File "AGFl_AV.22.0651.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0651.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0651
File size 95.73 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:15:07
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0651.mp4"

00:00:00 ВЛ: Привезли целый эшелон, и сразу в баню. В кон.. И на, это самое, на крематорий. Даже они не показались даже.
de [DE: VL: Man hat den Transport gebracht und sofort ins Bad geschickt. Und ins Krematorium. Sie haben sich nicht einmal gezeigt.]
00:00:13 ИВ: Скажите, пожалуйста, а как проходили последние дни пребывания в лагере?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie waren die letzten Tage des Aufenthalts im Lager?]
00:00:19 ВЛ: Ну, последние дни уже сумбурное было в лагере такое, это самое.
de [DE: VL: Na, die letzten Tage im Lager war es schon ein Durcheinander.]
00:00:27 Во-первых, всех уголовников, которые над нами были, руководителей, капо там, разные надзиратели и все такие более-менее.
de [DE: Erstens, die Häftlinge, die uns regiert haben, Kapos und verschiedene Aufseher wurden mehr oder weniger in die Armee aufgenommen. ]
00:00:36 Их забрали в армию тут же, переодели и вместо заключённых они стали эсэсовцы. Стали нас охранять.
de [DE: Sie haben sich statt Häftlinge als SS-Leute verkleidet. Sie haben uns bewacht. ]
00:00:44 А я его знаю. Вместе я с ним был, Пауль у меня был из Вены Ягесбахер, Ганц Ягесбахер.
de [DE: Aber ich kenne ihn. Ich war mit ihm zusammen. Es war Paul aus Wien, Jagersbacher, Hans Jagersbacher.]
00:01:00 Вот он был шофер. Значит, вместе мы с ним работали, а потом смотрю - он уже на ту сторону перешёл, его переодели в форму эсэсовскую, дали ему винтовку.
de [DE: So er war Fahrer. So haben wir mit ihm zusammengearbeitet und dann sehe ich, dass er schon auf der anderen Seite steht. Man hat ihn in SS-Uniform verkleidet und das Gewehr gegeben. ]
00:01:12 Я говорю: "Ганс! Василь! Грюс Готт!" Вот. А потом эсэсовцы все ушли, уже бомбёжки начались не лагеря, а вообще рядышком, эсэсовцы все ушли.
de [DE: Ich sage: „Hans!- Vasil! - Grüß Gott!“ So. Und dann sind alle SS-Leute weggegangen, die Bombardierungen waren nicht auf die Lager, sondern in der Nähe. Die SS-Leute waren weg.]
00:01:34 А потом видно приказ им дали, так я знаю, они возвратились все и, значит, стали собирать нас в эшелоны по тысячу человек и куда-то в горы отправлять, по-моему, в какой-то из лагерей.
de [DE: Und dann haben sie vielleicht den Befehl bekommen, soweit ich weiß, und sie sind zurückgekehrt. Sie haben uns in Transporten je Tausend Menschen gesammelt und irgendwohin in die Berge geschickt, ich glaube, in ein Lager.]
00:01:48 Это марш смерти. Вот я был в третьей колонне.
de [DE: Das war der Todesmarsch. So war ich in der dritten Kolonne. ]
00:01:55 Первая колонна была, вторая колонна, третья колонна. Нас гнали беспрерывно.
de [DE: Es waren die erste, die zweite und die dritte Kolonne. Man hat uns pausenlos getrieben.]
00:02:01 Ночью отдыхали мы. Куда-нибудь в болото загонят.
de [DE: In der Nacht haben wir uns erholt. Man hat uns in den Sumpf getrieben. ]
00:02:07 И, ну как можно в болоте отдыхать?
de [DE: Und wie kann man sich im Sumpf erholen?]
00:02:10 Так я хочу показать, что вот только так на колени и на...как только кто лёг на спину либо на бок - сырость, вода и он не поднимается.
de [DE: So möchte ich zeigen, dass man nur so auf den Knien und auf… Falls man nur auf dem Rücken oder auf der faulen Haut liegt, machen das Wasser und die Nässe ihre Sache und man steht nicht mehr auf.]
00:02:23 Ну, значит, как можно больше осталось людей, всё. Один такой случай был.
de [DE: Na, das war dafür, um möglichst viele Leute zu lassen. Alles. Es hat solch einen Fall gegeben.]
