Datei "AGFl_AV.22.1035.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1035.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1035 |
Dateigröße | 234.34 MB |
Größe | 640px × 480px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:35:08 |
Größenverhältnis | 4:3 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1035.mp4"
00:00:01 | CM: A můžeme... [DE: CM: Wir können...] |
00:00:02 | IV: Před chvílí jste nám vyprávěl, že v tom táboře, Flossenbürgu, že tam byly i nějaké děti. [DE: IV: Vor einer Weile haben Sie uns erzählt, dass in dem Lager, in Flossenbürg, Kinder waren.] |
00:00:08 | Co tam vlastně dělaly po celou tu dobu? [DE: Was haben die da eigentlich die ganze Zeit getan?] |
00:00:11 | PM: Nebyly na žádnejch komandýrkách. Byly v tom baráku. [DE: PM: Die waren nicht bei den Arbeitskommandos. Die waren in der Baracke.] |
00:00:15 | Občas nějak vyšly ven, ale jaksi jenom byly zavřený, [DE: Manchmal sind sie rausgegangen, aber sonst waren sie nur gefangen.] |
00:00:20 | což je ku podivu {směje se}, ale jaksi, asi s nimi neměli nějaké možnosti Němci co dělat, [DE: Was erstaunlich ist {lacht}, aber scheinbar konnten die Deutschen nichts anderes mit ihnen anfangen,] |
00:00:27 | takže proto ten režim tam byl... v tomto baráku k těmto dětem relativně mírnej. [DE: deshalb war da dieses Regime in den Baracken für die Kinder relativ mild.] |
00:00:34 | Ovšem za tím barákem byl takzvaný krankenrevier, tedy ošetřovna. [DE: Aber hinter dieser Baracke war das so genannte Krankenrevier.] |
00:00:40 | Kde eh... jaksi jeden český lékař eh... dělal všechno možný. [DE: Da hat ein tschechischer Arzt alles Mögliche gemacht.] |
00:00:48 | Jinak ale šéfem tý ošetřovny byl chlapík, kterej nic neuměl, [DE: Der Chef des Krankenreviers war aber ein Kerl, der überhaupt nichts konnte,] |
00:00:53 | přestože dělal řadu chirurgických operací. [DE: und trotzdem hat er eine Reihe chirurgischer Operationen vorgenommen.] |
00:00:57 | Takže kdo měl to neštěstí, že tam takto onemocněl, [DE: Wer also das Pech hatte, dass er so erkrankt war,] |
00:01:03 | tak to měl spočítaný. [DE: dessen Tage waren gezählt.] |
00:01:04 | Eh... Tam byl... byla nejhorší nemoc tyfus. [DE: Die schlimmste Krankheit da war der Typhus.] |
00:01:11 | Tedy česky řečeno sračka. [DE: Also auf Tschechisch gesagt der Dünnschiss.] |
00:01:14 | Na což... na co tam umírali lidi houfně. [DE: Daran sind die Leute oft gestorben.] |
00:01:17 | Protože ta strava, hygiena tak jedno ke druhému, [DE: Weil die Verpflegung, die Hygiene, eines zusammen mit dem anderen,] |
00:01:23 | tak to dávali... dávalo předpoklady, aby ten tyfus tam jaksi maximálně mohl působit a taky to dělal. [DE: hat die Bedingungen geschaffen, dass der Typhus maximal wirken konnte, und das hat er auch getan.] |
00:01:31 | Ovšem bylo možno tam některé vězně jaksi [DE: Allerdings war es möglich, einige Häftlinge da] |
00:01:38 | - česky řečeno - ulejt. [DE: - auf Tschechisch gesagt - zur Seite zu schaffen.] |
00:01:39 | Jestliže měli takový zdravotní problémy, že by nevydrželi práci na komandýrkách. [DE: Wenn sie solche gesundheitlichen Probleme hatten, dass sie die Arbeit in den Kommandos nicht aushalten würden.] |
00:01:45 | Takže to tam eh... jaksi tak to bylo. [DE: So war das da.] |
00:01:49 | Kromě toho tam bylo ještě vězení táborové, zděné, [DE: Außerdem war da noch das Lagergefängnis, ein Steinbau,] |
00:01:56 | kde byli někteří eh... jaksi vyjímeční vězňové. [DE: wo einige besondere Häftlinge waren-] |
00:02:04 | Například tam byl Schuschnigg. [DE: Zum Beispiel war da Schuschnigg.] |
00:02:07 | Jestli to je nebo není pravda nevím, ale v tom effektenkammru jsem nosil šedivé flanelové kalhoty, [DE: Ob das wahr ist oder nicht, das weiß ich nicht, aber in der Effektenkammer habe ich graue Flanellhosen getragen,] |
00:02:16 | o kterých se říkalo, že je mám po Schuschniggovi. [DE: über die wurde gesagt, dass sie Schuschnigg gehört haben.] |
00:02:18 | Tak nevím. V každém případě ten tam byl s celou rodinou. [DE: Ich weiß nicht. Jedenfalls war er da mit der ganzen Familie.] |
00:02:23 | Schuschnigg, jak známo, byl rakouský kancléř před válkou. [DE: Schuschnigg, wie bekannt, war der österreichische Kanzler vor dem Krieg.] |
00:02:29 | Dostal se tam také Canaris, [DE: Auch Canaris ist dahin gekommen,] |
00:02:33 | velitel německé tajné služby, po tom puči proti Hitlerovi, [DE: der Leiter des deutschen Geheimdienstes, nach dem Putsch gegen Hitler.] |
00:02:40 | který nakonec byl 7. května popraven. 7. dubna popraven. [DE: der schließlich am 7. Mai... am 7. April hingerichtet wurde.] |
00:02:46 | Má tam v tom krematoriu desku pamětní, [DE: Er hat da am Krematorium eine Gedenkplatte,] |
00:02:51 | kde jeho věrní eh... ji tam prostě dali umístit. [DE: die ihm seine Getreuen da errichtet haben.] |
00:02:58 | Zajímavá také byla jedna věc. [DE: Interessant war auch eine Sache.] |
00:03:02 | Říkalo se, že když byl zajat Stalinův syn, [DE: Es hieß, als Stalins Sohn in Gefangenschaft geraten war,] |
00:03:06 | že ve Flossenbürgu právě s ním dělali výslech. [DE: dass sie ihn gerade in Flossenbürg verhört haben.] |
00:03:09 | A protože ruskej těsnopis uměl jedinej Čech ze všech těch vězňů a i Němců, [DE: Und weil nur ein einziger Tscheche unter all den Häftlingen und Deutschen russische Stenographie konnte,] |
00:03:17 | tak ten dělal za plentou z prostěradel, [DE: hat der hinter einer Stellwand aus Bettlaken,] |
00:03:22 | tak aby to nemohl nik... vidět, tak ten tam dělal zápis. [DE: damit man das nicht sehen konnte, die Mitschrift angefertigt.] |
00:03:26 | Eh... Co se dál s tím Stalinovým synem dělo, nevím. [DE: Was weiter aus Stalins Sohn geworden ist, weiß ich nicht.] |
00:03:32 | Říkalo se, že byl po válce v nějaké uniformě americké armády... [DE: Man sagt, dass er nach dem Krieg in einer Uniform der amerikanischen Armee steckte...] |
00:03:41 | Co je na tom pravdy nevím, [DE: Was davon wahr ist, weiß ich nicht,] |
00:03:43 | ale v každém případě o tomto výslechu myslím je dobré se zmínit, protože to málokdo ví, [DE: aber in jedem Fall glaube ich, es ist gut, das Verhör zu erwähnen, weil das kaum jemand weiß,] |
00:03:49 | že tato - shodou okolností velice historická osobnost v tom Flossenbürgu se také vyskytovala. [DE: dass diese sehr historische Person auch in Flossenbürg in Erscheinung getreten ist.] |
00:03:58 | Jinak velmi dobré a záslužné bylo, že tam hrála kapela každou neděli. [DE: Ansonsten war es sehr gut und verdienstvoll, dass da jeden Sonntag die Kapelle spielte.] |
00:04:07 | A sice... samozřejmě z vězňů, takže ti, kteří uměli na ty nástroje hrát, [DE: Und zwar von den Gefangenen, also die, die auf den Instrumenten spielen konnten,] |
00:04:13 | tak měli příležitost dostat je z domova. [DE: die hatten die Gelegenheit, sie von zu Hause zu bekommen.] |
