Media Collection "Interview Leopold Hejl 2012"
AGFl_0201
Video 00:46:59
11/17/2012
Leopold Hejl, Pavla Plachá
Roztoky u Prahy
Stadt Prag
Stadt Ostrava
Kleine Festung Theresienstadt
Stadt Česká Třebová
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
Stadt Dresden
Buchenwald Concentration Camp
Leitmeritz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt London
Stadt Berlin
Stadt Pilsen
Stadt Köln
Stadt Rumburk
Stadt Kralupy nad Vltavou
Stadt Mladá Boleslav
Stadt Prag
Stadt Ostrava
Kleine Festung Theresienstadt
Stadt Česká Třebová
Gestapogefängnis Prag-Pankrác
Stadt Dresden
Buchenwald Concentration Camp
Leitmeritz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt London
Stadt Berlin
Stadt Pilsen
Stadt Köln
Stadt Rumburk
Stadt Kralupy nad Vltavou
Stadt Mladá Boleslav
Erinnerungen an den Todeszug aus Leitmeritz in Roztoky u Prahy
- Ankunft des Zugs in Roztoky und Verbleib auf dem Abstellgleis
- Exkurs: Verfolgungsschicksale der Onkel während des Krieges
- Versorgung der Häftlinge mit Suppe - Schock über den Zustand der Häftlinge
- Exkurs: Verfolgung und Lebenswege von jüdischen Mitschülern aus Roztoky
- Essensausgabe an die Häftlinge am Bahnhof - Schleimsuppe statt Kraftsuppe auf Anraten der Ärzte
- Beobachtung der Misshandlung der Häftlinge durch die Wachen
- Flucht einzelner Häftlinge vom Transport und Aufnahme durch Bürger aus Roztoky
- Durchfahrt weiterer Transporte und Angriff auf einen Zug durch die Deutschen
- Eintritt in die tschechoslowakische Freiwillige Revolutionsarmee - Übernahme einer Flak und Überwachung der Bahnstrecken durch Regierungstruppen
- Begegnung mit deutschen Offizieren und Vereinbarung über deren Abzug
- Verhöre von deutschen Denunzianten - Exkurs: Deutsch-Tschechische Paare in Roztoky
- Dienst in der tschechoslowakischen Freiwilligen Revolutionsarmee
- Hinrichtung von SS-Männern in Roztoky
Originator/Copyright holder | Geschichtsbüro Prag |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Geschichtsbüro Prag |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Pavla Plachá |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1142.mp4"
00:00:00 | IV: Tak dnes máme 17. listopadu 2012. [DE: IV: Also heute ist der 17. November 2012.] |
00:00:04 | Jsme v Roztokách u Prahy u pana Leopolda Hejla, který se narodil 11. června roku 1928 v Roztokách. [DE: Wir sind in Roztoky bei Prag bei Herrn Leopold Hejl, der am 11. Juni 1928 in Roztoky geboren wurde.] |
00:00:14 | Mé jméno je Pavla Plachá a budu s panem Hejlem mluvit o transportu smrti, [DE: Mein Name ist Pavla Plachá und ich werde mit Herrn Hejl über den Todeszug sprechen,] |
00:00:20 | který na konci dubna roku 1945 přijel na nádraží v Roztokách. [DE: der Ende April 1945 im Bahnhof in Roztoky angekommen ist.] |
00:00:26 | Pane Hejle, můžete nám na úvod říct, z jaké rodiny pocházíte, co.. [DE: Herr Hejl, können Sie uns zu Beginn sagen, aus welcher Familie Sie kommen, was..] |
00:00:33 | Co jste dělal za války a jak Vaše rodina žila za okupace? [DE: Was haben Sie während des Krieges getan und wie hat Ihre Familie während der Besatzung gelebt?] |
00:00:38 | LH: No, táta byl instalatér. [DE: LH: Na, Vater war Installateur. ] |
00:00:42 | Takže dělal celou válku instalatéra. [DE: Also hat er den ganzen Krieg lang als Installateur gearbeitet.] |
00:00:45 | U firmy. Kabiš a Fanta se jmenovala ta firma. [DE: Bei einer Firma. Die Firma hieß Kabiš und Fanta.] |
00:00:51 | A já jsem se u tý firmy Kabiš a Fanta.. chodil do učení. [DE: Und ich habe bei der Firma Kabiš und Fanta.. eine Lehre gemacht.] |
00:00:57 | Od roku '42 do roku '45. [DE: Vom Jahr '42 bis zum Jahr '45.] |
00:01:06 | No jak jsme žili? [DE: Na, wie haben wir gelebt?] |
00:01:08 | Nebyla to sranda. [DE: Es war kein Spaß.] |
00:01:10 | Když jsem byl v těch největších letech.. nejlepších letech, kdy mám nejvíc jíst, tak toho bylo nejmíň. [DE: Als ich in den größten Jahren.. besten Jahren war, wo man viel essen soll, da gab es sehr wenig.] |
00:01:20 | No hlavně jsme se jako kluci dojídali ovocem a zeleninou, kterou jsme trhali si v přírodě. [DE: Na, als junge Burschen mussten wir zusätzlich noch viel Obst und Gemüse essen, was wir in der Natur gepflückt haben.] |
00:01:34 | Třeba na podzim, když byly ořechy vlašský, každej den takováhle hromada. Šlupek. [DE: Zum Beispiel im Herbst, wenn es Walnüsse gab, jeden Tag so ein Haufen. Schalen. ] |
00:01:42 | Z ořechů. [DE: Von den Nüssen.] |
00:01:44 | Každej den jsme se do.. doráželi něčím. [DE: Jeden Tag sind wir.. auf etwas anderes gestoßen.] |
00:01:49 | {smích} [DE: {lacht}] |
00:01:50 | IV: Bydlel jste tady v Roztokách? [DE: IV: Wohnten Sie hier in Roztoky?] |
00:01:52 | LH: Bydlel, no. [DE: LH: Ja, hier habe ich gewohnt.] |
00:01:53 | Odsaď jsem jezdil do Holešovic do Prahy do učení. [DE: Von hieraus bin ich nach Holešovice in Prag zur Lehre gefahren.] |
00:01:58 | Firma je v Holešovicích - byla, už není. [DE: Die Firma ist in Holešovice - sie war da, jetzt nicht mehr. ] |
00:02:04 | A zkoušky učňovský jsme dělali ještě za války, za Němců, v Holešovicích. [DE: Und die Lehrprüfung haben wir noch während des Krieges gemacht, unter den Deutschen, in Holešovice. ] |
00:02:12 | No, jmenovalo se to Bubny, patřilo to dráze. [DE: Na, das hieß Bubny {Bahnhof in Prag}, das gehört der Eisenbahn.] |
00:02:19 | A tam jsme dělali.. tam nás bylo stovky kluků. [DE: Und dort machten wir.. dort waren wir hunderte Jungen.] |
00:02:22 | Dělali jsme učňovský zkoušky.. v květnu, ne, v dubnu '45. [DE: Wir legten die Lehrprüfung ab.. im Mai, nein, im April '45.] |
00:02:33 | No a když jsme udělali zkoušky, komplet, tak v sobotu už jsme jeli transportem k frontě, na frontu. [DE: Na und als wir die Prüfungen abgelegt hatten, komplett, da sind wir am Samstag schon mit einem Transport zur Front, an die Front gefahren.] |
00:02:45 | Před jako k frontě, kde jsme kopali zákopy pro stojící střelce pro německý, pro, pro frontu. [DE: Also nach vorne zur Front, wo wir Schützengräben ausgehoben haben für die deutschen Soldaten, für, für die Front. ] |
00:02:57 | Německou, no. [DE: Die deutsche, nicht.] |
00:02:59 | A každejch deset kluků českejch měl jeden německej voják pod kvérem. [DE: Und ein deutscher Soldat hatte zehn tschechische Jungs unterm Gewehr. ] |
00:03:08 | No, no.. [DE: Ja, ja..] |
00:03:14 | Bylo to jako koncem války, no. [DE: Das war am Ende des Krieges, nicht.] |
00:03:16 | Fronta byla v Ostravě a my jsme byli kousek od fronty, no. [DE: Die Front war in Ostrava/Ostrau und wir waren ein Stück von der Front, nicht.] |
00:03:22 | Až jsme utekli. [DE: Bis wir geflohen sind.] |
00:03:24 | Sem do Roztok. [DE: Hierher nach Roztoky] |
00:03:25 | A nechytili nás. [DE: Und sie haben uns nicht gefangen.] |
00:03:27 | I když nás všechny ty zákopníky chytali a nechytli. [DE: Auch wenn uns die Gräber der Schützengräben fangen wollten, aber sie erwischten uns nicht.] |
00:03:34 | Dojeli jsme až do Roztok. [DE: Wir fuhren bis nach Roztoky.] |
00:03:36 | Čtyři jsme byli z Roztok. [DE: Wir waren vier aus Roztoky.] |
00:03:39 | Tam v Hranicích na Moravě. [DE: Dort in Hranice na Moravě.] |
00:03:43 | No, co víc? [DE: Na, was noch?] |
00:03:45 | Pak už jsme se tady necelej měsíc jako schovávali, protože k nám chodili policajti, jo, četníci. [DE: Dann haben wir uns hier den restlichen Monat versteckt, weil zu uns Polizisten kamen, ja, Gendarmen.] |
00:03:55 | Jako jestli nejsme doma, aby nás dali jako do německejch rukou, no. [DE: Also ob wir nicht zuhause wären, damit sie uns in deutsche Hände geben könnten, nicht.] |
00:04:02 | Ale to oni věděli, že jsme doma, ale.. to už byl konec. [DE: Aber sie wussten, dass wir zuhause sind, aber.. das war schon das Ende.] |
00:04:08 | To už byl konec, do měsíce byl konec. [DE: Das war schon das Ende, einen Monat später war Schluss.] |
00:04:12 | A pak už jsem, pak už jako co přijel ten transport, co při.. [DE: Und dann bin ich schon, als dieser Transport ankam, der..] |
00:04:18 | Projížděly ty transporty a ten, co tady stál asi, asi dva dni, tak to byly transporty smrti. [DE: Es fuhren diese Transporte durch und der, der hier etwa, etwa zwei Tage stand, also das waren Todestransporte. ] |
00:04:29 | Hrůza. [DE: Schrecklich.] |
00:04:30 | To byly normálně na.. vagony na uhlí, otevřený, ty v tom stáli narovnaný. [DE: Das waren normal.. Kohlewaggons, offen, die standen da aufgerichtet drin.] |
00:04:40 | Ten vlak byl tak dlouhej, že se sn.. ani nemoh vejít do nádraží, jak byl dlouhej. [DE: Der Zug war so lang, dass er.. nicht einmal ganz in den Bahnhof gepasst hat, so lang war er.] |
00:04:46 | Mám dojem, že museli nějak poslední dva vagony odpojit a dát na jinou kolej, protože by se nedalo po hlavních kolejích jezdit. [DE: Ich glaube, dass sie die letzten zwei Waggons abkuppeln mussten und auf ein anderes Gleis stellen, weil man sonst nicht über die Hauptgleise hätte fahren können.] |
00:04:57 | No a ty lidi, to nebyli lidi. [DE: Na und die Menschen, das waren keine Menschen.] |
00:05:02 | To byly trosky lidský. Ubožáci. Nic víc. [DE: Das waren menschliche Wracks. Elende. Nichts mehr.] |
00:05:09 | Co k tomu můžu říct? [DE: Was kann ich dazu sagen?] |
00:05:12 | To když člověk viděl, s.. já.. [DE: Die wenn man gesehen hat, mit.. ich..] |
00:05:14 | Slyšeli jsme, že, jako já jsem měl strejdu v Terezíně. [DE: Wir hörten, dass, also mein Onkel war in Terezín/Theresienstadt. ] |
00:05:18 | {odkašlání} Tam byl zavřenej. [DE: {Husten} Er war dort eingesperrt.] |
00:05:21 | A moje máma s jeho manželkou chodily.. furt chodily na hrad k prezidentovi, žádaly o milost. [DE: Und meine Mutter und seine Frau fuhren.. fuhren immer wieder zur {Prager} Burg zum Präsidenten, sie baten um Gnade.] |
00:05:32 | A pravda je, že ji dostal. [DE: Und die Wahrheit ist, dass er sie erhielt.] |
