Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1013.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1013.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1013 |
File size | 228.3 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:34:14 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1013.mp4"
00:00:01 | IV: No, tak Vy jste nám vyprávěla, že vlastně na začátku v tom lodžském ghettu byla práce dobrovolná, ale potom se to ghetto změnilo na pracovní... [DE: IV: Nun, Sie haben uns erzählt, dass am Anfang die Arbeit im Ghetto in Lodz freiwillig war, dann wurde das Ghetto aber zum Arbeitslager umgewandelt...] |
00:00:09 | MD: Pak se to zně... to... změnilo na pracovní... [DE: MD: Es wurde dann... es… zum Arbeitslager umgewandelt...] |
00:00:12 | Vy... By... Byl rozkaz... Já nevím přesně jak velký, ale obrovský množství lidí, že se musí vydat... [DE: Aus... ka... Es kam ein Befehl... Ich weiß nicht, wie groß genau aber, dass eine große Anzahl von Menschen freigegeben werden muss...] |
00:00:18 | Teda Němcům, že musí... že musí jít na transport, se to říká. [DE: Also müssen den Deutschen... Dass sie in den Transport gehen müssen, das sagt man so.] |
00:00:23 | A... já ještě, ještě... no dobře, tak... měla jsem říct o ty lidi, ne? [DE: Und... ich nur noch, noch... Gut, also... Soll ich über diese Leute etwas sagen oder?] |
00:00:32 | IV: No tak se k tomu... [DE: IV: Also dann dazu...] |
00:00:32 | MD: To můžu teď, nebo to pozdějc? [DE: MD: Kann ich es jetzt oder später?] |
00:00:33 | IV: To je jedno, jak to je... [DE: IV: Es spielt keine Rolle, so wie es ist...] |
00:00:34 | MD: Ne, tak já se ještě vrátím k tomu židovskýmu hřbitovu. [DE: MD: Nein, also ich komme auf den jüdischen Friedhof zurück.] |
00:00:36 | Jednak vedle židovskýho hřbitova byla, nebo v jeho části byla... ohrada. [DE: Neben dem jüdischen Friedhof oder in einem Teil des Friedhofs befand sich eine Umzäunung.] |
00:00:44 | A tam byly ňáký děti a ukázalo se, že ty děti mluví česky. Hodně přísně to hlídali. [DE: Und es gab dort Kinder und es hat sich herausgestellt, dass die Kinder tschechisch sprechen. Es wurde sehr streng bewacht.] |
00:00:49 | Ty děti tam byly jenom určitou dobu... a byly to lidický děti... no... [DE: Diese Kinder waren nur eine Weile dort... Und es waren Kinder von Lidice... na...] |
00:00:55 | A... jěště k tomu hřbitovu. No my jsme tam teda sbíraly tu, tu lebedu a ty kopřivy a to, velice jsme si to pochvalovaly. [DE: Und... noch zu dem Friedhof. Also wir haben dort Melde und Brennnesseln gesammelt, und wir waren sehr froh darüber.] |
00:01:04 | Ovšem to bylo zakázáno, že jo... Člověk to nesměl dělat. [DE: Allerdings war es verboten, nicht... Das war nicht erlaubt.] |
00:01:09 | No a jednou jsem si… {smích} Jednou tam byla taková situace, že ten kdo nás měl hlídat na chvilku odešel. [DE: Nun und einmal habe ich mir… {lacht} Einmal gab es so eine Situation, dass derjenige, der uns bewachen sollte, für eine Weile weg ging.] |
00:01:16 | A já zrovna, zrovna jsem plela ředkvičky. Tak jsem to využila. [DE: Und ich hatte gerade, gerade Radieschen gejätet. Also habe ich es ausgenutzt.] |
00:01:21 | A co jsem stačila, to jsem snědla z těch ředkviček. A pak mi bylo ale strašně zle. [DE: Und was ich geschafft habe, habe ich von den Radieschen gegessen. Und dann war mir so übel.] |
00:01:26 | Poněvadž navíc... pak jsem si uvědomila, co jsem teda udělala, poněvadž navíc... tam se hnojilo lidským hnojem. [DE: Denn... es wurde mir dann klar, was ich getan habe, denn es wurde mit menschlichem Mist gedüngt.] |
00:01:32 | A byly... byl tam tyfus a tyhlety všechny nemoce... úplavice... tyhle všechny nemoci tam byly. [DE: Und es gab... es gab Typhus dort und all diese Krankheiten... Ruhr... all diese Krankheiten gab es dort.] |
00:01:36 | Takže jsem byla ráda, že jsem se z toho dostala ještě se zdravou kůží a jenom s tím bolením břicha. [DE: Also war ich froh, mit einer gesunden Haut und nur mit Bauchschmerzen da wieder herauszukommen.] |
00:01:42 | No a jednou, když jsme plely, tak tam přišel zase ňákej... někdo z tý služby a ptal se, jestli tam je Lída Doh... Lída Randová. [DE: Nun, als wir einmal gejätet haben, ist wieder einer… jemand vom Dienst gekommen und hat gefragt, ob es dort eine Lida Doh… Lida Randová gäbe.] |
00:01:54 | No tak Lída se přihlásila a on řekl: “Pojďte se mnou!” Nebo: “Pojď se mnou!” [DE: Also meldete sich Lida und er sagte: „Kommen Sie mit mir!“ Oder: „Komm mit mir!“] |
00:01:57 | Tak Lída odešla. My jsme nevěděly kdo... byly jsme zvědavé kdo to byl, proč nejde. [DE: So ging Lida. Wir wussten nicht wer... wir waren neugierig, wer es war, warum kommt sie nicht.] |
00:02:03 | A ona ned... nepřišla ani do konce pracovní doby. [DE: Und sie nicht... ist nicht einmal bis zum Ende der Arbeitszeit zurück gekommen.] |
00:02:06 | Tak jsme se šly ptát po ní a dozvěděly jsme se, že... jí... dovedli k ňákému autu německému. [DE: Also fragten wir nach ihr und erfuhren, dass... sie... zu einem deutschen Auto gebracht wurde.] |
00:02:16 | Ten Němec, ten důstojník německej, že se jí zeptal: "Sind Sie Ludmila Dohna... Randová?" [DE: Der Deutsche, der deutsche Offizier fragte sie: "Sind Sie Ludmila Dohna... Randová?"] |
00:02:21 | Ona říká, že ano. A on se jí zeptal: Wollen Sie nach Prag fahren? Chcete jet do Prahy? [DE: Sie sagt ja. Und er fragte sie: „Wollen Sie nach Prag fahren?“] |
00:02:27 | A ona řekla, že ano. A on řekl... tak on byl... s úsluhou jí ukázal, kam si má sednout. [DE: Und sie sagte ja. Und er sagte... so war er... Er zeigte ihr galant, wo sie sitzen solle.] |
00:02:33 | Ona si sedla do auta a odjeli. [DE: Sie setzte sich ins Auto und sie fuhren weg.] |
00:02:35 | No tak ona to byla taková fraška, takovou legraci si udělal blbou, že... prostě... [DE: Nun, es war so eine Farce, er hat so einen dummen Spaß gemacht, dass... einfach...] |
00:02:43 | Po šesti týdnech jsme dostaly od Lídy lístek, že... že je v Lodži, ve vězení v Lodži a že se jí daří velmi dobře samozřejmě, že jo. [DE: Nach sechs Wochen haben wir von Lida eine Karte bekommen, dass... dass sie in Lodz, im Lodzer Gefängnis ist und dass es ihr natürlich sehr gut geht, nicht.] |
00:02:55 | Ale když se ta z... okamžitě se rozneslo po ghettě, že teda Lída něka... , že Lídu odvezl nějaký důstojník pryč do Prahy. [DE: Aber als sich die N… als sich sofort im Ghetto herumgesprochen hat, dass Lida irgenw... , dass ein Offizier Lida nach Prag brachte.] |
00:03:02 | A začalo se uvažovat proč, poněvadž my jsme byly míšenky, neměly jsme tam vlastně co dělat, že. [DE: Und man überlegte warum, weil wir Mischlinge waren und dort nichts zu suchen hatten, nicht.] |
00:03:08 | A kdo jí pomohl... A teď za mnou každej den večer po práci chodily spousty lidí... [DE: Und wer hat ihr geholfen? Und jetzt kamen viele Leute jeden Tag nach der Arbeit zu mir.] |
00:03:14 | A prosili mně, abych si pamatovala tohle jejich jméno, tam za tomu mám jít, to mám vyřídit, to mám vzkázat... [DE: Und sie baten mich, sich den Namen zu merken, dorthin zu gehen, das zu erledigen, dies auszurichten...] |
00:03:23 | No já jsem brečela {smích}, a říkala jsem, že nikam nechci, že maminku neopustím. [DE: Nun, ich habe geweint {lacht} und ich sagte, dass ich nirgendwo hin möchte... dass ich meine Mutter nicht verlassen kann.] |
00:03:28 | A pak jsme dostaly teda ten lístek od tý Lídy. [DE: Und dann haben wir also diese Postkarte von Lida bekommen.] |
00:03:31 | A potom za další asi dva týdny se Lída najednou vrátila zpátky, ale byla... byla zničená. [DE: Und dann, ungefähr zwei Wochen später, kam Lida plötzlich zurück, aber sie war... sie war zerstört.] |
00:03:37 | Šlo o to, že její chlapec byl v ňáký komunistický mládeži, ilegální... a jedna sestřenice a její manžel taky. [DE: Die Sache war, dass ihr Freund in einer kommunistischen Jugendgruppe war, illegal... Und eine Cousine und ihr Ehemann auch.] |
00:03:47 | A když jsme... večer před naším odjezdem se... k nám přišli všichni tři rozloučit... [DE: Und als wir... am Abend vor unserer Abreise... kamen alle drei zu uns, um sich zu verabschieden...] |
00:03:52 | Oni, oni se nedomluvili, ale vyšlo to tak, že se přišli rozloučit. [DE: Sie, sie haben sich nicht abgesprochen aber es hat sich so ergeben, dass sie sich verabschieden kamen.] |