00:04:17 | Takže tam ta kapela hrála a bylo to velmi milé osvěžení celého to š... smutného života v tom táboře. [DE: Also da spielte die Kapelle, und das war eine sehr liebe Erfrischung in diesem ganzen traurigen Lagerleben.] |
00:04:25 | Většina těch vězňů, kteří tam hráli, byli Češi, samozřejmě. I kapelník. [DE: Die meisten der Häftlinge, die da spielten, waren Tschechen, auch der Kapellmeister.] |
00:04:32 | Což už je takový úděl, že Češi leckdes leccos uměj a dělají. Eh... [DE: Das ist so ein Schicksal, dass die Tschechen alles Mögliche können und machen.] |
00:04:41 | IV: Když už jste narazil na ty Čechy, mohl byste nějak popsat, [DE: IV: Wenn Sie schon auf die Tschechen zu sprechen kommen, könnten Sie beschreiben] |
00:04:45 | jak to fungovalo v rámci té české komunity těch vězňů jako.. [DE: wie das funktioniert hat im Rahmen der Gemeinschaft der tschechischen Häftlinge?] |
00:04:49 | PM: Ano. [DE: PM: Ja.] |
00:04:50 | IV: Pomáhali jste si nějak nebo byli tam nějaké problémy, vytvořený nějaký skupiny nebo... [DE: IV: Hat man sich gegenseitig geholfen, oder gab es da irgendwelche Probleme, haben sich Gruppen gebildet oder so...] |
00:04:54 | PM: Dá se celkově říct, že vzájemně jsme si pomáhali. [DE: PM: Im Ganzen kann man sagen, dass man sich gegenseitig geholfen hat.] |
00:04:59 | Pamatuju se např... tento jaksi velice neběžnej případ: [DE: Ich erinnere mich zum Beispiel... Dieser ziemlich gefährliche Fall:] |
00:05:05 | Skamarádil jsem se tam s jedním z těch Čechů, kterej si pořád stěžoval. [DE: Ich habe mich da mit einem Tschechen angefreundet, der sich immerzu beschwert hat.] |
00:05:11 | A měl jednoznačnou nevýhodu. [DE: Und er hatte einen eindeutigen Nachteil.] |
00:05:17 | On totiž nevěřil, že Hitler prohraje válku. [DE: Er hat nämlich nicht daran geglaubt, dass Hitler den Krieg verliert.] |
00:05:23 | Nevěřil to ještě na jaře, ve čtyřicátém pátém roce. [DE: Noch im Frühjahr '45 hat er das nicht geglaubt.] |
00:05:28 | A na základě toho svého psychického stavu tam umřel. [DE: Und durch seinen psychischen Zustand ist er da gestorben.] |
00:05:32 | Ne že by byl zničenej fyzicky nějak, [DE: Er war nicht physisch zu Grunde gerichtet,] |
00:05:36 | ale dík tomu svému... své nedůvěře, že prostě ta válka špatně dopadne. [DE: sondern durch seinen Argwohn, dass der Krieg schlecht ausgehen wird.] |
00:05:43 | Což je myslím velmi důležitý argument k tomu, [DE: Was wie ich meine ein sehr wichtiges Argument ist,] |
00:05:50 | když někdo říká, že psychika nehraje roli v životě člověka. [DE: wenn jemand sagt, dass die Psyche im Leben eines Menschen keine Rolle spielt.] |
00:05:56 | Tak tady to dokazal... dokázal bohužel tou smrtí, že hraje... [DE: Hier hat es sich gezeigt... leider durch diesen Tod, dass sie sehr wohl eine Rolle spielt.] |
00:06:00 | Jinak, například, při jedný procházce jednou večer s jedním vězněm... [DE: Ansonsten, zum Beispiel, bei einem Spaziergang eines Abends mit einem Häftling,] |
00:06:10 | shodou okolností jmenoval se Sedlák... [DE: zufällig hieß der Sedlák,] |
00:06:13 | se mě ptal, jestli bych byl ochoten nějak pomoct, když by se tam cokoliv likvidovalo, [DE: hat er mich gefragt, ob ich bereit wäre, zu helfen, wenn da irgendetwas liquidiert werden würde,] |
00:06:19 | nebo jaksi vězňové měli nějaké akce. [DE: oder wenn die Häftlinge irgendeine Aktion planen würden.] |
00:06:23 | Tak jsem samozřejmě to přislíbil velice rád, [DE: Da habe ich natürlich gerne zugesagt,] |
00:06:26 | ovšem samozřejmě organizaci jsme tam nemohli mít, to by bylo příliš nebezpečné, [DE: aber eine Organisation konnten wir da natürlich nicht haben, das wäre zu gefährlich gewesen,] |
00:06:31 | ale věděli jsme o sobě, každý to, kdo by co uměl nebo mohl nebo chtěl. [DE: aber wir haben voneinander gewusst, wer was kann oder zu was bereit wäre.] |
00:06:37 | Což je důležité. Takže ta česká komunita tam hrála dost značnou roli, [DE: Was wichtig ist. Also die tschechische Gemeinschaft hat da eine ziemlich wichtige Rolle gespielt,] |
00:06:42 | taky pokud jde o obsazení funkcí. [DE: auch wenn es um die Besetzung von Funktionen ging.] |
00:06:45 | Například na tom našem třetím bloku byl schreidr... schreibrem - písařem, pomocníkem toho kápa [DE: Zum Beispiel in unserem dritten Block war einer Schreiber, der Helfer des Kapos,] |
00:06:53 | - blockleiter tedy - eh... dosti vysoká funkce to byla, [DE: des Blockleiters also, eine ziemlich hohe Funktion war das,] |
00:07:00 | důležitá v tom denním životě lidí. [DE: wichtig im täglichen Leben der Leute.] |
00:07:03 | My jsme tam spali na palandách, které měly čtyři patra. [DE: Wir haben da in den Etagenpritschen geschlafen, die vier Stockwerke hatten.] |
00:07:09 | Jsem shodou okolností náhodou dostal to hořejší patro, [DE: Ich habe zufällig die oberste Etage bekommen,] |
00:07:13 | což bylo nejvýhodnější a takže jsem tam tímto způsobem eh... přežil. [DE: was am Günstigsten war uns so habe ich auf diese Weise auch überlebt.] |
00:07:20 | Protože jsme ráno mívávali eh... dosti času, než jsme na tu kamond... komandýrku nastoupili [DE: Weil wir am Morgen genug Zeit hatten, bevor wir zum Arbeitskommando antreten mussten] |
00:07:28 | - mezi mytím, snídaní a odchodem, [DE: - zwischen Wäsche, Frühstück und Aufbruch.] |
00:07:30 | a protože jsem našel v tom effektenkammru učebnici ruštiny, [DE: Und weil ich in der Effektenkammer ein Russisch-Lehrbuch gefunden habe,] |
00:07:38 | tak jsem se tam začal učit rusky. [DE: habe ich begonnen, Russisch zu lernen.] |
00:07:40 | A docela mi to šlo. [DE: Und das hat ganz gut geklappt.] |
00:07:41 | Protože holt jsem věděl, že to jednou bude potřeba. [DE: Weil ich schon gewusst habe, dass es einmal zu gebrauchen sein wird.] |
00:07:46 | Bohužel jsem se nedoučil a neměl jsem tam příležitost, [DE: Leider habe ich nicht weiter gelernt und ich hatte da keine Gelegenheit,] |
00:07:50 | ale potom jsem to trošku nahradil, ikdyž já jsem na jazyky velice nenadaný člověk. [DE: aber später habe ich das ein bisschen ausgeglichen, auch wenn ich für Sprachen ein sehr unbegabter Mensch bin.] |
00:08:00 | Možná, že už by bylo dobré se dostat k tomu... odchodu... [DE: Vielleicht wäre es schon gut, zum Abschied zu kommen.] |
00:08:09 | IV: Já jestli ještě můžu předtím... Vy jste tady narazil na ty cizí jazyky... [DE: IV: Wenn ich vorher noch dürfte... Sie haben die Fremdsprachen angesprochen...] |
00:08:12 | Povídali jsme si o těch vztazích v rámci té české komunity... [DE: Wir haben über die Beziehungen innerhalb der tschechischen Gruppe gesprochen...] |
00:08:16 | Jaké tam byly vztahy mezi těmi různými národnostmi? [DE: Wie waren die Beziehungen zwischen den unterschiedlichen Nationalitäten?] |
00:08:20 | PM: Všichni jsme byli vězňové. Tam se to nědělilo. [DE: PM: Alle waren wir Gefangene. Da gab es keine Unterschiede.] |
00:08:25 | To bylo naprosto demokratická... demokratický vztahy mezi námi. [DE: Das war einfach demokratisch... demokratische Beziehungen zwischen uns.] |