00:02:30 Уже когда освободили нас американцы случайно, значит, я одного знакомого своего заключенного встречаю, он сидит весь в крови и, значит, кругом обложен консервами и немцы..
de [DE: Als die Amerikaner uns zufällig befreit haben, bin ich einem mir bekannten Häftling begegnet. Er sitzt so ganz im Blut und überall liegen die Konserven und die Deutschen.]
00:02:44 Эти американцы едут, видят что и кидают всё ему что-нибудь это самое. Он, значит, не знает, что с ними делать.
de [DE: Diese Amerikaner fahren und werfen ihm alles Mögliche. Und er weiß nicht was er damit tun soll. ]
00:02:51 Я спрашиваю: "Ванечка, что случилось?" Он говорит: "Я ослаб. Меня вытащили на правую сторону дороги, подошёл эсэсовец и выстрелил в упор.
de [DE: Ich frage: „Wanetschka, was ist los?“ Er sagt: “Ich war schwach. Man hat mich auf die rechte Seite des Weges geschleppt. Der SS-Mann ist gekommen und aus nächster Nähe geschossen. ]
00:03:03 Ему содрало кожу вот здесь вот так, залило всё кровью. Ну, он думает, ну, что мёртвый и ушёл, а он потом говорит: "Я что-то чувствую, что я, наверное, живой".
de [DE: Es hat ihm die Haut aufgestreift so hier und alles mit Blut begossen. Na er denkt, er sei tot und geht weg. Aber dann sagt er: „Ich fühle, dass ich vielleicht noch am Leben bin.“ ]
00:03:18 Вот. И, значит, кто хотел, кто более-менее знал, что эти какие лагеря, значит, гонят вот эти самые марш смерти, те старались остаться в лагере, потому что знали, что подойдут всё-таки какие-то сведения поступали.
de [DE: So. Die, die mehr oder weniger gewusst haben, dass diese Lager auf den Todesmarsch getrieben werden, die haben versucht im Lager zu bleiben, weil sie irgendwelche Information doch gehabt haben.]
00:03:41 А я был в третьем эшелоне и остался. Значит, мы обогнали, один эшелон обогнали, я остался.
de [DE: Und ich war im dritten Transport und bin dort geblieben. So haben wir eine Kolonne überholt und ich bin geblieben.]
00:03:50 Утром рано, значит, анг..американский танк откуда-то из деревни выскочил и так ту-ту-ту-ту-ту... из пулемёта, ну, просто, транслирующими.
de [DE: So ist morgens früh der amerikanische Panzer plötzlich aus dem Dorf heraus gekommen und so tu-tu-tu-tu-tu… aus dem Maschinengewehr mit Dauerfeuer.]
00:04:04 Наших эсесовцев куда-то как... ветром сдуло.
de [DE: Unsere SS-Leute waren wie fortgeblasen. ]
00:04:10 Не знаю. Они же тоже, наверное, чувствовали, что это самое, готовились к этому и всё такое прочее.
de [DE: Ich weiß nicht. Sie haben auch wahrscheinlich dasselbe gespürt uns sich darauf sozusagen vorbereitet.]
00:04:17 А мы сразу побежали туда к ним. Ну, нас, конечно, там чуть-чуть подкормили и потом сказали: "Двигайтесь". А мы пошли-пошли к ним туда в тыл, в тыл, в тыл, в тыл...
de [DE: Und wir sind sofort dahin zu ihnen gelaufen. Na, man hat uns dort natürlich ein bisschen ernährt und dann gesagt: „Bewegt euch.“ Und wir sind zu ihnen ins Hinterland, ins Hinterland, ins Hinterland gegangen…]
00:04:29 И потом нас в лагере собрали в одном, покормили хорошо месяц и передали в Чехословакию в оккупационное войско в наши, советские.
de [DE: Und danach hat man uns alle in einem Lager versammelt, einen Monat lang gut ernährt und weiter in die Tschechoslowakei und unserer sowjetischen Besatzungsarmee übergeben.]
