wurden von Kraśnik und den umliegenden {räuspert sich}] |
00:07:56 | ah villiges and ah some other near cities to Kraśnik {clearing the throat} were transportet to Belżec. [DE: ah Dörfern und ah einigen umliegenden Städten {räuspert sich} nach Belzec abtransportiert.] |
00:08:04 | And Belżec of course, in the beginning we didn't know that, [DE: Und Belzec, klar, am Anfang wussten wir das nicht,] |
00:08:08 | they were announced of course at that time it was already Judenrat in ah Kraśnik. [DE: sie wurden ausgerufen, klar, zu der Zeit gab es schon den Judenrat in ah Kraśnik.] |
00:08:15 | And the Judenrat didn't know nothing, where the transports are ending up. [DE: Und der Judenrat wusste nichts, wo die Transporte landen würden.] |
00:08:20 | Nobody knews about it. [DE: Keiner wusste davon.] |
00:08:22 | And ah, we, they start ah to investigate no signs, we don't know. [DE: Und ah, wir, sie fingen an, Nachforschungen anzustellen, keine Hinweise, wir hatten keine Ahnung.] |
00:08:29 | They, they went to ah Arbeitscamp, Arbeitcamp. [DE: Man, man brachte sie ins ah Arbeitslager, Arbeitslager.] |
00:08:33 | Arbeitscamp so you know ah we didn't thought, ah thought something that can be d.., something else. [DE: Arbeitslager, denn, wissen Sie, wir dachten nicht, ah, dachten nicht daran, dass es etwas anderes sein kann.] |
00:08:42 | So ah, ah, after a while one transport, another transport. [DE: Also, ah, ah nach einer Weile, ein Transport nach dem anderen.] |
00:08:48 | We, the community, Jewish community still were, the Judenrat [DE: Wir, die Gemeinschaft, die jüdische Gemeinschaft war immer noch, der Judenrat] |
00:08:53 | ah hired some Polish people to follow the transport [DE: ah stellte einige polnische Leute an, um dem Transport zu folgen] |
00:08:59 | and where they're ending up, whether this is an Arbeitscamp, [DE: und wo sie landen würden, ob das ein Arbeitslager war] |
00:09:03 | or what's going on with the people that's being transported? [DE: oder was mit den Leuten geschehen würde, die abtransportiert wurden?] |
00:09:07 | And they came up, they came back and reported: [DE: Und sie erzählten dann, sie kamen zurück und berichteten:] |
00:09:11 | "They have been gased. [DE: "Sie wurden vergast.] |
00:09:13 | All of them were going ah killed." [DE: Alle werden ah ermordet."] |
00:09:16 | Nobody could believe it. [DE: Keiner konnte das glauben.] |
00:09:19 | It was not, unacceptable, not believed it. [DE: Es war nicht, inakzeptabel, wir glaubten es nicht.] |
00:09:22 | But eventually, it was true. That was, that was of the end, [DE: Doch letztendlich war es wahr. Das war, das war Ende,] |
00:09:27 | so by end of 1942 it was alre.., Kraśnik was already judenrein. [DE: also gegen Ende 1942 war, war Kraśnik judenrein.] |
00:09:34 | Ah, ah was, most of them were already, ah, ah at that time like I said, ah [DE: Ah, ah, das war, die meißten von ihnen waren schon, ah, ah, zu dieser Zeit, wie ich gesagt habe, ah] |
00:09:41 | the German start to rebuild the, the complex of that ah, ah [DE: die Deutschen haben damit angefangen, den Komplex dieses ah, ah, ] |
00:09:48 | ammunition or security or what ever Polish had ah planned to, to build there {clearing the throat}. [DE: Waffen- oder Wachschutzlagers oder was auch immer die Polen dort geplant haben ah zu, zu bauen {räuspert sich}.] |
00:09:57 | Ah, the German ah took over again and start to rebuild everything, [DE: Ah die Deutschen haben wieder die Macht übernommen und angefangen, alles umzubauen,] |
00:10:03 | to put back in place. [DE: alles wieder an seine Stelle zu bringen.] |
00:10:06 | But no machinery. [DE: Aber keine Maschinen.] |
00:10:07 | At that time the ah the f.., the firm who took over those complex, [DE: Zu dieser Zeit ah, das Unternehmen, das den Komplex übernommen hat,] |
00:10:15 | in near that, that place was called Budzyń. [DE: in der Nähe davon, der Ort hieß Budzin.] |
00:10:19 | I have some write-up about Budzyń, if you'll be interested I will show you that to you. [DE: Ich habe ein paar Presseberichte über Budsin, wenn Sie das interessiert, dann zeige ich sie Ihnen.] |
00:10:24 | And Budzyń was a, a complex, like the Polish build it up [DE: Und Budsin war ein, ein Komplex wie die Polen ihn aufgebaut hatten] |
00:10:33 | and it was ah one part of, of it was ah, a complex of manufacturing. [DE: und er war ah ein Tel von, von ihm war ah, ein Produktionskomplex.] |
00:10:40 | And another part was ah for buildings for to give, for the personnel to live. [DE: Und ein anderer Teil war ah, waren Gebäude, die für die Unterbringung des Personals genutzt wurden.] |
00:10:47 | Ah this, this place were the, ah blocks for ah person.., personnel to live, [DE: Und dieser, dieser Ort war, das waren Blöcke für ah in denen das Personal wohnte,] |
00:10:54 | they build it up a Budzyń camp, Budzyń camp. [DE: sie bauten das Lager Budsin auf, Lager Budsin.] |
00:10:59 | And the first ah to build up the camp was ah [DE: Und die ersten, die das Lager aufbauen mussten waren ah ] |
00:11:04 | Jewish ah who were in the Polish army and were prisoners, [DE: Juden ah, die in der polnischen Armee gewesen waren und Gefangene gewesen waren,] |
00:11:12 | to were still with, ah with the Mundus, [DE: die waren immer noch mit, ah mit Mundus,] |
00:11:15 | I mean the, they were still keeping {clearing the throat} [DE: ich meine, die, sie trugen immer noch {räuspert sich}] |
00:11:19 | their cloth from the Polish army, but prisoners. [DE: ihre Kleidung aus ihrer Zeit in der polnischen Armee, waren aber Gefangene.] |
00:11:23 | And they build it up, the Budzyń camp. [DE: Und sie errichteten das Lager Budsin.] |
00:11:27 | And ah later on, when, when ah Kraśnik was judenrein, [DE: Und ah später, als, als ah Kraśnik judenrein war,] |
00:11:32 | who ever survived was ah, brought to Budzyń camp. [DE: wer auch immer überlebt hatte, wurde ah ins Lager Budsin gebracht.] |
00:11:37 | And ah commander of that camp was ah, was called Feiks. [DE: Und ah der Befehlshaber dieses Lagers war ah, hieß Feiks.] |
00:11:42 | Feiks was the commander of the Budzyń camp. [DE: Feiks war der Befehlshaber vom Lager Budsin.] |
00:11:46 | Very brutal pe.., person, very brutal. [DE: Eine sehr brutale Per.., Person, sehr brutal.] |
00:11:50 | And {clearing the throat} and we were, ah, we were brought to the Budzyń camp [DE: Und {sich räuspern} und wir wurden, ah, wir wurden in das Lager Budsin gebracht] |
00:11:57 | and ah we used to go every day, marching from the ah living compounds [DE: und wir gingen dort jeden Tag hin, marschierten von der Unterkunft] |
00:12:05 | to the manufacture compounds, which was about four kilometers to, [DE: zum Produktionsbereich, man musste dort ungefähr vier Kilometer] |
00:12:10 | to travel, to march, you know ah marching. [DE: hingehen, marschieren, Sie wissen ah marschieren.] |
00:12:14 | IV: To walk. [DE: IV: Gehen.] |
00:12:15 | NF: To walk, {clearing the throat}, every day by day. [DE: NF: Gehen, {räuspert sich} Tag für Tag.] |
00:12:19 | Ah that time ah who, the, ah German company who took over the, that complex was Heinkel Werke. [DE: Ah, zu der Zeit ah wer, das ah deutsche Unternehmen, dass die Produktionsstätte übernommen hatte, das waren die Heinkel Werke.] |
00:12:29 | Heinkel Werke Stor.., Stork, something like that. [DE: Heinkel Werke Stor.., Stork, ungefähr so hießen die.] |
00:12:33 | Ah, and they decided to build up the, a sub-assembly [DE: Ah und sie haben sich entschieden, die Unterbaugruppe zu errichten,] |
00:12:41 | for Heinkel bomber, twin, twin bomber. [DE: für den Heinkel Bomber, Doppel, Doppel-Bomber.] |
00:12:46 | And our part was to, to make the center section of that ah Heinkel bomber 111, [DE: Und wir mussten das Mittelstück des Heinkel Bombers 111 anfertigen,] |
00:12:55 | number 111 Heinkel ah twin, twin-engine. [DE: Nummer 111 Heinkel ah doppel, Doppelmotor.] |
00:12:58 | But our part was just to build the center section. [DE: Aber unsere Aufgabe war es, das Mittelstück anzufertigen.] |
00:13:03 | But the, ah there were only Meisters, only su.., supervisors. [DE: Aber es, ah da waren nur Meister, nur Aufseher.] |
00:13:08 | But they have to prepare people to make the job {laughing}. [DE: Aber sie mussten die Leute entsprechend anweisen, damit sie das machen konnten {lacht}.] |
00:13:14 | So they took out ah most of ah young people like me. [DE: Also nahmen sie die meißten der jungen Leute, so wie auch ich einer war, raus.] |
00:13:18 | I was at that time fourteen, fifteen years old. [DE: Zu der Zeit war ich vierzehn, fünfzehn Jahre alt.] |
00:13:22 | We were a group of people and ah they decided to, to give us ah Umschulung. [DE: Wir waren eine Gruppe von Leuten und sie entschieden sich dazu, uns ah umzuschulen.] |
00:13:28 | Umschulung to, controlled by, by Heinkel Meisters to teach us on spot. [DE: Umzuschulen auf, unter Aufsicht von, von den Heinkel Meistern, die uns während der Arbeit anlernten.] |
00:13:38 | And of course it, ah, they were not to polite, the Meisters and ah quite brutally as well. [DE: Und selbstverständlich war es, ah, die Meister waren nicht allzu höflich und ah auch noch ziemlich brutal.] |
00:13:47 | Ah, but they give us a hard way of teaching, [DE: Ah, aber wir lernten es auf die harte Tour.] |
00:13:54 | {laughing} it works {laughing}, after all. [DE: {lacht} es hat funktioniert {lacht}, trotz allem.] |
00:13:57 | You know the ah, they give us to make all kind of ah figures [DE: Wissen Sie ah, wir mussten da alle möglichen ah Ziffern] |
00:14:03 | to cut out from sheet metal. [DE: aus Blech ausschneiden.] |
00:14:05 | Figures, or to ah file, file irons like a U or L or all kind of it. [DE: Ziffern oder etwas ah feilen, Metall feilen so wie ein U oder L oder alles mögliche.] |
00:14:15 | And, {clearing the throat} and it was always controlled. [DE: Und {räuspert sich} und das wurde immer kontrolliert.] |
00:14:18 | The Meister used to put on a piece of ah control to see, if I, if I filed it up properly. [DE: Die Meister haben das immer auf ein Kontrollstück gelegt, um zu sehen, ob ich das ordnungsgemäß ausgeführt habe.] |
00:14:25 | There is no air between them. [DE: Da gibt es keine Luft dazwischen.] |
00:14:28 | And if it wasn't correctly they get, they were, we were beated, very brutally. [DE: Und wenn das nicht in Ordnung war, bekamen sie, wurden sie, wurde man geschlagen, sehr brutal.] |
00:14:35 | And ah that it works and ah we really start to, to do the job, all kind of job. [DE: Und ah, das hat Wirkung gezeigt und ah wir fingen wirklich an zu, zu arbeiten, jede Arbeit zu machen.] |
00:14:42 | I mean, sheet metal work even ah soldering, all kind of soldering. [DE: Ich meine Blecharbeiten sogar ah löten, jede Art von Löten.] |
00:14:47 | There is some of us, we are used to solder also ah silver and gold. [DE: Da gab's einige von uns, wir waren es auch gewohnt ah Silber und Gold zu löten.] |
00:14:53 | I mean to teach how to sil.., how to, to use ah, ah how, [DE: Ich meine, das beizubringen, wie man lö.., wie man das benutzt ah, ah wie,] |
00:15:00 | it was {clearing the throat} not electric ah welding, just a normal. [DE: das war {räuspert sich} kein elektrisches Schweißen, einfach ganz normal.] |
00:15:06 | And ah this was the Umschulung and half day, [DE: Und ah das war die Umschulung und einen halben Tag,] |
00:15:11 | half day training and a half day working on the, [DE: halben Tag üben und einen halben Tag arbeiten,] |
00:15:14 | ah on the that center section, preparing the whole, a sub-assemblies to until it get together. [DE: ah am, an dem Mittelstück, die ganze Unterbaugruppe vorbereiten bis sie zusammengesetzt ist.] |
00:15:22 | {Clearing the throat} It didn't take to long, because at that, [DE: {Räuspert sich} Das dauerte nicht sehr lange, weil zu der,] |
00:15:26 | it was already end of ah 1943 almost. [DE: es war schon fast Ende ah 1943.] |
00:15:34 | It was already a, a turn over after ah, invasion to Russia and ah and after s.., ah, ah [DE: Es war schon ein Wendepunkt nach dem ah, Vordringen nach Russland und ah nach s.., ah, ah] |
00:15:44 | Stalingrad or Leningrad, after and ah start to, to be a change. [DE: Stalingrad oder Leningrad, danach und ah es fingen Veränderungen an.] |
00:15:52 | They decided to ah to get out from Budzyń, [DE: Sie haben entschieden ah, aus Budsin abzuziehen,] |
00:15:56 | because ah, ah Russian are getting more, more close to Poland. [DE: weil ah, ah die Russen immer näher nach Polen kamen.] |
00:16:03 | I mean after the turn over, what happens after Leningrad, [DE: Ich meine nach dem Wendepunkt, was nach Leningrad passiert ist,] |
00:16:07 | they couldn't ah, they couldn't ah conquer not ah not Stalingrad, but they {clearing the throat}. [DE: sie konnten nicht ah, sie konnten Stalingrad nicht einnehmen, aber sie {räuspert sich}.] |
00:16:14 | So the Meister decided to, di.., ah how to, to save what ever has been done. [DE: So haben die Meister sich entschlossen, zu ah, wie man das schützt, was auch immer gemacht worden war.] |
00:16:23 | So then, some, I don't know how was the idea, [DE: Also dann, einige, ich weiß nicht, wie die Idee war,] |
00:16:28 | but ah, ah, another thing, besides ah, besides Budzyń [DE: aber ah, ah, eine andere Sache, neben ah, neben Budsin] |
00:16:33 | Heinkel were, has two, has another site, called Mielec, also in Poland. [DE: Heinkel war, hatte zwei, hatte eine andere Anlage, die Mielec genannt wurde, also in Polen.] |
00:16:40 | Also in Mielec Heinkel was ah, had some compound [DE: Auch in Mielec war Heinkel ah, hatte Heinkel eine Produktionsstätte] |
00:16:45 | and they did some work in Mielec, and we in Budzyń. [DE: und sie produzierten was in Mielec und wir in Budsin.] |
00:16:49 | We, we ma.., it was something very interconnected between Mielec and Budzyń. [DE: Wir, wir, Mielec und Budsin waren ziemlich aufeinander abgestimmt.] |
00:16:57 | And ah when the war starts to move in more to Poland, [DE: Und ah, als der Krieg anfing immer weiter nach Polen vorzudringen,] |
00:17:03 | ah they decided to take out everything and were and ah, [DE: ah haben sie sich entschieden, alles rauszuholen und waren und ah,] |
00:17:08 | to, to dismantle the machinery, jeeks {?} and all the other thing. [DE: die Maschinen und all die anderen Dinge auseinanderzubauen.] |
00:17:12 | And they said it ah was shipped over to Wieliczka. [DE: Und sie sagten, dass es rüber nach Wieliczka gebracht wurde.] |
00:17:16 | Wieliczka is a, a sa.., a salt mine near Krakau. [DE: Wieliczka ist eine Salzmine in der Nähe von Krakau.] |
00:17:22 | And they were thinking that they can ah continue working for Heinkel underneath ah, .. [DE: Und sie dachten, dass sie weiter für Heinkel arbeiten könnten, unter ah..] |
00:17:30 | IV: Ground, underground. [DE: IV: Irdisch, unterirdisch.] |
00:17:30 | NF: ..ah, under, underground and that ah, ah a salt mine. [DE: NF: ..ah unter, unterirdisch und das ah, ah eine Salzmine.] |
00:17:34 | And also Wieliczka was a part of Plaszów. [DE: Und Wieliczka war auch ein Teil von Plaszow.] |
00:17:39 | Plaszów, you heard about Plaszów, ja? [DE: Plaszow, sie haben von Plaszow gehört, ja?] |
00:17:41 | You see probably the, that film? [DE: Sie haben wahrscheinlich den, den Film gesehen?] |
00:17:44 | Ja, so Plaszów. [DE: Ja, also Plaszow.] |
00:17:46 | And ah Wieliczka was a part of Plaszów. [DE: Und ah Wieliczka war ein Teil von Plaszow.] |
00:17:49 | It was administrated and leaded by, by Plaszów camp. [DE: Es wurde vom, vom Lager Plaszow verwaltet und geleitet.] |
00:17:55 | So ah, we were actually more pla.., more ah, ah administrative. [DE: Also ah, wir waren eigentlich mehr ah, ah verwaltet.] |
00:18:02 | We were more belonging to Plaszów than independent. [DE: Wir gehörten eher zu Plaszow, als dass wir unabhängig waren.] |
00:18:06 | And ah there are, ah them put me here a KL, I had you know to stitch in the KL. [DE: Und ah da waren, ah sie gaben mir hier das KL, ich musste, wissen Sie, das KL stechen.] |
00:18:14 | But it was, was so hurt and I, I couldn't take it {laughing}. [DE: Aber das war, war so schwer und ich, ich habe das nicht geschafft {lacht}.] |
00:18:18 | So I right away I start to soak it out the, the ink. [DE: Also habe ich direkt angefangen, das aufzusaugen, die, die Tinte.] |
00:18:23 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:18:24 | NF: I had ah some, some of w.., it was a wonder, because of that ah stick, stitches. [DE: NF: Ich hatte ah einige, einige w.., es war ein Wunder, weil wegen der Stiche.] |
00:18:33 | Ah, but ah with the time, it disappeared, very soon. [DE: Ah, aber ah mit der Zeit ist es verschwunden, sehr schnell.] |
00:18:37 | And ah me and a friend of mine, since we were in the m..., in the salt mine, [DE: Und ah ich und ein Freund von mir, weil wir in der M.., in der Salzmine waren,] |
00:18:42 | we found some {clearing the throat} clothing from Polish workers. [DE: fanden wir {räuspert sich} Kleidung von polnischen Arbeitern.] |
