Pomyślnie dodano zakładkę.

Plik "AGFl_AV.22.0896.mp4"

Właściwa nazwa pliku AGFl_AV.22.0896.mp4
Nazwa folderu
Źródła KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0896
Rozmiar pliku 418.62 MB
Rozmiar 640px × 360px
Poprzedni/ wstecz
MPEG4
Odwołanie do
Czas trwania 01:06:13
Proporcje 16:9

Napisy dla "AGFl_AV.22.0896.mp4"

00:00:00 IV: Test.
de [DE: IV: Test.]
en [EN: IV: Test]
00:00:00 CM: Läuft.
de [DE: CM: Läuft.]
en [EN: CM: Rolling.]
00:00:01 IV: Ähm.
de [DE: IV: Ähm.]
en [EN: IV: Uhm]
00:00:03 IV: Heute ist Freitag, der 19. Juli 2013. Wir sind hier im Hotel Admira in Weiden in der Oberpfalz.
de [DE: IV: Heute ist Freitag, der 19. Juli 2013. Wir sind hier im Hotel Admira in Weiden in der Oberpfalz.]
en [EN: IV: Today is Friday, July 19, 2013. We are in Hotel Admira in Weiden in the Upper Palatinate.]
00:00:11 Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.
de [DE: Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.]
en [EN: My name is Michael Aue from Medienwerkstatt Franken. ]
00:00:14 Und ich führe jetzt ein Interview mit Herrn Jakob Fassler, der in Israel lebt, in Mannheim geboren ist und äh..
de [DE: Und ich führe jetzt ein Interview mit Herrn Jakob Fassler, der in Israel lebt, in Mannheim geboren ist und äh..]
en [EN: I am now conducting an interview with Mr. Jakob Fassler, who lives in Israel, was born in Mannheim and]
00:00:23 im Konzentrationslager Flossenbürg war und diese Geschichte jetzt erzählen wird.
de [DE: im Konzentrationslager Flossenbürg war und diese Geschichte jetzt erzählen wird.]
en [EN: who was in the Flossenbürg concentration camp and who is going to tell his story now. ]
00:00:34 CM: (???)
de [DE: CM: (???)]
en [EN: CM: (???)]
00:00:36 IV: Gut. Seid ihr? Wenn ihr so weit seid.
de [DE: IV: Gut. Seid ihr? Wenn ihr so weit seid.]
en [EN: IV: Ok. Are you? If you are ready.]
00:00:41 CM: Ja.
de [DE: CM: Ja.]
en [EN: CM: Yes.]
00:00:43 IV: Herr Fassler, bevor wir zu der ganzen Geschichte der Lagerhaft kommen,
de [DE: IV: Herr Fassler, bevor wir zu der ganzen Geschichte der Lagerhaft kommen,]
en [EN: IV: Mr. Fassler, before we get to the whole story of camp imprisonment,]
00:00:48 möchte ich Sie bitten, mir etwas von Ihrer Kindheit und Jugend zu erzählen.
de [DE: möchte ich Sie bitten, mir etwas von Ihrer Kindheit und Jugend zu erzählen.]
en [EN: I would like you to tell me a bit about your childhood and youth. ]
00:00:51 Wo Sie geboren sind, etwas über Ihre Familie, wie Sie aufgewachsen sind.
de [DE: Wo Sie geboren sind, etwas über Ihre Familie, wie Sie aufgewachsen sind.]
en [EN: Where you were born, about your family, how you grew up.]
00:00:57 JF: Also, ich bin in Mannheim geboren 1924.
de [DE: JF: Also, ich bin in Mannheim geboren 1924.]
en [EN: JF: Well, I was born in Mannheim in 1924. ]
00:01:03 Äh.. als Kind ging ich in die Volksschule L.., L1 oder L2, K5.
de [DE: Äh.. als Kind ging ich in die Volksschule L.., L1 oder L2, K5.]
en [EN: As a child I attended elementary school L..., L1 or L2, K5.]
00:01:12 Von der fünften Klasse an als.. anstatt in, in äh Gymnasium zu kommen,
de [DE: Von der fünften Klasse an als.. anstatt in, in äh Gymnasium zu kommen,]
en [EN: As of the 5th grade, instead of going to a Gymnasium [upper school]]
00:01:21 war verboten für Juden.. im Gymnasium.
de [DE: war verboten für Juden.. im Gymnasium.]
en [EN: which was banned to Jews.. Gymnasium.]
00:01:25 Aber die, die jüdische Gemeinde hatte ein, hatte eine äh..
de [DE: Aber die, die jüdische Gemeinde hatte ein, hatte eine äh..]
en [EN: But the Jewish community had a, had a...]
00:01:30 eine Schule ge.., gegründet eigentlich.
de [DE: eine Schule ge.., gegründet eigentlich.]
en [EN: actually it founded its own school.]
00:01:36 Und das war eine jüdische Schule bis,
de [DE: Und das war eine jüdische Schule bis,]
en [EN: And it was a Jewish school to,]
00:01:42 bis zum 9. oder 10. November neunund.. 38. Da haben die.. war die Krist.., Krist.., äh Kristallnacht.
de [DE: bis zum 9. oder 10. November neunund.. 38. Da haben die.. war die Krist.., Krist.., äh Kristallnacht.]
en [EN: until November 9 or 10...1938. That was the Kristallnacht. ]
00:01:52 Mein Vater war Österschein, äh Österscha..
de [DE: Mein Vater war Österschein, äh Österscha..]
en [EN: My father was Austri, uh Austri...]
00:02:00 IV: Österreicher.
de [DE: IV: Österreicher.]
en [EN: IV: Austrian.]
00:02:00 IV: Österreicher.
de [DE: IV: Österreicher.]
en [EN: JF: Austrian. ]
00:02:02 Und äh.. aber er hatte kein.. hatte wahrscheinlich kein äh keinen äh Passport.
de [DE: Und äh.. aber er hatte kein.. hatte wahrscheinlich kein äh keinen äh Passport.]
en [EN: But he probably didn't have a passport. ]
00:02:11 Er wurde als Pole am 28. Oktober 1938 ausgewiesen.
de [DE: Er wurde als Pole am 28. Oktober 1938 ausgewiesen.]
en [EN: He was expelled as a Pole on October 28, 1938.]
00:02:20 Meine Mutter und wir Kinder blieben in Mannheim bis 15. J.., Juni acht.. 39.
de [DE: Meine Mutter und wir Kinder blieben in Mannheim bis 15. J.., Juni acht.. 39.]
en [EN: My mother and we children stayed in Mannheim until June 15, 1939. ]
00:02:30 Dann wurden wir gam.. also da hatten wir..
de [DE: Dann wurden wir gam.. also da hatten wir..]
en [EN: Then we were.. we had to...]
00:02:34 Meine Mutter wollte sich mit dem Vater wieder sehen äh..
de [DE: Meine Mutter wollte sich mit dem Vater wieder sehen äh..]
en [EN: My mother wanted to see my father...]
00:02:37 Und sie bekam damals, das nennt sie so, einen roten Stempel auf.. in der.. für.. um nach Polen einzuwandern.
de [DE: Und sie bekam damals, das nennt sie so, einen roten Stempel auf.. in der.. für.. um nach Polen einzuwandern.]
en [EN: And she was given a red stamp, that's how it was called, in the ... to immigrate to Poland. ]
00:02:47 Und wir kamen nach Polen, paar Wochen vor Ausbruch des äh Krieges.
de [DE: Und wir kamen nach Polen, paar Wochen vor Ausbruch des äh Krieges.]
en [EN: We went to Poland a few weeks before the war broke out. ]
00:02:54 Ungefähr sechs Wochen vor dem 1. September 1939, glaube ich, da brach der Krieg aus.
de [DE: Ungefähr sechs Wochen vor dem 1. September 1939, glaube ich, da brach der Krieg aus.]
en [EN: About six weeks before September 1, 1939, I think, that is when the war began. ]
00:03:02 Und dann äh, und dann äh, als die, die Deutschen.. die Soldaten und äh nach.. wir waren in..
de [DE: Und dann äh, und dann äh, als die, die Deutschen.. die Soldaten und äh nach.. wir waren in..]
en [EN: And then, uh, and then the Germans...the soldiers, and we were in...]
00:03:11 Mein Vater war in Krakau geboren und..
de [DE: Mein Vater war in Krakau geboren und..]
en [EN: My father was born in Cracow and...]
00:03:15 Da hatten wir.. Es ist mir so.. es ist mir ein bisschen schwer zu.. alles so,
de [DE: Da hatten wir.. Es ist mir so.. es ist mir ein bisschen schwer zu.. alles so,]
en [EN: There we had.. It is a bit...it is hard for me...]
00:03:21 so chronologisch zu erkl.. zu erzählen.
de [DE: so chronologisch zu erkl.. zu erzählen.]
en [EN: to tell it chronologically.]
00:03:24 IV: Muss nicht. Erzählen Sie ruhig, was... Vielleicht erzählen Sie noch ein bisschen, was Ihr Vater von Beruf war.
de [DE: IV: Muss nicht. Erzählen Sie ruhig, was... Vielleicht erzählen Sie noch ein bisschen, was Ihr Vater von Beruf war.]
en [EN: IV: You don't have to. Take your time.. Why don't you talk about what your father did for a living. ]
00:03:30 Ob Sie Geschwister hatten. Dass man etwas über die Familie noch erfährt.
de [DE: Ob Sie Geschwister hatten. Dass man etwas über die Familie noch erfährt.]
en [EN: Whether you had siblings. So that we can learn a bit about your family. ]
00:03:33 JF: Mein Vater war eigentlich äh Schächter für äh rituale äh Gründe.
de [DE: JF: Mein Vater war eigentlich äh Schächter für äh rituale äh Gründe.]
en [EN: JF: My father was actually a shohet {kosher butcher} for ritual reasons. ]
00:03:43 Aber weil das Schächt verbi.. für Juden verboten wurde, ich glaube 33.
de [DE: Aber weil das Schächt verbi.. für Juden verboten wurde, ich glaube 33.]
en [EN: But because Shohet {kosher butchering}...was forbidden to Jews, I think in '33.]
00:03:50 Und er war.. hatte keinen anderen Beruf, da wurde er so etwas wie ein Ver.. Kaufmann.
de [DE: Und er war.. hatte keinen anderen Beruf, da wurde er so etwas wie ein Ver.. Kaufmann.]
en [EN: And he was.. he didn't have any other profession, he became a kind of salesman. ]
00:03:58 Was die meisten Juden taten damals in dieser Zeit.
de [DE: Was die meisten Juden taten damals in dieser Zeit.]
en [EN: Which is what most Jews did at that time. ]
00:04:02 Sie waren.. hatten keinen anderen Ausweg.
de [DE: Sie waren.. hatten keinen anderen Ausweg.]
en [EN: They didn't have any other choice. ]
00:04:07 Und das war äh.. wir hatten äh.. war uns sehr, sehr schwer, das Leben.
de [DE: Und das war äh.. wir hatten äh.. war uns sehr, sehr schwer, das Leben.]
en [EN: And that was...we had.. a hard time, hard life.]
00:04:15 Als Kind, ich erinnere mich je.., jetzt, jetzt erinnere ich mich.
de [DE: Als Kind, ich erinnere mich je.., jetzt, jetzt erinnere ich mich.]
en [EN: As a child, I remember now, now I remember.]
00:04:18 Als Kind hatte ich äh sehr ge.., gelitten unter dem Antisem.., Antisemitismus.
de [DE: Als Kind hatte ich äh sehr ge.., gelitten unter dem Antisem.., Antisemitismus.]
en [EN: As a child I suffered greatly from antisemitism. ]
00:04:28 Als Kind.. Jude, Stinkjud, geht nach Palästina, geh raus.
de [DE: Als Kind.. Jude, Stinkjud, geht nach Palästina, geh raus.]
en [EN: As a child...Jew, ugly Jew, go to Palestine, go away. ]
00:04:35 Im Garten, im Kindergarten, im äh.. war ich im Hort, äh Hort.
de [DE: Im Garten, im Kindergarten, im äh.. war ich im Hort, äh Hort.]
en [EN: in nursery school, I was in day nursery. ]
00:04:42 IV: Kinderhort.
de [DE: IV: Kinderhort.]
en [EN: IV: Day nursery. ]
00:04:43 JF: Kinderhort, ja.
de [DE: JF: Kinderhort, ja.]
en [EN: JF: Yes, day nursery. ]
00:04:45 Hab', hab' viel, viel gelitten da. In der Klasse war ich der einzige Jude unter 40, 45 Schülern.
de [DE: Hab', hab' viel, viel gelitten da. In der Klasse war ich der einzige Jude unter 40, 45 Schülern.]
en [EN: I sufferered a lot. I was the only Jew in the class, with 40, 45 children. ]
00:04:56 Sogar äh Hitlerjungen waren da. Ich hatte sogar einen gewissen Freund, der saß an meinem.. bei mir.
de [DE: Sogar äh Hitlerjungen waren da. Ich hatte sogar einen gewissen Freund, der saß an meinem.. bei mir.]
en [EN: Even the Hitler Youth were there. I even had a friend, he sat at my...next to me. ]
00:05:06 Und von ihm bekam ich die Schul.. äh die...
de [DE: Und von ihm bekam ich die Schul.. äh die...]
en [EN: And he gave me the school...uh..]
00:05:10 Wenn ich Samstag äh nicht in die Schule ging,
de [DE: Wenn ich Samstag äh nicht in die Schule ging,]
en [EN: When I didn't go to school on Saturday. ]
00:05:13 dann ging ich zu ihm nach Hause, um die Aufgaben zu bekommen. Äh..
de [DE: dann ging ich zu ihm nach Hause, um die Aufgaben zu bekommen. Äh..]
en [EN: Then I went to his house to get the homework. ]
00:05:22 Aber sonst, in der Schule selbst äh..
de [DE: Aber sonst, in der Schule selbst äh..]
en [EN: But otherwise, at school, uh...]
00:05:26 Ich erinnere mich, man.. Jeden, fast jeden Morg.., Morgen, wenn man in.. als man in die Schule kam.. in der K5 war..
de [DE: Ich erinnere mich, man.. Jeden, fast jeden Morg.., Morgen, wenn man in.. als man in die Schule kam.. in der K5 war..]
en [EN: I remember that almost every morning, when we went into the school...in the K5.]
00:05:36 In der Turnhalle große ro.., gro.., ro.. Turnhalle mit roten Fahnen und langen, dünnen Hakenkreuzfahnen.
de [DE: In der Turnhalle große ro.., gro.., ro.. Turnhalle mit roten Fahnen und langen, dünnen Hakenkreuzfahnen.]
en [EN: In the gym, a large ...gym with red flags and long, thin swastika flags ]
00:05:44 Und ich als Jude stand da zwischen allen Kindern zusammen. {schluckt}
de [DE: Und ich als Jude stand da zwischen allen Kindern zusammen. {schluckt}]
en [EN: And I, a Jew, standing between all the children {swallows}]
00:05:49 Das Gefühl.. nicht so s.., sehr, wirklich nicht äh sehr angenehm.
de [DE: Das Gefühl.. nicht so s.., sehr, wirklich nicht äh sehr angenehm.]
en [EN: The feeling...not very...really not very pleasant. ]
00:05:57 Und.. weiß nicht mehr weiter.
de [DE: Und.. weiß nicht mehr weiter.]
en [EN: And...I don't know what else. ]
00:06:05 IV: Können Sie sich so ein bisschen an die Zeit vor der Reichskristallnacht erinnern?
de [DE: IV: Können Sie sich so ein bisschen an die Zeit vor der Reichskristallnacht erinnern?]
en [EN: IV: Do you remember a little about the time of the Reichkristallnacht? ]
00:06:09 Wie sich die Situation in Deutschland für Sie und Ihre Familie verändert hat?
de [DE: Wie sich die Situation in Deutschland für Sie und Ihre Familie verändert hat?]
en [EN: How the situation in Germany changed for you and your family?]
00:06:14 JF: Bitte nochmals die Frage.
de [DE: JF: Bitte nochmals die Frage.]
en [EN: JF: Please repeat the question. ]
00:06:16 IV: Können Sie sich noch erinnern, in der Zeit vor der Reichskristallnacht, wie langsam sich die Verhältnisse verändert haben?
de [DE: IV: Können Sie sich noch erinnern, in der Zeit vor der Reichskristallnacht, wie langsam sich die Verhältnisse verändert haben?]
en [EN: IV: Do you remember how things slowly changed around the time of the Reichkristallnacht? ]
00:06:23 Auch so in Mannheim, für Sie als Juden.
de [DE: Auch so in Mannheim, für Sie als Juden.]
en [EN: In Mannheim, for you as a Jew. ]
00:06:27 JF: Die Veränderung war ziemlich groß, das schon. Also ich hatte fang.. Angst, auf die Straße zu gehen.
de [DE: JF: Die Veränderung war ziemlich groß, das schon. Also ich hatte fang.. Angst, auf die Straße zu gehen.]
en [EN: JF: The change was pretty big, yes. I was scared to go out on the street. ]
00:06:34 Äh ich.. weil von Zuhause her bin i.. waren wir äh sehr fromm.
de [DE: Äh ich.. weil von Zuhause her bin i.. waren wir äh sehr fromm.]
en [EN: Because our home, we were very religious. ]
00:06:40 Als Jude.. Kind äh ging ich immer mit einer Basketmütze.
de [DE: Als Jude.. Kind äh ging ich immer mit einer Basketmütze.]
en [EN: As a Jew...child, I always wore a beret.]
00:06:47 Ich hab auch.. meine Nase ist nicht so arisch genau.
de [DE: Ich hab auch.. meine Nase ist nicht so arisch genau.]
en [EN: And my nose...it is not very Aryan. ]
00:06:51 Dass man von weitem hat man mich erkannt als Jude. Stinkjud.
de [DE: Dass man von weitem hat man mich erkannt als Jude. Stinkjud.]
en [EN: So people could recognize me from afar as a Jew. Dirty Jew. ]
00:06:56 Hinaus, Dreckjud, Stinkjud und so weiter.. viele..
de [DE: Hinaus, Dreckjud, Stinkjud und so weiter.. viele..]
en [EN: Get out. Dirty Jew and so on. Many...]
00:07:00 Na ja, damit.. Ich musste immer da auf die andere Seite der Straße gehen.
de [DE: Na ja, damit.. Ich musste immer da auf die andere Seite der Straße gehen.]
en [EN: So, I always had to go to the other side of the street. ]
00:07:05 Äh ich erinnere mich, an der Stecke.. an der Ecke von der.. wo ich wohne.. wohnte, H7, da war der Stürmer.
de [DE: Äh ich erinnere mich, an der Stecke.. an der Ecke von der.. wo ich wohne.. wohnte, H7, da war der Stürmer.]
en [EN: I remember, on the corner where I lived, H7, that is where the Stürmer was. ]
00:07:15 Da standen immer Männer.. viele Leute, die haben den Stürmer gelesen.
de [DE: Da standen immer Männer.. viele Leute, die haben den Stürmer gelesen.]
en [EN: Men were always standing there...many people reading the Stürmer. ]
00:07:19 Und ich.. da durfte ich nicht äh nah da beim äh, da bei äh mich nähern.
de [DE: Und ich.. da durfte ich nicht äh nah da beim äh, da bei äh mich nähern.]
en [EN: And I...I wasn't allowed to...get close, uh...]
00:07:29 Meine Sprache ist ein bisschen schwer.
de [DE: Meine Sprache ist ein bisschen schwer.]
en [EN: My language is not very good. ]
00:07:31 Ich i.. spr.. ich spreche 56.. 65 Jahre kein Deutsch. Die ganze Familie spricht nur Ivrit.
de [DE: Ich i.. spr.. ich spreche 56.. 65 Jahre kein Deutsch. Die ganze Familie spricht nur Ivrit.]
en [EN: I haven't spoken German in 56...65 years. The whole family only speaks Hebrew. ]
00:07:38 Und ich muss.. ich übersetze von D.. von Ivrit auf, auf Deutsch.
de [DE: Und ich muss.. ich übersetze von D.. von Ivrit auf, auf Deutsch.]
en [EN: And I have to ...I translate from ...from Hebrew to German. ]
00:07:44 IV: Lassen Sie sich Zeit. Ich verstehe Sie gut.
de [DE: IV: Lassen Sie sich Zeit. Ich verstehe Sie gut.]
en [EN: IV: Take your time. I understand you fine. ]
00:07:47 Und ich finde, das Deutsch ist noch ziemlich perfekt.
de [DE: Und ich finde, das Deutsch ist noch ziemlich perfekt.]
en [EN: And I find, the German is still rather perfect. ]
00:07:50 Aber es ist mühsam, vielleicht.
de [DE: Aber es ist mühsam, vielleicht.]
en [EN: But it is difficult, maybe. ]
00:07:53 JF: Äh.. also da..
de [DE: JF: Äh.. also da..]
en [EN: JF: Uh, well there. ]
00:07:57 Jedes Mal wird es.. wurde es schlimmer. Und die Angst äh auf der Straße zu gehen und äh..
de [DE: Jedes Mal wird es.. wurde es schlimmer. Und die Angst äh auf der Straße zu gehen und äh..]
en [EN: Each time it got worse. And the fear of going out to the street and...]
