Plik "AGFl_AV.22.0664.mp4"
Właściwa nazwa pliku | AGFl_AV.22.0664.mp4 |
---|---|
Nazwa folderu | |
Źródła | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0664 |
Rozmiar pliku | 202.13 MB |
Rozmiar | 640px × 480px |
Poprzedni/ wstecz | |
Odwołanie do | |
Czas trwania | 00:32:11 |
Proporcje | 4:3 |
Napisy dla "AGFl_AV.22.0664.mp4"
00:00:05 | IV: Мария Фёдоровна, мы знаем, что вы были в Освенциме [DE: IV: Marija Fjoderowna, wir wissen, dass Sie in Auschwitz waren.] |
00:00:09 | и после этого попали во Флоссенбюрг. [DE: Dann kamen Sie nach Flossenbürg.] |
00:00:12 | Не могли бы Вы рассказать, как вы попали в Освенцим? [DE: Könnten Sie uns erzählen, wie Sie nach Auschwitz kamen?] |
00:00:15 | И каким образом потом были переведены во Флоссенбюрг? [DE: Und wie wurden Sie dann nach Flossenbürg überstellt?] |
00:00:20 | MF: В Освенцим я попала за помощь военнопленным. [DE: MF: Nach Auschwitz kam ich, weil ich den Kriegsgefangenen Hilfe geleistet habe.] |
00:00:24 | Я жила в Николаевской области, село Себино. [DE: Ich lebte im Oblast Nikolajew, im Dorf Sebyne.] |
00:00:28 | И к нам пригнали 500 военнопленных, моряков. [DE: Es wurden 500 Kriegsgefangene zu uns hergetrieben, die Seeleute.] |
00:00:34 | Они были худые, страшные, измученные. [DE: Sie waren mager, furchtbar, erschöpft.] |
00:00:38 | Я не могла смотреть на них. [DE: Ich konnte sie nicht angucken.] |
00:00:40 | И я старалась им что-то принести. [DE: Und ich versuchte, ihnen etwas zu bringen.] |
00:00:44 | Они строили дорогу – и что-то принести кушать. [DE: Sie bauten eine Straße – ich wollte ihnen etwas Essen bringen.] |
00:00:48 | Но два раза я принесла... И ведут колонну – [DE: Und zweimal brachte ich... Es wurde eine Kolonne geführt –] |
00:00:53 | и я в колонну давала хлеб. [DE: Und ich gab das Brot den Menschen in der Kolonne.] |
00:00:57 | Они все бросают, колонну ломают, [DE: Sie schmissen alles weg, die Kolonne wurde durchbrochen,] |
00:01:00 | и на меня два раза стре... [DE: und zweimal schossen sie auf mi...] |
00:01:02 | Не... стреляли на меня... [DE: Nein... nicht auf mich...] |
00:01:04 | А вверх стреляли. [DE: Sie gaben einen Warnschuss nach oben ab.] |
00:01:07 | Не знаю, каким я чудом осталась жива... [DE: Ich weiß nicht, wie ich am Leben bleiben konnte...] |
00:01:10 | А, может быть, они просто напугали меня, охра.. охрана. [DE: Oder vielleicht wollten sie mich nur erschrecken, die Wachma.. Wachmannschaft.] |
00:01:14 | Или просто-таки могли меня расстрелять. [DE: Sie konnten mich ja erschießen.] |
00:01:18 | Я потом придумала – на дорогу принесу раньше. [DE: Dann habe ich mir gedacht – ich muss alles auf dem Weg im Voraus hinlegen.] |
00:01:21 | Они ещё не пришли дорогу строить – [DE: Solange sie noch nicht kamen, um die Straße zu bauen –] |
00:01:24 | я принесу там хлеб, что я могла им принести. [DE: ich brachte dorthin das Brot und alles, was ich mitbringen konnte.] |
00:01:28 | И здесь военнопленных было 500 человек. [DE: Es waren 500 Kriegsgefangene da.] |
00:01:32 | Один из военнопленных нёс какое-то донесение кому-то. [DE: Und ein Kriegsgefangener hatte irgendeine Mitteilung für jemanden.] |
00:01:37 | Об этом я ничего не знала. [DE: Davon wusste ich nichts.] |
00:01:39 | Я только узнала в 84 году. [DE: Ich erfuhr davon erst 1984.] |
00:01:42 | И этого военнопленного надо было освободить. [DE: Und dieser Kriegsgefangene musste befreit werden.] |
00:01:46 | И надо было сделать побег. [DE: Und man musste eine Flucht organisieren.] |
00:01:49 | И вот пяти че.. пяти.. пяти человекам сделали побег. [DE: Und fünf Me.. fünf... fünf Menschen waren geflohen.] |
00:01:55 | И когда сделали побег, начали спрашивать, кто помогал, кто... [DE: Als die Flucht organisiert wurde, fing man an zu fragen, wer dabei half, wer...] |
00:02:02 | И меня арестовали. Арестовали и в скорости [DE: Und ich wurde gefangen genommen. Ich wurde gefangen genommen und gleich danach] |
00:02:06 | посадили нас в вагоны и везли, и не знаю куда. [DE: wurden wir in die Waggons beladen und gefahren, ich weiß nicht wohin.] |
00:02:11 | В неизвестном направлении. [DE: In unbekannte Richtung.] |
00:02:13 | Когда въехали в Польшу, наша охрана собралась в один вагон. [DE: Als wir nach Polen hineinfuhren, versammelte sich unsere Wachmannschaft in einem Waggon.] |
00:02:18 | И, это, кутили всю ночь. [DE: Und sie feierten die ganze Nacht.] |
00:02:24 | Слышна была музыка, песни. [DE: Man hörte Musik, Gesang.] |
00:02:27 | А наши вагоны позакрывали. [DE: Und unsere Waggons wurden verschlossen.] |
00:02:31 | А утром мы проснулись, охрана спала, тихо было. [DE: Am Morgen erwachten wir, die Wachmannschaft schlief, es war still.] |
00:02:36 | Мы проснулись от струи свежего воздуха. [DE: Wir erwachten wegen des frischen Luftstroms.] |
00:02:40 | И дверь наша была открыта. [DE: Und unsere Tür war auf.] |
00:02:45 | Мы открыли, было темно ещё, часов шесть утра. [DE: Wir öffneten die Tür, es war noch dunkel, gegen 6 Uhr morgens.] |
00:02:49 | Это было в сентябре-месяце. [DE: Es war im September.] |
00:02:51 | Открыли вагоны, нигде никого нет. [DE: Wir öffneten die Waggons, keiner war da.] |
00:02:56 | И наш эшелон ост.. остановился на одном полустанке. [DE: Und unser Transport hiel.. hielt an einem Haltepunkt an.] |
00:03:01 | Мы посмотрели – никого нет. [DE: Wir schauten uns um – keiner da.] |
00:03:04 | Соскочили, шесть девчонок. [DE: Wir sechs Mädels sind herausgesprungen.] |
00:03:06 | Кусты – мы в кусты сели. [DE: Es gab Büsche – wir setzten uns ins Gebüsch.] |
00:03:09 | Поезд через несколько минут ушёл, а мы остались. [DE: Der Zug war in einigen Minuten weg, und wir blieben. ] |
00:03:13 | Но вышли с кустов, один поляк говорит: [DE: Dann kamen wir aus dem Gebüsch heraus und ein Pole sagt: ] |
00:03:16 | "Вы сбежали с транспорта. [DE: "Ihr seid aus dem Transport geflohen.] |
00:03:20 | Но смотрите, если вы... Вы заехали за Краков 22 километра. [DE: Aber guckt mal, wenn ihr... Es sind 22 Kilometer nach Krakau.] |
00:03:24 | Если вы войдёте в Краков, будет там облава [DE: Solltet ihr Krakau betreten, werdet ihr bei einer Razzia] |
00:03:27 | и вас сразу поймают. Идите за город." [DE: sofort gefangengenommen. Geht ins Umland."] |
00:03:30 | Ну мы шли... Вышли за город Краков, [DE: Und wir gingen... Wir verließen die Stadt Krakau,] |
00:03:33 | встретили три молодых парня, [DE: wir trafen drei junge Männer,] |