00:03:56 | No a pak když je zatkli, to je zrovna zatkli... a tak prostě... Nebo oni už tenkrát je sledovali... [DE: Und als sie sie dann verhafteten, sie wurden gerade verhaftet... also... Oder sie wurden bereits damals beobachtet...] |
00:04:02 | Tak prostě mysleli, že Lída taky v něčem je a... nebyla teda. Tak jí chtěli vyslechnout a... [DE: Also sie dachten einfach, dass Lida ebenso drin sei und... Sie war es aber nicht. Also sie wollten sie verhören und...] |
00:04:09 | A ona už se z tohohle nikdy nevzpamatovala, poněvadž už potom... [DE: Und sie erholte sich nie wieder davon, denn danach...] |
00:04:14 | Už potom se nikdy nedala do pořádku úplně. Byla pak taková... smutná, zaražená. Podkopalo jí to úplně. [DE: Sie kam nie wieder in Ordnung. Sie war dann so... traurig, niedergeschlagen. Es untergrub sie vollständig.] |
00:04:23 | Dostávala... měla neustálý průjmy. Ty neustálý průjmy tam byly a to bylo něco krutýho... [DE: Sie bekam... sie hatte andauernd Durchfall. Den andauernden Durchfall gab es dort und es war etwas Grausames...] |
00:04:28 | To se nedalo vydržet. Takže tohleto. No... [DE: Es war nicht auszuhalten. Also das hier... nun...] |
00:04:34 | Potom teda... měla, byla... byl požadavek, že tolik a tolik lidí, velký množství musí jít na práci. [DE: Dann also... sollte, war... gab es eine Forderung, dass so und so viele Leute zur Arbeit mussten.] |
00:04:42 | Tak to hned začal strašnej strach, co bude. [DE: Es gab sofort also eine schreckliche Angst davor, was kommt.] |
00:04:46 | A... my jsme vz... v práci, kde jsme pracovali nám řekli, abychom okamžitě běželi domů. Že prostě je zle. [DE: Und... wir sind in... Bei der Arbeit, wo wir gearbeitet haben, wurden wir angewiesen, sofort nach Hause zu rennen. Dass es schlecht aussieht.] |
00:04:56 | Tak jsme l... jel... lítli domů a cestou jsem se dozvěděla, že teda fašisti zastavili před... tam byl ještě dětskej... dětskej domov. [DE: Also r.. fuhr... rannten wir nach Hause und auf dem Weg erfuhr ich, dass die Faschisten zuvor vor dem Kinderheim angehalten hätten... Es gab dort ein Kinder... Kinderheim.] |
00:05:07 | A ty miminka, co tam byly, že si prostě házeli jak cihly... Tu a tam vzali dítě za nožičku a práskli hlavičkou o zeď. [DE: Und mit den Babys, die dort waren warfen sie wie mit Ziegelsteinen... Hin und wieder nahmen sie ein Baby am Fuß und knallten es mit dem Köpfchen gegen die Wand.] |
00:05:15 | A... nandali je teda na ten vůz a jeli... jeli za sta... na starobinec... a na, na, na starobinec. [DE: Und... sie haben sie auf das Auto geladen und fuhren... fuhren hint... zum Altersheim... und zum, zum, zum Altersheim.] |
00:05:22 | A bylo jasný, že pojedou teda do nemocnice. Tak lidi vlítli, kdo někoho měl v nemocnici, tak aby ho odtamtuď vytáhl. [DE: Und es war klar, dass sie ins Krankenhaus fahren würden. Also rannten die Leute, die jemanden im Krankenhaus hatten, um ihn da herauszuholen.] |
00:05:28 | Což bylo velmi těžký, ale podařilo se to nekterým. Tý mý kamarádce se to podařilo. [DE: Was sehr schwierig war, aber manche haben es geschafft. Meine Freundin hat es geschafft.] |
00:05:34 | No a já jsem teda lít... vlítla domů a šla jsem kolem... uprostřed ghetta bylo takzvaný Kripo. [DE: Nun und ich rann... Also rannte ich nach Hause und ging vorbei... Inmitten des Ghettos gab es die sogenannte Kripo.] |
00:05:41 | Taková velká červená budova se zahradou, s velkým balkonem. [DE: Ein großes rotes Gebäude mit einem Garten und einem großen Balkon.] |
00:05:47 | A tam jsem viděla prvně, jak lidi se dovedou rozlítit bez ohledu na všechno. [DE: Und dort habe ich das erste Mal gesehen, wie Menschen ungeachtet der Gefahr wütend wurden.] |
00:05:53 | Tam stáli židi a hrozili pěstí, poněvadž... hrozili pěstí do, k těm, na ty Němce, jo. [DE: Da standen Juden die mit der Faust drohten, denn... sie drohten zu... auf... die Deutschen, ja.] |
00:05:59 | Hrozili na ně pěstí a ti se mohli uchechtat, jaká je to zábava báječná. [DE: Sie drohten ihnen mit der Faust und die konnten sich totlachen, was für ein großer Spaß es ist.] |
00:06:03 | A já jsem honem běžela dál. A jen jsem zašla za roh, tak do nich začli střílet. [DE: Und ich rannte schnell weiter. Und kaum war ich um die Ecke, haben sie angefangen in die Menge zu schießen.] |
00:06:09 | A za tím rohem jsem potkala maminku, která mi běžela naproti a měla strach, jestli náhodou už... mne někam nechytli. [DE: Und hinter dieser Ecke traf ich Mutter, die mir entgegenlief und sich Sorgen machte, ob sie vielleicht... mich irgendwo erwischt hatten.] |
00:06:15 | Plakala chudinka, tak jsme se vzaly za ruce a běžely jsme zase do toho, do toho domu. [DE: Die Arme weinte, also nahmen wir unsere Hände und rannten zurück in dieses Haus.] |
00:06:21 | No a po tomhletom začalo... jmenovalo se to "špera", jako zavírati. [DE: Nun und danach ging es los mit dem... Man nannte es „Sperra“, von sperren.] |
00:06:25 | Nejhorší... nejhorší část... nejhorší doba v Lodži, v lodžským ghettě. [DE: Das schlimmste... der schlimmste Abschnitt... die schlimmste Zeit in Lodz, im Lodzer Ghetto.] |
00:06:32 | Prostě se osum dní nesmělo jít ven a v těch osmi dnech jezdily vozy s SS-ákama a teď... všechno obyvatel... [DE: Acht Tage durfte man nicht die Häuser verlassen, und an diesen acht Tagen hielten die Autos von SS-Männern an und nun... alle Bewohner...] |
00:06:41 | Zastavili vždycky před nějakým domem a lidi z toho domu museli vysednout. [DE: Sie hielten immer vor einem Haus an und alle Leute mussten raus aus dem Haus.] |
00:06:45 | Museli se postavit do řady. No a šlo to doleva, doprava. [DE: Sie mussten sich in einer Reihe hinstellen. Nun, es ging nach links, nach rechts.] |
00:06:49 | Ti co jako šli na odpis... to jsme neveděli, nebyli si... ale pak to bylo jasný. [DE: Diejenigen, die abschreiben waren... wir wussten es nicht, waren sich nicht... aber dann war es klar.] |
00:06:54 | Ti skončili v Chelmnu. A... Chelmno byl... tam se jenom plynovalo. [DE: Sie landeten in Kulmhof. Und... Kulm war... da wurde nur vergast.] |
00:07:01 | To když tak oni, to oni vymysleli, že je možný, když budou pouštět výfuky do toho auta. [DE: Also dann kamen sie auf die Idee, die Auspuffgase ins Auto zu leiten.] |
00:07:08 | Takže než dojedou do toho Chelmna, tak že ty lidi byli mrtví a pak to bylo ještě ňák kombinovaný s plynem. [DE: Also bevor sie in Kulmhof ankamen, waren die Leute schon tot und dann wurde es noch irgendwie mit Gas kombiniert.] |
00:07:13 | No a zásada byla: všechny děti, všechny starce, všechny nemocný a... [DE: Nun, der Grundsatz war: Alle Kinder, alle Alten, alle Kranken und...] |
00:07:23 | Někdy asi, aby to nebylo tak chladný, tak třeba když viděli, že se lidi držej za ruce, tak vzali jednoho a druhýho tam nechali. [DE: Manchmal, vielleicht nicht um so hart zu sein, wenn sie sahen, dass sich Leute an Händen hielten, also nahmen sie den einen und ließen den anderen dort.] |
00:07:32 | Ty matky, to bylo... to, to bylo strašný... [DE: Diese Mütter, das war... das war grausam...] |
00:07:35 | Ty matky teď nevěděly, mají jít na tu... na ten vůz s těmi nejmenším, nebo mají zůstat s tím větším, že. [DE: Diese Mütter wussten nicht, ob sie in die... ins Auto mit dem Kleinsten gehen oder mit dem Größeren zurückbleiben sollen, nicht.] |
00:07:43 | Prostě to dělili samozřejmě. To byly, to byly příšerný tragédie. [DE: Sie wurden geteilt. Es waren, es waren schreckliche Tragödien.] |
00:07:47 | Teďko když jako se pochopilo o co jde, tak lidi začali ty děti schovávat. [DE: Als es klar war, worum es geht, begannen die Leute die Kinder zu verstecken.] |
00:07:51 | Tak třeba ješ... Kdo měl v tý místnosti skříň, tak schoval to dítě do skříně a klíč si... jako si nechal. [DE: Also beispielsweise... Wer einen Schrank im Zimmer hatte, versteckte das Kind im Schrank und den Schlüssel hat er bei sich getragen.] |
00:07:58 | Několik případů bylo, že... že ho, že dítě někam zazdili, že to stačili zazdít a pak to po týdnech, našli tam mrtvolku... [DE: Es gab ein paar Fälle, dass... dass es, dass das Kind irgendwo eingemauert und dann nach Wochen dort die Leiche gefunden wurde...] |
00:08:08 | Dítě udušený v kufru, ty se našly dřív. [DE: Ein in einem Koffer ersticktes Kind, es wurde früher gefunden.] |
00:08:13 | My jsme tenkrát měli strašnej strach, poněvadž vypadalo... Maminka vypadala strašně, strašně špatně. [DE: Wir hatten damals schreckliche Angst, weil es aussah... Mutter sah sehr, sehr schlecht aus.] |