00:18:48 | So, me and a friend of mine, who is no more alive, we were school boys {clearing the throat}. [DE: Also, ich und ein Freund von mir, der nicht mehr am Leben ist, wir waren Schuljungs {räuspert sich}.] |
00:18:55 | And we decided, probably we can escape. [DE: Und wir haben entschieden, dass wir wahrscheinlich entkommen können.] |
00:18:58 | Ah we were, actually we were not guarded at the underground. [DE: Ah, wir waren, eigentlich wurden wir dort unter der Erde nicht bewacht.] |
00:19:04 | When we, when we get down, downstairs, [DE: Als wir, als wir nach unten kamen,] |
00:19:07 | we had no SS, no guards, so we were thinking, we found ah civil, ah civil ah.. [DE: da war keine SS, keine Wächter, also dachten wir, wir haben Zivil.., ah, Zivil.. gefunden ah..] |
00:19:15 | IV: Cloth. [DE: IV: Kleidung.] |
00:19:16 | NF: ..stuff to, from Polish workers. So, ah we, ah, we start to ask, where is the next outlet, {laughing} [DE: NF: ..Sachen für, von polnischen Arbeitern. Also ah haben wir ah angefangen uns zu fragen, wo der nächste Ausgang sei, {lacht}] |
00:19:24 | Ausfahrt for the, from that mine. [DE: Ausfahrt für die, aus der Mine raus.] |
00:19:27 | So we found it's about up to Bochnia, almost close to Cz.., to Romanian border. [DE: Also fanden wir heraus, dass es fast bei Bochnia ist, fast in der Nähe der tsch.., der rumänischen Grenze.] |
00:19:35 | And ah it was everything prepared for us, to es.., to try to escape. [DE: Und ah alles war für uns vorbereitet, damit wir zu fliehen versuchen konnten.] |
00:19:41 | At that time my ah friend get a, ah, sign of life from his mother. [DE: Zu dem Zeitpunkt hat mein Freund ein Lebenszeichen seiner Mutter erhalten.] |
00:19:50 | His mother was brought to Plaszów. [DE: Seine Mutter war nach Plaszow gebracht worden.] |
00:19:53 | Plaszów was also a camp, also women and, and men. [DE: Plaszow war auch ein Lager, auch Frauen und, und Männer.] |
00:19:57 | And he was, he starts to be ah scared. [DE: Und er war, er bekam Angst.] |
00:20:00 | We are a part of Plaszów so if you will escape, [DE: Wir waren ein Teil von Plaszow, also wenn du fliehst,] |
00:20:04 | "Maybe they will find out and they will look after us, [DE: "Vielleicht werden sie das bemerken und dann werden sie nach uns Ausschau halten,] |
00:20:07 | the first ah victim will be my mother." [DE: das erste Opfer wird meine Mutter sein."] |
00:20:10 | So ah decided not to escape. [DE: Also ah haben wir entschieden, nicht zu fliehen.] |
00:20:14 | So, ah after this, after a while we were {clearing the throat} also, ah the ah Russian army [DE: Also, danach, nach einer Weile {räuspert sich} waren wir auch, ah die ah russische Armee] |
00:20:22 | crossed ah the river of ah, they call it Wisla, [DE: hat den Fluss ah, sie nennen ihn Wisla,] |
00:20:29 | Wisla river, which was divided between ah, east and west of Poland. [DE: den Fluss Wisla, der geteilt war zwischen ah Ost- und Westpolen.] |
00:20:36 | So when you get no.., to mo.., east of Poland. [DE: Also, wenn Du nach Ostpolen kamst.] |
00:20:43 | So they put us, take all the people out and again on, on cars on train. [DE: Also haben sie uns, sie haben alle Leute rausgebracht und wieder auf, auf Autos und Züge gepackt.] |
00:20:52 | And ah we ended up at Auschwitz. [DE: Und ah, wir landeten in Auschwitz.] |
00:20:56 | I, we could look to the, were the closed wagons. [DE: Ich, wir konnten rausschauen zu, waren die geschlossenen Wagons.] |
00:21:01 | I saw Auschwitz gate area in front of us. [DE: Vor uns sah ich den Eingangsbereich des Tores nach Auschwitz.] |
00:21:05 | So we think it, ah probably we here will end up our life {laughing} {clearing the throat}. [DE: Also, wir dachten das, ah wahrscheinlich werden wir hier das Ende unseres Lebens erleben {lacht} {räuspert sich}.] |
00:21:12 | A.., after about 24 hours around on the Gleisen. [DE: N.., nachdem wir ca. 24 Stunden auf den Gleisen verbracht hatten.] |
00:21:17 | We had no food, no water, nothing. [DE: Wir hatten nichts zu Essen, kein Wasser, nichts.] |
00:21:20 | And ah trains starts to go up, to Floss, up to Floss.., we ended up to Flossenbürg. [DE: Und ah die Züge fingen an hochzufahren nach Floss, hoch nach Floss.., wir landeten in Flossenbürg.] |
00:21:26 | IV: What time was, this was, you can remember maybe? [DE: IV: Zu welcher Zeit war das, können Sie sich vielleicht daran erinnern?] |
00:21:28 | NF: That, that was, yes, yes, I will, I, I {laughing} have a little bit written {laughing} down. [DE: NF: Das, das war, ja, ja, ich werde, ich, ich {lacht} habe ein bisschen was {lacht} aufgeschrieben.] |
00:21:34 | I get to Flossen.., July/August, July/August '44 was the first attempt to be in Flossenbürg. [DE: Ich kam nach Flossen.., Juli/August, im Juli/August '44 war der erste Versuch nach Flossenbürg zu kommen.] |
00:21:43 | But ah when, when get to Flossenbürg, the first thing was in the quarantine. [DE: Aber ah, als, als wir nach Flossenbürg kamen, kamen wir zuallererst in Quarantäne.] |
00:21:48 | And it was Aaa-A.., Ablosung and you know changing everything. [DE: Und da war die Aaa-Ablosung und wissen Sie, alles veränderte sich.] |
00:21:53 | Yesterday we were there so I, I get a re.., ah, reminder [DE: Wir waren gestern dort, also ich, ich habe mich an etwas erinnert,] |
00:21:59 | after they made, ah, the first time I mean, we still have s.., a little bit hair. [DE: nachdem sie ah, das erste mal, meine ich, wir hatten immer noch ein b.., etwas Haare.] |
00:22:04 | So they made you, no, they didn't cut the hair. [DE: Also haben sie einem, nein, sie haben einem nicht die Haare geschnitten.] |
00:22:09 | They cut them in the middle.. [DE: Sie haben sie in der Mitte geschnitten..] |
00:22:10 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:22:10 | NF: ..middle of the hair. [DE: NF: ..in der Mitte des Haares.] |
00:22:12 | And ah, went in to the Ablo.., A.., Ablosung. [DE: Und ah, kamen in die Ablo.., A.., Ablosung.] |
00:22:17 | And ah of course, ah to take shower. [DE: Und ah ja klar, um zu duschen.] |
00:22:21 | So ah I looked around and I saw all the pipings, I said: [DE: Also ah habe ich mich umgesehen und ich habe all diese Rohre gesehen, ich sagte:] |
00:22:24 | {laughing} "Well, what is going to be, ah, poison or water?" {laughing} [DE: {lachend} "Na ja, was wird das wohl sein ah Gift oder Wasser?" {lacht}] |
00:22:30 | But, yeah th.., warm water, we were ah, were ah, we were take showers. [DE: Aber, ja, da.., warmes Wasser, wir sollten ah, wir sollten ah, wir sollten duschen.] |
00:22:38 | And then they give us the, the ah, ah, the special, ah, shirt, [DE: Und dann haben sie uns das, das ah, das spezielle ah Hemd gegeben,] |
00:22:46 | what they got, all with ah, with the s.., stripe, stripes. [DE: was man bekam, komplett mit ah, mit den s.., Streifen, Streifen.] |
00:22:51 | And ah Holla.., Holland shoes, the.. [DE: Und ah Holland Schuhe, die..] |
00:22:55 | IV: From woods? [DE: IV: Aus Holz?] |
00:22:56 | NF: Wood, wood shoes {laughing}, Holla.., Holland shoes we called them. [DE: NF: Holz, Holzschuhe {lacht}, Holland Schuhe haben wir sie genannt.] |
00:22:59 | And ah after a d.., after a few days they put us again on trucks. [DE: Und ah nach ein, nach ein paar Tagen haben sie uns wieder auf Wagen gesperrt.] |
00:23:07 | Not, not, not the whole transport. [DE: Nicht, nicht, nicht den ganzen Transport über.] |
00:23:09 | I was there and we were brought to Hersbruck, near Nürnberg. [DE: Ich war dabei und wir wurden nach Hersbruck gebracht, in der Nähe von Nürnberg.] |
00:23:16 | And all of a sudden we, we have to work for Hoch- and Tiefbau. [DE: Und plötzlich mussten wir für Hoch- und Tiefbau arbeiten.] |
00:23:20 | That was ah, they builded something on the top of the hill, Hoch- und Tiefbau. [DE: Das war, ah, sie bauten etwas auf der Spitze des Berges, Hoch- und Tiefbau.] |
00:23:26 | And the, the equipment was brought by train down hill. [DE: Und die Ausrüstung wurde mit dem Zug bis zum Fuße des Berges gebracht.] |
00:23:31 | So we have to off, off load all the ah equipment, [DE: Also mussten wir die ganze Ausrüstung ab.., abladen,] |
00:23:35 | iron, and wood thing, to carry all the way up. [DE: Metall und Sachen aus Holz, den ganzen Weg hoch tragen.] |
00:23:41 | And that was practic impossible. [DE: Und das war praktisch unmöglich.] |
00:23:44 | We were in no ah skinny so, no force, we couldn't, [DE: Wir waren in keiner ah mager eben, keine Kraft, wir konnten nicht,] |
00:23:49 | we couldn't climb up with a, with some loads all the way up, uphill. [DE: Wir konnten nicht da hoch klettern, mit der Ladung den ganzen Weg hoch auf den Berg.] |
00:23:56 | It was, tir.., it was, I was thinking that is going to be the end of my life {laughing}. [DE: Das war, das war, ich dachte, dass das das Ende meines Lebens sein wird {lacht}.] |
00:24:04 | And in, but ah, I was there in Hersbruck just a f.., short while. [DE: Und in, aber ah, ich war dort in Hersbruck nur eine k.., kurze Zeit.] |
00:24:10 | And one of these days, ah, what I must say and describe [DE: Und an einem dieser Tage, ah, was ich sagen und beschreiben muss ist,] |
00:24:14 | that ah besides having such a heavy work at the Hersbruck, [DE: dass ah abgesehen davon, dass wir so eine schwere Arbeit dort in Hersbruck zu verrichten hatten,] |
00:24:21 | but when we get back to the camp after ah day of work, the, the soup, [DE: aber, als wir nach einem ah Arbeitstag zum Lager zurück kamen, die, die Suppe,] |
00:24:27 | was the best soup I ever get the last few years {laughing}. [DE: war die beste Suppe, die ich in den letzten Jahren bekommen hatte {lacht}.] |
00:24:30 | Was with potatos and some meat even inside. [DE: Die war mit Kartoffeln und hatte auch ein bisschen Fleisch.] |
00:24:34 | It was something new for us {laughing}. [DE: Das war was neues für uns {lacht}.] |
00:24:36 | Is not to see, it was a very, very hard work, but ah the food was quite suitable. [DE: Das ist nicht zu sehen, das war sehr, sehr harte Arbeit, aber ah das Essen war ziemlich angemessen.] |
00:24:45 | It was, this was a surprise for us. [DE: Das war, das war eine Überraschung für uns.] |
00:24:48 | Then after a while, I think it was about a week or two week being in Hersbruck. [DE: Dann, nach einer Weile, ich glaube, das war nach einer oder zwei Wochen in Hersbruck.] |
00:24:54 | And the end of the day we were already on the, [DE: Am Ende des Tages waren wir schon,] |
00:24:57 | went to, to lay down to sweet, to sleep. [DE: gingen wir zum, legten uns hin zum, zum Schlafen.] |
00:25:02 | All of a sudden they put on the light in the barrack and: "Achtung, achtung!" [DE: Auf einmal machten sie das Licht in der Baracke an und: "Achtung, achtung!"] |
00:25:09 | And ah whenever we hear "Achtung!" we, everybody get's scared, [DE: Und ah, wann immer wir "Achtung!" hören, erschrecken wir uns,] |
00:25:13 | even now, if something is going to be happen {laughing}. [DE: sogar heute noch, wenn etwas passiert {lacht}.] |
00:25:16 | As, and ah guy ah said: ah "I will call by names. [DE: Wie und ah ein Typ ah sagte: "Ich werde euch beim Namen aufrufen.] |
00:25:22 | And everyone who has been called by name, has to step down [DE: Und jeder, der beim Namen genannt wurde, der muss runtertreten] |
00:25:27 | and in stay on the line between the, in the middle of the barrack." [DE: und auf der Linie stehen, in der Mitte der Baracke."] |
00:25:32 | And they called my name too. [DE: Und mein Name war auch dabei.] |
00:25:34 | So I stepped down, I came down, I, I looked down, who, who is it? [DE: Also stieg ich runter, ich kam runter, ich, ich schaute nach unten, wer, wer war das?] |
00:25:41 | What ah they are calling me? [DE: Warum ah rufen die mich auf?] |
00:25:42 | So I saw that, we are all the same group of ah young people [DE: Also sah ich, dass wir die gleiche Gruppe junger Leute waren,] |
00:25:47 | we were at the Umschulung at the Heinkel in Poland. [DE: die wir zu Zeiten der Umschulung bei Heinkel in Polen waren.] |
00:25:53 | So I was ah thinking, if, if, if this is my friends of {laughing}, [DE: Also dachte ich ah, wenn, wenn, wenn das meine Freunde sind, aus {lacht},] |
00:25:57 | so probably is not so bad {laughing}. [DE: dann ist es wahrscheinlich nicht so schlimm {lacht}.] |
00:26:00 | So after a, they finished calling the group, they put it on ah trucks on, back to Flossenbürg. [DE: Also, nachdem sie die Gruppe zusammen hatten, brachten sie sie auf Wagons zurück nach Flossenbürg.] |
00:26:07 | Back to Flossenbürg, again quarantine and you know, the Ablosung. [DE: Zurück nach Flossenbürg, wieder Quarantäne und Sie wissen, die Ablosung.] |
00:26:11 | And then, they send it to the barracks. [DE: Und dann haben sie sie zu den Baracken geschickt.] |
00:26:14 | So I was sended to barrack eleven, you know, uphill. [DE: Also wurde ich in Baracke 11 geschickt, wissen Sie, den Berg hoch.] |
00:26:19 | And in next day, me and my friend, again, we were all boys from school, school boys, [DE: Und am nächsten Tag, ich und mein Freund, wir waren alles Jungs aus der Schule, Schuljungs,] |
00:26:27 | we were ah, base, ah elementary school in Poland {clearing the throat}. [DE: wir waren ah in der Grundschule in Polen {räuspert sich}.] |
00:26:33 | And ah they put, they brought us to Halle 11. [DE: Und ah sie brachten, sie brachten uns in Halle 11.] |
00:26:38 | From Halle 11 was, there were, ah a ah chain of work [DE: Aus Halle 11 waren, da waren, ah eine Produktionskette,] |
00:26:44 | building ah wings for Messerschmitt interceptor one eleven, one, one zero nine. [DE: die die Flügel für den Messerschmitt Abfangjäger 1-11-1-1-0-9 baute.] |
00:26:52 | That was an interceptor line. [DE: Das war eine Abfangjäger-Produktionsreihe.] |
00:26:55 | And they explained at us, Meisters again explained it, [DE: Und sie haben uns erklärt, die Meister haben das wieder erklärt,] |
00:26:59 | that this is {clearing the throat} a, ah, a taschmir-work, I mean every group has a certain station [DE: dass, das ist {räuspert sich} eine, ah, Fließbandarbeit, ich meine, jede Gruppe hatte eine bestimmte Station] |
00:27:08 | to do and has to go to move on, move on, move on. [DE: abzuarbeiten und musste dann weitergehen, weitergehen, weitergehen.] |
00:27:12 | I think it work, they work twenty-four hours non-stop, ah building, ah building the ah the wings. [DE: Ich denke, das hat geklappt, sie haben ununterbrochen für 24-Stunden gearbeitet, ah die Flügel gebaut.] |
00:27:20 | But they were also in some barracks, other friends used to, to ah, to assembly ribs, [DE: Aber sie waren ebenfalls in einigen Baracken, andere Freunde mussten die Rippen montieren,] |
00:27:29 | ribs for the wings, you know, ah, wing as a main bar, middle, a main bar. [DE: Rippen für die Flügel, wissen Sie, ah Flügel als Haupt-Strebe, mittlere, eine Haupt-Strebe.] |
00:27:34 | And you have ribs from a, from leading edge up to the trailing edge. [DE: Und du hast Rippen von der Flügeleintrittskante bis zur Flügelaustrittskante.] |
00:27:40 | And ah, as the main spar, ribs and then comes the to cover with this, the skin [DE: Und ah, in etwa der Hauptholm, die Rippen und dann kommt die Haut, um das damit abzudecken] |
00:27:50 | of the wo.., of, of the ah, ah sheet metal, to cover up the, the wing. [DE: das Blech, um den Flügel zu verkleiden.] |
00:27:57 | I'm, but the first you have to put all the little stuff in [DE: Ich bin, aber als erstes musst du all die kleinen Teile da reinpacken,] |
00:28:02 | between the upper part, upper bar and the lower bar. [DE: zwischen den oberen Teil, oberen Holm und den unteren Holm.] |
00:28:06 | I mean the, the, we call it leading edge. [DE: Ich meine, die, die, wir nennen das die Flügeleintrittskante.] |
00:28:10 | And ah, and the end of, of the wing is called trailing edge. [DE: Und ah, und das Ende des Flügels wird Flügelaustrittskante genannt.] |
00:28:17 | And ah my part, with my, my ah friend, we ah we used to, to make ah [DE: Und meine Aufgabe war dabei, mit meinem, meinem ah Freund, wir ah mussten ah] |
00:28:25 | our part was to put on the first part of, of sheet metal, which covers up the wing. [DE: wir mussten den ersten Teil des Blechs anbauen, der den Flügel abdeckt.] |
00:28:33 | And it was the most important thing, because this was the main line [DE: Und das war das wichtigste, denn das war die wichtigste Stufe in der Produktionsreihe,] |
00:28:38 | to continue the other ah, continue the type of work up ah part by part. [DE: um fortfahren zu können, ah mit den anderen Arbeiten fortfahren zu können, Stück für Stück.] |
00:28:44 | And of course every ah part of work was controlled of ah quality control. [DE: Und selbstverständlich wurde ah jedes Stück kontrolliert ah in Bezug auf seine Qualität.] |
00:28:51 | Quality control, there were inspectors, you know with, with a Vergrößerglas [DE: Qualitätskontrolle, da waren Inspektoren, wissen Sie, mit, mit einem Vergrößerungsglas,] |
00:28:57 | to see, if the neetings {?} is proper and everything is exactly according to [DE: um nachzuprüfen, ob die Naht {?} sauber ist und ob alles ordungsgemäß] |