00:03:37 | им признались, что мы сделали побег. [DE: und gaben zu, dass wir geflohen waren.] |
00:03:41 | И один парень нам решил помочь. [DE: Und ein junger Mann beschloss, uns zu helfen.] |
00:03:44 | Говорит, я вам... Ночевать в ком.. [DE: Er sagt, "ich werde euch... Ihr dürft in einem Zim..] |
00:03:47 | в квартире у нас нельзя, потому что нас расстреляют. [DE: Nicht in unserer Wohnung übernachten, ansonsten werden wir erschossen.] |
00:03:51 | А вот скирда здесь из соломы – [DE: Aber es gibt da einen Strohschober,] |
00:03:53 | я вам, вам помогу туда взобраться. [DE: ich werde euch helfen hinaufzusteigen."] |
00:03:56 | Помог нам взобраться, и в три часа ночи [DE: Er half uns beim Hochsteigen und um 3 Uhr in der Nacht] |
00:04:00 | пришёл к нам посоветоваться, сказать, как нам быть. [DE: kam er zu uns, um zu besprechen, was wir weiter machen sollen.] |
00:04:05 | Он... У нас было четыре девчонки. [DE: Er... Wir waren 4 Mädels.] |
00:04:10 | Две пошли вперёд... Нам сказали по одной-по две идти. [DE: Zwei gingen voraus... Es wurde uns gesagt, wir sollten uns einzeln oder zu zweit bewegen.] |
00:04:14 | А мы четыре, так и остались. [DE: Und wir waren zu viert, so blieben wir auch.] |
00:04:16 | Между нами была, среди нас была девочка неме.. [DE: Unter uns war ein Mädel, eine Deuts..] |
00:04:21 | Немка. Она тоже попала за что-то. [DE: Deutsche. Sie wurde auch für etwas gefangengenommen.] |
00:04:26 | Что-то она сделала, не знаю, и её арестовали. [DE: Sie tat etwas, ich weiß nicht, warum sie inhaftiert worden war.] |
00:04:30 | И она хорошо владела немецким языком. [DE: Und sie konnte gut Deutsch.] |
00:04:34 | А мы ни польский, ни немецкий не знали. [DE: Und wir konnten kein Polnisch und kein Deutsch.] |
00:04:37 | И он, этот парень, сказал: [DE: Und er, dieser junge Mann, sagte: ] |
00:04:40 | "У меня есть друг-машинист. [DE: "Ein Freund von mir ist Lokführer.] |
00:04:42 | И он может одну девочку довезти до Львова. [DE: Und er kann ein Mädel nach Lemberg mitnehmen.] |
00:04:47 | Но кого из вас?" [DE: Aber welches von euch?"] |
00:04:49 | Но выпало, конечно, Анжеле. [DE: Natürlich musste Angela fahren.] |
00:04:51 | Та, которая знала немецкий язык. [DE: Diejenige, die Deutsch konnte.] |
00:04:55 | И её наутро он отправил к этому другу, [DE: Und er schickte sie am Morgen zu diesem Freund,] |
00:05:01 | а нас – Висла... Нас пере.. помогли переправить через Вислу и мы пошли. [DE: und wir mussten über die Weichsel... Wir wurden über.. Man half uns, die Weichsel zu überqueren und wir gingen weiter.] |
00:05:08 | Шли мы, конечно, лесом, старались... смотрели, где восход солнца. [DE: Wir gingen, natürlich, durch den Wald, wir versuchten... wir folgten dem Sonnenaufgang.] |
00:05:14 | Мы ничего ж не знали. [DE: Wir wussten ja nichts.] |
00:05:16 | Было 17 лет только. [DE: Wir waren erst 17 Jahre alt.] |
00:05:18 | Сейчас дети развиты, телевидение, всё. [DE: Die heutigen Kinder sind entwickelt, sie haben das Fernsehen und so weiter.] |
00:05:22 | А мы... И радио не было. [DE: Und wir... Wir hatten ja nicht einmal Rundfunk.] |
00:05:26 | Но мы всё-таки шли, находили дорогу, шли. [DE: Aber wir gingen trotzdem, wir fanden den Weg und gingen weiter.] |
00:05:31 | И так идём – едут, полиция польская едет на мотоцикле. [DE: Und so gehen wir, dann fährt die polnische Polizei mit dem Motorrad vorbei.] |
00:05:37 | Мы скрылись, никто ж не знает, что там мы идём. [DE: Wir versteckten uns, niemand wusste ja, dass wir dort gingen.] |
00:05:43 | Так шли мы пять дней. [DE: So gingen wir fünf Tage lang.] |
00:05:45 | На шестой день мы встретились с этими двумя девочками. [DE: Am sechsten Tag trafen wir uns mit diesen zwei Mädels.] |
00:05:50 | И сели на дороге – рады, что мы встретились. [DE: Wir setzten uns auf der Straße – wir waren froh, dass wir einander trafen.] |
00:05:55 | И едет один поляк на велосипеде. [DE: Und ein Pole fuhr mit dem Fahrrad vorbei.] |
00:05:58 | И говорит: "Что, удрали, русские?" [DE: Er fragt: "Was, seid ihr Russen geflohen?"] |
00:06:01 | Мы говорим: "Да нет, нас отпустили". [DE: Wir sagen: "Nein, wir sind freigelassen worden."] |
00:06:04 | Мы ему не признались, конечно, говорили. [DE: Wir gaben ja nicht zu, natürlich sagten wir ihm nichts.] |
00:06:07 | Ну у нас и так понятно было. [DE: Na, aber in unserem Falle war alles klar.] |
00:06:08 | Нас по одежде было видно, что мы русские, что не... [DE: Wegen unserer Kleidung konnte man erkennen, dass wir Russen sind, dass wir keine...] |
00:06:11 | Не поляки и не немцы. [DE: Keine Polen und keine Deutschen.] |
00:06:15 | И нас... Он говорит: "Я через пять минут... Через десять минут [DE: Und wir wurden... Er sagt: "In 5 Minuten... In 10 Minuten komme ich] |
00:06:21 | вернусь и вас посажу на транспорт, и отправлю... [DE: zurück und ich werde auch mit einem Transport...] |
00:06:26 | Отправим вас домой. По железной дороге, в общем, [DE: Wir werden euch nach Hause schicken. Per Eisenbahn, also,] |
00:06:30 | в пассажирском вагоне." [DE: mit dem Personenwagen."] |
00:06:33 | Но он только отправился и через две минуты вернулся. [DE: Aber als er ging, kam er nach zwei Minuten schon zurück.] |
00:06:37 | Подумал, что а вдруг мы сбежим. [DE: Er dachte, dass wir fliehen könnten.] |
00:06:41 | Но здесь не было ни леса... Поле. [DE: Aber hier gab's ja keinen Wald... nur das Feld.] |
00:06:44 | Сбежать мы никуда не могли. [DE: Wir konnten nirgendwohin fliehen.] |
00:06:47 | Он подъехал к нам на велосипеде. [DE: Er fuhr zu uns mit dem Fahrrad.] |
00:06:50 | И он ехал на велосипеде медленно, мы – за ним и шли. [DE: Dann fuhr er langsam mit dem Fahrrad, wir waren hinter ihm und folgten.] |
00:06:54 | Пришли к нему домой, он нас в комнату не брал, [DE: Wir kamen zu ihm nach Hause, ins Zimmer ließ er uns nicht rein, ] |
00:06:59 | а так, за воротами... Поса.. [DE: wir blieben hinter dem Zaun... Setz..] |
00:07:03 | Говорит, ожидайте здесь. [DE: Er sagte, dass wir hier warten sollten.] |
00:07:05 | Ведёт немца, солдата с винтовкой. [DE: Dann kam er mit einem bewaffneten deutschen Soldaten zurück.] |
00:07:09 | И этот немец говорит: "Что, коммунисты? [DE: Und dieser Deutsche sagt: "Was, seid ihr Kommunisten?] |
00:07:12 | Вот, вас надо расстрелять." [DE: Dann sollten wir euch erschießen."] |
00:07:15 | Ну, я готова была ко всему. [DE: Na, ich war auf alles gefasst.] |