00:08:19 | Tak jsme měli strach, že jí taky vezmou na ten vůz a... [DE: Also hatten wir Angst, dass sie auch auf das Auto genommen würde und...] |
00:08:23 | Ale když jsme šly, tak... ve vedlejší, ve vedlejším dome, zrovna když byla maminka na řadě... [DE: Aber als wir gingen, so... in der nächsten, im nächsten Haus, gerade als die Mutter an der Reihe war...] |
00:08:29 | Tak ve vedlejším domě šla... volali, že jde tyfová karanténa. [DE: So im nächsten Haus... es wurde Typhusquarantäne verhängt.] |
00:08:34 | A ten důstojník se podíval, jako na tu karanténu a maminka přešla. Takže to bylo poprvé, ale ono se stalo... [DE: Und der Offizier schaute wegen der Quarantäne weg und die Mutter ging vorbei. Das war also das erste Mal aber es passierte auch...] |
00:08:41 | Jo a když byla ta "špera", tak samozřejmě nebylo taky jídlo. [DE: Ja, und während der „Sperra“ gab es natürlich kein Essen.] |
00:08:44 | Nedostali jsme, měli jsme jenom... to jsme měli doma a toho bylo málo a najed... [DE: Wir haben nichts bekommen, es gab nur... was zu Hause war und es war viel zu wenig...] |
00:08:48 | Hodně lidí umřelo hladem za tu... za tu dobu. No a pak se ukázalo, že těch lidí je ještě pořád málo. [DE: Viele Menschen starben während... während dieser Zeit an Hunger. Und dann zeigte sich, dass es noch viel zu wenige Menschen sind.] |
00:08:55 | Anebo někdy z legrace, nebo z jakých důvodů šli některou ulici dva krát. [DE: Oder manchmal aus Spaß, oder warum auch immer war eine Straße zweimal dran.] |
00:09:00 | Tak se stalo taky nám a sem... my jsme v tý době bydleli v Mlynářské 2... [DE: So passierte es auch uns und da... Wir lebten dort in der Müllerstr. 2...] |
00:09:04 | Tak se stalo taky nám, že naši ulici dělali dva krát a teďko... [DE: Also passierte es auch uns, dass unsere Straße zweimal dran war und nun...] |
00:09:09 | Jsme ráno prostě zjistili, že v tom celým domě, kde jsme byly dvě židovský, dvě český rodiny... [DE: Wir haben am Morgen festgestellt, dass wir in diesem ganzen Haus, in dem wir zwei jüdische, zwei tschechische Familien wohnten...] |
00:09:18 | Celkem sedm lidí, tak... že jsme tam jediní. Že ostatní utekli, že se to dozvěděli a že utekli. [DE: Sieben Menschen insgesamt, also... dass wir als Einzige dort geblieben sind. Dass sie es erfahren hatten und dass sie geflohen waren.] |
00:09:25 | No a teďko co dělat, že jo. Když se nesešlo, tak to dopadlo... a přišlo se na to... [DE: Nun, was ist zu tun, nicht? Wenn man nicht herunter kam... Und sie es herausgefunden hätten...] |
00:09:31 | Oni někdy vyběhli nahoru a jestli tam všichni... dělali kontrolu, jestli všichni lidi přišli. [DE: Sie rannten manchmal nach oben ob alle... sie kontrollierten ob alle Leute kamen.] |
00:09:34 | Tak to vyšlo hodně draho. To znamená, že vás zmlátili a pak vás zabili, že jo. [DE: Das kam den anderen teuer zu stehen. Das heißt, man wurde verprügelt und dann getötet, ja.] |
00:09:39 | A když se sešlo, tak... sejdou z jednoho domu, sejde sedm lidí, no tak si to taky odskáčou, kde jsou ti druhí... [DE: Und wenn es zusammenkam... also aus einem Haus sieben Leute zusammenkamen, so habe sie gebüßt für die anderen...] |
00:09:47 | Tak jsme neveděli, co dělat a nakonec jsme nesešli a... Když ten důstojník říkal, tak tamhle ten dům {pokašlává}, tak... [DE: Wir wussten nicht, was wir machen sollen und sind schließlich nicht heruntergegangen und... Als der Offizier sagte, also das Haus da {hustet}, also...] |
00:09:56 | Byla tam taky židovská policie, která pomáhala. Tak ten ňákej policajt řekl, že to patří k tý vedlejší továrně. [DE: Es gab dort auch eine jüdische Polizei, die half. Und der Polizist sagte, es gehöre zu der nebenstehenden Fabrik.] |
00:10:04 | Takže oni to odkývali... odškrtli a prostě jeli dál. [DE: Also nickten sie es ab... abgehakt und fuhren einfach weiter.] |
00:10:09 | No a jednou, jednou v noci {pousmání} jsme slyšeli velký zvonění a bouchání... [DE: Nun, einmal in der Nacht {Grinsen} hörten wir ein großes Klingeln und Klopfen...] |
00:10:15 | A já jsem šla otevřít, měla jsem šílenej strach... [DE: Und ich ging aufmachen, ich hatte wahnsinnige Angst...] |
00:10:19 | A za dveřma byli dva lidi mladý a podali mi bochník chleba a odešli. [DE: Und an der Tür waren zwei junge Menschen und sie gaben mir einen Laib Brot und gingen wieder.] |
00:10:24 | Ale to byla zase mládež, která se na to nemohla dívat a v noci vykrádali ty sklady a nosili to lidem. [DE: Es war die Jugend, die nicht einfach zusehen konnte. Nachts stahlen sie in den Lagern und brachten es den Leuten.] |
00:10:33 | Takže ti nás taky tímhletím zachránili. Mně to připadalo, jako že to jsou přímo andělé. [DE: Also haben sie uns damit auch gerettet. Es fühlte sich an, als wären sie geradezu die Engel.] |
00:10:38 | No a... tak to byla ta "špera", to byla na tom nejhorší... Potom když se to skončilo, to bylo takovýho pláče a... [DE: Nun und... also es war die "Sperra", es war das Schlimmste... Dann, als es vorbei war, gab es so viel Weinen und...] |
00:10:46 | Zůstalo několik dětí, ale za... zakos... za, za... nevím jak se to řekne... no, prostě... [DE: Einige Kinder blieben zurück, aber es wurde ma... mask... ma... ma... ich weiß nicht, wie ich das sagen soll... na ja, einfach...] |
00:10:53 | Zakrylo se to tím, že se udělal, udělali dva... dvě dětský továrničky. Říkalo se tomu resort. [DE: Es wurde getarnt, indem man zwei... zwei kleine Kinderfabriken eröffnete. Man nannte es Resort.] |
00:10:59 | Jedna byla myslím obuv, nebo... a druhá byla šití. A... já jsem byla v tom šití teda, tam kde se šilo. [DE: Eine war glaube ich für Schuhe gemacht, oder... und die andere fürs Nähen. Und... ich war beim Nähen, wo genäht wurde.] |
00:11:09 | A tam se schovali takový ty nejmenší děti, prostě že mohli dostat jídlo, tam se to tak... do... vykázali se skrátka. [DE: Und dort wurden die kleinsten Kinder versteckt, einfach dass sie das Essen bekommen und dort... also... es wurde dort abgerechnet.] |
00:11:16 | No a... měli jsme taky kratší pracovní dobu, což byla ohromná výhoda. [DE: Nun... wir hatten kürzere Arbeitszeiten, was ein großer Vorteil war.] |
00:11:25 | Nemuseli jsme dělat těch 12 hodin. A... mám taky na to i hezký vzpomínky, poněvadž tam to byly takový veliký sály a... [DE: Wir mussten nicht diese 12 Stunden arbeiten. Und... ich habe auch schöne Erinnerungen daran, denn es waren so große Hallen dort und...] |
00:11:36 | Děvčata většinou přišívala něco, knoflíky a podobně... a chlapci šili na stroji. [DE: Die Mädchen nähten normalerweise etwas an, Knöpfe und so weiter... und die Jungs nähten an der Maschine.] |
00:11:42 | A byl tam jeden hoch rezavej, rezavý vlasy a to byl strašnej rošťák. Ale když začal zpívat, tak prostě... [DE: Und da gab es einen Jungen mit rot... , rotes Haar hatte er und er war so ein Schlingel. Aber als er anfing zu singen, also...] |
00:11:49 | Za to jsem mu jednak všechno odpouštěla a jednak to, to... to byl fantastickej hlas. A on rád zpíval, takže to byla hezká vzpomínka. [DE: Dafür verzieh ich ihm alles und das, das... das war einfach eine fantastische Stimme. Und er sang auch gern, also war es eine schöne Erinnerung.] |
00:11:57 | No potom ještě tam taky udělali tajnou školu {pousmání}, tajnej kurz. [DE: Dann gab es dort auch eine geheime Schule {lächelt}, so einen geheimen Kurs.] |
00:12:02 | To bylo taky hezký, ale bohužel to nevydrželo dlouho. [DE: Das war auch schön, aber leider dauerte es nicht lange.] |
00:12:06 | No a potom, když se blížila Rudá armáda tak se začalo uvažovat o tom... [DE: Nun, als sich die Rote Armee näherte, fing man an darüber nachzudenken...] |
00:12:12 | Ono několikrát mělo to ghetto už být zrušený, ale ono neslo ohromný peníze, tomu co je... co to spravoval. [DE: Also das Ghetto sollte mehrmals aufgelöst werden, aber es brachte enormes Geld dem... der es verwaltete.] |
00:12:18 | Tam se dělalo všechno. Tam se dělali taky... například taky koberce z těch hadrů všelijakejch. [DE: Dort wurde alles Mögliche gemacht. Dort wurden zum Beispiel auch Teppiche aus den alten Lumpen gemacht.] |
00:12:23 | Překrásný koberce. V tý kobercárně jsem taky pracovala. [DE: Schöne Teppiche. Ich habe auch in der Teppichproduktion gearbeitet.] |
