File "AGFl_AV.22.1035.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1035.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1035
File size 234.34 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:35:08
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1035.mp4"

00:00:01 CM: A můžeme...
de [DE: CM: Wir können...]
00:00:02 IV: Před chvílí jste nám vyprávěl, že v tom táboře, Flossenbürgu, že tam byly i nějaké děti.
de [DE: IV: Vor einer Weile haben Sie uns erzählt, dass in dem Lager, in Flossenbürg, Kinder waren.]
00:00:08 Co tam vlastně dělaly po celou tu dobu?
de [DE: Was haben die da eigentlich die ganze Zeit getan?]
00:00:11 PM: Nebyly na žádnejch komandýrkách. Byly v tom baráku.
de [DE: PM: Die waren nicht bei den Arbeitskommandos. Die waren in der Baracke.]
00:00:15 Občas nějak vyšly ven, ale jaksi jenom byly zavřený,
de [DE: Manchmal sind sie rausgegangen, aber sonst waren sie nur gefangen.]
00:00:20 což je ku podivu {směje se}, ale jaksi, asi s nimi neměli nějaké možnosti Němci co dělat,
de [DE: Was erstaunlich ist {lacht}, aber scheinbar konnten die Deutschen nichts anderes mit ihnen anfangen,]
00:00:27 takže proto ten režim tam byl... v tomto baráku k těmto dětem relativně mírnej.
de [DE: deshalb war da dieses Regime in den Baracken für die Kinder relativ mild.]
00:00:34 Ovšem za tím barákem byl takzvaný krankenrevier, tedy ošetřovna.
de [DE: Aber hinter dieser Baracke war das so genannte Krankenrevier.]
00:00:40 Kde eh... jaksi jeden český lékař eh... dělal všechno možný.
de [DE: Da hat ein tschechischer Arzt alles Mögliche gemacht.]
00:00:48 Jinak ale šéfem tý ošetřovny byl chlapík, kterej nic neuměl,
de [DE: Der Chef des Krankenreviers war aber ein Kerl, der überhaupt nichts konnte,]
00:00:53 přestože dělal řadu chirurgických operací.
de [DE: und trotzdem hat er eine Reihe chirurgischer Operationen vorgenommen.]
00:00:57 Takže kdo měl to neštěstí, že tam takto onemocněl,
de [DE: Wer also das Pech hatte, dass er so erkrankt war,]
00:01:03 tak to měl spočítaný.
de [DE: dessen Tage waren gezählt.]
00:01:04 Eh... Tam byl... byla nejhorší nemoc tyfus.
de [DE: Die schlimmste Krankheit da war der Typhus.]
00:01:11 Tedy česky řečeno sračka.
de [DE: Also auf Tschechisch gesagt der Dünnschiss.]
00:01:14 Na což... na co tam umírali lidi houfně.
de [DE: Daran sind die Leute oft gestorben.]
00:01:17 Protože ta strava, hygiena tak jedno ke druhému,
de [DE: Weil die Verpflegung, die Hygiene, eines zusammen mit dem anderen,]
00:01:23 tak to dávali... dávalo předpoklady, aby ten tyfus tam jaksi maximálně mohl působit a taky to dělal.
de [DE: hat die Bedingungen geschaffen, dass der Typhus maximal wirken konnte, und das hat er auch getan.]
00:01:31 Ovšem bylo možno tam některé vězně jaksi
de [DE: Allerdings war es möglich, einige Häftlinge da]
00:01:38 - česky řečeno - ulejt.
de [DE: - auf Tschechisch gesagt - zur Seite zu schaffen.]
00:01:39 Jestliže měli takový zdravotní problémy, že by nevydrželi práci na komandýrkách.
de [DE: Wenn sie solche gesundheitlichen Probleme hatten, dass sie die Arbeit in den Kommandos nicht aushalten würden.]
00:01:45 Takže to tam eh... jaksi tak to bylo.
de [DE: So war das da.]
00:01:49 Kromě toho tam bylo ještě vězení táborové, zděné,
de [DE: Außerdem war da noch das Lagergefängnis, ein Steinbau,]
00:01:56 kde byli někteří eh... jaksi vyjímeční vězňové.
de [DE: wo einige besondere Häftlinge waren-]
00:02:04 Například tam byl Schuschnigg.
de [DE: Zum Beispiel war da Schuschnigg.]
00:02:07 Jestli to je nebo není pravda nevím, ale v tom effektenkammru jsem nosil šedivé flanelové kalhoty,
de [DE: Ob das wahr ist oder nicht, das weiß ich nicht, aber in der Effektenkammer habe ich graue Flanellhosen getragen,]
00:02:16 o kterých se říkalo, že je mám po Schuschniggovi.
de [DE: über die wurde gesagt, dass sie Schuschnigg gehört haben.]
00:02:18 Tak nevím. V každém případě ten tam byl s celou rodinou.
de [DE: Ich weiß nicht. Jedenfalls war er da mit der ganzen Familie.]
00:02:23 Schuschnigg, jak známo, byl rakouský kancléř před válkou.
de [DE: Schuschnigg, wie bekannt, war der österreichische Kanzler vor dem Krieg.]
00:02:29 Dostal se tam také Canaris,
de [DE: Auch Canaris ist dahin gekommen,]
00:02:33 velitel německé tajné služby, po tom puči proti Hitlerovi,
de [DE: der Leiter des deutschen Geheimdienstes, nach dem Putsch gegen Hitler.]
00:02:40 který nakonec byl 7. května popraven. 7. dubna popraven.
de [DE: der schließlich am 7. Mai... am 7. April hingerichtet wurde.]
00:02:46 Má tam v tom krematoriu desku pamětní,
de [DE: Er hat da am Krematorium eine Gedenkplatte,]
00:02:51 kde jeho věrní eh... ji tam prostě dali umístit.
de [DE: die ihm seine Getreuen da errichtet haben.]
00:02:58 Zajímavá také byla jedna věc.
de [DE: Interessant war auch eine Sache.]
00:03:02 Říkalo se, že když byl zajat Stalinův syn,
de [DE: Es hieß, als Stalins Sohn in Gefangenschaft geraten war,]
00:03:06 že ve Flossenbürgu právě s ním dělali výslech.
de [DE: dass sie ihn gerade in Flossenbürg verhört haben.]
00:03:09 A protože ruskej těsnopis uměl jedinej Čech ze všech těch vězňů a i Němců,
de [DE: Und weil nur ein einziger Tscheche unter all den Häftlingen und Deutschen russische Stenographie konnte,]
00:03:17 tak ten dělal za plentou z prostěradel,
de [DE: hat der hinter einer Stellwand aus Bettlaken,]
00:03:22 tak aby to nemohl nik... vidět, tak ten tam dělal zápis.
de [DE: damit man das nicht sehen konnte, die Mitschrift angefertigt.]
00:03:26 Eh... Co se dál s tím Stalinovým synem dělo, nevím.
de [DE: Was weiter aus Stalins Sohn geworden ist, weiß ich nicht.]
00:03:32 Říkalo se, že byl po válce v nějaké uniformě americké armády...
de [DE: Man sagt, dass er nach dem Krieg in einer Uniform der amerikanischen Armee steckte...]
00:03:41 Co je na tom pravdy nevím,
de [DE: Was davon wahr ist, weiß ich nicht,]
00:03:43 ale v každém případě o tomto výslechu myslím je dobré se zmínit, protože to málokdo ví,
de [DE: aber in jedem Fall glaube ich, es ist gut, das Verhör zu erwähnen, weil das kaum jemand weiß,]
00:03:49 že tato - shodou okolností velice historická osobnost v tom Flossenbürgu se také vyskytovala.
de [DE: dass diese sehr historische Person auch in Flossenbürg in Erscheinung getreten ist.]
00:03:58 Jinak velmi dobré a záslužné bylo, že tam hrála kapela každou neděli.
de [DE: Ansonsten war es sehr gut und verdienstvoll, dass da jeden Sonntag die Kapelle spielte.]
00:04:07 A sice... samozřejmě z vězňů, takže ti, kteří uměli na ty nástroje hrát,
de [DE: Und zwar von den Gefangenen, also die, die auf den Instrumenten spielen konnten,]
00:04:13 tak měli příležitost dostat je z domova.
de [DE: die hatten die Gelegenheit, sie von zu Hause zu bekommen.]
00:04:17 Takže tam ta kapela hrála a bylo to velmi milé osvěžení celého to š... smutného života v tom táboře.
de [DE: Also da spielte die Kapelle, und das war eine sehr liebe Erfrischung in diesem ganzen traurigen Lagerleben.]