00:07:18 | Расстреляют – значит, расстреляют. [DE: Sollte ich erschossen werden – dann soll ich erschossen werden.] |
00:07:22 | И он нам так сказал и ушёл. [DE: Er sagte das zu uns und ging weg.] |
00:07:28 | Мы переночевали в стодоле у этого немца. [DE: Wir übernachteten in der Scheune von diesem Deutschen.] |
00:07:32 | Наутро пошли на станцию Бохня в Польше. [DE: Am Morgen gingen wir zum Bahnhof Bochnia in Polen.] |
00:07:36 | И они предложили... [DE: Und sie boten uns...] |
00:07:40 | Этот поляк предложил, чтоб мы выкопали картофель у его отца и матери. [DE: Dieser Pole bot uns an, dass wir Kartoffeln bei seinen Eltern ausgruben.] |
00:07:46 | Мы отказались. Он купил нам билеты, посадил в пассажирский вагон, [DE: Wir weigerten uns. Er kaufte die Tickets für uns, wir setzten uns in einen Personenwagen] |
00:07:51 | и мы ехали. Но сказал, что будет пересадка. [DE: und wir fuhren weg. Aber er sagte, dass wir umsteigen sollten.] |
00:07:56 | И в этой... Когда будет пересадка, вы приедете, в общем, [DE: Und in dieser... Beim Umsteigen, ihr kommt also,] |
00:08:02 | вы приедете ко Львову. [DE: ihr kommt nach Lemberg.] |
00:08:05 | Мы... Нас посадили в вагоны, и мы ехали. [DE: Wir... Wir stiegen in die Waggons ein und wir fuhren.] |
00:08:10 | Ехали достаточно время, хорошее. [DE: Wir fuhren ziemlich lang.] |
00:08:14 | А потом пересадку сделали. [DE: Dann sind wir umgestiegen.] |
00:08:17 | Только пересадку сделали – на первой остановке входят два немца. [DE: Nachdem wir umgestiegen waren, kamen zwei Deutsche an der ersten Haltestelle rein.] |
00:08:23 | И нас арестовывают, забирают. Это город Жешув, в Жешуве. [DE: Und wir wurden gefangengenommen und weggeführt. Das war in der Stadt Rzeszów, in Rzeszów.] |
00:08:30 | Нас повели в тюрьму, там мы просидели, в тюрьме, трое суток. [DE: Wir wurden in ein Gefängnis gebracht, dort saßen wir drei Tage ein.] |
00:08:36 | Потом говорят: "Русские, собирайтесь домой!" [DE: Dann sagen sie: "Ihr Russen, macht euch auf den Weg nach Hause!"] |
00:08:39 | Мы собрались, вышли на улицу, [DE: Wir machten uns auf den Weg und kamen raus,] |
00:08:43 | а там стоят машины. [DE: und dort standen die Autos.] |
00:08:48 | По обе стороны – пулемёты, автоматы. [DE: Auf beiden Seiten gab es Maschinengewehre, Sturmgewehre.] |
00:08:54 | С автоматами стоят, такая охрана усиленная. [DE: Mit den Sturmgewehren standen sie da, es war eine verstärkte Wachmannschaft.] |
00:08:58 | А мы ж безоружные были, невооружённые. [DE: Und wir waren ja unbewaffnet, wir hatten keine Waffen.] |
00:09:02 | Посадили нас в вагоны в это... В машины. [DE: Wir wurden in die Waggons geladen... In die Autos.] |
00:09:07 | И на кажд.. в каждом углу немец – охрана, на каждом четыре охранника. [DE: Und in jed.. in jeder Ecke gab's einen Deutschen – jede Wachmannschaft bestand aus 4 Wachmännern.] |
00:09:13 | И когда везли – и мотоциклисты с одной стороны, и с другой. [DE: Und als sie uns fuhren – die Motorradfahrer waren auf allen Seiten.] |
00:09:18 | И впереди, и сзади. [DE: Sowohl vor uns, als auch hinter uns.] |
00:09:20 | Ну, едем – лес. А ребята говорят: [DE: Na, wir fahren beim Wald vorbei. Und die Jungs sagen:] |
00:09:23 | "Вот в этот лес въедем и нас расстреляют". [DE: "Wir fahren in diesen Wald hinein und wir werden erschossen."] |
00:09:28 | А один говорит: "Это хорошо, если нас расстреляют. [DE: Aber einer sagt: "Es ist gut, wenn sie uns erschießen.] |
00:09:33 | Но есть такие лагеря, где ходят в полосатой одежде, [DE: Es gibt ja solche Lager, wo man die gestreiften Uniformen trägt,] |
00:09:38 | и очень там плохо. Вот это плохо, когда мы попадём в такие лагеря." [DE: und es ist sehr schlecht dort. Es ist schlimm, falls wir in diese Lager kommen."] |
00:09:46 | Нас к вечеру привезли в город Тарнув, в тюрьму. [DE: Am Abend kamen wir nach Tarnów, in ein Gefängnis.] |
00:09:50 | Мы переспали и наутро – посадили в вагоны и привезли в Освенцим. [DE: Wir übernachteten und am Morgen wurden wir in die Waggons geladen und nach Auschwitz gebracht.] |
00:10:00 | Прив.. Тогда, когда я.. меня привезли, тогда поезд не входил, [DE: Gebr.. Damals, als ich.. als ich nach Auschwitz gebracht wurde, kam der Zug nicht rein,] |
00:10:05 | эшелон не входил в лагерь, а мы пешком шли от станции. [DE: der Transport kam nicht in das Lager rein, wir gingen zu Fuß von der Station.] |
00:10:11 | Позже-то проложили железную дорогу. [DE: Die Eisenbahn wurde ja später gelegt.] |
00:10:16 | И идём мы, и сколько глазом глянем, смотрим, – столько электричества, огней. [DE: Und wir gehen und schauen uns um, wir sehen überall viel elektrisches Licht, Lichter.] |
00:10:24 | Ну я подумала, что, это, привезли на какой-то завод. [DE: Na, ich dachte, dass wir zu irgendeiner Fabrik gebracht wurden.] |
00:10:27 | Я не видела никогда завода, фабрики. [DE: Ich habe nie ein Werk oder eine Fabrik gesehen.] |
00:10:30 | И сама себе говорю, что это нас на завод привезли работать. [DE: Und ich wollte mich selbst überzeugen, dass wir in einer Fabrik arbeiten würden.] |
00:10:36 | Когда подходим... А этот парень сказал, что брама есть и [DE: Als wir kamen... Und dieser junge Mann meinte, es solle ein Tor geben und ] |
00:10:42 | в полосатом ходят. Когда мы... [DE: alle Häftlinge die gestreiften Uniformen anhaben. Als wir...] |
00:10:45 | нас привели к браме в Освенциме, [DE: Zu dem Lagertor in Auschwitz geführt wurden,] |
00:10:48 | открывают ворота ребя.. мужчины в полосатой одежде. [DE: wurden die Tore von den Jung.. Männern in der gestreiften Kleidung geöffnet. ] |
00:10:52 | Мы поняли, что мы попали в Освенцим. [DE: Wir verstanden, dass wir nach Auschwitz kamen.] |
00:10:56 | Нас завели в блок. [DE: Wir wurden in einen Block geführt.] |
00:11:00 | Там никакой ни.. стульев, ничего не было. [DE: Dort gab's kein.. keine Stühle, nichts. ] |
00:11:04 | Мебели никакой. Ни кровати, ничего. Пустой. [DE: Keine Möbel. Kein Bett, nichts. Leer.] |
00:11:08 | Первым долгом нам накололи на левой руке, ниже локтя, номер. [DE: Am Anfang wurden uns die Häftlingsnummern auf dem linken Unterarm eintätowiert.] |
00:11:13 | Мой номер 63688. Затем повели в баню, остригли у нас волосы. [DE: Meine Nummer war 63688. Dann wurden wir ins Bad geführt, unsere Haare wurden abrasiert.] |
00:11:21 | Переодели, но... Там ходили в полосатой одежде, [DE: Umgezogen, aber... Dort hatte man gestreifte Kleidung,] |