00:05:34 | Jo, ale byl tam asi skoro dva roky. V Terezíně. [DE: Ja, aber er war dort ungefähr fast zwei Jahre. In Terezín/Theresienstadt. ] |
00:05:39 | Jako za války, za Němců. [DE: Also während des Krieges, unter den Deutschen.] |
00:05:42 | No ale fakt je, že přišli na to, že prostě to, co mu jako chtěli přišít, že to na něj nejde. [DE: Na aber Fakt ist, dass sie darauf kamen, dass das, was sie ihm anhängen wollten, dass er das nicht getan hat.] |
00:05:52 | Tak ho pak pustili. [DE: Also ließen sie ihn dann frei.] |
00:05:53 | Takže ještě tak, já nevím, rok, půl druhýho roku, než byl konec války, tak už byl, už byl jako puštěnej [DE: Also noch so ein, ich weiß nicht, Jahr, eineinhalb Jahre vor Ende des Krieges, da war er schon, da war er schon entlassen] |
00:06:03 | a dělal nějakýho strážnýho v tom, ve skladu textilií. [DE: und er arbeitete als Aufseher im, in einem Textillager. ] |
00:06:10 | Myslím, že v Rumburku. V Rumburku, no. [DE: Ich glaube, in Rumburk/Rumburg. In Rumburk/Rumburg, ja.] |
00:06:14 | A druhej strejda, ten byl z Český Třebový, ta, ta část se jmenuje Parník. [DE: Und der zweite Onkel, der war aus Česká Třebová/Böhmisch Trübau, der, der Teil heißt Parník.] |
00:06:23 | Tak toho zatkli hned, Němci hned, když přišli, ze začátku. [DE: Also den sperrten sie gleich ein, die Deutschen, als sie kamen, am Anfang.] |
00:06:30 | Byl na Pankráci zavřenej, tam ho soudili, odsoudili, odvezli do Drážďan a tam byl popravenej. [DE: Er war in Pankrác {Gefängnis in Prag} eingesperrt, dort verurteilten sie ihn, brachten ihn nach Dresden und dort wurde er hingerichtet.] |
00:06:39 | Jo, brácha mojí mámy, no. [DE: Ja, der Vater meiner Mutter, nicht.] |
00:06:42 | A {kašel} tenhleten Bedřich, co byl v Terezíně, toho pustili domů asi po půl druhým roce. [DE: Und {Husten} der Bedřich, der in Terezín/Theresienstadt war, den ließen sie ungefähr nach eineinhalb Jahre nach Hause.] |
00:06:49 | Z Terezína. [DE: Aus Terezín/Theresienstadt. ] |
00:06:51 | No ale strejdu Emila toho v Drážďanech pak popravili, protože byl odsouzenej, k smrti. [DE: Na, aber Onkel Emil den richteten sie in Dresden hin, weil er verurteilt war, zum Tod. ] |
00:06:58 | Ale to bylo hned ze začátku, když přišli Němci. [DE: Aber das war gleich am Anfang, als die Deutschen kamen.] |
00:07:04 | No jo no, tak to bylo všechno, no, tenkrát, že jo. [DE: Na ja nicht, so war das alles, nicht, damals, nicht wahr.] |
00:07:07 | A člověk už byl dost starej, aby to vnímal. [DE: Und man war schon alt genug, um das wahrzunehmen.] |
00:07:11 | Už jsem chodil do učení, že jo. [DE: Ich ging schon in die Lehre, nicht wahr.] |
00:07:13 | A byl jsem mezi těma dělníkama, jo, mezi teda řemeslníkama. [DE: Und ich war unter den Arbeitern, ja, unter den Handwerkern.] |
00:07:20 | To.. Ne, nemůžeme si plíst jako dělníka, když támhle někde kope nebo něco, a řemeslníci. [DE: Das.. Nein, wir dürfen den Arbeiter, wenn er da was ausschaufelt oder sowas, nicht mit den Handwerkern verwechseln.] |
00:07:30 | Pan řemeslník, jo. [DE: Herr Handwerker, ja.] |
00:07:32 | Protože jsme, i když já jsem se vyučil, tak jsem byl pan řemeslník, jo. [DE: Weil ich bin, auch als ich in der Lehre war, da war ich Herr Handwerker, ja.] |
00:07:37 | V tom je rozdíl, hm. [DE: Da ist ein Unterschied, hm.] |
00:07:40 | IV: Pamatujete si ještě, jak ten transport do Roztok přijel na nádraží? [DE: IV: Erinnern Sie sich noch, wie der Transport nach Roztoky am Bahnhof ankam?] |
00:07:45 | LH: Ne. IV: Jak jste se o tom dozvěděl? [DE: LH: Nein. IV: Wie haben Sie davon erfahren?] |
00:07:46 | LH: Ne, no to jsem se dozvěděl hned, že přijel transport, ale že když přijížděl, tak to jsem neviděl. [DE: LH: Nein, das habe ich sofort erfahren, dass ein Transport ankam, aber ich habe nicht gesehen wie er einfuhr.] |
00:07:53 | To ne, protože jak jsem říkal, já jsem sloužil jako v armádě. [DE: Das nicht, weil wie ich gesagt habe, ich habe in der Armee gedient.] |
00:07:58 | Jako v dobrovolný. Československý. [DE: Also als Freiwilliger. In der Tschechoslowakischen.] |
00:08:02 | A tím pádem jsem vždycky čtyřiadvacet sloužil, hodin, a čtyřiadvacet jsem měl volno, jo. [DE: Und so habe ich immer 24 Stunden gedient, und dann habe ich wieder 24 Stunden frei gehabt, ja.] |
00:08:09 | Takže jsem domů dal pušku s nábojema, jo, a moh jsem vzít hrnec od mámy nebo kýbl s polívkou [DE: Also habe ich das Gewehr mit den Kugeln daheim gelassen, ja, und einen Topf von Mama oder einen Eimer mit Suppe genommen] |
00:08:18 | a jít tam k dráze a těm chudákům, který měli nějaký misky, tak jsem to mohl do tý misky nalejt. [DE: und bin da zur Bahn zu den Armen gegangen, die Schüsseln hatten, also konnte ich das in die Schüsseln füllen.] |
00:08:28 | Ale víc nic jsem pro ně nemohl udělat, protože nejsem ani doktor ani, ani jsem nebyl nějakej zdravotník nebo něco. [DE: Aber mehr konnte ich für sie nicht tun, weil ich weder Doktor bin noch ein Krankenpfleger oder sowas.] |
00:08:36 | Že jo, byl jsem prostě strojní zámečník. [DE: Nicht wahr, ich war einfach ein Metallarbeiter. ] |
00:08:40 | Jo, byl vy.. vyučenej prakticky, že jo. [DE: Ja, ich war.. praktisch ausgebildet, nicht wahr.] |
00:08:43 | Vyučenej strojní zámečník, už jsem měl i učňovský zkoušky, všechno. [DE: Ein ausgebildeter Metallarbeiter, ich hatte auch schon die Lehrprüfung, alles.] |
00:08:48 | A tyhlety lidi.. [DE: Und diese Leute..] |
00:08:50 | I když jsem věděl z toho Terezína a i takhle jsem.. že se tohleto děje. [DE: Auch wenn ich von Terezín/Theresienstadt wusste und auch so habe ich.. dass das passiert. ] |
00:08:58 | O tom jsme věděli, ale.. neviděli. [DE: Das wussten wir, aber.. wir sahen es nicht.] |
00:09:02 | Až jsme to viděli tady, když to přijelo. [DE: Bis wir es hier gesehen haben, als es hierher kam.] |
00:09:05 | A.. to ne, to už, to už nebyli lidi. [DE: Und.. das nicht, das schon, das waren keine Menschen mehr.] |
00:09:10 | To byla hrůza. [DE: Das war ein Albtraum.] |
00:09:12 | To byla hrůza, já to nemám rád tohle, a když vidím takovýhle ubožáky. [DE: Das war ein Albtraum, ich mag das nicht gerne, und wenn ich solche Elenden sehe.] |
00:09:21 | IV: Můžete popsat, jak vypadali ti vězňové? [DE: IV: Können Sie beschreiben, wie die Gefangenen aussahen?] |
00:09:23 | LH: {smích} Kost a kůže! [DE: LH: {lacht} Haut und Knochen!] |
00:09:26 | V těch pruhovanejch hadrech, kost a kůže. [DE: In diesen gestreiften Lumpen, Haut und Knochen.] |
00:09:29 | Jo, to, to i ten obličej, když tam má na tom obličeji jenom tu kůži, jo, tak to vypadá hrozně, jo. [DE: Ja, das und das Gesicht, wenn man da im Gesicht nur Knochen hat, ja, also das sieht schrecklich aus, ja.] |
00:09:38 | Nemluvě o tom, o prsách nebo tak, teď to, to, ten žaludek, tadyto.. [DE: Ganz zu schweigen von den Händen oder so, also der, der Bauch, hier das..] |
00:09:45 | Ani ne.. I když je to tolik let, tak ani člověk na to nechce vzpomínat. [DE: Nicht einmal.. Auch wenn das so lange her ist, will man sich daran nicht mehr erinnern.] |
00:09:51 | Jak je to ekelhaft. [DE: Wie ekelhaft das ist.] |
00:09:55 | No, německy ekelhaft, česky hrůza. [DE: Na, auf deutsch sagt man ekelhaft, auf tschechisch schrecklich.] |
00:09:59 | Hrůza. [DE: Schrecklich.] |
00:10:02 | To ne, to je, jsou ošklivý vzpomínky. [DE: Das nicht, das ist, das sind schlimme Erinnerungen.] |
00:10:05 | To jsou, to jsou ještě teďko, když přijdeš, teďko byly ty, že jo.. jak se tomu říká? [DE: Das sind, das sind heute noch, wenn du kommst, jetzt waren gerade die, nicht wahr.. wie sagt man dazu?] |
00:10:13 | První listopad, no, dušičky, teď byly dušičky. [DE: Am ersten November, nicht, Allerheiligen, jetzt waren Allerheiligen.] |
00:10:17 | Člověk jde na hřbitov do Žalova, že jo. [DE: Man geht auf den Friedhof nach Žalov {Siedlung bei Roztoky}, nicht wahr.] |
00:10:20 | No tak jdeš k těm příb.. svejm bejvalejm, že jo. [DE: Na also gehst du zu deinen.. deinen Hinterbliebenen, nicht wahr.] |
00:10:24 | A teď ještě tam je ten památník a to, ty kytky tam u toho památníku těch mrtvejch, že jo. [DE: Und jetzt ist da noch dieses Mahnmal und das, die Blumen dort bei dem Mahnmal für die Toten, nicht wahr.] |
00:10:32 | A to byly všechno, to byli Francouzi, Poláci, Češi, jo, jo, Rusové. [DE: Und die kamen von überall her, das waren Franzosen, Polen, Tschechen, ja, ja, Russen.] |
00:10:39 | Prostě všechny možný národnosti, že jo, co tady umřeli za těch, za ty dva dni. [DE: Einfach alle möglichen Nationalitäten, nicht wahr, die hier starben in den, in den zwei Tagen.] |
00:10:46 | Protože když ten transport přijel, to jich bylo, já nevím, tisíce. [DE: Denn als der Transport ankam, da waren es, ich weiß nicht, tausende.] |
00:10:51 | V každým tom vagoně, narovnaný nastojato, že jo. [DE: In jedem Waggon, eng aneinander im Stehen, nicht wahr.] |
00:10:55 | No, ve votevřeným vagoně, že jo, no. [DE: Na, im offenen Waggon, nicht wahr, ja.] |
00:10:58 | A teď když oni lezli z těch vagonů, k.. na kraj toho, na kraj toho.. peronu. [DE: Und jetzt als sie aus diesen Waggons rauskletterten, zu.. an den Rand dieses, an den Rand dieses.. Bahnsteigs.] |
00:11:07 | No tak a protože čekali, že ty lidi jim něco daj k jídlu, jo.. [DE: Na, so und weil sie warteten, dass die Leute ihnen was zum Essen geben, ja..] |
00:11:14 | I když je pravda, že ty doktoři, který jako se toho zúčastnili, já je vím i jménem, [DE: Auch wenn es stimmt, dass die Ärzte, die da waren, ich kenne sie auch beim Namen,] |
00:11:21 | doktor Tichý a ještě tady ten, co byl nahoře, hlavně ten sportovní.. [DE: Doktor Tichý und noch da der, der oben war, vor allem der sportliche..] |
00:11:27 | Tak varovali, prostě nic, nic, než-li šlichtu, nic víc, jenom prostě aby to ten jejich žaludek snes. [DE: Also sie warnten, dass nichts, nichts, außer Schleimsuppe, sonst nichts, einfach damit ihr Magen das aushielt. ] |
