File "AGFl_AV.22.1013.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1013.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1013
File size 228.3 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:14
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1013.mp4"

00:00:01 IV: No, tak Vy jste nám vyprávěla, že vlastně na začátku v tom lodžském ghettu byla práce dobrovolná, ale potom se to ghetto změnilo na pracovní...
de [DE: IV: Nun, Sie haben uns erzählt, dass am Anfang die Arbeit im Ghetto in Lodz freiwillig war, dann wurde das Ghetto aber zum Arbeitslager umgewandelt...]
00:00:09 MD: Pak se to zně... to... změnilo na pracovní...
de [DE: MD: Es wurde dann... es… zum Arbeitslager umgewandelt...]
00:00:12 Vy... By... Byl rozkaz... Já nevím přesně jak velký, ale obrovský množství lidí, že se musí vydat...
de [DE: Aus... ka... Es kam ein Befehl... Ich weiß nicht, wie groß genau aber, dass eine große Anzahl von Menschen freigegeben werden muss...]
00:00:18 Teda Němcům, že musí... že musí jít na transport, se to říká.
de [DE: Also müssen den Deutschen... Dass sie in den Transport gehen müssen, das sagt man so.]
00:00:23 A... já ještě, ještě... no dobře, tak... měla jsem říct o ty lidi, ne?
de [DE: Und... ich nur noch, noch... Gut, also... Soll ich über diese Leute etwas sagen oder?]
00:00:32 IV: No tak se k tomu...
de [DE: IV: Also dann dazu...]
00:00:32 MD: To můžu teď, nebo to pozdějc?
de [DE: MD: Kann ich es jetzt oder später?]
00:00:33 IV: To je jedno, jak to je...
de [DE: IV: Es spielt keine Rolle, so wie es ist...]
00:00:34 MD: Ne, tak já se ještě vrátím k tomu židovskýmu hřbitovu.
de [DE: MD: Nein, also ich komme auf den jüdischen Friedhof zurück.]
00:00:36 Jednak vedle židovskýho hřbitova byla, nebo v jeho části byla... ohrada.
de [DE: Neben dem jüdischen Friedhof oder in einem Teil des Friedhofs befand sich eine Umzäunung.]
00:00:44 A tam byly ňáký děti a ukázalo se, že ty děti mluví česky. Hodně přísně to hlídali.
de [DE: Und es gab dort Kinder und es hat sich herausgestellt, dass die Kinder tschechisch sprechen. Es wurde sehr streng bewacht.]
00:00:49 Ty děti tam byly jenom určitou dobu... a byly to lidický děti... no...
de [DE: Diese Kinder waren nur eine Weile dort... Und es waren Kinder von Lidice... na...]
00:00:55 A... jěště k tomu hřbitovu. No my jsme tam teda sbíraly tu, tu lebedu a ty kopřivy a to, velice jsme si to pochvalovaly.
de [DE: Und... noch zu dem Friedhof. Also wir haben dort Melde und Brennnesseln gesammelt, und wir waren sehr froh darüber.]
00:01:04 Ovšem to bylo zakázáno, že jo... Člověk to nesměl dělat.
de [DE: Allerdings war es verboten, nicht... Das war nicht erlaubt.]
00:01:09 No a jednou jsem si… {smích} Jednou tam byla taková situace, že ten kdo nás měl hlídat na chvilku odešel.
de [DE: Nun und einmal habe ich mir… {lacht} Einmal gab es so eine Situation, dass derjenige, der uns bewachen sollte, für eine Weile weg ging.]
00:01:16 A já zrovna, zrovna jsem plela ředkvičky. Tak jsem to využila.
de [DE: Und ich hatte gerade, gerade Radieschen gejätet. Also habe ich es ausgenutzt.]
00:01:21 A co jsem stačila, to jsem snědla z těch ředkviček. A pak mi bylo ale strašně zle.
de [DE: Und was ich geschafft habe, habe ich von den Radieschen gegessen. Und dann war mir so übel.]
00:01:26 Poněvadž navíc... pak jsem si uvědomila, co jsem teda udělala, poněvadž navíc... tam se hnojilo lidským hnojem.
de [DE: Denn... es wurde mir dann klar, was ich getan habe, denn es wurde mit menschlichem Mist gedüngt.]
00:01:32 A byly... byl tam tyfus a tyhlety všechny nemoce... úplavice... tyhle všechny nemoci tam byly.
de [DE: Und es gab... es gab Typhus dort und all diese Krankheiten... Ruhr... all diese Krankheiten gab es dort.]
00:01:36 Takže jsem byla ráda, že jsem se z toho dostala ještě se zdravou kůží a jenom s tím bolením břicha.
de [DE: Also war ich froh, mit einer gesunden Haut und nur mit Bauchschmerzen da wieder herauszukommen.]
00:01:42 No a jednou, když jsme plely, tak tam přišel zase ňákej... někdo z tý služby a ptal se, jestli tam je Lída Doh... Lída Randová.
de [DE: Nun, als wir einmal gejätet haben, ist wieder einer… jemand vom Dienst gekommen und hat gefragt, ob es dort eine Lida Doh… Lida Randová gäbe.]
00:01:54 No tak Lída se přihlásila a on řekl: “Pojďte se mnou!” Nebo: “Pojď se mnou!”
de [DE: Also meldete sich Lida und er sagte: „Kommen Sie mit mir!“ Oder: „Komm mit mir!“]
00:01:57 Tak Lída odešla. My jsme nevěděly kdo... byly jsme zvědavé kdo to byl, proč nejde.
de [DE: So ging Lida. Wir wussten nicht wer... wir waren neugierig, wer es war, warum kommt sie nicht.]
00:02:03 A ona ned... nepřišla ani do konce pracovní doby.
de [DE: Und sie nicht... ist nicht einmal bis zum Ende der Arbeitszeit zurück gekommen.]
00:02:06 Tak jsme se šly ptát po ní a dozvěděly jsme se, že... jí... dovedli k ňákému autu německému.
de [DE: Also fragten wir nach ihr und erfuhren, dass... sie... zu einem deutschen Auto gebracht wurde.]
00:02:16 Ten Němec, ten důstojník německej, že se jí zeptal: "Sind Sie Ludmila Dohna... Randová?"
de [DE: Der Deutsche, der deutsche Offizier fragte sie: "Sind Sie Ludmila Dohna... Randová?"]
00:02:21 Ona říká, že ano. A on se jí zeptal: Wollen Sie nach Prag fahren? Chcete jet do Prahy?
de [DE: Sie sagt ja. Und er fragte sie: „Wollen Sie nach Prag fahren?“]
00:02:27 A ona řekla, že ano. A on řekl... tak on byl... s úsluhou jí ukázal, kam si má sednout.
de [DE: Und sie sagte ja. Und er sagte... so war er... Er zeigte ihr galant, wo sie sitzen solle.]
00:02:33 Ona si sedla do auta a odjeli.
de [DE: Sie setzte sich ins Auto und sie fuhren weg.]
00:02:35 No tak ona to byla taková fraška, takovou legraci si udělal blbou, že... prostě...
de [DE: Nun, es war so eine Farce, er hat so einen dummen Spaß gemacht, dass... einfach...]
00:02:43 Po šesti týdnech jsme dostaly od Lídy lístek, že... že je v Lodži, ve vězení v Lodži a že se jí daří velmi dobře samozřejmě, že jo.
de [DE: Nach sechs Wochen haben wir von Lida eine Karte bekommen, dass... dass sie in Lodz, im Lodzer Gefängnis ist und dass es ihr natürlich sehr gut geht, nicht.]
00:02:55 Ale když se ta z... okamžitě se rozneslo po ghettě, že teda Lída něka... , že Lídu odvezl nějaký důstojník pryč do Prahy.
de [DE: Aber als sich die N… als sich sofort im Ghetto herumgesprochen hat, dass Lida irgenw... , dass ein Offizier Lida nach Prag brachte.]
00:03:02 A začalo se uvažovat proč, poněvadž my jsme byly míšenky, neměly jsme tam vlastně co dělat, že.
de [DE: Und man überlegte warum, weil wir Mischlinge waren und dort nichts zu suchen hatten, nicht.]
00:03:08 A kdo jí pomohl... A teď za mnou každej den večer po práci chodily spousty lidí...
de [DE: Und wer hat ihr geholfen? Und jetzt kamen viele Leute jeden Tag nach der Arbeit zu mir.]
00:03:14 A prosili mně, abych si pamatovala tohle jejich jméno, tam za tomu mám jít, to mám vyřídit, to mám vzkázat...
de [DE: Und sie baten mich, sich den Namen zu merken, dorthin zu gehen, das zu erledigen, dies auszurichten...]
00:03:23 No já jsem brečela {smích}, a říkala jsem, že nikam nechci, že maminku neopustím.
de [DE: Nun, ich habe geweint {lacht} und ich sagte, dass ich nirgendwo hin möchte... dass ich meine Mutter nicht verlassen kann.]
00:03:28 A pak jsme dostaly teda ten lístek od tý Lídy.
de [DE: Und dann haben wir also diese Postkarte von Lida bekommen.]
00:03:31 A potom za další asi dva týdny se Lída najednou vrátila zpátky, ale byla... byla zničená.
de [DE: Und dann, ungefähr zwei Wochen später, kam Lida plötzlich zurück, aber sie war... sie war zerstört.]
00:03:37 Šlo o to, že její chlapec byl v ňáký komunistický mládeži, ilegální... a jedna sestřenice a její manžel taky.
de [DE: Die Sache war, dass ihr Freund in einer kommunistischen Jugendgruppe war, illegal... Und eine Cousine und ihr Ehemann auch.]
00:03:47 A když jsme... večer před naším odjezdem se... k nám přišli všichni tři rozloučit...
de [DE: Und als wir... am Abend vor unserer Abreise... kamen alle drei zu uns, um sich zu verabschieden...]
00:03:52 Oni, oni se nedomluvili, ale vyšlo to tak, že se přišli rozloučit.
de [DE: Sie, sie haben sich nicht abgesprochen aber es hat sich so ergeben, dass sie sich verabschieden kamen.]
00:03:56 No a pak když je zatkli, to je zrovna zatkli... a tak prostě... Nebo oni už tenkrát je sledovali...
de [DE: Und als sie sie dann verhafteten, sie wurden gerade verhaftet... also... Oder sie wurden bereits damals beobachtet...]