00:08:30 | Protože jako - měli jsme společného nepřítele. [DE: Denn wir hatten einen gemeinsamen Feind.] |
00:08:34 | Tím to bylo dáno, myslím. [DE: Daher kam das, denke ich.] |
00:08:37 | IV: A měli jste nějakou možnost korespondovat s rodinou nebo... [DE: IV: Und hatten Sie irgendeine Möglichkeit, mit der Familie zu korrespondieren, oder...] |
00:08:41 | PM: Ano. [DE: PM: Ja.] |
00:08:42 | IV: Nebo dovídat se... Jak to probíhalo? [DE: IV: Oder sich zu sehen.. Wie lief das ab?] |
00:08:43 | PM: Ano, dokonce jsme zjistili - teda přesně řečeno moje rodina zjistila [DE: PM: Ja, wir haben sogar herausgefunden - also, genauer gesagt, meine Familie hat herausgefunden,] |
00:08:51 | na základě informací od kohosi blízkého - [DE: auf Grund von Informationen von jemandem aus dem Umfeld,] |
00:08:55 | že je vhodnější, než balíčky posílat poštou, posílat je drahou. [DE: dass es besser ist, Päckchen mit der Bahn anstatt mit der Post zu schicken.] |
00:09:02 | Takže jsme {listuje v dokumentech} - promiňte... [DE: So haben wir {blättert in Unterlagen} - pardon...] |
00:09:11 | Mám prostě doklad o tom, jak naši tou železnicí do Flossenbürgu posílali ty balíčky. [DE: Ich habe einen Beleg dafür, wie meine Familie die Päckchen nach Flossenbürg per Bahn geschickt hat.] |
00:09:19 | Můj švagr byl tak pečlivý, že eh... si nechával tyto doklady [DE: Mein Schwager war so sorgfältig, dass er sich die Belege aufbewahrt hat,] |
00:09:25 | a do každého vkládal, co se do toho balíčku dalo. [DE: und auf jedem hat er vermerkt, was in dem Päckchen drin war.] |
00:09:28 | Takže mám dokonalou dokumentaci o tom, [DE: So habe ich eine vollkommene Dokumentation darüber,] |
00:09:32 | jak z Flossenbürgu, tak z Terezína, [DE: sowohl aus Flossenbürg wie auch aus Theresienstadt,] |
00:09:36 | jak ta... ten možný styk s rodinou nezavřených... [DE: wie der mögliche Kontakt mit der nicht verhafteten Familie...] |
00:09:44 | nezavřenou částí rodiny fungoval. [DE: dem nicht verhafteten Teil der Familie funktioniert hat.] |
00:09:48 | A fungoval naprosto perfektně. Což... [DE: Und er hat perfekt funktioniert. Was...] |
00:09:51 | IV: Byl nějak omezenej? Třeba - já nevím, jednou za měsíc to šlo... [DE: IV: Gab es da irgendwelche Beschränkungen? Zum Beispiel - ich weiß nicht, einmal im Monat ging das...] |
00:09:55 | PM: To ano. Kromě toho to muselo být psáno všechno německy [DE: PM: Das schon. Außerdem musste natürlich alles deutsch geschrieben sein] |
00:09:59 | a byl tam cenzor, který to všechno přečetl. [DE: und es gab einen Zensor, der das alles gelesen hat.] |
00:10:04 | Když by to bylo nějak něco mál... závadného, tak to odložil a vrátil. [DE: Und wenn da etwas Anstößiges war, dann ging das zurück.] |
00:10:11 | Takže se ven dostávaly jenom takové ty dopisy [DE: Also raus kamen nur solche Briefe] |
00:10:15 | „Milý, doma jen je nám dobře..." [DE: „Meine Lieben zu Hause, uns geht es gut..."] |
00:10:17 | IV: Dobře... [DE: IV: Gut...] |
00:10:19 | PM: Ale v té době i tohleto byla velmi důležitá informace. [DE: PM: Aber in dieser Zeit war auch das eine sehr wichtige Information.] |
00:10:25 | Že ještě žijeme... v podstatě... [DE: Dass wir noch leben... im Grunde...] |
00:10:28 | To bylo... to byla smysl toho... té korespondence, kterou jsme dostávali. [DE: Das war der Sinn der Korrespondenz, die wir bekommen haben.] |
00:10:35 | Eh...Je to samozřejmě velice milé, když někoho máte venku, [DE: Das ist natürlich sehr schön, wenn man jemanden draußen hat,] |
00:10:44 | o kterém víte, že ty balíčky, které vám posílá, posílá ze svého. [DE: vom dem man weiß, dass die Päckchen, die er schickt, aus seinen Vorräten kommen.] |
00:10:52 | Protože těch potravin bylo samozřejmě v Protektorátě po skrovnu [DE: Denn Lebensmittel waren im Protektorat knapp,] |
00:10:59 | a přesto nám, vězňům je rodiny posílaly, [DE: und trotzdem haben unsere Familien sie uns, den Häftlingen, geschickt,] |
00:11:04 | za což všechna čest a veškerý dík. [DE: dafür gebührt ihnen Ehre und aller Dank.] |
00:11:06 | Takže po této stránce to mělo spíše morální význam, [DE: Von dieser Seite hatte das also vor allem moralische Bedeutung,] |
00:11:11 | ikdyž samozřejmě každý sousto bylo vynikající, potřebný, [DE: auch wenn natürlich jeder Bissen ausgezeichnet und notwendig war,] |
00:11:16 | eh... protože jsme se tam tak moc zase nenajedli. [DE: denn wir haben uns da nicht gerade besonders satt gegessen.] |
00:11:20 | Takže po... to bylo všestranně dobré dostávat balíčky. [DE: Also war das von allen Seiten gut, Päckchen zu bekommen.] |
00:11:26 | Kdo měl doma milé, kteří to umožnili. [DE: Wer die Lieben zu Hause hatte, die das möglich gemacht haben.] |
00:11:31 | Takže po této stránce to takhle vypadalo. [DE: Also von dieser Seite hat das so ausgesehen.] |
00:11:34 | IV: Taky jste se zmiňoval o tom, že Flossenbürg byl původně trestním táborem, [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Flossenbürg ursprünglich ein Straflager gewesen ist,] |
00:11:40 | takže tam určitě byla zavedena nějaká škála nejrůznějších trestních opatření. [DE: also hat es sicherlich irgendeine Skala der unterschiedlichsten Strafmaßnahmen gegeben.] |
00:11:45 | Mohl byste nám říci něco k tomu? [DE: Könnten Sie uns dazu etwas sagen?] |
00:11:47 | PM: No, například můj přítel Jaroslav Hána. [DE: PM: Na, zum Beispiel mein Freund Jaroslav Hána.] |
00:11:50 | Byl...eh... jaksi měl tu příležitost, že cosi provedl. [DE: Der hatte einmal die Gelegenheit, dass er irgendwas angestellt hat.] |
00:11:59 | A dostal za to eh... trest padesát ran holí na lavici. [DE: Und der hat dafür die Strafe von 50 Stockschlägen auf der Bank erhalten.] |
00:12:07 | Eh...Ne všichni to přežili. [DE: Nicht alle haben das überlebt.] |
00:12:12 | Ten můj přítel dokonce to měl třikrát. [DE: Mein Freund hat das sogar dreimal durchgemacht.] |
00:12:15 | A jednou se mu stalo, shodou okolností, [DE: Und einmal ist es ihm geschehen, durch einen Zufall,] |
00:12:18 | že po asi pětadvaceti ranách se to jaksi přerušilo. [DE: dass das nach so etwa 25 Schlägen unterbrochen wurde.] |
00:12:22 | A protože ti posti ne... si nebyli jisti číslicí, kolik už dostal, [DE: Und weil die Posten sich nicht sicher waren, wie viele Schläge er schon bekommen hatte,] |
00:12:29 | tak pro jistotu mu dali těch padesát znova, [DE: haben sie ihm sicherheitshalber nochmal die ganzen 50 gegeben,] |
00:12:31 | takže jich bylo kolem pětasedmdesáti a to už přežít, to nebylo snadné. [DE: das waren also so um die 75, und das zu überleben, das war nicht einfach.] |
00:12:36 | Čili takovéhle postihy tam proti nám měli. [DE: Also solche Maßnahmen gab es da.] |
00:12:41 | IV: A projevovalo se to ještě nějak jinak? Jak se k vám vlastně chovali ti dozorci? [DE: IV: Und hat sich das noch irgendwie bemerkbar gemacht? Wie haben sich eigentlich die Wächter benommen?] |
