Media Collection "Interview Leopold Hejl 2012"

https://api.memarc.info/api/subtitles/5a4d03ba589cef12478b4567/vtt/xx?apiKey=

Erinnerungen an den Todeszug aus Leitmeritz in Roztoky u Prahy

Originator/Copyright holder Geschichtsbüro Prag
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Geschichtsbüro Prag
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Pavla Plachá

Subtitles for "AGFl_AV.22.1142.mp4"

00:00:00 IV: Tak dnes máme 17. listopadu 2012.
de [DE: IV: Also heute ist der 17. November 2012.]
00:00:04 Jsme v Roztokách u Prahy u pana Leopolda Hejla, který se narodil 11. června roku 1928 v Roztokách.
de [DE: Wir sind in Roztoky bei Prag bei Herrn Leopold Hejl, der am 11. Juni 1928 in Roztoky geboren wurde.]
00:00:14 Mé jméno je Pavla Plachá a budu s panem Hejlem mluvit o transportu smrti,
de [DE: Mein Name ist Pavla Plachá und ich werde mit Herrn Hejl über den Todeszug sprechen,]
00:00:20 který na konci dubna roku 1945 přijel na nádraží v Roztokách.
de [DE: der Ende April 1945 im Bahnhof in Roztoky angekommen ist.]
00:00:26 Pane Hejle, můžete nám na úvod říct, z jaké rodiny pocházíte, co..
de [DE: Herr Hejl, können Sie uns zu Beginn sagen, aus welcher Familie Sie kommen, was..]
00:00:33 Co jste dělal za války a jak Vaše rodina žila za okupace?
de [DE: Was haben Sie während des Krieges getan und wie hat Ihre Familie während der Besatzung gelebt?]
00:00:38 LH: No, táta byl instalatér.
de [DE: LH: Na, Vater war Installateur. ]
00:00:42 Takže dělal celou válku instalatéra.
de [DE: Also hat er den ganzen Krieg lang als Installateur gearbeitet.]
00:00:45 U firmy. Kabiš a Fanta se jmenovala ta firma.
de [DE: Bei einer Firma. Die Firma hieß Kabiš und Fanta.]
00:00:51 A já jsem se u tý firmy Kabiš a Fanta.. chodil do učení.
de [DE: Und ich habe bei der Firma Kabiš und Fanta.. eine Lehre gemacht.]
00:00:57 Od roku '42 do roku '45.
de [DE: Vom Jahr '42 bis zum Jahr '45.]
00:01:06 No jak jsme žili?
de [DE: Na, wie haben wir gelebt?]
00:01:08 Nebyla to sranda.
de [DE: Es war kein Spaß.]
00:01:10 Když jsem byl v těch největších letech.. nejlepších letech, kdy mám nejvíc jíst, tak toho bylo nejmíň.
de [DE: Als ich in den größten Jahren.. besten Jahren war, wo man viel essen soll, da gab es sehr wenig.]
00:01:20 No hlavně jsme se jako kluci dojídali ovocem a zeleninou, kterou jsme trhali si v přírodě.
de [DE: Na, als junge Burschen mussten wir zusätzlich noch viel Obst und Gemüse essen, was wir in der Natur gepflückt haben.]
00:01:34 Třeba na podzim, když byly ořechy vlašský, každej den takováhle hromada. Šlupek.
de [DE: Zum Beispiel im Herbst, wenn es Walnüsse gab, jeden Tag so ein Haufen. Schalen. ]
00:01:42 Z ořechů.
de [DE: Von den Nüssen.]
00:01:44 Každej den jsme se do.. doráželi něčím.
de [DE: Jeden Tag sind wir.. auf etwas anderes gestoßen.]
00:01:49 {smích}
de [DE: {lacht}]
00:01:50 IV: Bydlel jste tady v Roztokách?
de [DE: IV: Wohnten Sie hier in Roztoky?]
00:01:52 LH: Bydlel, no.
de [DE: LH: Ja, hier habe ich gewohnt.]
00:01:53 Odsaď jsem jezdil do Holešovic do Prahy do učení.
de [DE: Von hieraus bin ich nach Holešovice in Prag zur Lehre gefahren.]
00:01:58 Firma je v Holešovicích - byla, už není.
de [DE: Die Firma ist in Holešovice - sie war da, jetzt nicht mehr. ]