00:04:02 Tak prostě mysleli, že Lída taky v něčem je a... nebyla teda. Tak jí chtěli vyslechnout a...
de [DE: Also sie dachten einfach, dass Lida ebenso drin sei und... Sie war es aber nicht. Also sie wollten sie verhören und...]
00:04:09 A ona už se z tohohle nikdy nevzpamatovala, poněvadž už potom...
de [DE: Und sie erholte sich nie wieder davon, denn danach...]
00:04:14 Už potom se nikdy nedala do pořádku úplně. Byla pak taková... smutná, zaražená. Podkopalo jí to úplně.
de [DE: Sie kam nie wieder in Ordnung. Sie war dann so... traurig, niedergeschlagen. Es untergrub sie vollständig.]
00:04:23 Dostávala... měla neustálý průjmy. Ty neustálý průjmy tam byly a to bylo něco krutýho...
de [DE: Sie bekam... sie hatte andauernd Durchfall. Den andauernden Durchfall gab es dort und es war etwas Grausames...]
00:04:28 To se nedalo vydržet. Takže tohleto. No...
de [DE: Es war nicht auszuhalten. Also das hier... nun...]
00:04:34 Potom teda... měla, byla... byl požadavek, že tolik a tolik lidí, velký množství musí jít na práci.
de [DE: Dann also... sollte, war... gab es eine Forderung, dass so und so viele Leute zur Arbeit mussten.]
00:04:42 Tak to hned začal strašnej strach, co bude.
de [DE: Es gab sofort also eine schreckliche Angst davor, was kommt.]
00:04:46 A... my jsme vz... v práci, kde jsme pracovali nám řekli, abychom okamžitě běželi domů. Že prostě je zle.
de [DE: Und... wir sind in... Bei der Arbeit, wo wir gearbeitet haben, wurden wir angewiesen, sofort nach Hause zu rennen. Dass es schlecht aussieht.]
00:04:56 Tak jsme l... jel... lítli domů a cestou jsem se dozvěděla, že teda fašisti zastavili před... tam byl ještě dětskej... dětskej domov.
de [DE: Also r.. fuhr... rannten wir nach Hause und auf dem Weg erfuhr ich, dass die Faschisten zuvor vor dem Kinderheim angehalten hätten... Es gab dort ein Kinder... Kinderheim.]
00:05:07 A ty miminka, co tam byly, že si prostě házeli jak cihly... Tu a tam vzali dítě za nožičku a práskli hlavičkou o zeď.
de [DE: Und mit den Babys, die dort waren warfen sie wie mit Ziegelsteinen... Hin und wieder nahmen sie ein Baby am Fuß und knallten es mit dem Köpfchen gegen die Wand.]
00:05:15 A... nandali je teda na ten vůz a jeli... jeli za sta... na starobinec... a na, na, na starobinec.
de [DE: Und... sie haben sie auf das Auto geladen und fuhren... fuhren hint... zum Altersheim... und zum, zum, zum Altersheim.]
00:05:22 A bylo jasný, že pojedou teda do nemocnice. Tak lidi vlítli, kdo někoho měl v nemocnici, tak aby ho odtamtuď vytáhl.
de [DE: Und es war klar, dass sie ins Krankenhaus fahren würden. Also rannten die Leute, die jemanden im Krankenhaus hatten, um ihn da herauszuholen.]
00:05:28 Což bylo velmi těžký, ale podařilo se to nekterým. Tý mý kamarádce se to podařilo.
de [DE: Was sehr schwierig war, aber manche haben es geschafft. Meine Freundin hat es geschafft.]
00:05:34 No a já jsem teda lít... vlítla domů a šla jsem kolem... uprostřed ghetta bylo takzvaný Kripo.
de [DE: Nun und ich rann... Also rannte ich nach Hause und ging vorbei... Inmitten des Ghettos gab es die sogenannte Kripo.]
00:05:41 Taková velká červená budova se zahradou, s velkým balkonem.
de [DE: Ein großes rotes Gebäude mit einem Garten und einem großen Balkon.]
00:05:47 A tam jsem viděla prvně, jak lidi se dovedou rozlítit bez ohledu na všechno.
de [DE: Und dort habe ich das erste Mal gesehen, wie Menschen ungeachtet der Gefahr wütend wurden.]
00:05:53 Tam stáli židi a hrozili pěstí, poněvadž... hrozili pěstí do, k těm, na ty Němce, jo.
de [DE: Da standen Juden die mit der Faust drohten, denn... sie drohten zu... auf... die Deutschen, ja.]
00:05:59 Hrozili na ně pěstí a ti se mohli uchechtat, jaká je to zábava báječná.
de [DE: Sie drohten ihnen mit der Faust und die konnten sich totlachen, was für ein großer Spaß es ist.]
00:06:03 A já jsem honem běžela dál. A jen jsem zašla za roh, tak do nich začli střílet.
de [DE: Und ich rannte schnell weiter. Und kaum war ich um die Ecke, haben sie angefangen in die Menge zu schießen.]
00:06:09 A za tím rohem jsem potkala maminku, která mi běžela naproti a měla strach, jestli náhodou už... mne někam nechytli.
de [DE: Und hinter dieser Ecke traf ich Mutter, die mir entgegenlief und sich Sorgen machte, ob sie vielleicht... mich irgendwo erwischt hatten.]
00:06:15 Plakala chudinka, tak jsme se vzaly za ruce a běžely jsme zase do toho, do toho domu.
de [DE: Die Arme weinte, also nahmen wir unsere Hände und rannten zurück in dieses Haus.]
00:06:21 No a po tomhletom začalo... jmenovalo se to "špera", jako zavírati.
de [DE: Nun und danach ging es los mit dem... Man nannte es „Sperra“, von sperren.]
00:06:25 Nejhorší... nejhorší část... nejhorší doba v Lodži, v lodžským ghettě.
de [DE: Das schlimmste... der schlimmste Abschnitt... die schlimmste Zeit in Lodz, im Lodzer Ghetto.]
00:06:32 Prostě se osum dní nesmělo jít ven a v těch osmi dnech jezdily vozy s SS-ákama a teď... všechno obyvatel...
de [DE: Acht Tage durfte man nicht die Häuser verlassen, und an diesen acht Tagen hielten die Autos von SS-Männern an und nun... alle Bewohner...]
00:06:41 Zastavili vždycky před nějakým domem a lidi z toho domu museli vysednout.
de [DE: Sie hielten immer vor einem Haus an und alle Leute mussten raus aus dem Haus.]
00:06:45 Museli se postavit do řady. No a šlo to doleva, doprava.
de [DE: Sie mussten sich in einer Reihe hinstellen. Nun, es ging nach links, nach rechts.]
00:06:49 Ti co jako šli na odpis... to jsme neveděli, nebyli si... ale pak to bylo jasný.
de [DE: Diejenigen, die abschreiben waren... wir wussten es nicht, waren sich nicht... aber dann war es klar.]
00:06:54 Ti skončili v Chelmnu. A... Chelmno byl... tam se jenom plynovalo.
de [DE: Sie landeten in Kulmhof. Und... Kulm war... da wurde nur vergast.]
00:07:01 To když tak oni, to oni vymysleli, že je možný, když budou pouštět výfuky do toho auta.
de [DE: Also dann kamen sie auf die Idee, die Auspuffgase ins Auto zu leiten.]
00:07:08 Takže než dojedou do toho Chelmna, tak že ty lidi byli mrtví a pak to bylo ještě ňák kombinovaný s plynem.
de [DE: Also bevor sie in Kulmhof ankamen, waren die Leute schon tot und dann wurde es noch irgendwie mit Gas kombiniert.]
00:07:13 No a zásada byla: všechny děti, všechny starce, všechny nemocný a...
de [DE: Nun, der Grundsatz war: Alle Kinder, alle Alten, alle Kranken und...]
00:07:23 Někdy asi, aby to nebylo tak chladný, tak třeba když viděli, že se lidi držej za ruce, tak vzali jednoho a druhýho tam nechali.
de [DE: Manchmal, vielleicht nicht um so hart zu sein, wenn sie sahen, dass sich Leute an Händen hielten, also nahmen sie den einen und ließen den anderen dort.]
00:07:32 Ty matky, to bylo... to, to bylo strašný...
de [DE: Diese Mütter, das war... das war grausam...]
00:07:35 Ty matky teď nevěděly, mají jít na tu... na ten vůz s těmi nejmenším, nebo mají zůstat s tím větším, že.
de [DE: Diese Mütter wussten nicht, ob sie in die... ins Auto mit dem Kleinsten gehen oder mit dem Größeren zurückbleiben sollen, nicht.]
00:07:43 Prostě to dělili samozřejmě. To byly, to byly příšerný tragédie.
de [DE: Sie wurden geteilt. Es waren, es waren schreckliche Tragödien.]
00:07:47 Teďko když jako se pochopilo o co jde, tak lidi začali ty děti schovávat.
de [DE: Als es klar war, worum es geht, begannen die Leute die Kinder zu verstecken.]
00:07:51 Tak třeba ješ... Kdo měl v tý místnosti skříň, tak schoval to dítě do skříně a klíč si... jako si nechal.
de [DE: Also beispielsweise... Wer einen Schrank im Zimmer hatte, versteckte das Kind im Schrank und den Schlüssel hat er bei sich getragen.]
00:07:58 Několik případů bylo, že... že ho, že dítě někam zazdili, že to stačili zazdít a pak to po týdnech, našli tam mrtvolku...
de [DE: Es gab ein paar Fälle, dass... dass es, dass das Kind irgendwo eingemauert und dann nach Wochen dort die Leiche gefunden wurde...]
00:08:08 Dítě udušený v kufru, ty se našly dřív.
de [DE: Ein in einem Koffer ersticktes Kind, es wurde früher gefunden.]
00:08:13 My jsme tenkrát měli strašnej strach, poněvadž vypadalo... Maminka vypadala strašně, strašně špatně.
de [DE: Wir hatten damals schreckliche Angst, weil es aussah... Mutter sah sehr, sehr schlecht aus.]
00:08:19 Tak jsme měli strach, že jí taky vezmou na ten vůz a...
de [DE: Also hatten wir Angst, dass sie auch auf das Auto genommen würde und...]