00:04:25 Většina těch vězňů, kteří tam hráli, byli Češi, samozřejmě. I kapelník.
de [DE: Die meisten der Häftlinge, die da spielten, waren Tschechen, auch der Kapellmeister.]
00:04:32 Což už je takový úděl, že Češi leckdes leccos uměj a dělají. Eh...
de [DE: Das ist so ein Schicksal, dass die Tschechen alles Mögliche können und machen.]
00:04:41 IV: Když už jste narazil na ty Čechy, mohl byste nějak popsat,
de [DE: IV: Wenn Sie schon auf die Tschechen zu sprechen kommen, könnten Sie beschreiben]
00:04:45 jak to fungovalo v rámci té české komunity těch vězňů jako..
de [DE: wie das funktioniert hat im Rahmen der Gemeinschaft der tschechischen Häftlinge?]
00:04:49 PM: Ano.
de [DE: PM: Ja.]
00:04:50 IV: Pomáhali jste si nějak nebo byli tam nějaké problémy, vytvořený nějaký skupiny nebo...
de [DE: IV: Hat man sich gegenseitig geholfen, oder gab es da irgendwelche Probleme, haben sich Gruppen gebildet oder so...]
00:04:54 PM: Dá se celkově říct, že vzájemně jsme si pomáhali.
de [DE: PM: Im Ganzen kann man sagen, dass man sich gegenseitig geholfen hat.]
00:04:59 Pamatuju se např... tento jaksi velice neběžnej případ:
de [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel... Dieser ziemlich gefährliche Fall:]
00:05:05 Skamarádil jsem se tam s jedním z těch Čechů, kterej si pořád stěžoval.
de [DE: Ich habe mich da mit einem Tschechen angefreundet, der sich immerzu beschwert hat.]
00:05:11 A měl jednoznačnou nevýhodu.
de [DE: Und er hatte einen eindeutigen Nachteil.]
00:05:17 On totiž nevěřil, že Hitler prohraje válku.
de [DE: Er hat nämlich nicht daran geglaubt, dass Hitler den Krieg verliert.]
00:05:23 Nevěřil to ještě na jaře, ve čtyřicátém pátém roce.
de [DE: Noch im Frühjahr '45 hat er das nicht geglaubt.]
00:05:28 A na základě toho svého psychického stavu tam umřel.
de [DE: Und durch seinen psychischen Zustand ist er da gestorben.]
00:05:32 Ne že by byl zničenej fyzicky nějak,
de [DE: Er war nicht physisch zu Grunde gerichtet,]
00:05:36 ale dík tomu svému... své nedůvěře, že prostě ta válka špatně dopadne.
de [DE: sondern durch seinen Argwohn, dass der Krieg schlecht ausgehen wird.]
00:05:43 Což je myslím velmi důležitý argument k tomu,
de [DE: Was wie ich meine ein sehr wichtiges Argument ist,]
00:05:50 když někdo říká, že psychika nehraje roli v životě člověka.
de [DE: wenn jemand sagt, dass die Psyche im Leben eines Menschen keine Rolle spielt.]
00:05:56 Tak tady to dokazal... dokázal bohužel tou smrtí, že hraje...
de [DE: Hier hat es sich gezeigt... leider durch diesen Tod, dass sie sehr wohl eine Rolle spielt.]
00:06:00 Jinak, například, při jedný procházce jednou večer s jedním vězněm...
de [DE: Ansonsten, zum Beispiel, bei einem Spaziergang eines Abends mit einem Häftling,]
00:06:10 shodou okolností jmenoval se Sedlák...
de [DE: zufällig hieß der Sedlák,]
00:06:13 se mě ptal, jestli bych byl ochoten nějak pomoct, když by se tam cokoliv likvidovalo,
de [DE: hat er mich gefragt, ob ich bereit wäre, zu helfen, wenn da irgendetwas liquidiert werden würde,]
00:06:19 nebo jaksi vězňové měli nějaké akce.
de [DE: oder wenn die Häftlinge irgendeine Aktion planen würden.]
00:06:23 Tak jsem samozřejmě to přislíbil velice rád,
de [DE: Da habe ich natürlich gerne zugesagt,]
00:06:26 ovšem samozřejmě organizaci jsme tam nemohli mít, to by bylo příliš nebezpečné,
de [DE: aber eine Organisation konnten wir da natürlich nicht haben, das wäre zu gefährlich gewesen,]
00:06:31 ale věděli jsme o sobě, každý to, kdo by co uměl nebo mohl nebo chtěl.
de [DE: aber wir haben voneinander gewusst, wer was kann oder zu was bereit wäre.]
00:06:37 Což je důležité. Takže ta česká komunita tam hrála dost značnou roli,
de [DE: Was wichtig ist. Also die tschechische Gemeinschaft hat da eine ziemlich wichtige Rolle gespielt,]
00:06:42 taky pokud jde o obsazení funkcí.
de [DE: auch wenn es um die Besetzung von Funktionen ging.]
00:06:45 Například na tom našem třetím bloku byl schreidr... schreibrem - písařem, pomocníkem toho kápa
de [DE: Zum Beispiel in unserem dritten Block war einer Schreiber, der Helfer des Kapos,]
00:06:53 - blockleiter tedy - eh... dosti vysoká funkce to byla,
de [DE: des Blockleiters also, eine ziemlich hohe Funktion war das,]
00:07:00 důležitá v tom denním životě lidí.
de [DE: wichtig im täglichen Leben der Leute.]
00:07:03 My jsme tam spali na palandách, které měly čtyři patra.
de [DE: Wir haben da in den Etagenpritschen geschlafen, die vier Stockwerke hatten.]
00:07:09 Jsem shodou okolností náhodou dostal to hořejší patro,
de [DE: Ich habe zufällig die oberste Etage bekommen,]
00:07:13 což bylo nejvýhodnější a takže jsem tam tímto způsobem eh... přežil.
de [DE: was am Günstigsten war uns so habe ich auf diese Weise auch überlebt.]
00:07:20 Protože jsme ráno mívávali eh... dosti času, než jsme na tu kamond... komandýrku nastoupili
de [DE: Weil wir am Morgen genug Zeit hatten, bevor wir zum Arbeitskommando antreten mussten]
00:07:28 - mezi mytím, snídaní a odchodem,
de [DE: - zwischen Wäsche, Frühstück und Aufbruch.]
00:07:30 a protože jsem našel v tom effektenkammru učebnici ruštiny,
de [DE: Und weil ich in der Effektenkammer ein Russisch-Lehrbuch gefunden habe,]
00:07:38 tak jsem se tam začal učit rusky.
de [DE: habe ich begonnen, Russisch zu lernen.]
00:07:40 A docela mi to šlo.
de [DE: Und das hat ganz gut geklappt.]
00:07:41 Protože holt jsem věděl, že to jednou bude potřeba.
de [DE: Weil ich schon gewusst habe, dass es einmal zu gebrauchen sein wird.]
00:07:46 Bohužel jsem se nedoučil a neměl jsem tam příležitost,
de [DE: Leider habe ich nicht weiter gelernt und ich hatte da keine Gelegenheit,]
00:07:50 ale potom jsem to trošku nahradil, ikdyž já jsem na jazyky velice nenadaný člověk.
de [DE: aber später habe ich das ein bisschen ausgeglichen, auch wenn ich für Sprachen ein sehr unbegabter Mensch bin.]
00:08:00 Možná, že už by bylo dobré se dostat k tomu... odchodu...
de [DE: Vielleicht wäre es schon gut, zum Abschied zu kommen.]
00:08:09 IV: Já jestli ještě můžu předtím... Vy jste tady narazil na ty cizí jazyky...
de [DE: IV: Wenn ich vorher noch dürfte... Sie haben die Fremdsprachen angesprochen...]
00:08:12 Povídali jsme si o těch vztazích v rámci té české komunity...
de [DE: Wir haben über die Beziehungen innerhalb der tschechischen Gruppe gesprochen...]
00:08:16 Jaké tam byly vztahy mezi těmi různými národnostmi?
de [DE: Wie waren die Beziehungen zwischen den unterschiedlichen Nationalitäten?]
00:08:20 PM: Všichni jsme byli vězňové. Tam se to nědělilo.
de [DE: PM: Alle waren wir Gefangene. Da gab es keine Unterschiede.]
00:08:25 To bylo naprosto demokratická... demokratický vztahy mezi námi.
de [DE: Das war einfach demokratisch... demokratische Beziehungen zwischen uns.]
00:08:30 Protože jako - měli jsme společného nepřítele.
de [DE: Denn wir hatten einen gemeinsamen Feind.]
00:08:34 Tím to bylo dáno, myslím.
de [DE: Daher kam das, denke ich.]