00:04:46 Ну, нас просмотрели там. Кто какой, кто зачем. И меня взяли второй раз в армию.
de [DE: Na, dort hat man uns untersucht. Wer ist wer und wozu. Und man hat mich zum zweiten Mal in die Armee genommen. ]
00:04:54 Я ещё год дослуживал. Вот благодаря тому, что вот я, наверное, ещё своё в лагере не испытал. А те, которые так были, это самое, их ещё... И дома в лагерь попали.
de [DE: Ich habe noch ein Jahr in der Armee gedient. Dank dessen, dass ich noch nicht alles im Lager erlebt habe. Und die, die, sozusagen so… waren. Die sind noch zu Hause im Lager gelandet.]
00:05:10 А я был возвращался, как... Второй случай я служил второй раз в армии, был по демобилизации уже уволен.
de [DE: Und ich bin aus der Armee heimgekehrt, so… Zum zweiten Mal habe ich in der Armee gedient, bin demobilisiert und gekündigt worden. ]
00:05:21 ИВ: Er hat erzählt...
de [DE: IV: Er hat erzählt...]
00:05:23 ВЛ: Это я вам рассказал так долго, что не перевести всё сразу.
de [DE: VL: So lange habe ich Ihnen erzählt, dass das Ganze nicht sofort zu übersetzen ist.]
00:05:27 ИВ: Я чуть-чуть только переведу небольшой отрезок.
de [DE: IV: Ich übersetze ein bisschen, nur einen kleinen Abschnitt.]
00:05:31 Er hat erzählt, als sie befreit waren also von Amerikaner und das Essen bekommen und die SS-Soldaten dann auf einmal verschwunden...
de [DE: Er hat erzählt, als sie befreit waren also von Amerikaner und das Essen bekommen und die SS-Soldaten dann auf einmal verschwunden...]
00:05:43 Das war auf dem Todesmarsch. Dann ist er in ein anderes Lager gekommen.
de [DE: Das war auf dem Todesmarsch. Dann ist er in ein anderes Lager gekommen.]
00:05:49 Und musste aber nicht ins Straflager in der Sowjetunion, sondern war dann wieder also als Soldat mobilisiert.
de [DE: Und musste aber nicht ins Straflager in der Sowjetunion, sondern war dann wieder also als Soldat mobilisiert.]
00:05:59 MA: In der Sowjetunion?
de [DE: MA: In der Sowjetunion?]
00:06:00 ИВ: Ja. Ja. Ja. Ja.
de [DE: IV: Ja. Ja. Ja. Ja.]
00:06:01 MA: Und hat er ein bisschen erzählt, wie lange das Todesmarsch gedauert hat und wie die Befreiung war also... ungefähr.
de [DE: MA: Und hat er ein bisschen erzählt, wie lange das Todesmarsch gedauert hat und wie die Befreiung war also... ungefähr.]
00:06:08 ИВ: Скажите, пожалуйста, этот марш смерти, как долго он продолжался?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie lange hat dieser Todesmarsch gedauert?]
00:06:13 ВЛ: Три дня. Для меня. Не знаю, как остальным. Трое суток. Три дня и три ночи.
de [DE: VL: Drei Tage. Für mich. Ich weiß nicht, wie es bei den anderen war. Drei Tage und drei Nächte. ]
00:06:24 ИВ: Drei Tage und drei Nächte hat es gedauert. Todesmarsch.
de [DE: IV: Drei Tage und drei Nächte hat es gedauert. Todesmarsch.]
00:06:27 MA: Und vielleicht noch ein bisschen was, wie es anderen ging... Sind viele gestorben?
de [DE: MA: Und vielleicht noch ein bisschen was, wie es anderen ging... Sind viele gestorben?]
00:06:32 Sind sie getötet worden vor Schwäche?
de [DE: Sind sie getötet worden vor Schwäche?]
00:06:33 Also, dass er noch vielleicht ein bisschen erzählt, die Anderen, die mit ihm gegangen sind, wie viele gegangen sind vielleicht auch.
de [DE: Also, dass er noch vielleicht ein bisschen erzählt, die Anderen, die mit ihm gegangen sind, wie viele gegangen sind vielleicht auch.]
00:06:40 ИВ: То есть, были огромные колонны, вас вели огромными колоннами.
de [DE: IV: Das heißt, das waren riesige Kolonnen? Hat man Sie in großen Kolonnen geführt?]
00:06:43 ВЛ: По тысячу человек. А потом беспрерывно всё стреляли, стреляли, расстреливали. Ну, люди были ослаблены, дожди беспрерывные шли, все мокрые, ноги стёртые.
de [DE: VL: Je tausend Leute. Und dann hat man pausenlos alle erschossen, erschossen, erschossen. Die Leute waren geschwächt, es hat pausenlos geregnet, alle waren nass, man hat sich die Füße wund gerieben.]