00:08:23 Ale když jsme šly, tak... ve vedlejší, ve vedlejším dome, zrovna když byla maminka na řadě...
de [DE: Aber als wir gingen, so... in der nächsten, im nächsten Haus, gerade als die Mutter an der Reihe war...]
00:08:29 Tak ve vedlejším domě šla... volali, že jde tyfová karanténa.
de [DE: So im nächsten Haus... es wurde Typhusquarantäne verhängt.]
00:08:34 A ten důstojník se podíval, jako na tu karanténu a maminka přešla. Takže to bylo poprvé, ale ono se stalo...
de [DE: Und der Offizier schaute wegen der Quarantäne weg und die Mutter ging vorbei. Das war also das erste Mal aber es passierte auch...]
00:08:41 Jo a když byla ta "špera", tak samozřejmě nebylo taky jídlo.
de [DE: Ja, und während der „Sperra“ gab es natürlich kein Essen.]
00:08:44 Nedostali jsme, měli jsme jenom... to jsme měli doma a toho bylo málo a najed...
de [DE: Wir haben nichts bekommen, es gab nur... was zu Hause war und es war viel zu wenig...]
00:08:48 Hodně lidí umřelo hladem za tu... za tu dobu. No a pak se ukázalo, že těch lidí je ještě pořád málo.
de [DE: Viele Menschen starben während... während dieser Zeit an Hunger. Und dann zeigte sich, dass es noch viel zu wenige Menschen sind.]
00:08:55 Anebo někdy z legrace, nebo z jakých důvodů šli některou ulici dva krát.
de [DE: Oder manchmal aus Spaß, oder warum auch immer war eine Straße zweimal dran.]
00:09:00 Tak se stalo taky nám a sem... my jsme v tý době bydleli v Mlynářské 2...
de [DE: So passierte es auch uns und da... Wir lebten dort in der Müllerstr. 2...]
00:09:04 Tak se stalo taky nám, že naši ulici dělali dva krát a teďko...
de [DE: Also passierte es auch uns, dass unsere Straße zweimal dran war und nun...]
00:09:09 Jsme ráno prostě zjistili, že v tom celým domě, kde jsme byly dvě židovský, dvě český rodiny...
de [DE: Wir haben am Morgen festgestellt, dass wir in diesem ganzen Haus, in dem wir zwei jüdische, zwei tschechische Familien wohnten...]
00:09:18 Celkem sedm lidí, tak... že jsme tam jediní. Že ostatní utekli, že se to dozvěděli a že utekli.
de [DE: Sieben Menschen insgesamt, also... dass wir als Einzige dort geblieben sind. Dass sie es erfahren hatten und dass sie geflohen waren.]
00:09:25 No a teďko co dělat, že jo. Když se nesešlo, tak to dopadlo... a přišlo se na to...
de [DE: Nun, was ist zu tun, nicht? Wenn man nicht herunter kam... Und sie es herausgefunden hätten...]
00:09:31 Oni někdy vyběhli nahoru a jestli tam všichni... dělali kontrolu, jestli všichni lidi přišli.
de [DE: Sie rannten manchmal nach oben ob alle... sie kontrollierten ob alle Leute kamen.]
00:09:34 Tak to vyšlo hodně draho. To znamená, že vás zmlátili a pak vás zabili, že jo.
de [DE: Das kam den anderen teuer zu stehen. Das heißt, man wurde verprügelt und dann getötet, ja.]
00:09:39 A když se sešlo, tak... sejdou z jednoho domu, sejde sedm lidí, no tak si to taky odskáčou, kde jsou ti druhí...
de [DE: Und wenn es zusammenkam... also aus einem Haus sieben Leute zusammenkamen, so habe sie gebüßt für die anderen...]
00:09:47 Tak jsme neveděli, co dělat a nakonec jsme nesešli a... Když ten důstojník říkal, tak tamhle ten dům {pokašlává}, tak...
de [DE: Wir wussten nicht, was wir machen sollen und sind schließlich nicht heruntergegangen und... Als der Offizier sagte, also das Haus da {hustet}, also...]
00:09:56 Byla tam taky židovská policie, která pomáhala. Tak ten ňákej policajt řekl, že to patří k tý vedlejší továrně.
de [DE: Es gab dort auch eine jüdische Polizei, die half. Und der Polizist sagte, es gehöre zu der nebenstehenden Fabrik.]
00:10:04 Takže oni to odkývali... odškrtli a prostě jeli dál.
de [DE: Also nickten sie es ab... abgehakt und fuhren einfach weiter.]
00:10:09 No a jednou, jednou v noci {pousmání} jsme slyšeli velký zvonění a bouchání...
de [DE: Nun, einmal in der Nacht {Grinsen} hörten wir ein großes Klingeln und Klopfen...]
00:10:15 A já jsem šla otevřít, měla jsem šílenej strach...
de [DE: Und ich ging aufmachen, ich hatte wahnsinnige Angst...]
00:10:19 A za dveřma byli dva lidi mladý a podali mi bochník chleba a odešli.
de [DE: Und an der Tür waren zwei junge Menschen und sie gaben mir einen Laib Brot und gingen wieder.]
00:10:24 Ale to byla zase mládež, která se na to nemohla dívat a v noci vykrádali ty sklady a nosili to lidem.
de [DE: Es war die Jugend, die nicht einfach zusehen konnte. Nachts stahlen sie in den Lagern und brachten es den Leuten.]
00:10:33 Takže ti nás taky tímhletím zachránili. Mně to připadalo, jako že to jsou přímo andělé.
de [DE: Also haben sie uns damit auch gerettet. Es fühlte sich an, als wären sie geradezu die Engel.]
00:10:38 No a... tak to byla ta "špera", to byla na tom nejhorší... Potom když se to skončilo, to bylo takovýho pláče a...
de [DE: Nun und... also es war die "Sperra", es war das Schlimmste... Dann, als es vorbei war, gab es so viel Weinen und...]
00:10:46 Zůstalo několik dětí, ale za... zakos... za, za... nevím jak se to řekne... no, prostě...
de [DE: Einige Kinder blieben zurück, aber es wurde ma... mask... ma... ma... ich weiß nicht, wie ich das sagen soll... na ja, einfach...]
00:10:53 Zakrylo se to tím, že se udělal, udělali dva... dvě dětský továrničky. Říkalo se tomu resort.
de [DE: Es wurde getarnt, indem man zwei... zwei kleine Kinderfabriken eröffnete. Man nannte es Resort.]
00:10:59 Jedna byla myslím obuv, nebo... a druhá byla šití. A... já jsem byla v tom šití teda, tam kde se šilo.
de [DE: Eine war glaube ich für Schuhe gemacht, oder... und die andere fürs Nähen. Und... ich war beim Nähen, wo genäht wurde.]
00:11:09 A tam se schovali takový ty nejmenší děti, prostě že mohli dostat jídlo, tam se to tak... do... vykázali se skrátka.
de [DE: Und dort wurden die kleinsten Kinder versteckt, einfach dass sie das Essen bekommen und dort... also... es wurde dort abgerechnet.]
00:11:16 No a... měli jsme taky kratší pracovní dobu, což byla ohromná výhoda.
de [DE: Nun... wir hatten kürzere Arbeitszeiten, was ein großer Vorteil war.]
00:11:25 Nemuseli jsme dělat těch 12 hodin. A... mám taky na to i hezký vzpomínky, poněvadž tam to byly takový veliký sály a...
de [DE: Wir mussten nicht diese 12 Stunden arbeiten. Und... ich habe auch schöne Erinnerungen daran, denn es waren so große Hallen dort und...]
00:11:36 Děvčata většinou přišívala něco, knoflíky a podobně... a chlapci šili na stroji.
de [DE: Die Mädchen nähten normalerweise etwas an, Knöpfe und so weiter... und die Jungs nähten an der Maschine.]
00:11:42 A byl tam jeden hoch rezavej, rezavý vlasy a to byl strašnej rošťák. Ale když začal zpívat, tak prostě...
de [DE: Und da gab es einen Jungen mit rot... , rotes Haar hatte er und er war so ein Schlingel. Aber als er anfing zu singen, also...]
00:11:49 Za to jsem mu jednak všechno odpouštěla a jednak to, to... to byl fantastickej hlas. A on rád zpíval, takže to byla hezká vzpomínka.
de [DE: Dafür verzieh ich ihm alles und das, das... das war einfach eine fantastische Stimme. Und er sang auch gern, also war es eine schöne Erinnerung.]
00:11:57 No potom ještě tam taky udělali tajnou školu {pousmání}, tajnej kurz.
de [DE: Dann gab es dort auch eine geheime Schule {lächelt}, so einen geheimen Kurs.]
00:12:02 To bylo taky hezký, ale bohužel to nevydrželo dlouho.
de [DE: Das war auch schön, aber leider dauerte es nicht lange.]
00:12:06 No a potom, když se blížila Rudá armáda tak se začalo uvažovat o tom...
de [DE: Nun, als sich die Rote Armee näherte, fing man an darüber nachzudenken...]
00:12:12 Ono několikrát mělo to ghetto už být zrušený, ale ono neslo ohromný peníze, tomu co je... co to spravoval.
de [DE: Also das Ghetto sollte mehrmals aufgelöst werden, aber es brachte enormes Geld dem... der es verwaltete.]
00:12:18 Tam se dělalo všechno. Tam se dělali taky... například taky koberce z těch hadrů všelijakejch.
de [DE: Dort wurde alles Mögliche gemacht. Dort wurden zum Beispiel auch Teppiche aus den alten Lumpen gemacht.]
00:12:23 Překrásný koberce. V tý kobercárně jsem taky pracovala.
de [DE: Schöne Teppiche. Ich habe auch in der Teppichproduktion gearbeitet.]
00:12:26 To bylo hezký, teda jo jako relativně hezký. Prostě mohl tam člověk mít takovej pocit tvořivosti, že jaksi něco a...
de [DE: Das war schön, ja... also natürlich relativ schön. Man konnte dort einfach ein Gefühl von Kreativität haben, dass etwas und...]
00:12:37 Takže to vždycky se, vždycky s... vždycky se to ňák zachránilo, že prostě to nese hodně peněz.
de [DE: Also es wurde immer, immer mit... immer hat es sich von selbst gerettet, dass es einfach eine Menge Geld einbrachte.]