00:29:04 | the standard of, of, of aviation standard, [DE: nach Luftfahrtstandard gearbeitet ist,] |
00:29:07 | which is very strictly and very accurate, must be accurate. [DE: der sehr streng und sehr akkurat ist, er muss akkurat sein.] |
00:29:12 | And ah, ah my, my ah contra partner was called Pantel Grafstein, [DE: Und ah, ah mein, mein ah Gegenpartner hieß Pantel Grafstein,] |
00:29:20 | but two years ago, he passed away. [DE: doch vor zwei Jahren ist er verstorben. ] |
00:29:23 | So, ah and, on ah builiding the wi.., the wings, it was a lot of noise. [DE: Also ah und das war ein ganz schöner Lärm die Flügel zu bauen.] |
00:29:32 | You know, ah pneumatic, pneumatic ah machinery, everything was making a lot of noise [DE: Wissen Sie, ah pneumatische, pneumatische Maschinen, alles machte eine Menge Lärm] |
00:29:43 | and ah to, to make {clearing the throat} riveting, to rivet ah, the sheet metal [DE: und ah um {räuspert sich} zu vernieten, ah das Blech zu vernieten] |
00:29:51 | into the, the wings we had to use rivets. [DE: mit den Flügeln, dafür brauchte man Nieten.] |
00:29:55 | The rivets is also, was everything ah, ah aluminium, all kind of aluminium. [DE: Auch die Nieten waren ah, alles war aus Aluminium, aus jeglicher Art von Aluminium.] |
00:30:04 | And that time, the rivets has to get, before using them, [DE: Und damals musste man die Nieten, bevor man sie benutzen konnte,] |
00:30:07 | you have to get ah, they must be ah warmed up to certain temperature, [DE: man musste sie ah auf eine bestimmte Temperatur erwärmen,] |
00:30:13 | so you can use them and to make proper neeting. [DE: damit man sie benutzen kann und um sauber vernieten zu können.] |
00:30:17 | Ah for this we had always ah hi.., helper. [DE: Ah dafür hatten wir immer ah Helfer.] |
00:30:21 | We explained them exactly what kind of Niets {?} he hads to beat for each part of work [DE: Wir haben ihnen immer genau erklärt, welche Nieten er für welchen Arbeitsschritt schlagen sollte] |
00:30:27 | and ah to have the proper, to get it out from the, it was a supply ah in the store. [DE: und ah um eine saubere, um es von da rauszubekommen, es war eine Lieferung ah in einem Geschäft.] |
00:30:36 | Ah I had to ask for niets, to, to niet this part of doing or the other part of doing, [DE: Ah ich musste nach Nieten fragen, um, um diesen oder jenen Teil zu vernieten,] |
00:30:43 | was different, lend different ah, in, ah, ah the way of ah thickness and so far. [DE: das ist nicht identisch, in ah, ah Bezug auf die Dicke und so.] |
00:30:53 | So, we always had ah a helper to bring us the necessary parts, to continue our work. [DE: Also, wir hatten immer einen Helfer, der uns die entsprechenden Teile gebracht hat, damit wir unsere Arbeit fortsetzen konnten.] |
00:31:00 | So in the beginning, you know, in Flossenbürg was a mixed kind of people. [DE: Also zu Beginn gab es in Flossenbürg die verschiedensten Leute.] |
00:31:08 | Ah there were Jews, there were criminals, German criminals, there were Zigeuners, cyganiec. [DE: Ah, da gab es Juden, da gab es Kriminelle, kriminelle Deutsche, da gab es Zigeuner.] |
00:31:15 | Ah there were ah Russian prisoners, military prisoners. [DE: Ah da gab es russische Gefangene, militärische Gefangene.] |
00:31:19 | There were a bunch of ah Polish army. [DE: Da gab es einen Haufen der polnischen Armee.] |
00:31:23 | Ah I think there were about fifteen to twenty-thousand people here in Flossenbürg. [DE: Ah ich denke hier in Flossenbürg waren so um die 15. - 20.000 Menschen.] |
00:31:29 | So, in the beginning we get an officer, a Polish officer ah, from the, a prisoner from Polish armia. [DE: Also am Anfang wurde uns ein Offizier, ein polnischer Offizier aus dem, ein Gefangener, einer aus der polnischen Armee zugeteilt.] |
00:31:36 | How he get there, I don't know {laughing} until today. [DE: Wie er dort hinkam, das weiß ich {lacht} bis heute nicht.] |
00:31:39 | But he was quite an, a older person. [DE: Doch er war schon eine beträchtlich ältere Person.] |
00:31:43 | And ah, he was very kind to us. [DE: Und ah, er war sehr freundlich zu uns.] |
00:31:47 | He understand what we need, he understand the pressure of work, [DE: Er verstand, was wir brauchten, er verstand den Druck, der auf der Arbeit herrschte,] |
00:31:52 | I mean, to do the work in time and correctly. [DE: ich meine, dass man die Arbeit immer pünktlich und korrekt verrichten musste.] |
00:31:56 | And he understand it and he was quite good to us. [DE: Und er verstand das und er hat uns immer gut behandelt.] |
00:32:01 | But ah there, there were some days he was sick or he didn't come, [DE: Aber ah, da gab es ein paar Tage an denen er krank war oder er nicht kommen konnte,] |
00:32:05 | so they give us a guy who was a gy.., an a German gypcian, ah deutsche Zigeuner. [DE: also haben sie uns einen Typen zugeteilt, der ah ein deutscher Gypsy ah ein deutscher Zigeuner war.] |
00:32:13 | A deutsche Zigeuner, a young boy and he was hundred prozent different from the Polish. [DE: Ein deutscher Zigeuner, ein kleiner Junge und er war vollkommen anders als der Pole.] |
00:32:18 | He was a lazy, and not understanding. [DE: Er war ein Faulpelz und er hat nichts verstanden.] |
00:32:22 | He always burned up, we need a twenty millimeters niet, [DE: Er hat es immer verbrannt, wir brauchten eine Niete von 20 mm,] |
00:32:26 | he was bringing, I got twenty millimeter. [DE: er brachte, ich bekam 20 mm.] |
00:32:28 | We need a screw of one quarter, he was broughting it awfully. [DE: Wir brauchten eine ein Viertel Schraube, er brachte sie in einem fürchterlichen Zustand.] |
00:32:36 | But we could not talk, because too much noise was in there, in there, Halle 11. [DE: Aber wir konnten nicht miteinander sprechen, weil es dort in, in Halle 11, zu laut war.] |
00:32:42 | A lot of pneumatic ah equipment was ah working them. [DE: Dort wurde mit einer Menge pneumatischer Ausrüstung gearbeitet.] |
00:32:45 | So, you know that to, to explain him, that he did wrong, so, we get there a, a piece of iron, [DE: Also, wissen Sie, um ihm zu erklären, dass er einen Fehler gemacht hatte, dann haben wir ein Stück Eisen genommen,] |
00:32:52 | you know, when you rivet, ah rivet you have a, ah, revolver of riveting [DE: wissen Sie, wenn man vernietet ah, dann hat man eine Niet-Pistole] |
00:32:58 | and the other side is a, you have to keep it with the bar, ah, ah iron bar, to make the rivet proper head. [DE: und auf der anderen Seite ist, die musst du mit einer Stange halten, ah, ah einer Eisenstange, um den richtigen Nietenkopf zu machen.] |
00:33:05 | So we used to drop him the, the, the b.., the iron bar on his legs. [DE: Also haben wir ihm immer die, die, die Eisenstange auf seine Beine fallen lasse.] |
00:33:10 | And he was {laughing} jumped. [DE: Und er war {lachend} er sprang.] |
00:33:15 | And ah until, we had a lot of problems, with that, with the gypsy boy. [DE: Und ah bis, wir hatten eine Menge Schwierigkeiten mit diesem, mit dem Gypsy Jungen.] |
00:33:19 | A young boy, but it was a lazy and he didn't understand too much about what we need. [DE: Ein kleiner Junge, aber er war faul und hat nicht zu viel davon verstanden, was wir brauchten.] |
00:33:25 | I don't know how he get there, but lot, lot of gypsys were there. [DE: Ich weiß nicht, wie er dort hingekommen war, aber es gab dort ganz, ganz viele Gypsys.] |
00:33:29 | You know, there are every kind of person.., personality were here, they have a different.. [DE: Wissen Sie, es gibt dort alle möglichen Menschen, Persönlichkeiten, sie haben ein anderes..] |
00:33:34 | IV: Triangle.. [DE: IV: Dreieck..] |
00:33:35 | NF: ..triangle. I mean like, Verbrechers was the triangle down I think. [DE: NF: ..Dreieck. Ich meine wie die, das Dreieck für die Verbrecher zeigte nach unten, glaube ich.] |
00:33:40 | Some of the, I get a triangle up and a different colour, all kind {laughing}. [DE: Einige von den, ich bekam ein Dreieck, das nach oben zeigte und eine andere Farbe hatte, alle möglichen Variationen {lacht}.] |
00:33:47 | And ah, what I want to understre.., to stress out, {clearing the throat} [DE: Und ah, was ich unterstre.., betonen möchte, {räuspert sich}] |
00:33:53 | when we start to evac.., ah, evacuate, ah, Flossenbürg to the Steinbruch, [DE: als wir mit der Evakuierung anfingen, ah mit der Evakuierung von Flossenbürg zum Steinbruch,] |
00:33:59 | at Steinbruch was there already a train waiting for us. [DE: am Steinbruch wartete schon ein Zug auf uns.] |
00:34:02 | When they decided to, to depart, I mean to evacuate Flossenbürg. [DE: Als sie sich entschieden haben zu deportieren, ich meine Flossenbürg zu evakuieren.] |
00:34:09 | They hadn't got enough guards, to keep, to, to guard the whole, ah, [DE: Sie hatten nicht genügend Wachmänner, um das, um das alles zu bewachen, ah,] |
00:34:14 | ah, so many people out from Flossenbürg up to the Steinbruch. [DE: ah, das waren so viele Leute, die raus aus Flossenbürg hoch zum Steinbruch gingen.] |
00:34:19 | So they mobilized all the German Verbrechers, all kind of ah criminals. [DE: Also haben sie die ganzen deutschen Verbrecher mobilisiert, alle möglichen ah Verbrecher.] |
00:34:25 | They give them na, ah, they give them, all of a sudden they were welcome to the German {laughing} German army. [DE: Sie haben ihnen ah, sie gaben ihnen, ganz plötzlich wurden sie von der deutschen {lacht}, deutschen Armee willkommen geheißen.] |
00:34:31 | And they give them ah, ah rifles to guard, and the same die deutsche Zigeuners. [DE: Und sie gaben ihnen ah, ah, Gewehre, um alles zu kontrollieren, und dasselbe mit deutschen Zigeunern.] |
00:34:38 | There were a lot of deutsche Zigeuners there. [DE: Es gab dort eine Menge deutscher Zigeuner.] |
00:34:40 | And they give them rifles to guard the, the convoys. [DE: Und sie gaben ihnen Gewehre, damit sie den Konvoi bewachen konnten.] |
00:34:43 | And this guy get also a rifle. [DE: Und dieser Typ bekam auch ein Gewehr.] |
00:34:47 | And when we start the, the death march out from Schwarzenfeld, he was guarding us. [DE: Und als wir auf den, den Todesmarsch gingen, raus aus Schwarzenfeld, bewachte er uns.] |
00:34:54 | And he was looking in, who ever fell, could not ah continue run.., ah going, was killed on spot. [DE: Und er achtete darauf, wer immer auch hinfiel, nicht weitergehen konnte, ah wurde direkt getötet.] |
00:35:02 | He said: "I will kill you." [DE: Er sagte: "Ich werde dich töten."] |
00:35:03 | Me and my friend. [DE: Mich und meinen Freund.] |
00:35:05 | And he was always ah trying to be close to us, when we were marching. [DE: Und er hat immer ah versucht in unserer Nähe zu sein, während des Marsches.] |
00:35:11 | This is a part of it {laughing}, okay. [DE: Das ist ein Teil davon {lacht}, okay.] |
00:35:13 | Now, going back to, to Flossenbürg at the time, [DE: Gehen wir noch mal zurück zu der Zeit hier in Flossenbürg,] |
00:35:16 | when we were here looking at him. [DE: als wir über ihn gewacht haben.] |
00:35:19 | Ah so, the work in Halle 11 was actually, [DE: Ah also, die Arbeit in Halle 11 war eigentlich,] |
00:35:25 | except, I mean, ah, I used to, me and my friend, [DE: außer, ich meine, ah ich habe immer, ich und mein Freund,] |
00:35:29 | ah we made a good, ah sometimes we did a good job. [DE: ah, wir haben gute ah manchmal haben wir gute Arbeit geleistet.] |
00:35:32 | And sometimes we have to help other stations ah were holding up, for, for some reasons. [DE: Und manchmal mussten wir aus welchen Gründen auch immer anderen Stationen, die nicht hinterherkamen, behilflich sein.] |
00:35:40 | And so, they always called me and my friend [DE: Und so haben sie immer mich und meinen Freund gerufen,] |
00:35:43 | to take over to see, where the problem is. [DE: um zu schauen, was das Problem ist.] |
00:35:46 | And try to fix it so the, the Taschmik and move on. [DE: Und wir versuchten es zu reparieren, damit das, das Fließband, und weiter gehts.] |
00:35:51 | I mean it like a Taschmik work. [DE: Ich meine, es war wie eine Art Fließbandarbeit.] |
00:35:54 | You know, like going round. [DE: Wissen Sie, wie im Kreis gehen.] |
00:35:57 | IV: Ja. Ja. [DE: IV: Ja. Ja.] |
00:35:58 | NF: And ah, when we did a good job, we used to get some awards. [DE: NF: Und ah, und wenn wir gute Arbeit geleistet haben, dann haben wir immer eine Belohnung bekommen.] |
00:36:04 | The award was ah a piece of paper. [DE: Die Belohnung war ein ah Stück Papier.] |
00:36:07 | There were a cantine, a cantine in Flossenbürg, [DE: Da gab es eine Kantine, eine Kantine in Flossenbürg,] |
00:36:10 | only on Sundays I think afternoon they used to open it [DE: ich glaube, sie war immer nur sonntagsabends geöffnet] |
00:36:14 | and ah, the only thing, what I know, you could have take for the award, was chewing gum. [DE: und ah soweit ich weiß, konnte man nur eine Sache als Belohnung auswählen, nämlich Kaugummi.] |
00:36:22 | Chewing gum and probably some, I don't remember some other things. [DE: Kaugummi und wahrscheinlich etwas, ich erinnere mich nicht, andere Sachen.] |
00:36:25 | But chewing gum was very popular and the Russian ah prisoners they were crazy about it. [DE: Aber Kaugummi war sehr beliebt und die russischen ah Gefangenen waren verrückt danach.] |
00:36:32 | So they always come and down and ah changing. [DE: Also kamen sie immer runter ah zum Tauschen.] |
00:36:36 | I used to give them the chewing gum and I {laughing} and they give me [DE: Ich gab ihnen immer das Kaugummi und ich {lacht} und sie gaben mir] |
00:36:40 | or bread or soup or what ever they got in extra. [DE: oder Brot oder Suppe oder was auch immer sie über hatten.] |
00:36:44 | So we changed over. [DE: Also haben wir getauscht.] |
00:36:46 | They call it: "Machnem." [DE: Sie nannten das: "Machnem."] |
00:36:47 | Machnem in Russian means, let's change it {laughing}. [DE: Machnem bedeutet auf Russisch, lass uns das tauschen {lacht}.] |
00:36:51 | So that was ah one part of ah Flossenbürg. [DE: Also das war ah, ein Teil von Flossenbürg.] |
00:36:54 | And ah, I mean, but I remember it quite ah well. [DE: Und ah, ich meine, aber ich erinnere mich daran ziemlich ah gut.] |
00:36:57 | And the other part was on the appell, appell ah platz, Appellplatz. [DE: Und der andere Teil war auf dem Appell, Appell ah Platz, Appellplatz.] |
00:37:03 | Every Sunday was ah, they performed a, a concert between eleven and twelve o'clock. [DE: Jeden Sonntag gab es ah, es gab ein Konzert zwischen elf und zwölf Uhr.] |
00:37:09 | It was a music concert and ah we were uphill on the, the barracks. [DE: Das war ein Musikkonzert und ah wir waren oben auf dem Berg auf den, den Baracken.] |
00:37:15 | And they looking down and it was, you know, like [DE: Und sie haben runtergeguckt und das war, wissen Sie, wie] |
00:37:19 | ta.., taking, satting ah sitting down and look on orchester when they used to play. [DE: als würde man unten sitzen und dem Orchester beim Spielen zusehen.] |
00:37:26 | And some, some kind of I would say enjoying to hear it. [DE: Und irgendwie auch, genoß man das auch, würde ich sagen, zuzuhören.] |
00:37:31 | But ah, when the a.., ah, when the Ameri.., the allied forces from America already starts from [DE: Aber ah, als die A.., ah als die Ameri.., die Alliierten aus den USA schon anfingen aus] |
00:37:39 | Belgium, France going into, into Germany and ah s.., one day I saw ah some spitfire [DE: Belgien, Frankreich nach Deutschland anzugreifen und ah, eines Tages habe ich ah, einige Spitfire] |
00:37:50 | or mustang airplane used to fly over. [DE: oder Mustang Flugzeuge flogen über uns.] |
00:37:53 | They didn't attack it, ah Flossen.., but only they fly o.., they flight over ah Flossenburg [DE: Sie haben es nicht angegriffen, ah Flossen.., aber sie sind nur ü.., sich sind über ah Flossenbürg geflogen] |
00:37:59 | and all the musicians {laughing} runed away {laughing}. [DE: und die ganzen Musiker {lacht} sind weggelaufen {lacht}.] |
00:38:03 | Yeah, the whole concert, in, in, the concert was more for the ah, ah German, ah administrative, [DE: Ja, das gesamte Konzert in, in, das Konzert war eher für die ah, ah deutschen Verwaltungsangestellten,] |
00:38:12 | there were a lot of, lot of ah, administrative holding that camp. [DE: da gab es eine ganze Menge Verwaltungsangestellter, die vor Ort für das Lager zuständig waren.] |
00:38:17 | And everybody was running away. [DE: Und jeder rannte weg.] |
00:38:19 | I mean the concert was mainly for them, not, not for the, not for the ah Häftlinge {laughing}. [DE: Ich meine, das Konzert war haupsächlich für die, nicht, nicht für die, nicht für die ah Häftlinge {lacht}.] |
00:38:26 | And ah I was so happy to see it, I first Klatschen, [DE: Und ah, ich war so erfreut das zu erleben, erst habe ich geklatscht,] |
00:38:30 | see ah that everybody escaped to Flossenburg. [DE: als ich sah, ah, dass jeder aus Flossenbürg flüchtete.] |
00:38:33 | This is some kind, you know, which always you remember it {laughing}. [DE: Das ist etwas, wissen Sie, woran du dich immer erinnern wirst {lacht}.] |