00:06:59 Как упал человек, его оттаскивают на правую сторону, стреляют.
de [DE: Wenn der Mensch gefallen ist, hat man ihn auf die rechte Seite geschleppt und erschossen. ]
00:07:02 А там, значит, потом собирают команды "капут", складывают на телеги и общее захоронение делали. Если делали только.
de [DE: Und dort hat man Kaputt-Mannschaften organisiert, die die Leichen auf's Fuhrwerk gelegt und ein gemeinsames Begräbnis gemacht haben. Falls überhaupt.]
00:07:13 Я, например, не видел. По.. по-моему, из тысячи человек нас человек так семьсот, не больше осталось, остальные все погибли.
de [DE: Ich habe das zum Beispiel nicht gesehen. Meiner Meinung nach, sind aus Tausend Menschen etwa sieben Hundert geblieben, die restlichen sind gestorben. ]
00:07:30 Некоторые бежали, как только... А бежать - куда? Это бессмысленность. Куда бежать, когда кругом всё... знают, что ты... идёт колонна, все оповещённые, значит, вооружённые.
de [DE: Einige sind weggelaufen, als nur… Aber wohin soll man laufen? Das ist sinnlos. Wohin soll man laufen, wenn überall alle wissen, dass die Kolonne kommt. Alle sind benachrichtigt und das heißt bewaffnet. ]
00:07:44 Все мальчики были десять-двенадцать лет, четырнадцатилетние - все стояли с автоматами, сопровождали, чтобы мы никуда не убежали.
de [DE: Alle zehn-, zwölfjährigen Jungen, Vierzehnjährige haben mit den Waffen gestanden, begleitet, damit wir nicht weglaufen. ]
00:07:52 А потом, куда убежать? Я должен куда-то приспособиться, где-то ночевать, у кого-то хлеба попросить.
de [DE: Und dann wohin soll man laufen? Ich muss mich irgendwie anpassen, irgendwo übernachten, bei jemandem um Brot bitten. ]
00:08:01 А за за нас платили сорок марок, если вот укажет, что вот там посторонний человек - 40 марок им платили.
de [DE: Aber man hat für uns 40 Mark gegeben. Wenn man anzeigt, dass ein fremder Mensch dort ist, bekommt man 40 Mark. ]
00:08:13 ИВ: Also, die Flucht war unmöglich. Aber wenn auch jemand versucht hat, haben diejenigen, die dann ihn angezeigt haben, 40 Mark bekommen dafür.
de [DE: IV: Also, die Flucht war unmöglich. Aber wenn auch jemand versucht hat, haben diejenigen, die dann ihn angezeigt haben, 40 Mark bekommen dafür.]
00:08:25 Also, das war auch so ziemlich sinnlos zu fliehen.
de [DE: Also, das war auch so ziemlich sinnlos zu fliehen.]
00:08:30 Und von Tausend Männer sind vielleicht siebenhundert geblieben.
de [DE: Und von Tausend Männer sind vielleicht siebenhundert geblieben.]
00:08:36 Die Anderen waren also in diesen drei Tagen, sie waren dann.. Sie sind gestorben.
de [DE: Die Anderen waren also in diesen drei Tagen, sie waren dann.. Sie sind gestorben.]
00:08:40 MA: Gestorben.
de [DE: MA: Gestorben.]
00:08:43 Jetzt vielleicht die letzte Frage. Er hat jetzt fast eine Stunde lang von schrecklichen Dingen erzählt aber oft auch ganz milde gelächelt.
de [DE: Jetzt vielleicht die letzte Frage. Er hat jetzt fast eine Stunde lang von schrecklichen Dingen erzählt aber oft auch ganz milde gelächelt.]
00:08:52 Und vielleicht ist es ja, geht es dann nach sechzig Jahren. Aber wenn er dran zurückerinnert an die Zeit hier, was waren da für Gefühle?
de [DE: Und vielleicht ist es ja, geht es dann nach sechzig Jahren. Aber wenn er dran zurückerinnert an die Zeit hier, was waren da für Gefühle?]