00:12:44 No ale pak bylo nutný už to ghetto vy... {kašel} evakuovat.
de [DE: Na und dann musste das Ghetto aber aus... {hustet} evakuiert werden.]
00:12:55 A velký pán Biebow, který byl nad celým ghettem, ten k nám dojemně promluvil...
de [DE: Und der große Herr Biebow, der über dem ganzen Ghetto stand, sprach rührend zu uns...]
00:13:02 Že pojedeme na velmi dobrou práci, poněvadž měli zájem aby, aby to nebylo... aby to bylo...
de [DE: Dass wir zu einer sehr guten Arbeit fahren würden, denn sie waren daran interessiert, dass es nicht... dass es...]
00:13:07 IV: Aby se lidi nevzpírali.
de [DE: IV: Dass die Leute keinen Widerstand leisten.]
00:13:08 MD: Aby to odsejpalo, aby se lidi nevzpírali. Že... že jdeme na výbornou práci, že budeme moc spokojení.
de [DE: MD: Dass es läuft, dass die Leute keinen Widerstand leisten. Dass... dass die Arbeit sehr gut wird und wir sehr zufrieden sind.]
00:13:13 No a... Nastupovalo se tam teda podle, podle abecedy. A já jsem tam měla dvě kamarádky, sestry...
de [DE: Nun... und es ging dem, dem Alphabet nach. Und ich hatte dort zwei Freundinnen, Schwestern...]
00:13:26 A ty pracovaly taky v tom resortě šití, ale... šicím, ale oni pracovaly v jiný směně.
de [DE: Und sie arbeiteten auch in dem Näh-Resort, aber... Nähen-Resort, aber sie arbeiteten in einer anderen Schicht.]
00:13:32 Ale trošičku jsme se přeci jenom vídaly a měly jsme se rády. A... {kašel} ty to přežily... No máme se rádi pořád.
de [DE: Aber wir haben uns doch ein bisschen gesehen und uns gemocht. Und... {hustet} sie haben es überlebt... Und wir mögen uns immer noch.]
00:13:41 A... tak ty na rozloučenou mi přinesly takový malý zelíčko. Tak to byla taková, takovej obrovskej dar od nich.
de [DE: Und... zum Abschied brachten sie mir einen kleinen Kohl. Es war so ein, so ein riesiges Geschenk von ihnen.]
00:13:51 No a tak když jsme přišly, tak teda ty vagony...
de [DE: Nun und als wir ankamen, waren also die Wagons...]
00:13:55 To se jezdilo v těch dobytčích vagonech, jenže bylo tam samozřejmě málo místa. Vždycky musel někdo stát.
de [DE: Gefahren wurde in den Viehwagons, aber natürlich gab es viel zu wenig Platz. Jemand musste immer stehen.]
00:14:04 Málo ži... málo, málo... vody. Tak to byly takový...
de [DE: Wenig... wenig, wenig... Wasser. So war es also...]
00:14:11 Taky nevím, jak dlouho to trvalo, jak se... dlouho jsme jeli. Ale bylo to dost, dost jako tvrdý. Tvrdý a krutý.
de [DE: Ich weiß auch nicht, wie lange es dauerte, wie lange wir... fuhren. Aber es war ziemlich, ziemlich hart. Hart und grausam.]
00:14:17 A... my jsme se střídali. Měli jsme okno takhle otevřený a tak jsme se u něj střídali, aby se vždycky mohl někdo nadýchat.
de [DE: Und... wir wechselten uns ab. Wir hatten ein offenes Fenster, also wechselten wir uns ab, damit man etwas Luft holen konnte.]
00:14:25 A já jsem zrovna byla u toho okna, když jsme najednou vjeli do Osvěčíma {pousmání}.
de [DE: Und ich war gerade am Fenster, als wir auf einmal in Auschwitz reinfuhren {lächelt}.]
00:14:31 A já jsem jenom volala: "Maminko, maminko... To je Osvěčím!"
de [DE: Und ich rief: "Mutti, Mutti... das ist Auschwitz!"]
00:14:36 No a potom, to už vlak zastavil. To bylo krutý přivítání, poněvadž to se řvalo, mlátilo.
de [DE: Dann hielt der Zug an. Es war ein grausamer Empfang, denn es wurde gebrüllt und geschlagen.]
00:14:43 Honem všichni ven, vyskákat ven, všechno tam nechat.
de [DE: Alle schnell raus, rausspringen, alles dort lassen.]
00:14:46 No a hned se to dělilo na muže, ženy, na ty kteří jdou do plynu.
de [DE: Es wurde gleich selektiert nach Männern, Frauen, diejenigen, die ins Gas gehen.]
00:14:52 To jsme ještě netušili, nebo... Lída tohle všechno věděla.
de [DE: Das ahnten wir nicht oder... Lida wusste das alles.]
00:14:54 Já jsem... já jsem si ne... ne... nemohla přijmout nic z toho, dokud jsem to všechno neviděla.
de [DE: Ich bin... ich konnte nicht... nicht, nichts davon glauben, bis ich das alles gesehen habe.]
00:14:59 Takže... no byl to zmatek a ňákej Čech slyšel, že mluvíme česky... se...
de [DE: Also... nun, es gab dort ziemliche Verwirrung und ein Tscheche hörte, dass wir tschechisch sprachen...]
00:15:09 Ona tam byla... tam byla pravidelná služba, říkalo se jim "Kan... Kanada."
de [DE: Es gab dort... es gab einen regulären Dienst dort, es hieß "Kan... Kanada."]
00:15:14 A ty prostě všechny ty věci, které byly v tom voze vyndávali a třídili a tak dále.
de [DE: Einfach all die Sachen im Wagen nahmen sie raus und sortierten sie und so weiter.]
00:15:19 A ten řekl... se přiklonil k mamince a řekl: "Řekni, že ti je 35!"
de [DE: Und er sagte... er beugte sich zu Mutter und sagte:"Sag, dass du 35 bist!"]
00:15:24 Poněvadž maminka už byla hodně... hodně šedivá.
de [DE: Denn Mutters Haar war schon ziemlich... ziemlich grau.]
00:15:27 Takže jsme předstupovali před toho Mengeleho no a on se tak zadíval na maminku...
de [DE: Also sind wir vor Mengele getreten und er hat die Mutter so angesehen...]
00:15:33 A maminka, přes to, že se nesmělo oslovovat Němce... Maminka měla nádhernou vídeňskou Češ... Němčinu.
de [DE: Und meine Mutter, obwohl man die Deutschen nicht ansprechen durfte... Mutter sprach bezauberndes Wiener Tsch... Deutsch.]
00:15:39 Tak maminka mu řekla: "Nedívejte se na to, že jsem hubená. Já js...
de [DE: Also sagte Mutter zu ihm: "Sehen Sie mich nicht an, dass ich so dünn bin. Ich bin...]
00:15:43 U nás to máme v rodě. Já jsem zdravá a chci, těším se na práci."
de [DE: Wir haben es in unserer Familie. Ich bin gesund und ich möchte, ich freue mich auf die Arbeit."]
00:15:46 A on ji nechal být. Takže to se zachránila poprvé. No a pak nás...
de [DE: Und er ließ sie in Ruhe. So hat sie sich zum ersten Mal gerettet. Und dann haben sie uns...]
00:15:52 Víte, já si myslím, jak teďko ty... že... promiňte, ti blbci, jak teďko vykládají, že ten holokaust není...
de [DE: Wissen Sie, ich denke mir, so als nun die... dass... Entschuldigung die Idioten, die jetzt erzählen, dass es keinen Holocaust gab...]
00:15:59 Já bych si hrozně přála, kdyby mohl jedinej den v Osvědčimi, teda v Birkenau...
de [DE: Ich wünschte mir sehr, er könnte einen einzigen Tag in Auschwitz, also Birkenau...]
00:16:05 Osvědčim byla... Osvědčim byl velkej tábor a dělil se na tři části:
de [DE: Auschwitz war... Auschwitz war ein großes Lager und es war in drei Teile geteilt:]
00:16:11 Osvědčim klasickej, Březinky, neboli Birkenau a Buna - to byla ňáká podzemní továrna. Tam jsem nikdy nebyla.
de [DE: Das klassische Auschwitz, „Brezinky“ also Birkenau und Buna - das war eine unterirdische Fabrik. Dort war ich nie.]
00:16:18 Osvědčim klasickej byl základ, kasárna z do... Marie Terezie... doby, kamenný.
de [DE: Das klassische Auschwitz war die Basis, eine Kaserne aus der Zei... Maria Theresia... ihrer Zeit, ein Steinbau.]
00:16:25 A... byl tam, byl tam jeden komín, tedy jedno krematorium. A Birkenau - Březinky, kde jsem byla já...
de [DE: Und... es gab dort, es gab dort einen Schornstein, beziehungsweise ein Krematorium. Und dann „Brezinky“ - Birkenau, wo ich war...]
00:16:33 Jo a do toho Osvědčíma klasickýho ještě mohly mezinárodní komise se podívat.
de [DE: Das klassische Auschwitz durften sich noch die internationalen Kommissionen ansehen.]
00:16:38 Kdežto my jsme byli o dva kilometry dál. To jsme byli... A základ našeho ubytování byly stáje.
de [DE: Aber wir waren zwei Kilometer weiter. Wir waren... die Basis unserer Unterkunft waren Ställe.]
00:16:47 Takže to byly... okno, ve... světlík takhle nahoře na střeše a velký vrata na zavírání zvenčí.
de [DE: Es war also... ein Fenster in... so oben auf dem Dach und ein großes Tor zum Schließen von außen.]
00:16:55 A... tam bylo, tam byli další teda tři, čtyři... teď nevím jestli tři nebo čtyři... čtyři... pět jich bylo celkem... komíny a neustále hulily a bylo to tak cítit.
de [DE: Und... dort gab es also weitere drei, vier... jetzt weiß ich nicht, ob drei oder vier... vier... fünf waren es insgesamt... Schornsteine und die rauchten andauernd und es roch so...]
00:17:12 No a jako na uvítanou nám řekli, že odchod je jenom tamhle tudy, že jo. Nikudy jinudy.
de [DE: Nun, und zur Begrüßung sagte man uns, dass es nach draußen nur dadurch geht. So und nicht anders.]