00:12:26 | To bylo hezký, teda jo jako relativně hezký. Prostě mohl tam člověk mít takovej pocit tvořivosti, že jaksi něco a... [DE: Das war schön, ja... also natürlich relativ schön. Man konnte dort einfach ein Gefühl von Kreativität haben, dass etwas und...] |
00:12:37 | Takže to vždycky se, vždycky s... vždycky se to ňák zachránilo, že prostě to nese hodně peněz. [DE: Also es wurde immer, immer mit... immer hat es sich von selbst gerettet, dass es einfach eine Menge Geld einbrachte.] |
00:12:44 | No ale pak bylo nutný už to ghetto vy... {kašel} evakuovat. [DE: Na und dann musste das Ghetto aber aus... {hustet} evakuiert werden.] |
00:12:55 | A velký pán Biebow, který byl nad celým ghettem, ten k nám dojemně promluvil... [DE: Und der große Herr Biebow, der über dem ganzen Ghetto stand, sprach rührend zu uns...] |
00:13:02 | Že pojedeme na velmi dobrou práci, poněvadž měli zájem aby, aby to nebylo... aby to bylo... [DE: Dass wir zu einer sehr guten Arbeit fahren würden, denn sie waren daran interessiert, dass es nicht... dass es...] |
00:13:07 | IV: Aby se lidi nevzpírali. [DE: IV: Dass die Leute keinen Widerstand leisten.] |
00:13:08 | MD: Aby to odsejpalo, aby se lidi nevzpírali. Že... že jdeme na výbornou práci, že budeme moc spokojení. [DE: MD: Dass es läuft, dass die Leute keinen Widerstand leisten. Dass... dass die Arbeit sehr gut wird und wir sehr zufrieden sind.] |
00:13:13 | No a... Nastupovalo se tam teda podle, podle abecedy. A já jsem tam měla dvě kamarádky, sestry... [DE: Nun... und es ging dem, dem Alphabet nach. Und ich hatte dort zwei Freundinnen, Schwestern...] |
00:13:26 | A ty pracovaly taky v tom resortě šití, ale... šicím, ale oni pracovaly v jiný směně. [DE: Und sie arbeiteten auch in dem Näh-Resort, aber... Nähen-Resort, aber sie arbeiteten in einer anderen Schicht.] |
00:13:32 | Ale trošičku jsme se přeci jenom vídaly a měly jsme se rády. A... {kašel} ty to přežily... No máme se rádi pořád. [DE: Aber wir haben uns doch ein bisschen gesehen und uns gemocht. Und... {hustet} sie haben es überlebt... Und wir mögen uns immer noch.] |
00:13:41 | A... tak ty na rozloučenou mi přinesly takový malý zelíčko. Tak to byla taková, takovej obrovskej dar od nich. [DE: Und... zum Abschied brachten sie mir einen kleinen Kohl. Es war so ein, so ein riesiges Geschenk von ihnen.] |
00:13:51 | No a tak když jsme přišly, tak teda ty vagony... [DE: Nun und als wir ankamen, waren also die Wagons...] |
00:13:55 | To se jezdilo v těch dobytčích vagonech, jenže bylo tam samozřejmě málo místa. Vždycky musel někdo stát. [DE: Gefahren wurde in den Viehwagons, aber natürlich gab es viel zu wenig Platz. Jemand musste immer stehen.] |
00:14:04 | Málo ži... málo, málo... vody. Tak to byly takový... [DE: Wenig... wenig, wenig... Wasser. So war es also...] |
00:14:11 | Taky nevím, jak dlouho to trvalo, jak se... dlouho jsme jeli. Ale bylo to dost, dost jako tvrdý. Tvrdý a krutý. [DE: Ich weiß auch nicht, wie lange es dauerte, wie lange wir... fuhren. Aber es war ziemlich, ziemlich hart. Hart und grausam.] |
00:14:17 | A... my jsme se střídali. Měli jsme okno takhle otevřený a tak jsme se u něj střídali, aby se vždycky mohl někdo nadýchat. [DE: Und... wir wechselten uns ab. Wir hatten ein offenes Fenster, also wechselten wir uns ab, damit man etwas Luft holen konnte.] |
00:14:25 | A já jsem zrovna byla u toho okna, když jsme najednou vjeli do Osvěčíma {pousmání}. [DE: Und ich war gerade am Fenster, als wir auf einmal in Auschwitz reinfuhren {lächelt}.] |
00:14:31 | A já jsem jenom volala: "Maminko, maminko... To je Osvěčím!" [DE: Und ich rief: "Mutti, Mutti... das ist Auschwitz!"] |
00:14:36 | No a potom, to už vlak zastavil. To bylo krutý přivítání, poněvadž to se řvalo, mlátilo. [DE: Dann hielt der Zug an. Es war ein grausamer Empfang, denn es wurde gebrüllt und geschlagen.] |
00:14:43 | Honem všichni ven, vyskákat ven, všechno tam nechat. [DE: Alle schnell raus, rausspringen, alles dort lassen.] |
00:14:46 | No a hned se to dělilo na muže, ženy, na ty kteří jdou do plynu. [DE: Es wurde gleich selektiert nach Männern, Frauen, diejenigen, die ins Gas gehen.] |
00:14:52 | To jsme ještě netušili, nebo... Lída tohle všechno věděla. [DE: Das ahnten wir nicht oder... Lida wusste das alles.] |
00:14:54 | Já jsem... já jsem si ne... ne... nemohla přijmout nic z toho, dokud jsem to všechno neviděla. [DE: Ich bin... ich konnte nicht... nicht, nichts davon glauben, bis ich das alles gesehen habe.] |
00:14:59 | Takže... no byl to zmatek a ňákej Čech slyšel, že mluvíme česky... se... [DE: Also... nun, es gab dort ziemliche Verwirrung und ein Tscheche hörte, dass wir tschechisch sprachen...] |
00:15:09 | Ona tam byla... tam byla pravidelná služba, říkalo se jim "Kan... Kanada." [DE: Es gab dort... es gab einen regulären Dienst dort, es hieß "Kan... Kanada."] |
00:15:14 | A ty prostě všechny ty věci, které byly v tom voze vyndávali a třídili a tak dále. [DE: Einfach all die Sachen im Wagen nahmen sie raus und sortierten sie und so weiter.] |
00:15:19 | A ten řekl... se přiklonil k mamince a řekl: "Řekni, že ti je 35!" [DE: Und er sagte... er beugte sich zu Mutter und sagte:"Sag, dass du 35 bist!"] |
00:15:24 | Poněvadž maminka už byla hodně... hodně šedivá. [DE: Denn Mutters Haar war schon ziemlich... ziemlich grau.] |
00:15:27 | Takže jsme předstupovali před toho Mengeleho no a on se tak zadíval na maminku... [DE: Also sind wir vor Mengele getreten und er hat die Mutter so angesehen...] |
00:15:33 | A maminka, přes to, že se nesmělo oslovovat Němce... Maminka měla nádhernou vídeňskou Češ... Němčinu. [DE: Und meine Mutter, obwohl man die Deutschen nicht ansprechen durfte... Mutter sprach bezauberndes Wiener Tsch... Deutsch.] |
00:15:39 | Tak maminka mu řekla: "Nedívejte se na to, že jsem hubená. Já js... [DE: Also sagte Mutter zu ihm: "Sehen Sie mich nicht an, dass ich so dünn bin. Ich bin...] |
00:15:43 | U nás to máme v rodě. Já jsem zdravá a chci, těším se na práci." [DE: Wir haben es in unserer Familie. Ich bin gesund und ich möchte, ich freue mich auf die Arbeit."] |
00:15:46 | A on ji nechal být. Takže to se zachránila poprvé. No a pak nás... [DE: Und er ließ sie in Ruhe. So hat sie sich zum ersten Mal gerettet. Und dann haben sie uns...] |
00:15:52 | Víte, já si myslím, jak teďko ty... že... promiňte, ti blbci, jak teďko vykládají, že ten holokaust není... [DE: Wissen Sie, ich denke mir, so als nun die... dass... Entschuldigung die Idioten, die jetzt erzählen, dass es keinen Holocaust gab...] |
00:15:59 | Já bych si hrozně přála, kdyby mohl jedinej den v Osvědčimi, teda v Birkenau... [DE: Ich wünschte mir sehr, er könnte einen einzigen Tag in Auschwitz, also Birkenau...] |
00:16:05 | Osvědčim byla... Osvědčim byl velkej tábor a dělil se na tři části: [DE: Auschwitz war... Auschwitz war ein großes Lager und es war in drei Teile geteilt:] |
00:16:11 | Osvědčim klasickej, Březinky, neboli Birkenau a Buna - to byla ňáká podzemní továrna. Tam jsem nikdy nebyla. [DE: Das klassische Auschwitz, „Brezinky“ also Birkenau und Buna - das war eine unterirdische Fabrik. Dort war ich nie.] |
00:16:18 | Osvědčim klasickej byl základ, kasárna z do... Marie Terezie... doby, kamenný. [DE: Das klassische Auschwitz war die Basis, eine Kaserne aus der Zei... Maria Theresia... ihrer Zeit, ein Steinbau.] |
00:16:25 | A... byl tam, byl tam jeden komín, tedy jedno krematorium. A Birkenau - Březinky, kde jsem byla já... [DE: Und... es gab dort, es gab dort einen Schornstein, beziehungsweise ein Krematorium. Und dann „Brezinky“ - Birkenau, wo ich war...] |
00:16:33 | Jo a do toho Osvědčíma klasickýho ještě mohly mezinárodní komise se podívat. [DE: Das klassische Auschwitz durften sich noch die internationalen Kommissionen ansehen.] |
00:16:38 | Kdežto my jsme byli o dva kilometry dál. To jsme byli... A základ našeho ubytování byly stáje. [DE: Aber wir waren zwei Kilometer weiter. Wir waren... die Basis unserer Unterkunft waren Ställe.] |
00:16:47 | Takže to byly... okno, ve... světlík takhle nahoře na střeše a velký vrata na zavírání zvenčí. [DE: Es war also... ein Fenster in... so oben auf dem Dach und ein großes Tor zum Schließen von außen.] |
00:16:55 | A... tam bylo, tam byli další teda tři, čtyři... teď nevím jestli tři nebo čtyři... čtyři... pět jich bylo celkem... komíny a neustále hulily a bylo to tak cítit. [DE: Und... dort gab es also weitere drei, vier... jetzt weiß ich nicht, ob drei oder vier... vier... fünf waren es insgesamt... Schornsteine und die rauchten andauernd und es roch so...] |