00:12:47 | PM: Tak já jsem měl to štěstí, že jsem byl na té vnitřní komandýrce. [DE: PM: Ich hatte das Glück, dass ich in dem internen Arbeitskommando war.] |
00:12:51 | Kde eh... vedení tábota, tedy posti, měli zájem na tom, aby to tam fungovalo. [DE: Wo die Lagerleitung, also die Posten, ein Interesse hatten, dass das funktioniert.] |
00:13:00 | Aby tam nebyl nepořádek. [DE: Damit da keine Unordnung herrscht.] |
00:13:02 | Čili vůči nám byli slušní. [DE: Also gegenüber uns waren sie anständig.] |
00:13:05 | Ten náš šéf byl nějakej obersturm... o... obr... [DE: Unser Chef war so ein Obersturm...] |
00:13:10 | IV: Sturmbannführer... [DE: IV; Sturmbannführer...] |
00:13:11 | PM: Eh... Jenom nadporučík, sakra... [DE: PM: Nur ein Unteroffizier, sapperlot...] |
00:13:14 | IV: Oberscharf... [DE: IV: Oberscharf...] |
00:13:15 | PM: Promiňte, teď mi vypadl pojem německý... [DE: PM: Pardon, jetzt ist mir die deutsche Bezeichnung entfallen.] |
00:13:18 | Scharführer! Oberscharführer. [DE: Scharführer! Oberscharführer.] |
00:13:22 | Tak ten jaksi si nekomplikoval život tím, že by ho komplikoval nám. [DE: Der hat sich sein Leben nicht damit verkompliziert, dass er uns Probleme gemacht hätte.] |
00:13:30 | Náš kápo byl Čech, doktor Kašpárek ze zahra... z Ministerstva zahraničních věcí, [DE: Unser Kapo war ein Tscheche, Doktor Kašpárek aus dem Außenministerium,] |
00:13:40 | který eh... samozřejmě dbal na to, aby na nás nebyly stížnosti. [DE: der hat natürlich darauf geachtet, dass es über uns keine Beschwerden gibt.] |
00:13:48 | Proč by taky měly být? [DE: Warum hätte sich auch jemand beschweren sollen?] |
00:13:50 | My jsme všechno, co bylo potřeba, dělali velmi ochotně, [DE: Wir haben alles, was notwendig war, sehr bereitwillig erledigt,] |
00:13:53 | protože ten pořádek musel bejt! [DE: weil eben Ordnung sein musste.] |
00:13:55 | A to jsme všichni si uvědomovali. [DE: Und das haben wir alle verstanden.] |
00:13:58 | Takže tímto způsobem eh.. to tam fungovalo v té naší komandýrce. [DE: Also auf diese Weise hat das in unserem Arbeitskommando funktioniert.] |
00:14:04 | Takže... samozřejmě být v kamenolomu bylo strašný. [DE: Also... im Steinbruch zu sein war natürlich schrecklich.] |
00:14:10 | Eh... Slyšel jsem, že jaksi zejména v tom... v těch počátcích [DE: Ich habe gehört, vor allem zu Anfang] |
00:14:20 | se tam musely nosit balvany třeba padesátikilový, [DE: musste man Steinbrocken von vielleicht 50 Kilo schleppen, ] |
00:14:25 | což není už příjemná váha. [DE: das ist kein angenehmes Gewicht.] |
00:14:28 | Že s těmi v těch začátcích, aby se tam zaměstnali nějak, [DE: Dass in den Anfängen, damit sie die irgendwie beschäftigen,] |
00:14:34 | tak vězni byli postaveni do kruhu a předávali si kámen z ruky do ruky. [DE: die Häftlinge in einen Kreis gestellt wurden und sich Steine von Hand zu Hand gereicht haben.] |
00:14:40 | Nebo že museli odvézt čtyřicet dva nebo čtyřicet šest koleček kamene eh... za ten den, [DE: Oder sie mussten 42 oder 46 Schubkarren mit Steinen am Tag fortschaffen,] |
00:14:49 | což muselo bejt vysokej fyzickej výkon. [DE: was eine große physische Leistung gewesen sein muss.] |
00:14:52 | To... žula, jak známo není peříčko... [DE: Granit ist bekanntlich keine Eiderdaune.] |
00:14:56 | Takže po téhleté stránce to na tom kamenolomu bylo velice obtížný, namáhavý a nebezpečný. [DE: Also von dieser Seite her war es im Steinbruch sehr mühsam, anstrengend und gefährlich.] |
00:15:05 | Zejména, když napadl sníh - tam těch schodů bylo nějak kolem dvou set... do toho lomu, [DE: Vor allem, wenn Schnee gefallen ist - es waren ungefähr 200 Stufen bis in den Steinbruch,] |
00:15:10 | a zasněžený schody a naše dřeváky... [DE: und verschneite Stufen und unsere Holzschuhe...] |
00:15:13 | To nebylo zrovna věci, který by k sobě patřily. [DE: Das waren nicht gerade zwei Sachen, die zusammen gehört haben.] |
00:15:17 | Takže už jenom ta cesta do toho kamenolomu byla velice nebezpečná. [DE: Also schon der Weg in den Steinbruch war sehr gefährlich.] |
00:15:22 | Takže eh... řikám... já osobně jsem tam neměl příležitost utrpět fyzicky, [DE: Aber ich sage... ich selbst hatte nicht die Gelegenheit, physisch zu leiden,] |
00:15:31 | což byla samozřejmě výjimka, to bylo jaksi zřídkavé [DE: was natürlich eine Ausnahme war, das gab es nur ganz selten,] |
00:15:37 | eh... být v té komandýrce pro vnitřní záležitosti. [DE: in dem Kommando für innere Angelegenheiten zu sein.] |
00:15:43 | Takže po této stránce já jsem měl štěstí. [DE: Also von dieser Seite her hatte ich Glück.] |
00:15:46 | IV: Kolik vás tam vlastně pracovalo, na tý komandýrce? [DE: IV: Wie viele Häftlinge haben da eigentlich gearbeitet, in dem Kommando?] |
00:15:49 | PM: Bylo nás tam kolem deseti. [DE: PM: Wir waren so um die zehn.] |
00:15:50 | Zástupcem toho Oberscharführera, kterému jsme přezdívali žížala, protože byl hubenej, [DE: Der Stellvertreter des Oberscharführers, dem wir dem Spitznamen Regenwurm gegeben haben, weil er so dürr war,] |
00:15:59 | byl takovej asi pětapadesátiletej bručoun, [DE: war so ein etwa 55-jähriger Brummbär,] |
00:16:04 | kterej jako spíše tam byl pro parádu, protože my jsme si stačili mezi sebou to udělat a... [DE: der da mehr so zur Dekoration war, denn wir haben das alles unter uns ausgemacht...] |
00:16:11 | takže tam dozor prakticky nebyl potřeba. [DE: Eine Aufsicht war da praktisch gar nicht nötig.] |
00:16:15 | Takže tito dva posti stáli nad námi bezprostředně. [DE: Also diese zwei Posten standen unmittelbar über uns.] |
00:16:20 | Říkám - měl jsem štěstí, že jsem byl na vnitřní komandýrce. [DE: Ich sage - ich hatte Glück, dass ich im Innenkommando war.] |
00:16:24 | IV: Taky jste vyprávěl, že jste jako český politický vězeň měl to označení - ten trojúhelník... [DE: IV: Sie haben auch erzählt, dass Sie als tschechischer politischer Häftling ein Zeichen hatten - das Dreieck...] |
00:16:31 | PM: Ano. [DE: PM: Ja.] |
00:16:31 | IV: ...ale k tomu patřilo i vězeňský číslo... [DE: IV: ...aber dazu hat auch eine Häftlingsnummer gehört...] |
00:16:34 | PM: Eh...to patřilo? [DE: PM: Dazu hat gehört?] |
00:16:36 | IV: I vězeňský číslo. [DE: IV: Auch die Häftlingsnummer..] |
00:16:37 | PM: Ano, bylo to neunundzwanzig null neunundvierzig. [DE: PM: Ja, das war die 29 0 49.] |
00:16:42 | Měli jsme ho tady {ukazuje rukou} na takovém bílém proužku látky a ten červenej trojúhelník [DE: Wir hatten sie hier {zeigt mit der Hand} auf so einem weißen Streifen und das rote Dreieck,] |
00:16:53 | eh... ve Flossenbürgu jsme tam měli C, jako Češi. [DE: in Flossenbürg hatten wir da ein C, wie Czechen.] |
00:16:59 | V jiných koncentrácích bývalo T jako Tschechen. [DE: In anderen Konzentrationslagern war es ein T wie Tschechen.] |
00:17:02 | Kromě nás politických, tam byli ještě, jak už jsem říkal ti zelení, [DE: Außer uns Politischen waren da noch, wie ich gesagt habe, die Grünen,] |
00:17:11 | což byli zločinci z povolání. [DE: das waren Berufsverbrecher.] |