00:09:01 War das Angst? Hoffnungslosigkeit? Panik? Trauer? Oder nur Überlebenswille?
de [DE: War das Angst? Hoffnungslosigkeit? Panik? Trauer? Oder nur Überlebenswille?]
00:09:05 Dass er sich noch mal aber erinnert, was war damals in ihm?
de [DE: Dass er sich noch mal aber erinnert, was war damals in ihm?]
00:09:10 ИВ: Вот скажите, пожалуйста, после шестидесяти лет, конечно, уже изменилось отношение ко всему.
de [DE: IV: Sagen Sie bitte. Nach 60 Jahren hat sich das Verhalten zu diesen Ereignissen verändert. ]
00:09:17 А вот тогда, во время пребывания в лагере, какие у вас были чувства?
de [DE: Aber was für Gefühle waren das während des Aufenthalts im Lager?]
00:09:21 Была у вас какая-нибудь надежда на что-либо?
de [DE: Haben Sie irgendwelche Hoffnung auf etwas gehabt? ]
00:09:25 Вот что вас сопровождало? Или вы постоянно находились в страхе?
de [DE: Welche Gefühle haben Sie begleitet? Oder waren Sie ständig in Furcht?]
00:09:28 ВЛ: Надежда. Фронт. Все знали, что фронт близко. Все знали.
de [DE: VL: Hoffnung. Die Front. Alle haben gewusst, dass die Front nah ist. Alle haben es gewusst.]
00:09:36 ИВ: Это была надежда на...
de [DE: IV: Das war die Hoffnung auf…]
00:09:37 ВЛ: Это была надежда, что будет освобождение.
de [DE: VL: Das war die Hoffnung auf die Befreiung.]
00:09:42 ИВ: То есть, это вас подкрепляло, давало вам...
de [DE: IV: Das heißt, das hat Sie unterstützt, hat Ihnen gegeben….]
00:09:43 ВЛ: Это подкрепляло. Это очень подкрепляло.
de [DE: VL: Das hat unterstützt. Das hat sehr unterstützt. ]
00:09:49 ИВ: Sie wussten Bescheid, dass der Front kommt, das gab Hoffnung ja.
de [DE: IV: Sie wussten Bescheid, dass die Front kommt, das gab Hoffnung ja.]
00:09:51 MA: Ja.
de [DE: MA: Ja.]
00:09:54 ИВ: Dass es ist bald die Befreiung geben wird.
de [DE: IV: Dass es ist bald die Befreiung geben wird.]
00:10:00 ВЛ: Информация поступала, что знали, фронт где. Где-то берут туда-сюда это... всё доходило как-то. Всё там рассказывали. Таи и так далее, там.
de [DE: VL: Die Information ist gekommen, alle wussten, wo die Front ist. Man erfährt das so oder so… alles ist irgendwie gekommen. Man hat dort alles erzählt. Dort und so weiter.]
00:10:11 ИВ: Наверное, через новых, через узников, которые поступали, рассказывали с фронта...
de [DE: IV: Vielleicht von den Häftlingen, die von der Front gekommen sind?]
00:10:16 ВЛ: Ну, вот... Когда было, значит, Варшавское восстание, полностью очень много поступило евреев с Варшавского восстания.
de [DE: VL: Na, so… Nach dem Warschauer Widerstand sind sehr viele Juden vom Warschauer Widerstand angekommen. ]
00:10:28 Они, значит, рассказывали, где, потом ещё близко поступали. Всё это была информация.
de [DE: So haben sie erzählt, wo und wie nah man ist. Das alles war Information.]
00:10:36 А по-моему, была налажена связь всё-таки подпольная.
de [DE: Und ich meine, eine illegale Verbindung war doch aufgenommen. ]
00:10:44 Я хочу сказать, что в охране у нас было два человека русских эсесовцев, военнопленных.
de [DE: Ich möchte sagen, dass es bei uns in der Bewachung zwei russische SS-Leute gegeben hat. Kriegsgefangene. ]
00:10:54 Тоже были военнопленные, кто их знает, по-моему, они были засланы специально. Потому что они относились так несколько, будем лояльно.
de [DE: Dort waren auch Kriegsgefangene, die extra dazu geschickt wurden. Denn ihr Verhalten war etwa sozusagen loyal. ]
00:11:08 ИВ: Unter den SS-Leuten waren zwei Russen.
de [DE: IV: Unter den SS-Leuten waren zwei Russen.]