00:11:27 | а я не знаю почему мне дали гражданскую – [DE: aber aus unbekanntem Grund wurde mir Zivilkleidung zugeteilt –] |
00:11:31 | блузку и юбку. И на спине половой краской написали крест. [DE: eine Bluse und ein Rock. Und auf dem Rücken wurde ein Kreuz mit der Fußbodenfarbe aufgemalt.] |
00:11:40 | Здесь – номер, красный винкель, это обозначает политический, [DE: Hier waren eine Nummer und ein roter Winkel, der "politischer Häftling" bedeutete, ] |
00:11:46 | и буква "Р". Номер написан на тряпочке. [DE: und der Buchstabe "P". Die Nummer wurde auf ein Stofftuch geschrieben.] |
00:11:51 | И нач.. Привели нас в блок, и началась лагерная жизнь. [DE: Und es fing.. Wir wurden in einen Block geführt und das Lagerleben fing an.] |
00:11:56 | Будили нас очень рано, может быть, и не так требовали немцы, [DE: Wir wurden sehr früh geweckt. Vielleicht forderten die Deutschen das nicht,] |
00:12:02 | как требовали блоковые, чтоб... [DE: aber die Blockältesten schon, damit...] |
00:12:05 | Они выслуживались, чтоб не попасть в крематории. [DE: Sie boten sich an, um nicht getötet zu werden.] |
00:12:09 | Они нас будили очень рано. [DE: Sie weckten uns sehr früh.] |
00:12:11 | И невзирая ни на какую погоду, полураздетых, полубосых [DE: Trotz aller Wetterbedingungen, halbnackt und halb barfuß] |
00:12:16 | нас ставили на апель. [DE: wurden wir zum Appell aufgestellt.] |
00:12:18 | Апелем нас считали. [DE: Während des Appells wurden wir gezählt.] |
00:12:20 | Считали нас утром и вечером. [DE: Gezählt wurden wir morgens und abends.] |
00:12:23 | Кормили нас очень плохо, пища была мизерной, [DE: Wir wurden sehr schlecht verpflegt, die Verpflegung war miserabel ] |
00:12:27 | приготовлена грязно. От истощения многие умирали. [DE: und schmutzig zubereitet. Viele starben an Erschöpfung.] |
00:12:34 | Истощённых, голодных людей заставляли работать. [DE: Erschöpfte, hungrige Menschen mussten arbeiten.] |
00:12:41 | В лагере находился десятый блок, [DE: Im Lager gab's den Block 10,] |
00:12:43 | где производили над людьми медицинские эксперименты, [DE: wo medizinische Experimente an Menschen durchgeführt wurden,] |
00:12:49 | которые влекли за собой смерть, увечья и инвалидность. [DE: die den Tod, Körperverletzungen und Behinderungen zur Folge hatten.] |
00:12:54 | В лагере были и дети. [DE: Es gab auch Kinder im Lager.] |
00:12:56 | Дети трудно переживали режим лагеря, нечеловеческие муки и страдания. [DE: Für die Kinder waren die Haftbedingungen, die unmenschliche Quälerei und das Leiden im Lager unerträglich.] |
00:13:04 | Когда стало на лагере холодно, гитлеровцы ста.. [DE: Als es im Lager kalt wurde, fing die Hitler-Soldateska an...] |
00:13:11 | На лагере свирепствовал тиф. [DE: Im Lager herrschte der Typhus.] |
00:13:15 | Заболела и я тифом. [DE: Ich erkrankte auch an Typhus.] |
00:13:17 | Просто только приехала – и заболела. [DE: Gleich nach der Ankunft wurde ich krank.] |
00:13:24 | Больных отправляли в крематорий. [DE: Die Kranken wurden ins Krematorium geschickt.] |
00:13:27 | День и ночь горели крематории. [DE: Tag und Nacht waren die Krematorien in Betrieb.] |
00:13:32 | День и ночь выходил из труб дым. [DE: Tag und Nacht kam der Rauch aus den Schornsteinen heraus.] |
00:13:39 | Особенно горели день и ночь эти, крематории, [DE: Besonders stark waren sie, die Krematorien,] |
00:13:44 | в 44 году. В лагерь прибывало [DE: 1944 in Betrieb. Tag und Nacht. Ins Lager kamen] |
00:13:47 | от 3 до 5 железнодорожных эшелонов, [DE: 3 bis 5 Transporte] |
00:13:52 | в которых находилось от 1500 до 3000 человек. [DE: mit je 1500 - 3000 Menschen.] |
00:13:59 | Из каждого эшелона отбирали 200-500 человек [DE: Von jedem Transport wurden 200 - 500 Menschen aussortiert,] |
00:14:07 | физически здоровых для работы на лагере, [DE: die fit für die Arbeit im Lager waren,] |
00:14:11 | а остальных отправляли в газовые камеры, [DE: und die anderen wurden in die Gaskammern geschickt.] |
00:14:15 | в которых было сожжено 4 миллиона граждан, [DE: In den Gaskammern wurden 4 Millionen Menschen verbrannt,] |
00:14:21 | в том числе сотни тысяч детей. [DE: darunter Hunderttausende Kinder.] |
00:14:26 | Я... На лагерь меня почему-то... [DE: Ich wurde im Lager... Aus irgendeinem Grund...] |
00:14:30 | С лагеря на работу за лагерь не брали. [DE: Ich durfte außerhalb des Lagers nicht arbeiten.] |
00:14:33 | А я большинство находилась в лагере. [DE: Ich blieb überwiegend im Lager.] |
00:14:36 | Я всю картину эту видела. Я видела, как проходили эшелоны, [DE: Ich konnte das alles sehen. Ich sah, wie die Transporte kamen,] |
00:14:41 | как отбирали их. Люди не знали, что их ведут в крематории. [DE: wie die Menschen aussortiert wurden. Sie wussten nicht, dass man sie in die Krematorien führte.] |
00:14:46 | Им говорили, что в баню ведут. [DE: Ihnen wurde gesagt, dass sie ins Bad geführt würden.] |
00:14:48 | Но они не знают... Не знали. [DE: Aber sie wissen nicht... Sie wussten nicht.] |
00:14:54 | IV: Это было в Освенциме, да? [DE: IV: Das war in Auschwitz, oder?] |
00:14:56 | MF: Это было в Освенциме, да. [DE: MF: Ja, das war in Auschwitz.] |
00:14:57 | Когда советские войска приближались, [DE: Als sich die sowjetischen Truppen näherten,] |
00:15:00 | старались замести следы своих преступлений. [DE: versuchten die Nazis, die Spuren ihrer Verbrechen zu verwischen.] |
00:15:04 | И в c.. в сентябре 44 года стали заключённых вывозить в другие концлагеря. [DE: Und im S.. im September 1944 fingen sie an, die Häftlinge in andere KZs zu bringen.] |
00:15:15 | Меня – во Флоссенбюрг 2 октября 44 года. [DE: Ich kam nach Flossenbürg am 2. Oktober 1944.] |
00:15:21 | А кого в 45 году в январе-месяце, [DE: Und diejenigen, die bis Januar 1945 nicht] |
00:15:25 | кого не успели эвакуировать по железной дороге, [DE: per Eisenbahn evakuiert wurden –] |
00:15:30 | людей измученных, едва державшихся на ногах, [DE: die erschöpften Menschen, die kaum auf den Füßen stehen konnten,] |
00:15:35 | гнали пешком на запад. [DE: wurden zu Fuß nach Westen hergetrieben.] |
00:15:37 | Это был марш смерти. [DE: Dies war der Todesmarsch.] |
00:15:41 | Лю.. Слабых людей, утративших способность идти, [DE: Mensch.. Schwache Menschen, die nicht mehr gehen konnten,] |
00:15:46 | расстреливали. 27 января Освенцим был освобождён Красной армией. [DE: wurden erschossen. Am 27. Januar wurde Auschwitz von der Roten Armee befreit.] |