00:11:40 | Když to, když to snědí, jo. [DE: Wenn sie das, wenn sie das essen, ja.] |
00:11:44 | No, to jako, to bylo, nesmělo se jim prostě nic dát, jako jenom prodloužit život, jak se řekne, no, nic víc, no. [DE: Na, das also, das war, man konnte ihnen einfach nichts geben, einfach nur das Leben verlängern, wie man sagt, na, nichts mehr, na. ] |
00:11:57 | Ne, já to nerad na to vzpomínám, protože to byli ubožáci, jo. [DE: Nein, ich erinnere mich nicht gerne daran, weil das Elende waren, ja.] |
00:12:02 | To i když my jsme teda {smích} měli s tím jídlem to špatný jako kluci, jo, když nám bylo sedmnáct let. [DE: Das auch wenn wir damals {lacht} nicht viel zu essen hatten als junge Burschen, ja, als wir 17 Jahre alt waren.] |
00:12:09 | Tak my jsme žrali jak mlíkařskej pes, jak se řekne, že jo. [DE: Also wir haben wie ausgehungerte Hunde gegessen, wie man sagt, nicht wahr. ] |
00:12:13 | Jo, protože do těch let, než se vykrmí, jo, to nebylo co. [DE: Ja, denn bis in das Alter, bis man durchgefüttert wird, da gab es nichts.] |
00:12:20 | Nebylo co, ale fakt je to, že prostě proti nim, no to jsme byli fešáci, jo. [DE: Es gab nichts, aber es ist eine Tatsache, dass im Vergleich zu denen, da waren wir fesche Burschen, ja. ] |
00:12:28 | To jako.. To se prostě nedá srovnávat. No. [DE: Das also.. Das kann man einfach nicht vergleichen. Na.] |
00:12:37 | IV: Vzpomenete si ještě, že kdo Vám řek, že máte tam jít? [DE: IV: Erinnern Sie sich noch, wer Ihnen gesagt hat, dass Sie dorthin gehen sollen?] |
00:12:40 | K tý zdi a tak? [DE: Zu der Mauer und so?] |
00:12:42 | LH: No to nemusel nikdo říkat. [DE: LH: Na, das musste niemand sagen.] |
00:12:43 | Hned když jsi věděla, že je tam transport z koncentráku, jo.. [DE: Gleich als du erfahren hast, dass dort ein Transport aus dem KZ ist, ja..] |
00:12:47 | A já vůbec nevím, jak je to možný, když říkáte, že to byl transport z koncentráku, kterej byl na západě, [DE: Und ich weiß gar nicht mehr, wie das möglich ist, wenn Sie sagen, dass das ein Transport aus dem KZ war, der im Westen war,] |
00:12:55 | kdežto my jsme mysleli, že je to, že jsou to transporty i ty, co projížděly rychle, od východu, že jo. [DE: wogegen wir dachten, dass das, dass das auch die Transporte sind, die schnell durchfahren, aus dem Osten, nicht wahr.] |
00:13:03 | Od.. i když jsme nevěděli přesně jména těch, těch koncentráckejch těch. [DE: Aus.. auch wenn wir die Namen der, der KZs dort nicht genau kannten.] |
00:13:12 | Že jo, ať to byl Buchenwald, ať to byl to.. [DE: Nicht wahr, ob das Buchenwald war, ob das..] |
00:13:15 | Tak jsme nevěděli, odkaď to je. [DE: Also wussten wir nicht, woher das ist.] |
00:13:19 | Ale mysleli jsme, že je to z východu, že to stáhli před Rusákama. [DE: Aber wir dachten, dass es aus dem Osten kommt, dass sie vor den Russen geflohen sind.] |
00:13:24 | Jo, ty tisíce těch mrzáků. [DE: Ja, die tausenden Krüppel.] |
00:13:29 | Ale Vy mi říkáte, že to je tra.. že je transport, že to byl transport, kterej přijel ze západu. [DE: Aber Sie sagen mir, dass das ein Tra.. dass das ein Transport ist, dass das ein Transport war, der aus dem Westen kam.] |
00:13:37 | Což teda to slyším prvně vlastně, tak bych to řek. [DE: Was ich eigentlich zum ersten Mal höre, würde ich sagen.] |
00:13:42 | IV: Ne, nepřijel ze západu, jel, to jelo z pobočky v Litoměřicích a na severu z těch, z těch táborů tam. [DE: IV: Nein, er kam nicht aus dem Westen, er kam, er fuhr aus dem Außenlager in Litoměřice/Leitmeritz und aus dem Norden aus den, aus den Lagern dort.] |
00:13:48 | LH: No tak, tak je to tak, jak jsme to mysleli. [DE: LH: Na so, also ist das so, wie wir dachten.] |
00:13:50 | Tak jsme to mysleli, že přijeli od východu. [DE: So haben wir das gedacht, dass sie aus dem Osten kamen. ] |
00:13:53 | Protože když přijedou tam odsaď, že jo, do Roztok, tak to nemůže bejt od západu, no. [DE: Denn wenn sie von dort hierher fahren, nicht wahr, nach Roztoky, dann kann das nicht aus dem Westen sein, na.] |
00:14:02 | Nic, to nebudeme řešit. [DE: Egal, darüber werden wir nicht diskutieren.] |
00:14:04 | Fakt je to, že člověk na to ani nechce vzpomínat. [DE: Tatsache ist, dass man sich daran nicht erinnern will.] |
00:14:09 | Jak je to vošklivý, jo. [DE: Wie schlimm das ist, ja.] |
00:14:11 | A jak se může něco v lidstvu, který normálně myslí, něco takovýhohle stát. [DE: Und wie der Menschheit, die normalerweise nachdenkt, so etwas passieren kann.] |
00:14:19 | To je prostě pro normálního člověka.. neuvěřitelný. [DE: Das ist für einen einfachen Menschen einfach.. unglaublich.] |
00:14:26 | Neuvěřitelný, jak se může s lidma takhle zacházet. [DE: Unglaublich, wie man mit Menschen so umgehen kann.] |
00:14:31 | Jo a to nevíme o těch, který ty tisíce a tisíce a desetitisíce už nemohly tím transportem odjet, protože byli protažený plynem. [DE: Ja und wir wissen nichts über die, die tausende und tausende und zehntausende, die mit dem Transport nicht mehr kommen konnten, weil sie im Gas ermordet wurden.] |
00:14:44 | Že jo, o těch nevíme, to jenom víme z.. od, od skutečností, co bylo, a co nám bylo řečeno. [DE: Nicht wahr, über sie wissen wir nichts, wir wissen nur über.. von, von Tatsachen, was war, und was uns gesagt wurde.] |
00:14:54 | Ale to nevíme, ale víme, že prostě.. [DE: Aber das wissen wir nicht, aber wir wissen, dass einfach..] |
00:14:58 | Jenom já vím, jenom roztockejch Židů. {smích} [DE: Ich weiß nur, ich weiß nur wie viele Juden aus Rotzoky. {lacht}] |
00:15:02 | Co bylo.. Kámoši, který s náma chodili do třídy. [DE: Wie viele.. Freunde, die mit uns in dieselbe Klasse gingen.] |
00:15:07 | Nikdy nic.. no a najednou transport a jeli, no. [DE: Nie gab es Probleme.. na, und auf einmal Transport und sie fuhren, nicht. ] |
00:15:14 | Přijeli z těch roztockejch, a že jich bylo - dost. [DE: Von denen aus Roztoky kamen zurück, und es waren - viele.] |
00:15:20 | Do toho transportu.. Přijeli dva. [DE: In diesen Transport.. Es kamen zwei.] |
00:15:23 | Erwin Singerů se ségrou. [DE: Erwin Singer mit seiner Schwester.] |
00:15:27 | Erwin, jestli ještě.. už asi nežije, on je starší jak já. [DE: Erwin, wenn er noch.. er lebt wahrscheinlich nicht mehr, er ist älter als ich.] |
00:15:32 | On je starší asi, nevím, jestli o, o čtyři roky? [DE: Er ist wahrscheinlich, ich weiß nicht, so um die vier Jahre älter?] |
00:15:37 | Tak teď žil v Londýně po válce. [DE: Also jetzt nach dem Krieg lebte er in London.] |
00:15:41 | A ségra, už teď si nevzpomenu, ta mě přemlouvala, přijela sem do Roztok. [DE: Und die Schwester, ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, die wollte mich überreden, sie kam hierher nach Roztoky.] |
00:15:47 | Přijď, pojeď k nám, do, do toho k.. jak se to jmenuje? [DE: Komm, fahr mit uns, nach, nach.. wie heißt das?] |
00:15:51 | Kibuc? Kibuc, říkám to dobře, jo? [DE: Kibbuz? Kibbuz, sage ich das richtig, ja?] |
00:15:54 | Do kibucu, budeš jenom je učit, jak maj svářet potrubí a to. [DE: In den Kibbuz, du wirst sie nur unterrichten, wie sie Leitungen schweißen sollen und das.] |
00:16:00 | Aby jsme měli to zavodňování, víš, toho kibucu a to. [DE: Damit wir eine Bewässerungsanlage haben, weißt du, für den Kibbuz und das.] |
00:16:05 | Tak ta přijela někdy tak v sedmačtyřicátým roce, byla tady asi měsíc. [DE: Also die kam irgendwann so im Jahr '74, sie war wahrscheinlich einen Monat hier.] |
00:16:11 | Už z toho, z Izraele. [DE: Schon aus, aus Israel.] |
00:16:14 | A Erwin, ten byl, ten byl v tom.. Ten je Londýně, byl, jestli ještě žije. [DE: Und Erwin, der war, der war in.. Der ist in London, war er, falls er noch lebt.] |
00:16:21 | A přijel sem, když u městskýho úřadu se odhaloval ten pomník Židům, jo. [DE: Und er fuhr hierher, als die Stadtverwaltung das Denkmal für die Juden enthüllte, ja.] |
00:16:29 | Tak Erwin přijel. [DE: Da kam Erwin.] |
00:16:30 | A já jsem se ho ptal, proč nepřijela ségra, a říkal, že přišla jako o zrak, že špatně vidí. [DE: Und ich habe ihn gefragt, warum die Schwester nicht gekommen ist, und er sagte, dass sie ihr Augenlicht verloren hat, dass sie schlecht sieht.] |
00:16:37 | Že už nejezdí z Izraele ven, jo. [DE: Dass sie Israel nicht mehr verlässt, ja.] |
00:16:41 | Ale byl jsem tam v Izraeli, pochopitelně, se podívat, to jo. [DE: Aber ich war dort in Israel, verständlicherweise, sich das ansehen, das ja.] |
00:16:46 | Nojo, no tak.. Nevím, co ještě chcete? [DE: Naja, also.. Ich weiß nicht, was wollen Sie noch?] |
00:16:50 | IV: Mohl byste popsat tu situaci na tom nádraží, když jste tam těm vězňům pomáhal? [DE: IV: Könnten Sie die Situation auf dem Bahnhof beschreiben, als Sie dort den Gefangenen halfen?] |
00:16:54 | Když jste jim tam dával tu polévku. [DE: Als Sie ihnen dort die Suppe gaben.] |
00:16:56 | Jak jste se s nima dorozumíval, nebo jak to tam..? [DE: Wie haben Sie sich mit ihnen verständigt, oder wie ist das dort..?] |
00:16:58 | LH: Nijak. To nebylo třeba. [DE: LH: Gar nicht. Das war nicht nötig.] |
00:17:01 | Ten pustil na špagátě, ty pustili, jo, jeden vedle druhýho, nějakou tu mističku. [DE: Der hat da an einem Seil, die haben da, ja, einer neben dem anderen, diese Schüsseln heruntergelassen.] |
00:17:06 | Takovou od konzerv, nebo od něčeho. [DE: Solche von Konserven, oder von etwas.] |
00:17:09 | Já jsem jim to z toho kýble naběračkou nalil a oni to vytáhli a.. [DE: Ich habe das aus dem Eimer mit einem Schöpflöffel hineingeschüttet und sie haben das hochgezogen und..] |
00:17:13 | A německý vojáci je hnali vždycky do vagonu a oni je neposlouchali a.. [DE: Und die deutschen Soldaten haben sie immer in die Waggons getrieben und sie haben ihnen nicht gehorcht und..] |
00:17:18 | Teda německý ty bachaři, že jo, no. [DE: Also diese deutschen Aufpasser, nicht wahr, na.] |