00:38:38 | And ah I'd, I and now ah at 23rd of April they start to evac.., ah evacuate the Flossenbürg, out of Flossenbürg. [DE: Und ah ich würde, ich und dann, am 23. April fingen sie an zu evak.., ah Flossenbürg zu evakuieren, raus aus Flossenbürg.] |
00:38:52 | Ah right, I think, right in the afternoon, they announce it that we are going to be evacuated [DE: Ah, genau, ich denke, genau an diesem Abend haben sie das bekanntgegeben, dass wir evakuiert werden] |
00:38:59 | and ah, they will bring us to, to the Steinbruck area, where the train station. [DE: und ah dass sie uns zum Steinbruch bringen werden, wo der Bahnhof ist.] |
00:39:05 | And there is arleady trains are waiting for us. [DE: Und da warten die Züge schon auf uns.] |
00:39:09 | And we will have to get there. [DE: Und wir müssen dort hingehen.] |
00:39:12 | And ah my group, we were almost, was almost, almost midnight [DE: Und ah meine Gruppe, wir waren fast, es war fast, beinahe Mitternacht,] |
00:39:17 | when we start to move out from Flossenbürg to the Steinbruck. [DE: als wir anfingen von Flossenbürg zum Steinbruch zu ziehen.] |
00:39:21 | It would be loaded on the, on the train. [DE: Man würde auf den, auf den Zug geladen werden.] |
00:39:26 | So it was almost qui.., quite dark and everything. [DE: Also, es war schon ziemlich dunkel und so.] |
00:39:29 | So by luck I was put on, on a open wagen. [DE: Also zum Glück kam ich auf einen offenen Wagon.] |
00:39:34 | Because the ah, on the beginning it was a, a long, long train, [DE: Weil ah am Anfang war das nämlich ein sehr langer Zug,] |
00:39:39 | with two locomotives, one in the front, one the rear. [DE: mit zwei Lokomotiven, eine vorne, eine hinten.] |
00:39:43 | A very long one, most of the wagons were closed, [DE: Ein sehr langer, fast alle Wagons waren geschlossen,] |
00:39:46 | but some of them were also open. [DE: aber einige waren auch geöffnet.] |
00:39:49 | Ah, I was lucky and I was in an open ah wagon. [DE: Ah, ich hatte Glück und ich war in einem offenen ah Wagon.] |
00:39:54 | And of course get.., in, in ah, in every wa.., in every open wagon [DE: Und natürlich waren in, in ah in jedem offenen Wagon] |
00:39:59 | was about three or four SS man, guarding us. [DE: waren ungefähr drei oder vier SS-Männer, die uns bewacht haben.] |
00:40:03 | And every SS man has a, ah Rucksack with some ah, ah surviving equipment, [DE: Und jeder SS-Mann hatte einen Rucksack mit ein paar Dingen, zum Überleben,] |
00:40:10 | like bread, or what ever it is, because I understand later on that we were, [DE: wie Brot oder was auch immer das war, weil später habe ich verstanden, dass wir] |
00:40:16 | ah that the destination was to bring us to Buchenwald. [DE: ah das Ziel war, uns nach Buchenwald zu bringen.] |
00:40:19 | That was ah the main ah purpose, to bring us there. [DE: Darum ging es, uns dort hinzubringen.] |
00:40:24 | And ah, we just start to, the train starts to move. [DE: Und ah, wir haben gerade angefangen zu, da setzte sich der Zug in Bewegung.] |
00:40:32 | I think we moved from here up to Schwarzenfeld, that, that's about ah [DE: Ich glaube, wir fuhren von hier bis nach Schwarzenfeld, das, sind ist ungefähr ah] |
00:40:36 | half an hour drive or something, it'is not too far. [DE: eineinhalb Stunden Fahrt oder so, das ist nicht so weit weg.] |
00:40:40 | In Schwarzenfeld ah we were attacked, an awful attack. [DE: In Schwarzenfeld ah wurden wir angegriffen, ein furchtbarer Angriff.] |
00:40:46 | Because they were sure that it's a military convoy, [DE: Sie waren sich nämlich sicher, dass das ein Militär-Konvoi war,] |
00:40:49 | such a long convoy, two locomotives. [DE: so ein langer Konvoi, zwei Lokomotiven.] |
00:40:52 | So and they attacked the, the, the most, the most casualties, [DE: Und dann griffen sie an, die, die, die meisten, die meisten Verluste,] |
00:40:57 | the most, it was on the, the closed, [DE: die meisten, das war in den, den geschlossenen,] |
00:41:00 | on the closed ah wagons, they could not escape. [DE: in den geschlossenen Wagons, sie konnten nicht fliehen.] |
00:41:03 | They were like in a cage. [DE: Sie waren wie in einem Käfig.] |
00:41:07 | I was, the open wagons, everybody, SS escaped and we escaped. [DE: Ich war, die offenen Wagons, jeder, die SS floh und wir flohen.] |
00:41:12 | All of us escaped {laughing}. [DE: Jeder von uns ist geflohen {lacht}.] |
00:41:13 | We didn't run away to far, ah, escaped the, that far, to, to the bush. [DE: Wir liefen nicht so weit weg ah, flohen in, so weit, in, in den Busch.] |
00:41:18 | There, there, there a lot of trees over there. [DE: Dort, dort, dort es gab dort eine Menge Bäume.] |
00:41:21 | We didn't know, where to go {laughing}. [DE: Wir wussten nicht, wo wir hingehen sollten {lacht}.] |
00:41:22 | So we runed out from diese, from the wagon, and not far away. [DE: Also liefen wir aus diesen, von diesen Wagons und nicht so weit weg.] |
00:41:29 | But ah, some of, some of our people, of our Häftlinge, [DE: Aber ah, einige von, einige von unseren Leuten, von uns Häftlingen,] |
00:41:35 | when the SS runed away, but the rucksack with the, with the food equ.., [DE: als die SS weglief, aber der Rucksack mit den, mit den Lebensmitteln,] |
00:41:41 | with some kind of food inside, [DE: mit ein bisschen was zu Essen drinnen,] |
00:41:43 | they start to open the, the hocks.., the rucksacks with the food [DE: sie fingen an, die, die Rucksäcke mit den Lebensmitteln zu öffnen] |
00:41:47 | and start to, start to eat. [DE: und sie fingen an zu, fingen an zu essen.] |
00:41:50 | And they were all of, we were all hungry {laughing}. [DE: Und sie alle waren, wir alle waren hungrig {lacht}.] |
00:41:53 | We have nothing, not in the day of, of the evauca.., [DE: Wir hatten nichts, nicht am Tage der, der Evaku..,] |
00:41:56 | ah, when we were evacuated, there was no more, ah, no more food. [DE: ah, als wir evakuiert wurden, da gab es kein ah, keine Lebensmittel mehr.] |
00:42:02 | Kitchen didn't work any more {laughing}. [DE: Die Küche war außer Betrieb {lacht}.] |
00:42:05 | And ah, when the SS come back and they saw that the, [DE: Und ah, als die SS zurückkam und sie sahen, dass die,] |
00:42:09 | that they lost from their food, one by one they were killed, one by one. [DE: dass sie ihre Lebensmittel verloren hatten, sie töteten einen nach dem anderen, einen nach dem anderen.] |
00:42:17 | It was an, ah, I, I cannot get rid of that picture I saw. [DE: Das war ein ah, ich, ich werde das Bild nicht los, das ich sah.] |
00:42:23 | Two people were fighting of a piece of a bread. [DE: Zwei Leute kämpften um ein Stück Brot.] |
00:42:28 | Two people were fighting, I mean, to, to share the bread. [DE: Zwei Leute kämpften, ich meine, um, um sich das Brot zu teilen.] |
00:42:32 | And then g.., one of them that gave, gave up. [DE: Und dann, da war einer von ihnen, der aufgab.] |
00:42:36 | And the SS-Mann, the SS-Mann saw it, so, with o.., with one bullet they killed both of them. [DE: Und der SS-Mann, der SS-Mann sah das, also, er tötete beide mit nur einer Kugel.] |
00:42:43 | Everybody, whoever ah had something from the, from the food [DE: Jeder, wer auch immer etwas von diesen, von diesen Lebensmitteln,] |
00:42:47 | from the guards, were killed on spot. [DE: die den Wachmännern gehört hatten, wurde sofort vor Ort getötet.] |
00:42:51 | It was a massacre in Schwarzenfeld, [DE: Das war ein Massaker in Schwarzenfeld,] |
00:42:55 | thousands from the, from the closed wagons and from the SS [DE: tausende aus den, aus den geschlossenen Wagons und von der SS,] |
00:43:01 | killed people who robbed their, their food {breathing}. [DE: sie haben Leute getötet, die ihre, ihre Lebensmittel gestohlen hatten {atmet}.] |
00:43:10 | Later on, {clearing the throat} in the afternoon, they started that we ki.., [DE: Später, {räuspert sich} am Abend, fingen sie an, dass wir,] |
00:43:15 | since we cannot be transported by, by means of train. [DE: da wir nicht mehr mit, mit Hilfe der Züge transportiert werden konnten.] |
00:43:20 | So we will have to make ah, a march. [DE: Also mussten wir ah marschieren.] |
00:43:22 | We will be marching to, to Buchenwald. [DE: Wir mussten nach, nach Buchenwald marschieren.] |
00:43:27 | But even to march Buchenwald, they decided they have, [DE: Aber sogar um nach Buchenwald zu marschieren, entschieden sie, dass sie,] |
00:43:30 | they make, probably not everybody can, can join, can, can participate. [DE: sie wollten, wahrscheinlich kann, kann nicht jeder dabei sein, kann nicht jeder mitmachen.] |
00:43:36 | So the only, the only way to, to know who can be taken to the march, [DE: Also es gab nur eine, nur eine Möglichkeit, um herauszufinden, wer an dem Marsch teilnehmen konnte,] |
00:43:43 | was ah to get part of ah, ah, was a, a, I think a, ah rampa. [DE: man musste ah auf so was wie eine, ich denke, eine ah Rampe.] |
00:43:51 | Was a like a pace.., ah paved, paved area. [DE: Das war wie ein ah gepflastertes Gebiet.] |
00:43:56 | And they give us about ah fifty or hundred meters to run. [DE: Und wir mussten ungefähr 50 oder 100 Meter rennen.] |
00:44:01 | If you could run ah that part of ah test, rechts. [DE: Wenn du diesen Prüfungsteil rennen konntest ah, rechts.] |
00:44:07 | Who cannot run links. [DE: Wer nicht rennen konnte, links.] |
00:44:09 | So, they make some kind of selection. [DE: Also nahmen sie eine Art Selektion vor.] |
00:44:12 | And ah I, I was lucky {laughing}, I was still in, in ah, a good shape, more or less, considerable. [DE: Und ah ich, ich hatte Glück {lacht}, ich war immer noch in, in ah gut in Form, mehr oder weniger.] |
00:44:21 | And ah I was on the part to go on the death marsch. [DE: Und ah ich war in der Gruppe, die auf den Todesmarsch geschickt wurde.] |
00:44:25 | And we start to march. [DE: Und wir fingen an, zu marschieren.] |
00:44:27 | We were marching, we were until the, until from the 15, [DE: Wir marschierten, wir waren bis zum, bis, vom 15.,] |
00:44:31 | from 15 of April or 16 of April actually it was already next day. [DE: vom 15. April oder 16. April, eigentlich war es schon einen Tag später.] |
00:44:36 | From 16 of April until the 23rd of April [DE: Vom 16. April bis zum 23. April,] |
00:44:40 | when ah American army released us in Stamsried. [DE: als die US-amerikanische Armee uns befreit hat in Stamsried.] |
00:44:45 | We were li.., liberated in Stamsried. [DE: Wir wurden be.., befreit in Stamsried. ] |
00:44:48 | Because we were marching, only ah we could have march ah in the afternoon, afternoon. [DE: Weil, wir sind ah, wir konnten nur am Nachmittag, nachmittags marschieren.] |
00:44:56 | And in the evening we were always, ah we were parking some, near to a bush. [DE: Und am Abend waren wir immer, ah parkten wir immer in der Nähe eines Busches.] |
00:45:02 | And sometimes they brought us ah from the villages around, some potatos, warm potatos and sometimes nothing. [DE: Und manchmal brachten sie uns ah von den umliegenden Dörfern ein paar Kartoffeln, warme Kartoffeln und manchmal nichts.] |
00:45:12 | But this, we were on the, on the way from the day of ev.., evacuation of Flossenbürg [DE: Aber das, wir waren seit dem Tag der Eva.., Evakuierung von Flossenbürg unterwegs,] |
00:45:19 | until we were liberated in the 23rd of April 1945. [DE: bis wir am 23. April 1945 befreit wurden.] |
00:45:25 | That was, ah we were ah almost eight days with actually no food {laughing}, [DE: Das war ah, wir waren ah fast acht Tage ohne überhaupt etwas zu Essen {lacht},] |
00:45:31 | no wo.., ah food, ah potato here potato there and some water, sometimes yes, sometimes no. [DE: kein Wa.., ah Essen, ah Kartoffel hier, Kartoffel da und etwas Wasser, manchmal ja, manchmal nein.] |
00:45:39 | And they used always to take some, ah some people of us to a certain village around where we were parking, [DE: Und sie haben immer ein paar, ah ein paar von uns zu einem bestimmten Dorf in der Nähe unserer Raststätte mitgenommen,] |
00:45:46 | to see, if we can get something from the farmers. [DE: damit wir schauen, ob wir etwas von den Bauern bekommen könnten.] |
00:45:49 | Mainly, all the area is more, farmers {clearing the throat}. [DE: Das ganze Gebiet ist überwiegend, Bauern {räuspert sich}.] |
00:45:54 | So, on the farmers, someone, some of them give something for and sometime not. [DE: Also was die Bauern angeht, ein paar haben etwas gegeben und ein paar nicht.] |
00:45:59 | But this was the only, the only food they could have get is a warm potato and sometimes some water {laughing}. [DE: Aber das war das einzige, die einzigen Lebensmittel, die sie bekommen konnten war eine warme Kartoffel und manchmal ein bisschen Wasser {lacht}.] |
00:46:07 | Until the, and when we, when we get to Stamsried the day before, [DE: Bis und als wir einen Tag vorher nach Stamsried kamen,] |
00:46:14 | and they brought us into, you know where they keep the straw, [DE: und sie haben uns dort reingesperrt, wissen Sie, wo man das Stroh aufbewahrt,] |
00:46:19 | straw and all other equipment for them {clearing the throat}. [DE: Stroh und all ihre anderen Utensilien {räuspert sich}.] |
00:46:23 | It was brought to a little czos {?} in straw {clearing the throat}. [DE: Es wurde in ein kleines {???} gebracht, in Stroh {räuspert sich}.] |
00:46:27 | I saw ah, part of straw, I laid down. [DE: Ich sah ah ein bisschen Stroh, ich hab' mich hingelegt.] |
00:46:29 | I couldn't, there were a little {clearing the throat} passage, you know, from the rain, [DE: Ich konnte nicht, da war ein kleiner Durchgang {räuspert sich}, wissen Sie, vom Regen,] |
00:46:35 | was a little ah, ah, ah gruve {?}, of about thirty centimeter. [DE: da war eine kleine ah, ah, ah Grube, ungefähr 30cm.] |
00:46:41 | I couldn't make it, because I was already from here swollen up. [DE: Ich hab's nicht geschafft, denn ich war schon von hier an nach oben geschwollen.] |
00:46:45 | I couldn't, swollen, I was almost on, ah, to, {laughing} I couldn't con.., continue. [DE: Ich konnte nicht, geschwollen, ich war fast am, ah zu {lacht}, ich konnte nicht wei.., weiter.] |
00:46:52 | If we have to go ah one day more, I would not, I would not make it, for sure {clearing the throat}. [DE: Hätten wir noch einen Tag länger gehen müssen, hätt ich das nicht, hätte ich das nicht geschafft, ganz bestimmt {räuspert sich}.] |
00:46:59 | And ah I lay down and I fell asleep. [DE: Und ah ich habe mich hingelegt und bin eingeschlafen.] |
00:47:03 | And next in the morning about ah it was almost about ten, eleven. [DE: Und das nächste war am Morgen, ungefähr ah, es war ungefähr zehn oder elf Uhr.] |
00:47:09 | And we suddenly heared: "Ah, jaaa, we are relieved, we are liberated, we are liberated, no SS, no." [DE: Und wir hörten plötzlich: "Ah, jaaa, wir sind erlöst, wir sind frei, wir sind frei, keine SS, keine."] |
00:47:15 | American tanks {laughing} already approached to us. [DE: Die US-amerikanischen Panzer {lacht} kamen schon auf uns zu.] |
00:47:21 | I don't know how come they get to Stamsried. [DE: Ich weiß nicht, wie das kam, dass sie nach Stamsried gekommen sind,] |
00:47:23 | because there was, it was not a highway. [DE: weil da war, das war keine große Straße.] |
00:47:26 | They, they, they, the allied forces, the American forces, [DE: Sie, sie, sie, die Alliierten, die US-amerikanischen Kräfte,] |
00:47:32 | they were ah moving on the highways, but not, not, not on ah, not on a little way like Stamsried. [DE: sie waren auf den großen Straßen unterwegs, aber nicht, nicht, nicht auf den ah, nicht auf den kleinen Straßen wie bei Stamsried.] |
00:47:41 | So we found out that ah, they discovered a lot of groups dead, dead people on, [DE: Also, wir haben herausgefunden, das sie ah, viele Gruppen toter, toter Menschen entdeckt haben auf,] |
00:47:48 | beside this, beside ah, the, ah beside the road. [DE: neben diesem, neben ah, der ah neben der Straße.] |
00:47:53 | And there were ah, they were ah informing the ah along this, [DE: Und dort waren ah, sie waren informiert ah, dass entlang dieser,] |
00:47:59 | along the road there is a lot of ah dead people. [DE: entlang der Straße eine Menge toter Menschen sind.] |
00:48:03 | What, what to do? [DE: Was, was soll man machen?] |
00:48:04 | So, so some part of the, of the American army, I don't know which, which member of the army [DE: Also, also eine Einheit der US-amerikanischen Armee, ich weiß nicht, welche, welche Armee-Einheit] |
00:48:11 | was ah the, was quite a big, a big ah convoy of, of American troops. [DE: das war ah, das war ein ziemlich großer, ein großer ah Konvoi der, der US-amerikanischen Truppen.] |
00:48:17 | And they send them to follow that ah, s.., that ah road which leads to Stamsried. [DE: Und sie schickten sie, um diese ah, um dieser Straße zu folgen, die nach Stamsried führt.] |
00:48:25 | And there, we were released and then they found out, [DE: Und dort wurden wir befreit und sie haben herausgefunden,] |
00:48:29 | why there're so many dead groups ar.., along the road, they are finding. [DE: warum es dort entlang der Straße, sie dort so viele Gruppen Toter finden.] |