00:15:56 | Трудно описать и рассказать о пережитом нами в концлагерях. [DE: Es ist schwer zu beschreiben und von unseren Erlebnissen im Lager zu berichten.] |
00:16:01 | Мы никогда не согревались, нас никогда не покидал голод и страх. [DE: Es war uns nie warm, wir waren immer hungrig und angstvoll.] |
00:16:10 | Нас заставляли штрафы стоять на коленях и руки вверх поднимать. [DE: Wir mussten auf den Knien mit nach oben gestreckten Händen liegen.] |
00:16:17 | Это было слабым людям очень трудно. [DE: Es fiel den älteren Menschen sehr schwer.] |
00:16:21 | Но самое страшное – когда отбирали в крематорий. [DE: Aber am schlimmsten waren die Selektionen für das Krematorium.] |
00:16:25 | Мы знали, куда берут, а жить очень и очень хотелось. [DE: Wir wussten nicht, wohin wir zugewiesen wurden, aber wir wollten ja leben.] |
00:16:36 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch kurz zusammengefasst}] |
00:16:37 | MF: Был... [DE: MF: Es war...] |
00:16:39 | IV: {кратко пересказывает содержание на немецком} [DE: IV: {der Inhalt wird auf Deutsch kurz zusammengefasst}] |
00:16:45 | MF: Был... Когда отбирали в крематорий, [DE: MF: Es war... Bei der Selektion für das Krematorium,] |
00:16:49 | был лагерь... блок смерти, двадцать пятый блок. [DE: gab es das Lager... den Todesblock, der Block 25.] |
00:16:54 | Когда отберут, и за.. Привозят, приводят в этот блок, двадцать пятый. [DE: Die Aussortierten wurden... Sie wurden in den Block 25 geführt.] |
00:17:01 | Там людей мучат ещё, им почти кушать не дают. [DE: Dort wurden die Menschen noch gequält, sie bekamen nichts zu essen.] |
00:17:05 | И трое суток – они знают, что их выбрали в крематорий. [DE: Und sie haben drei Tage – sie wissen, dass sie für das Krematorium ausgewählt wurden.] |
00:17:12 | А затем, это, ведут... приводят. [DE: Und dann, also, wurden sie... weggebracht.] |
00:17:16 | А я находилась в двадцать пятом блоке, когда привезли. [DE: Und ich befand mich in Block 25, als ich kam.] |
00:17:20 | Я не знала, что это за блок. [DE: Ich wusste nicht, was für ein Block das ist.] |
00:17:21 | И люди когда говорят: "Ой, вы в двадцать пятом, [DE: Und man sagt: "Oh, Sie waren im Block 25,] |
00:17:24 | это ж лагерь... блок смерти." [DE: das ist ja der Todesblock".] |
00:17:27 | А затем перевели в двадцать шестой блок. [DE: Dann wurde ich in den Block 26 gebracht.] |
00:17:30 | И когда вот эти селекции происходили, отбирали, [DE: Und als diese Selektionen stattfanden, die Aussortierungen,] |
00:17:34 | и мы в щелочку в окно наблюдали, [DE: konnten wir sie durch ein kleines Fensterloch beobachten,] |
00:17:38 | как они мучились, как их забирали – мы всё это видели, вот. [DE: wie die Menschen gequält wurden, wie sie weggebracht wurden – das alles konnten wir sehen, also.] |
00:17:44 | И меня отправили второго октября 44 года во Флоссенбюрг. [DE: Und ich wurde am 2. Oktober 1944 nach Flossenbürg gebracht.] |
00:17:50 | IV: Здесь было по-другому? [DE: IV: War es hier anders?] |
00:17:52 | MF: 500 человек. Здесь было, конечно... [DE: MF: 500 Menschen. Hier war es, natürlich...] |
00:17:55 | Крематориев здесь не было. [DE: Hier gab's keine Krematorien.] |
00:17:57 | Мы работали на заводе по 12 часов. [DE: Wir arbeiteten 12 Stunden am Tag in der Fabrik.] |
00:18:02 | Уже мы... 12 часов мы были согреты. [DE: Wir waren schon... zumindest 12 Stunden lang war es uns warm.] |
00:18:07 | А так мы ж всё время в холоде были в Освенциме. [DE: In Auschwitz war es uns ja kalt die ganze Zeit.] |
00:18:12 | Кушать нам тоже чище давали приготовлено уже. [DE: Wir bekamen schon das sauber zubereitete Essen.] |
00:18:16 | Ну, и, самое главное, что не было крематориев. [DE: Und, das wichtigste bestand darin, dass es hier keine Krematorien gab.] |
00:18:21 | Нас били, заставляли штрафы стоять. [DE: Wir wurden geschlagen, wir wurden mit langem Strammstehen bestraft.] |
00:18:26 | Мы, конечно, и здесь не доедали, [DE: Natürlich waren wir auch hier unterernährt,] |
00:18:28 | но всё-таки здесь не было крематориев, [DE: aber es gab hier ja keine Krematorien,] |
00:18:33 | и нам здесь было лучше, вот. [DE: und es ging uns hier also besser.] |
00:18:35 | IV: И обращались с вами тоже по-другому здесь? [DE: IV: Und wurden Sie hier auch anders behandelt?] |
00:18:38 | MF: Ну, обращались с нами так, как и там. [DE: MF: Na, wir wurden hier genauso behandelt wie dort.] |
00:18:42 | Как там, так и здесь. [DE: So wie dort, hier genauso.] |
00:18:44 | А вообще грязь... Во Флоссенбюрге было чисто. [DE: Aber der Schmutz... In Flossenbürg war es sauber.] |
00:18:50 | А в Освенциме – грязь невыносимая. [DE: Und in Auschwitz war es unerträglich schmutzig.] |
00:18:54 | У нас не было там в Освенциме, не было ж воды. [DE: In Auschwitz hatten wir ja sogar kein Wasser.] |
00:18:57 | Бочками привозили. А нас же было тысячи [DE: Das Wasser wurde in Fässern geliefert. Und wir waren ja Tausende] |
00:19:02 | людей в этом лагере. [DE: von Menschen in diesem Lager.] |
00:19:04 | И бочками привозили воду. [DE: Aber das Wasser wurde in Fässern geliefert.] |
00:19:07 | Что значит жить без воды? [DE: Was bedeutet das, ohne Wasser zu leben?] |
00:19:10 | Ну, во Флоссенбюрге, конечно, вода была, [DE: Na, in Flossenbürg hatten wir Wasser, natürlich,] |
00:19:13 | и можно было даже обмыться. [DE: und wir konnten uns sogar waschen.] |
00:19:15 | А в Освенциме год не мылась, не... [DE: Aber in Auschwitz konnte ich mich ein Jahr lang nicht waschen, nicht...] |
00:19:18 | Даже и умыв.. умыться не было чем, вот. [DE: Ich konnte mir sogar das Gesicht nicht waschen, also.] |
00:19:21 | Такую грязь пережила, вот. [DE: Ich habe so einen Schmutz erlebt, also.] |
00:19:26 | Ну, когда наши войска приближались к Флоссенбюргу, это было 14 апреля. [DE: Na, als unsere Truppen sich dem KZ Flossenbürg näherten, das war am 14. April.] |
00:19:36 | 14 апреля. Я не в сам лагерь попала, а в филиал – Митвайда. [DE: Am 14. April. Ich kam nicht ins Hauptlager selbst, sondern in ein Außenlager – Mittweida.] |
00:19:43 | Номер мой 55500. [DE: Meine Häftlingsnummer war 55500.] |
00:19:47 | Я... 14 апреля комендант утром сказал, [DE: Ich... Am 14. April sagte der Lagerkommandant am Morgen,] |
00:19:54 | повёл на завод и сказал: "Я вас позову, и вы бросайте работу, [DE: er führte uns zu der Fabrik und sagte: "Ich werde euch rufen, ihr sollt dann die Arbeit einstellen,] |