00:08:04 Ich erinnere mich: Am, am 10. No.., November, net mal des.
de [DE: Ich erinnere mich: Am, am 10. No.., November, net mal des.]
en [EN: I remember: On November 10, not even that. ]
00:08:09 In Mannheim, glaube ich, es war der 10. November, nicht der 9.
de [DE: In Mannheim, glaube ich, es war der 10. November, nicht der 9.]
en [EN: In Mannheim, I think it was November 10, not the 9th. ]
00:08:13 Oder umgekehrt. Ich bin nicht genau sicher.
de [DE: Oder umgekehrt. Ich bin nicht genau sicher.]
en [EN: Or the other way around. I am not sure. ]
00:08:16 Hab' durch, durch das Fenster, durch äh.. vom Fenster aus über, über die Straße hat.. war..
de [DE: Hab' durch, durch das Fenster, durch äh.. vom Fenster aus über, über die Straße hat.. war..]
en [EN: I looked out the window, onto the street. ]
00:08:23 Mein Freund ging äh.. hat da gewohnt. Sein Vater war irgend.., irgendein, ein Händler.
de [DE: Mein Freund ging äh.. hat da gewohnt. Sein Vater war irgend.., irgendein, ein Händler.]
en [EN: My friend ..lived there. His father was a merchant. ]
00:08:32 Man hat dann alles, das ganze Inventar von der Wohnung durch das Fenster rausgeschmissen und auf der Straße angezün.., angezündet.
de [DE: Man hat dann alles, das ganze Inventar von der Wohnung durch das Fenster rausgeschmissen und auf der Straße angezün.., angezündet.]
en [EN: They took everything, the whole inventory, and threw it out the window and set it on fire on the street. ]
00:08:41 Und äh die.. ich wollte sehen.. ich habe den, den Vorhang ein bisschen weggerückt.
de [DE: Und äh die.. ich wollte sehen.. ich habe den, den Vorhang ein bisschen weggerückt.]
en [EN: And I wanted to see... I moved the curtain a bit to the side. ]
00:08:47 Meine Mutter (???), hatte furchtbar Angst gehabt, dass man durch sieht, dass hier auch, auch noch Juden gewohnt.. wohnen.
de [DE: Meine Mutter (???), hatte furchtbar Angst gehabt, dass man durch sieht, dass hier auch, auch noch Juden gewohnt.. wohnen.]
en [EN: My mother was terribly scared that they would see that Jews lived here too. ]
00:08:55 Äh solche, solche Kleinigkeiten waren sehr wichtig. Das..
de [DE: Äh solche, solche Kleinigkeiten waren sehr wichtig. Das..]
en [EN: These kinds of little things were very important. ]
00:09:00 Sie hatten großen Eindruck auf, auf.. Ich war damals 14 Jahre alt.
de [DE: Sie hatten großen Eindruck auf, auf.. Ich war damals 14 Jahre alt.]
en [EN: They made a big impression on me...I was 14 at the time. ]
00:09:10 Das war, das war ziemlich sch.. schwer, ich mein..
de [DE: Das war, das war ziemlich sch.. schwer, ich mein..]
en [EN: That was very, very hard, I think. ]
00:09:13 Wenn Sie mich fragen, vielleicht Fragen st.., äh Fragen stellen wollen.
de [DE: Wenn Sie mich fragen, vielleicht Fragen st.., äh Fragen stellen wollen.]
en [EN: If you ask me questions, maybe you have questions.]
00:09:15 IV: Ich stelle..
de [DE: IV: Ich stelle..]
en [EN: IV: I ask...]
00:09:16 Ich frage immer mal zwischendurch.
de [DE: Ich frage immer mal zwischendurch.]
en [EN: I can ask occasionally in between. ]
00:09:19 Haben Sie gehofft, dass sich die Situation für Sie verbessert, wenn Sie nach Polen gehen?
de [DE: Haben Sie gehofft, dass sich die Situation für Sie verbessert, wenn Sie nach Polen gehen?]
en [EN: Did you hope that your situation would be better if you went to Poland?]
00:09:25 JF: Ich glaube kaum, dass ich an so etwas gedacht habe. Glaube kaum.. es war..
de [DE: JF: Ich glaube kaum, dass ich an so etwas gedacht habe. Glaube kaum.. es war..]
en [EN: JF: I don't think I thought about that. Hardly. It was..]
00:09:30 IV: Die Eltern haben das entschieden.
de [DE: IV: Die Eltern haben das entschieden.]
en [EN: IV: Your parents decided. ]
00:09:32 JF: Die haben.. ja..
de [DE: JF: Die haben.. ja..]
en [EN: JF: Yes, they did. ]
00:09:34 Da.. ja..
de [DE: Da.. ja..]
en [EN: Yes. ]
00:09:36 Also, auch in Polen war es wie äh.. dasselbe:
de [DE: Also, auch in Polen war es wie äh.. dasselbe:]
en [EN: And even in Poland it was...the same. ]
00:09:40 Die Wehrmacht ins.. rein, dann kam die SS.
de [DE: Die Wehrmacht ins.. rein, dann kam die SS.]
en [EN: The Wehrmacht came, then the SS came. ]
00:09:44 Ich habe, ich habe bei der SS in Krakau auf dem äh Pravel äh Turm.. {meint den Wawel}
de [DE: Ich habe, ich habe bei der SS in Krakau auf dem äh Pravel äh Turm.. {meint den Wawel}]
en [EN: I worked at the SS in Cracow at the Pravel Tower {means Wawel}]
00:09:53 Oder wie das heißt. Das war so, das war die äh die SS hat da ein.. Na, wie heißt das? So ein..
de [DE: Oder wie das heißt. Das war so, das war die äh die SS hat da ein.. Na, wie heißt das? So ein..]
en [EN: Or what was it called. It was a... the SS had a ...what's that called? A ...]
00:10:00 IV: Zentrale oder Politbüro.
de [DE: IV: Zentrale oder Politbüro.]
en [EN: IV: Headquarters or politburo. ]
00:10:02 JF: Dort habe ich bei denen gewo.. gearbeitet..
de [DE: JF: Dort habe ich bei denen gewo.. gearbeitet..]
en [EN: JF: I worked there for them. ]
00:10:05 Und äh mich, weil ich äh Deutsch spreche.
de [DE: Und äh mich, weil ich äh Deutsch spreche.]
en [EN: And me, because I spoke German. ]
00:10:11 Es war mir etwas leichter. Aber äh es war das Viert.. äh dann später..
de [DE: Es war mir etwas leichter. Aber äh es war das Viert.. äh dann später..]
en [EN: It was somewhat easier for me. But it was the fourth...then later...]
00:10:20 Am.. kurz.. oder vielleicht äh Ende 39 oder Ende 40.. ich bin nicht, nicht mehr sicher.. war der Auswei.. war..
de [DE: Am.. kurz.. oder vielleicht äh Ende 39 oder Ende 40.. ich bin nicht, nicht mehr sicher.. war der Auswei.. war..]
en [EN: Wait... or maybe it was late 39 or late 40...I'm not sure, it was the...]
00:10:31 Wurde ein, ein Ghetto äh in Krakau gegründet und meine Eltern äh versuchten, das Kr.. äh Ghetto zu ver.., ver.., verlassen.
de [DE: Wurde ein, ein Ghetto äh in Krakau gegründet und meine Eltern äh versuchten, das Kr.. äh Ghetto zu ver.., ver.., verlassen.]
en [EN: A ghetto was founded in Cracow and my parents tried leave the Cracow ghetto. ]
00:10:43 Also, ich weiß äh Daten äh weiß ich nicht genau. Wir kamen dann äh in ein kleines Dorf oder kleines Städtchen.
de [DE: Also, ich weiß äh Daten äh weiß ich nicht genau. Wir kamen dann äh in ein kleines Dorf oder kleines Städtchen.]
en [EN: So, I don't know the date exactly. We arrived in a small village or a small town. ]
00:10:53 Und da waren auch die Deutschen und von dort aus kam ich ins, ins Lager ins.. Zuerst..
de [DE: Und da waren auch die Deutschen und von dort aus kam ich ins, ins Lager ins.. Zuerst..]
en [EN: And the Germans were there too and from there I was sent to the camp...First. ]
00:11:01 IV: Sie sind nach Plaszow gekommen dann.
de [DE: IV: Sie sind nach Plaszow gekommen dann.]
en [EN: IV: Then you were sent to Plaszow ]
00:11:03 Oder in.. noch in ein anderes?
de [DE: Oder in.. noch in ein anderes?]
en [EN: Or to another one?]
00:11:05 JF: Der Pla.. das war mal eigentlich.. Es war zuerst eine äh Firma, die äh..
de [DE: JF: Der Pla.. das war mal eigentlich.. Es war zuerst eine äh Firma, die äh..]
en [EN: JF: The Pla...that was actually...It was initially a company that...]
00:11:14 durch den Wald äh Straßen gebaut hat. Tief.., Hoch- und Tiefstraßen. Äh..
de [DE: durch den Wald äh Straßen gebaut hat. Tief.., Hoch- und Tiefstraßen. Äh..]
en [EN: built streets through the woods. Above and below ground.]
00:11:19 Baumer und Loesch, das weiß ich. Von dort aus kam ich in das Lager in Mielec.
de [DE: Baumer und Loesch, das weiß ich. Von dort aus kam ich in das Lager in Mielec.]
en [EN: Baumer and Loesch. I know that. From there I was sent to the camp in Mielec.]
00:11:25 Das war ein äh äh Flugzeug.., äh Flugzeugswerk.
de [DE: Das war ein äh äh Flugzeug.., äh Flugzeugswerk.]
en [EN: That was a airplane factory. ]
00:11:31 Da bin.. da war.. hatte ich zwei Jahre gearbeitet. Von da aus kam ich nach Plaszow.
de [DE: Da bin.. da war.. hatte ich zwei Jahre gearbeitet. Von da aus kam ich nach Plaszow.]
en [EN: I worked there for two years. I went from there to Plaszow.]
00:11:36 Und (???) dort äh ich erinnere mi.. ich kann.. ich weiß nicht genau, was da war, da.
de [DE: Und (???) dort äh ich erinnere mi.. ich kann.. ich weiß nicht genau, was da war, da.]
en [EN: And (???) there I remember...I can...I am not sure what that was. ]
00:11:42 Das ist für mich ein, ein schwarzer Fle.., Fleck.
de [DE: Das ist für mich ein, ein schwarzer Fle.., Fleck.]
en [EN: That is a black hole for me. ]
00:11:47 Und von dort aus kam ich nach Flossenbürg.
de [DE: Und von dort aus kam ich nach Flossenbürg.]
en [EN: And from there I arrived in Flossenbürg. ]
00:11:50 IV: Was ist mit Ihrer Familie in dieser Zeit passiert? Waren Sie die.. waren Sie der einzige, der ins Lager kam?
de [DE: IV: Was ist mit Ihrer Familie in dieser Zeit passiert? Waren Sie die.. waren Sie der einzige, der ins Lager kam?]
en [EN: IV: What happened to your family during this time? Were you the only one who was sent to the camps? ]
00:11:56 Was wurde aus der Familie?
de [DE: Was wurde aus der Familie?]
en [EN: What happened to your family?]
00:11:57 JF: Ich hatte meine Vater, Mutter.. wir waren fünf Kinder.
de [DE: JF: Ich hatte meine Vater, Mutter.. wir waren fünf Kinder.]
en [EN: JF: I had my father, mother...we were five children. ]
00:12:01 Ein.. die große.. wir.. die große Schwester, die ist 1938 in ungefähr in Ostern nach Palästina ausgewandert äh..
de [DE: Ein.. die große.. wir.. die große Schwester, die ist 1938 in ungefähr in Ostern nach Palästina ausgewandert äh..]
en [EN: One...my older sister, she immigrated to Palestine in 1938 around Easter. ]
00:12:13 Wir, wir, wir.. mein großer Bruder, mein älterer Bruder, der, der war auch im Lager.
de [DE: Wir, wir, wir.. mein großer Bruder, mein älterer Bruder, der, der war auch im Lager.]
en [EN: We, my older brother was also in the camps. ]
00:12:20 Ich weiß nicht, wie.. woher das..
de [DE: Ich weiß nicht, wie.. woher das..]
en [EN: I don't know where.]
00:12:23 Aber er ist b.., er ist, er ist vom Lager äh Konzentrationsauf.. weggelaufen und kam zurück nach, nach Dombrowa.
de [DE: Aber er ist b.., er ist, er ist vom Lager äh Konzentrationsauf.. weggelaufen und kam zurück nach, nach Dombrowa.]
en [EN: But he ran away from the camp, the concentration camp and got to Dombrowa. ]
00:12:32 Und bei Dombrowa äh wurde er wieder äh ins, ins Lager genommen, dann wurde ich ins Lager genommen.
de [DE: Und bei Dombrowa äh wurde er wieder äh ins, ins Lager genommen, dann wurde ich ins Lager genommen.]
en [EN: And near Drombrowa he was brought back to the camp and I was brought to the camp. ]
00:12:39 Und äh von da aus keine, keine Information, kein gar, gar nichts mehr von den Eltern, von den Geschwistern.
de [DE: Und äh von da aus keine, keine Information, kein gar, gar nichts mehr von den Eltern, von den Geschwistern.]
en [EN: And from there, no information, nothing, not from my parents, or from my siblings. ]
00:12:50 Weiß ich nicht. Alles..
de [DE: Weiß ich nicht. Alles..]
en [EN: I don't know. Everyone...]
00:12:53 IV: Bis heute auch nicht?
de [DE: IV: Bis heute auch nicht?]
en [EN: IV: Until today, still nothing? ]
00:12:54 JF: Wie bitte?
de [DE: JF: Wie bitte?]
en [EN: JF: Excuse me? ]
00:12:55 IV: Bis heute wissen Sie nicht, was aus denen geworden ist.
de [DE: IV: Bis heute wissen Sie nicht, was aus denen geworden ist.]
en [EN: IV: Until today, you still don't know what happeed to them?]
00:12:58 JF: Meine Schwester, die k.. die größere Schwester, die kam nach Israel.
de [DE: JF: Meine Schwester, die k.. die größere Schwester, die kam nach Israel.]
en [EN: JF: My sister, the older sister, she went to Israel. ]
00:13:04 Ungefähr.. die war da ungefähr 16 Jahre. Aber sie wurde krank.
de [DE: Ungefähr.. die war da ungefähr 16 Jahre. Aber sie wurde krank.]
en [EN: She was around 16 years old. But she fell ill. ]
00:13:11 Sie.. als, als ich 1948 nach Israel kam, sie, sie glaubte gar nicht, was da los war.
de [DE: Sie.. als, als ich 1948 nach Israel kam, sie, sie glaubte gar nicht, was da los war.]
en [EN: When I came to Israel in 1948, she couldn't believe what was going on. ]
00:13:19 Sie.. wahrscheinlich.. sie.. als Kind.. sie war eigentlich ein Kind gewesen. Und, und alles ist.. Sie hat alles verloren.
de [DE: Sie.. wahrscheinlich.. sie.. als Kind.. sie war eigentlich ein Kind gewesen. Und, und alles ist.. Sie hat alles verloren.]
en [EN: She...probably...she...as a child... she was really just a child. And everything, she lost everything. ]
00:13:27 Und das hat ihr wahrscheinlich äh psychologisch auf, auf Eindruck gemacht.
de [DE: Und das hat ihr wahrscheinlich äh psychologisch auf, auf Eindruck gemacht.]
en [EN: And that probably had a psychological impact on her. ]
00:13:34 Und.. aber wir.. a.., a.., aber die ganze andere Familie.. habe keine Ahnung, wo sie sind. Alles weg.
de [DE: Und.. aber wir.. a.., a.., aber die ganze andere Familie.. habe keine Ahnung, wo sie sind. Alles weg.]
en [EN: But we... the whole family...no idea where they are. Everyone is gone. ]
00:13:44 IV: Ja dann erzählen Sie doch vielleicht mal jetzt, wie der Weg nach Flossenbürg war.
de [DE: IV: Ja dann erzählen Sie doch vielleicht mal jetzt, wie der Weg nach Flossenbürg war.]
en [EN: IV: Ok, why don't you speak a bit about the journey to Flossenbürg. ]
00:13:48 Wie die Geschichte begann.
de [DE: Wie die Geschichte begann.]
en [EN: How the story began. ]
00:13:50 JF: Oh.. nach Flossenbürg, das weiß ich, ja, da, da..
de [DE: JF: Oh.. nach Flossenbürg, das weiß ich, ja, da, da..]
en [EN: JF: Oh...to Flossenbürg, that I know, yes, there. ]
00:13:53 Von Plaszow.. wir waren auf äh einem, auf einem äh Z.., Zug mit äh.. für Vieh.. überhaupt nicht für, für Menschen.
de [DE: Von Plaszow.. wir waren auf äh einem, auf einem äh Z.., Zug mit äh.. für Vieh.. überhaupt nicht für, für Menschen.]
en [EN: From Plaszow...we were on a train for cattle...not at all meant for people. ]
00:14:03 Wir waren dann drin, drin. Jeder bekam ein Stück Brot. Das war ungefähr im August, soweit ich es..
de [DE: Wir waren dann drin, drin. Jeder bekam ein Stück Brot. Das war ungefähr im August, soweit ich es..]
en [EN: We were inside. Everyone was given a piece of bread. That was around August, as far as I ...]
00:14:13 Es war furchtbar heiß, kein Wasser, kein Essen, kein gar nichts. Keine, keine Toilette.
de [DE: Es war furchtbar heiß, kein Wasser, kein Essen, kein gar nichts. Keine, keine Toilette.]
en [EN: It was terribly hot, no water, no food, nothing. No, no toilet. ]
00:14:19 Wir konnten nicht raus, nicht rein.
de [DE: Wir konnten nicht raus, nicht rein.]
en [EN: We couldn't get out or in. ]
00:14:23 Es, es war furchtbar. Die Leute sind im, im, im, im. Wie heißt das, im Wagon oder?
de [DE: Es, es war furchtbar. Die Leute sind im, im, im, im. Wie heißt das, im Wagon oder?]
en [EN: It was terrible. The poeple were in...how do say that, in the wagon, right?]
00:14:29 IV: Wagon, ja.
de [DE: IV: Wagon, ja.]
en [EN: IV: Wagon, yes. ]
00:14:30 JF: Sind gest.., die sind weggestorben und äh.. furchtbar.
de [DE: JF: Sind gest.., die sind weggestorben und äh.. furchtbar.]
en [EN: JF: They died...they died of and uh...horrible. ]
00:14:35 Ein Geruch.. Also es war, es war äh, es war mass.. es äh furchtbar, furchtbar. Also..
de [DE: Ein Geruch.. Also es war, es war äh, es war mass.. es äh furchtbar, furchtbar. Also..]
en [EN: A smell.... it was like, it was mass...it was terrible, terrible. So...]
00:14:42 Es ist mir sch.., sch.., schwer, alles zu äh äh bildlich zu erz.., erzählen.
de [DE: Es ist mir sch.., sch.., schwer, alles zu äh äh bildlich zu erz.., erzählen.]
en [EN: It is hard for me, to tell it visually. ]
00:14:49 {räuspert sich}
de [DE: {räuspert sich}]
en [EN: {clears throat}]
00:14:51 Äh nach äh i.., ich weiß nicht wie lange, das, das, das dauerte.. vielleicht eine Woche..
de [DE: Äh nach äh i.., ich weiß nicht wie lange, das, das, das dauerte.. vielleicht eine Woche..]
en [EN: Uh..to...I don't know how long it took... maybe a week. ]
00:14:59 kam ich nach F.., äh Flossenbürg.
de [DE: kam ich nach F.., äh Flossenbürg.]
en [EN: I arrived in Flossenbürg. ]
00:15:02 Das Erste, was, was war: Wasser, Wasser, Wasser, Wasser. Wir waren so ver.., verdurstet.
de [DE: Das Erste, was, was war: Wasser, Wasser, Wasser, Wasser. Wir waren so ver.., verdurstet.]
en [EN: The first thing that happened. Water, water, water, water. We were so thirsty. ]
00:15:08 Und das Wasser war so, so, so gut, so süß, so, so..
de [DE: Und das Wasser war so, so, so gut, so süß, so, so..]
en [EN: And the water was so, so, so, good. So sweet, so, so...]
00:15:14 Bis heute ich kann den, den, den Geschmack des Wassers nicht vergessen.
de [DE: Bis heute ich kann den, den, den Geschmack des Wassers nicht vergessen.]
en [EN: Still today I am unable to forget the taste of that water. ]
00:15:21 Und dann äh ich war im.. man, man nahm mich, glaub ich, ins das Lager Z.. äh in Block 22, für, für Kranke (???).
de [DE: Und dann äh ich war im.. man, man nahm mich, glaub ich, ins das Lager Z.. äh in Block 22, für, für Kranke (???).]
en [EN: And then I was in, they took me to, I think it was Camp Z...uh, in Block 22, for the sick (???).]
00:15:33 IV: Können Sie sich noch an äh die Aufnahme erinnern. Was so passiert ist, als sie im Lager ankamen.
de [DE: IV: Können Sie sich noch an äh die Aufnahme erinnern. Was so passiert ist, als sie im Lager ankamen.]
en [EN: IV: Do you remember the arrival. What happened when you arrived in the camp. ]
00:15:39 Was das für einen Eindruck auf Sie gemacht hat.
de [DE: Was das für einen Eindruck auf Sie gemacht hat.]
en [EN: What impression that made on you.]
00:15:40 JF: Das.. der..
de [DE: JF: Das.. der..]
en [EN: JF: That ...the..]
00:15:42 Die, die Aufnahme war mot.. die war sehr.. Wir hatten äh..
de [DE: Die, die Aufnahme war mot.. die war sehr.. Wir hatten äh..]
en [EN: The arrival was very.., we had...]
00:15:47 Zuerst war dieser Appellplatz. Vom Appellplatz waren wir.. ich weiß nicht, wie lange das dauerte..
de [DE: Zuerst war dieser Appellplatz. Vom Appellplatz waren wir.. ich weiß nicht, wie lange das dauerte..]
en [EN: First there was the roll-call grounds. From the roll-call grounds we were ...I don't know how long that took.]
00:15:55 Man hat uns ver.. äh in die Ver.. äh Verlausungsanstalt ge.., gebracht.
de [DE: Man hat uns ver.. äh in die Ver.. äh Verlausungsanstalt ge.., gebracht.]
en [EN: They took us to the de-lousing center. ]
00:16:00 Wir waren da 24 Stunden vielleicht. Alle waren ganz nackt.
de [DE: Wir waren da 24 Stunden vielleicht. Alle waren ganz nackt.]
en [EN: We were there for maybe 24 hours. Everyone was totally naked. ]
00:16:07 Die, die, die, die Klei.., Kleider in einen, in einem äh in einen Ofen z.. auf.. weiß nicht..
de [DE: Die, die, die, die Klei.., Kleider in einen, in einem äh in einen Ofen z.. auf.. weiß nicht..]
en [EN: The, the, the...clothes in a oven...I don't know. ]
00:16:15 Auf heiße Luft, wahrscheinlich gegen äh..
de [DE: Auf heiße Luft, wahrscheinlich gegen äh..]
en [EN: On hot air, probably against...uh.]
00:16:20 IV: Ungeziefer.
de [DE: IV: Ungeziefer.]
en [EN: IV: Vermin. ]
00:16:21 JF: Ungeziefer.
de [DE: JF: Ungeziefer.]
en [EN: JF: Vermin.]
00:16:23 Ich hab' vergessen, wie es heißt. Und äh..
de [DE: Ich hab' vergessen, wie es heißt. Und äh..]
en [EN: I forgot what they were called. And uh...]