00:11:10 MA: Unter wem?
de [DE: MA: Unter wem?]
00:11:11 ИВ: SS.
de [DE: IV: SS.]
00:11:12 MA: Ach so, ja.
de [DE: MA: Ach so, ja.]
00:11:12 ИВ: Es waren zwei Russen und er vermutet, dass sie Spione waren. Also, das wurde gezeigt, denn sie, haben sie also, sie milder behandelt und so.
de [DE: IV: Es waren zwei Russen und er vermutet, dass sie Spione waren. Also, das wurde gezeigt, denn sie, haben sie also, sie milder behandelt und so.]
00:11:22 Und er glaubt, da gab so Information... so...Gänge.. also,..Infoleitungen irgendwie aus dem Front ins Lager...
de [DE: Und er glaubt, da gab so Information... so...Gänge.. also,..Infoleitungen irgendwie aus dem Front ins Lager...]
00:11:34 MA: Und die waren SS-Leute? Die Russen?
de [DE: MA: Und die waren SS-Leute? Die Russen?]
00:11:36 ИВ: Ja, ja.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:11:37 MA: Bei der SS?
de [DE: MA: Bei der SS?]
00:11:37 ИВ: Ja. Sagt er so, ja.
de [DE: IV: Ja. Sagt er so, ja.]
00:11:41 ВЛ: Елена Васильевна, я его спрашивал, я говорю: "Ты ждёшь конца войны? Придут русские. Ну, то что ты эсэсовец." Он говорит: "А я жду их".
de [DE: VL: Elena Wasiljewna, ich habe ihn gefragt, gesagt: „Wartest du auf das Kriegsende? Die Russen kommen. Na, du bist doch SS-Mann.“ Er hat gesagt: „Ich warte auf sie.“]
00:11:57 Я уже тогда понял, что, значит, он какую-то надежду имел.
de [DE: Schon damals habe ich verstanden, dass er eine bestimmte Hoffnung hatte. ]
00:12:02 Значит,ну, и отношение было совсем несколько другое, чем такие эсэсовцы. Этот так, постольку-поскольку.
de [DE: Das heißt, die Behandlung war irgendwie ganz anders, als die von der Seite der SS-Leute. Dieser war so insofern als…]
00:12:12 ИВ: Er hat diesen also russischen SS-Soldaten gefragt ja: "Wartest du, dass die Russen kommen?
de [DE: IV: Er hat diesen also russischen SS-Soldaten gefragt ja: "Wartest du, dass die Russen kommen?]
00:12:19 Die kommen ja weil... Und der hat gesagt: "Ja. Ich warte darauf."
de [DE: Die kommen ja weil... Und der hat gesagt: "Ja. Ich warte darauf."]
00:12:23 Und da hat er dann verstanden, dass er dann vielleicht doch irgendwie und so nicht so...
de [DE: Und da hat er dann verstanden, dass er dann vielleicht doch irgendwie und so nicht so...]
00:12:33 MA: Ja, vielleicht noch eine Frage so. Er war ja noch relativ jung, als er hier im Lager war.
de [DE: MA: Ja, vielleicht noch eine Frage so. Er war ja noch relativ jung, als er hier im Lager war.]
00:12:39 Wie kann man auch weiter leben mit diesen schrecklichen Erinnerungen?
de [DE: Wie kann man auch weiter leben mit diesen schrecklichen Erinnerungen?]
00:12:44 ИВ: Вы были ещё молодым человеком, когда попали в лагерь.
de [DE: IV: Sie waren noch ein junger Mann, als Sie ins Lager kamen. ]
00:12:47 ВЛ: Да.
de [DE: VL: Ja.]
00:12:48 ИВ: Расскажите, как вот, как ваша жизнь дальше протекала вот с такими воспоминаниями, вот с такими переживаниями, которые вы перенесли здесь?
de [DE: IV: Erzählen Sie, wie ist Ihr Leben weiter gegangen mit solchen Erinnerungen und Erlebnissen, die Sie hier erlebt haben?]
00:12:58 ВЛ: Ну, я, наверное, года, лет пять после этого я всё время во сне, были у меня кошмары.
de [DE: VL: Na ich habe vielleicht noch etwa fünf Jahre lang Alpträume gehabt. ]
00:13:08 Либо меня эсэсовец догоняет, либо убивает, либо ещё ловит. В общем, всё такое.
de [DE: Entweder holt mich der SS-Mann ein, oder er tötet mich, oder fängt mich ein. Alles in einem.]