00:17:21 | Vojáci. Když to byli bachaři, tak to nebyli vojáci, no. [DE: Die Soldaten. Wenn das Aufpasser waren, dann waren das keine Soldaten, na.] |
00:17:26 | To byla horší, horší ta. [DE: Das war schlimmer, schlimmer.] |
00:17:32 | Takhle, s těma nebylo třeba se domlouvat. [DE: Also so, mit denen war es nicht nötig sich zu verständigen.] |
00:17:35 | A potom oni mluvili všema řečma, no. [DE: Und dann sprachen sie in allen Sprachen, nicht.] |
00:17:39 | Ať už to byli Poláci, ať to byli, já nevím, maďarský Židi, ať to byli, že jo, Francouzi. [DE: Ob das jetzt Polen waren, ob das, ich weiß nicht, ungarische Juden waren, ob das, nicht wahr, Franzosen waren.] |
00:17:45 | Mluvili všema řečma, že jo. [DE: Sie sprachen in allen Sprachen, nicht wahr.] |
00:17:48 | Ale to nebylo třeba, protože danke uměli říct německy, jo, a to je všechno, jo. [DE: Aber das war nicht nötig, denn danke konnten sie auf Deutsch sagen, ja, und das ist alles, ja.] |
00:17:56 | A vytáhli to a víceméně to jenom pili. [DE: Und sie zogen das hoch und tranken das mehr oder weniger einfach.] |
00:18:01 | Že jo, to, co to. [DE: Nicht wahr, das, was da war.] |
00:18:04 | Ale my, teda máma opravdu dodržovala, že opravdu to byla jenom prostě taková šlichta. [DE: Aber wir, also Mama hielt sich wirklich daran, dass das wirklich nur so eine Schleimsuppe war.] |
00:18:10 | Jo, aby jenom ten žaludek jako něco zpracovával, ale aby jim to nevadilo, no. [DE: Ja, damit der Magen einfach etwas zu verarbeiten hatte, aber damit ihm das nichts ausmachte, nicht.] |
00:18:19 | Protože když jim někdo dal něco jako mastnýho nebo tak, [DE: Denn wenn ihnen jemand was Fettiges oder so gab,] |
00:18:25 | dole, jak je Sakura, že jo, tak je odváželi do Sakury, protože je museli buďto vypumpovat, nebo něco s nima dělat. [DE: unten, wo das Sakura ist, nicht wahr, dann brachten sie sie ins Sakura, denn sie mussten das entweder auspumpen, oder etwas mit ihnen machen.] |
00:18:34 | Protože byli.. [DE: Denn sie waren..] |
00:18:37 | Oni byli, oni byli nemocný tak jako tak, takže to byli ještě na mrtvici, no. [DE: Sie waren, sie waren sowieso schon krank, aber so waren sie noch kränker, nicht.] |
00:18:44 | Nic, to je prostě, to je, já nevím, to bylo tisíc lidí. [DE: Nichts, das ist einfach, das ist, ich weiß nicht, das waren tausende Menschen.] |
00:18:48 | Teď si vemte tisíc mrzáků, úplnejch mrzáků, jo? [DE: Jetzt nehmen Sie tausend Krüppel, vollkommene Krüppel, ja?] |
00:18:53 | Který jsou jenom kost a kůže, jo? [DE: Die nur Haut und Knochen sind, ja?] |
00:18:57 | Ani jíst jim dát nemůžete, protože jenom nějakou prostě šlichtu. [DE: Sie können ihnen nichtmal was zu essen geben, nur so eine Schleimsuppe.] |
00:19:02 | Protože jinak by to ten žaludek to nevzal vůbec, jo. [DE: Denn sonst würde das der Magen überhaupt nicht mitmachen, ja.] |
00:19:06 | Takhle to vypadalo, jo. [DE: So sah das aus, ja.] |
00:19:08 | No a byl jsem rád, když už jsem tam odsaď šel pryč a už jsem je neviděl. [DE: Na und ich war froh, als ich von dort wieder fortging und sie nicht mehr sah.] |
00:19:14 | Protože to bylo hrozný. Se na to dívat. [DE: Denn das war schrecklich. Sich das anzusehen.] |
00:19:16 | Jo a teď si představte, než ten kýbl tý polívky, jo, tou naběračkou jim naberete do těch misek, no. [DE: Ja, und jetzt stellen Sie sich vor, bis der Eimer mit der Suppe, ja, mit dem Schöpflöffel schöpfen Sie es ihnen in die Schüsseln, nicht.] |
00:19:26 | A když už jsem to nabral všechno, no tak jsem šel domů, aby ten kýbl se umyl a aby mohla uvařit novou polívku. [DE: Und als ich das schon alles ausgeschöpft hatte, da bin ich nach Hause gegangen, damit der Eimer gewaschen wird und damit sie eine neue Suppe kochen kann.] |
00:19:33 | No, to bylo všechno. [DE: Na, das war alles.] |
00:19:35 | Víc nic. [DE: Nichts mehr.] |
00:19:36 | Protože k těm německejm, těm bachařům, no tak tam se nemohlo jít. [DE: Denn zu diesen deutschen, diesen Aufsehern, also dort konnte man nicht hingehen.] |
00:19:42 | Jo, ty vězňové byli na ně zvyklí. [DE: Ja, die Gefangenen waren an sie gewöhnt.] |
00:19:47 | Ty lidi, teda ty bejvalí lidi, že jo. [DE: Die Menschen, also die ehemaligen Menschen, nicht wahr.] |
00:19:51 | Ty byli na ně zvyklí na ty bachaře, že do nich tloukli. [DE: Die waren an sie gewöhnt an die Aufseher, dass sie von ihnen geschlagen wurden.] |
00:19:55 | Jo, ale to, to.. To byly rá.. to bouchalo vždycky, jo. [DE: Ja, aber das, das.. Das waren Schlä.. das hat immer so laut gekracht, ja..] |
00:20:00 | Jo říkám, já jsem byl nejradši, když jsem to jim rozdal všechno a obrátil. [DE: Ja ich muss sagen, ich war froh, als ich ihnen das alles ausgeteilt hatte und wieder umgekehrt bin. ] |
00:20:06 | Protože já jsem kousek od toho bydlel, v Tichým údolí, že jo. [DE: Denn ich habe nicht weit davon gewohnt, in Tiché údolí {Tal bei Roztoky}, nicht wahr.] |
00:20:10 | Tak jsem byl rád, když jsem šel pryč, protože jsem to nechtěl vidět. [DE: Also war ich froh, wenn ich weggegangen bin, denn ich wollte das nicht sehen.] |
00:20:15 | IV: Takže jste viděl i jak ti bachaři ty vězně bili? [DE: IV: Also haben Sie auch gesehen wie die Aufseher die Gefangenen schlugen?] |
00:20:19 | LH: No ježíšmarjá, to přímo.. bych řek praskalo, ale, to přímo bouchalo do nich. [DE: LH: Na, Jesses Maria, das direkt.. Ich würde sagen das war ein Krachen, das ist direkt in sie gekracht.] |
00:20:26 | Protože oni tou pažbou. [DE: Denn sie haben mit dem Gewehrkolben.] |
00:20:28 | Oni ne, že by je píchali, to ne, tím bodlem. [DE: Nicht, dass sie sie stechen würden, das nicht, mit der Nadel.] |
00:20:32 | Tou pažbou je tloukli. [DE: Mit dem Kolben haben sie sie geschlagen.] |
00:20:34 | Do vagonu, jo, je honili, že jo. [DE: In den Waggon, ja, haben sie sie getrieben, nicht wahr.] |
00:20:37 | Jenomže tadyhle, tadyhle on.. nojo, on utek do vagonu, že jo, a ten za ním zase vylez [DE: Nur dass hier, hier, er.. Naja, er ist in den Waggon geflohen, nicht wahr, und dann ist der hinter ihm wieder rausgekommen] |
00:20:45 | a už si lehnul a už pouštěl misku, aby dostal do ní kousek polívky, že jo. [DE: und schon hat er sich hingelegt und die Schüssel runtergelassen, damit er ein bisschen Suppe bekommt, nicht wahr.] |
00:20:51 | Takže oni z nich, z těch bachařů už si dělali prd. [DE: Also diese, diese Aufseher waren ihnen schon scheißegal.] |
00:20:56 | I když ty bachaři do nich tloukli, to jo, ale.. [DE: Auch wenn diese Aufseher sie schlugen, das ja, aber..] |
00:21:00 | To oni znali, to tadyhle před ním zdrhnul a za ním už přišel další, jo. [DE: Daran waren sie schon gewöhnt, da ist einer hier vor ihm ausgerissen und nach ihm kam schon der Nächste, ja.] |
00:21:05 | To, prot.. No hele, když je někdo hladovej.. [DE: Das, weil.. Also hey, wenn jemand hungrig ist..] |
00:21:10 | Oni neměli ani kde čůrat, kde to, to museli v tom vagoně do rohu, jo. [DE: Sie konnten nichtmal irgendwo pinkeln, wo das, das mussten sie im Waggon in der Ecke, ja.] |
00:21:17 | No to je prasečina, vždyť.. [DE: Na, das ist doch eine Schweinerei..] |
00:21:20 | Hrozný. [DE: Schrecklich.] |
00:21:22 | Nechci na to vzpomínat. Je to ošklivý. [DE: Ich will mich nicht daran erinnern. Das ist schlimm.] |
00:21:26 | IV: Viděl jste, že by se někomu povedlo utéct z toho transportu? [DE: IV: Haben Sie gesehen, ob es jemand schafft, von diesem Transport zu fliehen?] |
00:21:30 | LH: To víte, že utekli. [DE: LH: Aber ja, sie sind geflohen.] |
00:21:32 | Ne, oni ne, oni neměli.. oni ne.. to neznali v Roztokách nic, že jo. [DE: Nein, sie nicht, sie hatten kein.. sie nicht.. Sie kannten in Roztoky nichts, nicht wahr.] |
00:21:39 | Ale vždycky někdo z tý rodiny jako můj, mýho táty brácha, strejda, bydleli jsme vedle sebe, si vzal jednu. [DE: Aber immer ist jemand aus der Familie, also aus meiner, der Bruder meines Vaters, Onkel, wir wohnten nebeneinander, nahm einen.] |
00:21:49 | Bendová nade mnou, co bydlela, Bendovi, jo, ty si vzali taky jednoho, že jo. [DE: Frau Bendová über mir, die da wohnten, die Familie Bendovi, ja, die nahmen auch einen, nicht wahr.] |
00:21:55 | A teďko je pomalinku jako krmili. [DE: Und jetzt haben sie sie ganz langsam also gefüttert.] |
00:21:59 | Svlíkli je z těch hadrů, že jo, vykoupali z těch vší a dali jim svoje hadry nějaký, že jo. [DE: Sie haben ihnen diese Lumpen ausgezogen, nicht wahr, sie haben sie von diesen Läusen gereinigt und ihnen was Neues zum Anziehen gegeben, nicht wahr.] |
00:22:06 | Ale jako že by ten, ten trestanec prostě sám utek, on neměl kam a ke komu. [DE: Aber dass also der, der Gefangene einfach alleine geflohen wäre, der wusste nicht wohin und zu wem.] |
00:22:18 | Jo, ale naši lidi si některý ty lidi prostě brali domů, jo. [DE: Ja, aber die Leute fanden sich jemanden und brachten ihn einfach nach Hause, ja.] |
00:22:25 | A ty, ty bachaři, jo, ty dělali, jako když to neviděj, jo. [DE: Und die, die Aufseher, ja, die taten so, als ob sie es nicht sehen, ja.] |
00:22:33 | Ale to je {smích} jeden ze sta nebo jeden no.. [DE: Aber das ist {lacht} einer von hundert oder einer na..] |
00:22:40 | Jeden ze sta, to je, to bylo nic, že jo. [DE: Einer von hundert, das ist, das war nichts, nicht wahr.] |
00:22:44 | A hlavně jako v Tichým údolí, protože to bylo, hned se zahnulo za roh a už nebylo vidět z transportu. [DE: Und hauptsächlich also in Tiché údolí {Tal bei Roztoky}, denn das war, gleich ist man um die Ecke gebogen und schon war man vom Transport aus nicht zu sehen.] |
00:22:51 | Na, na tu ulici nádražní, že jo. [DE: Na, zu der Bahnhofstraße, nicht wahr.] |
00:22:56 | No, ale jako.. to ne, že by to bylo jako.. [DE: Na, aber also.. das nicht, dass jemand also..] |
00:23:03 | Do tý Sakury, do tý nemocnice, co se z ní udělala teda, ze Sakury, z toho, nemocnice, [DE: Ins Sakura, in das Krankenhaus, das man damals daraus machte, aus dem Sakura, daraus, ein Krankenhaus,] |