00:17:12 | No a jako na uvítanou nám řekli, že odchod je jenom tamhle tudy, že jo. Nikudy jinudy. [DE: Nun, und zur Begrüßung sagte man uns, dass es nach draußen nur dadurch geht. So und nicht anders.] |
00:17:19 | Takže... zavedi nás... dlouhou cestou jsme šli do jednoho tábora. [DE: Also... führten sie uns... wir gingen lange in ein Lager.] |
00:17:25 | Poněvadž tam byli... ten byl rozdělenej na různý tábory. Ulice... uličkama, ulicema teda to rozdělenej. [DE: Denn dort war es... es war in verschiedene Lager aufgeteilt. Durch die Straßen... Gassen, Straßen aufgeteilt.] |
00:17:32 | A v jednom takovým baráku bydlelo tak tisíc lidí. [DE: Und in einer Baracke lebten so um die tausend Menschen.] |
00:17:36 | Čili my když jsme tam přišli, tak jsme nejdřív... Nejdřív nás tam bylo sedm asi... [DE: Als wir dort ankamen, zuerst... Zuerst waren wir sieben...] |
00:17:41 | To jsme, to jsme se tlačili na tý pryčně. To nám nevyhovovalo, to jsme se museli k sobě... [DE: Wir waren, wir wurden auf eine Pritsche gepfercht. Das war nicht so gut, wir mussten zusammen rutschen...] |
00:17:46 | Pak nás tam bylo asi 12 a nakonec 17 a to už jsme spali jak králíci. [DE: Dann waren wir ungefähr 12 und schließlich 17 und da fühlte man sich wie Kaninchen.] |
00:17:51 | No tak vzali nás teda nejdřív do koupeli, takže museli jsme všechno ze sebe sundat a nahý... [DE: Nun, dann nahmen sie uns mit ins Bad, also mussten wir alles ausziehen und nackt...] |
00:17:59 | Mohli jsme si nechat boty akorat a nahý jít do sprch... [DE: Wir durften die Schuhe anhaben und nackt in die Dusche gehen...] |
00:18:02 | A když jsme vycházeli, tak jako ještě takhle, že nic neneseme. [DE: Und als wir herauskamen, mussten wir so machen, dass wir nichts dabeihaben.] |
00:18:06 | Já jsem pronesla hodinky, který jsem dostala, poněvadž jsem byla operovaná a mysleli, že to... [DE: Ich schmuggelte eine Uhr durch, die ich bekam, weil ich operiert wurde und man dachte, dass...] |
00:18:13 | Měla jsem, měla jsem zánět pobřišnice jako dítě. [DE: Ich hatte als Kind eine Bauchfellentzündung.] |
00:18:17 | A tenkrát nebyla, nebyla antibiotika, tak oni mysleli, že to nemůžu přežít. No já jsem to přežila. [DE: Und damals gab es keine Antibiotika, also dachte mann, dass ich es nicht überleben kann. Nun, ich überlebte es.] |
00:18:23 | Tak mně... prostě jsem dostala za to hodinky, no. A ty hodinky jsem pronesla v puse. [DE: Also... habe ich eine Uhr dafür bekommen. Und die Uhr schmuggelte ich in meinem Mund durch.] |
00:18:31 | A jen jsem je pronesla, tak jsem pochopila, že to je příliš drahý... [DE: Und kaum dass ich sie durchschmuggelte, habe ich verstanden, dass es zu teuer ist...] |
00:18:36 | A dala jsem je jedný blokový, která... kterou jsme tam měli. A dostala jsem za to dva krát silnější polívku. [DE: Und ich gab sie einer Blockfrau, die dort war. Und ich bekam zwei Mal stärkere Suppe dafür.] |
00:18:43 | Takže jsem je... s výhodou, s výhodou jsem se jich zbavila, no... [DE: Also war ich sie... vorteilhafterweise, vorteilhafterweise war ich sie los, na ja...] |
00:18:48 | No a když jsme vycházeli z těch... z těch sprch, teda takhle, že jo... [DE: Na ja und als wir aus diesen... Duschen herauskamen, also so, nicht…] |
00:18:53 | No a byli tam takoví mladí klackové, pubert... postpubertální nebo pubertální, kteří se na nás koukali, na ty nahý ženský. [DE: Nun, es waren dort solche jungen Bengels, pubert... postpubertär oder pubertär, die uns ansahen, die nackten Frauen.] |
00:19:01 | Chechtali se, ukazovali si a já jsem udělala takhle, já jsem se děsně styděla. [DE: Sie kicherten, zeigten auf uns und ich machte so, da ich mich so schrecklich schämte.] |
00:19:05 | Tak za to jsem taky okamžite dostala pár facek. [DE: Also kriegte ich auch gleich ein paar Ohrfeigen dafür.] |
00:19:08 | No a potom jsme chodily k takový hromadě, kde... kde bylo šatstvo a jak kdo přišel, tak takový šatstvo dostal. [DE: Nun, dann gingen wir zu einem solchen Haufen, wo... wo es Kleider gab und so wie man kam, so bekam man welche.] |
00:19:18 | Takže... jsme vybě... vyděly... vypadaly {smích} příšerně. A ještě než... před tím jsme šly k holiči... [DE: Also... wir aus... sahen... wir schauten {lacht} furchtbar aus. Und bevor... wir gingen zuvor zum Friseur...] |
00:19:24 | Teda zase čekárna na... k holiči. A ta, ta ženská stříhala všechny dohola, ale zase že jsme... Byla to Češka zřejmě [DE: Also wieder warten auf... für den Friseur. Und die, die Frau hat allen den Kopf kahl rasiert, aber weil wir waren... Sie war anscheinend eine Tschechin.] |
00:19:32 | A že jsme mluvily česky, tak nám nechala jenom takovejhle kraťounkej... Nemuseli jsme být dohola. [DE: Und weil wir tschechisch sprachen, sie ließ es so etwa kurz... Uns wurde kein Kahlkopf rasiert.] |
00:19:38 | No tak Lída měla ňáký normální šaty, maminka měla ňáký úžasně kraťounký a já jsem měla... no pak zase hodně dlouhý s kanýrem. [DE: Nun, Lida hatte ein ziemlich normales Kleid an, Mutter ein ganz kurzes und ich... ich dann wiederum ein sehr langes mit einer Falbel.] |
00:19:46 | Takže to... ten kanýr se... a prádlo samozřejmě žádný... Boty většinou dřeváky... [DE: Also die... die Falbel hat man... und Wäsche natürlich keine... Als Schuhe meistens Holzschuhe...] |
00:19:52 | Ale poněvadž já už jsem je měla tak roztrhaný, tak... si řekli, že je těch dřeváků škoda a ne... prostě mi je nechali. [DE: Aber weil alles so zerrissen war... dachten sie, dass es schade um die Holzschuhe ist und nicht... Ich konnte die also behalten.] |
00:19:58 | No ale ta výhoda toho mýho obleku bylo to, že tam byl ten kanýr, že... Já jsem ho odpárala. [DE: Nun, der Vorteil meines Kleids war, dass es eine Falbel hatte, die... ich habe sie abgetrennt.] |
00:20:04 | A Lída měla pořád takový potíže s břichem, že jsme jí to mohly dát, aby si kryla alespoň to břicho. [DE: Und Lida hatte immer noch Probleme mit ihrem Bauch, also konnten wir es ihr geben, damit sie sich ihren Bauch bedeckte.] |
00:20:09 | No a pak nás dovedli do bloku. Ještě než nás dovedli do bloku, tak nás nechali pár hodin stát. [DE: Und dann brachten sie uns zum Block. Bevor sie uns zum Block brachten, ließen sie uns für ein paar Stunden stehen.] |
00:20:14 | A mohly jsme si chvilkama sednout snad i. Pak nás dovedli do bloku a... tam nás teda takhle ubytovali. [DE: Und wir durften uns für eine Weile hinsetzen. Danach führten sie uns zum Block und... Dort wurden wir einquartiert...] |
00:20:21 | No a tam byl režim takovejhle: ráno se vstávalo kolem půl třetí... [DE: Nun, es gab folgendes Regime dort: Am Morgen stand man um halb drei auf...] |
00:20:26 | A šlo se hromadně, všechno hromadně po pěticích, šlo se hromadně na záchod. [DE: Und man ging gemeinsam, alles zu fünft, man ging gemeinsam auf die Toilette.] |
00:20:31 | Ty záchody, to byla taky... dlouhý jako blok, takhle jedna díra vedle druhý. [DE: Die Toiletten waren so... es war so ein langer Block, ein Loch neben dem anderen.] |
00:20:36 | A potom u zdi bylo ňáký korýtko na umytí, takže to byla taky umývárna. [DE: Und dann an der Wand gab es ein Waschbecken, also war es gleichzeitig auch ein Waschraum.] |
00:20:42 | A bylo to rozdělený {pousmání} takovou, takovým, takovou látkou a... [DE: Und es wurde durch {lächelt} solchen, solchen, solchen Stoff geteilt und...] |
00:20:49 | To se... to jsem u toho já nebyla, ale mně se to tak strašně líbí {smích}, že je mi líto to neříct. [DE: Es gab... Ich war nicht dabei, aber ich mag es so sehr {lacht}, dass es schade wäre es nicht zu erzählen.] |
00:20:55 | Tam se... Vyprávěla mi to paní, které se to stalo. [DE: Dort... Eine Frau hat es mir erzählt, der es passierte.] |
00:20:58 | Tak prostě paní tam seděla blízko tý záclony a najednou ňákej člověk vystrčil hlavu nahoru a říká: [DE: Die Frau saß dort also, neben diesem Vorhang und plötzlich streckte jemand den Kopf durch nach oben und sagte:] |
00:21:06 | "Ježíši Marjá, milostpaní, vy jste tu taky?" A zase zmizel {smích}... [DE: "Jesus Maria, gnädige Frau, sind Sie auch hier?" Und er verschwand wieder {lacht}...] |