00:48:36 | IV: Yeah, so let's make a little break. [DE: IV: Ja, lassen Sie uns hier kurz stoppen.] |
00:48:38 | NF: Yes. [DE: NF: Ja.] |
00:48:38 | IV: This day of liberation, if you want to drink something, perhaps..? [DE: IV: Dieser Tag der Befreiung, wollen Sie etwas trinken, vielleicht..?] |
00:48:42 | NF: Ah, ah, yes, okay, danke. [DE: NF: Ah, ah, ja, okay, danke.] |
00:48:43 | IV: ..it helps your voice a little bit {clearing the throat}. [DE: IV: ..hilft es ihrer Stimme ein bisschen {räuspert sich}.] |
00:48:51 | NF: {clearing the throat} Thank you. [DE: NF: {räuspert sich} Danke.] |
00:48:53 | IV: So maybe, maybe I ask some questions. [DE: IV: Also, vielleicht, vielleicht frage ich ein paar Fragen.] |
00:48:55 | NF: Yes, please. [DE: NF: Ja, bitte.] |
00:48:56 | IV: Before going on. [DE: IV: Bevor wir fortfahren.] |
00:48:57 | NF: Ja. [DE: NF: Ja.] |
00:48:58 | IV: So, what about you in these years, what about your family? [DE: IV: Also, was war mit Ihnen in diesen Jahren, mit Ihrer Familie?] |
00:49:01 | You didn't mention your family anymore. [DE: Sie haben Ihre Familie nicht mehr erwähnt.] |
00:49:03 | You just told your own story. [DE: Sie haben nur Ihre Geschichte erzählt.] |
00:49:05 | What happened to your family? [DE: Wie ist es Ihrer Familie ergangen?] |
00:49:06 | NF: {clearing the throat} {breathing strongly} My family is ah like I said before, I think I mentioned that my father was killed in Budzyń? [DE: NF: {räuspert sich} {atmet schwer} Meine Familie ist, ah, wie ich das vorher schon gesagt habe, ich glaube, ich habe erwähnt, dass mein Vater in Budsin ermordet wurde?] |
00:49:17 | Did I mention it? [DE: Hatte ich das erwähnt?] |
00:49:18 | IV: No. No. [DE: IV: Nein. Nein.] |
00:49:18 | NF: No? {clearing the throat} That was {clearing the throat} in ah September '42, was already, Kraśnik was "judenrein". [DE: NF: Nein? {räuspert sich} Das war {räuspert sich} ah September 42, Kraśnik war schon "judenrein".] |
00:49:29 | What does it mean "judenrein"? [DE: Was heißt das "judenrein"?] |
00:49:32 | They stopped ah transporting to Belżec. But the, most of the ah mainly people ah were brought to Budzyń camp. [DE: Sie haben die Transporte nach Belzec eingestellt. Aber die meißten der ah, die Leute wurden hauptsächlich ins Lager Budsin gebracht.] |
00:49:44 | And also, there was a little ghetto also, ah, around the ah Jewish synagoge in Kraśnik city. [DE: Und auch, dort gab es auch ein kleines Ghetto, ah, in der Nähe der jüdischen Synagoge in der Stadt Kraśnik.] |
00:49:54 | So there were a little, they call it ah, ghetto. [DE: Also dort gab es ein kleines, sie haben das ah Ghetto genannt.] |
00:49:59 | But from the ghetto, it was a part of Budzyń. [DE: Aber vom Ghetto, es war ein Teil von Budsin.] |
00:50:03 | They were not independent. [DE: Sie waren nicht unabhängig.] |
00:50:05 | It was a part of Budzyń complex. [DE: Es war Teil des Budsin Komplexes.] |
00:50:08 | Ah, ah mein father was already kept to Budzyń, because he was all, practic.., every second day [DE: Ah, ah, mein Vater wurde schon in Budsin gefangengehalten, weil er schon die ganze, prakt.., jeden zweiten Tag] |
00:50:14 | he was catched to, to do some work for the, ah, for the a.., for the Wehrmacht. [DE: wurde er gefangen, um, um Arbeit zu verrichten, für die ah, für die ah, für die Wehrmacht.] |
00:50:21 | And ah and then it was already "judenrein". [DE: Und ah und dann war es also schon "judenrein".] |
00:50:25 | We were already closed in Budzyń camp. [DE: Wir waren schon im Lager Budsin eingesperrt.] |
00:50:27 | Budzyń camp was already established and they brought ah remaining Jews from Kraśnik to Budzyń. [DE: Das Lager Budsin war schon errichtet worden und sie brachten die restlichen Juden aus Kraśnik nach Budsin.] |
00:50:36 | And also from neighbour villages where some Jewish families, Jewish people living around ah around Kraśnik. [DE: Und auch von den Nachbardörfern, wo ein paar jüdische Familien, jüdische Leute lebten, in der Nähe von ah von Kraśnik.] |
00:50:44 | So Budzyń was ah, I have some write-up, but probably I can hand it over to you, [DE: Also Budsin war ah, ich habe ein paar Artikel, aber ich kann Ihnen das wahrscheinlich auch geben,] |
00:50:50 | if you are interested about it. [DE: falls Sie daran interessiert sind.] |
00:50:52 | Or about Budzyń, what happens to Budzyń. [DE: Oder auch über Budsin, was mit Budsin geschehen ist.] |
00:50:56 | And ah of course I was with ah, with my father quite a short while. [DE: Und ah, natürlich war ich für eine kurze Zeit mit ah, mit meinem Vater.] |
00:51:01 | And ah like I said, did I mention that was a selection one day? [DE: Und ah, wie ich schon gesagt habe, habe ich erwähnt, dass eines Tages eine Selektion vorgenommen wurde?] |
00:51:07 | Feiks, yeah? Feiks close the main, I mean before going to the compound of work [DE: Feiks, ja? Feiks hat den Haupt.. geschlossen, ich meine, bevor man zum Arbeitstrakt ging] |
00:51:14 | for Heinkel, they ah, they decided to make a Gänsenmarsch. [DE: für Heinkel, haben sie, ah, sie entschlossen, einen Gänsemarsch zu machen.] |
00:51:20 | A Gänsemarsch means one after the other. [DE: Ein Gänsemarsch bedeutet einer nach dem anderen.] |
00:51:23 | And going through out to the por.., main port of, of Budzyń, ah, ah of Budzyń camp. [DE: Und direkt zum Tor.., zu dem Haupttor von, von Budsin ah, ah vom Lager Budsin gehen.] |
00:51:31 | And ah Feiks was there: "Links, rechts, links, rechts, links, rechts." [DE: Und ah Feiks war da: "Links, rechts, links, rechts, links, rechts."] |
00:51:35 | I was going rechts and my father was going links. [DE: Ich ging nach rechts und mein Vater ging nach links.] |
00:51:39 | And ah, whoever went rechts, again putting on ah, on five, five, five, five groups. [DE: Und ah alle die, die nach rechts gingen, wurden wieder in ah, in fünf, fünf, fünf, fünf Gruppen geteilt.] |
00:51:50 | And start to march to, to the compound of Heinkel, to, to Heinkel work. [DE: Und dann fing man an zu, zu dem Heinkel Komplex zu marschieren, zum, zum Heinkel Werk.] |
00:51:57 | And ah the moment we start to, to, to march we already hear a lot of firings, shootings. [DE: Und ah in dem Moment, als wir anfingen zu Marschieren, hörten wir schon eine Menge Schüsse.] |
00:52:05 | We didn't know nothing about it. [DE: Wir hatten keine Ahnung was das war.] |
00:52:07 | But ah at the end of the day, when I came back, I saw my father is not there. [DE: Aber ah am Ende des Tages, als ich zurück kam, sah ich, dass mein Vater nicht mehr da war.] |
00:52:13 | Where is my father, start to ask, where is my father? [DE: Wo ist mein Vater, fing ich an zu fragen, wo ist mein Vater?] |
00:52:16 | He said, so they told ah, they told me that there, the all, who went on the selection [DE: Er sagte, also sie sagten, dass ah, sie sagten mir, dass dort, die alle, die bei der Selektion auf die] |
00:52:23 | went left, they more about a hundred and fifty people were killed. [DE: linke Seite geschickt wurden, sie, mehr als 150 Leute wurden ermordet. ] |
00:52:29 | More than that. [DE: Mehr als das.] |
00:52:30 | A day before, they prepared a hole, right at, end of the, of the camp, of Budzyń camp. [DE: Einen Tag vorher haben sie eine Grube vorbereitet, genau am Ende des, des Lagers, des Lagers Budsin.] |
00:52:38 | Nobody knows for ah people who were making the hole, digging out. [DE: Niemand wusste wofür ah, die Leute, die die Grube machten, sie ausgruben.] |
00:52:43 | And ah this hole was already, a hundred and fifty people were called, only from that selection. [DE: Und ah diese Grube war schon, allein bei dieser Selektion wurden 150 Leute ausgewählt.] |
00:52:51 | And my father was there. [DE: Und mein Vater war unter ihnen.] |
00:52:52 | So I lost my father at this time. [DE: Also habe ich meinen Vater zu dieser Zeit verloren.] |
00:52:55 | That was in September 1942 {clearing the throat}. [DE: Das war September 1942 {räuspert sich}.] |
00:53:01 | This is ah, all of a sudden I was alone. [DE: Das ist ah, auf einmal war ich alleine.] |
00:53:06 | Well, I was asking, I wish, I would be there. [DE: Nun ja, ich fragte, ich wünschte, ich wäre da gewesen.] |
00:53:11 | And ah, my f.., my mother, ah, my older sister, when {clearing the throat}, when it tra.., [DE: Und ah meine, meine Mutter ah meine ältere Schwester, als {räuspert sich}, wenn die Tra..,] |
00:53:21 | when they start to make this transports to Belżec, [DE: als sie mit den Transporten nach Belzec anfingen,] |
00:53:24 | so we decided, we had some connections, we had some family in, in, ah, Lublin, [DE: also dann haben wir entschieden, wir hatten ein paar Verbindungen, wir hatten noch Familie in, in ah Lublin,] |
00:53:30 | so we decided to prepare Irish {means: arisch} documents for my eldest sister [DE: also haben wir entschieden, für meine älteste Schwester irische {arische} Papiere vorzubereiten,] |
00:53:36 | that ah she is no more Jewish, she is now being Christian. [DE: dass sie nicht mehr jüdisch ist, dass sie von nun an Christin sein sollte.] |
00:53:42 | And ah she got Christian documents for them and ah was in Lublin. [DE: Und ah sie hat christliche Papiere für sich bekommen und sie war in Lublin.] |
00:53:50 | But she, she had a Jewish face. [DE: Aber sie, sie hatte ein jüdisches Gesicht.] |
00:53:53 | It was easy to recognize it. [DE: Es war sehr leicht, sie zu erkennen.] |
00:53:55 | So it looks like, a lo.., I don't know when and how? [DE: Also sah es aus als, einige, ich weiß nicht wann und wie?] |
00:54:00 | Because I had no connections with her, but later on I di.., [DE: Weil ich hatte keine Verbindung zu ihr, aber später,] |
00:54:03 | I was told from somebody who, who was in, in, in Majdanek, Lublin Majdanek {clearing the throat}. [DE: jemand, der in, in, in Majdanek war, Lublin Majdanek {räuspert sich} hat mir das später erzählt.] |
00:54:10 | So she was captured and ah and put into the camp, Majdanek camp. [DE: Also, sie wurde gefangengenommen und ah und in das Lager, Lager Majdanek gebracht.] |
00:54:16 | And there, the, she was (???) in Majdanek. [DE: Und dort, das, sie ist in Majdanek (???).] |
00:54:20 | I don't know at, when, any, I had no connection with her at all. [DE: Ich weiß nicht wann, jede, ich hatte zu ihr überhaupt keine Verbindung.] |
00:54:27 | But I know that she di.., she di.., she was (???) in Majdanek. [DE: Aber ich weiß, dass sie ge.., sie ist ge.., sie ist in Majdanek umgekommen.] |
00:54:33 | You heard about Majdanek? [DE: Sie haben von Majdanek gehört?] |
00:54:34 | IV: Yes, of course. [DE: IV: Ja, selbstverständlich.] |
00:54:34 | NF: Ja, ah, near Lublin. [DE: NF: Ja ah in der Nähe von Lublin.] |
00:54:37 | And ah besides that, when we prepared, when my parents prepared the papers [DE: Und außerdem, als wir die, als meine Eltern die Papiere vorbereitet haben,] |
00:54:44 | for my older sister, {clearing the throat} my father said: "If somebody will survive..", [DE: für meine ältere Schwester, {räuspert sich} hat mein Vater gesagt: "Sollte jemand überleben..",] |
00:54:50 | we know, ah, what's going on. [DE: wir wussten ah was da los war.] |
00:54:52 | That it's ah, Jewish people, who knows, if who will survive and when. [DE: Dass es eine ah, jüdische Leute, wer weiß, ob jemand überleben wird und wann.] |
00:54:58 | But whoever will survive you have to meet back at home city. [DE: Aber, alle, die überlebt haben, müssen sich wieder in der Heimatstadt treffen.] |
00:55:02 | Kraśnik is our home city. [DE: Kraśnik ist unsere Heimatstadt.] |
00:55:04 | And if somebody will survive, here is the place, we have to get back. [DE: Und sollte jemand überlebt haben, hier ist der Ort, an den wir zurückkehren müssen.] |
00:55:08 | That was in my mind, you know in my conscious. [DE: Das hatte ich im Kopf, wissen Sie, in meinem Bewusstsein.] |
00:55:14 | At the moment, I hear, when I was released from Stamsried. [DE: In dem Moment, als ich hörte, dass ich aus Stamsried befreit wurde] |
00:55:18 | und then I went to Neunburg and I was a little bit more recovered, ah, [DE: und dann ging ich nach Neunburg und ich hatte mich schon ein bisschen erholt, ah,] |
00:55:25 | the Jewish Joints start to already collect people who needs ah hospitalizing, who needs ah, [DE: die jüdischen Hilfsorganistationen waren schon dabei die Leute einzusammeln, die ins Krankenhaus mussten, die ah] |
00:55:32 | help who, and who needs to continue ah studying and everything. [DE: Hilfe brauchten, die und die weiter studieren mussten uns so.] |
00:55:37 | So, some of ah, our surroundings, some of them went, [DE: Also, einige von ah, von unserem Umfeld, einige von denen gingen,] |
00:55:43 | ah and some of them was also in, in Indersdorf. [DE: ah und einige waren auch in, in Indersdorf.] |
00:55:46 | IV: Indersdorf. [DE: IV: Indersdorf.] |
00:55:47 | NF: Indersdorf as well. [DE: NF: Ebenfalls in Indersdorf.] |
00:55:48 | I didn't went to Indersdorf, because my target was to go back to Poland. [DE: Ich ging nicht nach Indersdorf, weil mein Ziel war, zurück nach Polen zu gehen.] |
00:55:53 | I said, I go at the moment I will be a little bit recovered [DE: Ich sagte, ich gehe dann, wenn ich mich ein bisschen erholter fühlen werde] |
00:55:57 | and I will be feeling ah no.., more or less normal. [DE: und ich mich mehr oder weniger ah no.., normal fühlen werde.] |
00:56:02 | I'm going back to Poland. [DE: Ich gehe zurück nach Polen.] |
00:56:04 | So I didn't wan.., so ah, they asked me: "Would you like to go to London? [DE: Also ich wollte nicht, also ah sie haben mich gefragt: "Würdest du gerne nach London gehen?] |
00:56:09 | You would continue there your school. [DE: Du würdest dort mit der Schule weitermachen.] |
00:56:11 | You were, you use, you didn't fini..", [DE: Du warst, du, du hast nicht..",] |
00:56:13 | ah practically I didn't finish high school. [DE: ah eigentlich habe ich die Oberschule nicht abgeschlossen.] |
00:56:15 | I didn't even start high school. [DE: Ich hatte sogar noch nicht mit der Oberschule angefangen.] |
00:56:19 | "Ah, or, oh, to Sweden, wherever you ah, wherever you want." [DE: "Ah oder oh, nach Schweden, wo auch immer du ah, wo auch immer du willst."] |
00:56:23 | I said: "No, my target is now, first I have go back to Poland." [DE: Ich sagte: "Nein, mein Ziel ist jetzt, erst muss ich zurück nach Polen gehen."] |
00:56:29 | I went back to Poland with my, with a friend of mine. [DE: Ich ging mit meinem, mit einem Freund von mir zurück nach Polen.] |
00:56:33 | We were two of us and ah of course we didn't find nobody there. [DE: Wir waren zu zweit und ah selbstverständlich haben wir dort niemanden gefunden.] |
00:56:39 | But it, it was something more which ah want ah was in my conscious to go back to Poland is, [DE: Aber das, da war noch ein weiterer Grund, warum ah ich ah zurück wollte, der in meinem Bewusstsein war, nach Polen gehen wollte,] |
00:56:46 | ah my father's parents, my, my grandparents, they passed away when my, when my father was still bachelor. [DE: ah die Eltern von meinem Vater, meine, meine Großeltern, sie sind verstorben, als mein Vater noch ein Junggeselle war.] |
00:56:57 | And ah at that time, or when, when the German already ah controlled Kraśnik, [DE: Und ah zu dieser Zeit oder als, als die Deutschen schon ah Kraśnik kontrollierten,] |
00:57:06 | they start to take out the stones from the graves and making ah sideways in Kraśnik city. [DE: haben sie angefangen, die Steine der Gräber zu nehmen und daraus Gehwege in der Stadt Kraśnik zu bauen.] |
00:57:16 | It wasn't so developed. [DE: Es war nicht so entwickelt.] |
00:57:18 | So ah, ah my father was very scared of the stones of his parents' grave, [DE: Also ah, ah mein Vater war sehr besorgt um die Steine von den Gräbern seiner Eltern,] |
00:57:25 | so one day, very early in the morning, we went up to the cemetery. [DE: also gingen wir eines Tages sehr früh am morgen hoch zum Friedhof.] |
00:57:28 | We opened the grave and layed down the stones and put it back with, ah, [DE: Wir öffneten das Grab und legten die Steine nieder und schlossen es wieder mit ah,] |
00:57:33 | I mean, not to see any stone at all. [DE: ich meine, man sah nicht einen einzigen Stein.] |
00:57:36 | So I said: "If I will be back in Poland, I will try to, to go to cemetery [DE: Also sagte ich: "Wenn ich zurück in Polen sein werde, werde ich versuchen, zum, zum Friedhof zu gehen] |
00:57:43 | and probably I can rea.., restore graves of my grandparents!" [DE: und möglicherweise kann ich die Gräber meiner Großeltern wiederherstellen!"] |
00:57:51 | And, so these two motives brought me to go back to Poland. [DE: Und also aus diesen zwei Beweggründen wollte ich zurück nach Polen gehen.] |
00:57:56 | First thing to, to survi.., as a survivor to meet somebody which I knew nobody is there, [DE: Als erstes, um zu, zu, um als ein Überlebender jemanden, den ich kenne, zu treffen, auch wenn ich wusste, dass da keiner sein würde,] |