00:08:37 IV: A měli jste nějakou možnost korespondovat s rodinou nebo...
de [DE: IV: Und hatten Sie irgendeine Möglichkeit, mit der Familie zu korrespondieren, oder...]
00:08:41 PM: Ano.
de [DE: PM: Ja.]
00:08:42 IV: Nebo dovídat se... Jak to probíhalo?
de [DE: IV: Oder sich zu sehen.. Wie lief das ab?]
00:08:43 PM: Ano, dokonce jsme zjistili - teda přesně řečeno moje rodina zjistila
de [DE: PM: Ja, wir haben sogar herausgefunden - also, genauer gesagt, meine Familie hat herausgefunden,]
00:08:51 na základě informací od kohosi blízkého -
de [DE: auf Grund von Informationen von jemandem aus dem Umfeld,]
00:08:55 že je vhodnější, než balíčky posílat poštou, posílat je drahou.
de [DE: dass es besser ist, Päckchen mit der Bahn anstatt mit der Post zu schicken.]
00:09:02 Takže jsme {listuje v dokumentech} - promiňte...
de [DE: So haben wir {blättert in Unterlagen} - pardon...]
00:09:11 Mám prostě doklad o tom, jak naši tou železnicí do Flossenbürgu posílali ty balíčky.
de [DE: Ich habe einen Beleg dafür, wie meine Familie die Päckchen nach Flossenbürg per Bahn geschickt hat.]
00:09:19 Můj švagr byl tak pečlivý, že eh... si nechával tyto doklady
de [DE: Mein Schwager war so sorgfältig, dass er sich die Belege aufbewahrt hat,]
00:09:25 a do každého vkládal, co se do toho balíčku dalo.
de [DE: und auf jedem hat er vermerkt, was in dem Päckchen drin war.]
00:09:28 Takže mám dokonalou dokumentaci o tom,
de [DE: So habe ich eine vollkommene Dokumentation darüber,]
00:09:32 jak z Flossenbürgu, tak z Terezína,
de [DE: sowohl aus Flossenbürg wie auch aus Theresienstadt,]
00:09:36 jak ta... ten možný styk s rodinou nezavřených...
de [DE: wie der mögliche Kontakt mit der nicht verhafteten Familie...]
00:09:44 nezavřenou částí rodiny fungoval.
de [DE: dem nicht verhafteten Teil der Familie funktioniert hat.]
00:09:48 A fungoval naprosto perfektně. Což...
de [DE: Und er hat perfekt funktioniert. Was...]
00:09:51 IV: Byl nějak omezenej? Třeba - já nevím, jednou za měsíc to šlo...
de [DE: IV: Gab es da irgendwelche Beschränkungen? Zum Beispiel - ich weiß nicht, einmal im Monat ging das...]
00:09:55 PM: To ano. Kromě toho to muselo být psáno všechno německy
de [DE: PM: Das schon. Außerdem musste natürlich alles deutsch geschrieben sein]
00:09:59 a byl tam cenzor, který to všechno přečetl.
de [DE: und es gab einen Zensor, der das alles gelesen hat.]
00:10:04 Když by to bylo nějak něco mál... závadného, tak to odložil a vrátil.
de [DE: Und wenn da etwas Anstößiges war, dann ging das zurück.]
00:10:11 Takže se ven dostávaly jenom takové ty dopisy
de [DE: Also raus kamen nur solche Briefe]
00:10:15 „Milý, doma jen je nám dobře..."
de [DE: „Meine Lieben zu Hause, uns geht es gut..."]
00:10:17 IV: Dobře...
de [DE: IV: Gut...]
00:10:19 PM: Ale v té době i tohleto byla velmi důležitá informace.
de [DE: PM: Aber in dieser Zeit war auch das eine sehr wichtige Information.]
00:10:25 Že ještě žijeme... v podstatě...
de [DE: Dass wir noch leben... im Grunde...]
00:10:28 To bylo... to byla smysl toho... té korespondence, kterou jsme dostávali.
de [DE: Das war der Sinn der Korrespondenz, die wir bekommen haben.]
00:10:35 Eh...Je to samozřejmě velice milé, když někoho máte venku,
de [DE: Das ist natürlich sehr schön, wenn man jemanden draußen hat,]
00:10:44 o kterém víte, že ty balíčky, které vám posílá, posílá ze svého.
de [DE: vom dem man weiß, dass die Päckchen, die er schickt, aus seinen Vorräten kommen.]
00:10:52 Protože těch potravin bylo samozřejmě v Protektorátě po skrovnu
de [DE: Denn Lebensmittel waren im Protektorat knapp,]
00:10:59 a přesto nám, vězňům je rodiny posílaly,
de [DE: und trotzdem haben unsere Familien sie uns, den Häftlingen, geschickt,]
00:11:04 za což všechna čest a veškerý dík.
de [DE: dafür gebührt ihnen Ehre und aller Dank.]
00:11:06 Takže po této stránce to mělo spíše morální význam,
de [DE: Von dieser Seite hatte das also vor allem moralische Bedeutung,]
00:11:11 ikdyž samozřejmě každý sousto bylo vynikající, potřebný,
de [DE: auch wenn natürlich jeder Bissen ausgezeichnet und notwendig war,]
00:11:16 eh... protože jsme se tam tak moc zase nenajedli.
de [DE: denn wir haben uns da nicht gerade besonders satt gegessen.]
00:11:20 Takže po... to bylo všestranně dobré dostávat balíčky.
de [DE: Also war das von allen Seiten gut, Päckchen zu bekommen.]
00:11:26 Kdo měl doma milé, kteří to umožnili.
de [DE: Wer die Lieben zu Hause hatte, die das möglich gemacht haben.]
00:11:31 Takže po této stránce to takhle vypadalo.
de [DE: Also von dieser Seite hat das so ausgesehen.]
00:11:34 IV: Taky jste se zmiňoval o tom, že Flossenbürg byl původně trestním táborem,
de [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Flossenbürg ursprünglich ein Straflager gewesen ist,]
00:11:40 takže tam určitě byla zavedena nějaká škála nejrůznějších trestních opatření.
de [DE: also hat es sicherlich irgendeine Skala der unterschiedlichsten Strafmaßnahmen gegeben.]
00:11:45 Mohl byste nám říci něco k tomu?
de [DE: Könnten Sie uns dazu etwas sagen?]
00:11:47 PM: No, například můj přítel Jaroslav Hána.
de [DE: PM: Na, zum Beispiel mein Freund Jaroslav Hána.]
00:11:50 Byl...eh... jaksi měl tu příležitost, že cosi provedl.
de [DE: Der hatte einmal die Gelegenheit, dass er irgendwas angestellt hat.]
00:11:59 A dostal za to eh... trest padesát ran holí na lavici.
de [DE: Und der hat dafür die Strafe von 50 Stockschlägen auf der Bank erhalten.]
00:12:07 Eh...Ne všichni to přežili.
de [DE: Nicht alle haben das überlebt.]
00:12:12 Ten můj přítel dokonce to měl třikrát.
de [DE: Mein Freund hat das sogar dreimal durchgemacht.]
00:12:15 A jednou se mu stalo, shodou okolností,
de [DE: Und einmal ist es ihm geschehen, durch einen Zufall,]
00:12:18 že po asi pětadvaceti ranách se to jaksi přerušilo.
de [DE: dass das nach so etwa 25 Schlägen unterbrochen wurde.]
00:12:22 A protože ti posti ne... si nebyli jisti číslicí, kolik už dostal,
de [DE: Und weil die Posten sich nicht sicher waren, wie viele Schläge er schon bekommen hatte,]
00:12:29 tak pro jistotu mu dali těch padesát znova,
de [DE: haben sie ihm sicherheitshalber nochmal die ganzen 50 gegeben,]
00:12:31 takže jich bylo kolem pětasedmdesáti a to už přežít, to nebylo snadné.
de [DE: das waren also so um die 75, und das zu überleben, das war nicht einfach.]
00:12:36 Čili takovéhle postihy tam proti nám měli.
de [DE: Also solche Maßnahmen gab es da.]
00:12:41 IV: A projevovalo se to ještě nějak jinak? Jak se k vám vlastně chovali ti dozorci?
de [DE: IV: Und hat sich das noch irgendwie bemerkbar gemacht? Wie haben sich eigentlich die Wächter benommen?]
00:12:47 PM: Tak já jsem měl to štěstí, že jsem byl na té vnitřní komandýrce.
de [DE: PM: Ich hatte das Glück, dass ich in dem internen Arbeitskommando war.]
00:12:51 Kde eh... vedení tábota, tedy posti, měli zájem na tom, aby to tam fungovalo.
de [DE: Wo die Lagerleitung, also die Posten, ein Interesse hatten, dass das funktioniert.]