00:17:19 Takže... zavedi nás... dlouhou cestou jsme šli do jednoho tábora.
de [DE: Also... führten sie uns... wir gingen lange in ein Lager.]
00:17:25 Poněvadž tam byli... ten byl rozdělenej na různý tábory. Ulice... uličkama, ulicema teda to rozdělenej.
de [DE: Denn dort war es... es war in verschiedene Lager aufgeteilt. Durch die Straßen... Gassen, Straßen aufgeteilt.]
00:17:32 A v jednom takovým baráku bydlelo tak tisíc lidí.
de [DE: Und in einer Baracke lebten so um die tausend Menschen.]
00:17:36 Čili my když jsme tam přišli, tak jsme nejdřív... Nejdřív nás tam bylo sedm asi...
de [DE: Als wir dort ankamen, zuerst... Zuerst waren wir sieben...]
00:17:41 To jsme, to jsme se tlačili na tý pryčně. To nám nevyhovovalo, to jsme se museli k sobě...
de [DE: Wir waren, wir wurden auf eine Pritsche gepfercht. Das war nicht so gut, wir mussten zusammen rutschen...]
00:17:46 Pak nás tam bylo asi 12 a nakonec 17 a to už jsme spali jak králíci.
de [DE: Dann waren wir ungefähr 12 und schließlich 17 und da fühlte man sich wie Kaninchen.]
00:17:51 No tak vzali nás teda nejdřív do koupeli, takže museli jsme všechno ze sebe sundat a nahý...
de [DE: Nun, dann nahmen sie uns mit ins Bad, also mussten wir alles ausziehen und nackt...]
00:17:59 Mohli jsme si nechat boty akorat a nahý jít do sprch...
de [DE: Wir durften die Schuhe anhaben und nackt in die Dusche gehen...]
00:18:02 A když jsme vycházeli, tak jako ještě takhle, že nic neneseme.
de [DE: Und als wir herauskamen, mussten wir so machen, dass wir nichts dabeihaben.]
00:18:06 Já jsem pronesla hodinky, který jsem dostala, poněvadž jsem byla operovaná a mysleli, že to...
de [DE: Ich schmuggelte eine Uhr durch, die ich bekam, weil ich operiert wurde und man dachte, dass...]
00:18:13 Měla jsem, měla jsem zánět pobřišnice jako dítě.
de [DE: Ich hatte als Kind eine Bauchfellentzündung.]
00:18:17 A tenkrát nebyla, nebyla antibiotika, tak oni mysleli, že to nemůžu přežít. No já jsem to přežila.
de [DE: Und damals gab es keine Antibiotika, also dachte mann, dass ich es nicht überleben kann. Nun, ich überlebte es.]
00:18:23 Tak mně... prostě jsem dostala za to hodinky, no. A ty hodinky jsem pronesla v puse.
de [DE: Also... habe ich eine Uhr dafür bekommen. Und die Uhr schmuggelte ich in meinem Mund durch.]
00:18:31 A jen jsem je pronesla, tak jsem pochopila, že to je příliš drahý...
de [DE: Und kaum dass ich sie durchschmuggelte, habe ich verstanden, dass es zu teuer ist...]
00:18:36 A dala jsem je jedný blokový, která... kterou jsme tam měli. A dostala jsem za to dva krát silnější polívku.
de [DE: Und ich gab sie einer Blockfrau, die dort war. Und ich bekam zwei Mal stärkere Suppe dafür.]
00:18:43 Takže jsem je... s výhodou, s výhodou jsem se jich zbavila, no...
de [DE: Also war ich sie... vorteilhafterweise, vorteilhafterweise war ich sie los, na ja...]
00:18:48 No a když jsme vycházeli z těch... z těch sprch, teda takhle, že jo...
de [DE: Na ja und als wir aus diesen... Duschen herauskamen, also so, nicht…]
00:18:53 No a byli tam takoví mladí klackové, pubert... postpubertální nebo pubertální, kteří se na nás koukali, na ty nahý ženský.
de [DE: Nun, es waren dort solche jungen Bengels, pubert... postpubertär oder pubertär, die uns ansahen, die nackten Frauen.]
00:19:01 Chechtali se, ukazovali si a já jsem udělala takhle, já jsem se děsně styděla.
de [DE: Sie kicherten, zeigten auf uns und ich machte so, da ich mich so schrecklich schämte.]
00:19:05 Tak za to jsem taky okamžite dostala pár facek.
de [DE: Also kriegte ich auch gleich ein paar Ohrfeigen dafür.]
00:19:08 No a potom jsme chodily k takový hromadě, kde... kde bylo šatstvo a jak kdo přišel, tak takový šatstvo dostal.
de [DE: Nun, dann gingen wir zu einem solchen Haufen, wo... wo es Kleider gab und so wie man kam, so bekam man welche.]
00:19:18 Takže... jsme vybě... vyděly... vypadaly {smích} příšerně. A ještě než... před tím jsme šly k holiči...
de [DE: Also... wir aus... sahen... wir schauten {lacht} furchtbar aus. Und bevor... wir gingen zuvor zum Friseur...]
00:19:24 Teda zase čekárna na... k holiči. A ta, ta ženská stříhala všechny dohola, ale zase že jsme... Byla to Češka zřejmě
de [DE: Also wieder warten auf... für den Friseur. Und die, die Frau hat allen den Kopf kahl rasiert, aber weil wir waren... Sie war anscheinend eine Tschechin.]
00:19:32 A že jsme mluvily česky, tak nám nechala jenom takovejhle kraťounkej... Nemuseli jsme být dohola.
de [DE: Und weil wir tschechisch sprachen, sie ließ es so etwa kurz... Uns wurde kein Kahlkopf rasiert.]
00:19:38 No tak Lída měla ňáký normální šaty, maminka měla ňáký úžasně kraťounký a já jsem měla... no pak zase hodně dlouhý s kanýrem.
de [DE: Nun, Lida hatte ein ziemlich normales Kleid an, Mutter ein ganz kurzes und ich... ich dann wiederum ein sehr langes mit einer Falbel.]
00:19:46 Takže to... ten kanýr se... a prádlo samozřejmě žádný... Boty většinou dřeváky...
de [DE: Also die... die Falbel hat man... und Wäsche natürlich keine... Als Schuhe meistens Holzschuhe...]
00:19:52 Ale poněvadž já už jsem je měla tak roztrhaný, tak... si řekli, že je těch dřeváků škoda a ne... prostě mi je nechali.
de [DE: Aber weil alles so zerrissen war... dachten sie, dass es schade um die Holzschuhe ist und nicht... Ich konnte die also behalten.]
00:19:58 No ale ta výhoda toho mýho obleku bylo to, že tam byl ten kanýr, že... Já jsem ho odpárala.
de [DE: Nun, der Vorteil meines Kleids war, dass es eine Falbel hatte, die... ich habe sie abgetrennt.]
00:20:04 A Lída měla pořád takový potíže s břichem, že jsme jí to mohly dát, aby si kryla alespoň to břicho.
de [DE: Und Lida hatte immer noch Probleme mit ihrem Bauch, also konnten wir es ihr geben, damit sie sich ihren Bauch bedeckte.]
00:20:09 No a pak nás dovedli do bloku. Ještě než nás dovedli do bloku, tak nás nechali pár hodin stát.
de [DE: Und dann brachten sie uns zum Block. Bevor sie uns zum Block brachten, ließen sie uns für ein paar Stunden stehen.]
00:20:14 A mohly jsme si chvilkama sednout snad i. Pak nás dovedli do bloku a... tam nás teda takhle ubytovali.
de [DE: Und wir durften uns für eine Weile hinsetzen. Danach führten sie uns zum Block und... Dort wurden wir einquartiert...]
00:20:21 No a tam byl režim takovejhle: ráno se vstávalo kolem půl třetí...
de [DE: Nun, es gab folgendes Regime dort: Am Morgen stand man um halb drei auf...]
00:20:26 A šlo se hromadně, všechno hromadně po pěticích, šlo se hromadně na záchod.
de [DE: Und man ging gemeinsam, alles zu fünft, man ging gemeinsam auf die Toilette.]
00:20:31 Ty záchody, to byla taky... dlouhý jako blok, takhle jedna díra vedle druhý.
de [DE: Die Toiletten waren so... es war so ein langer Block, ein Loch neben dem anderen.]
00:20:36 A potom u zdi bylo ňáký korýtko na umytí, takže to byla taky umývárna.
de [DE: Und dann an der Wand gab es ein Waschbecken, also war es gleichzeitig auch ein Waschraum.]
00:20:42 A bylo to rozdělený {pousmání} takovou, takovým, takovou látkou a...
de [DE: Und es wurde durch {lächelt} solchen, solchen, solchen Stoff geteilt und...]
00:20:49 To se... to jsem u toho já nebyla, ale mně se to tak strašně líbí {smích}, že je mi líto to neříct.
de [DE: Es gab... Ich war nicht dabei, aber ich mag es so sehr {lacht}, dass es schade wäre es nicht zu erzählen.]
00:20:55 Tam se... Vyprávěla mi to paní, které se to stalo.
de [DE: Dort... Eine Frau hat es mir erzählt, der es passierte.]
00:20:58 Tak prostě paní tam seděla blízko tý záclony a najednou ňákej člověk vystrčil hlavu nahoru a říká:
de [DE: Die Frau saß dort also, neben diesem Vorhang und plötzlich streckte jemand den Kopf durch nach oben und sagte:]
00:21:06 "Ježíši Marjá, milostpaní, vy jste tu taky?" A zase zmizel {smích}...
de [DE: "Jesus Maria, gnädige Frau, sind Sie auch hier?" Und er verschwand wieder {lacht}...]
00:21:11 Takže to byl takovej... to jsou... moment, no. Takže když jsme, potom jsme přišly z toho záchoda a šly jsme na...
de [DE: Also es war so... so ein... ein Moment, na ja. Als wir aus der Toilette kamen, gingen wir zum...]
00:21:19 Vedle toho baráku bylo takový velký prostranství, Platz, Apelplatz...
de [DE: Da war so ein großer offener Raum neben der Baracke, ein Platz, Appellplatz...]