00:58:03 | but still conscious, I feel an obligation ah an moral obligation to get back and to see. [DE: aber trotzdem war das in meinem Bewusstsein und ich fühlte eine Verpflichtung ah eine moralische Verpflichtung, zurückzugehen und nachzusehen.] |
00:58:10 | And also to restore probably the graves of my ah, of, of my father's pa.., ah parents. [DE: Und auch, um möglicherweise die Gräber meiner, ah von den Eltern meines Vaters wiederzuerrichten.] |
00:58:19 | But of course, I mean, nobody were there except me. [DE: Aber selbstverständlich, ich meine, keiner außer mir war dort.] |
00:58:23 | And also, when I get up to the cemetery, nothing was found. [DE: Und auch als ich zum Friedhof hoch ging, konnte ich nichts finden.] |
00:58:28 | It was already it, it, it was already ah, agricultured. [DE: Dort war schon, es, es, es war schon ah bewirtschaftet.] |
00:58:33 | I mean the Polish ah farmers took over that area start to grow things. [DE: Ich meine, die polnischen ah Bauern haben das Gebiet übernommen und angefangen dort anzupflanzen.] |
00:58:40 | I could find a piece of stone here, there, you know, some signs. [DE: Ich konnte hier und dort ein Stück eines Steines finden, wissen Sie, ein paar Zeichen.] |
00:58:46 | But not stones and I could not see any graves. [DE: Aber keine Steine und ich konnte auch nicht ein Grab sehen.] |
00:58:50 | You could not recognize any grave at all. [DE: Man konnte nicht ein Grab erkennen.] |
00:58:53 | And this was the same thing, we went ah, I want to take my wife and my and son and, [DE: Und so war das auch damit, wir gingen ah, ich wollte meine Frau und meinen Sohn und] |
00:59:00 | I got two kids, son and ah, and a daughter. [DE: ich habe zwei Kinder, einen Sohn und ah und eine Tochter, sie wollte ich dort hinbringen.] |
00:59:05 | And we went there, ah three, three years ago. [DE: Und wir gingen dort ah vor drei, drei Jahren hin.] |
00:59:11 | I want them to see my homeland {laughing}, you know, where I was born, [DE: Ich wollte, dass sie mein Heimatland sehen {lacht}, wissen Sie, wo ich geboren wurde,] |
00:59:14 | where I was ah, where, where my, my kinderhood. [DE: wo ich ah, wo meine Kindheit stattfand.] |
00:59:19 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:59:20 | NF: {clearing the throat} And I showed them all this ah. [DE: NF: {räuspert sich} Und ich zeigte ihnen das alles ah.] |
00:59:23 | We went once again to the cemetery. [DE: Wir gingen noch einmal zum Friedhof.] |
00:59:25 | But still, nothing was found there. [DE: Aber trotzdem, wir fanden dort nichts.] |
00:59:28 | Then ah I decided to go back to, I want to go to Israel. [DE: Dann ah habe ich entschieden zurückzugehen, ich wollte nach Israel gehen.] |
00:59:33 | Because {clearing the throat} my, two sisters of my father were already, [DE: Weil {räuspert sich} meine, zwei Schwestern meines Vaters sind schon] |
00:59:39 | went to Israel in the 20ies, 1922 or 3. [DE: in den 20ern, 1922 oder 3 nach Israel gegangen.] |
00:59:44 | And very early in the 20ies they went out from Kraśnik, Poland to Israel. [DE: Und sie sind sehr früh in den 20ern raus aus Kraśnik, Polen nach Israel gegangen.] |
00:59:50 | And we know, we know them, because of one of, of ah his sisters [DE: Und wir kannten, wir kannten sie, weil eine ah, seiner, seiner Schwestern] |
00:59:55 | visit us in 1948 {means: 1938}, a year before the war breaked out. [DE: hat uns 1948 {meint: 1938} besucht, ein Jahr bevor der Krieg ausbrach.] |
01:00:00 | So I, so I ah I wanted to give them a sign that I'm, that I'm a survivor. [DE: Also ich, also ich ah ich wollte ihnen ein Zeichen geben, das ich, ich ein Überlebender war.] |
01:00:07 | So I, I want to go back to, to Germany. [DE: Also wollte ich, ich wollte zurück nach, nach Deutschland.] |
01:00:10 | From Germany, to try to go to Israel, legal or illegal whatever it is {clearing the throat}. [DE: Von Deutschland wollte ich versuchen, nach Israel zu gehen, ob nun legal oder illegal {räuspert sich}.] |
01:00:17 | And ah so after being, I was on, in Poland about two weeks maximum. [DE: Und ah nachdem ich, ich war maximal zwei Wochen in Polen.] |
01:00:24 | Because I was already ah at the time, when I passed the border to, from Czechoslovakia to Poland [DE: Weil zu der Zeit, als ich die Grenze von der Tschechoslovakai nach Polen überquert hatte, war ich schon,] |
01:00:32 | at the border they saw that I'm already almost eighteen, so I have to, to join the Polish army. [DE: an der Grenze sahen sie, dass ich schon fast 18 war, also musste ich der polnischen Armee beitreten.] |
01:00:40 | So they applied me the, all the documents: [DE: Also gaben sie mir alle diese, diese Dokumente:] |
01:00:43 | "When you get to Lublin, you have to, to go, to register fill out, fill out the forms. [DE: "Wenn du in Lublin bist, musst du dich registrieren gehen und die Formulare ausfüllen, ausfüllen.] |
01:00:49 | And they will call you then to come to make ah in the, in the Polish army." [DE: Und dann werden sie dich in die polnische Armee einziehen."] |
01:00:53 | That was the last thing, I was thinking about it {laughing}. [DE: Das war das letzte, was mir einfallen würde {lacht}.] |
01:00:56 | So, of course, I, I, I didn't use it, tho.., those papers at all, nothing and ah and one day [DE: Also habe ich diese Papiere selbstverständlich nicht benutzt, nichts und ah und eines Tages] |
01:01:06 | I was on the train between Kraśnik and Lublin, there were a control on the train. [DE: war ich mit dem Zug zwischen Kraśnik und Lublin unterwegs, da gab es eine Kontrolle im Zug.] |
01:01:11 | They ask for documents, they come up and I, the only documents I had was the, [DE: Sie fragten nach Papieren, sie kamen zu mir und ich, die einzigen Papiere, die ich hatte, waren die,] |
01:01:17 | the forms I got at the, at the border, as, as coming back to homeland. [DE: die Formulare, die ich an der Grenze bekommen hatte, als ich zurück ins Heimatland gekehrt bin.] |
01:01:23 | And ah they control and said: "You know, you have only two days more days to go to {laughing}, [DE: Und ah sie haben mich kontrolliert und haben gesagt: "Du weißt, du hast nur noch zwei Tage bis du {lacht},] |
01:01:30 | to, to apply the, the forms and to join the probably to the Polish army." [DE: die, die Papiere einreichen musst und wahrscheinlich in die polnische Armee eingezogen wirst."] |
01:01:35 | I said: "Yes, yes, yes." [DE: Ich sagte: "Ja, ja, ja."] |
01:01:37 | And I went all the way back to Germany. [DE: Und ich ging den ganzen Weg zurück nach Deutschland.] |
01:01:39 | So I get... [DE: So kam ich..] |
01:01:40 | IV: Did you get any informations there what happened to your mother? [DE: IV: Habe Sie dort irgendwelche Informationen darüber erhalten, was mit Ihrer Mutter passiert war?] |
01:01:44 | NF: Yes, I told you that the {breathing strongly} {clearing the throat} that was the first information that we got, that ah Belżec is no camp. [DE: NF: Ja, ich sagte Ihnen, dass die, {atmet stark} {räuspert sich} das war die erste Information, die wir bekommen hatte, dass ah Belzec kein Lager war.] |
01:01:55 | It's just a, a death place. [DE: Es ist einfach ein, ein Todesort.] |
01:01:58 | Every transport to get to ah, to Belżec in the same day were all gased. [DE: Jeder Transport, der nach ah nach Belzec ging, wurde noch am selben Tag komplett vergast.] |
01:02:04 | All the people was gased by ah diesel trucks. [DE: All die Menschen wurden mit ah Diesel Lastwagen vergast.] |
01:02:08 | Were a lot of diesel trucks there. [DE: Da gab es eine Menge Diesel Lastwagen.] |
01:02:10 | And everybody was just ga.. [DE: Und jeder wurde einfach verga..] |
01:02:12 | So my ah, my mother and my youngest sister, they were together. [DE: Also meine ah meine Mutter und meine jüngere Schwester, sie waren zusammen.] |
01:02:17 | And they were (???) of, in, in Belżec. [DE: Und sie sind in, in Belzec (???).] |
01:02:20 | IV: You didn't mention it before. [DE: IV: Sie haben es zuvor nicht erwähnt.] |
01:02:22 | So, that's why I asked it. [DE: Also, deshalb habe ich danach gefragt.] |
01:02:23 | You've just mentioned the cars, but not. [DE: Sie haben nur von den Autos erzählt, aber nicht.] |
01:02:23 | NF: Ah, I didn't mention it. Yeah, ja. [DE: NF: Ah, ich habe das nicht erwähnt. Ja, ja.] |
01:02:27 | Ah, yes, my, my mother, my mother, my youngest sister was there at the, at this transport. [DE: Ah, ja, meine, meine Mutter, meine Mutter, meine jüngste Schwester sie waren dort auf diesem, auf diesem Transport.] |
01:02:32 | It was actually the last transport out from Kraśnik were sent to, to Belżec. [DE: Das war eigentlich der letzte Transport, der von Kraśnik nach Belzec geschickt wurde.] |
01:02:38 | Because later on was already in Budzyń, they start the Budzyń camp, yeah. [DE: Weil später war das schon in Budsin, sie haben das Lager Budsin aufgebaut, ja.] |
01:02:44 | IV: Okay, maybe before going on with the story, some questions about Flossenbürg? [DE: IV: Okay, vielleicht noch ein paar Fragen zu Flossenbürg, bevor Sie mit der Geschichte fortfahren?] |
01:02:50 | NF: Yes. [DE: NF: Ja.] |
01:02:50 | IV: So, you and your friend, you have been something like a specialist for this work? [DE: IV: Also, Sie und ihr Freund waren so etwas wie Spezialisten bei dieser Arbeit?] |
01:02:54 | NF: Yes. [DE: NF: Ja.] |
01:02:55 | IV: So maybe you got be treated ah a little bit better than some other people? [DE: IV: Also, vielleicht wurden Sie ein bisschen besser behandelt, als andere Leute?] |
01:03:01 | NF: Ah actually I could not complain to much ah in comparancy to other places [DE: NF: Ah, eigentlich konnte ich mich nicht zu sehr beschweren ah im Vergleich zu anderen Orten,] |
01:03:07 | I were before, Flossenburg was not too bad for me. [DE: an denen ich davor war, Flossenbürg war nicht all zu schlimm für mich.] |
01:03:12 | No, no, I could not, I could not say ah say. [DE: Nein, nein, das könnte ich nicht, könnte ich nicht sagen, ah sagen.] |
01:03:14 | I, I worked hard. [DE: Ich, ich habe hart gearbeitet.] |
01:03:16 | I was in a danger, because ah, there, if something did something wrong [DE: Ich war in Gefahr, weil ah dort, wenn etwas, wenn man etwas falsch gemacht hat] |
01:03:22 | on the, on the wings, and the Halle 11. [DE: mit den, mit den Flügeln und die Halle 11.] |
01:03:26 | The, there, there were, there were no excuses. [DE: Die, dort, dort gab es, es gab dort keine Entschuldigung.] |
01:03:29 | The only excuses was to, to, to got beated. [DE: Die einzige Entschuldigung war, dass man geschlagen wurde.] |
01:03:34 | And they were beated by a Schlauch fulled up with, with ah, ah rivets. [DE: Und sie wurden geschlagen mit einem Schlauch, der gefüllt mit ah Nieten war.] |
01:03:40 | And ah some of them you get about ten, fifteen ah of this ah of beated by this Schlauchs, [DE: Und ah einige von ihnen, du bekommst ungefähr zehn, fünfzehn ah dieser ah Schläge mit diesem Schlauch,] |
01:03:47 | you never get up again. [DE: du stehst nie wieder auf.] |
01:03:49 | And ah it were, there were no excuses there. [DE: Und ah es war, da gab es keine Entschuldigungen.] |
01:03:53 | It was very brutal. [DE: Es war sehr brutal.] |
01:03:56 | You have to be according to it. [DE: Man musste ganz genau arbeiten.] |
01:03:58 | You have to do it proper. [DE: Du musst exakt arbeiten.] |
01:04:00 | Because if you don't do it proper, the only thing you get beated and very brutal. [DE: Denn arbeitest du nicht nach Vorschrift, das einzige was ist, du wirst geschlagen und zwar sehr brutal.] |
01:04:06 | IV: So, beside the work, how was the situation in the camp in the last year? [DE: IV: Also abgesehen von der Arbeitssituation, das letzte Jahr im Lager, wie war das so?] |
01:04:12 | So, I think you saw a lot what happened to other people. [DE: Also ich denke, dass Sie auch sehr gut mitbekommen haben, was mit den anderen Menschen geschehen ist.] |
01:04:15 | How was the food, ah the situation in the barracks? [DE: Wie war das Essen ah, die Situation in den Baracken?] |
01:04:19 | NF: Ah, not, not so bad. [DE: NF: Ah, nich, nicht so schlecht.] |
01:04:21 | I do.., I don't remember it too bad. [DE: Ich, ich erinnere mich nicht, dass man sagen könnte, es sei sehr schlecht gewesen.] |
01:04:23 | I mean considering we were in camps. [DE: Wenn man bedenkt, dass wir uns in Lagern befanden.] |
01:04:25 | It was not a {laughing}, not a, ah four stars hotel {laughing}, you know. [DE: Das war kein {lacht}, kein ah vier Sterne Hotel {lacht}, wissen Sie.] |
01:04:34 | So, I could not personally, beside ah having a very hard work and very, [DE: Also ich persönlich könnte nicht, abgesehen ah davon, dass man sehr, sehr hart arbeiten musste, sehr hart,] |
01:04:41 | you have to be very concentrated on work. [DE: man musste sehr konzentriert arbeiten.] |
01:04:44 | I mean, to avoid getting beated. [DE: Ich meine, um zu verhindern, dass man nicht geschlagen wurde.] |
01:04:47 | So, me and my friend, we were very devoted to do the job as required. [DE: Also ich und mein Freund, wir haben die Arbeit ziemlich ergeben ausgeführt, so wie verlangt.] |
01:04:54 | Not be, not be enthusiastic, but required according to required and do it well. [DE: Wir waren nicht, nicht, enthusiastisch, aber so wie man es sollte, wie man es sollte und wir haben es gut gemacht.] |
01:05:01 | So, to, to ah to eliminate to being beated, because the, no excuses. [DE: Also, um, um ah um auszuschließen, dass man geschlagen wird, weil die, keine Entschuldigung.] |
01:05:09 | It was ah this, that was the only way that make, to keep it very brutal. [DE: Das war ah, dieses, das war die einzige Möglichkeit, wie man es machen konnte, sehr brutal vorzugehen.] |
01:05:15 | IV: So can you remember things like the daily meeting on the Appellplatz and so? [DE: IV: Also, können Sie sich an so was wie das tägliche Versammeln auf dem Appellplatz erinnern?] |
01:05:20 | So many people told, told me during this, the last month the situation was very like chaotic, [DE: So viele Leute haben mir erzählt, erzählt, dass die Situation während dieses letzten, des letzten Monats ziemlich chaotisch war,] |
01:05:26 | because more and more people came to Flossenbürg. [DE: weil immer mehr Leute nach Flossenbürg kamen.] |
01:05:29 | NF: Yes. Yes. [DE: NF: Ja. Ja.] |
01:05:29 | IV: There was no food, and many people they were very weak and sick. [DE: IV: Es gab nichts zu essen und viele Leute waren sehr schwach und krank.] |
01:05:30 | NF: Yeah, yes. [DE: NF: Ja, ja.] |
01:05:34 | IV: Dying, brought to the crematory. [DE: IV: Starben, wurden zum Krematorium gebracht.] |
01:05:36 | So are there things you can remember you saw beside you? [DE: Also, gibt es da Dinge, an die Sie sich außerdem noch erinnern können?] |
01:05:40 | NF: I re.., I remember only the ah crematorium was close [DE: NF: Ich er.., ich erinnere mich nur, dass das ah Krematorium sehr nahe war.] |
01:05:45 | I remember I, ah we pract.., every day I could see the ah creamtorium. [DE: Ich erinnere mich, dass ich ah wir prakt.., ich konnte das ah Krematorium jeden Tag sehen.] |
01:05:49 | And every day was ah new bodies brought from somewhere, [DE: Und jeden Tag wurden von irgendwo her neue Leichen herbeigebracht,] |
01:05:52 | I don't know, dead bodies to be buried in the crematorium, from other places. [DE: ich weiß nicht, Leichen, die im Krematorium begraben werden sollten, von anderen Orten.] |
01:05:57 | They used to brought them to Flossenbürg, because here was ah the crematorium. [DE: Sie haben sie immer nach Flossenbürg gebracht, weil es dort ah ein Krematorium gab.] |
01:06:01 | So only there I could see every day. [DE: Also jeden Tag konnte ich nur das sehen.] |
01:06:04 | Food, I don't remember mainly, because I was very selective in food. [DE: Essen, ich erinnere mich nicht besonders, denn ich war ziemlich wählerisch, was das Essen anging.] |
01:06:10 | I was very ah, very ah you know, I stood ahead [DE: Ich war sehr ah, sehr ah, wissen Sie, ich behielt die Kontrolle darüber,] |
01:06:17 | to know what is good for me and what's n.., bad for me. [DE: zu wissen, was gut für mich war und was n.., schlecht für mich war.] |
01:06:20 | But ah I don't remember ah suffering specially ah on because of food. [DE: Aber ah ich erinnere mich ah nicht daran, besonders ah an der Lebensmittelsituation zu leiden.] |
01:06:31 | I don't remember my, I know that the day I was liberated [DE: Ich erinnere mich nicht mehr an meinen, ich weiß, dass der Tag, an dem ich befreit wurde] |
01:06:37 | ah I went on a scale and I was fourty-seven kilo {laughing}. [DE: ah, ich wurde gewogen und ich hatte 47 kg {lacht}.] |
01:06:42 | Fourty-seven kilo {laughing}, like so skinny. [DE: 47 kg {lacht}, also ziemlich mager.] |
01:06:47 | And ah the first thing we were recovered was in Flossenbürg. [DE: Und ah als erstes kamen wir in Flossenbürg wieder zu Kräften.] |
01:06:51 | And not in Flossenbürg, in ah Neunburg. [DE: Und nicht in Flossenbürg, in ah Neunburg.] |
01:06:55 | I don't remember that, that a, ah, that family, a farmer in Neunburg [DE: Ich erinnere mich nicht an diese, diese ah diese Familie, ein Bauer in Neunburg,] |