00:13:00 Aby tam nebyl nepořádek.
de [DE: Damit da keine Unordnung herrscht.]
00:13:02 Čili vůči nám byli slušní.
de [DE: Also gegenüber uns waren sie anständig.]
00:13:05 Ten náš šéf byl nějakej obersturm... o... obr...
de [DE: Unser Chef war so ein Obersturm...]
00:13:10 IV: Sturmbannführer...
de [DE: IV; Sturmbannführer...]
00:13:11 PM: Eh... Jenom nadporučík, sakra...
de [DE: PM: Nur ein Unteroffizier, sapperlot...]
00:13:14 IV: Oberscharf...
de [DE: IV: Oberscharf...]
00:13:15 PM: Promiňte, teď mi vypadl pojem německý...
de [DE: PM: Pardon, jetzt ist mir die deutsche Bezeichnung entfallen.]
00:13:18 Scharführer! Oberscharführer.
de [DE: Scharführer! Oberscharführer.]
00:13:22 Tak ten jaksi si nekomplikoval život tím, že by ho komplikoval nám.
de [DE: Der hat sich sein Leben nicht damit verkompliziert, dass er uns Probleme gemacht hätte.]
00:13:30 Náš kápo byl Čech, doktor Kašpárek ze zahra... z Ministerstva zahraničních věcí,
de [DE: Unser Kapo war ein Tscheche, Doktor Kašpárek aus dem Außenministerium,]
00:13:40 který eh... samozřejmě dbal na to, aby na nás nebyly stížnosti.
de [DE: der hat natürlich darauf geachtet, dass es über uns keine Beschwerden gibt.]
00:13:48 Proč by taky měly být?
de [DE: Warum hätte sich auch jemand beschweren sollen?]
00:13:50 My jsme všechno, co bylo potřeba, dělali velmi ochotně,
de [DE: Wir haben alles, was notwendig war, sehr bereitwillig erledigt,]
00:13:53 protože ten pořádek musel bejt!
de [DE: weil eben Ordnung sein musste.]
00:13:55 A to jsme všichni si uvědomovali.
de [DE: Und das haben wir alle verstanden.]
00:13:58 Takže tímto způsobem eh.. to tam fungovalo v té naší komandýrce.
de [DE: Also auf diese Weise hat das in unserem Arbeitskommando funktioniert.]
00:14:04 Takže... samozřejmě být v kamenolomu bylo strašný.
de [DE: Also... im Steinbruch zu sein war natürlich schrecklich.]
00:14:10 Eh... Slyšel jsem, že jaksi zejména v tom... v těch počátcích
de [DE: Ich habe gehört, vor allem zu Anfang]
00:14:20 se tam musely nosit balvany třeba padesátikilový,
de [DE: musste man Steinbrocken von vielleicht 50 Kilo schleppen, ]
00:14:25 což není už příjemná váha.
de [DE: das ist kein angenehmes Gewicht.]
00:14:28 Že s těmi v těch začátcích, aby se tam zaměstnali nějak,
de [DE: Dass in den Anfängen, damit sie die irgendwie beschäftigen,]
00:14:34 tak vězni byli postaveni do kruhu a předávali si kámen z ruky do ruky.
de [DE: die Häftlinge in einen Kreis gestellt wurden und sich Steine von Hand zu Hand gereicht haben.]
00:14:40 Nebo že museli odvézt čtyřicet dva nebo čtyřicet šest koleček kamene eh... za ten den,
de [DE: Oder sie mussten 42 oder 46 Schubkarren mit Steinen am Tag fortschaffen,]
00:14:49 což muselo bejt vysokej fyzickej výkon.
de [DE: was eine große physische Leistung gewesen sein muss.]
00:14:52 To... žula, jak známo není peříčko...
de [DE: Granit ist bekanntlich keine Eiderdaune.]
00:14:56 Takže po téhleté stránce to na tom kamenolomu bylo velice obtížný, namáhavý a nebezpečný.
de [DE: Also von dieser Seite her war es im Steinbruch sehr mühsam, anstrengend und gefährlich.]
00:15:05 Zejména, když napadl sníh - tam těch schodů bylo nějak kolem dvou set... do toho lomu,
de [DE: Vor allem, wenn Schnee gefallen ist - es waren ungefähr 200 Stufen bis in den Steinbruch,]
00:15:10 a zasněžený schody a naše dřeváky...
de [DE: und verschneite Stufen und unsere Holzschuhe...]
00:15:13 To nebylo zrovna věci, který by k sobě patřily.
de [DE: Das waren nicht gerade zwei Sachen, die zusammen gehört haben.]
00:15:17 Takže už jenom ta cesta do toho kamenolomu byla velice nebezpečná.
de [DE: Also schon der Weg in den Steinbruch war sehr gefährlich.]
00:15:22 Takže eh... řikám... já osobně jsem tam neměl příležitost utrpět fyzicky,
de [DE: Aber ich sage... ich selbst hatte nicht die Gelegenheit, physisch zu leiden,]
00:15:31 což byla samozřejmě výjimka, to bylo jaksi zřídkavé
de [DE: was natürlich eine Ausnahme war, das gab es nur ganz selten,]
00:15:37 eh... být v té komandýrce pro vnitřní záležitosti.
de [DE: in dem Kommando für innere Angelegenheiten zu sein.]
00:15:43 Takže po této stránce já jsem měl štěstí.
de [DE: Also von dieser Seite her hatte ich Glück.]
00:15:46 IV: Kolik vás tam vlastně pracovalo, na tý komandýrce?
de [DE: IV: Wie viele Häftlinge haben da eigentlich gearbeitet, in dem Kommando?]
00:15:49 PM: Bylo nás tam kolem deseti.
de [DE: PM: Wir waren so um die zehn.]
00:15:50 Zástupcem toho Oberscharführera, kterému jsme přezdívali žížala, protože byl hubenej,
de [DE: Der Stellvertreter des Oberscharführers, dem wir dem Spitznamen Regenwurm gegeben haben, weil er so dürr war,]
00:15:59 byl takovej asi pětapadesátiletej bručoun,
de [DE: war so ein etwa 55-jähriger Brummbär,]
00:16:04 kterej jako spíše tam byl pro parádu, protože my jsme si stačili mezi sebou to udělat a...
de [DE: der da mehr so zur Dekoration war, denn wir haben das alles unter uns ausgemacht...]
00:16:11 takže tam dozor prakticky nebyl potřeba.
de [DE: Eine Aufsicht war da praktisch gar nicht nötig.]
00:16:15 Takže tito dva posti stáli nad námi bezprostředně.
de [DE: Also diese zwei Posten standen unmittelbar über uns.]
00:16:20 Říkám - měl jsem štěstí, že jsem byl na vnitřní komandýrce.
de [DE: Ich sage - ich hatte Glück, dass ich im Innenkommando war.]
00:16:24 IV: Taky jste vyprávěl, že jste jako český politický vězeň měl to označení - ten trojúhelník...
de [DE: IV: Sie haben auch erzählt, dass Sie als tschechischer politischer Häftling ein Zeichen hatten - das Dreieck...]
00:16:31 PM: Ano.
de [DE: PM: Ja.]
00:16:31 IV: ...ale k tomu patřilo i vězeňský číslo...
de [DE: IV: ...aber dazu hat auch eine Häftlingsnummer gehört...]
00:16:34 PM: Eh...to patřilo?
de [DE: PM: Dazu hat gehört?]
00:16:36 IV: I vězeňský číslo.
de [DE: IV: Auch die Häftlingsnummer..]
00:16:37 PM: Ano, bylo to neunundzwanzig null neunundvierzig.
de [DE: PM: Ja, das war die 29 0 49.]
00:16:42 Měli jsme ho tady {ukazuje rukou} na takovém bílém proužku látky a ten červenej trojúhelník
de [DE: Wir hatten sie hier {zeigt mit der Hand} auf so einem weißen Streifen und das rote Dreieck,]
00:16:53 eh... ve Flossenbürgu jsme tam měli C, jako Češi.
de [DE: in Flossenbürg hatten wir da ein C, wie Czechen.]
00:16:59 V jiných koncentrácích bývalo T jako Tschechen.
de [DE: In anderen Konzentrationslagern war es ein T wie Tschechen.]
00:17:02 Kromě nás politických, tam byli ještě, jak už jsem říkal ti zelení,
de [DE: Außer uns Politischen waren da noch, wie ich gesagt habe, die Grünen,]
00:17:11 což byli zločinci z povolání.
de [DE: das waren Berufsverbrecher.]