00:21:24 No a tam jsme stály do takovejch sedmi, osmi, než přišel hlavní důstojník nás počítat.
de [DE: Dort standen wir so bis sieben, acht Uhr, bis der Oberst kam um uns zu zählen.]
00:21:30 Ono mu to dost dlouho trvalo, poněvadž těch baráků bylo hodně.
de [DE: Es dauerte ziemlich lange, denn es gab viele Baracken dort.]
00:21:33 A... když se mu to nepovedlo, tak jsme si to odnesly... přinejmenším tím, že jsme čekaly další hodiny, že to musel přepočítat znova.
de [DE: Und... wenn es ihm nicht gelang, haben wir es zu büßen... Mindestens indem wir weitere Stunden warten mussten, bis er uns neu zählte.]
00:21:44 A... někdy, někdy se třeba muselo klečet, nebo takhle, tak to bylo opravdu takhle ošklivý.
de [DE: Und... manchmal, manchmal musste man knien oder so, das war wirklich so hässlich.]
00:21:51 A jinak se muselo stát pořád v pěticích a...
de [DE: Und sonst musste man die ganze Zeit zu fünft stehen und...]
00:21:56 Když to vypadalo, že dlouho nepřijde, tak nám tam přinesli kávu, teda kávovinu... do ňákýho hrnku.
de [DE: Als es dann schien, dass er lange nicht kommt, brachten sie uns Kaffee, das heißt Kaffeeersatz... in einem Pott.]
00:22:04 A pak se lidi porvali o ten... o ten lógr, aby něco dostali ještě do žaludku. No...
de [DE: Und dann kämpften die Menschen um den... um den Kaffeesatz, um etwas in den Magen zu kriegen. So...]
00:22:15 IV: Vy jste tam museli pracovat?
de [DE: IV: Mussten Sie dort arbeiten?]
00:22:17 MD: Ne, my ne. My jsme byly určený do plynu, jenomže oni tam měli nával.
de [DE: MD: Nein, wir nicht. Wir waren fürs Gas bestimmt, aber sie waren überfüllt, hatten Stau dort.]
00:22:21 IV: Hmm... A kdy jste tam vlastně přijely?
de [DE: IV: Hmm... und wann sind Sie eigentlich dorthin gekommen?]
00:22:23 MD: 10. srpna. Akorát mamince k narozeninám
de [DE: MD: 10. August. Gerade zu Mutters Geburtstag.]
00:22:26 IV: Roku?
de [DE: IV: Jahr?]
00:22:27 MD: '44. No... Potom teda s... když... když jak... když... když jako to od... od... od... od... odsečet...
de [DE: MD: '44. Nun... dann also... als... als... als... als... als er es... ab... ab... ab... als er es abzählte...]
00:22:39 No tak to už jsme se mohly ne snad pohybovat, ale nemuseli jsme stát jako tak přísně.
de [DE: Also dann konnten wir uns, also nicht frei bewegen, aber wir mussten nicht mehr so streng stehen.]
00:22:44 Jinak pokud se stálo, tak... pokud se stálo, tak nepadalo v úvahu, aby so člověk někam odskočil.
de [DE: Sonst solange man dort stand, kam nicht in die Frage auf die Toilette zu gehen.]
00:22:52 Měly jsme jenom tekutou stravu a byli velký průjmy. To byly taky hrozný historky.
de [DE: Wir hatten nur flüssiges Essen und es gab viel Durchfall. Es gab auch schreckliche Geschichten dazu.]
00:22:58 Když se někdo podělal, tak buď to po sobě honem zakopal, nebo to musel slízat, nebo dostal pár facek, nebo ho skopali.
de [DE: Wenn jemand in die Hose machte, vergrub man es sofort oder er musste es ablecken oder er bekam ein paar Ohrfeigen oder er wurde zusammengetreten.]
00:23:06 Tak to byli takový... No a pak jsme si tam tak stály.
de [DE: Also es gab solche... Nun, dann standen wir da.]
00:23:12 A potom k polednímu jsme dostaly, nebo popoledni jsme dostaly oběd{odkašlání}.
de [DE: Und dann mittags oder nachmittags bekamen wir Mittagessen {hustet}.]
00:23:17 To znamenalo, že tam přinesli... přinesli ňáký nádobí a třeba pět lidí dostalo najednou jeden velkej hrnek.
de [DE: Das bedeutete, sie brachten... sie brachten Geschirr und vielleicht fünf Leute zusammen bekamen einen großen Pott.]
00:23:24 My jsme byly tři, tak my jsme měly štěstí, že jsme, že jsme dostaly vždycky jenom sami, no...
de [DE: Wir waren drei, also wir hatten Glück, dass wir es für uns alleine hatten, so...]
00:23:30 A bez příborů, že jo... takže se to počítalo...
de [DE: Und ohne Besteck, ja... Also man zählte ...]
00:23:32 Se to pilo ta polívka a počítalo se kolik loků udělá, aby se to... (pousmání)
de [DE: Die Suppe wurde getrunken und man zählte, wie viele Schlucke man machte um es... [lächelt]]
00:23:37 Aby... aby se nešidilo. Poněvadž všichni byli strašlivě vyhladovělí.
de [DE: Um... nicht zu betrügen. Weil alle schrecklich hungerten.]
00:23:40 A ten hlad je hrozná věc, hrozná... vyhladovělí... No a... tak takhle...
de [DE: Und der Hunger ist etwas Schreckliches, Schreckliches... ausgehungerte... Also... so...]
00:23:47 Večer se ještě teda taky šlo na ten záchod. Nevím jestli ještě někdy po obědě.
de [DE: Am Abend ging man noch auf die Toilette. Ich weiß nicht, ob auch vielleicht nach dem Mittagessen.]
00:23:51 To si teďka nevzpomínám. Ale víc jak tři krát se určitě nešlo.
de [DE: Daran kann ich mich jetzt nicht erinnern. Aber mehr als dreimal war es sicherlich nicht.]
00:23:54 No... potom jednou... no na tom záchodě jsem potkala ty děvčata, ty kamarádky z toho... z tý Lodže.
de [DE: Nun... dann einmal, auf der Toilette traf ich diese Mädchen, diese Freundinnen aus... aus Lodz.]
00:24:05 Tam, tam, te... tam to bylo hrozný v tom, že nebylo nic, čím by se člověk mohl potěšit.
de [DE: Da, da... Da war es schrecklich, weil es da nichts gab, woran man sich erfreuen konnte.]
00:24:12 Kytička, pták, ptáčkové tam taky nebyli, nic. Prostě byla tam jenom ta hrůza.
de [DE: Blümchen, Vogel... Vögel gab es da keine, nichts. Es gab nur diesen Schrecken da.]
00:24:17 Ale mohl se člověk... do jistý míry potěšit, když potkal někoho známýho.
de [DE: Aber man konnte sich... zumindest etwas freuen, wenn man einen Bekannten traf.]
00:24:21 Jenže to bylo takový sporný potěšení. No nicméňe my jsme se potkaly...
de [DE: Aber es war so eine seltsame Freude. Wir trafen uns jedoch...]
00:24:24 A totiž my jsme se, když jsme se v... Lodži loučily, tak jsme si řekly, že se sejdeme v Praze...
de [DE: Und nämlich als wir uns in... Lodz verabschiedeten, versprachen wir uns, dass wir uns in Prag treffen...]
00:24:33 Vždycky každou první neděli... každou neděli ve tři hodiny u Lorety.
de [DE: Jeden ersten Sonntag... jeden Sonntag um drei Uhr am Loreto.]
00:24:38 My jsme netušily, že takhle se {smích} loučil taky Hašek, ale... prostě my jsme se... u Lorety.
de [DE: Wir hatten keine Ahnung, dass Hašek sich {lacht} auch so verabschiedete, aber... wir hatten uns... am Loreto.]
00:24:43 Tak jsme se loučily s tím... potkaly a řekly jsme: "Tak holky, nesmíme zapomenout, ve tři hodiny u Lorety."
de [DE: Also verabschiedeten wir uns so... wir trafen uns und sagten: "Also Mädels, nicht vergessen, um drei Uhr am Loreto."]
00:24:49 Tady to předvedu dál. Pak jsme se potkaly ještě, ještě v Belzenu.
de [DE: Hier überspringe ich etwas. Wir trafen uns noch, noch in Belsen.]
00:24:56 Taky jsme se, taky jsme se jako loučily s tím, že se sejdeme ve tři hodiny u Lorety.
de [DE: Wir verabschieden, wir verabschiedeten uns wieder, dass wir uns um drei Uhr am Loreto treffen.]
00:25:01 A... pak jsme se potkaly v pražský tramvaji a řekly jsme si: "Taky k tý Loretě ještě zajdem!"
de [DE: Und... wir trafen uns dann in der Prager Straßenbahn und sagten: "Wir müssen noch zum Loreto!"]
00:25:07 No a před dvěma roky jsem řekla: "Děvčata, takhle to dál nejde. Už, už prostě času není moc."
de [DE: Vor zwei Jahren sagte ich: "Mädels, so geht es nicht weiter. Es, es bleibt nicht mehr viel Zeit."]
00:25:13 Tak jsme... Věrka měla auto, posadila nás do auta a dojely jsme k tý Loretě.
de [DE: Also sind wir... Věrka hatte ein Auto, wir stiegen ins Auto und fuhren zum Loreto.]
00:25:21 A šly jsme si tam na štrůdl s kafem a moc jsme si to pochvalovaly {smích}, že jsme to splnily.
de [DE: Und wir hatten dort einen Apfelstrudel mit einem Kaffee, und freuten uns sehr {lacht}, dass wir es geschafft haben.]
00:25:26 No... takže jednou jsme... byla řada na nás, abychom odnesly ty prázdný konve...
de [DE: Nun... einmal... waren wir an der Reihe, die leeren Kannen weg zu nehmen...]
00:25:34 A my jsme prosily tu blokovou, aby... že to poneseme samy dvě, aby Lída nemusela.
de [DE: Und wir baten die Blockfrau um... dass wir es zu zweit tragen, damit Lida nicht muss.]
00:25:40 Poněvadž Lída už byla tak slabounká, že by bylo bývalo potřeba ji nést taky a...
de [DE: Denn Lida war so schwach, dass es notwendig gewesen wäre sie auch zu tragen und...]