00:16:29 Ich erinnere mich sogar, da saß ein Mann nackt an der, an der Ecke
de [DE: Ich erinnere mich sogar, da saß ein Mann nackt an der, an der Ecke]
en [EN: I even remember that a man sat there naked on the corner. ]
00:16:34 und, und, und hat die ganze Zeit gerufen: "Ich bin kein Jude! Ich bin kein Jude!"
de [DE: und, und, und hat die ganze Zeit gerufen: "Ich bin kein Jude! Ich bin kein Jude!"]
en [EN: And, and he was screaming the whole time: "I'm not a Jew! I am not a Jew!"]
00:16:40 Wahrscheinlich sein Vater, seine.. oder sein Großvater war Jude.
de [DE: Wahrscheinlich sein Vater, seine.. oder sein Großvater war Jude.]
en [EN: Probably his father, or his grandfather was a Jew. ]
00:16:45 Für Hitler war er Jude. Aber der war kein Jude damals eigentlich.
de [DE: Für Hitler war er Jude. Aber der war kein Jude damals eigentlich.]
en [EN: To Hitler he was a Jew. But he wasn't really a Jew back then. ]
00:16:50 Das war jetzt wieder das, jetzt erinnere ich mich wieder, die ganze Zeit so ge.., geweint und geschrien hat.
de [DE: Das war jetzt wieder das, jetzt erinnere ich mich wieder, die ganze Zeit so ge.., geweint und geschrien hat.]
en [EN: That was the whole time, I remember now, him crying and screamng. ]
00:16:58 Aber das war ziemlich.. Eine ganze Nacht und einen ganzen Tag lang nackt.
de [DE: Aber das war ziemlich.. Eine ganze Nacht und einen ganzen Tag lang nackt.]
en [EN: And that was quite.. Naked for a whole night and a whole day. ]
00:17:03 Wir dachten, das wäre.. Da waren Tusche..
de [DE: Wir dachten, das wäre.. Da waren Tusche..]
en [EN: We thought it was, that it was showers.]
00:17:07 IV: Duschen.
de [DE: IV: Duschen.]
en [EN: IV: Showers. ]
00:17:08 JF: Dusche. Ja.
de [DE: JF: Dusche. Ja.]
en [EN: JF: Showers, yes. ]
00:17:09 Auf Deut.., auf Deutsch heißt es Dusche, ja. Äh..
de [DE: Auf Deut.., auf Deutsch heißt es Dusche, ja. Äh..]
en [EN: Yes, in German it is called shower. Uh...]
00:17:14 Die konnten sich bei.. ein bisschen waschen. Aber sehen Sie, war nur eine.. für eine ge.., gewisse Zeit.
de [DE: Die konnten sich bei.. ein bisschen waschen. Aber sehen Sie, war nur eine.. für eine ge.., gewisse Zeit.]
en [EN: They could wash themselves a bit. But you see, it was just for a certain time. ]
00:17:23 War kalt.. es war fur.., furchtbar kalt. Wir hatten.. das hat sich ein Ofen genannt.
de [DE: War kalt.. es war fur.., furchtbar kalt. Wir hatten.. das hat sich ein Ofen genannt.]
en [EN: It was cold... it was terribly cold. And they called that an oven. ]
00:17:29 Wir haben.. wir standen.. eine Kammer.. Leute zusammen, um sich zu erwärmen.. zusammen.
de [DE: Wir haben.. wir standen.. eine Kammer.. Leute zusammen, um sich zu erwärmen.. zusammen.]
en [EN: We stood... a closet...People standing together to warm themselves. ]
00:17:38 Alle nackt, aber da man hat sich einer an, einer an den anderen sich erwärmt und so weiter.
de [DE: Alle nackt, aber da man hat sich einer an, einer an den anderen sich erwärmt und so weiter.]
en [EN: Everyone naked but everyone warmed themselves on another and so on.]
00:17:48 Muss man.. man muss mich ein bisschen erinnern.
de [DE: Muss man.. man muss mich ein bisschen erinnern.]
en [EN: I need some help remembering. ]
00:17:51 IV: Und dann sind Sie in den Block 2 gekommen, wahrscheinlich.
de [DE: IV: Und dann sind Sie in den Block 2 gekommen, wahrscheinlich.]
en [EN: IV: And then you arrived in Block 2, probably. ]
00:17:55 JF: Wahrscheinlich, Block.. es war Block 2.. Eigentlich, soweit ich weiß, es war 22 oder, oder 11. Nein, Block 11, glaube ich.
de [DE: JF: Wahrscheinlich, Block.. es war Block 2.. Eigentlich, soweit ich weiß, es war 22 oder, oder 11. Nein, Block 11, glaube ich.]
en [EN: JF: Probably. Block... it was Block 2.. Actually, as far as I know, it was 22 or, or 11. No, Block 11, I think. ]
00:18:04 Ich habe es, glaube ich äh.. Ich meine..
de [DE: Ich habe es, glaube ich äh.. Ich meine..]
en [EN: I had it, I think, uh I think...]
00:18:08 IV: Es ist aber auch nicht so wichtig.
de [DE: IV: Es ist aber auch nicht so wichtig.]
en [EN: IV: It is not that important. ]
00:18:09 JF: Ja.
de [DE: JF: Ja.]
en [EN: JF: Yes. ]
00:18:10 IV: Es müssen.. Es geht mehr um die gesamte Geschichte und nicht um die einzelnen Fakten.
de [DE: IV: Es müssen.. Es geht mehr um die gesamte Geschichte und nicht um die einzelnen Fakten.]
en [EN: IV: It doesn't... it is more about the total story and not the small details. ]
00:18:14 JF: Dann war ein äh Appell. Da waren drei gro.. hohe Offiziere, SS-Offiziere.
de [DE: JF: Dann war ein äh Appell. Da waren drei gro.. hohe Offiziere, SS-Offiziere.]
en [EN: JF: Then there was an roll call. There were three high officers, SS officers.]
00:18:23 Waren äh.. Wie heißt das? So eine äh Kranke, Gesunde und wei.. Wie heißt ihr sie? Diese..
de [DE: Waren äh.. Wie heißt das? So eine äh Kranke, Gesunde und wei.. Wie heißt ihr sie? Diese..]
en [EN: Were uh, what is that called, the ill, the healthy and what is that called. ]
00:18:32 Man hat.. ich wollte.. man hat mir auf der Brust rot irgendwas aufgeschrieben.. ich weiß es nicht was.
de [DE: Man hat.. ich wollte.. man hat mir auf der Brust rot irgendwas aufgeschrieben.. ich weiß es nicht was.]
en [EN: They wrote something on my chest in red.. I don't know what. ]
00:18:39 IV: Also Sie waren krank auch? Oder.. Sie waren krank zu der Zeit, oder..
de [DE: IV: Also Sie waren krank auch? Oder.. Sie waren krank zu der Zeit, oder..]
en [EN: IV: Were you sick too? Or...You were sick at that time, right? ]
00:18:42 JF: Ich weiß, ich war nicht krank. Ich war zu, zu schwach..
de [DE: JF: Ich weiß, ich war nicht krank. Ich war zu, zu schwach..]
en [EN: JF: I know that I was not sick. I was too, too weak. ]
00:18:45 IV: Oder schwach.
de [DE: IV: Oder schwach.]
en [EN: IV: Or weak. ]
00:18:45 JF: Schwach. Aber ich habe.. wahrscheinlich auch hatte äh.. war ich noch genug. Äh..
de [DE: JF: Schwach. Aber ich habe.. wahrscheinlich auch hatte äh.. war ich noch genug. Äh..]
en [EN: JF: Weak. But I had...probably I had... wasn't, uh...]
00:18:51 Ges.., gesund und stark, um im.. mich zur Arbeit zu schicken.
de [DE: Ges.., gesund und stark, um im.. mich zur Arbeit zu schicken.]
en [EN: healthy and strong enough to be sent to work. ]
00:18:55 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
en [EN: IV: Yes. ]
00:18:57 JF: Äh.. Man hat mich gefragt, was ich bin. Also dann habe ich gesagt, ich war..
de [DE: JF: Äh.. Man hat mich gefragt, was ich bin. Also dann habe ich gesagt, ich war..]
en [EN: JF: Uh...I was asked what I am. So I said I was...]
00:19:02 Ich habe in Mielec auch mal in äh Flugzeugfabrik gearbeitet. Da war ich Sch.., Schlosser, hat man mir gesagt.
de [DE: Ich habe in Mielec auch mal in äh Flugzeugfabrik gearbeitet. Da war ich Sch.., Schlosser, hat man mir gesagt.]
en [EN: I had once worked in Mielec in an airplane factory. They said I was a metalworker. ]
00:19:09 Ich war kein Schlosser, aber man hat mir gesagt, ich bin.. du bist Schlosser. Dann war ich Schlosser. Und äh..
de [DE: Ich war kein Schlosser, aber man hat mir gesagt, ich bin.. du bist Schlosser. Dann war ich Schlosser. Und äh..]
en [EN: I wasn't a metalworker but they told me I was...You are a metalworker. So I was a metalworker. And...]
00:19:16 Dann kam ich in ein, in ein, in Heinkelstra.. äh..
de [DE: Dann kam ich in ein, in ein, in Heinkelstra.. äh..]
en [EN: then I arrived in a, in Heinkelstra...Uh.]
00:19:21 Wie heißt die.. das Flugzeug? Äh.. Henkel oder Heinkel. Net Henkel..
de [DE: Wie heißt die.. das Flugzeug? Äh.. Henkel oder Heinkel. Net Henkel..]
en [EN: What is that airplaine called? Uh...Henkel or Heinkel. Not Henkel....]
00:19:25 IV: Henkel, glaube ich.
de [DE: IV: Henkel, glaube ich.]
en [EN: IV: Henkel, I think. ]
00:19:28 JF: Und da ha.., habe ich die.. bis zum äh, bis zur Befreiung gearbeitet.
de [DE: JF: Und da ha.., habe ich die.. bis zum äh, bis zur Befreiung gearbeitet.]
en [EN: JF: And there, I worked there until, until the liberation. ]
00:19:33 Ich konnte kein äh Polnisch verstehen.. habe.. ich äh kann die Stra.., Sprache nicht.
de [DE: Ich konnte kein äh Polnisch verstehen.. habe.. ich äh kann die Stra.., Sprache nicht.]
en [EN: I couldn't understand Polish...I didn't know the language. ]
00:19:40 Aber ich habe mit einem Polen, der lange Zeit im.. in äh, in Deutschland war und der, der hat schon Deutsch äh ge.., äh gesprochen.
de [DE: Aber ich habe mit einem Polen, der lange Zeit im.. in äh, in Deutschland war und der, der hat schon Deutsch äh ge.., äh gesprochen.]
en [EN: But I spoke with a Pole who had been in Germany for a long time and he spoke German.]
00:19:51 Also er hat gesagt: "Bei mir lernst du jetzt Polnisch."
de [DE: Also er hat gesagt: "Bei mir lernst du jetzt Polnisch."]
en [EN: So he said: "Now you will learn Polish from me." ]
00:19:55 Er hat zu mir Polnisch gesprochen, ich habe zu ihm Deutsch gesprochen. Und so haben wir uns verstanden.
de [DE: Er hat zu mir Polnisch gesprochen, ich habe zu ihm Deutsch gesprochen. Und so haben wir uns verstanden.]
en [EN: He spoke Polish to me. I answered in German. We understond each other that way. ]
00:20:00 Und, und ich habe dann.. Was habe..
de [DE: Und, und ich habe dann.. Was habe..]
en [EN: And, and then I... what did I...]
00:20:03 Meine Arbeit war im Rumpf, am Rumpf.. Am Ende des Rumpfes war das äh..
de [DE: Meine Arbeit war im Rumpf, am Rumpf.. Am Ende des Rumpfes war das äh..]
en [EN: My work was in the fuselage, at the end of the fuselage...]
00:20:09 Das Loch für die, für die Achse des.. der.. das Rad.. das..
de [DE: Das Loch für die, für die Achse des.. der.. das Rad.. das..]
en [EN: The hole for the axis... the wheel, the ]
00:20:15 Das.. ich hatte das, das Loch äh bohren sollen. Und, und, und für die Haube die..
de [DE: Das.. ich hatte das, das Loch äh bohren sollen. Und, und, und für die Haube die..]
en [EN: I had to drill the hole. And, and, and for the hood...]
00:20:21 Für den Pilot äh hatte ich dann de.. dass sie.. dass die Haube äh waagerecht steht, habe ich mit einer Feile äh ge..
de [DE: Für den Pilot äh hatte ich dann de.. dass sie.. dass die Haube äh waagerecht steht, habe ich mit einer Feile äh ge..]
en [EN: For the pilot I had to...so that they... that the hood stood horizontal, I used a file...]
00:20:30 Das war ich wahrscheinlich äh.. wahrscheinlich war ich dann sehr äh.. ich habe es gut gemacht. Äh..
de [DE: Das war ich wahrscheinlich äh.. wahrscheinlich war ich dann sehr äh.. ich habe es gut gemacht. Äh..]
en [EN: I was probably... I was probably very..I did this well. ]
00:20:37 Ich konnte auch äh äh solche flache aus äh Aluminium.. solche Stängel äh..
de [DE: Ich konnte auch äh äh solche flache aus äh Aluminium.. solche Stängel äh..]
en [EN: I was also able to to take aluminum ... these columns...]
00:20:45 Die hat man gerade mit dem, mit dem, mit dem Hammer gerade machen müssen.
de [DE: Die hat man gerade mit dem, mit dem, mit dem Hammer gerade machen müssen.]
en [EN: They had to be straightened with a hammer. ]
00:20:51 Da war ich auch, ich hab' immer doch den anderen Leuten dort äh geholfen.
de [DE: Da war ich auch, ich hab' immer doch den anderen Leuten dort äh geholfen.]
en [EN: With that I was also, I always helped the other people there. ]
00:20:55 Und so kam ich durch mit dem.. an Hunger äh en.. da.. Ich brauche nichts zu sehen.
de [DE: Und so kam ich durch mit dem.. an Hunger äh en.. da.. Ich brauche nichts zu sehen.]
en [EN: And so I made it through with ...hunger ...there I don't need to see. ]
00:21:03 Das Essen war äh bisschen Wasser. Und äh war u..
de [DE: Das Essen war äh bisschen Wasser. Und äh war u..]
en [EN: The food was a little water. And it was...]
00:21:10 Wer, wer, wer Glück hatte, der bekam von unten die Graupen.
de [DE: Wer, wer, wer Glück hatte, der bekam von unten die Graupen.]
en [EN: If you were lucky, you got a little groat from the bottom. ]
00:21:13 Und wer kein Glück hatte, bekam von oben das Wasser.
de [DE: Und wer kein Glück hatte, bekam von oben das Wasser.]
en [EN: And if you were unlucky you got the water from the top. ]
00:21:18 Weiß gar nicht, was ich.. das Essen..
de [DE: Weiß gar nicht, was ich.. das Essen..]
en [EN: I don't know what I...the food. ]
00:21:21 IV: Und die Unterbringung oder die ganze Situation im Lager. Sie sind ja jeden Tag zur Arbeit gegangen.
de [DE: IV: Und die Unterbringung oder die ganze Situation im Lager. Sie sind ja jeden Tag zur Arbeit gegangen.]
en [EN: IV: And the housing or the entire situation in camp. You went to work every day. ]
00:21:26 JF: Jeden Tag.
de [DE: JF: Jeden Tag.]
en [EN: JF: Every day.]
00:21:27 IV: Sie haben ja auch gesehen, wie geht es den anderen. Viele haben ja im Steinbruch gearbeitet.
de [DE: IV: Sie haben ja auch gesehen, wie geht es den anderen. Viele haben ja im Steinbruch gearbeitet.]
en [EN: IV: You must have seen how the others were doing. Many had to work in the quarry. ]
00:21:31 Wie war insgesamt die Situation, auch die Unterbringung in den Baracken?
de [DE: Wie war insgesamt die Situation, auch die Unterbringung in den Baracken?]
en [EN: How was the situation in general, including the housing in the barracks. ]
00:21:36 JF: In den Baracken.. ah.. dann war.. In den Baracken war man.. das war etwas äh.. als..
de [DE: JF: In den Baracken.. ah.. dann war.. In den Baracken war man.. das war etwas äh.. als..]
en [EN: JF: In the barracks...ah..that was...in the barracks.. that was rather...uh...]
00:21:44 Jeden Abend kam.. bekamen wir die Suppe. Und..
de [DE: Jeden Abend kam.. bekamen wir die Suppe. Und..]
en [EN: Every evening came...we got the soup. And...]
00:21:49 Wir, wir war.. wir haben.. wir waren, wir.. zwischen vier bis fünf Personen in der Pritsche ge.., gelebt. Drei, drei Stock.
de [DE: Wir, wir war.. wir haben.. wir waren, wir.. zwischen vier bis fünf Personen in der Pritsche ge.., gelebt. Drei, drei Stock.]
en [EN: We were... we had...we were..we...between four and five people in a bunk. Three levels. ]
00:22:00 Und haben äh.. einmal es ist einer von der, von der, von den Kameraden.. äh der ist gestorben.
de [DE: Und haben äh.. einmal es ist einer von der, von der, von den Kameraden.. äh der ist gestorben.]
en [EN: And ...once one of our comrades... died. ]
00:22:09 Und äh bevo.. er war krank und ich bin äh, ich bin für ihn äh.. habe ich die Suppe ihm geholt.
de [DE: Und äh bevo.. er war krank und ich bin äh, ich bin für ihn äh.. habe ich die Suppe ihm geholt.]
en [EN: And before... he was sick and I went and I went and got the soup for him. ]
00:22:16 Als er starb, als er.. habe ich kein.. habe ich es nicht erzählt.. ich habe es nicht.
de [DE: Als er starb, als er.. habe ich kein.. habe ich es nicht erzählt.. ich habe es nicht.]
en [EN: When he died, I didn't tell anyone, I didn't. ]
00:22:22 Und ich habe die Suppe für ihn ge.., ge.., gebracht und ich habe die Suppe gegessen. So.. es hat ungefähr drei Tage oder vier Tage lang..
de [DE: Und ich habe die Suppe für ihn ge.., ge.., gebracht und ich habe die Suppe gegessen. So.. es hat ungefähr drei Tage oder vier Tage lang..]
en [EN: And I brought the soup for him and I ate the soup for about three days, or four days. ]
00:22:28 Bis er ganz äh aufgeschwollen war. Ich habe mit ihm geschlafen.
de [DE: Bis er ganz äh aufgeschwollen war. Ich habe mit ihm geschlafen.]
en [EN: Until he had swelled up. I slept with him. ]
00:22:33 Er war kalt, aber ich habe derweil die Suppe.. seine Suppe habe ich gegessen. Es war.. das war ein großer äh Vor..
de [DE: Er war kalt, aber ich habe derweil die Suppe.. seine Suppe habe ich gegessen. Es war.. das war ein großer äh Vor..]
en [EN: He was cold but I continued eating his soup. It was a great adv...]
00:22:42 IV: Vorteil für Sie.
de [DE: IV: Vorteil für Sie.]
en [EN: IV: Advantage for you. ]
00:22:43 JF: Vorteil für mich.
de [DE: JF: Vorteil für mich.]
en [EN: JF: Advantage for me. ]
00:22:45 Und.. Was kann ich noch erzählen? Auch, das war furchtbar:
de [DE: Und.. Was kann ich noch erzählen? Auch, das war furchtbar:]
en [EN: And what else should I tell? That was awful, too.]
00:22:52 Wer oben geschlafen hat, der hatte mehr Glück. Wer unten geschlafen hat, das waren Leute, die ihre..
de [DE: Wer oben geschlafen hat, der hatte mehr Glück. Wer unten geschlafen hat, das waren Leute, die ihre..]
en [EN: Those sleeping on top, they had better luck. The ones sleeping on the bottom, those people...]
00:22:59 Die haben im, im Bett einfach die.. das Wasser gelassen. Und es hat dann getropft auf uns.
de [DE: Die haben im, im Bett einfach die.. das Wasser gelassen. Und es hat dann getropft auf uns.]
en [EN: They just urinated in bed and it dripped down on us. ]
00:23:07 Viele, viele solche S.., solche Erlebnisse hatte.. habe ich mitgemacht.
de [DE: Viele, viele solche S.., solche Erlebnisse hatte.. habe ich mitgemacht.]
en [EN: I experienced so many things like that. ]
00:23:14 IV: Aber es ist wichtig, das zu erzählen, weil viele Leute können sich das heute nicht mehr vorstellen, wie die Situation war.
de [DE: IV: Aber es ist wichtig, das zu erzählen, weil viele Leute können sich das heute nicht mehr vorstellen, wie die Situation war.]
en [EN: IV: But it is important to tell them because many people today cannot imagine what the situation was like. ]
00:23:21 Und deswegen sind auch so kleine Details oft sehr wichtig.
de [DE: Und deswegen sind auch so kleine Details oft sehr wichtig.]
en [EN: And that is why little details like that are often so important. ]
00:23:25 JF: Ja.. ja.. ja.
de [DE: JF: Ja.. ja.. ja.]
en [EN: JF: Yes, yes, yes. ]
00:23:29 IV: Es war ja dann.. sich haben ja einen ganzen Winter auch erlebt in Flossenbürg.
de [DE: IV: Es war ja dann.. sich haben ja einen ganzen Winter auch erlebt in Flossenbürg.]
en [EN: IV: By then it was... you went through an entire winter in Flossenbürg. ]
00:23:33 JF: Ja, das war vo..
de [DE: JF: Ja, das war vo..]
en [EN: JF: Yes, that was terr...]
00:23:34 IV: Wie war das dann mit der Kälte und der Arbeitssituation und..
de [DE: IV: Wie war das dann mit der Kälte und der Arbeitssituation und..]
en [EN: IV: What was it like with the cold and the work situation and...]
00:23:37 JF: Im, im Werk..
de [DE: JF: Im, im Werk..]
en [EN: JF: In the factory...]
00:23:39 Ich habe mit einem äh Senkblei äh.. dass, dass ich die.. dass der Rumpf äh äh gerade äh.. Wie heißt das? Äh..
de [DE: Ich habe mit einem äh Senkblei äh.. dass, dass ich die.. dass der Rumpf äh äh gerade äh.. Wie heißt das? Äh..]
en [EN: I worked with a plumb, uh that I straightened out the hood with ... what is that called? ]
00:23:53 Wie heißt das in der..? Wie heißt das?
de [DE: Wie heißt das in der..? Wie heißt das?]
en [EN: What is it called? What's it called? ]
00:23:55 IV: Im Lot.. rechter Winkel (???).
de [DE: IV: Im Lot.. rechter Winkel (???).]
en [EN: IV: in the perpendicular... right angle (???)]