00:17:13 | Eh... Z káznic totiž Hitler nepouštěl lidi po odpykání trestu ven, [DE: Aus dem Zuchthaus hat Hitler nämlich die Leute nach Verbüßung der Strafe nicht freigelassen,] |
00:17:19 | ale poslal je do koncentráčku, aby je měl pod dozorem. [DE: sondern er hat sie ins KZ geschickt, damit er sie unter Aufsicht hat.] |
00:17:23 | Potom tam byli Bibelforscher, tedy vyznavači bible, [DE: Dann gab es noch Bibelforscher,] |
00:17:29 | kteři měli fialový ten trojúhelníček. [DE: die hatten ein violettes Dreieck.] |
00:17:33 | Židi, ti měli žlutý... [DE: Juden, die hatten ein gelbes...] |
00:17:37 | Už si teďka nevzpomínám na ty další barvy, ale byli jsme př... přesně roztříděni. [DE: Ich erinnere mich jetzt nicht mehr an die anderen Farben, aber wir waren exakt eingeteilt.] |
00:17:41 | IV: Takže jste se dobře poznali... [DE: IV: Also hat man sich gut erkannt...] |
00:17:43 | PM: Dobře jsme se poznali, ano. [DE: PM: Wir haben uns gut erkannt, ja.] |
00:17:45 | A zejména ti posti nás měli možnost přesně poznat. [DE: Und vor allem die Posten hatten die Möglichkeit uns genau zu erkennen.] |
00:17:48 | IV: A když už se blížil ten konec té války, projevovalo se to nějak na atmosféře v tom táboře? [DE: IV: Und als das Kriegsende näher gerückt ist, hat sich das irgendwie auf die Atmosphäre im Lager ausgewirkt?] |
00:17:54 | PM: Samozřejmě. Š...Kolem toho čtyřicátého čtvrtého roku ten výsledek války už byl zřejmej. [DE: PM: Selbstverständlich. Um das Jahr '44 herum war das Ergebnis des Krieges bereits klar.] |
00:18:03 | My jsme samozřejmě tedy čekali, kdy už ten den přijde. [DE: Wir haben natürlich gewartet, wann der Tag endlich kommt.] |
00:18:09 | A eh... jako všichni jsme byli velice nadšeni, že to takhle dopadá, [DE: Wie alle waren wir sehr enthusiastisch, dass es so ausgehen wird,] |
00:18:16 | protože nebýt toho vítězství Rudé armády ve válce, tak by to bylo s námi i po té válce divné. [DE: denn wenn es den Sieg der Roten Armee nicht gegeben hätte, dann hätte es nach dem Krieg nicht gut um uns gestanden.] |
00:18:24 | To samozřejmě... [DE: Natürlich.] |
00:18:25 | Ale jaksi při... při... přivítali jsme, když už ten konec nastal. [DE: Aber wir haben es begrüßt, als das Ende dann gekommen ist. ] |
00:18:35 | Dokonce jednou se stalo, že se rozšířila zpráva, [DE: Einmal ist es sogar passiert, dass sich die Nachricht verbreitet hat,] |
00:18:42 | že Američani ten tábor obsaděj. [DE: dass die Amerikaner das Lager besetzen.] |
00:18:44 | Nakonec k tomu nedošlo. [DE: Letztendlich ist es dazu nicht gekommen.] |
00:18:46 | Ale... ale jaksi, eh... radost z toho samozřejmě byla veliká. [DE: Aber die Freude darüber war natürlich groß.] |
00:18:55 | Oni totiž k... e... Hit...Himmler nařídil jako šéf koncentráků, [DE: Himmler als Chef der Konzentrationslager hat nämlich angeordnet,] |
00:19:01 | že se spojencům nesmí dostat do ruky žádnej důkaz o koncentrácích, [DE: dass den Alliierten kein Beweis für die Existenz der KZs in die Hand fallen darf,] |
00:19:07 | ani tedy lidé živí. Měli všichni být zlikvidováni. [DE: und also auch keine lebenden Häftlinge. Die sollten alle liquidiert werden.] |
00:19:11 | Ani jaksi ty prostory nějaké. [DE: Auch die Örtlichkeiten nicht.] |
00:19:14 | Nicméně, ono to teoreticky se snadno napíše, v pra... v praxi se něco takového hůře udělá. [DE: Nichtsdestotrotz, in der Theorie sagt sich das so leicht, aber in der Praxis ist das schon etwas schwieriger.] |
00:19:24 | Protože jak zlikvidujete ty baráky a to zařízení toho koncentráku? [DE: Denn wie vernichtet man die Baracken und die ganze Einrichtung eines KZ?] |
00:19:30 | Čili jak zlikvidujete ty lidi? [DE: Und wie liquidiert man die Leute?] |
00:19:32 | Tak nakonec se to udělalo tak, že poslali na konci války - [DE: Letztendlich haben sie es so gemacht, dass sie zu Ende des Krieges -] |
00:19:38 | no před koncem války, konktrétně 18. eh... dubna čtytřicet pět ty vězně pryč. [DE: oder eigentlich vor Kriegsende, konkret am 18. April '45, die Häftlinge weggebracht haben.] |
00:19:51 | Eh... Židi odtamtud jeli vlakem, kterej byl vybombardovanej a z těch asi čtyř set padesáti, jestli se nemýlím v tom počtu, [DE: Die Juden wurden mit dem Zug weggebracht, der ausgebombt wurde und von den etwa 450 Personen, wenn ich mich in der Zahl nicht irre,] |
00:20:02 | tak jich přežilo jenom několik, protože potom pocho... pochodovali pěšky po tom vybombardování, [DE: haben nur ein paar überlebt, denn nach dem Ausbomben sind sie noch zu Fuß weitermarschiert,] |
00:20:08 | a to samozřejmě je obtížné. [DE: und das ist natürlich schwer.] |
00:20:11 | Byli jsme rozděleni do skupin po čtyřech tisících lidí - asi. [DE: Wir waren eingeteilt in Gruppen zu etwa 4000 Leuten.] |
00:20:17 | Na každé čtyři vězně byl jeden post. [DE: Immer auf vier Häftlinge gab es eine Wache.] |
00:20:22 | Eh...Ten první den nás vyvedli nad tábor [DE: Am ersten Tag haben sie uns über das Lager gebracht] |
00:20:29 | - bylo to v horách, samozřejmě, čili do kopce - kde byla silnice. [DE: - das war in den Bergen, natürlich, also bergauf - wo die Straße war.] |
00:20:35 | Teda silnice - lesní silnice. [DE: Also Straße - eine Waldstraße.] |
00:20:38 | Něco mezi lesní cestou a silnicí, [DE: So etwas zwischen Waldweg und Straße,] |
00:20:42 | kde jsme se shromáždili a teď jsme měli čekat proto, [DE: wo wir uns versammelt haben und jetzt haben wir gewartet,] |
00:20:46 | že se mělo pochodovat pouze v noci. [DE: weil nur nachts marschiert werden sollte.] |
00:20:49 | Bylo nádherně... ný slunný počasí, takže po nějaký době samozřejmě jsme se rozlezli [DE: Es war herrlich sonniges Wetter, also haben wir uns nach einiger Zeit natürlich ausgebreitet] |
00:20:56 | a sedli jsme si vedle té cesty do trávy. [DE: und und neben dem Weg ins Gras gesetzt.] |
00:20:59 | Najednou příkaz: Zformovat se! Připravit k pochodu! [DE: Auf einmal der Befehl: Formation annehmen! Bereit machen zum Abmarsch!] |
00:21:05 | Jeden Čech, tak kolem dvaceti, jednadvaceti let, [DE: Ein Tscheche, so um die 20, 21 Jahre,] |
00:21:09 | měl okamžitou nějakou nevolnost, takže zůstal ležet. [DE: hatte in dem Moment ein Unwohlsein, also ist er liegen geblieben.] |
00:21:15 | Místo, abychom mu směli pomoct, [DE: Anstatt, dass wir ihm helfen durften,] |
00:21:18 | tak tam přišel ten esesák k němu a na místě ho zastřelil. [DE: ist ein SS-Mann zu ihm gekommen und hat ihn auf der Stelle erschossen.] |
00:21:23 | Jen tak, že byl na... že dostal nevolnost. [DE: Einfach so, nur weil ihm übel war.] |
00:21:25 | První den jsme dostávali pat... pájku chleba. [DE: Den ersten Tag hatten wir eine Schnitte Brot bekommen.] |
00:21:30 | Tak něco přes centimetr tlustej, přes šišku. [DE: So etwas über einen Zentimeter dick, vom Laib.] |
00:21:34 | Od té doby jsme už nedostali nic. [DE: Danach haben wir nichts mehr bekommen.] |