00:25:46 No ona nám to dovolila, tak jsme si odnesly ty konve.
de [DE: Nun, sie erlaubte es uns, also brachten wir die Kannen weg.]
00:25:49 A na zpáteční cestě nás prostě přeřadili k ňákýmu, k ňákým... skupině, kt... kde zase stál Mengele a třídil, no...
de [DE: Und auf dem Rückweg versetzten sie uns einfach zu einem, zu einer... Gruppe, wo... Mengele stand und selektierte wieder, na ja ...]
00:26:03 A tam vytřídil mně na práci... a... maminku, maminku do plynu.
de [DE: Und mich hat er zur Arbeit selektiert... und... die Mutter, die Mutter ins Gas.]
00:26:11 No já... když jsme viděly, že teda ta Lída, že už ji neuvidíme, tak jsem strašně brečela.
de [DE: Nun ich... als wir sahen, dass die Lida, dass wir sie nie wiedersehen werden, weinte ich so sehr.]
00:26:17 No ale když mi vzali maminku, tak už jsem nemohla vůbec, vůbec. To už, to bylo opravdu strašlivý.
de [DE: Aber als sie mir meine Mutter wegnahmen, konnte ich überhaupt nicht mehr, überhaupt nicht. Das war schon, das war wirklich grausam.]
00:26:22 A... ona říkala, když viděla mý oči, tak že se soustředila jenom na to, jak by se ke mně dostala.
de [DE: Und... sie sagte, als sie meine Augen sah, konzentrierte sie sich nur darauf, wie sie zu mir kommen würde.]
00:26:30 Poněvadž to nebylo daleko, ty dvě řady.
de [DE: Denn es war nicht weit, die zwei Reihen.]
00:26:32 A vystihla, že je ňáká žena... má na sobě něco zvláštního... a že ten se na ní podíval dýl.
de [DE: Und sie merkte, dass sie eine Frau... sie hatte etwas Besonderes an sich... und er sah sie etwas länger an.]
00:26:41 A v tom okamžiku, když se on na ni převzhledl, tak ona zdrhla ke mně.
de [DE: Und in diesem Moment, als er sie länger ansah, rannte sie zu mir.]
00:26:44 A jak jsme stály teda v těch pěticích, tak to se otevřelo a pustili ji všichni až nahoru.
de [DE: Und als wir da zu fünft standen, öffnete sich die Reihe und alle ließen sie weiter nach oben.]
00:26:50 Takže jí nebylo vidět. Nevy...
de [DE: Also konnte man sie nicht sehen. Sie...]
00:26:52 IV: Nebyla na kraji...
de [DE: IV: Sie war nicht am Rande...]
00:26:53 MD: Nebyla na kraji a oni si nebyli jistý, jako jestli tam něco bylo, nebo ne... Tak, tak to prostě přešlo.
de [DE: MD: Sie war nicht am Rande und sie waren sich nicht sicher, ob etwas da war oder nicht... Also, also ging es einfach vorbei.]
00:26:59 Ještě jsem si teďko vzpoměla... To sem nepatří, ale já to sem řeknu.
de [DE: Ich habe mich gerade an etwas erinnert... Das gehört nicht hierher, aber ich sage es.]
00:27:03 Já si telefonuju s takovou jednou starou paní, která už je hodně nemocná a hodně stará.
de [DE: Ich telefoniere mit einer alten Dame, die bereits sehr krank und sehr alt ist.]
00:27:08 Ale ještě jí to relativně dost myslí. A... ta mi teďko začíná uprostřed hovoru najednou plakat do telefonu, že jí maminka šla do plynu.
de [DE: Aber sie ist immer noch ziemlich fit im Kopf. Und... sie fängt plötzlich inmitten des Telefonats an zu weinen, dass ihre Mutter ins Gas ging.]
00:27:18 Jak to je, jak to je, jaká je to tam...
de [DE: Wie ist es, wie ist es, wie es drin ist...]
00:27:20 IV: Pořád je to tam...
de [DE: IV: Es ist immer noch drin...]
00:27:21 MD: Jak je to tam pořád, no... a... Takže my jsme potom nastoupili do vagonů, zase kýbl...
de [DE: MD: Wie es die ganze Zeit drin ist, na ja... und... Also stiegen wir in die Wagons, wieder ein Eimer...]
00:27:31 Jo ještě když jsme stály, poněvadž to oni... jako se tak nespěchalo s náma.
de [DE: Ja, noch als wir dort standen, weil sie... Es war keine Eile mit uns.]
00:27:36 Když jsme stály, tak najednou se objevila s ňákou blokovou, která byla Jugoslávka, tak se tam objevila Lída.
de [DE: Als wir dort standen, erschien plötzlich mit einer Blockfrau, die Jugoslawin war, also erschien plötzlich Lida.]
00:27:44 Měla jiný šaty, vypadala úplně jinak a nesla nám na rozloučenou brambor, kterej měla v polívce.
de [DE: Sie hatte ein anderes Kleid an, sah ganz anders aus und brachte uns zum Abschied eine Kartoffel in der Suppe.]
00:27:51 A ta bloková... maminka tu blokovou proboha prosila, aby se o ní... aby jako jí pomohla.
de [DE: Und die Blockfrau... Mutter hat die Blockfrau um Gottes willen gebeten, dass sie sich um sie... dass sie ihr hilft.]
00:27:57 A ona řekla, že se může spolehnout, že jí pomůže.
de [DE: Und sie sagte, sie könne sich auf ihre Hilfe verlassen.]
00:28:00 Pak jsme se ještě dozvěděly, že Lídu... Pak to bylo špatný, ještě že se dostala do nemocnice.
de [DE: Dann erfuhren wir, dass Lida... Es war dann schlimm, sie kam ins Krankenhaus.]
00:28:05 Tam to bylo velmi riskantní, poněvadž tam se často vybíralo do plynu z nemocnice.
de [DE: Dort war es sehr riskant, weil man aus dem Krankenhaus sehr oft fürs Gas selektierte.]
00:28:11 Ale že tam byla ňáká slovenská lékařka, která se o ní velice starala.
de [DE: Aber es gab eine slowakische Ärztin, die sich um sie sehr kümmerte.]
00:28:16 A postavila jí na nohy a Lída, že se dostala s transportem ven. A pak už jsme se nedozvěděly nic...
de [DE: Und sie stellte sie auf die Beine und Lida kam mit einem Transport nach draußen. Und weiter wussten wir nichts mehr...]
00:28:22 Až na ten konec, když... když byl konec... teda ne ještě války, ale když už jsme žily normál... byly...
de [DE: Erst am Ende, als... als es vorbei war... also noch kein Kriegende, aber als wir schon normal lebt... waren...]
00:28:33 Prostě... mmm... Američani nás... nás osvobodili a dali nás do takovýho, do takovýho hotýlku letního.
de [DE: Einfach... mmm... die Amerikaner uns... befreiten uns und uns in ein solches, solches kleines Sommerhaus einquartierten.]
00:28:42 A... tam devčata začaly vyvolávat duchy. A já jsem k tomu nikdy nechtěla jít, poněvadž jsem tomu neveřila.
de [DE: Und... die Mädels dort begannen Geister zu beschwören. Und ich wollte nicht mitmachen, da ich daran nicht glaubte.]
00:28:49 Říkala jsem, že to jsou pitomosti a oni mi jednou řekli: "No tak vždyt to zkus, vždyť za to nic nedáš."
de [DE: Ich sagte, es ist dummes Zeug, und sie sagten einmal zu mir: "Na probiere es mal, es kostet doch nichts."]
00:28:54 Tak jsem řekla: "Tak dobře." Oni vyvolávaly duchy takhle... tak se nahřeje sklenička a takhle se to...
de [DE: Also sagte ich: "Also gut." Sie haben Geister so beschworen... man erwärmte ein Glas und so etwa...]
00:28:59 No a já jsem položila jednu otázku: "Kde je moje sestra?"
de [DE: Nun, ich stellte eine Frage: "Wo ist meine Schwester?"]
00:29:04 A sklenička mi Jidiš odpověděla: "Tam kde je tvůj otec."
de [DE: Und das Glas antwortete auf Jiddisch: "Da wo dein Vater ist."]
00:29:10 Mně to vůbec nedošlo, poněvadž tatínek byl pod zemí, že jo.
de [DE: Ich kapierte es überhaupt nicht, weil mein Vater unter der Erde war, nicht.]
00:29:14 Mně to vůbec nedošlo, řekla jsem: Podívejte se, jak je ta sklenička blbá.
de [DE: Ich kapierte es überhaupt nicht, ich sagte: "Schaut mal, wie dumm das Glas ist."]
00:29:18 Přece tatínek už dávno umřel. Tak... jo. Až potom, až mi to dodatečně došlo.
de [DE: Der Vater starb doch vor einer langen Zeit. So... ja. Erst dann nachträglich habe ich es kapiert.]
00:29:22 No, tak to byla poslední zpráva o ní.
de [DE: Nun, also das war die letzte Nachricht über sie.]
00:29:25 No tak my jsme jeli... my jsme jeli do tý, do toho Belsenu. Jeli jsme někam jinam...
de [DE: Nun, wir fuhren... wir fuhren nach, nach Belsen. Wir fuhren woanders hin...]
00:29:31 Jeli jsme původně někam do Hanoveru, nebo... Nevím, někam jinam. Myslím, že do Hanoveru, na práci.
de [DE: Ursprünglich fuhren wir irgendwo nach Hannover, oder... ich weiß es nicht, woanders. Ich glaube nach Hannover, um zu arbeiten.]
00:29:38 A... oni to vždycky všude vybombardovali, než jsme dojely. Tak nás dovezli do Belzenu.
de [DE: Und... es wurde immer überall bombardiert, bevor wir ankamen. Also brachten sie uns nach Belsen.]
00:29:46 A... s... jednou pod náma, když nás ještě vezli, tak jednou pod náma začal hořet vagon.
de [DE: Und... mit... einmal, als wir noch gefahren wurden, fing ein Wagon an, unter uns zu brennen.]
00:29:53 Ale ňák to chytli včas, takže jsme tam... s... s... zase jsme se jako zachránili tím.
de [DE: Aber jemand hat es rechtzeitig erwischt, also sind wir da... mit ... mit... wieder wurden wir dadurch gerettet.]