00:23:57 JF: Gen.. ja. Also halt, dass das Senkblei nicht äh wackelt, habe ich in, doch in, in eine, so eine Büchse Wasser..
de [DE: JF: Gen.. ja. Also halt, dass das Senkblei nicht äh wackelt, habe ich in, doch in, in eine, so eine Büchse Wasser..]
en [EN: JF: RIght, yes. so that the plumb didn't wiggle, I put it in a can of water]
00:24:05 Dass das Wasser hält die Bü.. das Senkblei ge.., gerade. So wie..
de [DE: Dass das Wasser hält die Bü.. das Senkblei ge.., gerade. So wie..]
en [EN: That the water held the can ...the plomb straight. Like a ... ]
00:24:09 IV: Wie eine Wasserwaage.
de [DE: IV: Wie eine Wasserwaage.]
en [EN: IV: Like a level.]
00:24:11 JF: Gen.. ja, aber wirklich äh ka.. äh wenn so ein Tropfen auf der, auf dem äh..
de [DE: JF: Gen.. ja, aber wirklich äh ka.. äh wenn so ein Tropfen auf der, auf dem äh..]
en [EN: JF: Right...yes, but really when a drop came on to...]
00:24:19 Wie heißt das? Auf, auf dem Eisen.. auf dem, dem Gestell. Das war ko.. so kalt.. das ist ja..
de [DE: Wie heißt das? Auf, auf dem Eisen.. auf dem, dem Gestell. Das war ko.. so kalt.. das ist ja..]
en [EN: What's it called? Onto the lead, onto the base. That was so cold...it was. ]
00:24:25 Das wird äh Tropfen Wa.. Eis wurde. Also es war.. so kalt war es dort.
de [DE: Das wird äh Tropfen Wa.. Eis wurde. Also es war.. so kalt war es dort.]
en [EN: The drips of water...became ice. That is how cold it was there. ]
00:24:33 Meine Füße.. wir.. ich habe at.. heut.. bis heute ver.., ver.. leide ich von den Zehen, die äh ver.., ver.., verfroren.
de [DE: Meine Füße.. wir.. ich habe at.. heut.. bis heute ver.., ver.. leide ich von den Zehen, die äh ver.., ver.., verfroren.]
en [EN: My feet...we...I.. still today I suffer from my toes that froze. ]
00:24:43 IV: ..froren.
de [DE: IV: ..froren.]
en [EN: IV: had frozen. ]
00:24:46 JF: Dann, sogar noch Schläge bekam ich auch, sogar mehrere, nicht nur von äh äh..
de [DE: JF: Dann, sogar noch Schläge bekam ich auch, sogar mehrere, nicht nur von äh äh..]
en [EN: JF: Then I even received beatings, several, not just from uh...]
00:24:54 Von äh, von äh, von äh, von die.. Wie heißen die? Kapos..
de [DE: Von äh, von äh, von äh, von die.. Wie heißen die? Kapos..]
en [EN: From uh, from uh, from uh from the...what are they called? Kapos. ]
00:25:00 IV: Kapos.
de [DE: IV: Kapos.]
en [EN: IV: Kapos. ]
00:25:01 JF: Aber sogar von Russen. Die hatten auch die.. Darunter hatte ich auch als Jude ge.., gelitten.
de [DE: JF: Aber sogar von Russen. Die hatten auch die.. Darunter hatte ich auch als Jude ge.., gelitten.]
en [EN: JF: But from Russians, too. They also had...I suffered under them too as a Jew. ]
00:25:08 IV: Also das waren Mithäftlinge dann, die Russen?
de [DE: IV: Also das waren Mithäftlinge dann, die Russen?]
en [EN: IV: So they were fellow prisoners, the Russians? ]
00:25:10 JF: Ja..
de [DE: JF: Ja..]
en [EN: JF: Yes. ]
00:25:11 IV: Die haben auch geschlagen?
de [DE: IV: Die haben auch geschlagen?]
en [EN: IV: They beat you? ]
00:25:12 JF: Von alle, von alle, von ganz Eu.., von ganz Europa waren da.
de [DE: JF: Von alle, von alle, von ganz Eu.., von ganz Europa waren da.]
en [EN: JF: From every, from all Eur...they were there from all of Europe. ]
00:25:16 Tschechen äh.. Der Tscheche war so ein netter Mann. Der hat mir geho.., sehr viel geholfen.
de [DE: Tschechen äh.. Der Tscheche war so ein netter Mann. Der hat mir geho.., sehr viel geholfen.]
en [EN: Czechs, uh, the Czech was such a nice man. He helped me...helped me a lot. ]
00:25:24 Aber (???) Rus.., ein Russe, der hat mir.. Von dem kam.. Ich musste äh jedes Mal weglaufen oder mich verstecken.
de [DE: Aber (???) Rus.., ein Russe, der hat mir.. Von dem kam.. Ich musste äh jedes Mal weglaufen oder mich verstecken.]
en [EN: But (???) Rus..., a Russian, he...me...I got it from him...I always had to run away or hide.]
00:25:37 Wenn Alarm war, und zwar äh äh.. also das Licht ging aus.. Da waren Leute da, die homosexuell waren.
de [DE: Wenn Alarm war, und zwar äh äh.. also das Licht ging aus.. Da waren Leute da, die homosexuell waren.]
en [EN: When there was an alarm and the lights went out ... there were people there who were homosexual. ]
00:25:49 Und ich hatte, hatte Angst. Ich war jung, ich habe wahrscheinlich denen äh.. ich habe ihnen gefo.., gefallen.
de [DE: Und ich hatte, hatte Angst. Ich war jung, ich habe wahrscheinlich denen äh.. ich habe ihnen gefo.., gefallen.]
en [EN: And I was afraid. I was young. I was probably attractive to them. ]
00:25:59 Ich bin eben dann immer in den Rumpf rein.. vom.. und mich versteckt dort, dass man mich nicht erwischt.
de [DE: Ich bin eben dann immer in den Rumpf rein.. vom.. und mich versteckt dort, dass man mich nicht erwischt.]
en [EN: So I always went into the fuselage... and hid there so that they couldn't get me. ]
00:26:05 Äh der Ober.., der Oberkapo, der war auch Deutscher.. der auch.. der hat ein, ein, ein grünes äh grünes..
de [DE: Äh der Ober.., der Oberkapo, der war auch Deutscher.. der auch.. der hat ein, ein, ein grünes äh grünes..]
en [EN: The head Kapo, he was a German... he also had a green... a green...]
00:26:16 IV: Winkel.
de [DE: IV: Winkel.]
en [EN: IV: Triangle. ]
00:26:16 JF: Winkel, ja. Ich hatte einen neu.. einen roten Winkel als Pole.
de [DE: JF: Winkel, ja. Ich hatte einen neu.. einen roten Winkel als Pole.]
en [EN: JF: Triangle, yes. I had a red triangle, as a Pole. ]
00:26:21 Und, und äh und als erste Mal ich in, in, in die Baracke kam, da fragte, wer, wer.. meinen Namen.. woher ich bin.
de [DE: Und, und äh und als erste Mal ich in, in, in die Baracke kam, da fragte, wer, wer.. meinen Namen.. woher ich bin.]
en [EN: And and the first time I entered the barracks, he asked me my name... where I came from. ]
00:26:32 Als ich ihm sagte, ich bin aus Mannheim. "Ah, Frauheim."
de [DE: Als ich ihm sagte, ich bin aus Mannheim. "Ah, Frauheim."]
en [EN: When I told him I was from Mannheim: "Ah Frauheim." ]
00:26:37 Das ist.. Da habe ich später er.., erfahren, dass er äh homo.., homo.., homosexuell ist.
de [DE: Das ist.. Da habe ich später er.., erfahren, dass er äh homo.., homo.., homosexuell ist.]
en [EN: Well, I later learned that he was, he was homosexual. ]
00:26:43 Und dann hatte ich auch.. ich musste achtgeben, dass er mich nicht erwischt.
de [DE: Und dann hatte ich auch.. ich musste achtgeben, dass er mich nicht erwischt.]
en [EN: And then I had to be careful that he didn't get me. ]
00:26:51 Ich habe mich jedes Mal.. ich kam.. Wenn ich befreit wurde in 1945, ich war 20, 21 fast, 20 einhalb.
de [DE: Ich habe mich jedes Mal.. ich kam.. Wenn ich befreit wurde in 1945, ich war 20, 21 fast, 20 einhalb.]
en [EN: Every time, I ... When I was liberated in 1945, I was 20, almost 21, 20 and a half. ]
00:27:02 Ich habe mich noch nicht rasiert daf.. sogar. Und ich habe als Mädel ausgesehen.
de [DE: Ich habe mich noch nicht rasiert daf.. sogar. Und ich habe als Mädel ausgesehen.]
en [EN: I hadn't shaved yet...even. And I looked like a girl. ]
00:27:07 Sehen Sie, war ziemlich gefährlich für.. dass man mich nicht erwischt.
de [DE: Sehen Sie, war ziemlich gefährlich für.. dass man mich nicht erwischt.]
en [EN: You see, it was pretty dangerous for ... that I not get caught. ]
00:27:15 Was kann, was kann ich noch so erzählen?
de [DE: Was kann, was kann ich noch so erzählen?]
en [EN: What else can I tell you? ]
00:27:18 IV: Äh.. Es sind ja auch äh viel.. einige Gefangene haben ja auch versucht, zu fliehen.
de [DE: IV: Äh.. Es sind ja auch äh viel.. einige Gefangene haben ja auch versucht, zu fliehen.]
en [EN: IV: A few inmates were there who tried to flee. ]
00:27:25 Also, ich habe gehört, es sind auch Menschen erschossen worden, die Fluchtversuche gemacht haben.
de [DE: Also, ich habe gehört, es sind auch Menschen erschossen worden, die Fluchtversuche gemacht haben.]
en [EN: I have heard that people who tried to flee were shot. ]
00:27:30 Haben Sie so was gesehen? Hinrichtungen oder..
de [DE: Haben Sie so was gesehen? Hinrichtungen oder..]
en [EN: Did you ever see things like that? Executions or...]
00:27:31 JF: Ich habe so etwas gesehen:
de [DE: JF: Ich habe so etwas gesehen:]
en [EN: JF: I saw things like that. ]
00:27:33 Fünf Leute ge.. aufgehängt. Ich war oben im.. in der Baracke. Das war am, am Appell gemacht für, für uns.
de [DE: Fünf Leute ge.. aufgehängt. Ich war oben im.. in der Baracke. Das war am, am Appell gemacht für, für uns.]
en [EN: Five people were hanged. I was up in the barracks. They did a roll call for us. ]
00:27:42 Wenn wir müss.. jeder musste das mit.., mitsehen. Und es war ziemlich weit.
de [DE: Wenn wir müss.. jeder musste das mit.., mitsehen. Und es war ziemlich weit.]
en [EN: Where we had... everyone had to watch. It was pretty far away. ]
00:27:46 Aber das hat so ausgesehen, als wäre äh aus Karton oder aus, aus, aus Ni.. äh äh Papier.
de [DE: Aber das hat so ausgesehen, als wäre äh aus Karton oder aus, aus, aus Ni.. äh äh Papier.]
en [EN: But it looked as if they were made of cardboard, out of paper. ]
00:27:54 Die Leute, die haben sich im, im Wind so rumgedreht. Fünf Leute..
de [DE: Die Leute, die haben sich im, im Wind so rumgedreht. Fünf Leute..]
en [EN: The people, they twisted in the wind. Five people. ]
00:28:00 Das habe ich mal äh angesehen, ja. Das war.. schwer zu vergessen so etwas.
de [DE: Das habe ich mal äh angesehen, ja. Das war.. schwer zu vergessen so etwas.]
en [EN: I saw that, yes. It is... hard to forget something like that. ]
00:28:10 IV: Es gab ja auch ein Krematorium, haben Sie davon auch was mitgekriegt? Wenn Sie das vielleicht erzählen könnten.
de [DE: IV: Es gab ja auch ein Krematorium, haben Sie davon auch was mitgekriegt? Wenn Sie das vielleicht erzählen könnten.]
en [EN: IV: There was also a crematorium. Were you aware of that? If you could speak about that. ]
00:28:16 JF: Krematorium, nee, da wurden die Leute.. wurden verbrannt. Ja, aber ich hatte, ich hatte Glück, dass ich nicht drin war.
de [DE: JF: Krematorium, nee, da wurden die Leute.. wurden verbrannt. Ja, aber ich hatte, ich hatte Glück, dass ich nicht drin war.]
en [EN: JF: Crematorium, no, the people were burned there. Yes, but I was lucky that I was never in there. ]
00:28:27 Sonst wäre ich nicht hier heute da. Äh..
de [DE: Sonst wäre ich nicht hier heute da. Äh..]
en [EN: Otherwise I wouldn't be here today. Uh...]
00:28:33 Aber sie.. der, der, der, der Rauch und der.. das.. wenn, wenn, wenn äh man verbrennt äh im..
de [DE: Aber sie.. der, der, der, der Rauch und der.. das.. wenn, wenn, wenn äh man verbrennt äh im..]
en [EN: But they...the, the smoke and the, the, when someone was burned, uh, in...]
00:28:43 Wenn äh im Krematorium bra.., brannte, dann das hat.. das.. der, der Geruch war so wie Za.. äh Haare.. man verbrennt Haare.
de [DE: Wenn äh im Krematorium bra.., brannte, dann das hat.. das.. der, der Geruch war so wie Za.. äh Haare.. man verbrennt Haare.]
en [EN: When something was burning in the crematorium, then that, that, the smell was like uh, hair, like burning hair. ]
00:28:56 Die ganze Gese.. äh ganze äh Umgebung war so.. hat gestunken. Äh..
de [DE: Die ganze Gese.. äh ganze äh Umgebung war so.. hat gestunken. Äh..]
en [EN: The whole ...surroundings smelled. Uh...]
00:29:05 IV: In dieser ganzen Zeit in Flossenbürg, was war denn das Schwierigste für Sie? Oder das Schlimmste?
de [DE: IV: In dieser ganzen Zeit in Flossenbürg, was war denn das Schwierigste für Sie? Oder das Schlimmste?]
en [EN: IV: The whole time in Flossenbürg, what was the most difficult for you? Or the worst? ]
00:29:15 JF: Der Hunger. Das war das Schlimmste. Wir, wir.. unter, unter uns hatten wir immer.. jeder hat etwas erzählt.
de [DE: JF: Der Hunger. Das war das Schlimmste. Wir, wir.. unter, unter uns hatten wir immer.. jeder hat etwas erzählt.]
en [EN: JF: The hunger. That was the worst. We, we, among us, we always.. everyone told something. ]
00:29:25 Dass äh.. man hat so äh, so sich vorgestellt: Wenn ich nur einen Laib Brot bekomme, ein Messer..
de [DE: Dass äh.. man hat so äh, so sich vorgestellt: Wenn ich nur einen Laib Brot bekomme, ein Messer..]
en [EN: That uh...we tried to imagine: If I could just get a loaf of bread, a knife...]
00:29:35 Und ich kann davon essen, wie viel ich will. Keiner sagt mir "genug".
de [DE: Und ich kann davon essen, wie viel ich will. Keiner sagt mir "genug".]
en [EN: And I could eat it, as much as I wanted. No one says to me "enough". ]
00:29:40 Das war das äh, das war das Wichtigste was man.. was ich geglau.., glaubte. Es wird mal äh sowas.. äh..
de [DE: Das war das äh, das war das Wichtigste was man.. was ich geglau.., glaubte. Es wird mal äh sowas.. äh..]
en [EN: That was the most important...I think...think. It is something like...uh...]
00:29:49 Über.., überhaupt mal, überhaupt mal äh passieren kann. Der Hunger war so stark. Äh..
de [DE: Über.., überhaupt mal, überhaupt mal äh passieren kann. Der Hunger war so stark. Äh..]
en [EN: The worst of all that can happen. The hunger was so strong. Uh...]
00:30:01 Am Appell, am Appell.. wenn man am, am Appellplatz.. am.. Es war paar.. es war mal, dass äh jemand äh..
de [DE: Am Appell, am Appell.. wenn man am, am Appellplatz.. am.. Es war paar.. es war mal, dass äh jemand äh..]
en [EN: At the roll call. At roll call...At the roll-call grounds...Sometimes someone uh...]
00:30:12 versuchte zu äh äh na äh weg.., weglaufen. Wie heißt das?
de [DE: versuchte zu äh äh na äh weg.., weglaufen. Wie heißt das?]
en [EN: tried to uh, uh, run away. What is that called?]
00:30:21 IV: Ja, zu fliehen, oder..
de [DE: IV: Ja, zu fliehen, oder..]
en [EN: IV: Yes, to flee, or...]
00:30:23 JF: Dann wur.. dann machte man ein.. wurde Appell gemacht äh äh und äh..
de [DE: JF: Dann wur.. dann machte man ein.. wurde Appell gemacht äh äh und äh..]
en [EN: JF: Then they made an roll call, uh...]
00:30:32 Und da kam der SS, der hat zehn Mann kom.. bin.. anstatt dieser, dieser, der weggelaufen. Also zehn Mann, jeder Zehnte.
de [DE: Und da kam der SS, der hat zehn Mann kom.. bin.. anstatt dieser, dieser, der weggelaufen. Also zehn Mann, jeder Zehnte.]
en [EN: Then the SS came, they took ten men...instead of the one that had run away. So ten men. Every tenth. ]
00:30:42 Und ich, ich stand in der ersten Reihe. Wir, wir standen in fünf Reihen, ich war in der ersten Reihe.
de [DE: Und ich, ich stand in der ersten Reihe. Wir, wir standen in fünf Reihen, ich war in der ersten Reihe.]
en [EN: And I stood in the first row. We stood in five rows. I was in the first row. ]
00:30:48 Und die Leute hatten sich immer, immer ge.. die wollten nicht, dass sie der Zehnte.. und ich hatte kei..
de [DE: Und die Leute hatten sich immer, immer ge.. die wollten nicht, dass sie der Zehnte.. und ich hatte kei..]
en [EN: And the people, always, they didn't want to be the tenth...and I had no...]
00:30:54 Wo ich, wo ich stand, da blieb ich stehen. Und dann (???) am äh..
de [DE: Wo ich, wo ich stand, da blieb ich stehen. Und dann (???) am äh..]
en [EN: Where I was standing, I stayed there. And then (???) uh..]
00:30:59 Von links von mir, der, der war der Zehnte. Und ich war der Neunte. Der Neunte.. bin ich heute hier.
de [DE: Von links von mir, der, der war der Zehnte. Und ich war der Neunte. Der Neunte.. bin ich heute hier.]
en [EN: The one to my left, he was the tenth. I was the ninth. The ninth...I am here today. ]
00:31:07 IV: Und was, und was ist mit denen passiert, die der Zehnte waren?
de [DE: IV: Und was, und was ist mit denen passiert, die der Zehnte waren?]
en [EN: IV: And what happened to the ones who were the tenth. ]
00:31:10 JF: Die wurden, die wurden..
de [DE: JF: Die wurden, die wurden..]
en [EN: JF: They were, they were...]
00:31:11 Oder aufgehängt oder verbrannt an die.. alles (???), ich habe nicht alles gesehen.
de [DE: Oder aufgehängt oder verbrannt an die.. alles (???), ich habe nicht alles gesehen.]
en [EN: Hanged or burned at the...everything (???). I didn't see everything. ]
00:31:18 Aber man hat erzählt. Ich habe mal, ich habe mal, ich habe mal Schläge bekommen.
de [DE: Aber man hat erzählt. Ich habe mal, ich habe mal, ich habe mal Schläge bekommen.]
en [EN: But people talked about it. I once, I was beaten once. ]
00:31:27 Ich habe äh irgendwo Kartoffeln äh irgendwie organisiert. Ich habe sie in meinen Handschuh reingesteckt.
de [DE: Ich habe äh irgendwo Kartoffeln äh irgendwie organisiert. Ich habe sie in meinen Handschuh reingesteckt.]
en [EN: I had managed somehow to get some potatoes from somewhere. I had hidden them in my glove. ]
00:31:37 Man hat mich erwischt dabei. Und dann bekam ich auf, auf den, auf.. wurde ich äh..
de [DE: Man hat mich erwischt dabei. Und dann bekam ich auf, auf den, auf.. wurde ich äh..]
en [EN: They caught me with them. And then I was given, I, on the, ...I was, uh.]
00:31:43 Auf einen äh Stuhl hingelegt, die Ho.., die Ho.., die Hosen runter und der SS hat mir..
de [DE: Auf einen äh Stuhl hingelegt, die Ho.., die Ho.., die Hosen runter und der SS hat mir..]
en [EN: I was put on a chair, my pants pulled down and the SS...]
00:31:52 Oder sechs oder 20, das kann.. das ist mir paar.. wenigstens paa.. zwei Mal passiert.
de [DE: Oder sechs oder 20, das kann.. das ist mir paar.. wenigstens paa.. zwei Mal passiert.]
en [EN: Was it six or 20, that can...That happened to me a couple of times. ]
00:31:58 Da war einer, einer, der hieß Fuchs und äh bekam mit mir die 100 Schläge.
de [DE: Da war einer, einer, der hieß Fuchs und äh bekam mit mir die 100 Schläge.]
en [EN: One man there, he was called Fuchs, and he also got 100 beatings with me. ]
00:32:06 Aber ich habe ihn auch.. nach der Befreiung habe ich ihn getroffen, der.. Aber der war schwarz. Äh wie von..
de [DE: Aber ich habe ihn auch.. nach der Befreiung habe ich ihn getroffen, der.. Aber der war schwarz. Äh wie von..]
en [EN: And after the liberation I met him, but.. he was black, uh. from...]
00:32:13 Wie heißt das denn?
de [DE: Wie heißt das denn?]
en [EN: What is that called? ]
00:32:14 IV: Blut.
de [DE: IV: Blut.]
en [EN: IV: Blood.]