00:21:11 | Takže to byl takovej... to jsou... moment, no. Takže když jsme, potom jsme přišly z toho záchoda a šly jsme na... [DE: Also es war so... so ein... ein Moment, na ja. Als wir aus der Toilette kamen, gingen wir zum...] |
00:21:19 | Vedle toho baráku bylo takový velký prostranství, Platz, Apelplatz... [DE: Da war so ein großer offener Raum neben der Baracke, ein Platz, Appellplatz...] |
00:21:24 | No a tam jsme stály do takovejch sedmi, osmi, než přišel hlavní důstojník nás počítat. [DE: Dort standen wir so bis sieben, acht Uhr, bis der Oberst kam um uns zu zählen.] |
00:21:30 | Ono mu to dost dlouho trvalo, poněvadž těch baráků bylo hodně. [DE: Es dauerte ziemlich lange, denn es gab viele Baracken dort.] |
00:21:33 | A... když se mu to nepovedlo, tak jsme si to odnesly... přinejmenším tím, že jsme čekaly další hodiny, že to musel přepočítat znova. [DE: Und... wenn es ihm nicht gelang, haben wir es zu büßen... Mindestens indem wir weitere Stunden warten mussten, bis er uns neu zählte.] |
00:21:44 | A... někdy, někdy se třeba muselo klečet, nebo takhle, tak to bylo opravdu takhle ošklivý. [DE: Und... manchmal, manchmal musste man knien oder so, das war wirklich so hässlich.] |
00:21:51 | A jinak se muselo stát pořád v pěticích a... [DE: Und sonst musste man die ganze Zeit zu fünft stehen und...] |
00:21:56 | Když to vypadalo, že dlouho nepřijde, tak nám tam přinesli kávu, teda kávovinu... do ňákýho hrnku. [DE: Als es dann schien, dass er lange nicht kommt, brachten sie uns Kaffee, das heißt Kaffeeersatz... in einem Pott.] |
00:22:04 | A pak se lidi porvali o ten... o ten lógr, aby něco dostali ještě do žaludku. No... [DE: Und dann kämpften die Menschen um den... um den Kaffeesatz, um etwas in den Magen zu kriegen. So...] |
00:22:15 | IV: Vy jste tam museli pracovat? [DE: IV: Mussten Sie dort arbeiten?] |
00:22:17 | MD: Ne, my ne. My jsme byly určený do plynu, jenomže oni tam měli nával. [DE: MD: Nein, wir nicht. Wir waren fürs Gas bestimmt, aber sie waren überfüllt, hatten Stau dort.] |
00:22:21 | IV: Hmm... A kdy jste tam vlastně přijely? [DE: IV: Hmm... und wann sind Sie eigentlich dorthin gekommen?] |
00:22:23 | MD: 10. srpna. Akorát mamince k narozeninám [DE: MD: 10. August. Gerade zu Mutters Geburtstag.] |
00:22:26 | IV: Roku? [DE: IV: Jahr?] |
00:22:27 | MD: '44. No... Potom teda s... když... když jak... když... když jako to od... od... od... od... odsečet... [DE: MD: '44. Nun... dann also... als... als... als... als... als er es... ab... ab... ab... als er es abzählte...] |
00:22:39 | No tak to už jsme se mohly ne snad pohybovat, ale nemuseli jsme stát jako tak přísně. [DE: Also dann konnten wir uns, also nicht frei bewegen, aber wir mussten nicht mehr so streng stehen.] |
00:22:44 | Jinak pokud se stálo, tak... pokud se stálo, tak nepadalo v úvahu, aby so člověk někam odskočil. [DE: Sonst solange man dort stand, kam nicht in die Frage auf die Toilette zu gehen.] |
00:22:52 | Měly jsme jenom tekutou stravu a byli velký průjmy. To byly taky hrozný historky. [DE: Wir hatten nur flüssiges Essen und es gab viel Durchfall. Es gab auch schreckliche Geschichten dazu.] |
00:22:58 | Když se někdo podělal, tak buď to po sobě honem zakopal, nebo to musel slízat, nebo dostal pár facek, nebo ho skopali. [DE: Wenn jemand in die Hose machte, vergrub man es sofort oder er musste es ablecken oder er bekam ein paar Ohrfeigen oder er wurde zusammengetreten.] |
00:23:06 | Tak to byli takový... No a pak jsme si tam tak stály. [DE: Also es gab solche... Nun, dann standen wir da.] |
00:23:12 | A potom k polednímu jsme dostaly, nebo popoledni jsme dostaly oběd{odkašlání}. [DE: Und dann mittags oder nachmittags bekamen wir Mittagessen {hustet}.] |
00:23:17 | To znamenalo, že tam přinesli... přinesli ňáký nádobí a třeba pět lidí dostalo najednou jeden velkej hrnek. [DE: Das bedeutete, sie brachten... sie brachten Geschirr und vielleicht fünf Leute zusammen bekamen einen großen Pott.] |
00:23:24 | My jsme byly tři, tak my jsme měly štěstí, že jsme, že jsme dostaly vždycky jenom sami, no... [DE: Wir waren drei, also wir hatten Glück, dass wir es für uns alleine hatten, so...] |
00:23:30 | A bez příborů, že jo... takže se to počítalo... [DE: Und ohne Besteck, ja... Also man zählte ...] |
00:23:32 | Se to pilo ta polívka a počítalo se kolik loků udělá, aby se to... (pousmání) [DE: Die Suppe wurde getrunken und man zählte, wie viele Schlucke man machte um es... [lächelt]] |
00:23:37 | Aby... aby se nešidilo. Poněvadž všichni byli strašlivě vyhladovělí. [DE: Um... nicht zu betrügen. Weil alle schrecklich hungerten.] |
00:23:40 | A ten hlad je hrozná věc, hrozná... vyhladovělí... No a... tak takhle... [DE: Und der Hunger ist etwas Schreckliches, Schreckliches... ausgehungerte... Also... so...] |
00:23:47 | Večer se ještě teda taky šlo na ten záchod. Nevím jestli ještě někdy po obědě. [DE: Am Abend ging man noch auf die Toilette. Ich weiß nicht, ob auch vielleicht nach dem Mittagessen.] |
00:23:51 | To si teďka nevzpomínám. Ale víc jak tři krát se určitě nešlo. [DE: Daran kann ich mich jetzt nicht erinnern. Aber mehr als dreimal war es sicherlich nicht.] |
00:23:54 | No... potom jednou... no na tom záchodě jsem potkala ty děvčata, ty kamarádky z toho... z tý Lodže. [DE: Nun... dann einmal, auf der Toilette traf ich diese Mädchen, diese Freundinnen aus... aus Lodz.] |
00:24:05 | Tam, tam, te... tam to bylo hrozný v tom, že nebylo nic, čím by se člověk mohl potěšit. [DE: Da, da... Da war es schrecklich, weil es da nichts gab, woran man sich erfreuen konnte.] |
00:24:12 | Kytička, pták, ptáčkové tam taky nebyli, nic. Prostě byla tam jenom ta hrůza. [DE: Blümchen, Vogel... Vögel gab es da keine, nichts. Es gab nur diesen Schrecken da.] |
00:24:17 | Ale mohl se člověk... do jistý míry potěšit, když potkal někoho známýho. [DE: Aber man konnte sich... zumindest etwas freuen, wenn man einen Bekannten traf.] |
00:24:21 | Jenže to bylo takový sporný potěšení. No nicméňe my jsme se potkaly... [DE: Aber es war so eine seltsame Freude. Wir trafen uns jedoch...] |
00:24:24 | A totiž my jsme se, když jsme se v... Lodži loučily, tak jsme si řekly, že se sejdeme v Praze... [DE: Und nämlich als wir uns in... Lodz verabschiedeten, versprachen wir uns, dass wir uns in Prag treffen...] |
00:24:33 | Vždycky každou první neděli... každou neděli ve tři hodiny u Lorety. [DE: Jeden ersten Sonntag... jeden Sonntag um drei Uhr am Loreto.] |
00:24:38 | My jsme netušily, že takhle se {smích} loučil taky Hašek, ale... prostě my jsme se... u Lorety. [DE: Wir hatten keine Ahnung, dass Hašek sich {lacht} auch so verabschiedete, aber... wir hatten uns... am Loreto.] |
00:24:43 | Tak jsme se loučily s tím... potkaly a řekly jsme: "Tak holky, nesmíme zapomenout, ve tři hodiny u Lorety." [DE: Also verabschiedeten wir uns so... wir trafen uns und sagten: "Also Mädels, nicht vergessen, um drei Uhr am Loreto."] |
00:24:49 | Tady to předvedu dál. Pak jsme se potkaly ještě, ještě v Belzenu. [DE: Hier überspringe ich etwas. Wir trafen uns noch, noch in Belsen.] |
00:24:56 | Taky jsme se, taky jsme se jako loučily s tím, že se sejdeme ve tři hodiny u Lorety. [DE: Wir verabschieden, wir verabschiedeten uns wieder, dass wir uns um drei Uhr am Loreto treffen.] |
00:25:01 | A... pak jsme se potkaly v pražský tramvaji a řekly jsme si: "Taky k tý Loretě ještě zajdem!" [DE: Und... wir trafen uns dann in der Prager Straßenbahn und sagten: "Wir müssen noch zum Loreto!"] |
00:25:07 | No a před dvěma roky jsem řekla: "Děvčata, takhle to dál nejde. Už, už prostě času není moc." [DE: Vor zwei Jahren sagte ich: "Mädels, so geht es nicht weiter. Es, es bleibt nicht mehr viel Zeit."] |
00:25:13 | Tak jsme... Věrka měla auto, posadila nás do auta a dojely jsme k tý Loretě. [DE: Also sind wir... Věrka hatte ein Auto, wir stiegen ins Auto und fuhren zum Loreto.] |
00:25:21 | A šly jsme si tam na štrůdl s kafem a moc jsme si to pochvalovaly {smích}, že jsme to splnily. [DE: Und wir hatten dort einen Apfelstrudel mit einem Kaffee, und freuten uns sehr {lacht}, dass wir es geschafft haben.] |
00:25:26 | No... takže jednou jsme... byla řada na nás, abychom odnesly ty prázdný konve... [DE: Nun... einmal... waren wir an der Reihe, die leeren Kannen weg zu nehmen...] |
00:25:34 | A my jsme prosily tu blokovou, aby... že to poneseme samy dvě, aby Lída nemusela. [DE: Und wir baten die Blockfrau um... dass wir es zu zweit tragen, damit Lida nicht muss.] |