01:07:01 | who welcomed us and gives us food to recover. [DE: der uns aufgenommen hatte und uns Essen gegeben hat, damit wir wieder zu Kräften kämen.] |
01:07:07 | We were three of us at this ah farmer. [DE: Drei von uns waren bei diesem ah Bauern.] |
01:07:10 | I don't remember name and I don't know, if I would recognize even the house {laughing}. [DE: Ich erinnere mich nicht an den Namen und ich weiß auch nicht, ob ich überhaupt das Haus erkennen würde {lacht}.] |
01:07:15 | Ah, I don't know, but that was in, in Neunburg. [DE: Ah, ich weiß nicht, aber das war in, in Neunburg.] |
01:07:18 | I used to go, later on I used to come to Weiden to get ah rations for food, you know? [DE: Ich ging immer, später ging ich immer nach Weiden, um Lebensmittelrationen zu bekommen, wissen Sie?] |
01:07:25 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
01:07:25 | NF: In Weiden you has, ah, rations, ah. [DE: NF: In Weiden gab es ah Rationen, ah.] |
01:07:28 | IV: Rationen. [DE: IV: Rationen.] |
01:07:29 | NF: Ex.., exactly, I went to the ah city home, city ah, city office. [DE: NF: Gen.., genau, ich ging in das ah Stadthaus, Stadt ah, Stadtamt.] |
01:07:35 | And they give us ah, ah cards for, for food, here in Weiden, again. [DE: Und sie haben uns ah, ah Lebensmittelkarten gegeben, hier in Weiden, noch einmal.] |
01:07:43 | We were.. [DE: Wir waren..] |
01:07:44 | IV: Well, let's continue this story, you came back fro.., [DE: IV: Nun, lassen Sie uns hier noch ein bisschen weitermachen, Sie kamen zurück au..,] |
01:07:48 | two, you've been two weeks to Poland? [DE: zwei, Sie waren zwei Wochen in Polen?] |
01:07:50 | NF: Yeah. [DE: NF: Ja.] |
01:07:50 | IV: And then.. [DE: IV: Und dann..] |
01:07:50 | NF: And then I come back. [DE: NF: Und dann bin ich zurückgekommen.] |
01:07:51 | IV: ..to avoid to join the army, you came, went back to Germany? [DE: IV: ..um nicht in die Armee zu kommen, kamen Sie zurück nach Deutschland?] |
01:07:55 | NF: Wen.., went back to, to Germany. [DE: NF: Ich ging, ging zurück nach Deutschland.] |
01:07:57 | I, the first thing, I ended up at Potsdam in Berlin. [DE: Ich, als erstes landete ich in Potsdam in Berlin.] |
01:08:02 | And from Potsdam I went to, I want to go back to Frankfurt. [DE: Und von Potsdam ging ich nach, ich ging zurück nach Frankfurt.] |
01:08:08 | Ah, because I had in, near Frankfurt was ah Zeilsheim DP camp. [DE: Ah, ich hatte nämlich in, in der Nähe von Frankfurt war ah das DP-Lager Zeilsheim.] |
01:08:13 | So I was ah get.., getting there. [DE: Also ging ah ging ich dort hin.] |
01:08:16 | And there we start ah, was ah some kind ah, already organizing ah young boys, [DE: Und dort fing es an ah, gab es eine Art ah, fing man schon damit an ah Jungs,] |
01:08:23 | to prepare them to, to be se.., ah, to be sent to Israel. [DE: sie darauf vorzubereiten, dass, dass sie ah nach Israel geschickt werden.] |
01:08:28 | And my, my destination was, in my wing, to get to Israel is, as, as early as possible. [DE: Und mein, mein Ziel war, in meinem Flügel, so, so früh wie möglich nach Israel zu kommen.] |
01:08:36 | So from ah, from Po.., from Berlin I get to Frankfurt and Frankfurt Zeilsheim. [DE: Also von ah, von Po.., von Berlin fuhr ich nach Frankfurt und von Frankfurt nach Zeilsheim.] |
01:08:43 | I get in Zeilsheim, Zeilsheim was at ah, Joint, was already active there, it was already [DE: Ich kam nach Zeilsheim, Zeilsheim, der Joint war dort schon aktiv, es war schon,] |
01:08:50 | ah, they give us ah lectures and ah studies, all kind of studies in, in Zeilsheim. [DE: ah, sie haben uns unterrichtet und ah, haben uns in, in Zeilsheim alles Mögliche gelehrt.] |
01:08:58 | And in, from Zeilsheim we were already controlled by the, {clearing the throat} [DE: Und in, Zeilsheim wurde dann schon von der, {räuspert sich}] |
01:09:03 | you know the, ah, the British army, there was a, ah, a Jewish ah group of soldiers, [DE: wissen Sie ah, der britischen Armee kontrolliert, dort gab es eine Gruppe jüdischer Soldaten,] |
01:09:10 | in the British army was the, ah, Israelis, most of them. [DE: in der britischen Armee waren überwiegend ah Israelis.] |
01:09:14 | We are, them, I, I made a first a.., ah, ah, letter or I do.., [DE: Wir sind, ihnen, ich, ich machte einen ersten V..,ah, ah Brief oder ich..,] |
01:09:24 | I think it was a letter to send to, to my aunt, in, in Israel, [DE: ich glaube, es war ein Brief, den ich an, an meine Tante in, in Israel schicken wollte,] |
01:09:30 | that I, I, that I'm, I'm alive {laughing}. [DE: dass ich, ich, dass ich am, ich am Leben bin {lacht}.] |
01:09:34 | That was the first notice from me for them that I'm alive [DE: Das war die erste Nachricht von mir an sie, dass ich am Leben bin] |
01:09:38 | and I'm in, that I'm in Zeilsheim and I'm trying to get ah, to back, [DE: und dass ich in, dass ich in Zeilsheim bin und versuche zu kommen,] |
01:09:45 | ah trying to, to do the first support to (???) to go to Israel. [DE: ah versuche nach Israel zu kommen.] |
01:09:50 | And ah so the first attempt going out from Zeilsheim to Israel [DE: Und ah also der erste Versuch von Zeilsheim nach Israel zu kommen] |
01:09:57 | was going to Belgium and from Belgium to France [DE: war nach Belgien zu gehen und von Belgien nach Frankreich] |
01:10:00 | and from France to go on on a ship illegal to, to Israel. [DE: und von Frankreich mit einem Schiff illegal nach, nach Israel zu kommen.] |
01:10:05 | So this attempt ended up at the border between German and Belgium. [DE: Also dieser Versuch endete an der Grenze zwischen Deutschland und Belgien.] |
01:10:11 | Ah, we were on military trucks from the Jewish brigade, Jewish brigade at the Britsh army [DE: Ah, wir waren in Militärtransportern von der jüdischen Brigade, jüdischen Brigade der britischen Armee] |
01:10:19 | and we were like a covered you know in a truck. [DE: und wir waren so wie verborgen, wissen sie, in einem Transporter.] |
01:10:22 | When we get to the border, so the control, British control {laughing} ask ah: [DE: Als wir zur Grenze kamen, da fragte die Kontrolle, die britische Kontrolle {lacht} ah:] |
01:10:28 | "What, what are you carrying?" [DE: "Was, was transportieren sie da?"] |
01:10:30 | And ah they didn't accept what was on the records. [DE: Und ah sie haben das nicht anerkannt, was da auf den Papieren stand.] |
01:10:34 | They start to see, that was a bunch of young people like we are. [DE: Sie fingen an, nachzusehen, das war eine Gruppe junger Leute wie wir es waren.] |
01:10:38 | They said: "No, you cannot go, you cannot pass." [DE: Sie sagten: "Nein, ihr könnt nicht weiter, ihr könnt nicht über die Grenze."] |
01:10:41 | So I have to go back. [DE: Also musste ich zurück gehen.] |
01:10:43 | So we were released. [DE: Also wurden wir rausgelassen.] |
01:10:45 | We went back to Hannover, from Hannover to Frankfurt and back to Zeilsheim. [DE: Wir gingen zurück nach Hannover, von Hannover nach Frankfurt und zurück nach Zeilsheim.] |
01:10:50 | And then the {clearing the throat}, after a while was a second attempt [DE: Und dann, {räuspert sich} nach einiger Zeit gab es einen zweiten Versuch,] |
01:10:55 | who went via Austria, Alps, by the Alps to Italy. [DE: der über Österreich, die Alpen, über die Alpen nach Italien führte.] |
01:11:02 | So we ended up at ah Rivoli, Rivoli at Rivoli in Italy. [DE: Also, wir landeten in ah Rivoli, in Rivoli in Italien.] |
01:11:08 | And from Rivoli were about ah, from Rivoli then to, [DE: Und von Rivoli wollten wir ah, von Rivoli dann nach,] |
01:11:14 | to a place called Ladispoli near, near Rome. [DE: zu einem Ort, der Ladispoli heißt, in der Nähe von Rom.] |
01:11:19 | And after a while, later, we was brought to, to ah, ah station near the mediteranean sea. [DE: Und nach einer Weile, später wurden wir zu, zu ah einer Station in der Nähe des Mittelmeeres gebracht.] |
01:11:30 | And ah, and then we get on a, on a ship called [DE: Und ah und dann kamen wir auf ein Schiff, das hieß] |
01:11:35 | "Mordea Getaod" - Ghetto's Rebellion, Ghetto rebellions. [DE: "Mordea Getaod" - Die Rebellion des Ghettos, Ghetto-Rebellen.] |
01:11:41 | And of course the British discovered us in middle of the ocean. [DE: Und natürlich haben uns die Briten in der Mitte des Ozeans entdeckt.] |
01:11:45 | And ah it was ah, it was in 1947, yes, in, in '47 and ah I ended up in Cyprus {laughing}. [DE: Und ah, das war ah, das war 1947, ja, '47 und ah ich landete in Zypern {lacht}.] |
01:11:59 | I could see Israel only {laughing}. [DE: Ich konnte Israel bloß sehen {lacht}.] |
01:12:02 | The Mountains of Carmel, in Carmel Mountains only from the, [DE: Die Berge von Karmel, die Berge von Karmel nur von den,] |
01:12:06 | ah, from the British, on a British ah, ah, ship carrying us to Cyprus. [DE: ah von den Briten, von einem britischen ah, ah Schiff aus, das uns nach Zypern gebracht hat.] |
01:12:13 | And ah I was in Cyprus almost about eight month. [DE: Und ah ich war fast acht Monate in Zypern.] |
01:12:20 | And ah, my aunt, she was so anxious to, to get me out from Cyprus. [DE: Und ah meine Tante, sie war so bemüht, mich aus, aus Zypern rauszubekommen.] |
01:12:29 | She, she knew that I'm already in Cyprus, because the first notice was from Germany. [DE: Sie, sie wusste, dass ich schon in Zypern war, weil die erste Nachricht kam aus Deutschland.] |
01:12:35 | And ah I don't know, she has a ah a son in my age. [DE: Und ah, ich wusste nicht, dass sie einen ah einen Sohn in meinem Alter hatte.] |
01:12:42 | So, she, and she, she flew over from Tel Aviv on a little Piper Cub you know, [DE: Also, sie und sie, sie kam von Tel Aviv mit einer kleinen Piper Cub Maschine rübergeflogen, wissen Sie,] |
01:12:48 | ah hired it, hi.., Piper Cub with a pilot. [DE: ah hat eine Piper Cub mit einem Piloten gemietet.] |
01:12:52 | He brought her to Cyprus and come and get up to the British control and said [DE: Er brachte sie nach Zypern und sie kam und sie ging zur britischen Kontrolle und sagte,] |
01:12:58 | she wants to get out me as her son. [DE: dass sie mich als ihren Sohn rausholen wollte.] |
01:13:01 | But they didn't accept it {laughing}. [DE: Aber sie waren damit nicht einverstanden {lacht}.] |
01:13:04 | They didn't accept it, but she visit me in th ca.., in the camp. [DE: Sie waren damit nicht einverstanden, aber sie hat mich im La.., im Lager besucht.] |
01:13:09 | But ah I couldn't get out with her. [DE: Aber ah ich konnte nicht mit ihr mitgehen.] |
01:13:13 | But later on the end, in, it was in April, also in the beginning of April, [DE: Aber später gegen Ende, das war im April, also Anfang April,] |
01:13:19 | ah, I was released from Cyprus as the ah young, younger group and we ended up to Tel Aviv port. [DE: ah, wurde ich aus Zypern rausgelassen als ah, die jüngere, jüngere Gruppe und wir landeten am Hafen von Tel Aviv.] |
01:13:30 | Tel Aviv port was already no British there. [DE: Am Hafen von Tel Aviv gab es schon keine Briten mehr.] |
01:13:33 | The British were already con.., ah the ah the last ah prepation before leaving Israel [DE: Die Briten waren schon, ah die ah die letzte ah Vorbereitung vor ihrem Abzug aus Israel,] |
01:13:39 | they were on in Haifa, more north. [DE: sie waren in Haifa, weiter nördlich.] |
01:13:41 | And Tel Aviv was already controlled by, by Israel. [DE: Und Tel Aviv wurde schon von, von den Israelis kontrolliert.] |
01:13:45 | But before establishing Israel, Is.., Israel was established in May. [DE: Aber vor der Gründung Israels, Is.., Israel wurde im Mai gegründet.] |
01:13:50 | But this was in April, but ah we already, was, ah coming there. [DE: Aber das war im April, aber ah, wir waren schon ah dabei dort hinzugehen.] |
01:13:57 | Now of course it was ah, I met my family, there already, it was in April. [DE: Nun selbstverständlich ah, traf ich meine Familie, es war schon, es war April.] |
01:14:03 | So this ah pesach, I mean you know ah, our easter [DE: Also dieses ah Pesach, ich meine, Sie wissen ah, unser Ostern] |
01:14:09 | I was already ce.., celebrating with my family in, in Tel Aviv again. [DE: feierte ich schon mit meiner Familie in, in Tel Aviv.] |
01:14:14 | And right after it, ah, before, before the declaration of ah Israel, [DE: Und gleich danach, vor, vor der Deklaration ah Israels,] |
01:14:19 | I already wanted to join the, join the army. [DE: wollte ich schon zur, zur Armee gehen.] |
01:14:23 | So I we.., I went, I went to ah to, to join the Israeli army. [DE: Also ging ich, ich ging, ich ging, um der, der israelischen Armee beizutreten.] |
01:14:30 | So they start to ask of my background of profession or what do I know. [DE: Und da fragten sie mich nach meiner Berufserfahrung oder was ich für Fähigkeiten hätte.] |
01:14:34 | I said, I'm already {laughing} qualified on a Messerschmitt {laughing}. [DE: Ich sagte, ich bin schon {lacht} bestens für den Bau einer Messerschmitt ausgebildet {lacht}.] |
01:14:40 | So, {clearing the throat} "Messerschmitt qualified - Israeli Air Force right away" {laughing}. [DE: Also {räuspert sich} "Messerschmitt Ausbildung - sofort zur Luftwaffe" {lacht}.] |
01:14:46 | So I joined the Israeli Air Force and at that time we start to bring dismanteld Messerschmitts from Czechoslovakia. [DE: Also ging ich zur Israeli Air Force und zu dieser Zeit fingen wir an, auseinandergebaute Messerschmitts aus der Tschechoslowakei zu holen.] |
01:14:55 | You know, the Czechs they get, they were sub-controlled by Messerschmitt. [DE: Wissen Sie, die Tschechen, sie wurden, sie wurden teil-kontrolliert von Messerschmitt.] |
01:15:01 | And they also build at the Messerschmitt in Czechia. [DE: Und sie bauten auch Messerschmitt in Tschechien.] |
01:15:05 | Not only in Germany, also in Czechia builded Messerschmitt 109. [DE: Nicht nur in Deutschland, auch in Tschechien wurde die Messerschmitt 109 gebaut.] |
01:15:09 | And then, and they b.., and they sold us Mes.., the Messerschmitt. [DE: Und dann und sie, und sie haben uns die Mes.., Messerschmitt verkauft.] |
01:15:14 | They were brought to Israel in, in parts. [DE: Sie wurden in, in Teilen nach Israel gebracht.] |
01:15:17 | And we had to assembly them. [DE: Und wir mussten sie zusammensetzen.] |
01:15:19 | We assembly them and put it into service {laughing}. [DE: Wir haben sie zusammengesetzt und sie zum Laufen gebracht {lacht}.] |
01:15:22 | And, and then, and they were as, as, ah interceptors. [DE: Und, und dann, und das waren, als, als ah Abfangjäger.] |
01:15:30 | IV: So the, the first ah planes in the Israelian army were Messerschmitts? [DE: IV: Also die, die ersten Flugzeuge der israelischen Armee waren Messerschmitts?] |
01:15:35 | NF: Messerschmitts, Messerschmitt and also we start to collect ah [DE: NF: Messerschmitts, Messerschmitt und wir fingen dann auch an ah] |
01:15:41 | from ah leftover from the British airport ah British bases in Israel. [DE: die Überbleibsel am britischen Flughafen ah der britischen Stützpunkte in Israel einzusammeln.] |
01:15:48 | There were two bases in ak.., one in South and one in, in North. [DE: Da gab es zwei Stützpunkte in, eine im Süden und eine im, im Norden.] |
01:15:52 | And we went there, we start to collect some pieces. [DE: Und wir gingen dort hin, wir fingen damit an, ein paar Teile einzusammeln.] |
01:15:56 | We built it up from nothing, one Spitfire, [DE: Wir bauten sie aus nichts zusammen, eine Spitfire,] |
01:16:00 | one Spitfire with the help, with the help from Canadian engineers [DE: eine Spitfire mit der Hilfe, mit der Hilfe von kanadischen Ingenieuren] |
01:16:04 | and Britain, you know were ah, ah volunteers. [DE: und von britischen, wissen Sie, sie waren ah, ah Freiwillige.] |
01:16:08 | They come to, to help us in the way. [DE: Sie waren gekommen, um uns zu helfen.] |
01:16:10 | And we build it up one mel.., one a Spitfire. [DE: Und wir haben das aufgebaut, eine Spitfire.] |
01:16:15 | And the problem is, was, ah the Spitfire has a engine, [DE: Und das Problem ist, war ah die Spitfire hat einen Motor,] |
01:16:19 | a British engine and we wanted to put down ah an American from ah [DE: einen britischen Motor und wir wollten einen ah amerikanischen einbauen, von ah] |
01:16:25 | the, our goal was to take ah an engine from a Mustang to put it on, on a, on a spitfire. [DE: einem, unser Ziel war es, einen ah Motor von einer Mustang zu nehmen und ihn in, in eine Spitfire einzubauen.] |
01:16:34 | They succeeded with the help of some engineers. [DE: Das ist ihnen mit der Hilfe einiger Ingenieure gelungen.] |
01:16:38 | And the, to put it down yeah, and we assembled one spitfire from nothing, from scrap. [DE: Und das, ihn einzusetzen, ja, und so haben wir aus dem Nichts eine Spitfire zusammengesetzt, aus Schrott.] |
01:16:44 | And it flew, and it, ah, and it worked {laughing}. [DE: Und sie ist geflogen und es ah es hat funktioniert {lacht}.] |
01:16:50 | That was an interesting part, very interesting, I mean [DE: Das war ein sehr interessanter Aspekt, sehr interessant, ich meine,] |
01:16:53 | to combine a Merlin, Spitfire had a Merlin engine, British Merlin, you know, Merlin engine. [DE: einen Merlin, eine Spitfire hat einen Merlin Motor, britische Merlin, wissen Sie, einen Merlin Motor, diesen zu verbinden,] |