00:32:15 JF: Blut. Ja. Das konnte.. das alles habe ich mir, mir ansehen müssen.
de [DE: JF: Blut. Ja. Das konnte.. das alles habe ich mir, mir ansehen müssen.]
en [EN: JF: Blood. Yes. I could... I had to see all of that. ]
00:32:24 Verstehen Sie, es wird ziemlich schwer äh.. Es sind ja äh wie viel Jahre her? Es sind schon fast 70 Jahre her.
de [DE: Verstehen Sie, es wird ziemlich schwer äh.. Es sind ja äh wie viel Jahre her? Es sind schon fast 70 Jahre her.]
en [EN: You see, it is rather difficult uh.. How many years has it been? It's almost 70 years ago. ]
00:32:32 IV: Es sind fast 70 Jahre, ja.
de [DE: IV: Es sind fast 70 Jahre, ja.]
en [EN: IV: It is almost 70 years, yes. ]
00:32:34 JF: 73 Jahre sind's, nicht?
de [DE: JF: 73 Jahre sind's, nicht?]
en [EN: JF: It's been 73 years, hasn't it? ]
00:32:37 Von 45 oder so. Das war noch 44. (???) Vieles vergesse ich schon.
de [DE: Von 45 oder so. Das war noch 44. (???) Vieles vergesse ich schon.]
en [EN: From 45 or so. That was 44 (???). I have forgotten a lot. ]
00:32:48 IV: Als es dann auf die Befreiung zuging im Frühjahr, haben Sie gemerkt oder gewusst, dass vielleicht der Krieg zu Ende geht?
de [DE: IV: Als es dann auf die Befreiung zuging im Frühjahr, haben Sie gemerkt oder gewusst, dass vielleicht der Krieg zu Ende geht?]
en [EN: IV: As the liberation was approaching in the spring, did you notice, or did you know that the war was coming to an end?]
00:32:55 Dass es noch Hoffnung gibt auf die Befreiung?
de [DE: Dass es noch Hoffnung gibt auf die Befreiung?]
en [EN: Was there still hope for liberation? ]
00:32:58 JF: Also, das war so:
de [DE: JF: Also, das war so:]
en [EN: JF: Well, it was like this: ]
00:32:59 Wir haben wahrscheinlich einen Monat, zwei Monate, drei Monate früher.. wir haben äh das äh.. die..
de [DE: Wir haben wahrscheinlich einen Monat, zwei Monate, drei Monate früher.. wir haben äh das äh.. die..]
en [EN: Probably a month, two months, three months earlier... we heard .. uh...]
00:33:06 wahrscheinlich die Kanonen von oder den Russen oder den Amerikanern. Wir wussten nicht, wer schießt.
de [DE: wahrscheinlich die Kanonen von oder den Russen oder den Amerikanern. Wir wussten nicht, wer schießt.]
en [EN: probably canons from the Russians or Americans. We didn't know who was shooting]
00:33:12 Aber so bum, bum, bum.. (???). Wir bekamen keine Informationen richtig (???).
de [DE: Aber so bum, bum, bum.. (???). Wir bekamen keine Informationen richtig (???).]
en [EN: But bum, bum, bum...(???). We were not given any real information (???).]
00:33:19 Aber dass äh ot.. dass äh wir otma.. äh in.. dass in, in, in Kürze, dass wir befreit werden, das, keiner hat..
de [DE: Aber dass äh ot.. dass äh wir otma.. äh in.. dass in, in, in Kürze, dass wir befreit werden, das, keiner hat..]
en [EN: But that uh.. that...that....we were going to be liberated soon, no one knew...]
00:33:30 Ich, ich kann mich nicht daran erinnern, dass ich an das äh.. an so etwas gedacht habe. Äh..
de [DE: Ich, ich kann mich nicht daran erinnern, dass ich an das äh.. an so etwas gedacht habe. Äh..]
en [EN: I can't recall that I thought about anything like that. Uh...]
00:33:38 Ungefähr.. ich weiß nicht, wie lange das war äh..
de [DE: Ungefähr.. ich weiß nicht, wie lange das war äh..]
en [EN: Around...I don't know how long that was, uh.]
00:33:43 Vielleicht ein paar Wochen vor der Befreiung.. Am 23. April wurde ich befreit.
de [DE: Vielleicht ein paar Wochen vor der Befreiung.. Am 23. April wurde ich befreit.]
en [EN: Maybe a few weeks before the liberation. I was liberated on April 23. ]
00:33:50 Aber das war wahrscheinlich im äh März wahrscheinlich oder (???) früher.
de [DE: Aber das war wahrscheinlich im äh März wahrscheinlich oder (???) früher.]
en [EN: But that was probably in March, or (???) earlier. ]
00:33:56 Alle Juden wurden äh.. alle Juden raus.
de [DE: Alle Juden wurden äh.. alle Juden raus.]
en [EN: All the Jews, all the Jews out. ]
00:34:00 Es waren über.. fast 3.000 Juden unter äh im ganzen Lager. Es waren.. ich glaube, ich hörte, es waren über 20.000 Menschen dort.
de [DE: Es waren über.. fast 3.000 Juden unter äh im ganzen Lager. Es waren.. ich glaube, ich hörte, es waren über 20.000 Menschen dort.]
en [EN: There were more, almost 3,000 Jews in the entire camp. It was, I think, I heard, there were more than 7,000 people there. ]
00:34:11 IV: Am Ende waren es sehr viele, jedenfalls.
de [DE: IV: Am Ende waren es sehr viele, jedenfalls.]
en [EN: IV: There were very many at the end, at least. ]
00:34:14 JF: Wir kamen.. wir, wir marschierten ke.. wir bekamen..
de [DE: JF: Wir kamen.. wir, wir marschierten ke.. wir bekamen..]
en [EN: JF: We came... we, we marched, we got...]
00:34:20 Wenn ich mich erinnere, bekamen wir ein Stück Brot oder, oder einen Laib Brot, das weiß ich nicht mehr genau.
de [DE: Wenn ich mich erinnere, bekamen wir ein Stück Brot oder, oder einen Laib Brot, das weiß ich nicht mehr genau.]
en [EN: If I remember correctly, we were given a piece of bread or, or, a loaf of bread, I can't remember exactly. ]
00:34:29 Wir.. zu Fuß gingen wir. Wir..
de [DE: Wir.. zu Fuß gingen wir. Wir..]
en [EN: We went by foot. We...]
00:34:33 Ich hatte.. aber ich habe, habe.. bis heute habe ich so ein.. ich hatte an, an der Fußsohle ein großes Loch von äh, von äh..
de [DE: Ich hatte.. aber ich habe, habe.. bis heute habe ich so ein.. ich hatte an, an der Fußsohle ein großes Loch von äh, von äh..]
en [EN: I had... but I had, had, still today I have a .. I had a large hole on the sole of my foot from uh, from...]
00:34:43 Frostbeule. Mit, mit Eiter und so weiter. Ich konnte nicht gehen. Oder schw.., schwer gehen.
de [DE: Frostbeule. Mit, mit Eiter und so weiter. Ich konnte nicht gehen. Oder schw.., schwer gehen.]
en [EN: Frost bite. With pus and so on. I couldn't walk. Or only with difficulty. ]
00:34:50 Mein.. hatte einen Freund, der, der mir hilf.. äh so zu hinken.. ein bisschen hinken.
de [DE: Mein.. hatte einen Freund, der, der mir hilf.. äh so zu hinken.. ein bisschen hinken.]
en [EN: My.. I had a friend, who helped me to limp...to limp along.]
00:34:58 Wo wir so.. Von beiden Seiten wir waren in fünf äh, fünf Reihen äh.
de [DE: Wo wir so.. Von beiden Seiten wir waren in fünf äh, fünf Reihen äh.]
en [EN: We were five, five rows on both sides. ]
00:35:08 Wir gingen äh.. von beiden Seiten hatten wir die.. so..
de [DE: Wir gingen äh.. von beiden Seiten hatten wir die.. so..]
en [EN: We walked ... from both sides we had...so...]
00:35:14 Wir hatten die SS. War SS.. war sogar von ukrainisch.. Ukrainern auch. (???)
de [DE: Wir hatten die SS. War SS.. war sogar von ukrainisch.. Ukrainern auch. (???)]
en [EN: The SS were there...from Ukraine too, Ukrainians. ]
00:35:21 Jedes Mal, wenn jemand.. gefallen war..
de [DE: Jedes Mal, wenn jemand.. gefallen war..]
en [EN: Each time when someone fell...]
00:35:24 IV: Gefallen war.
de [DE: IV: Gefallen war.]
en [EN: IV: Fell. ]
00:35:25 JF: Bums, bums. Wir hörten den Schuss.
de [DE: JF: Bums, bums. Wir hörten den Schuss.]
en [EN: JF: bum, bum.. We heard the shot. ]
00:35:28 Und die.. wir, wir wa.., wir waren. Ich habe gesehen, jedes Mal wenn,
de [DE: Und die.. wir, wir wa.., wir waren. Ich habe gesehen, jedes Mal wenn,]
en [EN: And we, we were. I saw it each time, each time when, ]
00:35:33 bevor uns irgendjemand gefallen.. erschossen wurde, dann war.. er war auf der.. beiseite des.. der.. des Weges.
de [DE: bevor uns irgendjemand gefallen.. erschossen wurde, dann war.. er war auf der.. beiseite des.. der.. des Weges.]
en [EN: someone in front of us fell... was shot, then he was on the side of the road. ]
00:35:42 Er lag da und wir, wir sind weitergelaufen. Das ging.. das hat uns gar nichts.. Das ging uns gar nichts an.
de [DE: Er lag da und wir, wir sind weitergelaufen. Das ging.. das hat uns gar nichts.. Das ging uns gar nichts an.]
en [EN: He lay there and we, we continued to walk. That was possible. It had nothing to do with us. ]
00:35:50 So.. wir waren so mit äh oh.., ohne Re.. ohne Gefühl, qua.. Wir waren keine Menschen mehr.
de [DE: So.. wir waren so mit äh oh.., ohne Re.. ohne Gefühl, qua.. Wir waren keine Menschen mehr.]
en [EN: So...we were so.. without any feelings, quasi..We were not human anymore. ]
00:36:01 Wir, wir kamen in St.., Stamsdo.., Stams.., Stamsdo.., Stams..
de [DE: Wir, wir kamen in St.., Stamsdo.., Stams.., Stamsdo.., Stams..]
en [EN: We, we arrived in St..Stamsdo.., Stams.., Stamsdo.., Stams... ]
00:36:05 IV: Stamsried.
de [DE: IV: Stamsried.]
en [EN: IV: Stamsried. ]
00:36:06 JF: Stamsried. Da wurden wir vorgestellt als äh Räuber.. St.., Stehler äh..
de [DE: JF: Stamsried. Da wurden wir vorgestellt als äh Räuber.. St.., Stehler äh..]
en [EN: JF: Stamsried. We were presented there as robbers... thieves. ]
00:36:14 IV: Kriminelle.
de [DE: IV: Kriminelle.]
en [EN: IV: Criminals. ]
00:36:15 JF: Kriminelle. Dass die Bevölkerung sich nicht an uns äh..
de [DE: JF: Kriminelle. Dass die Bevölkerung sich nicht an uns äh..]
en [EN: JF: Criminals. So that the people wouldn't uh...]
00:36:21 Und äh.. das war, das war, da war, das war am Ende des.. als die Amerikaner ka.., kamen.
de [DE: Und äh.. das war, das war, da war, das war am Ende des.. als die Amerikaner ka.., kamen.]
en [EN: And, uh, uh, that was at the end when the Americans came. ]
00:36:31 Ich hatte in einer Hau.. in einer Scheune geschlafen.
de [DE: Ich hatte in einer Hau.. in einer Scheune geschlafen.]
en [EN: I had slept in a barn. ]
00:36:36 Wir, wir standen an äh.. als die Amerikaner kamen äh..
de [DE: Wir, wir standen an äh.. als die Amerikaner kamen äh..]
en [EN: We stood up ...as the Americans came uh...]
00:36:41 Von beiden Seiten der, der, der, der, der Straße standen die Leute, die Einwohner von Stamsried und wir auch.
de [DE: Von beiden Seiten der, der, der, der, der Straße standen die Leute, die Einwohner von Stamsried und wir auch.]
en [EN: From both sides, the, the, the the people stood on the street, the residents of Stamsried and we did too. ]
00:36:52 Und es re.. hatte.. bis heute erinnere ich mich, die Leute haben den äh den Amerikanern "Ho!" {hebt den Arm und winkt}.
de [DE: Und es re.. hatte.. bis heute erinnere ich mich, die Leute haben den äh den Amerikanern "Ho!" {hebt den Arm und winkt}.]
en [EN: And it... I remember still today, the people called out to the Americans "Ho!" {raise his arm and waves}]
00:37:00 Und ich habe auch die Ha.. ho.., Hand hoch.
de [DE: Und ich habe auch die Ha.. ho.., Hand hoch.]
en [EN: And I raised my hand too. Ha...ho...hand up. ]
00:37:03 Und bis heute, ich kann es nicht vergessen, ich hatte Angst, vielleicht die Amerikaner äh äh..
de [DE: Und bis heute, ich kann es nicht vergessen, ich hatte Angst, vielleicht die Amerikaner äh äh..]
en [EN: And still today. I can't forget it. I was scared that the Americans might uh...]
00:37:10 ziehen zurück und je.., jemand erzählt es, dass ich mich gefreut habe, dass die Amerikaner kamen.
de [DE: ziehen zurück und je.., jemand erzählt es, dass ich mich gefreut habe, dass die Amerikaner kamen.]
en [EN: withdraw and someone reported that I was happy that the Americans were there. ]
00:37:18 Also ich die Hand.. habe ich die Hand wieder runtergenommen vor Angst.
de [DE: Also ich die Hand.. habe ich die Hand wieder runtergenommen vor Angst.]
en [EN: So I put my hand down again, out of fear. ]
00:37:23 Es ist schwer zu äh, zu verstehen, schwer zu erklären.
de [DE: Es ist schwer zu äh, zu verstehen, schwer zu erklären.]
en [EN: It is hard to understand, hard to explain. ]
00:37:29 IV: Aber in der Situation, da waren die Bewacher, die SS-Leute schon vorher geflohen oder so, oder hatten sich abgesetzt.
de [DE: IV: Aber in der Situation, da waren die Bewacher, die SS-Leute schon vorher geflohen oder so, oder hatten sich abgesetzt.]
en [EN: IV: But in that situation, the guards, the SS men had already fled or had run off. ]
00:37:37 JF: Äh äh ich habe nicht ganz verstanden, was Sie..
de [DE: JF: Äh äh ich habe nicht ganz verstanden, was Sie..]
en [EN: JF: I didn't quite understand what you...]
00:37:42 IV: In der Situation, als die Amerikaner kamen.
de [DE: IV: In der Situation, als die Amerikaner kamen.]
en [EN: IV: In the situation when the Americans arrived.]
00:37:44 JF: Ja.
de [DE: JF: Ja.]
en [EN: JF: Yes. ]
00:37:44 IV: Und Sie waren auch da. Auf der einen Seite die Bevölkerung, auf der anderen Seite Sie.
de [DE: IV: Und Sie waren auch da. Auf der einen Seite die Bevölkerung, auf der anderen Seite Sie.]
en [EN: IV: And you were there too. The population on the one side, and you on the other side. ]
00:37:48 Da waren aber die SS-Bewacher.. die waren vorher irgendwie schon..
de [DE: Da waren aber die SS-Bewacher.. die waren vorher irgendwie schon..]
en [EN: But there were the SS guards...beforehand they had somehow...]
00:37:52 JF: Das, das,
de [DE: JF: Das, das,]
en [EN: JF: The, the]
00:37:53 das hängt.. das hat anders an.., angefangen.
de [DE: das hängt.. das hat anders an.., angefangen.]
en [EN: that depends... that began differently. ]
00:37:55 Wir, wir sind marschiert und gegangen und die.. Plötzlich habe ich am, am Ab.. äh am Abhang.. Wie heißt das? So ein..
de [DE: Wir, wir sind marschiert und gegangen und die.. Plötzlich habe ich am, am Ab.. äh am Abhang.. Wie heißt das? So ein..]
en [EN: We, we marched and walked and suddenly I saw on the slope, what is that called? ]
00:38:04 IV: Abhang.
de [DE: IV: Abhang.]
en [EN: IV: Hill. ]
00:38:05 JF: Am Abhang äh ein SS, der seine Mütze unter dem äh unterm Ärmel nimmt.
de [DE: JF: Am Abhang äh ein SS, der seine Mütze unter dem äh unterm Ärmel nimmt.]
en [EN: JF: An SS man on the hill, who put his hat under his sleeve. ]
00:38:13 Und es war furchtbar äh furchtbar komisch. Was macht der, warum ging der runter?
de [DE: Und es war furchtbar äh furchtbar komisch. Was macht der, warum ging der runter?]
en [EN: And it was terribly strange. What is he doing? Why did he go down?]
00:38:20 Wir gingen weiter und weiter, weiter. Wir hatten qua.. Stamsried verlassen. Äh..
de [DE: Wir gingen weiter und weiter, weiter. Wir hatten qua.. Stamsried verlassen. Äh..]
en [EN: We continued on, further and further. We had left Stamsried. Uh..]
00:38:26 Und bit.. plötzlich bleiben die Leute.. bleiben stehen und wir s.. kucken um uns.. sehen uns rum.
de [DE: Und bit.. plötzlich bleiben die Leute.. bleiben stehen und wir s.. kucken um uns.. sehen uns rum.]
en [EN: And suddenly the people...stopped and we looked around...]
00:38:33 Wir sehen keine äh Posten, keine sch.. äh, keine SS, keine Leute.
de [DE: Wir sehen keine äh Posten, keine sch.. äh, keine SS, keine Leute.]
en [EN: We didn't see any guards, no SS, no people. ]
00:38:41 Und manche Leute äh.. jeder wollte irgendwo hingehen und ich mit meinem, meinem Fuß.. schwer zu gehen.
de [DE: Und manche Leute äh.. jeder wollte irgendwo hingehen und ich mit meinem, meinem Fuß.. schwer zu gehen.]
en [EN: And some of the people wanted to get away and me, with my, my foot, it was hard to walk. ]
00:38:51 Habe gesagt.. ich sagte mei.. zu meinem Freund: "Ich geh zurück nach Stamsried." (???)
de [DE: Habe gesagt.. ich sagte mei.. zu meinem Freund: "Ich geh zurück nach Stamsried." (???)]
en [EN: I said...I said to my friend: "I'm going back to Stamsried." (???)]
00:38:58 Wir kamen zurück, da hatten wir die Amerikaner getroffen.
de [DE: Wir kamen zurück, da hatten wir die Amerikaner getroffen.]
en [EN: We went back and met the Americans. ]
00:39:03 IV: Wissen Sie noch, wie viel Tage Sie unterwegs waren, wie lange Sie marschiert sind, nachdem Sie aus Flossenbürg..
de [DE: IV: Wissen Sie noch, wie viel Tage Sie unterwegs waren, wie lange Sie marschiert sind, nachdem Sie aus Flossenbürg..]
en [EN: IV: Do you know how many days you had traveled, how long you marched, after you left Flossenbürg...]
00:39:08 JF: {schüttelt den Kopf}
de [DE: JF: {schüttelt den Kopf}]
en [EN: JF: {shakes head}]
00:39:09 IV: Ungefähr vielleicht.
de [DE: IV: Ungefähr vielleicht.]
en [EN: IV: Approximately. ]
00:39:11 JF: Ich kann es nicht sagen. Das kann sein zwei, drei Wochen vielleicht, vielleicht mehr. (???) Etwas, so etwas.
de [DE: JF: Ich kann es nicht sagen. Das kann sein zwei, drei Wochen vielleicht, vielleicht mehr. (???) Etwas, so etwas.]
en [EN: JF: I don't know. Maybe two or three weeks, maybe more. (???) Something like that. ]
00:39:19 IV: Aber schon lange, also nicht nur ein paar Tage..
de [DE: IV: Aber schon lange, also nicht nur ein paar Tage..]
en [EN: IV: So a long time, not just a few days. ]
00:39:20 JF: Ziemlich lange.
de [DE: JF: Ziemlich lange.]
en [EN: JF: Pretty long. ]
00:39:21 IV: ..sondern schon lange.
de [DE: IV: ..sondern schon lange.]
en [EN: IV: Rather long. ]
00:39:22 JF: Ja, ja. Wir sind dann, es war noch äh sogar.. der Hunger war so stark.. wir haben äh..
de [DE: JF: Ja, ja. Wir sind dann, es war noch äh sogar.. der Hunger war so stark.. wir haben äh..]
en [EN: JF: Yes, yes, We were then, it was even ... the hunger was so strong...we had uh...]
00:39:30 Nachts sind äh nachts hatten.. sind wir gegangen.. gelaufen.
de [DE: Nachts sind äh nachts hatten.. sind wir gegangen.. gelaufen.]
en [EN: At night, we had... we walked nights. ]
00:39:35 Und tagsüber.. die, die, die Deutschen hatten äh Angst gehabt vor, vor..
de [DE: Und tagsüber.. die, die, die Deutschen hatten äh Angst gehabt vor, vor..]
en [EN: And during the day... the, the Germans were scared of, of...]
00:39:42 IV: Luftangriffen, Bombardierungen.
de [DE: IV: Luftangriffen, Bombardierungen.]
en [EN: IV: Air raids. Bombardments. ]
00:39:44 JF: Also, hat man.. wir haben im Wald verst.., ver.., versteckt und so weiter. (???)
de [DE: JF: Also, hat man.. wir haben im Wald verst.., ver.., versteckt und so weiter. (???)]
en [EN: JF: So we hid in the woods....and so...(???)]
00:39:52 Ich habe auf einer Wiese ge.., gelegt.. gelegen äh.. das war aus Schnee.
de [DE: Ich habe auf einer Wiese ge.., gelegt.. gelegen äh.. das war aus Schnee.]
en [EN: I laid down on a field, on snow. ]
00:39:59 Wasser war.. hatten wir keins, also habe ich den Schnee gegessen und als Wasser getrunken.
de [DE: Wasser war.. hatten wir keins, also habe ich den Schnee gegessen und als Wasser getrunken.]
en [EN: Water was... we didn't have any, so I ate the snow and drank it like water. ]
00:40:06 So viel.. solche..
de [DE: So viel.. solche..]
en [EN: So much...such]
00:40:08 IV: Gab es unterwegs Begegnungen mit der Bevölkerung? Sie sind ja auch durch Dörfer.
de [DE: IV: Gab es unterwegs Begegnungen mit der Bevölkerung? Sie sind ja auch durch Dörfer.]
en [EN: IV: Did you encounter anyone from the local population? You walked through towns. ]
00:40:13 Sie haben niemanden gesehen.. die anderen..
en [EN: You didn't see anyone...the others. ]
00:40:14 JF: Nein, keinen anderen. Die haben..
de [DE: JF: Nein, keinen anderen. Die haben..]
en [EN: JF: No, no one else. They had...]