00:20:00 | идите на лагерь. Я вас позову, чтоб вы быстро явились." [DE: und ins Lager gehen. Ich werde euch rufen, ihr müsst dann schnell hier erscheinen."] |
00:20:05 | Но вечером, когда стемнело, он нас свистком позвал. [DE: Aber am Abend, als es dunkel wurde, rief er uns mit einer Signalpfeife.] |
00:20:09 | Нас всегда зазывали свистком. Поставил нас в шеренгу [DE: Wir wurden immer mit einer Signalpfeife gerufen. Wir wurden aufgereiht,] |
00:20:15 | и сказал: "Кто отстанет на полшага от пятёрки – [DE: und er sagte uns: "Diejenigen, die einen halben Schritt hinter der Fünfergruppe gehen, werden erschossen. ] |
00:20:21 | расстрел. И кто выйдет с пятёрки – [DE: Werden erschossen. Und diejenigen, die die Fünfergruppe verlassen,] |
00:20:25 | тоже расстрел." [DE: werden auch erschossen."] |
00:20:27 | И погнали нас. Ведут нас – лес. [DE: Und wir wurden weggeführt. Wir wurden in den Wald geführt.] |
00:20:30 | Мы говорим: "Ну, это, нас в лес заведут и расстреляют." [DE: Wir sagen: "Na also, wir werden in diesen Wald hineingeführt, um dort erschossen zu werden."] |
00:20:35 | Потому что мы слышали стрельбу. [DE: Denn wir konnten schon die Schießerei hören.] |
00:20:40 | Слышали, что уже отступают немецкие войска. [DE: Wir hörten, dass sich die deutschen Truppen zurückzogen.] |
00:20:47 | И прошли мы этот лес. [DE: Und wir gingen in diesen Wald.] |
00:20:51 | Шли ночью, прошли лес. [DE: Wir gingen die ganze Nacht durch den Wald.] |
00:20:53 | Нам дали передохнуть в одном... [DE: Man erlaubte uns, eine Pause zu machen in einem...] |
00:20:55 | Соединяли нас с другими филиалами. [DE: Wir wurden mit den anderen Außenlagern zusammengelegt.] |
00:20:59 | Передохнули немножко и тронулись дальше. [DE: Nach einer kurzen Pause gingen wir weiter.] |
00:21:03 | Затем опять шли днём. [DE: Dann gingen wir wieder tagsüber.] |
00:21:05 | Привели на какую-то станцию. [DE: Wir wurden zu irgendeiner Station geführt.] |
00:21:09 | И требовал комендант для нас эшелона, [DE: Und der Kommandant forderte einen Transport für uns an,] |
00:21:13 | но нам отказали в эшелоне, и мы шли дальше. [DE: aber wir bekamen keinen Transport, und wir gingen weiter.] |
00:21:17 | И только прошли недалеко от станции этой [DE: Und unweit von dieser Station hielten wir an] |
00:21:20 | и сели отдохнуть. Но когда идёшь – силы ещё есть, [DE: für eine kurze Pause. Aber wenn du gehst, hast du noch etwas Kraft,] |
00:21:25 | но когда передохнёшь – сил совсем нет. [DE: aber nach der Pause hast du gar keine Kraft mehr.] |
00:21:28 | И встали идти, и я говорю своей подруге: [DE: Und wir standen auf, um weiterzugehen, und ich sage meiner Freundin:] |
00:21:33 | "Наверное, пусть в меня стреляют, какая разница, [DE: "Vielleicht, lass sie mich erschießen, egal,] |
00:21:37 | час... За час раньше, час позже – у меня уже нет сил идти." [DE: eine Stunde... Eine Stunde früher, eine Stunde später – ich habe schon keine Kraft weiterzugehen."] |
00:21:41 | И вдруг едет мотоциклист и говорит: [DE: Und dann plötzlich fährt ein Motorradfahrer vorbei und sagt:] |
00:21:45 | "Для вас есть эшелон." [DE: "Es gibt einen Transport für euch."] |
00:21:47 | И мы собрали все силы, помогали каждому человеку, [DE: Und wir sammelten alle unsere Kräfte, wir halfen einander,] |
00:21:52 | помогали дойти до этого эшелона. [DE: zu diesem Transport zu kommen.] |
00:21:55 | Вагоны были высокие, но без крыш. [DE: Die Waggons waren hoch, aber ohne Dach.] |
00:21:58 | Было холодно. И нас стали везти. [DE: Es war kalt. Und wir wurden gefahren.] |
00:22:03 | Привезут нас – я не знаю, 50 - 70 километров, [DE: Wir wurden gefahren – ich weiß nicht, 50 - 70 Kilometer,] |
00:22:08 | и ставят нас в тупик. [DE: und wir wurden in eine Sackgasse gebracht.] |
00:22:10 | Кушать нам почти ничего не давали. [DE: Uns wurde fast nichts zu essen gegeben.] |
00:22:13 | Фасоли горсточку сухой, а что эта фасоль? [DE: Eine Handvoll von den trockenen Bohnen, aber was waren das für Bohnen?] |
00:22:17 | Но нам давали территорию травы – кушать травы. [DE: Aber man gab uns auch eine Rasenfläche – wir durften das Gras essen.] |
00:22:24 | Обставят охраной и говорят: "Вот это трава ваша, [DE: Die Wachmannschaft wurde um uns aufgestellt und es wurde uns gesagt: "Dies ist euer Gras,] |
00:22:28 | вот это ваше питание." [DE: dies ist eure Verpflegung."] |
00:22:31 | Так мы ехали до 26 апреля. [DE: So fuhren wir bis zum 26. April.] |
00:22:34 | 26 апреля я так кушать хотела, что я не могу даже никому рассказать. [DE: Am 26. April war ich so hungrig, ich kann das niemandem nacherzählen.] |
00:22:41 | И не могла уснуть. И уже и поезд тронулся с этого тупика, [DE: Und ich konnte nicht einschlafen. Der Zug fuhr schon von dieser Sackgasse ab,] |
00:22:47 | и я не могла уснуть. Но когда, вот, солдаты проезжали немецкие [DE: und ich konnte nicht einschlafen. Aber als, also, die deutschen Soldaten] |
00:22:55 | на фронт и останавливались в этих тупиках, и им... [DE: zur Front gefahren wurden, sie hielten in diesen Sackgassen, und ihnen...] |
00:23:00 | Они варили здесь картофель, и очистки с картофеля на.. по пути бросали. [DE: Hier kochten sie Kartoffeln, und sie warfen die Kartoffelschalen auf... auf den Weg.] |
00:23:07 | И мы собирали же эту... эти очистки. Были очень рады им. [DE: Wir sammelten ja diese... diese Kartoffelschalen. Und wir freuten uns sehr darüber.] |
00:23:11 | И я подумала, вот если бы мы... наш эшелон остановился [DE: Und ich dachte, ich hätte gerne... dass unser Transport aufgehalten würde,] |
00:23:18 | и было много очисток с картофеля. [DE: und es viele Kartoffelschalen gibt. ] |
00:23:21 | Чтоб накормить весь эшелон. [DE: Um den ganzen Transport zu verpflegen.] |
00:23:23 | Я не думала только о себе, мне жалко всю жизнь, всех людей. [DE: Ich kümmerte mich nicht nur um mich selbst, sondern um das ganze Leben, um alle Menschen.] |
00:23:30 | И тронулся наш эшелон, и когда поезд идёт, [DE: Und unser Transport fuhr weiter, und als der Zug fuhr,] |
00:23:35 | и меня укачало, я уснула. [DE: ich wurde reisekrank und schlief ein.] |
00:23:38 | А утром просыпаемся – на нас кусочки хлеба. [DE: Und am Morgen wachen wir auf – es liegen Brotscheiben auf uns.] |
00:23:44 | Оказывается, мы въехали в Чехословакию. [DE: Es ergab sich, dass wir in die Tschechoslowakei eingereist waren.] |