00:17:13 Eh... Z káznic totiž Hitler nepouštěl lidi po odpykání trestu ven,
de [DE: Aus dem Zuchthaus hat Hitler nämlich die Leute nach Verbüßung der Strafe nicht freigelassen,]
00:17:19 ale poslal je do koncentráčku, aby je měl pod dozorem.
de [DE: sondern er hat sie ins KZ geschickt, damit er sie unter Aufsicht hat.]
00:17:23 Potom tam byli Bibelforscher, tedy vyznavači bible,
de [DE: Dann gab es noch Bibelforscher,]
00:17:29 kteři měli fialový ten trojúhelníček.
de [DE: die hatten ein violettes Dreieck.]
00:17:33 Židi, ti měli žlutý...
de [DE: Juden, die hatten ein gelbes...]
00:17:37 Už si teďka nevzpomínám na ty další barvy, ale byli jsme př... přesně roztříděni.
de [DE: Ich erinnere mich jetzt nicht mehr an die anderen Farben, aber wir waren exakt eingeteilt.]
00:17:41 IV: Takže jste se dobře poznali...
de [DE: IV: Also hat man sich gut erkannt...]
00:17:43 PM: Dobře jsme se poznali, ano.
de [DE: PM: Wir haben uns gut erkannt, ja.]
00:17:45 A zejména ti posti nás měli možnost přesně poznat.
de [DE: Und vor allem die Posten hatten die Möglichkeit uns genau zu erkennen.]
00:17:48 IV: A když už se blížil ten konec té války, projevovalo se to nějak na atmosféře v tom táboře?
de [DE: IV: Und als das Kriegsende näher gerückt ist, hat sich das irgendwie auf die Atmosphäre im Lager ausgewirkt?]
00:17:54 PM: Samozřejmě. Š...Kolem toho čtyřicátého čtvrtého roku ten výsledek války už byl zřejmej.
de [DE: PM: Selbstverständlich. Um das Jahr '44 herum war das Ergebnis des Krieges bereits klar.]
00:18:03 My jsme samozřejmě tedy čekali, kdy už ten den přijde.
de [DE: Wir haben natürlich gewartet, wann der Tag endlich kommt.]
00:18:09 A eh... jako všichni jsme byli velice nadšeni, že to takhle dopadá,
de [DE: Wie alle waren wir sehr enthusiastisch, dass es so ausgehen wird,]
00:18:16 protože nebýt toho vítězství Rudé armády ve válce, tak by to bylo s námi i po té válce divné.
de [DE: denn wenn es den Sieg der Roten Armee nicht gegeben hätte, dann hätte es nach dem Krieg nicht gut um uns gestanden.]
00:18:24 To samozřejmě...
de [DE: Natürlich.]
00:18:25 Ale jaksi při... při... přivítali jsme, když už ten konec nastal.
de [DE: Aber wir haben es begrüßt, als das Ende dann gekommen ist. ]
00:18:35 Dokonce jednou se stalo, že se rozšířila zpráva,
de [DE: Einmal ist es sogar passiert, dass sich die Nachricht verbreitet hat,]
00:18:42 že Američani ten tábor obsaděj.
de [DE: dass die Amerikaner das Lager besetzen.]
00:18:44 Nakonec k tomu nedošlo.
de [DE: Letztendlich ist es dazu nicht gekommen.]
00:18:46 Ale... ale jaksi, eh... radost z toho samozřejmě byla veliká.
de [DE: Aber die Freude darüber war natürlich groß.]
00:18:55 Oni totiž k... e... Hit...Himmler nařídil jako šéf koncentráků,
de [DE: Himmler als Chef der Konzentrationslager hat nämlich angeordnet,]
00:19:01 že se spojencům nesmí dostat do ruky žádnej důkaz o koncentrácích,
de [DE: dass den Alliierten kein Beweis für die Existenz der KZs in die Hand fallen darf,]
00:19:07 ani tedy lidé živí. Měli všichni být zlikvidováni.
de [DE: und also auch keine lebenden Häftlinge. Die sollten alle liquidiert werden.]
00:19:11 Ani jaksi ty prostory nějaké.
de [DE: Auch die Örtlichkeiten nicht.]
00:19:14 Nicméně, ono to teoreticky se snadno napíše, v pra... v praxi se něco takového hůře udělá.
de [DE: Nichtsdestotrotz, in der Theorie sagt sich das so leicht, aber in der Praxis ist das schon etwas schwieriger.]
00:19:24 Protože jak zlikvidujete ty baráky a to zařízení toho koncentráku?
de [DE: Denn wie vernichtet man die Baracken und die ganze Einrichtung eines KZ?]
00:19:30 Čili jak zlikvidujete ty lidi?
de [DE: Und wie liquidiert man die Leute?]
00:19:32 Tak nakonec se to udělalo tak, že poslali na konci války -
de [DE: Letztendlich haben sie es so gemacht, dass sie zu Ende des Krieges -]
00:19:38 no před koncem války, konktrétně 18. eh... dubna čtytřicet pět ty vězně pryč.
de [DE: oder eigentlich vor Kriegsende, konkret am 18. April '45, die Häftlinge weggebracht haben.]
00:19:51 Eh... Židi odtamtud jeli vlakem, kterej byl vybombardovanej a z těch asi čtyř set padesáti, jestli se nemýlím v tom počtu,
de [DE: Die Juden wurden mit dem Zug weggebracht, der ausgebombt wurde und von den etwa 450 Personen, wenn ich mich in der Zahl nicht irre,]
00:20:02 tak jich přežilo jenom několik, protože potom pocho... pochodovali pěšky po tom vybombardování,
de [DE: haben nur ein paar überlebt, denn nach dem Ausbomben sind sie noch zu Fuß weitermarschiert,]
00:20:08 a to samozřejmě je obtížné.
de [DE: und das ist natürlich schwer.]
00:20:11 Byli jsme rozděleni do skupin po čtyřech tisících lidí - asi.
de [DE: Wir waren eingeteilt in Gruppen zu etwa 4000 Leuten.]
00:20:17 Na každé čtyři vězně byl jeden post.
de [DE: Immer auf vier Häftlinge gab es eine Wache.]
00:20:22 Eh...Ten první den nás vyvedli nad tábor
de [DE: Am ersten Tag haben sie uns über das Lager gebracht]
00:20:29 - bylo to v horách, samozřejmě, čili do kopce - kde byla silnice.
de [DE: - das war in den Bergen, natürlich, also bergauf - wo die Straße war.]
00:20:35 Teda silnice - lesní silnice.
de [DE: Also Straße - eine Waldstraße.]
00:20:38 Něco mezi lesní cestou a silnicí,
de [DE: So etwas zwischen Waldweg und Straße,]
00:20:42 kde jsme se shromáždili a teď jsme měli čekat proto,
de [DE: wo wir uns versammelt haben und jetzt haben wir gewartet,]
00:20:46 že se mělo pochodovat pouze v noci.
de [DE: weil nur nachts marschiert werden sollte.]
00:20:49 Bylo nádherně... ný slunný počasí, takže po nějaký době samozřejmě jsme se rozlezli
de [DE: Es war herrlich sonniges Wetter, also haben wir uns nach einiger Zeit natürlich ausgebreitet]
00:20:56 a sedli jsme si vedle té cesty do trávy.
de [DE: und und neben dem Weg ins Gras gesetzt.]
00:20:59 Najednou příkaz: Zformovat se! Připravit k pochodu!
de [DE: Auf einmal der Befehl: Formation annehmen! Bereit machen zum Abmarsch!]
00:21:05 Jeden Čech, tak kolem dvaceti, jednadvaceti let,
de [DE: Ein Tscheche, so um die 20, 21 Jahre,]
00:21:09 měl okamžitou nějakou nevolnost, takže zůstal ležet.
de [DE: hatte in dem Moment ein Unwohlsein, also ist er liegen geblieben.]
00:21:15 Místo, abychom mu směli pomoct,
de [DE: Anstatt, dass wir ihm helfen durften,]
00:21:18 tak tam přišel ten esesák k němu a na místě ho zastřelil.
de [DE: ist ein SS-Mann zu ihm gekommen und hat ihn auf der Stelle erschossen.]
00:21:23 Jen tak, že byl na... že dostal nevolnost.
de [DE: Einfach so, nur weil ihm übel war.]
00:21:25 První den jsme dostávali pat... pájku chleba.
de [DE: Den ersten Tag hatten wir eine Schnitte Brot bekommen.]
00:21:30 Tak něco přes centimetr tlustej, přes šišku.
de [DE: So etwas über einen Zentimeter dick, vom Laib.]
00:21:34 Od té doby jsme už nedostali nic.
de [DE: Danach haben wir nichts mehr bekommen.]