00:40:15 IV: ..in der Nacht, die haben..
de [DE: IV: ..in der Nacht, die haben..]
en [EN: IV: At night, they had...]
00:40:16 JF: Die wollten keinen.. dass keine Begegnung äh vorkommt, ja.
de [DE: JF: Die wollten keinen.. dass keine Begegnung äh vorkommt, ja.]
en [EN: JF: They didn't want any encounters, yes. ]
00:40:24 IV: Wie hat sich das.. wie hat dann die Befreiung praktisch ausgesehen?
de [DE: IV: Wie hat sich das.. wie hat dann die Befreiung praktisch ausgesehen?]
en [EN: IV: How did... how did the liberation actually take place? ]
00:40:27 Was passierte dann mit Ihnen, als die Amerikaner da waren?
de [DE: Was passierte dann mit Ihnen, als die Amerikaner da waren?]
en [EN: What happened to you, when the Americans arrived?]
00:40:31 JF: Das war.. es.. das war.. die Befreiung war.. ich bekam von den Amerikanern ein.. ich habe sogar bis heute noch den Brief.
de [DE: JF: Das war.. es.. das war.. die Befreiung war.. ich bekam von den Amerikanern ein.. ich habe sogar bis heute noch den Brief.]
en [EN: JF: That was...it...that was... the liberation was...The Amerians gave me a...I still have the letter today. ]
00:40:41 Dass ich äh DP war, Displaced Person äh..
de [DE: Dass ich äh DP war, Displaced Person äh..]
en [EN: That I was a DP: A displaced person. ]
00:40:47 Dass ich in Stamsried war da und so weiter. Ich glaube, ich habe es dem Herrn, dem Herrn Doktor..
de [DE: Dass ich in Stamsried war da und so weiter. Ich glaube, ich habe es dem Herrn, dem Herrn Doktor..]
en [EN: That I was in Stamsried and so on. I think I gave it to Dr....]
00:40:55 IV: Skriebeleit.
de [DE: IV: Skriebeleit.]
en [EN: IV: Skriebeleit.]
00:40:56 JF: Ja, ich habe ihm das gegeben, ich bin nicht sicher. Meine Frau vielleicht.
de [DE: JF: Ja, ich habe ihm das gegeben, ich bin nicht sicher. Meine Frau vielleicht.]
en [EN: JF: Yes, I have gave it to him. I am not sure. My wife, perhaps. ]
00:41:01 {spricht hebräisch mit Frau}
de [DE: {spricht hebräisch mit Frau}]
en [EN: {speaks Hebrew with his wife}]
00:41:12 JF: Sie ist nicht, nicht.. Wahrscheinlich hab's im, im Zimmer, da glaube ich, habe ich den Brief dort mitgebracht.
de [DE: JF: Sie ist nicht, nicht.. Wahrscheinlich hab's im, im Zimmer, da glaube ich, habe ich den Brief dort mitgebracht.]
en [EN: JF: She is not...I probably have it in my room, I think I brought the letter. ]
00:41:20 Und äh.. Na, wo war ich jetzt?
de [DE: Und äh.. Na, wo war ich jetzt?]
en [EN: And, where was I? ]
00:41:25 IV: Ja, was passierte praktisch bei der Befreiung? Sie waren doch schwach und krank.
de [DE: IV: Ja, was passierte praktisch bei der Befreiung? Sie waren doch schwach und krank.]
en [EN: IV: Yes, what actually happened at the liberation. You were so weak and sick. ]
00:41:29 JF: Ja.
de [DE: JF: Ja.]
en [EN: JF: Yes. ]
00:41:30 IV: Wie hat sich das..
de [DE: IV: Wie hat sich das..]
en [EN: IV: How did that...]
00:41:31 JF: Wir sind..
de [DE: JF: Wir sind..]
en [EN: JF: We were...]
00:41:32 IV: Sie waren in Stamsried.
de [DE: IV: Sie waren in Stamsried.]
en [EN: IV: You were in Stamsried. ]
00:41:32 JF: Da war.. wir sind auf.. mein Freund.. wir waren, wir waren ungefähr vier, fünf äh Personen äh..
de [DE: JF: Da war.. wir sind auf.. mein Freund.. wir waren, wir waren ungefähr vier, fünf äh Personen äh..]
en [EN: JF: That was...we were...my friend...we were around four, five people.]
00:41:39 Wir zusammen.. haben uns zusammen als (???)..
de [DE: Wir zusammen.. haben uns zusammen als (???)..]
en [EN: We, together...they put us (???) ]
00:41:45 IV: Zusammen getan.
de [DE: IV: Zusammen getan.]
en [EN: IV: All together. ]
00:41:46 JF: Ja, genau.
de [DE: JF: Ja, genau.]
en [EN: JF: Yes. Exactly. ]
00:41:47 Und da.. mein F.. einer von uns.. da sagte der äh.. wir fahren.. wohin fahren wir? Was machen wir?
de [DE: Und da.. mein F.. einer von uns.. da sagte der äh.. wir fahren.. wohin fahren wir? Was machen wir?]
en [EN: And there...my f...one of us...he said...we are going...where are we going? What are we doing? ]
00:41:56 Du bist aus Mannheim, gut, dann fahren wir nach Mannheim.
de [DE: Du bist aus Mannheim, gut, dann fahren wir nach Mannheim.]
en [EN: You are from Mannheim, good. Then we'll drive to Mannheim. ]
00:42:00 So sind wir äh.. da war eine, eine.. keine Bahn.. eine, eine.. Die Amerikaner hatten die äh..
de [DE: So sind wir äh.. da war eine, eine.. keine Bahn.. eine, eine.. Die Amerikaner hatten die äh..]
en [EN: So we uh...there was a...not a train... a, a...the Americans had a...]
00:42:10 Wie heißen die? Äh Fahrzeuge, Kettenfahrzeuge.
de [DE: Wie heißen die? Äh Fahrzeuge, Kettenfahrzeuge.]
en [EN: What is that called. A vehicle. Track vehicle. ]
00:42:16 IV: Panzer.
de [DE: IV: Panzer.]
en [EN: IV: Tank. ]
00:42:17 JF: Vorne waren Räder und hinten waren äh äh Ketten.
de [DE: JF: Vorne waren Räder und hinten waren äh äh Ketten.]
en [EN: JF: Yes, with wheels in front and chains in the back. ]
00:42:20 Da, da bin ich in so einen rein. Wir, wir hatten da einen.. Die Bahn ist weggefahren nach äh ich weiß nicht wohin. (???)
de [DE: Da, da bin ich in so einen rein. Wir, wir hatten da einen.. Die Bahn ist weggefahren nach äh ich weiß nicht wohin. (???)]
en [EN: I was in one of those. We had a ...the train drove away to, uh, I don't know where to (???)]
00:42:30 Am Ende kamen wir bis Frankfurt an. Da blieb ich in Frankfurt.
de [DE: Am Ende kamen wir bis Frankfurt an. Da blieb ich in Frankfurt.]
en [EN: In the end we arrived in Frankfurt. I stayed in Frankfurt. ]
00:42:35 Mannheim.. ich wollte nicht rein, ich wollte.. Ich habe auch gar nicht dort was zu suchen.
de [DE: Mannheim.. ich wollte nicht rein, ich wollte.. Ich habe auch gar nicht dort was zu suchen.]
en [EN: Mannheim...I didn't want to go there...I had no idea what I should do there. ]
00:42:40 Ich habe keine Familie mehr, keinen, keinen..
de [DE: Ich habe keine Familie mehr, keinen, keinen..]
en [EN: I didn't have any family left, none, none...]
00:42:44 Ob.., obwohl ich dann später trot.., trotzdem nach Frankfurt ge.. nach Mannheim kam.
de [DE: Ob.., obwohl ich dann später trot.., trotzdem nach Frankfurt ge.. nach Mannheim kam.]
en [EN: Although I later went to Frankfurt...went to Mannheim.]
00:42:51 Die, die, die Hauswärterin, die unten gewohnt hat.. Frau Keller hei.., hei.. hat sie damals geheißen.
de [DE: Die, die, die Hauswärterin, die unten gewohnt hat.. Frau Keller hei.., hei.. hat sie damals geheißen.]
en [EN: The concierge who lived below...Mrs. Keller...was her name. ]
00:43:02 Und ihre Tochter, die ist mit meiner Schwester in der.. zusammen in die Schule gegangen.
de [DE: Und ihre Tochter, die ist mit meiner Schwester in der.. zusammen in die Schule gegangen.]
en [EN: And her daughter, she had gone to school with my sister. ]
00:43:08 Und als sie mich getroffen hat.. gesehen hat, die haben sie mich dann äh eingeladen in, in unsere.. wo wir gewohnt haben.. in unsere Wohnung.
de [DE: Und als sie mich getroffen hat.. gesehen hat, die haben sie mich dann äh eingeladen in, in unsere.. wo wir gewohnt haben.. in unsere Wohnung.]
en [EN: And when she met me...saw me, they invited me...into our...where we had lived...in our flat. ]
00:43:19 Und die sind alle mit, mit.. Die haben alle angefangen zu weinen.
de [DE: Und die sind alle mit, mit.. Die haben alle angefangen zu weinen.]
en [EN: And they all...they all started to cry. ]
00:43:25 Dass äh, dass ich noch zurück, zurück.. der einzige, der, der übrig geblieben ist.
de [DE: Dass äh, dass ich noch zurück, zurück.. der einzige, der, der übrig geblieben ist.]
en [EN: That uh, that I came back, back...the only one, the the only one left. ]
00:43:32 IV: Sie waren ja in verschiedenen DP-Lagern auch.
de [DE: IV: Sie waren ja in verschiedenen DP-Lagern auch.]
en [EN: IV: You were in various DP camps too .]
00:43:35 JF: Ja.
de [DE: JF: Ja.]
en [EN: JF: Yes. ]
00:43:35 IV: Können Sie sich noch erinnern, wo Sie waren und wie lange?
de [DE: IV: Können Sie sich noch erinnern, wo Sie waren und wie lange?]
en [EN: IV: Do you remember where you were and for how long? ]
00:43:39 JF: Ich war fast.. ungefähr.. über drei, drei Jahre, drei ein halb Jahre im D.., DP-Lager.
de [DE: JF: Ich war fast.. ungefähr.. über drei, drei Jahre, drei ein halb Jahre im D.., DP-Lager.]
en [EN: JF: I was almost...about ...over three, three years, three and a half years in D..., DP camp. ]
00:43:45 Ich war in Polen, ich war in Mielec, in Wieliczka, in Plaszow und in..
de [DE: Ich war in Polen, ich war in Mielec, in Wieliczka, in Plaszow und in..]
en [EN: I was in Poland, I was in Mielec, in Wieliczka, in Plaszow and in..]
00:43:54 Das war, das war das Hoch und Tief äh, Hoch und Tief äh äh Gesellschaft für Hoch- und Tief-Bau. (???)
de [DE: Das war, das war das Hoch und Tief äh, Hoch und Tief äh äh Gesellschaft für Hoch- und Tief-Bau. (???)]
en [EN: That was, that was the above and below, uh above and below, Company for Above and Below Ground Construction. (???)]
00:44:05 So was. Aber das war kein Lager, das war nur so Baracke für.. das war das schl.. der.. das schlimmste Ort für mich.
de [DE: So was. Aber das war kein Lager, das war nur so Baracke für.. das war das schl.. der.. das schlimmste Ort für mich.]
en [EN: Something like that. And that was not a camp, it was just barracks for... that was a bad place for me. ]
00:44:13 Das hat.. im, im Wald hatten wir gearbeitet äh äh..
de [DE: Das hat.. im, im Wald hatten wir gearbeitet äh äh..]
en [EN: It was...in the woods. We had to work, uh..]
00:44:19 Gute Luft.. Essen war.. gab's nicht, Schläge gab's auch, Arbeit gab's auch genug, nur äh Ruhe gab's auch nicht.
de [DE: Gute Luft.. Essen war.. gab's nicht, Schläge gab's auch, Arbeit gab's auch genug, nur äh Ruhe gab's auch nicht.]
en [EN: Good air. Food was...there wasn't any. There was also beatings. There was enough work, but there was no calm either. ]
00:44:30 Also das alles zusammen, das äh, das war das Schlimmste, was ich äh durchmachte.
de [DE: Also das alles zusammen, das äh, das war das Schlimmste, was ich äh durchmachte.]
en [EN: So altogether, that was, that was the worst that I had to go through. ]
00:44:36 Dass ich überhaupt äh durchkam lebend.. das.. schwer zu erklären, dass, dass so was passieren kann.
de [DE: Dass ich überhaupt äh durchkam lebend.. das.. schwer zu erklären, dass, dass so was passieren kann.]
en [EN: That I even survived that...that is hard to explain that that something like that is possible. ]
00:44:46 IV: Wenn Sie es zu erklären versuchen, was denken Sie, woran hat es gelegen?
de [DE: IV: Wenn Sie es zu erklären versuchen, was denken Sie, woran hat es gelegen?]
en [EN: IV: If you could try to explain, what do you think why it was?]
00:44:51 JF: {wirft IV fragenden Blick zu}
de [DE: JF: {wirft IV fragenden Blick zu}]
en [EN: JF: (looks at IV doubtfully) ]
00:44:52 IV: Wenn Sie versuchen zu erklären.. nachzudenken: Woran kann es gelegen haben, dass ich überlebt habe?
de [DE: IV: Wenn Sie versuchen zu erklären.. nachzudenken: Woran kann es gelegen haben, dass ich überlebt habe?]
en [EN: IF: Could you try to explain...to reflect: Why is it that I survived? ]
00:44:57 Was denken Sie? Was kann es gewesen sein?
de [DE: Was denken Sie? Was kann es gewesen sein?]
en [EN: What do you think? How can it be? ]
00:45:06 JF: Ich glaube, der Hunger, der war das Schlimmste. Der, der..
de [DE: JF: Ich glaube, der Hunger, der war das Schlimmste. Der, der..]
en [EN: JF: I think, the hunger was the worst. The, the, ]
00:45:13 Der nur an (???) nur an.. was, was, was, was werde ich.. ob ich Essen bekomme?
de [DE: Der nur an (???) nur an.. was, was, was, was werde ich.. ob ich Essen bekomme?]
en [EN: Who only, only on...what, what, what will ...will I get something to eat? ]
00:45:21 Was, was wird morgen sein? Ob ich Essen bekomme? Ob ich ein Stückchen Brot bekomme?
de [DE: Was, was wird morgen sein? Ob ich Essen bekomme? Ob ich ein Stückchen Brot bekomme?]
en [EN: What will tomorrow bring? Will I get food tomorrow? Will I get a piece of bread? ]
00:45:26 Ich glaube, das war das Schl.. der, der Gedanke. Was äh, was, was wird weiter sein?
de [DE: Ich glaube, das war das Schl.. der, der Gedanke. Was äh, was, was wird weiter sein?]
en [EN: I think that was the worst...thought. What will come?]
00:45:33 Ich glaube kaum, dass ich an so etwas gedacht habe.
de [DE: Ich glaube kaum, dass ich an so etwas gedacht habe.]
en [EN: I don't think that I thought about that much. ]
00:45:36 Ich kann mich nicht daran erinnern. Der Hunger war viel.. das Schlimmste.
de [DE: Ich kann mich nicht daran erinnern. Der Hunger war viel.. das Schlimmste.]
en [EN: I cannot remember. The hunger was the worst. ]
00:45:42 IV: Und das war der Antrieb zu überleben.
de [DE: IV: Und das war der Antrieb zu überleben.]
en [EN: IV: And that was the impulse to survive. ]
00:45:44 Wahrscheinlich, wahrscheinlich, ein tierlicher Antrieb. Sagt man so? Wie ein, wie ein Tier. Äh..
de [DE: Wahrscheinlich, wahrscheinlich, ein tierlicher Antrieb. Sagt man so? Wie ein, wie ein Tier. Äh..]
en [EN: Probably, probably. An animalistic impulse. Can you say that. LIke a, like an animal. ]
00:45:50 Der, der gar nichts mehr denkt. Der, der will nur essen.
de [DE: Der, der gar nichts mehr denkt. Der, der will nur essen.]
en [EN: That no longer thinks. It only wants to eat. ]
00:45:57 Das glaube ich heute.
de [DE: Das glaube ich heute.]
en [EN: That is what I believe today.]
00:46:01 Nachdem ich äh befreit wurde und wieder Ess.. äh Essen bekam.. das.. Dann fing all.. dann hat man..
de [DE: Nachdem ich äh befreit wurde und wieder Ess.. äh Essen bekam.. das.. Dann fing all.. dann hat man..]
en [EN: After I was freed and could eat...and was given food...then began...then they...]
00:46:09 Dann hat, hat.. habe ich angefangen zu denken. Aber, aber bis dann..
de [DE: Dann hat, hat.. habe ich angefangen zu denken. Aber, aber bis dann..]
en [EN: then I...I began to think. But until then...]
00:46:15 Glaube kaum äh so.. Ich, ich bin nicht mehr äh.. ich bin nicht ganz sicher, aber ich glaube, das ist das, das.. der große Grund.
de [DE: Glaube kaum äh so.. Ich, ich bin nicht mehr äh.. ich bin nicht ganz sicher, aber ich glaube, das ist das, das.. der große Grund.]
en [EN: I think hardly, uh so...I, I am not so sure, but I think that that was the main reason. ]
00:46:24 Der tierische Grund, kann man sagen.
de [DE: Der tierische Grund, kann man sagen.]
en [EN: The animalistic reason, one could say. ]
00:46:28 Ich wollte.. Ich glaube, ich war einfach ein Tier.. nicht kein Mensch.
de [DE: Ich wollte.. Ich glaube, ich war einfach ein Tier.. nicht kein Mensch.]
en [EN: I wanted...I think I was simply an animal...not a human. ]
00:46:38 IV: Als Sie befreit wurden, sind Sie ja auch noch in DP-Unterkünfte oder -Lager gekommen, am Anfang, nicht? Wissen Sie noch?
de [DE: IV: Als Sie befreit wurden, sind Sie ja auch noch in DP-Unterkünfte oder -Lager gekommen, am Anfang, nicht? Wissen Sie noch?]
en [EN: IV: When you were liberated, you were put in DP housing or camp, at first, right? Do you remember? ]
00:46:45 JF: Nach der Freiung äh.. ich kam nach äh Frankfurt. Die, die DP.. Zeilsheim.. Frankfurt ist ja ein Lager für DPs.
de [DE: JF: Nach der Freiung äh.. ich kam nach äh Frankfurt. Die, die DP.. Zeilsheim.. Frankfurt ist ja ein Lager für DPs.]
en [EN: JF: After the liberation, uh...I went to Frankfurt. The DP...Zeilsheim...Frankfurt is a camp for DPs. ]
00:47:00 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
en [EN: IV: Yes. ]
00:47:02 JF: Aber ich weiß nicht, wa.. wieso das war. Die Freu.. alle die Freunde meine,
de [DE: JF: Aber ich weiß nicht, wa.. wieso das war. Die Freu.. alle die Freunde meine,]
en [EN: JF: But I don't know... why that was. My friends, all my friends, ]
00:47:07 die haben irgendetwas erfahren, dass die Amerikaner äh äh kitchenhelper äh brauchen.
de [DE: die haben irgendetwas erfahren, dass die Amerikaner äh äh kitchenhelper äh brauchen.]
en [EN: heard something about the Americans needing kitchen helpers. ]
00:47:18 Und kitchenhelper, das, das war sehr gut, da, da kann man.. da ist Essen da, da kann man essen.
de [DE: Und kitchenhelper, das, das war sehr gut, da, da kann man.. da ist Essen da, da kann man essen.]
en [EN: And kitchen helpers, that was very good since there is food there...you can get food. ]
00:47:24 Dann äh habe ich mich da, da gemeldet und, und kam äh.. die hatten mich äh bek.. äh angenommen.
de [DE: Dann äh habe ich mich da, da gemeldet und, und kam äh.. die hatten mich äh bek.. äh angenommen.]
en [EN: So I signed up there and they accepted me. ]
00:47:32 Die nahmen mi.. gaben mir äh äh äh Kleider, Essen, Unterkunft äh.. die Amerikaner.
de [DE: Die nahmen mi.. gaben mir äh äh äh Kleider, Essen, Unterkunft äh.. die Amerikaner.]
en [EN: They gave me...clothes, food, housing...the Americans. ]
00:47:42 In einem äh.. einer, wahrscheinlich einer Schule, die Amerikaner rek.. äh, rekridiert äh.. Wie sagen Sie?
de [DE: In einem äh.. einer, wahrscheinlich einer Schule, die Amerikaner rek.. äh, rekridiert äh.. Wie sagen Sie?]
en [EN: In a ... probably a school, the Americans were rekrid..what is it called? ]
00:47:50 IV: Requirierten.
de [DE: IV: Requirierten.]
en [EN: IV: Recruiting.]
00:47:51 JF: Genau.
de [DE: JF: Genau.]
en [EN: JF: Right. ]
00:47:53 Für die Alliierten, für die St.., Soldaten, die alliierten Soldaten. Und von da aus kamen wir in.. warte, warte..
de [DE: Für die Alliierten, für die St.., Soldaten, die alliierten Soldaten. Und von da aus kamen wir in.. warte, warte..]
en [EN: For the Allies, for the soldiers, the Allied soldiers. And after that we came to...wait...wait. ]
00:48:02 Das war die Josephskirchstraße in Frankfurt. Da war auch eine Kü.. eine Schule.
de [DE: Das war die Josephskirchstraße in Frankfurt. Da war auch eine Kü.. eine Schule.]
en [EN: That was the Josephskirchstrasse in Frankfurt. That was a school too. ]
00:48:08 Und äh.. die, die Amerikaner hatte eine äh Küche dort gegründet für die alliie.., alliierten Soldaten. Auch Amerikaner, Engländer, alle Alliierten.
de [DE: Und äh.. die, die Amerikaner hatte eine äh Küche dort gegründet für die alliie.., alliierten Soldaten. Auch Amerikaner, Engländer, alle Alliierten.]
en [EN: And, uh...the Americans set up a kitchen there for the Allied soldiers. Americans, British, all the Allies. ]
00:48:21 Da, da habe ich auch äh eine Zeit lang gearbeitet. Und hatte riesig Glück.. Ich weiß nur, was für ein Glück ich habe.
de [DE: Da, da habe ich auch äh eine Zeit lang gearbeitet. Und hatte riesig Glück.. Ich weiß nur, was für ein Glück ich habe.]
en [EN: I worked there for a while, and was extremely lucky...I just remember I had incredible luck. ]
00:48:30 Ich habe die, die Amer.. die, die Arbeit verlassen und, und äh..
de [DE: Ich habe die, die Amer.. die, die Arbeit verlassen und, und äh..]
en [EN: I left the work with the Americans and, and...]