00:23:09 | no tak tam je normálně ten Červený.. ty ženský z Červenýho kříže a tak, [DE: also dort hat sie ganz normal das Rote.. die Frauen vom Roten Kreuz und so,] |
00:23:14 | tam ty, který už jako nemohli stát na nohách, jak se řekne, že jo, prostě že už byli tak vyčerpaný, že už.. [DE: dort die, die nicht mehr auf den Beinen stehen konnten, wie man sagt, nicht wahr, einfach, dass sie schon so erschöpft waren, dass sie schon..] |
00:23:23 | Protože oni za celou tu cestu nedali ani do huby ani vody ani jí.. nic, že jo, jo. [DE: Denn während der ganzen Fahrt bekamen sie weder Wasser zu trinken noch Es.. nichts, nicht wahr, ja.] |
00:23:30 | Akorát stáli nastojato ve vagonech v tom počasí. [DE: Sie standen akkurat in diesen Waggons bei diesem Wetter.] |
00:23:34 | No a koncem, to bylo nějak koncem dubna, že jo, nějak poslední tři dni v dubnu, nebo tak nějak. [DE: Na und das Ende, das war Ende April, nicht wahr, so die letzten drei Tage im April, oder so irgendwie.] |
00:23:42 | To ještě není žádný vedro, obzvláště v noci, že jo, no. [DE: Da ist es noch nicht warm, besonders nachts, nicht wahr, na.] |
00:23:47 | Teďko když musej dělat tam, močit a, a na velkou ve vagoně, nemaj kde jít, že jo, no to je, to je ekelhaft. [DE: Jetzt wenn sie dort pinkeln müssen, und aufs große Geschäft in dem Waggon, sie wissen nicht wohin, nicht wahr, na, das ist, das ist ekelhaft.] |
00:23:59 | IV: Pamatujete si, co se dělo po odjezdu toho vlaku? [DE: IV: Erinnern Sie sich, was nach der Abfahrt des Zuges passiert ist?] |
00:24:03 | LH: No projížděly další, ale nezasta.. nebo jenom prostě přibrzdily a, anebo jenom zastavil a hned se rozjížděl. [DE: LH: Na, es fuhren weitere durch, aber sie hielten nicht.. oder sie bremsten nur kurz und, oder sie hielten nur und fuhren gleich weiter. ] |
00:24:11 | To záleží, jak měl na semaforu otevříno, jak měl před sebou volno, že jo, do Bubenče. [DE: Das hing davon ab, ob die Ampel freie Fahrt anzeigte, ob er vor sich frei hatte, nicht wahr, nach Bubeneč.] |
00:24:18 | Jo, ale pak, když jsme o tom mluvil.. když jsme jako, tak vím, že ten.. [DE: Ja, aber dann, als wir darüber sprach.. als wir, also ich weiß, dass dieser..] |
00:24:26 | Teda myslím, že tenhle transport do.. jel ještě z Bubenče dál do Holešovic, ale nedojel. [DE: Also ich glaube, dass dieser Transport nach.. er fuhr noch aus Bubeneč weiter nach Holešovice, aber er kam nicht an.] |
00:24:34 | Vostal někde ve Stromovce stát a vím, že tam Němci od Troje stříleli. [DE: Er kam irgendwo im Stromovka-Park zum Stehen, und ich weiß, dass dort die Deutschen von Troja aus schossen.] |
00:24:42 | Jako z tanků a z protitankovejch děl a že tam zasahovali v tý Stromovce do toho transportu, jo, to vím. [DE: Also aus Panzern und Panzerabwehrkanonen und dass sie dort im Stromovka-Park diesen Transport angriffen, ja, das weiß ich.] |
00:24:53 | Jo, takže asi jeden pak byl v Bubenči. [DE: Ja, also einer war dann wahrscheinlich in Bubeneč.] |
00:24:56 | Jo a tenhleten byl mezi Bubenčem a Holešovicema. [DE: Ja, und dieser war zwischen Bubeneč und Holešovice.] |
00:25:00 | Ale to vím jenom, protože jsme tam byli v Dejvicích, jsme jeli z Roztok toho pátýho května. [DE: Aber das weiß ich nur, weil wir dort in Dejvice waren, dorthin fuhren wir am 5. Mai aus Roztoky.] |
00:25:10 | IV: Byl jste na tom pohřbu na Levým Hradci? [DE: IV: Waren Sie auf dem Begräbnis auf der Burg Levý Hradec?] |
00:25:12 | LH: Ne, ne. To není na mě. To ne. [DE: LH: Nein, nein. Das ist nichts für mich. Das nicht.] |
00:25:19 | IV: A co jste pak dělal Vy do konce války? [DE: IV: Und was haben Sie dann am Ende des Krieges gemacht?] |
00:25:21 | LH: Sloužil. Měsíc. [DE: LH: Ich habe in der Armee gedient. Einen Monat lang.] |
00:25:24 | Měsíc jsem sloužil v Československý dobrovolný armádě. [DE: Einen Monat lang habe ich in der tschechoslowakischen Freiwilligen Revolutionsarmee gedient.] |
00:25:27 | Pak nás nechali nastoupit, že jo, do toho.. [DE: Dann haben sie uns eintreten lassen, nicht wahr, ins..] |
00:25:31 | A dali nám - kdo chce jít do práce a kdo chce jít k policii. [DE: Uns sie gaben uns - wer arbeiten gehen will und wer zur Polizei will.] |
00:25:38 | Jako sloužit dál, jo. [DE: Also weiter dienen, ja.] |
00:25:40 | Tak já šel do práce. [DE: Also ging ich zur Arbeit.] |
00:25:42 | Už jsem byl vyučenej, a tak jsem šel dělat do práce, jo. [DE: Ich war schon in der Lehre gewesen, also ging ich arbeiten, ja.] |
00:25:47 | Tam k firmě do Holešovic. [DE: Dort in die Firma nach Holešovice.] |
00:25:51 | IV: Pamatujete si ještě na konci války na příjezd toho lazaretního vlaku s Němci z Prahy? [DE: IV: Erinnern Sie sich noch bei Kriegsende an die Ankunft dieses Lazarettzugs mit Deutschen aus Prag?] |
00:25:58 | LH: No z Prahy, když přijel tan vlak, tak to bylo, to, to si pamatuju přesně. [DE: LH: Na aus Prag, als dieser Zug ankam, da war das, das, daran erinnere ich mich genau.] |
00:26:05 | Ten se odpojil, ten flak, s těma, jo.. [DE: Der wurde abgekuppelt, der Waggon mit der Flak, mit diesen, ja..] |
00:26:09 | Ty Němci se zatkli, jo, ty se odvedli do toho.. myslím, že tady do školy, jo, jako ty vojáci, jo. [DE: Die Deutschen wurden gefangen genommen, ja, die wurden abgeführt in das.. ich glaube, hier in die Schule, ja, also die Soldaten, ja.] |
00:26:19 | To byli smrkáči jako my. [DE: Das waren Milchbubis wie wir.] |
00:26:21 | To nebyli už žádný vojáci, to byli klucí, jako jsme byli my. [DE: Das waren schon keine Soldaten mehr, das waren Jungs, wie wir es waren.] |
00:26:26 | Jo, u těch flaků protiletadlovejch. [DE: Ja, bei dieser Flak zur Flugzeugabwehr.] |
00:26:28 | A ty se odvedli jako do zajetí, ten flak se odpojil od toho osobního vlaku. [DE: Und die führte man in die Gefangenenschaft fort, die Flak machte sich von diesem Personenzug los.] |
00:26:38 | Jo, ten osobní vlak šel, jel dál, na Kralupy, protože tam byli lidi z práce. [DE: Ja, dieser Personenzug fuhr, er fuhr weiter, nach Kralupy, denn dort waren Leute aus der Arbeit.] |
00:26:44 | To bylo v sob.. v sobotu? Myslím, nevím, už je to dlouho. [DE: Das war am Sam.. am Samstag? Ich glaube, ich weiß es nicht, das ist schon lange her.] |
00:26:50 | V sobotu v poledne. [DE: Am Samstagmittag.] |
00:26:52 | Jo a ten flak se odpojil a žádali k tomu flaku lokomotivu. [DE: Ja, und dieser Waggon mit der Flak wurde abgekuppelt und man bat um eine Lokomotive.] |
00:26:59 | Takže když přijela lokomotiva, připojila se na ten flak. [DE: Als also die Lokomotive kam, hängte sie sich an die Flak an.] |
00:27:04 | A byli, byli jsme vyzbrojený, že jsme měli celej flak, protiletadlovej a to. [DE: Und wir waren, wir waren bewaffnet, wir hatten die ganze Flak, Flugabwehr und so.] |
00:27:11 | A obsazený našema vojákama, protože.. ale já jsem tam nebyl na tom flaku. [DE: Und von unseren Soldaten besetzt, weil.. Aber ich war da nicht auf der Flak.] |
00:27:18 | Já jsem sloužil v lese. [DE: Ich diente im Wald.] |
00:27:21 | A já jsem sloužil v lese.. [DE: Und ich diente im Wald..] |
00:27:24 | A ty kluci, který jako byli tam u nádraží a tak, tak ty obsadili ten vlak, naučili se s tím zacházet, že jo. [DE: Und die Jungs, die also da am Bahnhof waren und so, also die besetzten den Zug, sie lernten damit umzugehen, nicht wahr.] |
00:27:33 | No, ono naučili, většinou.. [DE: Na, sie lernten, vor allem..] |
00:27:36 | Třeba tam byl kluk, z toho, z vládního vojska, se to jmenovalo. [DE: Da war zum Beispiel ein Junge, aus der, aus der Regierungstruppe des Protektorats Böhmen und Mähren {Vládní vojsko}, so hieß das.] |
00:27:42 | Ty hlídali trať, vládní vojsko. [DE: Die bewachten die Strecke, die Regierungstruppe.] |
00:27:44 | To byli Češi. [DE: Das waren Tschechen.] |
00:27:46 | A hlídali na každým nádraží, velký měli.. měli jako svoji místnost, svoji jako kasárna, svojí místnost. [DE: Und sie wachten auf jedem Bahnhof, sie hatten eine große.. sie hatten also ihren Raum, ihre Kaserne, ihren Raum.] |
00:27:56 | A sloužili, prostě vždycky to měli od nádraží k nádraží, jo. [DE: Und sie dienten, weil sie das immer von Bahnhof zu Bahnhof so hatten, ja.] |
00:28:01 | A chodili po celý trati, jako aby tam nebylo nějak to.. [DE: Und sie gingen an der ganzen Strecke entlang, also damit dort nicht dieses..] |
00:28:06 | Protože to byl rychlík na Berlín. [DE: Denn das war ein Schnellzug nach Berlin.] |
00:28:08 | To byla hlavní trať, jako je to dneska, že jo. [DE: Das war die Hauptstrecke, wie das heute ist, nicht wahr.] |
00:28:11 | A tak to vládní vojsko, ty naši klucí, měli pušku, měli náboje do pušky, ale víc nic, jo. [DE: Und also die Regierungstruppen, unsere Jungs, die hatten Gewehre, sie hatten Munition, aber nichts weiter, ja.] |
00:28:21 | A chodili prostě od nádraží k nádraží a zase zpátky. [DE: Und sie gingen einfach von Bahnhof zu Bahnhof und wieder zurück.] |
00:28:26 | Od nádraží k nádraží a hlídali tu trať, aby byla sjízdná. [DE: Von Bahnhof zu Bahnhof und sie bewachten die Strecke, damit sie befahrbar war.] |
00:28:31 | Jo, no a ty klucí všichni když ten.. [DE: Ja, nun und die Jungs alle als dieser..] |
00:28:37 | Když se odpojily ty flaky od toho osobního vlaku, jo, tak se to obsadilo našema dobrovolníkama, jako jsem byl já. [DE: Als sich die Flak von dem Personenzug abkoppelte, ja, da besetzten das unsere Freiwilligen, wie ich einer war.] |
00:28:48 | Jo, no já jsem pak taky za odměnu dostal, že mě dali na ten flak a jeli jsme až do Orlických hor. [DE: Ja, nun, ich habe dann auch eine Belohnung bekommen, dass sie mich in diesen Flakzug setzten und wir sind bis ins Adlergebirge gefahren.] |
00:29:00 | Tam byly nějaký, jak oni se jim říkalo? [DE: Dort waren solche, wie sagte man zu ihnen?] |
00:29:03 | Teď si hned nevzpomenu. [DE: Gleich erinnere ich mich.] |