00:21:36 Bohužel v noci začalo pršet a pršelo celý... celou dobu toho,
de [DE: Leider hat es in der Nacht angefangen zu regnen, und es hat dann die ganze Zeit geregnet,]
00:21:42 kdy jsme byli na tom pochodu smrti.
de [DE: in der wir auf dem Todesmarsch waren.]
00:21:45 Eh... Stala se tam například takováhle věc:
de [DE: Da ist zum Beispiel folgendes passiert:]
00:21:50 Jak jsme byli v tom pětistupu, tak já jsem šel na kraji...
de [DE: Wie wir in dieser Fünferreihe waren, bin ich am Rand gegangen...]
00:21:57 na pravém kraji toho jednoho, a přede mnou eh... jinej vězeň,
de [DE: Am rechten Rand, und vor mir war ein anderer Häftling,]
00:22:03 kterej bohužel měl ten průjem.
de [DE: der leider diesen Durchfall hatte.]
00:22:07 Jak známo, uvědomil si, že pokud to pustí do kalhot,
de [DE: Wie bekannt ist... Dem war klar, wenn er sich in die Hose macht,]
00:22:12 po dalších čtyřech, pěti kilometrech bude mít tolik... tak rozedřený nohy,
de [DE: dann hat er nach vier, fünf Kilometern die Beine so wund,]
00:22:16 že nebude moct jít.
de [DE: dass er nicht weitergehen kann.]
00:22:18 Tak se připravil, kalhoty... udělal úkrok,
de [DE: Also hat er sich die Hosen zurechtgenommen... einen Schritt zur Seite gemacht,]
00:22:23 sedl si na bobek a v tom okamžiku ho ten post zastřelil, kterej byl vedle.
de [DE: er ist in die Hocke gegangen, und in dem Moment hat ihn der nächste Wachposten erschossen.]
00:22:26 Čili - nebylo dobré jaksi jakýmkoliv způsobem
de [DE: Also - es war nicht gut aus welchem Grund auch immer]
00:22:33 eh... jaksi narušit tu pochodovou formaci.
de [DE: die Marschformation zu stören.]
00:22:40 Ovšem eh... ten asi třetí den to přibližně bylo, byla křižovatka ve směru T.
de [DE: Allerdings... ungefähr am dritten Tag war da eine Kreuzung in Form eines T.]
00:22:50 My jsme přicházeli do... po té rovné části
de [DE: Wir sind den geraden Teil entlanggegangen]
00:22:55 a zleva přicházel další takovejhle skupina vězňů.
de [DE: und von links kam noch ein Gruppe Gefangener.]
00:23:03 Musím podotknout, že ti nejslabší...
de [DE: Ich muss anmerken, dass die schwächsten...]
00:23:09 Ze začátku to bylo rozložený náhodně.
de [DE: Anfangs war das zufällig verteilt.]
00:23:12 Kdežto ti, kteří byli slabí a nemocní,
de [DE: Aber die, die schwach und krank waren,]
00:23:17 tak samozřejmě zůstávali stále na konci - eh ke konci.
de [DE: sind natürlich dann am Ende geblieben.]
00:23:20 Takže na tom konci šli ti úplně nejzbědovanější.
de [DE: Also am Ende waren die erbärmlichsten Gestalten.]
00:23:25 A my, kteří jsme ještě měli sílu - mně tehdy bylo třiadvacet, tak jsem si moh vejskat, žejo,
de [DE: Und wir, die wir noch Kräfte hatten - ich war damals 23, ich hatte es also noch gut, nicht wahr;]
00:23:30 takže my jsme ti fyzicky schopní byli vpředu.
de [DE: also wir, die wir körperlich noch beisammen waren, waren vorne.]
00:23:37 To se stále dělo nejenom v tom našem transportu, ale i v tom, který přicházel.
de [DE: Und das wir nicht nur in unserem Transport so, sondern auch in dem, der da ankam.]
00:23:44 A - protože oni se dostali dřív na tu křižovatku -
de [DE: Und - weil sie zuerst an die Kreuzung kamen -]
00:23:49 možná o deset metrů, tak měli právo pochodovat, zahnout na tu naši silnici.
de [DE: vielleicht um zehn Meter vorher, hatten die den Vorrang, auf unsere Straße einzubiegen.]
00:23:56 Jenže - ta schopnost pohybovat se byla čím dál tím menší, samozřejmě,
de [DE: Nur - die Fähigkeit weiterzugehen wurde immer kleiner, natürlich,]
00:24:06 a ti, kteří zůstavali na konci, tak... ti nejzbědovanější,
de [DE: und die, die am Ende kamen... die Elendsten,]
00:24:12 tak najednou asi v polovině toho transportu nařídili
de [DE: und ungefähr zur Hälfte des Transports]
00:24:18 eh... esesáci tohohle toho druhého, že musejí si zkrátit cestu přes pole,
de [DE: haben die SS-Wachen des zweiten Transports angeordnet, dass die Häftlinge den Weg quer durchs Feld abkürzen müssen,]
00:24:25 což byla rozbahněná voranice.
de [DE: und das war ein schlammiger Acker.]
00:24:29 A teďka si představte mít na nohách ty dřevěný boty v uvozovkách,
de [DE: Und jetzt stellen Sie sich vor, Sie haben an den Füßen diese hölzernen "Schuhe", in Anführungszeichen,]
00:24:36 kde byl prostě podle tvaru nohy vyříznutej eh... vyříznutej kus dřeva
de [DE: wo einfach ein Stück Holz in Form eines Fußes ausgeschnitten war]
00:24:42 a na to byly přibitý kousek plátna, aby to z nohou nespadlo.
de [DE: und da war ein Stück Stoff drangenagelt, damit das nicht vom Fuß fällt.]
00:24:47 A teďka, když jste unavenej, nemocnej nebo nemáte už sílu
de [DE: Und jetzt, wenn Sie müde sind, krank und keine Kraft mehr haben]
00:24:54 a teďka musíte jít dejme tomu sto padesát, dvěstě metrů přes oranici...čerstvě nasáklou deštěm.
de [DE: und jetzt müssen Sie, sagen wir, 150, 200 Meter über Ackerschollen gehen, frisch vom Regen aufgeweicht.]
00:25:03 Sama ta bota už něco váží.
de [DE: Die Schuhe allein wiegen schon etwas.]
00:25:08 A když se na ni nabalí několik kilo tý mazlavý hlíny,
de [DE: Und wenn da noch ein paar Kilo schmieriger Lehm dazukommen,]
00:25:12 tak ten člověk nedokáže udělat krok.
de [DE: dann kann dieser Mensch keinen Schritt mehr machen.]
00:25:16 Čili sklesne na místě.
de [DE: Der klappt auf der Stelle um.]
00:25:19 Na konci šla řada esesáků a kdo tam ležel, toho zastřelili.
de [DE: Zum Schluss kam eine Reihe SS-Männer, und wer liegen geblieben ist, der wurde erschossen.]
00:25:27 Takže za těch - trvalo to ne... necelejch deset minut -
de [DE: Also in diesen - das hat nicht ganz zehn Minuten gedauert -]
00:25:32 a za těch pár minut tam zůstalo takovejch čtyři sta, pět set lidí ležet, na tom poli.
de [DE: und in diesen paar Minuten blieben da vielleicht 400, 500 Häftlinge liegen, auf diesem Feld.]
00:25:38 To nedoporučuju nikomu si to prožít.
de [DE: Das empfehle ich niemandem, so etwas zu erleben.]
00:25:43 To bylo velmi obtížný...
de [DE: Das war sehr schwer...]
00:25:46 No, chodili jsme prostě vždycky v noci a ve dne jsme leželi v jakémsi lese,
de [DE: Na, wir sind also immer nachts gegangen und tags haben wir irgendwo im Wald gelegen,]
00:25:55 proto, aby americká letadla neviděla, že ty tran... ty polo... ty kolony eh... jsou v pohybu.
de [DE: damit die amerikanischen Flugzeuge nicht sehen, dass die Kolonnen in Bewegung sind.]
00:26:03 Ale eh... ten poslední den jsme si takhle lehli - eh...
de [DE: Aber... am letzten Tag haben wir uns so hingelegt]
00:26:10 bylo to na dosti prudkým svahu - bylo to mlází jenom,
de [DE: das war an einem ziemlich steilen Hang - nur in so einem Jungholz,]
00:26:17 a najednou eh... všichni nástup na cestu dolů. Což jsme udělali.
de [DE: und auf einmal... alle antreten auf dem Weg nach unten. Was wir gemacht haben.]