00:21:36 | Bohužel v noci začalo pršet a pršelo celý... celou dobu toho, [DE: Leider hat es in der Nacht angefangen zu regnen, und es hat dann die ganze Zeit geregnet,] |
00:21:42 | kdy jsme byli na tom pochodu smrti. [DE: in der wir auf dem Todesmarsch waren.] |
00:21:45 | Eh... Stala se tam například takováhle věc: [DE: Da ist zum Beispiel folgendes passiert:] |
00:21:50 | Jak jsme byli v tom pětistupu, tak já jsem šel na kraji... [DE: Wie wir in dieser Fünferreihe waren, bin ich am Rand gegangen...] |
00:21:57 | na pravém kraji toho jednoho, a přede mnou eh... jinej vězeň, [DE: Am rechten Rand, und vor mir war ein anderer Häftling,] |
00:22:03 | kterej bohužel měl ten průjem. [DE: der leider diesen Durchfall hatte.] |
00:22:07 | Jak známo, uvědomil si, že pokud to pustí do kalhot, [DE: Wie bekannt ist... Dem war klar, wenn er sich in die Hose macht,] |
00:22:12 | po dalších čtyřech, pěti kilometrech bude mít tolik... tak rozedřený nohy, [DE: dann hat er nach vier, fünf Kilometern die Beine so wund,] |
00:22:16 | že nebude moct jít. [DE: dass er nicht weitergehen kann.] |
00:22:18 | Tak se připravil, kalhoty... udělal úkrok, [DE: Also hat er sich die Hosen zurechtgenommen... einen Schritt zur Seite gemacht,] |
00:22:23 | sedl si na bobek a v tom okamžiku ho ten post zastřelil, kterej byl vedle. [DE: er ist in die Hocke gegangen, und in dem Moment hat ihn der nächste Wachposten erschossen.] |
00:22:26 | Čili - nebylo dobré jaksi jakýmkoliv způsobem [DE: Also - es war nicht gut aus welchem Grund auch immer] |
00:22:33 | eh... jaksi narušit tu pochodovou formaci. [DE: die Marschformation zu stören.] |
00:22:40 | Ovšem eh... ten asi třetí den to přibližně bylo, byla křižovatka ve směru T. [DE: Allerdings... ungefähr am dritten Tag war da eine Kreuzung in Form eines T.] |
00:22:50 | My jsme přicházeli do... po té rovné části [DE: Wir sind den geraden Teil entlanggegangen] |
00:22:55 | a zleva přicházel další takovejhle skupina vězňů. [DE: und von links kam noch ein Gruppe Gefangener.] |
00:23:03 | Musím podotknout, že ti nejslabší... [DE: Ich muss anmerken, dass die schwächsten...] |
00:23:09 | Ze začátku to bylo rozložený náhodně. [DE: Anfangs war das zufällig verteilt.] |
00:23:12 | Kdežto ti, kteří byli slabí a nemocní, [DE: Aber die, die schwach und krank waren,] |
00:23:17 | tak samozřejmě zůstávali stále na konci - eh ke konci. [DE: sind natürlich dann am Ende geblieben.] |
00:23:20 | Takže na tom konci šli ti úplně nejzbědovanější. [DE: Also am Ende waren die erbärmlichsten Gestalten.] |
00:23:25 | A my, kteří jsme ještě měli sílu - mně tehdy bylo třiadvacet, tak jsem si moh vejskat, žejo, [DE: Und wir, die wir noch Kräfte hatten - ich war damals 23, ich hatte es also noch gut, nicht wahr;] |
00:23:30 | takže my jsme ti fyzicky schopní byli vpředu. [DE: also wir, die wir körperlich noch beisammen waren, waren vorne.] |
00:23:37 | To se stále dělo nejenom v tom našem transportu, ale i v tom, který přicházel. [DE: Und das wir nicht nur in unserem Transport so, sondern auch in dem, der da ankam.] |
00:23:44 | A - protože oni se dostali dřív na tu křižovatku - [DE: Und - weil sie zuerst an die Kreuzung kamen -] |
00:23:49 | možná o deset metrů, tak měli právo pochodovat, zahnout na tu naši silnici. [DE: vielleicht um zehn Meter vorher, hatten die den Vorrang, auf unsere Straße einzubiegen.] |
00:23:56 | Jenže - ta schopnost pohybovat se byla čím dál tím menší, samozřejmě, [DE: Nur - die Fähigkeit weiterzugehen wurde immer kleiner, natürlich,] |
00:24:06 | a ti, kteří zůstavali na konci, tak... ti nejzbědovanější, [DE: und die, die am Ende kamen... die Elendsten,] |
00:24:12 | tak najednou asi v polovině toho transportu nařídili [DE: und ungefähr zur Hälfte des Transports] |
00:24:18 | eh... esesáci tohohle toho druhého, že musejí si zkrátit cestu přes pole, [DE: haben die SS-Wachen des zweiten Transports angeordnet, dass die Häftlinge den Weg quer durchs Feld abkürzen müssen,] |
00:24:25 | což byla rozbahněná voranice. [DE: und das war ein schlammiger Acker.] |
00:24:29 | A teďka si představte mít na nohách ty dřevěný boty v uvozovkách, [DE: Und jetzt stellen Sie sich vor, Sie haben an den Füßen diese hölzernen "Schuhe", in Anführungszeichen,] |
00:24:36 | kde byl prostě podle tvaru nohy vyříznutej eh... vyříznutej kus dřeva [DE: wo einfach ein Stück Holz in Form eines Fußes ausgeschnitten war] |
00:24:42 | a na to byly přibitý kousek plátna, aby to z nohou nespadlo. [DE: und da war ein Stück Stoff drangenagelt, damit das nicht vom Fuß fällt.] |
00:24:47 | A teďka, když jste unavenej, nemocnej nebo nemáte už sílu [DE: Und jetzt, wenn Sie müde sind, krank und keine Kraft mehr haben] |
00:24:54 | a teďka musíte jít dejme tomu sto padesát, dvěstě metrů přes oranici...čerstvě nasáklou deštěm. [DE: und jetzt müssen Sie, sagen wir, 150, 200 Meter über Ackerschollen gehen, frisch vom Regen aufgeweicht.] |
00:25:03 | Sama ta bota už něco váží. [DE: Die Schuhe allein wiegen schon etwas.] |
00:25:08 | A když se na ni nabalí několik kilo tý mazlavý hlíny, [DE: Und wenn da noch ein paar Kilo schmieriger Lehm dazukommen,] |
00:25:12 | tak ten člověk nedokáže udělat krok. [DE: dann kann dieser Mensch keinen Schritt mehr machen.] |
00:25:16 | Čili sklesne na místě. [DE: Der klappt auf der Stelle um.] |
00:25:19 | Na konci šla řada esesáků a kdo tam ležel, toho zastřelili. [DE: Zum Schluss kam eine Reihe SS-Männer, und wer liegen geblieben ist, der wurde erschossen.] |
00:25:27 | Takže za těch - trvalo to ne... necelejch deset minut - [DE: Also in diesen - das hat nicht ganz zehn Minuten gedauert -] |
00:25:32 | a za těch pár minut tam zůstalo takovejch čtyři sta, pět set lidí ležet, na tom poli. [DE: und in diesen paar Minuten blieben da vielleicht 400, 500 Häftlinge liegen, auf diesem Feld.] |
00:25:38 | To nedoporučuju nikomu si to prožít. [DE: Das empfehle ich niemandem, so etwas zu erleben.] |
00:25:43 | To bylo velmi obtížný... [DE: Das war sehr schwer...] |
00:25:46 | No, chodili jsme prostě vždycky v noci a ve dne jsme leželi v jakémsi lese, [DE: Na, wir sind also immer nachts gegangen und tags haben wir irgendwo im Wald gelegen,] |
00:25:55 | proto, aby americká letadla neviděla, že ty tran... ty polo... ty kolony eh... jsou v pohybu. [DE: damit die amerikanischen Flugzeuge nicht sehen, dass die Kolonnen in Bewegung sind.] |
00:26:03 | Ale eh... ten poslední den jsme si takhle lehli - eh... [DE: Aber... am letzten Tag haben wir uns so hingelegt] |
00:26:10 | bylo to na dosti prudkým svahu - bylo to mlází jenom, [DE: das war an einem ziemlich steilen Hang - nur in so einem Jungholz,] |
00:26:17 | a najednou eh... všichni nástup na cestu dolů. Což jsme udělali. [DE: und auf einmal... alle antreten auf dem Weg nach unten. Was wir gemacht haben.] |
00:26:25 | A už když jsme nastupovali, tak jsme slyšeli dunění tanků... přijíždějících. [DE: Und schon beim Antreten haben wir das Dröhnen von Panzern gehört... die näher kamen.] |