00:23:47 | Чехи узнали о нашем эшелоне и несли нам столько питания – [DE: Die Tschechen erfuhren von unserem Transport und brachten uns so viel Essen –] |
00:23:53 | всего несли, но кушать нам нельзя было. [DE: sie brachten alles, aber wir durften nicht essen.] |
00:23:58 | Я очень хотела жить и даже почти не брала ничего. [DE: Ich wollte sehr gerne leben und nahm fast nichts.] |
00:24:03 | А кто не выдерживал, тот к вечеру умирал. [DE: Und diejenigen, die das nicht aushalten konnten, starben bis zum Abend.] |
00:24:08 | К вечеру наш эшелон тронулся дальше. [DE: Am Abend fuhr unser Transport weiter.] |
00:24:11 | Где мы проезжали... Мы часто проезжали под мостом. [DE: Wo wir vorbeifahren... Wir fuhren oft unter Brücken durch.] |
00:24:16 | На мосту стояли люди и держали паке.. пакунки с едой. [DE: Auf der Brücke standen oft die Menschen, die die Pakete... die Pakete mit dem Essen in den Händen hatten.] |
00:24:21 | И бросали в наши вагоны. [DE: Und sie warfen diese Pakete in unsere Waggons.] |
00:24:24 | Затем мы приехали в один город, [DE: Dann kamen wir in eine Stadt an,] |
00:24:27 | нам меш.. в мешках дали печенье, такое, хлеб, печенье. [DE: uns wurde in den Säck.. Uns wurde das Gebäck, so ein Brot, das Gebäck in den Säcken gegeben.] |
00:24:35 | Потом... А второго мая нас... мы приехали в Прагу. [DE: Dann... Und am 2. Mai wurden wir... wir kamen nach Prag an.] |
00:24:42 | Нам сказали, Пра.. что... [DE: Uns wurde gesagt, Prag... dass...] |
00:24:54 | Берлин взят нашими войсками, что... [DE: Berlin wurde von unseren Truppen besetzt, dass...] |
00:25:00 | Но мы находились под властью эсэсовцев. [DE: Aber wir befanden uns unter Kontrolle der SS-Männer.] |
00:25:05 | Чехи некоторых освободили, своих людей чехи забрали. [DE: Die Tschechen konnten einige Menschen befreien, die tschechischen Häftlinge wurden mitgenommen.] |
00:25:09 | Некоторых и русских забрали. [DE: Einige Russen wurden auch mitgenommen.] |
00:25:13 | Но я была настолько слабая, я не выходила аж из вагона. [DE: Aber ich war so schwach, ich kam ja aus dem Waggon nicht raus.] |
00:25:17 | Наш эшелон к вечеру тронулся дальше. Завезли нас [DE: Am Abend fuhr unser Transport weiter. Wir wurden in so] |
00:25:21 | в такой тупик – лес... [DE: eine Sackgasse gefahren – in einen Wald...] |
00:25:25 | И мы там простояли со второго мая по восьмое. [DE: Und dort blieben wir vom 2. bis zum 8. Mai stehen.] |
00:25:33 | Кушать нам тоже ничего не давали. [DE: Uns wurde ja nichts zu essen gegeben.] |
00:25:35 | Но чехи узнали, где мы находимся, и везли нам. [DE: Aber die Tschechen fanden heraus, wo wir uns befanden, und brachten uns einiges.] |
00:25:40 | Они варили суп, разное – и пшено, и гречку, и вс.. [DE: Sie kochten Suppe und anderes – sowohl Hirsebrei, als auch Buchweizenbrei und all..] |
00:25:46 | И привозили в бочках. Нас же было много – большой эшелон был. [DE: Und sie brachten alles in den Fässern. Wir waren ja viele – der Transport war groß.] |
00:25:51 | И кормили нас супом. [DE: Und wir wurden mit der Suppe verpflegt.] |
00:25:54 | А восьмого мая с утра наш эшелон тронулся дальше. [DE: Und am 8. Mai morgens fuhr unser Transport weiter.] |
00:25:59 | И так, наверное, ехал, и, наверное, в час дня, вот так... [DE: Und so fuhr er wahrscheinlich bis 13 Uhr, und dann...] |
00:26:06 | На мосту стоят два военн.. немца. [DE: Auf der Brücke standen zwei Militär.. zwei Deutsche.] |
00:26:12 | В немецкой форме. [DE: In der deutschen Uniform.] |
00:26:14 | Подходят к нам и говорят по-русски: "Кто вы такие есть?" [DE: Sie kommen zu uns und sagen auf Russisch: "Wer seid ihr denn?"] |
00:26:19 | Мы говорим: "Мы с концлагерей, заключённые." [DE: Wir sagen: "Wir sind aus den Konzentrationslagern, wir sind Häftlinge."] |
00:26:26 | Они по-русски говорят: "Вот сейчас власовский генерал приедет к вам [DE: Sie sagen auf Russisch: "Jetzt kommt ein General der Wlassow-Armee zu euch] |
00:26:31 | и вас освободит." [DE: und er wird euch befreien."] |
00:26:34 | И едет на белой машине, с белым флагом, но не вверх флаг держит, [DE: Und einer fährt mit dem weißen Auto, mit einer weißen Flagge, aber die Flagge wurde nicht nach oben gesetzt,] |
00:26:40 | как парламентёры, а лежит так флаг. [DE: wie bei den Parlamentären, sondern die Flagge wurde einfach gelegt.] |
00:26:44 | Он подошёл к нам, спрашивает: "Кто вы такие?" [DE: Er kam zu uns und fragte: "Wer seid ihr denn?"] |
00:26:47 | Мы ему сказали. Ну и потом... [DE: Wir sagten es ihm. Na, und dann...] |
00:26:51 | Я не знаю, куда они забрали коменданта и, этих, охранников наших, [DE: Ich weiß nicht, wo der Kommandant hingebracht wurde und diese, unsere Wachmänner,] |
00:26:57 | я не видела. А нам говорят: "Вы свободны." [DE: ich habe das nicht gesehen. Und er sagt uns: "Ihr seid frei!"] |
00:27:00 | Но чехи для нас уже приготовили кушать – суп, жиденький суп. [DE: Aber die Tschechen haben schon das Essen für uns zubereitet – eine Suppe, eine dünne Suppe.] |
00:27:08 | И нам давали по 50 грамм супа. [DE: Und jeder bekam je 50 Gramm Suppe.] |
00:27:11 | Затем каждый человек брал... Мы грязные были ж... [DE: Dann nahm jeder Mensch... Wir waren ja alle schmutzig...] |
00:27:16 | Брал каждый человек к себе домой, переодел, на подводу брали, [DE: Jeder nahm jemanden mit nach Hause, wir bekamen neue Kleidung und wir wurden auf Pferdewagen gesetzt,] |
00:27:23 | и переночевали мы в стодоле. [DE: und wir übernachteten in einer Scheune.] |
00:27:27 | Затем утром нас в баню привели, привезли, переодели. [DE: Dann wurden wir am Morgen ins Bad geführt, gefahren, dort wurden wir eingekleidet.] |
00:27:33 | Было столько много одежды, ну, не новая и новая, хорошая. [DE: Es gab dort viel Kleidung, na, alte und neue, gute.] |
00:27:39 | Но я такая была рада, что я осталась жива, [DE: Aber ich war so froh, dass ich am Leben geblieben war,] |
00:27:43 | я ничего не брала! Вот, переоделась – и всё, вот. [DE: ich habe nichts genommen! Also, ich habe mich umgezogen – und das war's. ] |
00:27:48 | Нас потом, после бани, за этим селением – [DE: Dann wurden wir nach dem Bad bei dieser Siedlung –] |
00:27:53 | это не город, там маленькое селение... [DE: das war keine Stadt, sondern eine kleine Siedlung...] |
00:27:55 | Был барак. Туда, в этот барак, кто сильный, мог идти, тот и шёл. [DE: Dort gab's eine Baracke. Diejenigen, die stark genug waren, die gehen konnten, gingen in diese Baracke.] |