00:26:25 A už když jsme nastupovali, tak jsme slyšeli dunění tanků... přijíždějících.
de [DE: Und schon beim Antreten haben wir das Dröhnen von Panzern gehört... die näher kamen.]
00:26:31 A sotva jsme nastoupili, tak ty tanky nás dojely,
de [DE: Und kaum waren wir angetreten, hatten die Panzer uns schon erreicht,]
00:26:36 ti posti na... po takovém mírném svahu po poli eh... měli asi tři sta metrů do nějakého-si lesa,
de [DE: die Wachen sind so einen leichten Hang herunter übers Feld... die hatten so 300 Meter zu so einem Wäldchen,]
00:26:44 čili všichni tam odešli, nikdo po nich nestřílel,
de [DE: und alle sind dahin gegangen, niemand hat auf sie geschossen,]
00:26:48 a to bylo poslední eh... příležitost vidět... kdy já jsem viděl německou uniformu vojenskou.
de [DE: und das war die letzte Gelegenheit, bei der ich eine deutsche Wehrmachtsuniform gesehen habe.]
00:26:57 Od toho okamžiku ani jeden človíček v armádě... nebo v uniformě německý nebyl.
de [DE: Von dem Moment an war da kein einziger Mensch mehr in deutscher Uniform.]
00:27:06 Já jsem ještě se dvěma přáteli se domluvil, že si po tý cestě budeme pomáhat.
de [DE: Ich habe mich noch mit zwei Freunden verabredet, dass wir uns auf dem Weg helfen werden.]
00:27:13 A proto ta naše trojice, eh... když zdárně se dostala do toho osvobození,
de [DE: Und darum sind wir drei... als wir glücklich in die Freiheit gelangt waren,]
00:27:22 což bylo u Chamu, u Stamsriedu, tak jsme zůstali pospolu.
de [DE: das war bei Cham, bei Stamsried, da sind wir zusammen geblieben.]
00:27:29 Chtěl bych ještě poznamenat, že je to až ku podivu, že za těch několik dní jsme ušli stovky kilometrů.
de [DE: Ich möchte noch anmerken, dass es schon verwunderlich ist, dass wir in den paar Tagen hunderte Kilometer gegangen sind.]
00:27:37 Že je toho člověk fyzicky schopnej, je až ku podivu.
de [DE: Dass ein Mensch dazu physisch in der Lage ist, das ist schon verwunderlich.]
00:27:42 Nicméně... Čili potom u toho... v tom Stamsriedu většina Čechů zůstala.
de [DE: Auf jeden Fall... Also bei diesem Stamsried sind die meisten der Tschechen geblieben.]
00:27:51 Vytvořili tam jakési podmínky pro ubytování.
de [DE: Sie haben da so Bedingungen für eine Unterbringung geschaffen.]
00:27:54 My tři jsme se toho nezúčastnili.
de [DE: Wir haben dabei nicht mitgemacht.]
00:27:58 Eh... Pár kroků po tom našem osvobození byl jakejsi potok, tam bylo pohozený kolo.
de [DE: Ein paar Schritte von unserer Befreiung entfernt war so ein Bach, da lag ein weggeworfenes Fahrrad.]
00:28:07 Tak jsme se ho uchopili a měli jsme dopravní prostředek.
de [DE: Das haben wir genommen und so hatten wir ein Verkehrsmittel.]
00:28:12 V tom Stamsriedu jsme požádali v nějaký chalupě, abychom mohli přespat na seně,
de [DE: In Stamsried haben wir an einem Haus gefragt, ob wir im Heu schlafen können,]
00:28:19 což nám umožnili a druhej den jsme šli eh...
de [DE: was man uns erlaubt hat, und am anderen Tag sind wir gegangen...]
00:28:25 Řekli jsme si, že půjdeme s ar... s frontou.
de [DE: Wir haben gesagt, wir gehen mit der Front.]
00:28:29 Fronta byly dva americké tanky,
de [DE: Die Front waren zwei amerikanische Panzer,]
00:28:33 které ujely denně takovejch dvacet, pětadvacet kilometrů do vesnice, kde se jim... tomu veliteli tanků zalíbilo
de [DE: die jeden Tag so 20, 25 Kilometer gefahren sind, bis in ein Dorf, wo es dem Kommandanten gefallen hat]
00:28:40 a tam zůstala navečer fronta.
de [DE: und da ist für den Abend die Front geblieben.]
00:28:43 My jsme druhý kolo získali tak, že:
de [DE: WIr haben ein zweites Rad bekommen:]
00:28:48 Hned ráno, z toho Stamsriedu, když jsme šli po takový eh....
de [DE: Glech morgens, aus Stamsried, als wir entlang eines..]
00:28:55 poněkud táhlým svahu, kde silnice se ohýbala z jakýchsi důvodů do pravého úhle..
de [DE: Langen Hangs gegangen sind, wo die Straße aus irgendeinem Grund rechtwinklig abgebogen ist...]
00:29:03 A když jsme přišli k tomu ohybu, tak jsme tam viděli na zemi ležet člověka s kolem.
de [DE: Und als wir zu dieser Kurve gekommen sind, sehen wir, dass auf der Erde ein Mensch mit einem Fahrrad liegt.]
00:29:08 Tak jsme k němu spěchali, abychom ho ošetřili, jestli je zraněnej... a takovýhle,
de [DE: Also sind wir zu ihm gelaufen, dass wir ihn versorgen, ob er verletzt ist, und so...]
00:29:13 a zjistili jsme, že je ožralej.
de [DE: Und wir haben gesehen, dass er besoffen ist.]
00:29:16 A tak jsme řekli - alkohol je nepřítel lidstva,
de [DE: Und so haben wir gesagt - Alkohol ist der Feind der Menschheit,]
00:29:21 člověk se vožírat nemá, že ses vožral, budež platit pokutu.
de [DE: man soll sich nicht besaufen, Du hast Dich volllaufen lassen, also wirst Du eine Strafe zahlen.]
00:29:26 A vzali jsme si to druhý kolo.
de [DE: Und so haben wir das zweite Rad genommen.]
00:29:27 Večer jsme potom v tý vesnici požádali toho amerického vojáka, kterej tam vlel... velel...ty frontě,
de [DE: Am Abend haben wir in dem Dorf den amerikanischen Soldaten, der dort die Front befehligte, gebeten,]
00:29:37 že bychom potřebovali ještě třetí kolo.
de [DE: dass wir noch ein drittes Rad brauchen würden.]
00:29:40 No tak jsme dostali třetí kolo...
de [DE: Und so haben wir das dritte Rad bekommen.]
00:29:41 A byli jsme tedy v ř... v uvozovkách motorizováni, abychom těch dvacet pět, dvacet kilometrů denně za těmi americkými tanky jeli.
de [DE: Und so waren wir also, in Anführungszeichen, "motorisiert", damit wir diese 20, 25 Kilometer am Tag hinter den amerikanischen Panzern herfahren konnten.]
00:29:51 Takže jsme se takhle dostávali až k našim hranicím.
de [DE: Und so sind wir bis zu unserer Grenze gekommen.]
00:29:56 Přešli jsme - lituji, teď mi vypadlo z paměti jméno toho německého města - přes Šumavu.
de [DE: Wir haben sie im Böhmerwald überschritten, leider ist mir jetzt der Name der deutschen Stadt entfallen.]
00:30:04 Na cestě jsme... na tý silnici, jsme viděli jedinej eh... rozbitej transportér německej
de [DE: Auf dem Weg haben wir an der Straße das Wrack eines deutschen Transporters gesehen,]
00:30:13 - ty takzvaný Hitlerovy ratk... rakve. Pamětníci to asi budou vědět, oč šlo.
de [DE: "Hitlers Sarg" haben die Leute den genannt. Zeitzeugen werden wissen, worum es geht.]
00:30:18 Mys... ještě zůstali potom v naší armádě několik let... po osvobození.
de [DE: Der ist dann noch einige Jahre in unserer Armee geblieben, nach der Befreiung.]
00:30:23 A tak tam, na té cestě byl jedinej tento transportér.
de [DE: Und auf dem Weg gab es nur diesen einzigen Transporter.]
00:30:29 Došli jsme až do Klenčí, kde es eh... pohyb americký armády zastavil na základě dohodě z Jalský konference,
de [DE: Wir sind bis nach Klenčí gekommen, wo die amerikanische Armee stehen geblieben ist, auf Grundlage des Abkommens von Jalta,]
00:30:40 že eh..., že čára eh... mezi dvěma armádami - ruskou a americkou - půjde po našich západních hranicích.
de [DE: dass die Trennlinie zwischen den beiden Armeen, der russischen und der amerikanischen, entlang unserer Westgrenze verläuft.]