00:29:04 | Měli ty Němci.. jako se stavěly proti če.. českej jako Český republice, že jo.. [DE: Die Deutschen hatten.. Also sie stellten sich gegen.. gegen die Tschechische Republik, nicht wahr..] |
00:29:14 | Tak hned se tam jelo s tím transportem, v tu ránu byl klid. [DE: Also fuhr man dort gleich mit dem Transport hin, auf einen Schlag war Ruhe.] |
00:29:19 | Jo, jak ono se jim říkalo? [DE: Ja, wie nannte man sie?] |
00:29:20 | Už si hned teď nevzpomenu - za chvilku. [DE: Ich erinnere mich gleich - nach einer Weile.] |
00:29:24 | A to jsem jako dostal za odměnu. [DE: Und das habe ich also zur Belohnung erhalten.] |
00:29:27 | A pak už za.. pak už se šlo jako, pak už nás pustili za měsíc, necelej. [DE: Und dann schon nach.. dann ging man schon also, dann entließen sie uns schon nach etwas weniger als einem Monat.] |
00:29:34 | Za asi za tejden pak už nás pustili do civilu. [DE: Nach ungefähr einer Woche entließen sie uns ins Zivil.] |
00:29:39 | Takže tím pro mě skončila válka. [DE: Also so hat für mich der Krieg geendet. ] |
00:29:42 | IV: A co se dělo s těma Němcema, který tady v Roztokách zatkli? [DE: IV: Und was ist mit diesen Deutschen passiert, die hier in Roztoky gefangen waren?] |
00:29:45 | LH: To je různý. [DE: LH: Verschiedenes. ] |
00:29:47 | To je různý {smích}. [DE: Verschiedenes {lacht}.] |
00:29:49 | Například my v sobotu v poledne jsme na Maxmiliánce byli vojáci, který.. teda řidiči aut, jo. [DE: Wir waren zum Beispiel am Samstagmittag im Gasthaus Maximilian, dort waren Soldaten, die.. also Autofahrer, ja.] |
00:29:59 | To byli mébláci, který tam měli za.. zakopaný, napůl, ty mébly, ty auta, to byly, myslím, Opely. [DE: Das waren Fahrer von Umzugswägen, die hatten dort.. teilweise die Möbel vergraben, die Autos, das waren, ich glaube, Opel.] |
00:30:08 | A.. Ty bydleli na Maxmiliánce, ale ty jejich důstojníci, ty bydleli ve Vantochový vile. [DE: Und.. Die wohnten im Gasthaus Maximilian, aber ihre Offiziere, die wohnten in der Villa Vantochová. ] |
00:30:14 | To je asi 100 metrů zpátky, jako do Ticháku, jo. [DE: Das ist wahrscheinlich 100 Meter dahinter, also Richtung Tiché údolí {Tal bei Roztoky}, ja.] |
00:30:20 | No a my jsme tam z Ticháku jako přišli, že jo, byla nás parta, v sobotu v poledne. [DE: Na, und wir kamen dort also aus dem Tiché údolí {Tal bei Roztoky}, nicht wahr, wir waren eine ganze Partie, am Samstagmittag.] |
00:30:27 | Jo, no teď jsme přišli na ten dvůr a teď vidíme, víme, že tam jsou ty důstojníci. [DE: Ja, na jetzt sind wir auf den Hof gekommen und jetzt sehen wir, wir wissen, dass dort die Offiziere sind.] |
00:30:36 | A no tak.. A měli jsme jedinou pistoli. [DE: Und nun so.. Und wir hatten nur eine Pistole. ] |
00:30:40 | Jedinou pistoli, celá ta parta, jinak měli kudly, sekery a tak. [DE: Nur eine Pistole für die ganze Truppe, ansonsten hatten wir Messer, Äxte und so weiter.] |
00:30:47 | A, a prostě mě to napadlo, říkám: „A jdeme dovnitř.“ [DE: Und, mir fiel das einfach ein, ich sage: „Und wir gehen rein.“] |
00:30:51 | Jo, takže celá ta parta jsme šli dovnitř, vešli, nikde nikdo. [DE: Ja, also die ganze Partie ist rein, wir sind reingegangen, nirgends irgendwer.] |
00:30:57 | Tak jsme to tam prošli v tom přízemí, nikde nikdo, schody nahoru do patra. [DE: Also sind wir dort in dem Erdgeschoss durchgelaufen, nirgends irgendwer, die Treppen raus in den ersten Stock.] |
00:31:03 | Jdeme nahoru, jsem šel s tou pistolkou s tou.. [DE: Wir gehen hoch, ich ging mit dieser Pistole mit der..] |
00:31:09 | A přij.. vyjdeme nahoru, otevřeme dveře, nádherná místnost, sál, oválnej stůl velikej. [DE: Und wir kom.. wir gehen nach oben, öffnen die Tür, ein herrlicher Raum, ein Saal, ein großer ovaler Tisch.] |
00:31:22 | A kolem na těch židlích, v těch mysliveckejch zdobenejch takovejch, sedělo, nevím jestli 12 nebo 14, důstojníků německejch, že jo. [DE: Und drum herum auf den Stühlen, auf solchen verzierten Jagdstühlen, saßen, ich weiß nicht ob 12 oder 14, deutsche Offiziere, nicht wahr.] |
00:31:37 | A nepoznáš, jestli je to Rakušan nebo Němec. [DE: Und du erkennst nicht, ob das ein Österreicher ist oder ein Deutscher.] |
00:31:40 | No a když jsme tam jako vešli, že, „Hände auf“ a to, celá ta parta za mnou, že jo. [DE: Na, und als wir dort also so reingingen, also „Hände auf“ und das, die ganze Truppe hinter mir, nicht wahr.] |
00:31:48 | A oni odepli pásky, na stůl s pistolí, jo, všechno naházeli na stůl. [DE: Und sie hatten ihre Gürtel abgeschnallt, auf den Tisch mit den Pistolen, ja, alles hatten sie auf den Tisch geworfen.] |
00:31:57 | No a teď jsme si s nima, jelikož jsem uměl plynně něme.. a ne jen já, to nás bylo víc, že jo, plynně německy. [DE: Na, und jetzt haben wir uns mit ihnen, weil ich fließend deutsch.. und nicht nur ich, wir waren mehrere, nicht wahr, fließend deutsch.] |
00:32:05 | Tak jsme se s nima domluvili, že jim napíšeme papír, nebo oni že ho napíšou a my ho podepíšeme, že jsou to rakouský občané.. [DE: So haben wir mit ihnen ausgemacht, dass wir ihnen ein Papier schreiben, oder dass sie es schreiben und wir es unterschreiben, dass sie österreichische Bürger sind..] |
00:32:17 | Ti důstojníci.. a že mají od nás volnou cestu do Rakouska. Domů, jo. [DE: Die Offiziere.. und dass sie von uns freie Fahrt nach Österreich haben. Nach Hause, ja.] |
00:32:27 | No, tak jsme se s nima takhle domluvili, napsalo se tohleto potvrzení asi dvojmo nebo trojmo a oni si to vzali. [DE: Na, also haben wir das mit ihnen so abgesprochen, man schrieb diese Bestätigung wahrscheinlich zwei oder drei Mal und sie nahmen sich das.] |
00:32:36 | A na základě toho beze zbraně šli pěšky nebo vlakem z třeba z Prahy, že jo, pak. [DE: Und auf Grundlage dessen gingen sie ohne Waffen zu Fuß oder per Zug vielleicht aus Prag, nicht wahr, dann.] |
00:32:45 | Protože věděli, že jsou v Roztokách, tak pak prostě jeli do toho Rakouska, co víme, že jo. [DE: Denn sie wussten, dass sie in Roztoky sind, also dann fuhren sie einfach nach Österreich, unseres Wissens nach, nicht wahr.] |
00:32:52 | Takže takhle se to dělalo. [DE: Also so lief das ab.] |
00:32:54 | Když prostě ty, bylo po válce, že jo, a když ty Němci.. [DE: Als einfach die, es war nach dem Krieg, nicht wahr, und als die Deutschen..] |
00:32:59 | No to ještě nebylo po válce, to bylo pátýho května, jo. [DE: Na, das war noch nicht nach dem Krieg, das war am 5. Mai, ja.] |
00:33:03 | Po válce bylo toho osmýho, devátýho, jo, co přijeli Rusáci sem. [DE: Nach dem Krieg das war am achten, neunten, ja, als die Russen hierher kamen.] |
00:33:09 | Kdežto Američani, ty už tam byli o kolik dní dřív v Plzni. [DE: Wohingegen die Amerikaner, die waren schon ein paar Tage früher in Pilsen.] |
00:33:13 | No takhle to dopadlo, no. [DE: Na, so ging das aus, nicht.] |
00:33:16 | To prostě fakt je to, že, že ty německý vojáci, když už byl konec války, tak prostě nějak šli domů, že jo, no. [DE: Das ist einfach eine Tatsache, dass, dass die deutschen Soldaten, als schon Kriegsende war, da sind sie irgendwie heimgegangen, nicht wahr, na.] |
00:33:28 | Co s nima tady, jo? [DE: Was sollten wir mit ihnen hier, ja?] |
00:33:31 | Něco jinýho bylo, když tady ve škole byli ty, který za války udávali lidi, že jo. [DE: Etwas anderes war, als hier in der Schule die waren, die während des Krieges Leute denunziert hatten, nicht wahr.] |
00:33:37 | Ty Němci, který tady byly držený, udávali, že jo, gestapu lidi a tak dále, jo. [DE: Die Deutschen, die hier festgehalten wurden, die denunzierten, nicht wahr, sie verrieten Leute an die Gestapo und so weiter, ja.] |
00:33:43 | Ale že jo, vojáci německý ti na tom byli zrovna jako my, obyčejní chlapi. [DE: Aber nicht wahr, den deutschen Soldaten, denen erging es ungefähr so wie uns, normale Jungs.] |
00:33:49 | IV: Co se stalo s těma, hm, v tý škole? [DE: IV: Was passierte mit denen, hm, in der Schule?] |
00:33:53 | LH: No to bylo horší. [DE: LH: Na, das war schlimmer.] |
00:33:54 | Tam to měli horší, protože to byly jako výslechy, že jo, proč to dělali, co dělali, že jo. [DE: Denen erging es schlimmer, denn das waren also Verhöre, nicht wahr, warum sie das getan hatten, was sie getan hatten, nicht wahr.] |
00:34:03 | Ale spousta, spousta lidí, jako já jsem měl zrovna.. [DE: Aber viele, viele Leute, also ich hatte gerade..] |
00:34:08 | Jenomže vlastně ona byla Češka. [DE: Nur dass sie eigentlich Tschechin war.] |
00:34:11 | Ale měla Němce, že jo, ten byl na frontě jako voják, no, Andula, ta.. jak se jmenovala? [DE: Aber sie hatte einen Deutschen, nicht wahr, der war als Soldat an der Front, nicht, Andula, sie.. wie hieß sie?] |
00:34:18 | Už si nevzpomenu. [DE: Ich erinnere mich nicht mehr.] |
00:34:19 | A ona už nežije. [DE: Und sie lebt schon nicht mehr.] |
00:34:22 | A měla Rolfíka, psa, pěknýho, šikovnýho. [DE: Und sie hatte einen Hund names Rolfík, einen schönen, tüchtigen.] |
00:34:27 | Vždycky ho dávala k nám, když jela za dcerou na 14 dní na dovolenou. [DE: Sie brachte ihn immer zu uns, wenn sie für 14 Tage zu ihrer Tochter auf Urlaub fuhr.] |
00:34:34 | Tak ho dávala vždycky k nám, každý léto. [DE: Dann gab sie ihn immer zu uns, jeden Sommer.] |
00:34:38 | Šikovnej byl Rolfík. [DE: Tüchtig war er, der Rolfík.] |
00:34:40 | No a to, to byli hodně lidí, který byli ze smíšenejch, víš? [DE: Na und das, das waren nette Leute, die in einer gemischten Ehe waren, weißt du?] |
00:34:45 | Že prostě on byl Němec, že jo, ona byla Češka, tak to tady bejvalo, jo, že spoustu manželství bylo obojetných, že jo, no. [DE: Er war Deutscher, nicht wahr, sie war Tschechin, so war das hier früher, ja, es gab eine Menge gemischter Ehen, nicht wahr, na.] |
00:34:57 | Tak jako teďko on, že jo. [DE: Also jetzt er, nicht wahr.] |
00:35:00 | No, má Češku a je to Němec z Kolína, no, nad Rýnem, no. [DE: Na, er hat eine Tschechin und ist ein Deutscher aus Köln, na, am Rhein, nicht.] |