00:25:40 | Poněvadž Lída už byla tak slabounká, že by bylo bývalo potřeba ji nést taky a... [DE: Denn Lida war so schwach, dass es notwendig gewesen wäre sie auch zu tragen und...] |
00:25:46 | No ona nám to dovolila, tak jsme si odnesly ty konve. [DE: Nun, sie erlaubte es uns, also brachten wir die Kannen weg.] |
00:25:49 | A na zpáteční cestě nás prostě přeřadili k ňákýmu, k ňákým... skupině, kt... kde zase stál Mengele a třídil, no... [DE: Und auf dem Rückweg versetzten sie uns einfach zu einem, zu einer... Gruppe, wo... Mengele stand und selektierte wieder, na ja ...] |
00:26:03 | A tam vytřídil mně na práci... a... maminku, maminku do plynu. [DE: Und mich hat er zur Arbeit selektiert... und... die Mutter, die Mutter ins Gas.] |
00:26:11 | No já... když jsme viděly, že teda ta Lída, že už ji neuvidíme, tak jsem strašně brečela. [DE: Nun ich... als wir sahen, dass die Lida, dass wir sie nie wiedersehen werden, weinte ich so sehr.] |
00:26:17 | No ale když mi vzali maminku, tak už jsem nemohla vůbec, vůbec. To už, to bylo opravdu strašlivý. [DE: Aber als sie mir meine Mutter wegnahmen, konnte ich überhaupt nicht mehr, überhaupt nicht. Das war schon, das war wirklich grausam.] |
00:26:22 | A... ona říkala, když viděla mý oči, tak že se soustředila jenom na to, jak by se ke mně dostala. [DE: Und... sie sagte, als sie meine Augen sah, konzentrierte sie sich nur darauf, wie sie zu mir kommen würde.] |
00:26:30 | Poněvadž to nebylo daleko, ty dvě řady. [DE: Denn es war nicht weit, die zwei Reihen.] |
00:26:32 | A vystihla, že je ňáká žena... má na sobě něco zvláštního... a že ten se na ní podíval dýl. [DE: Und sie merkte, dass sie eine Frau... sie hatte etwas Besonderes an sich... und er sah sie etwas länger an.] |
00:26:41 | A v tom okamžiku, když se on na ni převzhledl, tak ona zdrhla ke mně. [DE: Und in diesem Moment, als er sie länger ansah, rannte sie zu mir.] |
00:26:44 | A jak jsme stály teda v těch pěticích, tak to se otevřelo a pustili ji všichni až nahoru. [DE: Und als wir da zu fünft standen, öffnete sich die Reihe und alle ließen sie weiter nach oben.] |
00:26:50 | Takže jí nebylo vidět. Nevy... [DE: Also konnte man sie nicht sehen. Sie...] |
00:26:52 | IV: Nebyla na kraji... [DE: IV: Sie war nicht am Rande...] |
00:26:53 | MD: Nebyla na kraji a oni si nebyli jistý, jako jestli tam něco bylo, nebo ne... Tak, tak to prostě přešlo. [DE: MD: Sie war nicht am Rande und sie waren sich nicht sicher, ob etwas da war oder nicht... Also, also ging es einfach vorbei.] |
00:26:59 | Ještě jsem si teďko vzpoměla... To sem nepatří, ale já to sem řeknu. [DE: Ich habe mich gerade an etwas erinnert... Das gehört nicht hierher, aber ich sage es.] |
00:27:03 | Já si telefonuju s takovou jednou starou paní, která už je hodně nemocná a hodně stará. [DE: Ich telefoniere mit einer alten Dame, die bereits sehr krank und sehr alt ist.] |
00:27:08 | Ale ještě jí to relativně dost myslí. A... ta mi teďko začíná uprostřed hovoru najednou plakat do telefonu, že jí maminka šla do plynu. [DE: Aber sie ist immer noch ziemlich fit im Kopf. Und... sie fängt plötzlich inmitten des Telefonats an zu weinen, dass ihre Mutter ins Gas ging.] |
00:27:18 | Jak to je, jak to je, jaká je to tam... [DE: Wie ist es, wie ist es, wie es drin ist...] |
00:27:20 | IV: Pořád je to tam... [DE: IV: Es ist immer noch drin...] |
00:27:21 | MD: Jak je to tam pořád, no... a... Takže my jsme potom nastoupili do vagonů, zase kýbl... [DE: MD: Wie es die ganze Zeit drin ist, na ja... und... Also stiegen wir in die Wagons, wieder ein Eimer...] |
00:27:31 | Jo ještě když jsme stály, poněvadž to oni... jako se tak nespěchalo s náma. [DE: Ja, noch als wir dort standen, weil sie... Es war keine Eile mit uns.] |
00:27:36 | Když jsme stály, tak najednou se objevila s ňákou blokovou, která byla Jugoslávka, tak se tam objevila Lída. [DE: Als wir dort standen, erschien plötzlich mit einer Blockfrau, die Jugoslawin war, also erschien plötzlich Lida.] |
00:27:44 | Měla jiný šaty, vypadala úplně jinak a nesla nám na rozloučenou brambor, kterej měla v polívce. [DE: Sie hatte ein anderes Kleid an, sah ganz anders aus und brachte uns zum Abschied eine Kartoffel in der Suppe.] |
00:27:51 | A ta bloková... maminka tu blokovou proboha prosila, aby se o ní... aby jako jí pomohla. [DE: Und die Blockfrau... Mutter hat die Blockfrau um Gottes willen gebeten, dass sie sich um sie... dass sie ihr hilft.] |
00:27:57 | A ona řekla, že se může spolehnout, že jí pomůže. [DE: Und sie sagte, sie könne sich auf ihre Hilfe verlassen.] |
00:28:00 | Pak jsme se ještě dozvěděly, že Lídu... Pak to bylo špatný, ještě že se dostala do nemocnice. [DE: Dann erfuhren wir, dass Lida... Es war dann schlimm, sie kam ins Krankenhaus.] |
00:28:05 | Tam to bylo velmi riskantní, poněvadž tam se často vybíralo do plynu z nemocnice. [DE: Dort war es sehr riskant, weil man aus dem Krankenhaus sehr oft fürs Gas selektierte.] |
00:28:11 | Ale že tam byla ňáká slovenská lékařka, která se o ní velice starala. [DE: Aber es gab eine slowakische Ärztin, die sich um sie sehr kümmerte.] |
00:28:16 | A postavila jí na nohy a Lída, že se dostala s transportem ven. A pak už jsme se nedozvěděly nic... [DE: Und sie stellte sie auf die Beine und Lida kam mit einem Transport nach draußen. Und weiter wussten wir nichts mehr...] |
00:28:22 | Až na ten konec, když... když byl konec... teda ne ještě války, ale když už jsme žily normál... byly... [DE: Erst am Ende, als... als es vorbei war... also noch kein Kriegende, aber als wir schon normal lebt... waren...] |
00:28:33 | Prostě... mmm... Američani nás... nás osvobodili a dali nás do takovýho, do takovýho hotýlku letního. [DE: Einfach... mmm... die Amerikaner uns... befreiten uns und uns in ein solches, solches kleines Sommerhaus einquartierten.] |
00:28:42 | A... tam devčata začaly vyvolávat duchy. A já jsem k tomu nikdy nechtěla jít, poněvadž jsem tomu neveřila. [DE: Und... die Mädels dort begannen Geister zu beschwören. Und ich wollte nicht mitmachen, da ich daran nicht glaubte.] |
00:28:49 | Říkala jsem, že to jsou pitomosti a oni mi jednou řekli: "No tak vždyt to zkus, vždyť za to nic nedáš." [DE: Ich sagte, es ist dummes Zeug, und sie sagten einmal zu mir: "Na probiere es mal, es kostet doch nichts."] |
00:28:54 | Tak jsem řekla: "Tak dobře." Oni vyvolávaly duchy takhle... tak se nahřeje sklenička a takhle se to... [DE: Also sagte ich: "Also gut." Sie haben Geister so beschworen... man erwärmte ein Glas und so etwa...] |
00:28:59 | No a já jsem položila jednu otázku: "Kde je moje sestra?" [DE: Nun, ich stellte eine Frage: "Wo ist meine Schwester?"] |
00:29:04 | A sklenička mi Jidiš odpověděla: "Tam kde je tvůj otec." [DE: Und das Glas antwortete auf Jiddisch: "Da wo dein Vater ist."] |
00:29:10 | Mně to vůbec nedošlo, poněvadž tatínek byl pod zemí, že jo. [DE: Ich kapierte es überhaupt nicht, weil mein Vater unter der Erde war, nicht.] |
00:29:14 | Mně to vůbec nedošlo, řekla jsem: Podívejte se, jak je ta sklenička blbá. [DE: Ich kapierte es überhaupt nicht, ich sagte: "Schaut mal, wie dumm das Glas ist."] |
00:29:18 | Přece tatínek už dávno umřel. Tak... jo. Až potom, až mi to dodatečně došlo. [DE: Der Vater starb doch vor einer langen Zeit. So... ja. Erst dann nachträglich habe ich es kapiert.] |
00:29:22 | No, tak to byla poslední zpráva o ní. [DE: Nun, also das war die letzte Nachricht über sie.] |
00:29:25 | No tak my jsme jeli... my jsme jeli do tý, do toho Belsenu. Jeli jsme někam jinam... [DE: Nun, wir fuhren... wir fuhren nach, nach Belsen. Wir fuhren woanders hin...] |
00:29:31 | Jeli jsme původně někam do Hanoveru, nebo... Nevím, někam jinam. Myslím, že do Hanoveru, na práci. [DE: Ursprünglich fuhren wir irgendwo nach Hannover, oder... ich weiß es nicht, woanders. Ich glaube nach Hannover, um zu arbeiten.] |
00:29:38 | A... oni to vždycky všude vybombardovali, než jsme dojely. Tak nás dovezli do Belzenu. [DE: Und... es wurde immer überall bombardiert, bevor wir ankamen. Also brachten sie uns nach Belsen.] |
00:29:46 | A... s... jednou pod náma, když nás ještě vezli, tak jednou pod náma začal hořet vagon. [DE: Und... mit... einmal, als wir noch gefahren wurden, fing ein Wagon an, unter uns zu brennen.] |