00:28:02 | Но я, конечно, была очень слабая – много было таких. [DE: Aber ich war, natürlich, sehr schwach – viele waren so.] |
00:28:06 | И нас в этот барак... [DE: Und wir wurden in diese Baracke...] |
00:28:08 | И только пятнадцатого пришли русские к нам. [DE: Und erst am fünfzehnten kamen die Russen zu uns.] |
00:28:14 | Вошли в наш барак и говорят: "Что вы за люди? [DE: Sie kamen in die Baracke rein und sagten: "Wer seid ihr?] |
00:28:18 | Вы такие страшные." [DE: Ihr seht furchtbar aus."] |
00:28:21 | Ну, мы им сказали, кто мы такие. [DE: Na, wir sagten ihnen, wer wir sind.] |
00:28:24 | Наутро комендант прислал нам питание, [DE: Am Morgen gab uns der Kommandant Verpflegung,] |
00:28:28 | но кушать нам всё равно... [DE: aber wir durften ja nicht essen...] |
00:28:30 | Долго мы не могли... не надо было кушать нам много, нельзя было. [DE: Lange konnten wir nicht... wir konnten nicht viel essen, wir durften es nicht.] |
00:28:35 | И пятнадцатого мая нас привезли в город Ческе-Будеёвице, [DE: Und am 15. Mai wurden wir nach Budweis gebracht,] |
00:28:43 | где нас... Мы находились под наблюдением врачей. [DE: wo wir... Wir wurden ärztlich betreut.] |
00:28:48 | Два месяца мы... Пока немножко мы привели... [DE: Zwei Monate lang wurden wir... Bis wir uns etwas besser fühlten...] |
00:28:53 | Начали ходить уже, чувствовали себя лучше. [DE: Wir konnten schon gehen, wir fühlten uns besser.] |
00:28:59 | И в августе-месяце меня отправили домой, вот. [DE: Und im August wurde ich nach Hause geschickt, also.] |
00:29:03 | И я когда приехала в свою... я в 30 километрах от Николаева... [DE: Und als ich in mein Dorf kam... 30 Kilometer von Mykolajiw...] |
00:29:09 | Я когда вошла в своё село, я настолько была рада, [DE: Als ich in mein Dorf kam, war ich so froh,] |
00:29:16 | и сама себе говорю: "Я уже буду жить!" [DE: und ich sagte zu mir: "Ich werde schon leben!"] |
00:29:19 | Мне очень хотелось жить. [DE: Ich wollte sehr gerne leben.] |
00:29:21 | Я осталась жива, вышла с лагерей, буду теперь жить. [DE: Ich blieb am Leben, ich konnte die KZs überleben, ich werde schon leben.] |
00:29:28 | И осталась жива. [DE: Und ich blieb am Leben.] |
00:29:30 | Затем отец... отца моего прислали... он на фронте был. [DE: Dann wurde mein Vater... Mein Vater wurde zurückgeschickt, er war an der Front.] |
00:29:36 | С фронта прислали, когда демобилизовали, в Харьков послали. [DE: Von der Front wurde er zurückgeschickt, nach der Demobilisierung wurde er nach Charkiw geschickt.] |
00:29:41 | И он нас забрал в Харьков. [DE: Und er hat uns mit nach Charkiw genommen.] |
00:29:44 | Я с 46 года в Харькове. [DE: Ich bin seit 1946 in Charkiw.] |
00:29:48 | В 49 году я вышла замуж, у меня двое детей, сын и дочка. [DE: 1949 habe ich geheiratet, ich habe zwei Kinder, einen Sohn und eine Tochter.] |
00:29:56 | Два внука, две внучки, четыре правнука и одна правнучка. [DE: Zwei Enkel, zwei Enkelinnen, vier Urenkel und eine Urenkelin.] |
00:30:03 | IV: Хорошо. Скажите, а вот всё это время, проведённое в лагере, что давало вам надежду? [DE: IV: Gut. Sagen Sie bitte, während der Zeit, die Sie im KZ verbracht haben, was hat Ihnen Hoffnung gegeben?] |
00:30:09 | MF: Вы знаете, я даже не думала, что я останусь жива, не думала. [DE: MF: Wissen Sie, ich dachte gar nicht, dass ich am Leben bleiben würde, überhaupt nicht..] |
00:30:15 | Потому что такие условия. [DE: Wegen den Bedingungen dort.] |
00:30:17 | Я так старалась беречь себя... [DE: Ich habe versucht, mich zu retten...] |
00:30:22 | И всё равно я... не было надежды. [DE: Und trotzdem hatte ich... ich hatte keine Hoffnung.] |
00:30:27 | Никогда не думала... Ведь зимой вообще много умирало. [DE: Nie dachte ich... Im Winter starben ja besonders viele.] |
00:30:32 | А сколько били палками, забивали. [DE: Und viele wurden ja mit Stöcken geschlagen und totgeschlagen.] |
00:30:36 | А болезни... Я ж инвалидом вернулась. [DE: Und die Krankheiten... Ich kam ja behindert zurück.] |
00:30:41 | У меня головная боль как заболела, там меня ударили, били по голове, [DE: Mein Kopf tat sehr weh, dort wurde ich geschlagen, auf den Kopf geschlagen,] |
00:30:47 | и до сих пор эта боль у меня есть. [DE: und ich habe diese Kopfschmerzen immer noch.] |
00:30:50 | Я так страдала всю жизнь. [DE: Ich habe das ganze Leben daran gelitten.] |
00:30:53 | Мне хотели дать инвалидность, но я её не хотела взять. [DE: Man wollte mich als behindert einstufen, aber ich lehnte das ab.] |
00:31:01 | Хотели взять анализ, пункцию, спинномозговую жидкость. [DE: Man wollte eine Probe nehmen, eine Punktion, die Zerebrospinalflüssigkeit.] |
00:31:08 | Но я не дала, потому что на моих глазах взяли такую жидкость, [DE: Aber ich habe das nicht genehmigt, weil ich gesehen habe, wie eine Frau nach der Entnahme] |
00:31:15 | и не пошла ногами молодая женщина. [DE: nicht mehr gehen konnte.] |
00:31:18 | И я так же не согласилась. [DE: Deswegen habe ich das abgelehnt.] |
00:31:20 | Говорят, раз не соглашаешься – не даём инвалидности. [DE: Man sagte, "wenn du das ablehnst, wirst du nicht als behindert eingestuft."] |
00:31:24 | Я говорю, я инвалидности и не хочу. [DE: Ich sage, "ich möchte keinen Behindertenstatus."] |
00:31:27 | Я старалась больше работать, хоть... [DE: Ich habe versucht, mehr zu arbeiten, obwohl...] |
00:31:29 | Несмотря на то, что я сильно была больная, [DE: Trotz starker Kopfschmerzen.] |
00:31:34 | у меня сильные-сильные всю жизнь болели... болела голова. [DE: Ich hatte sehr starke Kopfschmerzen... mein ganzes Leben lang.] |
00:31:40 | Я без таблетки ни ложилась, ни вставала. [DE: Ohne Tablette konnte ich weder einschlafen, noch aufstehen.] |
00:31:43 | Во-первых, я пережила такое потрясение в лагере, [DE: Erstens habe ich so eine Erschütterung im Lager erlebt,] |
00:31:46 | я дрожала всю жизнь за смерть. [DE: ich hatte ständig Angst vor dem Tod.] |
00:31:49 | Оно, когда выбирали в крематорий – дрожишь, [DE: Das heißt, wenn eine Selektion für das Krematorium durchgeführt wurde, zitterst du,] |
00:31:53 | весь дрожишь, боишься, что тебя выберут. [DE: du zitterst am ganzen Leibe und du hast Angst, dass du aussortiert wirst.] |
00:31:57 | И знаешь, куда берут. [DE: Du weißt schon, wo du hingebracht wirst.] |
00:32:00 | Так что, очень многое пришлось пережить. [DE: Also, ich musste sehr vieles erleben.] |
00:32:06 | IV: {неразборчиво на немецком} [DE: IV: {unverständlich auf Deutsch}] |