00:26:31 | A sotva jsme nastoupili, tak ty tanky nás dojely, [DE: Und kaum waren wir angetreten, hatten die Panzer uns schon erreicht,] |
00:26:36 | ti posti na... po takovém mírném svahu po poli eh... měli asi tři sta metrů do nějakého-si lesa, [DE: die Wachen sind so einen leichten Hang herunter übers Feld... die hatten so 300 Meter zu so einem Wäldchen,] |
00:26:44 | čili všichni tam odešli, nikdo po nich nestřílel, [DE: und alle sind dahin gegangen, niemand hat auf sie geschossen,] |
00:26:48 | a to bylo poslední eh... příležitost vidět... kdy já jsem viděl německou uniformu vojenskou. [DE: und das war die letzte Gelegenheit, bei der ich eine deutsche Wehrmachtsuniform gesehen habe.] |
00:26:57 | Od toho okamžiku ani jeden človíček v armádě... nebo v uniformě německý nebyl. [DE: Von dem Moment an war da kein einziger Mensch mehr in deutscher Uniform.] |
00:27:06 | Já jsem ještě se dvěma přáteli se domluvil, že si po tý cestě budeme pomáhat. [DE: Ich habe mich noch mit zwei Freunden verabredet, dass wir uns auf dem Weg helfen werden.] |
00:27:13 | A proto ta naše trojice, eh... když zdárně se dostala do toho osvobození, [DE: Und darum sind wir drei... als wir glücklich in die Freiheit gelangt waren,] |
00:27:22 | což bylo u Chamu, u Stamsriedu, tak jsme zůstali pospolu. [DE: das war bei Cham, bei Stamsried, da sind wir zusammen geblieben.] |
00:27:29 | Chtěl bych ještě poznamenat, že je to až ku podivu, že za těch několik dní jsme ušli stovky kilometrů. [DE: Ich möchte noch anmerken, dass es schon verwunderlich ist, dass wir in den paar Tagen hunderte Kilometer gegangen sind.] |
00:27:37 | Že je toho člověk fyzicky schopnej, je až ku podivu. [DE: Dass ein Mensch dazu physisch in der Lage ist, das ist schon verwunderlich.] |
00:27:42 | Nicméně... Čili potom u toho... v tom Stamsriedu většina Čechů zůstala. [DE: Auf jeden Fall... Also bei diesem Stamsried sind die meisten der Tschechen geblieben.] |
00:27:51 | Vytvořili tam jakési podmínky pro ubytování. [DE: Sie haben da so Bedingungen für eine Unterbringung geschaffen.] |
00:27:54 | My tři jsme se toho nezúčastnili. [DE: Wir haben dabei nicht mitgemacht.] |
00:27:58 | Eh... Pár kroků po tom našem osvobození byl jakejsi potok, tam bylo pohozený kolo. [DE: Ein paar Schritte von unserer Befreiung entfernt war so ein Bach, da lag ein weggeworfenes Fahrrad.] |
00:28:07 | Tak jsme se ho uchopili a měli jsme dopravní prostředek. [DE: Das haben wir genommen und so hatten wir ein Verkehrsmittel.] |
00:28:12 | V tom Stamsriedu jsme požádali v nějaký chalupě, abychom mohli přespat na seně, [DE: In Stamsried haben wir an einem Haus gefragt, ob wir im Heu schlafen können,] |
00:28:19 | což nám umožnili a druhej den jsme šli eh... [DE: was man uns erlaubt hat, und am anderen Tag sind wir gegangen...] |
00:28:25 | Řekli jsme si, že půjdeme s ar... s frontou. [DE: Wir haben gesagt, wir gehen mit der Front.] |
00:28:29 | Fronta byly dva americké tanky, [DE: Die Front waren zwei amerikanische Panzer,] |
00:28:33 | které ujely denně takovejch dvacet, pětadvacet kilometrů do vesnice, kde se jim... tomu veliteli tanků zalíbilo [DE: die jeden Tag so 20, 25 Kilometer gefahren sind, bis in ein Dorf, wo es dem Kommandanten gefallen hat] |
00:28:40 | a tam zůstala navečer fronta. [DE: und da ist für den Abend die Front geblieben.] |
00:28:43 | My jsme druhý kolo získali tak, že: [DE: WIr haben ein zweites Rad bekommen:] |
00:28:48 | Hned ráno, z toho Stamsriedu, když jsme šli po takový eh.... [DE: Glech morgens, aus Stamsried, als wir entlang eines..] |
00:28:55 | poněkud táhlým svahu, kde silnice se ohýbala z jakýchsi důvodů do pravého úhle.. [DE: Langen Hangs gegangen sind, wo die Straße aus irgendeinem Grund rechtwinklig abgebogen ist...] |
00:29:03 | A když jsme přišli k tomu ohybu, tak jsme tam viděli na zemi ležet člověka s kolem. [DE: Und als wir zu dieser Kurve gekommen sind, sehen wir, dass auf der Erde ein Mensch mit einem Fahrrad liegt.] |
00:29:08 | Tak jsme k němu spěchali, abychom ho ošetřili, jestli je zraněnej... a takovýhle, [DE: Also sind wir zu ihm gelaufen, dass wir ihn versorgen, ob er verletzt ist, und so...] |
00:29:13 | a zjistili jsme, že je ožralej. [DE: Und wir haben gesehen, dass er besoffen ist.] |
00:29:16 | A tak jsme řekli - alkohol je nepřítel lidstva, [DE: Und so haben wir gesagt - Alkohol ist der Feind der Menschheit,] |
00:29:21 | člověk se vožírat nemá, že ses vožral, budež platit pokutu. [DE: man soll sich nicht besaufen, Du hast Dich volllaufen lassen, also wirst Du eine Strafe zahlen.] |
00:29:26 | A vzali jsme si to druhý kolo. [DE: Und so haben wir das zweite Rad genommen.] |
00:29:27 | Večer jsme potom v tý vesnici požádali toho amerického vojáka, kterej tam vlel... velel...ty frontě, [DE: Am Abend haben wir in dem Dorf den amerikanischen Soldaten, der dort die Front befehligte, gebeten,] |
00:29:37 | že bychom potřebovali ještě třetí kolo. [DE: dass wir noch ein drittes Rad brauchen würden.] |
00:29:40 | No tak jsme dostali třetí kolo... [DE: Und so haben wir das dritte Rad bekommen.] |
00:29:41 | A byli jsme tedy v ř... v uvozovkách motorizováni, abychom těch dvacet pět, dvacet kilometrů denně za těmi americkými tanky jeli. [DE: Und so waren wir also, in Anführungszeichen, "motorisiert", damit wir diese 20, 25 Kilometer am Tag hinter den amerikanischen Panzern herfahren konnten.] |
00:29:51 | Takže jsme se takhle dostávali až k našim hranicím. [DE: Und so sind wir bis zu unserer Grenze gekommen.] |
00:29:56 | Přešli jsme - lituji, teď mi vypadlo z paměti jméno toho německého města - přes Šumavu. [DE: Wir haben sie im Böhmerwald überschritten, leider ist mir jetzt der Name der deutschen Stadt entfallen.] |
00:30:04 | Na cestě jsme... na tý silnici, jsme viděli jedinej eh... rozbitej transportér německej [DE: Auf dem Weg haben wir an der Straße das Wrack eines deutschen Transporters gesehen,] |
00:30:13 | - ty takzvaný Hitlerovy ratk... rakve. Pamětníci to asi budou vědět, oč šlo. [DE: "Hitlers Sarg" haben die Leute den genannt. Zeitzeugen werden wissen, worum es geht.] |
00:30:18 | Mys... ještě zůstali potom v naší armádě několik let... po osvobození. [DE: Der ist dann noch einige Jahre in unserer Armee geblieben, nach der Befreiung.] |
00:30:23 | A tak tam, na té cestě byl jedinej tento transportér. [DE: Und auf dem Weg gab es nur diesen einzigen Transporter.] |
00:30:29 | Došli jsme až do Klenčí, kde es eh... pohyb americký armády zastavil na základě dohodě z Jalský konference, [DE: Wir sind bis nach Klenčí gekommen, wo die amerikanische Armee stehen geblieben ist, auf Grundlage des Abkommens von Jalta,] |
00:30:40 | že eh..., že čára eh... mezi dvěma armádami - ruskou a americkou - půjde po našich západních hranicích. [DE: dass die Trennlinie zwischen den beiden Armeen, der russischen und der amerikanischen, entlang unserer Westgrenze verläuft.] |