00:29:53 | Ale ňák to chytli včas, takže jsme tam... s... s... zase jsme se jako zachránili tím. [DE: Aber jemand hat es rechtzeitig erwischt, also sind wir da... mit ... mit... wieder wurden wir dadurch gerettet.] |
00:29:59 | A pak nás nasadili do dalších vagonů a do každýho vagonu dali dva vojáčky, aby teda to hlídali. [DE: Und dann setzten sie uns in andere Wagons und setzten zwei Soldaten in jeden Wagon, um ihn zu bewachen.] |
00:30:06 | Což bylo výborný, poněvadž ti vojáci byli slušní lidi... Ty, ty to oslovovalo to utrpení. [DE: Das war großartig, da diese Soldaten anständige Leute waren... Sie, sie ließ das Leiden nicht kalt.] |
00:30:12 | A pak mohli být dveře pootevřený kvůli nim, že jo. Oni tam seděli v pootevřených dveřích... [DE: Und dann blieb die Tür für sie etwas offen, nicht. Sie saßen dort in der halboffenen Tür...] |
00:30:18 | A že se dalo líp dýchat, poněvadž jinak to ještě se v tom... [DE: Man konnte besser atmen, denn sonst noch in dem...] |
00:30:21 | My jsme... jo, my jsme ještě na, na... cestou z toho Belzenu... pardon z toho, z toho Osvědčima, z toho Birkenau jsme dostaly chleba se sýrem... [DE: Wir sind... wir sind noch auf, auf... auf dem Weg von Belsen... Entschuldigung aus, aus Auschwitz, aus Birkenau bekamen wir ein Brot mit Käse...] |
00:30:31 | Takovým tím pálivým, takže takovým tím na žízeň ještě, no... [DE: Mit so einem scharfen, der noch durstig machte, na ja...] |
00:30:34 | No a tyhlety dva hoši, ti byli výborní, poněvadž kdykoliv... [DE: Nun und diese beiden Jungs waren großartig, denn jedes Mal...] |
00:30:39 | My jsme čas... často stáli, poněvadž to bylo obtížný cestování. [DE: Wir standen of... oft, weil es eine schwierige Fahrt war.] |
00:30:42 | Přednost vždycky měli vojáci, že jo. Ten kdo jel na frontu teda, vojenský transporty... [DE: Die Soldaten hatten immer Vorfahrt, nicht. Wer auch immer an die Front ging, Militärtransporte...] |
00:30:49 | Tak oni kdykoliv to bylo možný, tak vzali, vzali kýble a přinesli vodu. [DE: Also jedes Mal, solange wie möglich nahmen sie, nahmen sie Eimer und brachten Wasser.] |
00:30:54 | A ten ošklivej kýbl vzali třeba... šel se dát vylejt, že jo, že to prostě šlo. [DE: Und den dreckigen Eimer nahmen sie... es wurde weggekippt, nicht und es ging einfach.] |
00:31:00 | A... dokonce jednou pro nás nakradli ňákejch... asi... nevím jestli to byly švestky, nebo co... [DE: Und... einmal sogar klauten sie für uns welche, ich weiß nicht ob es Pflaumen waren oder sonst was...] |
00:31:06 | Prostě něco nám ještě nakradli. [DE: Sie klauten für uns einfach etwas.] |
00:31:09 | No a maminka si s nima potom jednou povídala a oni říkali, že... [DE: Nun und Mutter sprach einmal mit ihnen und sie sagten, dass...] |
00:31:14 | Že proto u toho jsou, že viděj tu, že chtěj pomoct těm lidem prostě no... že proto jezdí vždycky spolu, poněvadž si můžou věřit. [DE: Dass sie deshalb dabei sind, weil sie sehen, dass sie diesen Menschen einfach helfen wollen... dass sie deshalb immer zusammen fahren, weil sie sich vertrauen können.] |
00:31:21 | A že si vžycky vozí kabáty, poněvadž ty lidi jsou vymrzlí a že je tím můžou přikrýt a že... že jako oni to nepotřebujou. [DE: Und dass sie immer Mäntel dabeihaben, weil die Leute frieren und sie können sie damit bedecken und dass... dass sie es nicht brauchen.] |
00:31:29 | A ještě jedný dívence potom na rozloučenou dali chleba, svůj... komisárek. [DE: Und einem Mädchen gaben sie zum Abschied Brot, ihr eigenes... Kommissbrot.] |
00:31:36 | No... no a když jsme přijely do Belsenu, tak to bylo něco úplně jinýho. [DE: Nun... nun als wir nach Belsen kamen, war es etwas völlig anderes.] |
00:31:42 | To jsme šli kus lesem, já jsem les vždycky milovala a já jsem srdečně strádala ještě {odkašlává} nedostatkem samoty... a přírody. [DE: Wir gingen durch einen Wald, ich liebte den Wald immer und ich litt noch von Herzen unter dem Fehlen der Einsamkeit {Husten}... und der Natur.] |
00:31:57 | Tak jsme se pohybovali, šli jsme tím lesem, přišli jsme do tábora. [DE: Also zogen wir durch, gingen wir durch den Wald, kamen ins Lager.] |
00:32:03 | Tam byli velikánský stany vojenský. Venku byla voda teda, takový korýtko... a do toho... [DE: Es gab große Militärzelte dort. Draußen gab es Wasser, also so ein Waschbecken... und darin...] |
00:32:10 | A tím tekla pořád voda. To jsme prostě byli z toho úplně... že jsme se mohli umejt pořádně... úplně u vytržení. [DE: Das Wasser lief darin. Wir waren absolut... dass wir uns ordentlich waschen konnten... absolut sprachlos.] |
00:32:17 | No a ty stany... prostě bylo nás... Já nevím, kolik nás přišlo. [DE: Nun, die Zelte... wir waren... Ich weiß nicht, wie viele wir insgesamt waren.] |
00:32:21 | Ze začátku bylo nás malinko. A přivezli nám... Byli dost užaslí, jak vypadáme. [DE: Zuerst gab es uns nur wenige. Sie brachten uns... Und sie waren über unser Aussehen ziemlich erstaunt.] |
00:32:26 | A prinesli nám jídlo. No a teď tam byl problém, ale oni neměli nám do čeho to jídlo dát. [DE: Und sie brachten uns Essen. Es gab aber ein Problem, sie hatten für uns kein Geschirr.] |
00:32:32 | A někdo si všiml... nebo všimli jsme si, že tam byla... nahazený, naházený od jídla starý ty konzervy prázdný. [DE: Und jemand bemerkte... oder wir bemerkten, dass sie... dass dort ein paar leere alte Dosen lagen.] |
00:32:42 | Tak my jsme si chytli každej jednu konzervu. Cítili jsme se báječně, že jsme měli {smích} vlastní... [DE: Also nahm jeder eine Dose. Wir fühlten uns großartig, dass jeder eine eigene hatte {lacht} ...] |
00:32:49 | Zvýšila se nám životní úroveň {smích}... [DE: Unser Lebensstandard wurde somit erhöht {lacht} ...] |
00:32:50 | IV: Nádobí... [DE: IV: Geschirr...] |
00:32:51 | MD: Kulturní úroveň - vlastní nádobí. Nekteří jsme si z kousku toho... toho... vršku jsme si z toho vyklepali kamenem třeba i lžýci... [DE: MD: Kulturelles Niveau – eigenes Geschirr. Einige von uns schmiedeten aus dem Stück... diesem... oberen Teil mit einem Stein sogar einen Löffel...] |
00:33:00 | No prostě to bylo úžasný. No tak jsme měli každej svý nádobí. [DE: Nun, das war einfach unglaublich. Wir hatten alle ein eigenes Geschirr.] |
00:33:03 | Tak ono, ono je to uveselilo a dávali nám to jídlo do toho. [DE: Das, das amüsierte sie etwas und sie gaben uns Essen darein.] |
00:33:08 | No... ze začátku to byl takovej poměrně klid, poněvadž oni nevěděli co s náma. [DE: Nun... am Anfang war es ziemlich ruhig, da sie nicht wussten, was sie mit uns machen sollten.] |
00:33:14 | Neměli ještě žádný další instrukce, tak nás nechali na pokoji. Jenom jednou denně nás spočetli. [DE: Sie hatten keine weiteren Anweisungen also ließen sie uns in Ruhe. Nur einmal täglich haben sie uns gezählt.] |
00:33:19 | Přivezli jídlo a prostě byl klid. Teda hlídali nás. [DE: Sie brachten das Essen und es gab einfach Ruhe. Also bewachten sie uns.] |
00:33:24 | Potom se to pomalu zhoršovalo. Jo... tam taky ze začátku... tam se ptal ten komandant, se ptal... [DE: Dann verschlechterte es sich langsam. Ja... am Anfang auch... fragte der Kommandant, er fragte...] |
00:33:33 | Ten byl poměrně slušnej a pak ho taky hodně rychle vyměnili... [DE: Er war ziemlich anständig und dann tauschten sie ihn auch schnell aus...] |
00:33:35 | Se ptal, kdo umí německy. Maminka se přihlásila, on jí udělal testy. [DE: Er fragte, wer deutsch kann. Mutter hat sich angemeldet, er hat mit ihr einen Test gemacht.] |
00:33:40 | Ale to bylo to jenom krátkou dobu. Pak se toho velmi rychle zbavila. [DE: Das war aber nur eine kurze Zeit. Dann wurde sie es sehr schnell los.] |
00:33:45 | Ale to bylo fajn, poněvadž ona zařídila, aby vždycky stál někdo při výdeji jídla. [DE: Aber das war gut, weil sie dafür sorgte, dass immer jemand bei der Essensausgabe stand.] |
00:33:51 | Aby prostě každej dostal stejnou porci. A mladší 17 let když jídlo zbyde, tak aby dostali nášup... [DE: Dass jeder die gleiche Portion kriegte. Und dass die Jüngeren als 17, wenn Essen übrigblieb, einen Nachschlag bekamen...] |
00:33:59 | Takovej poloviční. Takže to bylo dobrý. No... to tam bylo dobrý. Jinak... [DE: So um die Hälfte. Also war es gut. Nun... es war gut dort. Ansonsten...] |
00:34:06 | CM: Teď tam dám další kazetu, to pokračování jenom... [DE: CM: Jetzt lege ich noch eine Kassette ein, die Fortsetzung nur...] |
00:34:08 | MD: Dobře... Já si přinesu další... [DE: MD: Gut... ich bringe mir noch eine weitere...] |