00:29:59 A pak nás nasadili do dalších vagonů a do každýho vagonu dali dva vojáčky, aby teda to hlídali.
de [DE: Und dann setzten sie uns in andere Wagons und setzten zwei Soldaten in jeden Wagon, um ihn zu bewachen.]
00:30:06 Což bylo výborný, poněvadž ti vojáci byli slušní lidi... Ty, ty to oslovovalo to utrpení.
de [DE: Das war großartig, da diese Soldaten anständige Leute waren... Sie, sie ließ das Leiden nicht kalt.]
00:30:12 A pak mohli být dveře pootevřený kvůli nim, že jo. Oni tam seděli v pootevřených dveřích...
de [DE: Und dann blieb die Tür für sie etwas offen, nicht. Sie saßen dort in der halboffenen Tür...]
00:30:18 A že se dalo líp dýchat, poněvadž jinak to ještě se v tom...
de [DE: Man konnte besser atmen, denn sonst noch in dem...]
00:30:21 My jsme... jo, my jsme ještě na, na... cestou z toho Belzenu... pardon z toho, z toho Osvědčima, z toho Birkenau jsme dostaly chleba se sýrem...
de [DE: Wir sind... wir sind noch auf, auf... auf dem Weg von Belsen... Entschuldigung aus, aus Auschwitz, aus Birkenau bekamen wir ein Brot mit Käse...]
00:30:31 Takovým tím pálivým, takže takovým tím na žízeň ještě, no...
de [DE: Mit so einem scharfen, der noch durstig machte, na ja...]
00:30:34 No a tyhlety dva hoši, ti byli výborní, poněvadž kdykoliv...
de [DE: Nun und diese beiden Jungs waren großartig, denn jedes Mal...]
00:30:39 My jsme čas... často stáli, poněvadž to bylo obtížný cestování.
de [DE: Wir standen of... oft, weil es eine schwierige Fahrt war.]
00:30:42 Přednost vždycky měli vojáci, že jo. Ten kdo jel na frontu teda, vojenský transporty...
de [DE: Die Soldaten hatten immer Vorfahrt, nicht. Wer auch immer an die Front ging, Militärtransporte...]
00:30:49 Tak oni kdykoliv to bylo možný, tak vzali, vzali kýble a přinesli vodu.
de [DE: Also jedes Mal, solange wie möglich nahmen sie, nahmen sie Eimer und brachten Wasser.]
00:30:54 A ten ošklivej kýbl vzali třeba... šel se dát vylejt, že jo, že to prostě šlo.
de [DE: Und den dreckigen Eimer nahmen sie... es wurde weggekippt, nicht und es ging einfach.]
00:31:00 A... dokonce jednou pro nás nakradli ňákejch... asi... nevím jestli to byly švestky, nebo co...
de [DE: Und... einmal sogar klauten sie für uns welche, ich weiß nicht ob es Pflaumen waren oder sonst was...]
00:31:06 Prostě něco nám ještě nakradli.
de [DE: Sie klauten für uns einfach etwas.]
00:31:09 No a maminka si s nima potom jednou povídala a oni říkali, že...
de [DE: Nun und Mutter sprach einmal mit ihnen und sie sagten, dass...]
00:31:14 Že proto u toho jsou, že viděj tu, že chtěj pomoct těm lidem prostě no... že proto jezdí vždycky spolu, poněvadž si můžou věřit.
de [DE: Dass sie deshalb dabei sind, weil sie sehen, dass sie diesen Menschen einfach helfen wollen... dass sie deshalb immer zusammen fahren, weil sie sich vertrauen können.]
00:31:21 A že si vžycky vozí kabáty, poněvadž ty lidi jsou vymrzlí a že je tím můžou přikrýt a že... že jako oni to nepotřebujou.
de [DE: Und dass sie immer Mäntel dabeihaben, weil die Leute frieren und sie können sie damit bedecken und dass... dass sie es nicht brauchen.]
00:31:29 A ještě jedný dívence potom na rozloučenou dali chleba, svůj... komisárek.
de [DE: Und einem Mädchen gaben sie zum Abschied Brot, ihr eigenes... Kommissbrot.]
00:31:36 No... no a když jsme přijely do Belsenu, tak to bylo něco úplně jinýho.
de [DE: Nun... nun als wir nach Belsen kamen, war es etwas völlig anderes.]
00:31:42 To jsme šli kus lesem, já jsem les vždycky milovala a já jsem srdečně strádala ještě {odkašlává} nedostatkem samoty... a přírody.
de [DE: Wir gingen durch einen Wald, ich liebte den Wald immer und ich litt noch von Herzen unter dem Fehlen der Einsamkeit {Husten}... und der Natur.]
00:31:57 Tak jsme se pohybovali, šli jsme tím lesem, přišli jsme do tábora.
de [DE: Also zogen wir durch, gingen wir durch den Wald, kamen ins Lager.]
00:32:03 Tam byli velikánský stany vojenský. Venku byla voda teda, takový korýtko... a do toho...
de [DE: Es gab große Militärzelte dort. Draußen gab es Wasser, also so ein Waschbecken... und darin...]
00:32:10 A tím tekla pořád voda. To jsme prostě byli z toho úplně... že jsme se mohli umejt pořádně... úplně u vytržení.
de [DE: Das Wasser lief darin. Wir waren absolut... dass wir uns ordentlich waschen konnten... absolut sprachlos.]
00:32:17 No a ty stany... prostě bylo nás... Já nevím, kolik nás přišlo.
de [DE: Nun, die Zelte... wir waren... Ich weiß nicht, wie viele wir insgesamt waren.]
00:32:21 Ze začátku bylo nás malinko. A přivezli nám... Byli dost užaslí, jak vypadáme.
de [DE: Zuerst gab es uns nur wenige. Sie brachten uns... Und sie waren über unser Aussehen ziemlich erstaunt.]
00:32:26 A prinesli nám jídlo. No a teď tam byl problém, ale oni neměli nám do čeho to jídlo dát.
de [DE: Und sie brachten uns Essen. Es gab aber ein Problem, sie hatten für uns kein Geschirr.]
00:32:32 A někdo si všiml... nebo všimli jsme si, že tam byla... nahazený, naházený od jídla starý ty konzervy prázdný.
de [DE: Und jemand bemerkte... oder wir bemerkten, dass sie... dass dort ein paar leere alte Dosen lagen.]
00:32:42 Tak my jsme si chytli každej jednu konzervu. Cítili jsme se báječně, že jsme měli {smích} vlastní...
de [DE: Also nahm jeder eine Dose. Wir fühlten uns großartig, dass jeder eine eigene hatte {lacht} ...]
00:32:49 Zvýšila se nám životní úroveň {smích}...
de [DE: Unser Lebensstandard wurde somit erhöht {lacht} ...]
00:32:50 IV: Nádobí...
de [DE: IV: Geschirr...]
00:32:51 MD: Kulturní úroveň - vlastní nádobí. Nekteří jsme si z kousku toho... toho... vršku jsme si z toho vyklepali kamenem třeba i lžýci...
de [DE: MD: Kulturelles Niveau – eigenes Geschirr. Einige von uns schmiedeten aus dem Stück... diesem... oberen Teil mit einem Stein sogar einen Löffel...]
00:33:00 No prostě to bylo úžasný. No tak jsme měli každej svý nádobí.
de [DE: Nun, das war einfach unglaublich. Wir hatten alle ein eigenes Geschirr.]
00:33:03 Tak ono, ono je to uveselilo a dávali nám to jídlo do toho.
de [DE: Das, das amüsierte sie etwas und sie gaben uns Essen darein.]
00:33:08 No... ze začátku to byl takovej poměrně klid, poněvadž oni nevěděli co s náma.
de [DE: Nun... am Anfang war es ziemlich ruhig, da sie nicht wussten, was sie mit uns machen sollten.]
00:33:14 Neměli ještě žádný další instrukce, tak nás nechali na pokoji. Jenom jednou denně nás spočetli.
de [DE: Sie hatten keine weiteren Anweisungen also ließen sie uns in Ruhe. Nur einmal täglich haben sie uns gezählt.]
00:33:19 Přivezli jídlo a prostě byl klid. Teda hlídali nás.
de [DE: Sie brachten das Essen und es gab einfach Ruhe. Also bewachten sie uns.]
00:33:24 Potom se to pomalu zhoršovalo. Jo... tam taky ze začátku... tam se ptal ten komandant, se ptal...
de [DE: Dann verschlechterte es sich langsam. Ja... am Anfang auch... fragte der Kommandant, er fragte...]
00:33:33 Ten byl poměrně slušnej a pak ho taky hodně rychle vyměnili...
de [DE: Er war ziemlich anständig und dann tauschten sie ihn auch schnell aus...]
00:33:35 Se ptal, kdo umí německy. Maminka se přihlásila, on jí udělal testy.
de [DE: Er fragte, wer deutsch kann. Mutter hat sich angemeldet, er hat mit ihr einen Test gemacht.]
00:33:40 Ale to bylo to jenom krátkou dobu. Pak se toho velmi rychle zbavila.
de [DE: Das war aber nur eine kurze Zeit. Dann wurde sie es sehr schnell los.]
00:33:45 Ale to bylo fajn, poněvadž ona zařídila, aby vždycky stál někdo při výdeji jídla.
de [DE: Aber das war gut, weil sie dafür sorgte, dass immer jemand bei der Essensausgabe stand.]
00:33:51 Aby prostě každej dostal stejnou porci. A mladší 17 let když jídlo zbyde, tak aby dostali nášup...
de [DE: Dass jeder die gleiche Portion kriegte. Und dass die Jüngeren als 17, wenn Essen übrigblieb, einen Nachschlag bekamen...]
00:33:59 Takovej poloviční. Takže to bylo dobrý. No... to tam bylo dobrý. Jinak...
de [DE: So um die Hälfte. Also war es gut. Nun... es war gut dort. Ansonsten...]
00:34:06 CM: Teď tam dám další kazetu, to pokračování jenom...
de [DE: CM: Jetzt lege ich noch eine Kassette ein, die Fortsetzung nur...]
00:34:08 MD: Dobře... Já si přinesu další...
de [DE: MD: Gut... ich bringe mir noch eine weitere...]