01:17:01 | And the Mustang was ah Pratt & Whitney, Pratt & Whitney with ah, an American engine. [DE: und der Mustang war ein ah Pratt & Whitney, Pratt & Whitney mit ah einem amerikanischen Motor.] |
01:17:08 | But ah to make a combination between the two engines, from Pratt & Whitney and Merlin, [DE: Aber ah diese beiden Motoren zu kombinieren, einen Pratt & Whitney mit einem Merlin,] |
01:17:15 | it was quite ah brilliant work! [DE: das war eine ziemlich brilliante Leistung!] |
01:17:18 | And ah, and it worked. [DE: Und ah, es hat funktioniert.] |
01:17:21 | It flewed a long time the, that Spitfire. [DE: Sie ist lange geflogen diese, diese Spitfire.] |
01:17:25 | But ah, the, the most ah the interceptors were the Messerschmitt 109. [DE: Aber ah die, die meisten der Abfangjäger waren Messerschmitt 109.] |
01:17:30 | IV: So and later on, you stood with the army or you (???) [DE: IV: Also und dann, später, blieben Sie da bei der Armee oder haben Sie (???)] |
01:17:34 | NF: I, I, I to.., I took, yes, yes, I, I took, I was with the army ah, beside that, that time they ask [DE: NF: Ich, ich, ich na.., ich nahm, ja, ja, ich, ich nahm, ich war bei der Armee ah, außerdem, zu diesem Zeitpunkt fragten sie,] |
01:17:43 | who, after eighteen months being in service, they ask us to continue for another, another year. [DE: wer, nach 18 Monaten Dienstzeit fragten sie uns, ob wir ein weiteres, weiteres Jahr dort bleiben wollten.] |
01:17:50 | Ah as paid, as, as a professional. [DE: Ah, als bezahlte Fachkräfte.] |
01:17:55 | So I was, was ah instead of two years I was ah serving three years in Israeli army. [DE: Also war ich, war ich ah anstatt zwei Jahre, diente ich der israelischen Armee drei Jahre.] |
01:18:02 | And when I get out from Israeli army, I joined El Al. [DE: Und als ich aus der israelischen Armme austrat, ging ich zu El Al.] |
01:18:06 | I start to work as an aircraft ah mechanic for El Al. [DE: Ich fing an, als ah Flugzeugmechaniker für El Al zu arbeiten.] |
01:18:11 | And ah I worked in El Al for about three years. [DE: Und ah ich arbeitete ungefähr drei Jahre bei El Al.] |
01:18:15 | Und denn, wenn es, ah they build up the Israeli Industries, ah Bedek, the Israeli Aircraft Industries, [DE: Und dann, wenn es ah, haben sie Israel Industries aufgebaut, ah Bedek, die Israel Aircraft Industries.] |
01:18:23 | I joined, ah Israeli American ah Israeli Aircraft Industries for about thirty-two years. [DE: Ich war bei ah der israelisch amerikanischen ah Israel Aircraft Industries für ungefähr 32 Jahre.] |
01:18:29 | I used to work there {laughing}. [DE: Ich habe immer dort gearbeitet {lacht}.] |
01:18:32 | With.., I mean, the beginning of the Umschulung ah wi.., with Heinkel [DE: Mit, ich meine, der Anfang der Umschulung ah be.., bei Heinkel] |
01:18:38 | continued my life and at this profession with ah as an aircraft engineer. [DE: das hat sich quasi durch mein Leben gezogen und mit diesem Beruf mit ah, als Flugzeugingenieur.] |
01:18:45 | I was also a flight engineer, ah flight ah group. [DE: Ich war auch ein Fliegeringenieur, ah eine Fliegergruppe.] |
01:18:49 | And a lot of things we, we were also in South America for five years [DE: Und so einiges, wir, wir waren auch für fünf Jahre in Südamerika] |
01:18:56 | representing Israeli Aircraft Industries, working on Boeing air.., airplanes [DE: und haben dort die Israel Aircraft Industries vertreten, haben Boeing Flugzeuge gebaut,] |
01:19:01 | in, as an instructor, an technician. [DE: als Ausbilder, als Techniker.] |
01:19:04 | And a head of a group. [DE: Und als Gruppenleiter.] |
01:19:06 | So we were three years in Ecuador and almost two years in Bolivia, [DE: Also, wir waren drei Jahre in Ecuador und fast zwei Jahre in Bolivien,] |
01:19:12 | we were as representative of Israel Aircraft Industries. [DE: wir waren dort als Repräsentanten der Israel Aircraft Industries.] |
01:19:16 | I was also a representative what they called Cono Sur, I mean the, the ah [DE: Ich war auch ein Vertreter der Cono Sur, wie sie es genannt hatten, ich meine der, der ah] |
01:19:24 | South, South part of the continent, which ah includes Brazil, Argentina and Chile. [DE: Süden, südliche Teil des Kontinents, der ah Brazilien, Argentinien und Chile einschließt.] |
01:19:32 | They call it Cono Sur, I mean, there it's like a cone, you know there, [DE: Es wird Cono Sur genannt, es sieht aus wie ein Kegel,] |
01:19:38 | when you see it on in the map, the end of it is like a corn, a triangle. [DE: wenn man das auf der Weltkarte sieht, das Ende davon ist wie ein Kegel, ein Dreieck.] |
01:19:45 | IV: So starting this new life in Israel, ah, [DE: IV: Also, als Sie dieses neue Leben in Israel begonnen haben, ah,] |
01:19:49 | how did you manage ah remembering the past? [DE: wie haben Sie es geschafft ah mit der Vergangenheit umzugehen?] |
01:19:53 | Did you try to forget everything? [DE: Haben Sie versucht, alles zu vergessen?] |
01:19:55 | NF: I cou.., I couldn't speak up. [DE: NF: Ich ko.., konnte darüber nicht sprechen.] |
01:19:57 | Ah, my, my kids did know nothing about it. [DE: Ah, meine, meine Kinder wussten gar nichts darüber.] |
01:20:00 | Not my wife, my wife she is born in Israel. [DE: Noch meine Frau, meine Frau ist in Israel geboren.] |
01:20:03 | And ah she didn't know nothing, I, I think she knows now for the interviews more than {laughing}. [DE: Und ah sie hat gar nichts gewusst, ich, ich denke, sie weiß nun durch das Interview mehr als vorher {lacht}.] |
01:20:11 | I also wrote a book, in Hebrew I wrote a book about my own experience, yeah, as much I could remember. [DE: Ich habe auch ein Buch geschrieben, auf Hebräisch, ich habe ein Buch über meine eigenen Erfahrungen geschrieben, ja, an die ich mich noch erinnern konnte.] |
01:20:19 | And ah, but ah, my kids, until they grew up, I never, I never talk about it. [DE: Und ah, aber ah, meine Kinder, bis sie erwachsen waren habe ich nie, ich habe nie darüber gesprochen.] |
01:20:27 | I'd never talk about, I couldn't speak up. [DE: Ich hätte da nie drüber gesprochen, ich konnte nicht darüber sprechen.] |
01:20:30 | Today its more easier for me ah to be, if you would have interviewed me, you, about twenty years ago, [DE: Heute ist es für mich einfacher ah, zu sein, hätten Sie mich vor ungefähr 20 Jahren interviewt,] |
01:20:37 | I would not be able to talk it about it. [DE: ich wäre nicht in der Lage gewesen, darüber zu sprechen.] |
01:20:40 | IV: When did it change? [DE: IV: Wann hat sich das geändert?] |
01:20:41 | When, that you have you start talking about it? [DE: Wann war das, also, dass Sie angefangen haben, darüber zu sprechen?] |
01:20:43 | NF: When, about five, I mean, ah last, you know, you getting older. [DE: NF: Als, ungefähr fünf, ich meine ah, zuletzt, wissen Sie, man wird älter.] |
01:20:49 | I'm, I'm already you know I'm today I'm eighty-six years old. [DE: Ich bin, ich bin schon, wissen Sie, ich bin heute bin ich 86 Jahre alt.] |
01:20:55 | And ah with the time you know, you are more settled, [DE: Und ah mit der Zeit, wissen Sie, wird man gesetzter,] |
01:20:58 | well it's a time to, to speak up a little bit, yeah. [DE: nun ja, es ist eine Zeit, um, um sich ein wenig von der Seele zu sprechen, ja.] |
01:21:03 | IV: So and you, so in Israel there are a lot of ah Holocaust survivors living there, in, in..? [DE: IV: Also, und Sie, also in Israel leben viele Holocaustüberlebende, in, in..?] |
01:21:09 | NF: Yes there are. [DE: NF: Ja, das stimmt.] |
01:21:10 | IV: Also in the daily culture and the political culture.. [DE: IV: Auch in der täglichen Kultur und der politischen Kultur..] |
01:21:13 | NF: Yeah. [DE: NF: Ja.] |
01:21:13 | IV: Holocaust is a big topic, always to remember. [DE: IV: Der Holocaust ist ein großes Thema, an das man immer denken sollte.] |
01:21:16 | And you didn't had any contact with other survivors? [DE: Und Sie hatten niemals Kontakt zu anderen Überlebenden?] |
01:21:19 | NF: Yes, sure. [DE: NF: Doch, klar.] |
01:21:20 | IV: But.. [DE: IV: Aber..] |
01:21:20 | NF: A lot of su.., yes, I we.., I'm all the time in, in contact with me.., survivors. [DE: NF: Viele Über.., ja, ich wa.., ich bin die ganze Zeit über in Kontakt mit Überlebenden.] |
01:21:26 | IV: But you didn't talk about? [DE: IV: Aber Sie haben nicht darüber gesprochen?] |
01:21:27 | NF: Yes, today everybody talks a bit. [DE: NF: Doch, heute spricht jeder ein bisschen darüber.] |
01:21:30 | Today, you know, with the time.. [DE: Heute, wissen Sie, mit der Zeit..] |
01:21:31 | IV: But in the beginning? [DE: IV: Aber zu Beginn?] |
01:21:32 | NF: Beginning? {shaking head} I didn't were, most of our, my friend didn't talk too much about it. [DE: NF: Zu Beginn? {schüttelt mit dem Kopf} Ich war nicht, die meisten unserer, meiner Freunde haben nicht sehr viel darüber gesprochen.] |
01:21:37 | We, we, either by, by myself, I wanted to forget. [DE: Wir, wir entweder aus mir heraus, ich wollte es vergessen.] |
01:21:41 | I want.., I had ah light mares, nightmares. [DE: Ich wollt.., ich hatte Albträume.] |
01:21:46 | Not once, many times, my wife is, wakes me up when I got a nightmare up today. [DE: Nicht bloß einmal, viele Male, meine Frau ist, sie weckt mich bis heute auf, wenn ich einen Albtraum habe.] |
01:21:54 | But in beginning, no, it was just out. [DE: Aber zu Beginn, nein, es war einfach weg.] |
01:21:58 | I had nightmares more in laters years than in beginning. Yeah. [DE: Die Albträume kamen eher in den späteren Jahren, als zu Beginn. Ja.] |
01:22:09 | IV: And how did you feel yesterday, coming back? [DE: IV: Und wie ging es Ihnen gestern damit, hierher zurückgekehrt zu sein?] |
01:22:12 | NF: Very interesting, very interesting, very interesting, I, [DE: NF: Sehr interessant, sehr interessant, sehr interessant, ich,] |
01:22:18 | I was looking to see, you know, I asked all the time: [DE: ich schaute mich um, wissen Sie, ich fragte die ganze Zeit:] |
01:22:21 | "I want to see the Steinbruch. Where is the Steinbruch?" {laughing} [DE: "Ich will den Steinbruch sehen. Wo ist der Steinbruch?" {lacht}] |
01:22:23 | Then I see, you cannot see it (???). [DE: Dann habe ich gesehen, dass man ihn nicht sehen kann (???).] |
01:22:26 | Also the uphill where the, where the barracks was, today is inhabitated. [DE: Auch den Berg hoch, wo die, wo die Baracken standen, das ist heute bewohntes Gebiet.] |
01:22:31 | People are living there, yeah. Yeah. [DE: Menschen leben dort, ja. Ja.] |
01:22:35 | IV: And did you take you to this Steinbruch yesterday? [DE: IV: Und wurden Sie gestern zu diesem Steinbruch gebracht?] |
01:22:38 | NF: No {laughing}, we went to ah, Anna told me, yeah, it's right here, it's right here. [DE: NF: Nein {lacht}, wir gingen nach ah, Anna sagte mir, ja, er ist gleich hier, er ist gleich hier.] |
01:22:43 | But we didn't get ah closer to it, actually. [DE: Aber wir sind nicht näher herangegangen.] |
01:22:45 | IV: I think you will have a chance the next days. [DE: IV: Ich denke, dass Sie in den nächsten Tagen die Möglichkeit dazu haben werden.] |
01:22:48 | NF: Today I think we are going to be in Schwarzenfeld as well. [DE: NF: Ich denke, dass wir heute ebenfalls in Schwarzenfeld sein werden.] |
01:22:51 | I think so, to.., because ah the schedule for today is Neunburg and also Schwarzenfeld. [DE: Das denke ich, he.., denn für heute steht Neunburg und auch Schwarzenfeld auf dem Plan.] |
01:22:57 | IV: Yeah, well, then thank you very much for.. [DE: IV: Ja, nun ja, ich danke Ihnen vielmals dafür,..] |
01:23:02 | NF: You're welcome. [DE: NF: Gerne geschehen.] |
01:23:03 | IV: ...sharing your experience. [DE: IV: ...dass Sie Ihre Erfahrungen mit uns geteilt haben.] |
01:23:04 | NF: Yeah, thank you, I hope I ah, it was interesting for you. [DE: NF: Ja, ich danke Ihnen und ich hoffe, ich ah, dass es interessant für Sie war.] |
01:23:08 | IV: Very interesting, yes. [DE: IV: Sehr interessant, ja.] |
01:23:09 | NF: For you to see. [DE: NF: Das alles zu hören.] |
01:23:10 | But ah I want ah to impress my ah, thankfull and ah appreciation what Anna and ah Anna Andlauer.. [DE: Aber ah, ich will ah meinen ah, dankbar und ah Anerkennung ausdrücken, dafür, was Anna und ah Anna Andlauer] |
01:23:21 | and also Sylvia ah Menschmeka, Menschmeier, Sylvia Münchmeier [DE: und auch Sylvia ah Menschmeka, Menschmeier, Sylvia Münchmeier] |
01:23:28 | IV: I don't know her. I know Anna Andlauer. [DE: IV: Ich kenne sie nicht. Ich kenne Anna Andlauer.] |
01:23:30 | NF: Anna and also Sylvia Münchmeier, which I'm in contact with them via emails. [DE: NF: Anna und auch Sylvia Münchmeier, ich bin mit ihnen im Email-Kontakt.] |
01:23:35 | They do a holy work, I appreciate. [DE: Sie leisten heilige Arbeit, das schätze ich.] |
01:23:38 | I really have full, full, full sympathy, what they are doing. [DE: Ich habe wirklich volle, volle, volle Sympathien für das, was sie tun.] |
01:23:44 | And I understand that, the ah, the most of the expenses everything is covered. [DE: Und so wie ich das verstanden habe, sind die, ah, die meisten der Ausgaben, alles wird übernommen.] |
01:23:49 | And the expenses is only by donation of people. [DE: Und die Ausgaben werden nur durch Spenden von Personen getragen.] |
01:23:53 | People or firms donating I mean to, to make that reunion. [DE: Personen oder Unternehmen spenden, ich meine, damit, damit man das Überlebendentreffen realisieren kann.] |
01:23:59 | And also like yesterday I said, most people knows about Dachau ah Auschwitz, [DE: Und auch, wie ich gestern gesagt habe, die meisten Leute wissen von Dachau ah Auschwitz,] |
01:24:06 | but Flossenbürg not many people knows about it. [DE: aber Flossenbürg kennen nicht viele Leute.] |
01:24:09 | You know, it's not so popular. [DE: Wissen Sie, es ist nicht so bekannt.] |
01:24:10 | IV: Now it's changing. [DE: IV: Das verändert sich gerade.] |
01:24:12 | NF: It's changing now? Because, [DE: NF: Das verändert sich gerade? Weil,] |
01:24:13 | IV: Ten years ago, we called it the forgotten camp. [DE: IV: Vor zehn Jahren habe wir es das vergessene Lager genannt.] |
01:24:15 | NF: Because of, of people like Anna and ah Sylvia Münchmeier, what they are doing. [DE: NF: Dank Menschen wie Anna und ah Sylvia Münchmeier, dank ihrer Arbeit.] |
01:24:23 | I mean, and you, you are bringing Flossenbürg to the media, to the media [DE: Ich meine und Sie, Sie bringen Flossenbürg in die Medien, in die Medien] |
01:24:29 | to people to know that not only Dachau and ah Hers.., and Auschwitz was. [DE: zu den Leuten, damit sie wissen, dass es nicht nur Dachau und ah Hers.., und Auschwitz gab..] |
01:24:34 | There was also Flossenbürg, right behind. [DE: Es gab auch noch Flossenbürg, genau dahinter.] |
01:24:36 | IV: But also Hersbruck. Now is in Hersbruck this (???) to remember this year. [DE: IV: Aber auch Hersbruck. Jetzt gib es in Hersbruck dieses (???) zum Gedenken, in diesem Jahr.] |
01:24:41 | NF: Yeah, you, you, you, you heared before about Hersbruck, before? [DE: NF: Ja, Sie, Sie, Sie, Sie haben schon von Hersbruck gehört, schon vorher?] |
01:24:44 | IV: Yeah, because it's, we are living in Nürnberg. [DE: IV: Ja, weil das ist, wir leben in Nürnberg.] |
01:24:47 | NF: Ah, you live in Nürnberg. [DE: NF: Ah, Sie leben in Nürnberg.] |
01:24:49 | IV: And also, also friends of us, together with us, they started [DE: IV: Und auch, auch Freunde von uns, sie haben zusammen mit uns angefangen] |
01:24:53 | twenty years ago making films, videos about.. [DE: vor 20 Jahren Filme und Videos darüber zu machen.] |
01:24:56 | NF: About, about, yeah.. [DE: NF: Über, über, ja..] |
01:24:58 | IV: So in this village (???), we don't want to hear about it, so it, but now, now is.. [DE: IV: Also in diesem Dorf (???) wir wollen darüber nichts hören, also es, aber heute, heute ist..] |
01:25:03 | NF: Is getting more, more. [DE: NF: Wird es immer mehr.] |
01:25:05 | I, I hope I, I made some contribution to your knowledge about, about Hersbruck and about Flossenbürg. [DE: Ich, ich hoffe, ich, ich habe etwas zu Ihrem Wissen über, über Hersbruck und über Flossenbürg beigetragen.] |
01:25:12 | Whatever I could personally, personally experience, I mean. [DE: Was auch immer ich persönlich, persönlich erleben konnte, meine ich.] |
01:25:16 | I hope so and I'm, and I'm ah, that's why I'm so, I'm cooperating with you, [DE: Das hoffe Ich und ich bin und ich bin ah deshalb bin ich so, arbeite ich mit ihnen zusammen,] |
01:25:22 | whoever ask me, please, no problem, I'm, I'm ready to speak up {laughing}. [DE: wer auch immer mich fragt, bitte, kein Problem, ich bin, ich bin bereit darüber zu sprechen {lacht}.] |
01:25:28 | IV: Thank you very much. [DE: IV: Ich danke Ihnen sehr dafür.] |
01:25:30 | NF: You're welcome. [DE: NF: Gerne geschehen.] |
01:25:31 | IV: Okay, then we make.. [DE: IV: Okay, dann machen wir..] |
01:25:32 | FF: I want to mention, maybe I asked you things.. [DE: FF: Ich wollte noch erwähnen, vielleicht habe ich Sie Dinge gefragt..] |