00:30:53 | A protože, proto tam tedy asi týden eh... ti ... ta americká armáda stála. [DE: Und deshalb hat die amerikanische Armee da ungefähr eine Woche gestanden.] |
00:31:01 | My jsme tam bydleli u nějakých Benešů, který se nás laskavě ujali. [DE: Wir haben da bei irgendwelchen Beneš gewohnt, die sich unserer liebenswürdigerweise angenommen haben.] |
00:31:06 | Velice jim za to děkuji - byli na nás velmi hodní a umožnili nám tam být, [DE: Ich danke ihnen sehr dafür - sie waren sehr nett zu uns und haben uns ermöglicht, dort zu bleiben,] |
00:31:11 | a ten jeden z nás trošku uměl anglicky, takže se bavil s těma americkejma vojákama. [DE: und einer von uns konnte ein bisschen Englisch, also hat er sich mit den amerikanischen Soldaten unterhalten.] |
00:31:18 | A ty mu řikali, že při přechodu Šumavy byly tak obrovský boje, jako při přechodu Rýna. [DE: Und die haben ihm gesagt, dass es beim Übergang zum Böhmerwald riesige Kämpfe gegeben hat, so wie beim Übergang über den Rhein.] |
00:31:24 | Což samozřejmě nebylo... nebyla pravda, [DE: Was natürlich nicht gestimmt hat,] |
00:31:28 | protože to by muselo ty důsledky bitvy tam zůstat nějaký hmatatelný, což nebylo. [DE: weil die Folgen der Schlacht sonst hätten sichtbar sein müssen, aber das war nicht der Fall.] |
00:31:35 | No a tady jsme tedy čekali, [DE: Und so haben wir hier also gewartet,] |
00:31:38 | eh... ta americká armáda vždycky do toho údolí eh... vystřelila tak čtyřikrát, pětkrát, aby se vidělo, že je válka [DE: die amerikanische Armee hat immer so vier-, fünfmal ins Tal geschossen, damit man sieht, dass Krieg ist] |
00:31:48 | - k tomu potoku, kterej tam tek - a 6. května čtyřicet pět se ta armáda hnula do Plzně. [DE: - zu dem Bach, der da unten floss - und am 6. Mai '45 ist die Armee nach Pilsen vorgerückt.] |
00:31:57 | Byla totiž domluvena eh... maršálem Kuzněcovem z ruský strany a Eisenhowerem, [DE: Das war zwischen Marschall Kusnezow auf russischer Seite und Eisenhower verabredet,] |
00:32:06 | že se posune americká armáda na linii přibližně Cheb - Karlovy Vary - Plzeň - Český Budějovice. [DE: dass die amerikanische Armee ungefähr zur Linie Cheb - Karlsbad - Pilsen - Budweis vorrückt.] |
00:32:16 | Tam dojeli - do tý Plzně konkrétně - eh...jaksi bez jediného výstřelu. [DE: Dahin - nach Pilsen, um korrekt zu sein - sind sie ohne einen einzigen Schuss vorgerückt.] |
00:32:26 | To byl vejlet... Žádná válka, žádný bojování... [DE: Das war en Ausflug... Kein Krieg, kein Kämpfen.] |
00:32:30 | No a my jsme se už rozdělili, protože jeden ten přítel zůstal v Domažlicích u kamaráda, [DE: Na und wir haben uns geteilt, denn ein Freund blieb bei einem Kameraden in Domažlice,] |
00:32:37 | druhej jel do Brna - jižní cestou, někde kolem Budějic - [DE: der zweite ist nach Brünn gefahren - auf dem südlichen Weg, um Budweis herum -] |
00:32:41 | a já jsem šel do Prahy, čili do... přes tu Plzeň. [DE: und ich bin nach Prag gegangen, also über Pilsen.] |
00:32:45 | Takže jsem se k večeru, 6. května, dostal do Plzně a tam jsem přespal u jedné známé rodiny. [DE: So bin ich am 6. Mai gegen Abend nach Pilsen gekommen und habe da bei einer bekannten Familie geschlafen.] |
00:32:52 | Druhej den jsem šel na magistrát plzeňský a říkal jsem, že bych prosil nějakej papír, že chci do Prahy. [DE: Am anderen Tag bin ich auf den Magistrat gegangen und habe gesagt, dass ich um irgendein Papier bitte und dass ich nach Prag will.] |
00:33:01 | „Kdepak, to není možný, teďka přece nevozí... To nejde.“ [DE: „Wo denken Sie hin, das ist nicht möglich, jetzt fährt doch nichts... Das geht nicht.“] |
00:33:05 | Tak jsem poděkoval, zdvořile jsem se rozloučil, [DE: Also habe ich mich bedankt, mich höflich verabschiedet,] |
00:33:08 | před barákem jsem se rozloučil s mým přítelem a zas sedl na kolo a jel. [DE: vor dem Haus habe ich mich von meinem Freund verabschiedet, und dann habe ich mich aufs Rad gesetzt und bin gefahren.] |
00:33:14 | Do Rokycan, to bylo jednoduchý, protože v Ro... v Rokycanech ještě byla americká armáda. [DE: Bis Rokycany war das einfach, denn in Rokycany war noch die amerikanische Armee.] |
00:33:24 | Za Rokycanama je asi několik kilometrů silnice mezi polema [DE: Hinter Rokycany führt die Straße ein paar Kilometer durch die Felder] |
00:33:33 | a potom nastává přechod toho velkého les... zalesněného pásma, k Holoubkovu. [DE: und dann geht sie durch den großen Wald... den Waldstreifen, nach Holoubkov.] |
00:33:42 | Ta silnice tam mí... stoupá do vršku, čili nedalo se tam jet na kole. [DE: Die Straße steigt da an, da konnte man also nicht auf dem Rad fahren.] |
00:33:47 | Musel jsem ho vést. [DE: Ich musste das Rad schieben.] |
00:33:50 | A říkal jsem si, jaká by to byla nespravedlnost, že 7. května, [DE: Und ich habe mir gesagt, was das für eine Ungerechtigkeit wäre, dass am 7. Mai,] |
00:33:56 | na konci války by mohl bejt v tom lese ne četa nebo rok... rota nebo pluk vojáků, ale klidně armáda. [DE: ganz zu Ende des Krieges, in dem Wald nicht nur ein Trupp Soldaten sein könnte, eine Kompanie oder ein Regiment, sondern ruhig eine ganze Armee.] |
00:34:05 | Se mohli schovat... [DE: Die könnte sich verstecken...] |
00:34:06 | A kdekdo z těch vojáků by potřeboval kolo a civilní oděv. [DE: Und jemand von den Soldaten würde ein Fahrrad brauchen und Zivilkleidung.] |
00:34:12 | Čili vodstřelit nějakého blbečka, kterej tam to kolo vede, to nebylo žádnej problém. [DE: Also irgendeinen Trottel abzuschießen, der da gerade ein Rad vorbeischiebt, wäre gar kein Problem.] |
00:34:18 | To by nebyl žádnej problém. [DE: Das wäre überhaupt kein Problem.] |
00:34:20 | Naštěstí se to nestalo, naštěstí jsem se do toho Holoubkova dostal. [DE: Zum Glück ist das nicht passiert, zum Glück bin ich nach Holoubkov gekommen.] |
00:34:24 | Na celý tý silnici z Prahy... z Plzně do Prahy jsem 7. května byl já jedinej človíček pohyblivej. [DE: Auf der ganzen Landstraße aus Pilsen nach Prag war ich am 7. Mai der einzige, der unterwegs war.] |
00:34:34 | Za Žebrákem od... eh od... ne Hořovic, Horažďovic, ještě jinak... [DE: Hinter Žebrák... nein Hořovice, Horažďovice, noch anders....] |
00:34:42 | promiňte, teď mi vypadlo to jméno, [DE: pardon, jetzt ist mir der Name entfallen,] |
00:34:45 | jsem viděl dvě - tři kolony, kde na korbě byli lidé ozbrojení puškami a v jakýchsi uniformách, [DE: habe ich zwei, drei Kolonnen gesehen, wo auf der Ladefläche mit Gewehren bewaffnete Männer in so einer Art Uniform waren,] |
00:34:54 | kteří jeli na pomoc Praze, jenže byli před... ode mě asi dva, tři kilometry, [DE: die fuhren zur Hilfe nach Prag, nur die waren so zwei, drei Kilometer vor mir,] |
00:34:59 | čili jsem je jenom viděl a nemohl jsem se s nimi svézt. [DE: also habe ich sie nur gesehen und konnte nicht mitfahren.] |
00:35:03 | CM: Tak, zase to necháme na další kazetu... [DE: CM: So, das lassen wir wieder für die nächste Kassette.] |