00:30:53 A protože, proto tam tedy asi týden eh... ti ... ta americká armáda stála.
de [DE: Und deshalb hat die amerikanische Armee da ungefähr eine Woche gestanden.]
00:31:01 My jsme tam bydleli u nějakých Benešů, který se nás laskavě ujali.
de [DE: Wir haben da bei irgendwelchen Beneš gewohnt, die sich unserer liebenswürdigerweise angenommen haben.]
00:31:06 Velice jim za to děkuji - byli na nás velmi hodní a umožnili nám tam být,
de [DE: Ich danke ihnen sehr dafür - sie waren sehr nett zu uns und haben uns ermöglicht, dort zu bleiben,]
00:31:11 a ten jeden z nás trošku uměl anglicky, takže se bavil s těma americkejma vojákama.
de [DE: und einer von uns konnte ein bisschen Englisch, also hat er sich mit den amerikanischen Soldaten unterhalten.]
00:31:18 A ty mu řikali, že při přechodu Šumavy byly tak obrovský boje, jako při přechodu Rýna.
de [DE: Und die haben ihm gesagt, dass es beim Übergang zum Böhmerwald riesige Kämpfe gegeben hat, so wie beim Übergang über den Rhein.]
00:31:24 Což samozřejmě nebylo... nebyla pravda,
de [DE: Was natürlich nicht gestimmt hat,]
00:31:28 protože to by muselo ty důsledky bitvy tam zůstat nějaký hmatatelný, což nebylo.
de [DE: weil die Folgen der Schlacht sonst hätten sichtbar sein müssen, aber das war nicht der Fall.]
00:31:35 No a tady jsme tedy čekali,
de [DE: Und so haben wir hier also gewartet,]
00:31:38 eh... ta americká armáda vždycky do toho údolí eh... vystřelila tak čtyřikrát, pětkrát, aby se vidělo, že je válka
de [DE: die amerikanische Armee hat immer so vier-, fünfmal ins Tal geschossen, damit man sieht, dass Krieg ist]
00:31:48 - k tomu potoku, kterej tam tek - a 6. května čtyřicet pět se ta armáda hnula do Plzně.
de [DE: - zu dem Bach, der da unten floss - und am 6. Mai '45 ist die Armee nach Pilsen vorgerückt.]
00:31:57 Byla totiž domluvena eh... maršálem Kuzněcovem z ruský strany a Eisenhowerem,
de [DE: Das war zwischen Marschall Kusnezow auf russischer Seite und Eisenhower verabredet,]
00:32:06 že se posune americká armáda na linii přibližně Cheb - Karlovy Vary - Plzeň - Český Budějovice.
de [DE: dass die amerikanische Armee ungefähr zur Linie Cheb - Karlsbad - Pilsen - Budweis vorrückt.]
00:32:16 Tam dojeli - do tý Plzně konkrétně - eh...jaksi bez jediného výstřelu.
de [DE: Dahin - nach Pilsen, um korrekt zu sein - sind sie ohne einen einzigen Schuss vorgerückt.]
00:32:26 To byl vejlet... Žádná válka, žádný bojování...
de [DE: Das war en Ausflug... Kein Krieg, kein Kämpfen.]
00:32:30 No a my jsme se už rozdělili, protože jeden ten přítel zůstal v Domažlicích u kamaráda,
de [DE: Na und wir haben uns geteilt, denn ein Freund blieb bei einem Kameraden in Domažlice,]
00:32:37 druhej jel do Brna - jižní cestou, někde kolem Budějic -
de [DE: der zweite ist nach Brünn gefahren - auf dem südlichen Weg, um Budweis herum -]
00:32:41 a já jsem šel do Prahy, čili do... přes tu Plzeň.
de [DE: und ich bin nach Prag gegangen, also über Pilsen.]
00:32:45 Takže jsem se k večeru, 6. května, dostal do Plzně a tam jsem přespal u jedné známé rodiny.
de [DE: So bin ich am 6. Mai gegen Abend nach Pilsen gekommen und habe da bei einer bekannten Familie geschlafen.]
00:32:52 Druhej den jsem šel na magistrát plzeňský a říkal jsem, že bych prosil nějakej papír, že chci do Prahy.
de [DE: Am anderen Tag bin ich auf den Magistrat gegangen und habe gesagt, dass ich um irgendein Papier bitte und dass ich nach Prag will.]
00:33:01 „Kdepak, to není možný, teďka přece nevozí... To nejde.“
de [DE: „Wo denken Sie hin, das ist nicht möglich, jetzt fährt doch nichts... Das geht nicht.“]
00:33:05 Tak jsem poděkoval, zdvořile jsem se rozloučil,
de [DE: Also habe ich mich bedankt, mich höflich verabschiedet,]
00:33:08 před barákem jsem se rozloučil s mým přítelem a zas sedl na kolo a jel.
de [DE: vor dem Haus habe ich mich von meinem Freund verabschiedet, und dann habe ich mich aufs Rad gesetzt und bin gefahren.]
00:33:14 Do Rokycan, to bylo jednoduchý, protože v Ro... v Rokycanech ještě byla americká armáda.
de [DE: Bis Rokycany war das einfach, denn in Rokycany war noch die amerikanische Armee.]
00:33:24 Za Rokycanama je asi několik kilometrů silnice mezi polema
de [DE: Hinter Rokycany führt die Straße ein paar Kilometer durch die Felder]
00:33:33 a potom nastává přechod toho velkého les... zalesněného pásma, k Holoubkovu.
de [DE: und dann geht sie durch den großen Wald... den Waldstreifen, nach Holoubkov.]
00:33:42 Ta silnice tam mí... stoupá do vršku, čili nedalo se tam jet na kole.
de [DE: Die Straße steigt da an, da konnte man also nicht auf dem Rad fahren.]
00:33:47 Musel jsem ho vést.
de [DE: Ich musste das Rad schieben.]
00:33:50 A říkal jsem si, jaká by to byla nespravedlnost, že 7. května,
de [DE: Und ich habe mir gesagt, was das für eine Ungerechtigkeit wäre, dass am 7. Mai,]
00:33:56 na konci války by mohl bejt v tom lese ne četa nebo rok... rota nebo pluk vojáků, ale klidně armáda.
de [DE: ganz zu Ende des Krieges, in dem Wald nicht nur ein Trupp Soldaten sein könnte, eine Kompanie oder ein Regiment, sondern ruhig eine ganze Armee.]
00:34:05 Se mohli schovat...
de [DE: Die könnte sich verstecken...]
00:34:06 A kdekdo z těch vojáků by potřeboval kolo a civilní oděv.
de [DE: Und jemand von den Soldaten würde ein Fahrrad brauchen und Zivilkleidung.]
00:34:12 Čili vodstřelit nějakého blbečka, kterej tam to kolo vede, to nebylo žádnej problém.
de [DE: Also irgendeinen Trottel abzuschießen, der da gerade ein Rad vorbeischiebt, wäre gar kein Problem.]
00:34:18 To by nebyl žádnej problém.
de [DE: Das wäre überhaupt kein Problem.]
00:34:20 Naštěstí se to nestalo, naštěstí jsem se do toho Holoubkova dostal.
de [DE: Zum Glück ist das nicht passiert, zum Glück bin ich nach Holoubkov gekommen.]
00:34:24 Na celý tý silnici z Prahy... z Plzně do Prahy jsem 7. května byl já jedinej človíček pohyblivej.
de [DE: Auf der ganzen Landstraße aus Pilsen nach Prag war ich am 7. Mai der einzige, der unterwegs war.]
00:34:34 Za Žebrákem od... eh od... ne Hořovic, Horažďovic, ještě jinak...
de [DE: Hinter Žebrák... nein Hořovice, Horažďovice, noch anders....]
00:34:42 promiňte, teď mi vypadlo to jméno,
de [DE: pardon, jetzt ist mir der Name entfallen,]
00:34:45 jsem viděl dvě - tři kolony, kde na korbě byli lidé ozbrojení puškami a v jakýchsi uniformách,
de [DE: habe ich zwei, drei Kolonnen gesehen, wo auf der Ladefläche mit Gewehren bewaffnete Männer in so einer Art Uniform waren,]
00:34:54 kteří jeli na pomoc Praze, jenže byli před... ode mě asi dva, tři kilometry,
de [DE: die fuhren zur Hilfe nach Prag, nur die waren so zwei, drei Kilometer vor mir,]
00:34:59 čili jsem je jenom viděl a nemohl jsem se s nimi svézt.
de [DE: also habe ich sie nur gesehen und konnte nicht mitfahren.]
00:35:03 CM: Tak, zase to necháme na další kazetu...
de [DE: CM: So, das lassen wir wieder für die nächste Kassette.]