00:48:39 Ich hatte einen.. keinen Freund, sondern einen, einen Schullehrer.
de [DE: Ich hatte einen.. keinen Freund, sondern einen, einen Schullehrer.]
en [EN: I had a...not a friend, but a school teacher.]
00:48:45 Ich, ich weiß heute nicht, wieso.. wie ich zu ihm kam.
de [DE: Ich, ich weiß heute nicht, wieso.. wie ich zu ihm kam.]
en [EN: I cannot remember how I came to him. ]
00:48:49 Der, der, der hat mich äh, der hat mich äh fahren gelehrt.. gelernt.
de [DE: Der, der, der hat mich äh, der hat mich äh fahren gelehrt.. gelernt.]
en [EN: He, he, he taught me how to drive. ]
00:48:56 IV: Autofahren.
de [DE: IV: Autofahren.]
en [EN: IV: Drive a car. ]
00:48:57 JF: Autofahren. Und, und äh..
de [DE: JF: Autofahren. Und, und äh..]
en [EN: JF: Drive a car. And, and...]
00:49:01 Ich bekam ein Auto. Ein Freund hatte wahrscheinlich Geld gehabt. Woher weiß ich nicht.
de [DE: Ich bekam ein Auto. Ein Freund hatte wahrscheinlich Geld gehabt. Woher weiß ich nicht.]
en [EN: I got a car. A friend must have had the money. I don't know from where. ]
00:49:07 Der hat ein Auto gekauft, ich hab' einen Führerschein.
de [DE: Der hat ein Auto gekauft, ich hab' einen Führerschein.]
en [EN: He bought a car, I had the driver's license.]
00:49:10 Und dann habe ich einen äh äh.. ich bekam, für die Alliierte, die Alliierte zu äh..
de [DE: Und dann habe ich einen äh äh.. ich bekam, für die Alliierte, die Alliierte zu äh..]
en [EN: And then I had...I got... for the Allies, the Allies...]
00:49:21 IV: So wie ein Taxi. Also Sie durften die Personen befördern.
de [DE: IV: So wie ein Taxi. Also Sie durften die Personen befördern.]
en [EN: IV: LIke a taxi. They were allowed to transport people. ]
00:49:24 JF: Taxi-Chauffeur für die Alliierten.
de [DE: JF: Taxi-Chauffeur für die Alliierten.]
en [EN: JF: Taxi chauffeur for the Allies. ]
00:49:26 Und das hat, das hat sich gut gelohnt.
de [DE: Und das hat, das hat sich gut gelohnt.]
en [EN: And that was very worthwhile. ]
00:49:29 Ich hatte.. davon konnte ich auch äh mich äh..
de [DE: Ich hatte.. davon konnte ich auch äh mich äh..]
en [EN: I had...I was able to...uh.]
00:49:35 Wie sagt man? Ich konnte unter..
de [DE: Wie sagt man? Ich konnte unter..]
en [EN: How is it called. I could...]
00:49:36 IV: Leben, selber unterhalten.
de [DE: IV: Leben, selber unterhalten.]
en [EN: IV: Live, make a living. ]
00:49:39 JF: Bis neun.. 48 ungefähr, 48 äh nach der, nach der Bef.. äh dass Israel äh..
de [DE: JF: Bis neun.. 48 ungefähr, 48 äh nach der, nach der Bef.. äh dass Israel äh..]
en [EN: JF: Until '48, around '48. After the...Israel...]
00:49:49 IV: Die Staatsgründung.
de [DE: IV: Die Staatsgründung.]
en [EN: IV. Founding of the state. ]
00:49:50 JF: Dann, dann wollte ich.. Ich hatte doch eine Schwester hier, in Israel.
de [DE: JF: Dann, dann wollte ich.. Ich hatte doch eine Schwester hier, in Israel.]
en [EN: JF: Then I wanted... I had a sister here, in Israel. ]
00:49:55 Dann ich.. Ich hatte sogar mich gemeldet nach Amerika zu fahren.
de [DE: Dann ich.. Ich hatte sogar mich gemeldet nach Amerika zu fahren.]
en [EN: Then I...I had even signed up to go to America. ]
00:49:59 Aber ich hatte als äh.. Jude in Deutschland geboren.. hatte ich die Qu.. hatte.. war die Quote für äh..
de [DE: Aber ich hatte als äh.. Jude in Deutschland geboren.. hatte ich die Qu.. hatte.. war die Quote für äh..]
en [EN: But as a Jew who was born in Germany. I had... the quota for...]
00:50:10 Zum Einwandern nach Amerika war Quote, eine kleine Quote und, und,
de [DE: Zum Einwandern nach Amerika war Quote, eine kleine Quote und, und,]
en [EN: To immigrate to America, there was a small quota and, and, ]
00:50:15 und wenig Leute kamen.. habe ich sehr schnell den.. die, die Einwanderungs..äh..erlaubnis bekommen.
de [DE: und wenig Leute kamen.. habe ich sehr schnell den.. die, die Einwanderungs..äh..erlaubnis bekommen.]
en [EN: and only a few people came... I was given permission to immigrate very quickly. ]
00:50:25 Aber auf der anderen Seite, ich wollte nach, nach.. zu meiner Schwester.
de [DE: Aber auf der anderen Seite, ich wollte nach, nach.. zu meiner Schwester.]
en [EN: But on the other hand, I wanted to go to my sister. ]
00:50:33 Das war dann (???) sehr interessant.
de [DE: Das war dann (???) sehr interessant.]
en [EN: That was very interesting. ]
00:50:38 Ich habe bei den Amerikanern gearbeitet und, und Essen ausgeteilt.
de [DE: Ich habe bei den Amerikanern gearbeitet und, und Essen ausgeteilt.]
en [EN: I worked for the Americans and served food. ]
00:50:43 Da kam ein jüdischer Soldat von der Brigade von Israel, von Palestine.
de [DE: Da kam ein jüdischer Soldat von der Brigade von Israel, von Palestine.]
en [EN: There was a Jewish soldier from the brigade from Israel, from Palestine.]
00:50:51 Der hat mir einen Brief von meiner Schwester gebracht.
de [DE: Der hat mir einen Brief von meiner Schwester gebracht.]
en [EN: He brought me a letter from my sister. ]
00:50:54 Wieso der mich gef..äh..unden. Ich kannte ihn noch, noch von vo.. vor dem Krieg her. (???)
de [DE: Wieso der mich gef..äh..unden. Ich kannte ihn noch, noch von vo.. vor dem Krieg her. (???)]
en [EN: How he found me...I knew him from before the war. ]
00:51:01 Und wie er.. wieso er mich gefunden hat, das weiß ich nicht. Er hat mir den Brief gebracht.
de [DE: Und wie er.. wieso er mich gefunden hat, das weiß ich nicht. Er hat mir den Brief gebracht.]
en [EN: And he found me, I don't know. He brought me the letter. ]
00:51:07 Als ich.. der Brief äh.. meine Schwester schrieb, dass sie, sie, sie,
de [DE: Als ich.. der Brief äh.. meine Schwester schrieb, dass sie, sie, sie,]
en [EN: When I read the letter my sister had written, that she, she, she, ]
00:51:13 sie, sie, sie hätte.. sie würde sich freuen, wenn ich äh kam.. zu ihr komme.
de [DE: sie, sie, sie hätte.. sie würde sich freuen, wenn ich äh kam.. zu ihr komme.]
en [EN: that she would like me to come...]
00:51:19 Und plötzlich habe, habe an, an Ort und Stelle hatte ich be.. äh, beschlossen, dass ich, ich fahre nach Israel.
de [DE: Und plötzlich habe, habe an, an Ort und Stelle hatte ich be.. äh, beschlossen, dass ich, ich fahre nach Israel.]
en [EN: And then, suddenly, on the spot, I made the decision to go to Israel. ]
00:51:28 Und nach ungefähr.. es dauerte ein paar Wo.., Wochen, bis es mir, mir wirklich.. mir, mir wirklich ermöglichte,
de [DE: Und nach ungefähr.. es dauerte ein paar Wo.., Wochen, bis es mir, mir wirklich.. mir, mir wirklich ermöglichte,]
en [EN: And after about... It took a few weeks, before it was actually possible]
00:51:37 nach Israel einzuwandern. Aber das war, das war nicht legal.
de [DE: nach Israel einzuwandern. Aber das war, das war nicht legal.]
en [EN: for me to immigrate to Israel. But it was not legal. ]
00:51:44 Die, die Engländer haben.. hatten äh.. das waren.. wie.. Bernadotte äh.. Wie heißt der?
de [DE: Die, die Engländer haben.. hatten äh.. das waren.. wie.. Bernadotte äh.. Wie heißt der?]
en [EN: The British had...had...that was like Bernadotte, what's his name? ]
00:51:57 Ein schwedischer.. äh von der UN, UN, von der UNO.. also äh..
de [DE: Ein schwedischer.. äh von der UN, UN, von der UNO.. also äh..]
en [EN: A Swede.. from the UN, the UN, well...]
00:52:07 Auf jeden Fall, ich.. habe ich mich gemeldet und dann, und.. illegal kam ich äh auf ein äh, auf ein äh, ein Boot.
de [DE: Auf jeden Fall, ich.. habe ich mich gemeldet und dann, und.. illegal kam ich äh auf ein äh, auf ein äh, ein Boot.]
en [EN: In any case, I signed up and then...illegally, I got on a boat.]
00:52:19 IV: Schiff.
de [DE: IV: Schiff.]
en [EN: IV: Ship. ]
00:52:20 JF: Schiff, das war kein Schiff, das war so ein Boot. Wir waren 300 Leute dann.
de [DE: JF: Schiff, das war kein Schiff, das war so ein Boot. Wir waren 300 Leute dann.]
en [EN: JF: Ship. It wasn't a ship, it was a boat. We were 300 people. ]
00:52:24 Von, ich glaube, von Trieste oder von Napoli, ich weiß es nicht genau. Von wo aus nach, nach Is.. nach Haifa.
de [DE: Von, ich glaube, von Trieste oder von Napoli, ich weiß es nicht genau. Von wo aus nach, nach Is.. nach Haifa.]
en [EN: From, I think from Trieste or from Naples, I don't know exactly. From where. To, to Haifa. ]
00:52:33 Es dauerte ungefähr, wenn ich mich nicht äh irr, irre, es hat ungefähr 12 Tage lang gedauert, bis ich dahin kam.
de [DE: Es dauerte ungefähr, wenn ich mich nicht äh irr, irre, es hat ungefähr 12 Tage lang gedauert, bis ich dahin kam.]
en [EN: It took around, if I remember correctly, it took about 12 days before I got there. ]
00:52:44 Und äh dann äh hat, hat man mich zum äh Militär rüber genommen. Dann wurde ich ein jüdischer Soldat.
de [DE: Und äh dann äh hat, hat man mich zum äh Militär rüber genommen. Dann wurde ich ein jüdischer Soldat.]
en [EN: And then, the military took me. And I became a Jewish soldier. ]
00:52:57 IV: Und Sie haben dann später.. sind.. haben Ihre Schwester dort wieder..
de [DE: IV: Und Sie haben dann später.. sind.. haben Ihre Schwester dort wieder..]
en [EN: IV: And later you...you saw your sister...]
00:53:01 JF: Wie bitte?
de [DE: JF: Wie bitte?]
en [EN: JF: Pardon? ]
00:53:02 IV: Sie haben später dann Ihre Schwester dort wiedergetroffen, auch da gewohnt?
de [DE: IV: Sie haben später dann Ihre Schwester dort wiedergetroffen, auch da gewohnt?]
en [EN: IV: Later you met your sister there again, who lived there?]
00:53:05 JF: Ich habe meine Schwester getroffen. Sie, sie war krank damals. Genau.. die war krank, sie war im äh.. in der Anstalt.
de [DE: JF: Ich habe meine Schwester getroffen. Sie, sie war krank damals. Genau.. die war krank, sie war im äh.. in der Anstalt.]
en [EN: JF: I met my sister. She was sick then. Right, she was sick, she was in an...institution. ]
00:53:14 Und äh hat.. bis vor 15 Jahren hat sie gelebt, in einer Anstalt und..
de [DE: Und äh hat.. bis vor 15 Jahren hat sie gelebt, in einer Anstalt und..]
en [EN: And she lived until 15 years ago in an institution and ]
00:53:20 Sie war nicht verheiratet.. sie.. Das war kein, kein normaler Mensch mehr.
de [DE: Sie war nicht verheiratet.. sie.. Das war kein, kein normaler Mensch mehr.]
en [EN: She wasn't married...she.. she wasn't a normal person anymore. ]
00:53:27 IV: Weil sie psychisch..
de [DE: IV: Weil sie psychisch..]
en [EN: IV: Because she was mentally...]
00:53:28 JF: Psychisch..
de [DE: JF: Psychisch..]
en [EN: JF: Mentally...]
00:53:28 IV: ..psychisch krank..
de [DE: IV: ..psychisch krank..]
en [EN: IV:...mentally ill. ]
00:53:29 JF: Das war...
de [DE: JF: Das war...]
en [EN: JF: That was...]
00:53:30 IV: ...geworden war durch die Situation.
de [DE: IV: ...geworden war durch die Situation.]
en [EN: IV. happened because of the situation. ]
00:53:33 JF: Das war sehr.. das einzige, was mir äh übrig blieb. (???)
de [DE: JF: Das war sehr.. das einzige, was mir äh übrig blieb. (???)]
en [EN: JF: That was very... the only.. I had left. (???)]
00:53:39 Was, was, was noch äh.. Sonst die ganze Familie ist ja weg:
de [DE: Was, was, was noch äh.. Sonst die ganze Familie ist ja weg:]
en [EN: What, what was left...uh all the rest of the family was gone: ]
00:53:43 Vater, Mutter, die andere, alle G.., Geschwister.
de [DE: Vater, Mutter, die andere, alle G.., Geschwister.]
en [EN: Father, mother, the others, all the siblings.]
00:53:47 O.. Großvater, zwei Gr.., zwei Großmütter, alles weg. (???) Onkel, Tante, alles ist weg.
de [DE: O.. Großvater, zwei Gr.., zwei Großmütter, alles weg. (???) Onkel, Tante, alles ist weg.]
en [EN: O...grandfather, two grandmothers, all gone. Uncles, aunts, all gone. ]
00:53:56 IV: Haben Sie denn später versucht, herauszufinden, was mit denen passiert war?
de [DE: IV: Haben Sie denn später versucht, herauszufinden, was mit denen passiert war?]
en [EN: IV: Did you later try to find out what happened to them?]
00:54:02 JF: Das.. meine Frau hat mir es nicht äh.. oftmals gesagt.
de [DE: JF: Das.. meine Frau hat mir es nicht äh.. oftmals gesagt.]
en [EN: JF: The...my wife didn't...often said. ]
00:54:07 Ich habe immer dacht.., daran gedacht, weil die ganze Familie wusste, dass, dass die Schwester in, in Palästina ist.
de [DE: Ich habe immer dacht.., daran gedacht, weil die ganze Familie wusste, dass, dass die Schwester in, in Palästina ist.]
en [EN: I always thought..., thought about, because the whole family knew that the sister was in, in Palestine. ]
00:54:16 Also, jeder, der übrig bleibt, der weiß, dass, dass er nach Palästina kommen kann.
de [DE: Also, jeder, der übrig bleibt, der weiß, dass, dass er nach Palästina kommen kann.]
en [EN: So anyone left, would know that he could come to Palestine. ]
00:54:22 Und das.. kann äh.. hätten wir uns alle wieder sehen äh.. zusammen sehen können.
de [DE: Und das.. kann äh.. hätten wir uns alle wieder sehen äh.. zusammen sehen können.]
en [EN: And that...can...and that we could all meet again... ]
00:54:30 Deshalb habe ich.. hatte ich meiner na.. meiner Meinung nach kein.. hat keinen Wert, dass ich suche.
de [DE: Deshalb habe ich.. hatte ich meiner na.. meiner Meinung nach kein.. hat keinen Wert, dass ich suche.]
en [EN: That is why I ...in my view there was no point in searching.]
00:54:40 Ja, möglich, dass es äh Irrtum ist, ich weiß nicht.
de [DE: Ja, möglich, dass es äh Irrtum ist, ich weiß nicht.]
en [EN: Yes, maybe that was a mistake, I don't know. ]
00:54:45 Aber bis heute, keiner hat sich gemeldet.
de [DE: Aber bis heute, keiner hat sich gemeldet.]
en [EN: But until today, no one has contacted me.]
00:54:47 IV: ...hat sich niemand gemeldet.
de [DE: IV: ...hat sich niemand gemeldet.]
en [EN: IV: No one contacted. ]
00:54:49 Dann sind Sie.. waren Sie beim Militär. Wie geht es dann weiter? Sie sind zum Militär gegangen in Israel..
de [DE: Dann sind Sie.. waren Sie beim Militär. Wie geht es dann weiter? Sie sind zum Militär gegangen in Israel..]
en [EN: Then you went to the military. What happened then? You joined the military in Israel. ]
00:54:54 JF: Beim Militär kam nach äh.. ich war in einem Kibbuz nach, nach dem Militär.
de [DE: JF: Beim Militär kam nach äh.. ich war in einem Kibbuz nach, nach dem Militär.]
en [EN: JF: After the military, afterwards I went to a a kibbutz after the military. ]
00:55:02 Dann nach dem Militär.. Jetzt habe ich einen Blackout. {lacht}
de [DE: Dann nach dem Militär.. Jetzt habe ich einen Blackout. {lacht}]
en [EN: Then after the military...now I am having a blackout. {laughs}.]
00:55:09 IV: Ein Schluck Wasser zwischendurch vielleicht. Kleine Pause?
de [DE: IV: Ein Schluck Wasser zwischendurch vielleicht. Kleine Pause?]
en [EN: IV: Would you like to take a sip of water? A break? ]
00:55:12 JF: Wie bitte?
de [DE: JF: Wie bitte?]
en [EN: JF: Pardon?]
00:55:13 IV: Kleine Pause und ein Schluck Wasser vielleicht.
de [DE: IV: Kleine Pause und ein Schluck Wasser vielleicht.]
en [EN: IV: Would you to take a break and a sip of water?]
00:55:14 JF: Gut, gut.
de [DE: JF: Gut, gut.]
en [EN: JF: Yes. Yes. ]
00:55:15 IV: Sie waren in Israel, Sie waren im Kibbuz.
de [DE: IV: Sie waren in Israel, Sie waren im Kibbuz.]
en [EN: IV: You were in Israel. You were in a kibbutz. ]
00:55:18 Vielleicht erzählen Sie auch ein bisschen, wie sich das entwickelt hat.
de [DE: Vielleicht erzählen Sie auch ein bisschen, wie sich das entwickelt hat.]
en [EN: Why don't talk a bit about how that developed. ]
00:55:21 Sie haben eine Familie gegründet. Einfach ein bisschen über Ihr Leben auch, wie es weiterging in Israel.
de [DE: Sie haben eine Familie gegründet. Einfach ein bisschen über Ihr Leben auch, wie es weiterging in Israel.]
en [EN: You made a family. Just talk a bit about your life, how things evolved in Israel. ]
00:55:27 JF: Äh nach der Befreiung vom äh nach, nach der Befreiung vom.. von der äh äh.. Militär in Israel äh.. Na.. (???).
de [DE: JF: Äh nach der Befreiung vom äh nach, nach der Befreiung vom.. von der äh äh.. Militär in Israel äh.. Na.. (???).]
en [EN: JF: Uh, after the liberation, after the liberation from uh, the military uh Na (???) ]
00:55:50 Blackout.
de [DE: Blackout.]
en [EN: Blackout. ]
00:55:51 IV: Ja, überlegen Sie einfach noch ein bisschen.
de [DE: IV: Ja, überlegen Sie einfach noch ein bisschen.]
en [EN: IV: Yes. Take some time to think about it. ]
00:55:53 Sie müssen es ja übersetzen, vielleicht..
de [DE: Sie müssen es ja übersetzen, vielleicht..]
en [EN: Maybe you have to translate it. ]
00:55:57 Was nach der Befreiung vom Militär dann war in Israel.
de [DE: Was nach der Befreiung vom Militär dann war in Israel.]
en [EN: What happened after you were released from the military in Israel. ]
00:56:01 JF: Ich bin äh die ganze Zeit.. (???) Jetzt bin ich.. (???) denken auch an.. was ha.. was vorher war, bevor ich nach Israel kam.
de [DE: JF: Ich bin äh die ganze Zeit.. (???) Jetzt bin ich.. (???) denken auch an.. was ha.. was vorher war, bevor ich nach Israel kam.]
en [EN: JF: The whole time I have..(???) Now I am...(???) also thinking about, uh, what happened before, before I came to Israel. ]
00:56:15 Ich.. das ist mir.. ich muss zu.., zuerst das mal ausradieren.
de [DE: Ich.. das ist mir.. ich muss zu.., zuerst das mal ausradieren.]
en [EN: I...this is...I have first to...to erase that. ]
00:56:27 {spricht hebräisch mit Sohn und Frau}
de [DE: {spricht hebräisch mit Sohn und Frau}]
en [EN: {speaks Hebrew with son and wife}]
00:57:04 JF: Er hat mir.. Er hat mich erinnert.
de [DE: JF: Er hat mir.. Er hat mich erinnert.]
en [EN: JF: He reminded me... he reminded me.]