00:35:07 | Je to krásný město. [DE: Das ist eine schöne Stadt.] |
00:35:09 | Bylo rozbombardovaný, rozbitý, když ho Američani dobývali, no ale už je to zase krásný město, no. [DE: Sie wurde ausgebombt, zerstört, als sie die Amerikaner eroberten, na, aber jetzt ist das schon wieder eine schöne Stadt, nicht.] |
00:35:17 | Byl jsem tam. [DE: Ich war dort.] |
00:35:19 | Tam je parkoviště pro autobusy, takový na dálkový jízdy, víš? [DE: Dort gibt es einen Parkplatz für Busse, für Fernbusse, weißt du?] |
00:35:25 | A tam je krásnej výhled udělanej na ty vinice. [DE: Und da ist ein wunderschöner Blick auf die Weinberge.] |
00:35:31 | Jak se stýká Rýn s tou, teď to neřeknu, jak se jmenuje, už jsem to zapomněl. [DE: Wo der Rhein zusammenfließt mit dem, jetzt sage ich das nicht, wie heißt er, ich habe es schon vergessen.] |
00:35:38 | Nic. A ty vinice po těch stráních, jak jsou tam, nádhera. Nádhera. [DE: Nichts. Und die Weinberge zu beiden Seiten, wie sie dort sind, herrlich. Herrlich.] |
00:35:45 | No viděli jsme to všechno, tam jsme projížděli. [DE: Na, wir haben das alles gesehen, wir sind durchgefahren.] |
00:35:49 | Německo jsem viděl několikrát na Oberfestech, v Mnichově, no, to nemá chybu. {smích} [DE: Deutschland habe ich einige Male auf dem Oberfest {Oktoberfest} gesehen, in München, na, das hat keinen Fehler. {lacht}] |
00:35:58 | IV: A můžem se vrátit teda ještě k těm Němcům v tý škole? [DE: IV: Und können wir nochmal auf die Deutschen in der Schule zurückkommen?] |
00:36:03 | Vy jste říkal, že je tam vyslýchali, a co se s nima potom stalo nebo dělo dál? [DE: Sie sagten, dass sie dort verhört wurden, und was ist mit ihnen danach passiert?] |
00:36:08 | LH: No to oni rozhodli, ty, já jsem u toho nebyl. [DE: LH: Na, das haben die anderen entschieden, ich war da schon nicht mehr.] |
00:36:12 | Jo, to rozhodli, že jo, jestli patřil, jestli byl obyčejnej Němec, nebo jestli byl ze smíšenýho manželství, nebo prostě.. [DE: Ja, das haben sie entschieden, nicht wahr, ob er gehörte, ob es ein gewöhnlicher Deutscher war, oder aus einer gemischten Ehe, oder einfach..] |
00:36:24 | Já jsem tam dělal.. kolik? Čtyry dni? Myslím čtyři dni, no. [DE: Ich war dort.. wie viele? Vier Tage? Ich glaube vier Tage, ja.] |
00:36:31 | Od pátýho. [DE: Vom fünften.] |
00:36:34 | Když jsme pátýho večer přišli z Prahy, jo, tak jsme tam dělali službu, dvanáctku. [DE: Als wir am fünften abends aus Prag kamen, ja, da hatten wir dort Dienst, 12 Stunden.] |
00:36:43 | Dvánáctku asi čtyry dni. [DE: Eine 12-Stunden-Schicht, etwa vier Tage hintereinander.] |
00:36:46 | Do konce války vlastně, do toho devátýho, do.. [DE: Bis zum Ende des Krieges eigentlich, bis zum neunten, bis..] |
00:36:51 | A pak už, pak už jsme jako byli ta dobrovolná československá.. oblíknutí do uniforem, že jo, a už jsme sloužili v lese. [DE: Und dann, dann waren wir schon diese freiwillige tschechoslowakische.. in Uniformen gekleidet, nicht wahr, und da dienten wir schon im Wald.] |
00:37:04 | Jo a tam jsme sloužili ty čtyřiadvacítky, protože jsme měli, jako na vojně to bylo, no. [DE: Ja, und da dienten wir 24 Stunden, denn wir hatten, das war wie bei der Armee, nicht.] |
00:37:11 | Protože jsme měli mezi tím, jsme si dáchli, že jo, a střídali jsme se. [DE: Denn wir hatten dazwischen, da haben wir uns kurz hingelegt, nicht wahr, und wir haben uns abgewechselt.] |
00:37:18 | A když jsme měli tu čtyřiadvacítku odbytou, tak jsme měli volno čtyřiadvacet hodin. [DE: Und wenn wir diese 24-Stunden-Schicht hatten, dann hatten wir danach 24 Stunden frei.] |
00:37:23 | Tak jsme právě šli domů, tam jsme dali kvér a šli jsme třeba tam k tomu transportu a tak, ale čtyry.. [DE: Da sind wir eben nach Hause gegangen, da ließen wir das Gewehr und wir gingen dann vielleicht zu dem Transport und so, aber vier..] |
00:37:35 | Měsíc jsme sloužili. [DE: Wir dienten einen Monat lang.] |
00:37:37 | Co za ten měsíc jsme sebrali munice. [DE: Was wir während dieses Monats alles an Munition gesammelt haben!] |
00:37:41 | Měli jsme tam toho.. [DE: Wir hatten dort diesen.] |
00:37:43 | No teď zas neřeknu, jak se jmenuje, protože jsem sklerotik, no. Jak likviduje ty.. [DE: Na, jetzt werde ich es wieder nicht sagen, wie es heißt, weil ich ein Sklerotiker bin, nicht. Wie liquidiert..] |
00:37:49 | IV: Pyrotechnik. [DE: IV: Pyrotechniker.] |
00:37:54 | LH: Pyr.. Děkuju, pyrotechnik. [DE: LH: Pyr.. Danke, Pyrotechniker.] |
00:37:57 | Měli jsme pyrotechnika a vždycky, když jsme měli volno, tak jsme pomáhali pyrotechnikovi, po lese jsme sbírali ty.. ná.. různý ty.. [DE: Wir hatten einen Pyrotechniker und immer, wenn wir frei hatten, dann halfen wir dem Pyrotechniker, im Wald sammelten wir die.. für.. die verschiedenen..] |
00:38:06 | Jsme vždycky naplnili, takhle měli.. vykopali jsme v zemi jen takovouhle jako to, lavor. [DE: Wir füllten immer, so hatten sie.. Wir gruben in die Erde nur so ein Loch.] |
00:38:13 | Tam se to narovnalo, on tam dal kostičku s tím.. „psst!“ a už to šlo do vzduchu. [DE: Da hat man das aufgerichtet, er legte da einen Zündwürfel mit dem.. „Psst!“ und schon ging das in die Luft.] |
00:38:20 | Takže to jsme dělali, pak.. v uniformě jsme byli, jo. [DE: Also das haben wir gemacht, dann.. Wir waren in Uniform, nicht.] |
00:38:25 | To jsme dělali, prostě jako 24 hodin jsme měli volno, tos mohl spát, jíst, všechno.. [DE: Das haben wir gemacht, wir hatten also 24 Stunden frei, da konnten wir schlafen, essen, alles..] |
00:38:31 | A mám, měl jsem i fotky z tý, z toho, když jsme měli to volno, tak jsme byli v těch uniformách a s puškou, se zbraní. [DE: Und ich habe, ich hatte auch Fotos von der, von dem, als wir frei hatten, da waren wir in den Uniformen und mit dem Gewehr, mit den Waffen.] |
00:38:44 | A i fotky jsem měl. [DE: Und auch Fotos hatte ich.] |
00:38:45 | Nevím, kde jsou. Jestli je má bejvalka? Nevím, někde jsou. [DE: Ich weiß nicht, wo sie sind. Ob sie meine Ex-Frau hat? Ich weiß nicht, irgendwo sind sie.] |
00:38:49 | Nebo u Jurasů jestli jsou? [DE: Oder ob sie bei der Familie Juras sind?] |
00:38:53 | Hmm. [DE: Hmm.] |
00:38:53 | IV: U toho, u té popravy těch esesáků v Háji.. [DE: IV: Bei dem, bei der Hinrichtung dieser SS-Männer in Háj {Waldstück bei Roztoky}..] |
00:38:58 | Věděl jste o tom nebo byl jste tam? [DE: Wussten Sie davon oder waren Sie dort?] |
00:39:00 | LH: Věděl jsem o nich, že jsou odsouzený. [DE: LH: Ich wusste von ihnen, dass sie verurteilt sind.] |
00:39:04 | A že jsou ve sklepě. [DE: Und dass sie im Keller sind.] |
00:39:06 | Víc jsem neviděl. [DE: Mehr habe ich nicht gewusst.] |
00:39:08 | Vím, že je tam nějak vodili z toho sklepa. [DE: Ich weiß, dass sie sie da irgendwie aus diesem Keller rausführten.] |
00:39:13 | Protože jsem tam bydlel, že jo. [DE: Weil ich da wohnte, nicht wahr.] |
00:39:15 | Jsem přímo nad tím sklepem bydlel. [DE: Ich habe direkt über diesem Keller gewohnt.] |
00:39:18 | Jo, do dvacíti, že jo, než jsem se oženil. [DE: Ja, bis ich 20 war, nicht wahr, bis ich geheiratet habe.] |
00:39:22 | Ale viděl jsem je, vím o nich, ale jenom jsem je viděl v tom sklepě. [DE: Aber ich habe sie gesehen, ich weiß von ihnen, aber ich habe sie nur in diesem Keller gesehen.] |
00:39:30 | A víc ne. [DE: Und mehr nicht.] |
00:39:32 | Víc ne, protože vůbec, já jsem sloužil v lese, ale úplně na jiným konci, jo, no. [DE: Mehr nicht, denn überhaupt, meine Schicht war im Wald, aber an einem ganz anderen Ende, ja, nicht.] |
00:39:39 | Takže, hm.. [DE: Also, hm..] |
00:39:46 | Jako s těma lidma jsem neměl vůbec nic společnýho. [DE: Also mit diesen Leuten hatte ich überhaupt nichts am Hut.] |
00:39:50 | Ale to byli vyloženě, pokud vím, od lidí jako, že to byli lidi, který v tom, u toho soudu byli, [DE: Aber das waren hauptsächlich, soweit ich weiß, also von den Leuten, dass das Leute waren, die waren bei dem, bei diesem Gericht,] |
00:39:57 | tak že to byli lidi, který vlastně se jako zasloužili o to, že ty lidi byli v koncentráku, že ty lidi byli na gestapu, [DE: also dass das Leute waren, die dafür gesorgt haben, dass andere Leute im KZ waren, dass Leute bei Verhören der Gestapo waren,] |
00:40:10 | že ty lidi byli popravovaný gestapem, jako byl můj strejda, jo. [DE: dass Leute von der Gestapo hingerichtet wurden, so wie mein Onkel, ja.] |
00:40:16 | V to.. Z Mnichov.. z toho, z Pankráce ho odvezli do Drážďan a tam ho popravili. [DE: In.. Aus München.. aus, aus Pankrác brachten sie ihn nach Dresden und dort richteten sie ihn hin.] |
00:40:22 | Hned nějak do tejdne. [DE: Gleich irgendwie innerhalb einer Woche.] |
00:40:25 | Nějak dlouho to netrvalo, jo. [DE: Das dauerte nicht irgendwie lange, ja.] |
00:40:27 | Ale on byl, co.. Já jsem četl jeho knihu. [DE: Aber er war, was.. Ich habe sein Buch gelesen.] |
00:40:31 | On napsal knihu, myslím jako za první republiky. [DE: Er schrieb ein Buch, ich glaube während der ersten Republik.] |
00:40:35 | On byl, jak bych to řek, abych to .. [DE: Er war, wie würde ich das sagen, dass ich das..] |
00:40:41 | Prostě v kostce, jo, on byl vyučenej prostě tím, v pivovaru, sládkem. [DE: Einfach kurz gesagt, ja, er hatte eine Lehre gemacht, in der Brauerei.] |
00:40:51 | Jo, a za Rakouska prostě je nějak verbovali nebo prostě jim nabízeli do Ruska. [DE: Ja, und in der k. u. k. Zeit haben sie ihn irgendwie rekrutiert oder sie haben ihm einfach angeboten, nach Russland zu gehen.] |
00:41:07 | A on byl konkrétně, vím, že byl, když jsem četl tu jeho knihu, někde tady u Kavkazu. [DE: Und konkret war er, das weiß ich, dass er da war, als ich sein Buch gelesen haben, irgendwo hier im Kaukasus.] |
00:41:13 | Jo, a tam on prostě, ještě nevím, kolik jich bylo, že jo, jestli byl sám, nebo jestli jich bylo víc, založil pivovar. [DE: Ja, und dort hat er eben, ich weiß nicht, wie viele sie waren, nicht wahr, ob er dort alleine war, oder ob da mehrere waren, eine Brauerei gegründet. ] |