00:13:14 А потом постепенно это всё сгладилось. Всё забывается, Леночка.
de [DE: Und dann hat sich das alles allmählich ausgeglichen. Alles gerät in Vergessenheit. Lena.]
00:13:21 А вот лет пять я и ночью кричал, и, в общем, побаивался. Но, кошмары-то были большие.
de [DE: Und im Laufe dieser fünf Jahre habe ich in der Nacht geschrien und Angst gehabt. Aber die Alpträume waren schrecklich.]
00:13:31 Сны не такие всё реалистичные, а нет. Обязательно я вот должен под проволоку залезть,
de [DE: Nicht so realistisch waren diese Träume. Ich musste unbedingt unter den Draht kriechen.]
00:13:39 украсть картошки либо ещё там что-нибудь такое, а меня вроде бы ловят, значит, и я знаю, что, ой... Это дело такое, что долго было, долго.
de [DE: Ich musste unbedingt unter den Draht kriechen, Kartoffeln stehlen oder noch so was und als ob ich erwischt worden bin und als ob mir klar ist, dass… oh… Das war eine lange Geschichte, sehr lange.]
00:13:53 ИВ: Sehr lange Zeit nach dem Kriegsende so etwa fünf Jahre lang hat er ständig davon geträumt, dass er so erwischt worden, erschossen, fliehen musste und so.
de [DE: IV: Sehr lange Zeit nach dem Kriegsende so etwa fünf Jahre lang hat er ständig davon geträumt, dass er so erwischt worden, erschossen, fliehen musste und so.]
00:14:02 Diese Sachen... Hat geschrien im Schlaf und es war ziemlich furchtbar. Und dann ... dann.. einfach besser vergessen und so.
de [DE: Diese Sachen... Hat geschrien im Schlaf und es war ziemlich furchtbar. Und dann ... dann.. einfach besser vergessen und so.]
00:14:16 MA: Okay. Danke schön. Спасибо.
de [DE: MA: Okay. Danke schön. Спасибо.]
00:14:19 ВЛ: Ну, спасибо.
de [DE: VL: Na, danke.]
00:14:19 ИВ: Спасибо вам большое.
de [DE: IV: Vielen Dank Ihnen.]
00:14:20 ВЛ: Пожалуйста. Вот я ещё живой и ещё смеюсь. Ха-ха-ха-ха....
de [DE: VL: Bitte. So bin ich noch am Leben und lache noch. Ha-ha-ha-ha….]
00:14:25 ИВ: So bin ich noch am Leben und lache.
de [DE: IV: So bin ich noch am Leben und lache.]
00:14:30 ВЛ: Я ещё живой и ещё смеюсь. Правда, мне осталось гораздо меньше, чем было. Сейчас вот столько уже. Ну.. Ну, всё ещё ха-ха живём. Спасибо вам.
de [DE: VL: Ich bin noch am Leben und lache noch. Zwar ist mir viel weniger als früher geblieben, aber… Jetzt ist es so weit. Aber wir leben immer noch ha-ha. Danke Ihnen.]
00:14:41 ИВ: Доброго вам здоровья. И долгих лет.
de [DE: IV: Gute Gesundheit und lange Jahre!]
00:14:43 ВЛ: Ну, здоровье уже как, как меня спрашивают "как ты себя чувствуешь?" Я говорю: "По возрасту и по погоде.“ а-ха-ха...
de [DE: VL: Na, die Gesundheit ist schon so. Wenn man mich fragt, „wie fühlst du dich?“, sage ich: "Wie das Alter, wie das Wetter." A-ha-ha…. ]
00:14:53 Переведи - ему интересно.
de [DE: Übersetze das für ihn, das ist ihm interessant.]
00:14:54 ИВ: Er sagt, wenn man fragt ihn, wie es ihm gesundheitlich geht oder wie er sich fühlt, dann sagt er "nach dem Alter, nach dem Wetter".
de [DE: IV: Er sagt, wenn man ihn fragt, wie es ihm gesundheitlich geht oder wie er sich fühlt, dann sagt er "nach dem Alter, nach dem Wetter".]
00:15:05 ВЛ: Ну, ладно.
de [DE: VL: Na, schon gut.]