00:57:07 IV: Gut.
de [DE: IV: Gut.]
en [EN: IV: Good. ]
00:57:07 JF: Wir waren äh.. wir haben vier Freunde äh aus dem, aus dem Militär äh..
de [DE: JF: Wir waren äh.. wir haben vier Freunde äh aus dem, aus dem Militär äh..]
en [EN: JF: We were uh...we were four friends from the military. ]
00:57:18 Nach, nach der Befreiung vom, vom Militär kamen wir nach äh Holon (???) nicht weit von äh Tel Aviv.
de [DE: Nach, nach der Befreiung vom, vom Militär kamen wir nach äh Holon (???) nicht weit von äh Tel Aviv.]
en [EN: After the liberation from the military we went to Holon (???), now far from Tel Aviv. ]
00:57:29 Im, im Süden Tel Aviv. Wir hatten uns zusammen äh..
de [DE: Im, im Süden Tel Aviv. Wir hatten uns zusammen äh..]
en [EN: In the south of Tel Aviv. Together we uh...]
00:57:36 Wohnten bei einen.. bei einer.. hatten uns ein Zimmer gew.. äh gemietet.
de [DE: Wohnten bei einen.. bei einer.. hatten uns ein Zimmer gew.. äh gemietet.]
en [EN: Lived in one, in one room, rented a room. ]
00:57:45 Und..
de [DE: Und..]
en [EN: And...]
00:57:50 Na..
de [DE: Na..]
en [EN: Well...]
00:57:54 Was, was.. von was habe ich da gelebt?
de [DE: Was, was.. von was habe ich da gelebt?]
en [EN: What did I experience there?]
00:58:00 IV: Sie müssen nicht..
de [DE: IV: Sie müssen nicht..]
en [EN: IV: You don't have to...]
00:58:01 JF: Ah.. wir hatten.. ja..
de [DE: JF: Ah.. wir hatten.. ja..]
en [EN: JF: Uh...we had, right...]
00:58:02 Wir äh.. ich hatte.. ich habe einen Führerschein.
de [DE: Wir äh.. ich hatte.. ich habe einen Führerschein.]
en [EN: We, uh, had a driver's license.]
00:58:09 Ein Freund, der hatte das Geld. Ich hatte.. Geld hatte ich niemals, nie gehabt.
de [DE: Ein Freund, der hatte das Geld. Ich hatte.. Geld hatte ich niemals, nie gehabt.]
en [EN: A friend, he had money. I never had, never had money. ]
00:58:14 Aber ich habe wenigstens Hände und Fü.. und Fingergefühl. Und äh..
de [DE: Aber ich habe wenigstens Hände und Fü.. und Fingergefühl. Und äh..]
en [EN: But at least I had hands and was good with my hands. An uh...]
00:58:20 Ich konnte äh... ich hatte einen Führerschein, auch hier in Israel aus.. äh..
de [DE: Ich konnte äh... ich hatte einen Führerschein, auch hier in Israel aus.. äh..]
en [EN: I was able... I had a driver's license, here in Israel too...uh...]
00:58:26 IV: Der gültig war in Israel.
de [DE: IV: Der gültig war in Israel.]
en [EN: IV: It was valid in Israel. ]
00:58:28 JF: Und dann hatten wir ein Auto und.. Auto..
de [DE: JF: Und dann hatten wir ein Auto und.. Auto..]
en [EN: JF: And then we had a car and...car...]
00:58:37 Was ka.. Was ist mir passiert?
de [DE: Was ka.. Was ist mir passiert?]
en [EN: What...what happened to me?]
00:58:40 {Frau spricht hebräisch mit ihm}
de [DE: {Frau spricht hebräisch mit ihm}]
en [EN: {wife speaks to him in Hebrew}]
00:58:44 JF: Ah ja, der Freund.. jetzt, jetzt weiß ich.. Das äh.. Führerschein (???) vergessen.
de [DE: JF: Ah ja, der Freund.. jetzt, jetzt weiß ich.. Das äh.. Führerschein (???) vergessen.]
en [EN: JF: Yes, the friend...now I remember...I had forgotten the license (???).]
00:58:54 Mein Freund, der war guter äh.. da äh.. der hatte ein äh.. ein, ein, ein, ein Beruf..
de [DE: Mein Freund, der war guter äh.. da äh.. der hatte ein äh.. ein, ein, ein, ein Beruf..]
en [EN: My friend, he was a good, uh...he was a ...worked as a... ]
00:59:06 Das heißt ein Beruf für, ich weiß jetzt nicht genau, wie es heißt auf Deutsch. Äh..
de [DE: Das heißt ein Beruf für, ich weiß jetzt nicht genau, wie es heißt auf Deutsch. Äh..]
en [EN: He worked for..I can't remember how to say it in German. Uh...]
00:59:14 Er, er hatte äh Verbindungen mit ei.. mit äh, mit.. dass äh für mich dann eine Arbeit su.. äh suchen.
de [DE: Er, er hatte äh Verbindungen mit ei.. mit äh, mit.. dass äh für mich dann eine Arbeit su.. äh suchen.]
en [EN: He, he had connections with uh, with...to find work for me. ]
00:59:22 Aber ich hatte keinen Beruf.
de [DE: Aber ich hatte keinen Beruf.]
en [EN: But I didn't have a profession]
00:59:25 Der Mann äh, der Mann, der lehrte mich Schweißen und dann.. und auf einer äh äh..
de [DE: Der Mann äh, der Mann, der lehrte mich Schweißen und dann.. und auf einer äh äh..]
en [EN: The man, uh, the man, he taught me welding. ]
00:59:36 Wie heißt das äh äh Pank.. Wie heißt das? Äh..
de [DE: Wie heißt das äh äh Pank.. Wie heißt das? Äh..]
en [EN: What is that called, uh pank..What is that called? ]
00:59:40 Sohn: Drehbank.
de [DE: Sohn: Drehbank.]
en [EN: Son: Lathe.]
00:59:41 JF: Drehbank, auf einer Drehbank äh.. Wie heiß..
de [DE: JF: Drehbank, auf einer Drehbank äh.. Wie heiß..]
en [EN: JF: Lathe, on a lathe uh...what is...]
00:59:45 IV: Arbeiten einfach.. zu arbeiten.
de [DE: IV: Arbeiten einfach.. zu arbeiten.]
en [EN: IV: Work, simply... to work. ]
00:59:47 JF: Zu arbeiten.
de [DE: JF: Zu arbeiten.]
en [EN: JF: to work. ]
00:59:49 Und der hat.. dem.. ich habe da Freunde ge.. bekommen äh..
de [DE: Und der hat.. dem.. ich habe da Freunde ge.. bekommen äh..]
en [EN: And he had...I made friends there. ]
00:59:53 Mich an Freunde äh, mich angeschlossen, oder wie man sagt.
de [DE: Mich an Freunde äh, mich angeschlossen, oder wie man sagt.]
en [EN: I acquired friendships there, or how is it said. ]
00:59:57 Und die haben mich dann später in einer Kooperative aufgenommen.
de [DE: Und die haben mich dann später in einer Kooperative aufgenommen.]
en [EN: And later they accepted me into a cooperative. ]
01:00:04 Als Schloss.., als äh Schlosser, als äh.. und da wurde ich lang..
de [DE: Als Schloss.., als äh Schlosser, als äh.. und da wurde ich lang..]
en [EN: As a metalworker, as...I was there a long...]
01:00:10 Ich hatte als Schlosser angefangen, dann wurde ich äh als äh äh.. Wie heißt das? Äh..
de [DE: Ich hatte als Schlosser angefangen, dann wurde ich äh als äh äh.. Wie heißt das? Äh..]
en [EN: I began as a metalworker, and then I became...what is that called? ]
01:00:20 Das ist ein Mi.. äh Schweißer war.. Wie heißt das? Äh..
de [DE: Das ist ein Mi.. äh Schweißer war.. Wie heißt das? Äh..]
en [EN: That is a Mi..was a welder...What is that called?]
01:00:24 IV: Schweißen.
de [DE: IV: Schweißen.]
en [EN: IV: Welding.]
01:00:24 JF: Schw.., Schweißen kein.. das, das äh..
de [DE: JF: Schw.., Schweißen kein.. das, das äh..]
en [EN: JF: Welder, not one that...]
01:00:28 Und langs.. langsam wurde ich äh.. ich habe dann Kurse mitgemacht äh.. Kurse auf Elektrizität.
de [DE: Und langs.. langsam wurde ich äh.. ich habe dann Kurse mitgemacht äh.. Kurse auf Elektrizität.]
en [EN: And over time I took courses...courses on electricity. ]
01:00:37 Und ich wurde äh.. Mit der Zeit wurde ich dann Mitglied in der, der Koope.. Kooperative. Und äh äh..
de [DE: Und ich wurde äh.. Mit der Zeit wurde ich dann Mitglied in der, der Koope.. Kooperative. Und äh äh..]
en [EN: And I was ...over time I became a member of the cooperative. And...]
01:00:53 Ich war dann äh ziemlich.. hatte einen guten äh Stand bei, bei.. in der Kooperative. Ich war ein äh..
de [DE: Ich war dann äh ziemlich.. hatte einen guten äh Stand bei, bei.. in der Kooperative. Ich war ein äh..]
en [EN: I was rather...I had a good status in the cooperative. I was a ...]
01:01:01 Ich habe die Kooperative verlassen, als äh..
de [DE: Ich habe die Kooperative verlassen, als äh..]
en [EN: I left the cooperative when ...]
01:01:10 Kei.. nicht Ingenieur gehabt.. kein äh Abitur auf.. aber ich hatte äh..
de [DE: Kei.. nicht Ingenieur gehabt.. kein äh Abitur auf.. aber ich hatte äh..]
en [EN: Not an engineer...no Abitur...but I had...]
01:01:17 Kurse mitgemacht und ich war ein äh.. ein wie..
de [DE: Kurse mitgemacht und ich war ein äh.. ein wie..]
en [EN: taken courses and I was a ....]
01:01:23 JF: {spricht hebräisch mit Sohn} Sohn: Advisor.
de [DE: JF: {spricht hebräisch mit Sohn} Sohn: Advisor.]
en [EN: JF: {speaks Hebrew with son}, son: advisor.]
01:01:25 JF: Advisor. Wie heißt das auf Deutsch?
de [DE: JF: Advisor. Wie heißt das auf Deutsch?]
en [EN: JF: Advisor. What is that called in German?]
01:01:28 IV: Weiß ich jetzt auch nicht. Ausbilder vielleicht oder..
de [DE: IV: Weiß ich jetzt auch nicht. Ausbilder vielleicht oder..]
en [EN: IV: I am not sure. Trainer perhaps, or...]
01:01:32 JF: Auf.. für, also für.. das, das ganze, ganze Fabrik.. wir waren fast 100 Leute.
de [DE: JF: Auf.. für, also für.. das, das ganze, ganze Fabrik.. wir waren fast 100 Leute.]
en [EN: JF: For, for the entire factory..we were nearly 100 people. ]
01:01:39 Und ich kam.. ich hatte.. wer, wer etwas hatte äh Ber.. äh mit äh, mit äh.. Wie heißt das?
de [DE: Und ich kam.. ich hatte.. wer, wer etwas hatte äh Ber.. äh mit äh, mit äh.. Wie heißt das?]
en [EN: And I came...I had...whoever had something...what is that called?]
01:01:48 Mit dem Beruf äh Schw.. äh richtige Schwierigkeiten. Oder etwas nicht äh weiß oder..
de [DE: Mit dem Beruf äh Schw.. äh richtige Schwierigkeiten. Oder etwas nicht äh weiß oder..]
en [EN: With the job...real difficulties. Or didn't know something, or...]
01:01:56 Es fehlen mir viele, sehr viele mil äh.. Wörter im..
de [DE: Es fehlen mir viele, sehr viele mil äh.. Wörter im..]
en [EN: I don't know many many of the words...]
01:02:01 Und ich habe zu.., zur Zeit habe ich gut verdient da.
de [DE: Und ich habe zu.., zur Zeit habe ich gut verdient da.]
en [EN: And I earned a good salary there at the time.]
01:02:07 Und dann äh hatte ich den äh.. hat ein Freund.. der, der hat da sein Bruder oder seine Schw.., Schw.., Schwägerin hat, hat äh..
de [DE: Und dann äh hatte ich den äh.. hat ein Freund.. der, der hat da sein Bruder oder seine Schw.., Schw.., Schwägerin hat, hat äh..]
en [EN: And then I had a ...friend who had a brother or his sister-in-law ...]
01:02:21 Ich hatte bis damals.. ich kannte keine.. ich hatte keine äh äh kein äh.. Wie sagt man?
de [DE: Ich hatte bis damals.. ich kannte keine.. ich hatte keine äh äh kein äh.. Wie sagt man?]
en [EN: At that time.. I didn't know... I didn't have ... how do you say? ]
01:02:31 Ich habe keine Mädels gekannt.
de [DE: Ich habe keine Mädels gekannt.]
en [EN: I hadn't known any girls. ]
01:02:33 IV: Also keine Beziehung..
de [DE: IV: Also keine Beziehung..]
en [EN: IV: So no relationship...]
01:02:34 JF: Keine Beziehung mit..
de [DE: JF: Keine Beziehung mit..]
en [EN: JF: Had no relationship with]
01:02:35 IV: Beziehung mit Frauen..
de [DE: IV: Beziehung mit Frauen..]
en [EN: IV: Relationship with women...]
01:02:35 JF: ..mit, mit Fr.., mit Frauen gehabt.
de [DE: JF: ..mit, mit Fr.., mit Frauen gehabt.]
en [EN: JF: with, with wom...with women. ]
01:02:37 Und die, die Schwägerin, die hat meine Frau gekannt.
de [DE: Und die, die Schwägerin, die hat meine Frau gekannt.]
en [EN: And the sister-in-law, she knew my wife. ]
01:02:42 Und der, der, der Freund, der hat mich gekannt.. wir haben..
de [DE: Und der, der, der Freund, der hat mich gekannt.. wir haben..]
en [EN: And the friend, he knew me..we had...]
01:02:46 Die haben äh äh zwischen uns äh.. Wie sagt man? So ein..
de [DE: Die haben äh äh zwischen uns äh.. Wie sagt man? So ein..]
en [EN: They had...between us. How do you say that? A...]
01:02:50 IV: Also man würde.. in Deutschland würde man sagen "verkuppelt".
de [DE: IV: Also man würde.. in Deutschland würde man sagen "verkuppelt".]
en [EN: IV: Well in Germany we would say "matched up". ]
01:02:53 JF: Verkuppelt bis heute.
de [DE: JF: Verkuppelt bis heute.]
en [EN: JF: matched up until today.]
01:02:55 IV: Herzlichen Glückwunsch.
de [DE: IV: Herzlichen Glückwunsch.]
en [EN: IV: Congratulations. ]
01:02:57 JF: Wir sind schon fünfund.. wir sind schon 65 Jahre verheiratet.
de [DE: JF: Wir sind schon fünfund.. wir sind schon 65 Jahre verheiratet.]
en [EN: JF: We have been married for 65 years. ]
01:03:02 IV: Kinder?
de [DE: IV: Kinder?]
en [EN: IV: Children?]
01:03:03 JF: Kinder.. wir haben drei Kinder, ja. Mein Sohn ist hier und meine zwei Enkel.. Enkel und Enkelin auch da.
de [DE: JF: Kinder.. wir haben drei Kinder, ja. Mein Sohn ist hier und meine zwei Enkel.. Enkel und Enkelin auch da.]
en [EN: JF: Children...we have three children, yes. My son is here and my two grandchildren are here too. ]
01:03:13 IV: Haben Sie, nachdem Sie die Familie gegründet haben..
de [DE: IV: Haben Sie, nachdem Sie die Familie gegründet haben..]
en [EN: IV: Did you, after you made a family...]
01:03:17 Haben Sie jemals über Ihre Vergangenheit im Konzentrationslager und den Arbeitslagern geredet?
de [DE: Haben Sie jemals über Ihre Vergangenheit im Konzentrationslager und den Arbeitslagern geredet?]
en [EN: DId you ever speak about the past in the concentration camps and work camps? ]
01:03:24 JF: Am An.., am Anfang konnte ich nicht sprechen darüber.
de [DE: JF: Am An.., am Anfang konnte ich nicht sprechen darüber.]
en [EN: JF: In the beginning I couldn't talk about it. ]
01:03:29 Das.. jahrelang konnte ich nicht äh..
de [DE: Das.. jahrelang konnte ich nicht äh..]
en [EN: For years I was unable to..]
01:03:32 Und wenn ich äh zum Beispiel im.. in der Televisi.. beim Fernsehen so ein, so ein Film, oder was..
de [DE: Und wenn ich äh zum Beispiel im.. in der Televisi.. beim Fernsehen so ein, so ein Film, oder was..]
en [EN: And when I saw something on television, a film or something...]
01:03:42 Ich konnte da nicht zu.., zusehen. Heute ist mir's viel leichter. (???)
de [DE: Ich konnte da nicht zu.., zusehen. Heute ist mir's viel leichter. (???)]
en [EN: I couldn't watch it. Now it is easier for me.]
01:03:47 Ich bin jetzt ganz.. vielmehr.. schon ruhig, schon äh psychologisch ruhig. Aber das, aber..
de [DE: Ich bin jetzt ganz.. vielmehr.. schon ruhig, schon äh psychologisch ruhig. Aber das, aber..]
en [EN: I am now much calmer, psychologically calmer. But the but...]
01:03:57 Viele, viele Jahre konnte ich nicht. Meine Frau, die hat sich..
de [DE: Viele, viele Jahre konnte ich nicht. Meine Frau, die hat sich..]
en [EN: For many years I was unable. My wife, she...]
01:04:02 Meine Frau, die hat mich.. nachts.. ich habe geschrien, ich habe gestoßen.
de [DE: Meine Frau, die hat mich.. nachts.. ich habe geschrien, ich habe gestoßen.]
en [EN: My wife, she had me...nights...I used to scream. I shook. ]
01:04:07 Das, das, das hat jahrelang gedauert. Bis heute bin ich viel, viel ruhiger geworden.
de [DE: Das, das, das hat jahrelang gedauert. Bis heute bin ich viel, viel ruhiger geworden.]
en [EN: It took many many years. Now I have become much calmer. ]
01:04:16 Manchmal bin ich noch äh äh..
de [DE: Manchmal bin ich noch äh äh..]
en [EN: Sometimes I still get...]
01:04:19 IV: Aufgeregt.
de [DE: IV: Aufgeregt.]
en [EN: IV: Upset. ]
01:04:20 JF: Aufgeregt, ja.
de [DE: JF: Aufgeregt, ja.]
en [EN: JF: Upset, yes. ]
01:04:23 Aber sonst äh.. wir haben ein gutes Leben. Meine Frau versteht mich.
de [DE: Aber sonst äh.. wir haben ein gutes Leben. Meine Frau versteht mich.]
en [EN: But otherwise...we have a good life. My wife understands me. ]
01:04:33 IV: Haben Sie jemals vom deutschen Staat eine Entschädigung gekriegt?
de [DE: IV: Haben Sie jemals vom deutschen Staat eine Entschädigung gekriegt?]
en [EN: IV: Did you ever receive compensation from Germany?]
01:04:37 Für diese Haftzeit, oder..
de [DE: Für diese Haftzeit, oder..]
en [EN: For the time you were imprisoned.]
01:04:38 JF: Ja. Ich habe sogar für meinen Vater 3.000 Mark bekommen.
de [DE: JF: Ja. Ich habe sogar für meinen Vater 3.000 Mark bekommen.]
en [EN: JF: Yes. I even received 3,000 Mark for my father. ]
01:04:42 Für meine Mutter 3.000 Mark. Da.. dass, dass man mir die Eltern ge.. ermordet hat. Äh..
de [DE: Für meine Mutter 3.000 Mark. Da.. dass, dass man mir die Eltern ge.. ermordet hat. Äh..]
en [EN: For my mother 3,000 Mark. Because my parents were murdered. ]
01:04:50 Ich bi.. ich bekam äh.. heute bekomme ich äh eine.. Wie heißt das?
de [DE: Ich bi.. ich bekam äh.. heute bekomme ich äh eine.. Wie heißt das?]
en [EN: I received...today I receive a...what is it called?]
01:04:55 Rente?
de [DE: Rente?]
en [EN: Pension?]
01:04:56 IV: Rente.
de [DE: IV: Rente.]
en [EN: IV: Pension. ]
01:04:57 JF: Rente von 400 Mark.. 400 äh Euro. Und..
de [DE: JF: Rente von 400 Mark.. 400 äh Euro. Und..]
en [EN: JF: Pension of 400 Mark...400 Euro...And...]
01:05:05 Aber.. Ich, ich komme durch heute, ich habe keine..
de [DE: Aber.. Ich, ich komme durch heute, ich habe keine..]
en [EN: But I, I manage today, I don't have any...]
01:05:12 Ich habe Kinder, die haben, die haben.. alle haben studiert.
de [DE: Ich habe Kinder, die haben, die haben.. alle haben studiert.]
en [EN: I have children, they all studied. ]
01:05:16 Auch die Enkel, alle studieren jetzt und..
de [DE: Auch die Enkel, alle studieren jetzt und..]
en [EN: The grandchildren too, they all study now and...]
01:05:21 Gott sei Dank, ich bin, ich bin zufrieden.
de [DE: Gott sei Dank, ich bin, ich bin zufrieden.]
en [EN: Thank God, I am, I am content. ]
01:05:25 IV: Wie sind Sie auf die Idee gekommen, dann wieder nach Deutschland zu reisen und auch nach Flossenbürg zu gehen?
de [DE: IV: Wie sind Sie auf die Idee gekommen, dann wieder nach Deutschland zu reisen und auch nach Flossenbürg zu gehen?]
en [EN: IV: Where did you get the idea to travel back to Germany and to go to Flossenbürg? ]
01:05:33 JF: Ich habe darauf.. dann gedacht, wa.. wieso das ka.. wieso das äh mir passiert ist.
de [DE: JF: Ich habe darauf.. dann gedacht, wa.. wieso das ka.. wieso das äh mir passiert ist.]
en [EN: JF: I thought about...why this happened to me. ]
01:05:41 Mein Sohn hat mir damals, glaube ich äh.. wir waren.. wollten einen Besuch machen und..
de [DE: Mein Sohn hat mir damals, glaube ich äh.. wir waren.. wollten einen Besuch machen und..]
en [EN: My son, I think... we were...wanted to make the trip and...]
01:05:49 Entschuldigen Sie. Ich frage meinen Sohn. {spricht hebräisch mit Sohn}
de [DE: Entschuldigen Sie. Ich frage meinen Sohn. {spricht hebräisch mit Sohn}]
en [EN: Excuse me. I'll ask my son {speaks Hebrew with son}]