00:41:24 | A ved ho, jo. [DE: Und er hat sie geführt, ja.] |
00:41:27 | No a pak za první republiky už se vrátil zpátky domů sem. [DE: Na, und dann während der ersten Republik ist er schon hierher nach Hause zurück gekehrt.] |
00:41:31 | Jo, protože tady měl manželku a dva syny. [DE: Ja, weil er eine Frau hatte und zwei Söhne. ] |
00:41:35 | Ten jeden už je mrtvej, ale ten jeden ještě žije. [DE: Der eine ist schon verstorben, aber der andere lebt noch.] |
00:41:38 | Ale on je mladší, jak já. [DE: Aber ist jünger als ich.] |
00:41:41 | Ten jeden. [DE: Dieser eine.] |
00:41:41 | Oni.. Byl dost velkej rozdíl mezi nima, mezi Ivo a Radkem. [DE: Sie.. Es war ein ziemlich großer Unterschied zwischen ihnen, zwischen Ivo und Radek. ] |
00:41:47 | Tak ten jeden syn ještě žije. [DE: Also der eine Sohn lebt noch.] |
00:41:48 | Ten dostal dokonce, nevím, ale myslím, po.. tedy jako po válce, jo, od, od.. [DE: Der bekam sogar, ich weiß nicht, aber ich glaube, nach.. also nach dem Krieg, ja, von, von..] |
00:41:58 | jako od státu nějaký odškodnění za to, že mu toho tátu zastřelili. [DE: also vom Staat eine Entschädigung dafür, dass sie seinen Vater erschossen.] |
00:42:03 | Jo, v Drážďanech, že jo, že ho odsoudili k smrti a zastřelili. [DE: Ja, in Dresden, nicht wahr, da haben sie ihn zum Tode verurteilt und erschossen.] |
00:42:09 | Tak mám dojem, že dostal nějaký to. [DE: Also ich habe den Eindruck, dass er sowas bekommen hat.] |
00:42:13 | Ale to, to nestojí ani za řeč, to, to je prostě pakatel, že jo. [DE: Aber das, das ist nicht der Rede wert, das, das ist sehr wenig, nicht wahr.] |
00:42:20 | Ale fakt je, že člověk v tom musel umět žít. [DE: Aber Tatsache ist, dass man lernen muss, damit zu leben.] |
00:42:26 | Těch pět let v tý okupaci. [DE: Die fünf Jahre unter der Besatzung.] |
00:42:30 | Musels, muselo se v tom umět žít, protože na všechno, i na to jídlo, aby se člověk najed, na všechno.. [DE: Du musstest, man musste damit leben lernen, einfach mit allem, auch mit dem Essen, dass man genug zu Essen hatte, mit allem..] |
00:42:38 | Měli jsme kozu, měli jsme kůzlata, takže každej rok jsme ty kůzlata nechali zabít, že jo. [DE: Wir hatten eine Ziege, wir hatten kleine Ziegen, also haben wir die Ziegen jedes Jahr töten lassen, nicht wahr.] |
00:42:45 | Kůzle jedno nebo dvě, jo, aby jsme měli nějaký maso, jo. [DE: Eine oder zwei kleine Ziegen, ja, damit wir etwas Fleisch haben, ja.] |
00:42:50 | Kozu jsme dojili, abysme měli mlíko. [DE: Die Ziege haben wir gemolken, dass wir Milch hatten.] |
00:42:54 | No, prostě když byly dvě děti.. [DE: Na, einfach wenn es zwei Kinder gab..] |
00:42:58 | Mně bylo těch, že jo, těch 14, když jsem se začal učit v tom dvaačtyřicátým roce, do toho pětačtyřicátýho, než jsem se vyučil. [DE: Ich war, nicht wahr, 14 Jahre alt, als ich im Jahr '42 angefangen habe, in die Lehre zu gehen, bis zum Jahr '45, als ich die Lehre abgeschlossen habe.] |
00:43:07 | Ségra o dva roky mladší. [DE: Meine Schwester ist zwei Jahre jünger.] |
00:43:09 | Tak dvě děti, když jsou v těchhle létech, tak musej nejvíc jíst. [DE: Also zwei Kinder, wenn sie in dem Alter sind, dann müssen sie am meisten essen.] |
00:43:14 | A to nebylo, no. [DE: Und das gab es nicht, nicht wahr.] |
00:43:16 | Takže jsme se snažili prostě kde to šlo, něco jako sehnat. [DE: Also haben wir einfach versucht, wo es ging etwas zu kriegen.] |
00:43:21 | IV: Pane Hejle, můžete ještě stručně říct, co jste dělal potom po válce? [DE: IV: Herr Hejl, können Sie noch kurz sagen, was Sie dann nach dem Krieg gemacht haben?] |
00:43:25 | LH: No vyučenej, už jsem jezdil na montáže. [DE: LH: Na mit der abgeschlossenen Lehre, da bin ich schon auf Montage gegangen.] |
00:43:29 | Sedmnáct, osmn.. v sedmnácti jsem byl vyučenej, v osmnácti, teda od sedmnácti už jsem jezdil na montáže. [DE: Siebzehn, acht.. Mit siebzehn hatte ich die Lehre, mit achtzehn, also mit siebzehn schon bin ich auf Montage gegangen.] |
00:43:37 | S tátou. [DE: Mit Vater.] |
00:43:39 | Jo, protože jsem se učil, kde byl táta zaměstnanej, že jo. [DE: Ja, denn ich habe die Lehre da gemacht, wo Vater angestellt war, nicht wahr.] |
00:43:43 | To, tam bylo necelejch 100 zaměstnanců, firma. [DE: Das, dort waren nicht ganz 100 Angestellte, in der Firma.] |
00:43:48 | Každej rok měli čtyry učedníky. Každej rok. [DE: Jedes Jahr hatten sie vier Lehrburschen. Jedes Jahr.] |
00:43:52 | A v těch sedmnácti jsem byl vyučenej. [DE: Und mit 17 hatte ich die Lehre abgeschlossen.] |
00:43:55 | Ale zjistil jsem, že s tátou si moc nevydělám. Tenkrát, že jo. [DE: Und ich habe gemerkt, dass ich mit Vater nicht viel verdienen kann. Damals, nicht wahr.] |
00:44:01 | Tak jsem hned jako požádal, aby mě dali k nějakýmu jinýmu montérovi, kde bych si jako víc vydělal. [DE: Also habe ich gleich darum gebeten, dass sie mir einen anderen Monteur zuweisen, wo ich also mehr verdienen würde.] |
00:44:08 | Tak asi do roka mě dali k někomu jinýmu. [DE: Also wahrscheinlich nach einem Jahr haben sie mir jemand anderen zugeteilt.] |
00:44:12 | Ale fakt je jedno, že prostě od 17 let už jsem dělal po montážích. [DE: Aber Tatsache ist nun einmal, dass ich eben schon mit 17 Jahren auf Montage gegangen bin.] |
00:44:19 | A to různě, nejen v Praze, ale i třeba v Mladý Boleslavi. [DE: Und das an verschiedenen Orten, nicht nur in Prag, aber zum Beispiel auch in Mladá Boleslav.] |
00:44:24 | Takhle, ne da.. ne moc daleko jako. [DE: Also nicht we.. nicht sehr weit also.] |
00:44:27 | Že jsem se moh vracet domů, jo. [DE: Dass ich nach Hause zurückkehren konnte, ja.] |
00:44:30 | A, a vlaky, ty jezdily normálně jako, tady se nebombardovalo, nic. [DE: Und, und die Züge, die sind normal gefahren also, hier wurde nicht bombardiert, nichts. ] |
00:44:36 | Tady bylo první bombardování v roce čtyřicet.. myslím dva, nebo snad dokonce snad jedna. [DE: Hier war die erste Bombardierung im Jahr '40.. ich glaube zwei, oder wohl sogar wohl eines. ] |
00:44:45 | A to bylo tak.. '42, protože už jsem se učil, ano. [DE: Und das war so.. '42, weil da war ich schon in der Lehre, ja.] |
00:44:50 | '42, správně to říkám. [DE: '42, das sage ich richtig. ] |
00:44:53 | '42 a v Holešovicích je kousek veliká elektrárna. [DE: '42 und in Holešovice ist nicht weit ein großes Elektrizitätswerk.] |
00:44:58 | To, to asi znáš, veliká elektrárna v Holešovicích, hned u Stromovky. [DE: Das, das kennst du wahrscheinlich, ein großes Elektrizitätswerk in Holešovice, gleich bei Stromovka. ] |
00:45:02 | Představte si, normálně přes den, já už nevím přesně, která to byla hodina, letěly ty.. [DE: Stellen Sie sich vor, normal während des Tages, ich weiß schon nicht mehr genau, um welche Uhrzeit, flogen diese..] |
00:45:13 | To ještě myslím Američani nelítali, to snad lítali jen Angličani. [DE: Da flogen die Amerikaner glaube ich noch nicht, da flogen wohl nur die Engländer.] |
00:45:18 | A najednou „vííí“ a shodili asi čtyři bomby na elektrárnu holešovickou. [DE: Und auf einmal „vííí“ und sie warfen wohl vier Bomben auf das Elektrizitätswerk in Holešovice.] |
00:45:26 | Ale netrefili se. [DE: Aber sie trafen nicht.] |
00:45:28 | Jo, takže tam, říká se tomu „malej Berlín“. [DE: Ja, also dort, man sagt dazu „kleines Berlin“.] |
00:45:32 | Je tam prostě takový, jenom jsou přízemní domky vedle elektrárny, takový ty dělnický ty, jo. [DE: Dort ist eben so ein, dort sind nur einstöckige Gebäude neben dem Elektrizitätswerk, also solche Arbeitergebäude, ja.] |
00:45:38 | Taková ta čtvrť těch.. no. [DE: So ein Viertel der.. na.] |
00:45:41 | Tak tam spadly akorát na ty domky, snad ani nikoho nezabily. [DE: Also dort fielen sie genau auf diese Häuser, aber sie haben wohl niemanden getötet. ] |
00:45:45 | Jo, to bylo v dvaačtyřicátým roce. [DE: Ja, das war im Jahr '42.] |
00:45:48 | To si pamatuju, to jsme vylezli na střechu a koukali jsme na to, jo, jak to tam to. [DE: Daran erinnere ich mich, da sind wir aufs Dach gestiegen und haben uns das angeschaut, ja, wie das da war.] |
00:45:55 | A pak byl ten nálet, co byl přes Vinohrady až dolu k Emauzům, až k řece. [DE: Und dann war der Fliegerangriff, der war über Vinohrady bis unten zum Emmauskloster, bis zum Fluss.] |
00:46:04 | Tak ten byl '45 nějak v březnu, to ještě jsme nebyli na zákopech. [DE: Also der war '45 irgendwann im März, da waren wir noch nicht in den Gräben.] |
00:46:11 | Jo, to jsme se připravili na učňovský zkoušky. [DE: Ja, da haben wir uns auf die Lehrprüfungen vorbereitet.] |
00:46:15 | Tak to bylo od Vinohrad až dolu k Vltavě. [DE: Also das war von Vinohrady bis unten zur Moldau.] |
00:46:20 | A to vysypali. [DE: Und das haben sie ausgeschüttet.] |
00:46:23 | No a tam jako nás vzali z práce, z.. [DE: Na, und dort haben sie uns aus der Arbeit geholt, aus..] |
00:46:27 | A šli jsme prostě jako odklízet trosky a když byl.. hledat raněný v troskách nebo mrtvý. [DE: Und wir gingen eben also die Trümmer aufräumen und als.. Verletzte in den Trümmern suchen oder Tote.] |
00:46:37 | A tam jsme byli ani ne týden. [DE: Und dort waren wir wahrscheinlich eine Woche.] |
00:46:41 | Na tom odklízení, jo, po tom, po tom náletu, jo. [DE: Beim Wegräumen der Trümmer, ja, nach dem, nach dem Fliegerangriff, ja.] |
00:46:46 | A to bylo všechno, co bylo na Prahu. [DE: Und das war alles, was auf Prag geworfen wurde.] |
00:46:48 | Horší to bylo třeba tady na Kralupy. [DE: Schlimmer war das etwa in Kralupy.] |
00:46:51 | To bylo horší, tam to rozbili o hodně víc, no. [DE: Das war schlimmer, da machten sie viel mehr kaputt, ja.] |
00:46:56 | IV: Tak pane Hejle, já Vám děkuju, že jste.. [DE: IV: Also Herr Hejl, ich danke Ihnen, dass Sie..] |
00:46:58 | LH: Dobrý.. [DE: LH: Gut..] |
00:46:58 | CM: A jenom, může.. [DE: CM: Und nur, können..] |