00:02:04 A zkoušky učňovský jsme dělali ještě za války, za Němců, v Holešovicích.
de [DE: Und die Lehrprüfung haben wir noch während des Krieges gemacht, unter den Deutschen, in Holešovice. ]
00:02:12 No, jmenovalo se to Bubny, patřilo to dráze.
de [DE: Na, das hieß Bubny {Bahnhof in Prag}, das gehört der Eisenbahn.]
00:02:19 A tam jsme dělali.. tam nás bylo stovky kluků.
de [DE: Und dort machten wir.. dort waren wir hunderte Jungen.]
00:02:22 Dělali jsme učňovský zkoušky.. v květnu, ne, v dubnu '45.
de [DE: Wir legten die Lehrprüfung ab.. im Mai, nein, im April '45.]
00:02:33 No a když jsme udělali zkoušky, komplet, tak v sobotu už jsme jeli transportem k frontě, na frontu.
de [DE: Na und als wir die Prüfungen abgelegt hatten, komplett, da sind wir am Samstag schon mit einem Transport zur Front, an die Front gefahren.]
00:02:45 Před jako k frontě, kde jsme kopali zákopy pro stojící střelce pro německý, pro, pro frontu.
de [DE: Also nach vorne zur Front, wo wir Schützengräben ausgehoben haben für die deutschen Soldaten, für, für die Front. ]
00:02:57 Německou, no.
de [DE: Die deutsche, nicht.]
00:02:59 A každejch deset kluků českejch měl jeden německej voják pod kvérem.
de [DE: Und ein deutscher Soldat hatte zehn tschechische Jungs unterm Gewehr. ]
00:03:08 No, no..
de [DE: Ja, ja..]
00:03:14 Bylo to jako koncem války, no.
de [DE: Das war am Ende des Krieges, nicht.]
00:03:16 Fronta byla v Ostravě a my jsme byli kousek od fronty, no.
de [DE: Die Front war in Ostrava/Ostrau und wir waren ein Stück von der Front, nicht.]
00:03:22 Až jsme utekli.
de [DE: Bis wir geflohen sind.]
00:03:24 Sem do Roztok.
de [DE: Hierher nach Roztoky]
00:03:25 A nechytili nás.
de [DE: Und sie haben uns nicht gefangen.]
00:03:27 I když nás všechny ty zákopníky chytali a nechytli.
de [DE: Auch wenn uns die Gräber der Schützengräben fangen wollten, aber sie erwischten uns nicht.]
00:03:34 Dojeli jsme až do Roztok.
de [DE: Wir fuhren bis nach Roztoky.]
00:03:36 Čtyři jsme byli z Roztok.
de [DE: Wir waren vier aus Roztoky.]
00:03:39 Tam v Hranicích na Moravě.
de [DE: Dort in Hranice na Moravě.]
00:03:43 No, co víc?
de [DE: Na, was noch?]
00:03:45 Pak už jsme se tady necelej měsíc jako schovávali, protože k nám chodili policajti, jo, četníci.
de [DE: Dann haben wir uns hier den restlichen Monat versteckt, weil zu uns Polizisten kamen, ja, Gendarmen.]
00:03:55 Jako jestli nejsme doma, aby nás dali jako do německejch rukou, no.
de [DE: Also ob wir nicht zuhause wären, damit sie uns in deutsche Hände geben könnten, nicht.]
00:04:02 Ale to oni věděli, že jsme doma, ale.. to už byl konec.
de [DE: Aber sie wussten, dass wir zuhause sind, aber.. das war schon das Ende.]
00:04:08 To už byl konec, do měsíce byl konec.
de [DE: Das war schon das Ende, einen Monat später war Schluss.]
00:04:12 A pak už jsem, pak už jako co přijel ten transport, co při..
de [DE: Und dann bin ich schon, als dieser Transport ankam, der..]
00:04:18 Projížděly ty transporty a ten, co tady stál asi, asi dva dni, tak to byly transporty smrti.
de [DE: Es fuhren diese Transporte durch und der, der hier etwa, etwa zwei Tage stand, also das waren Todestransporte. ]
00:04:29 Hrůza.
de [DE: Schrecklich.]
00:04:30 To byly normálně na.. vagony na uhlí, otevřený, ty v tom stáli narovnaný.
de [DE: Das waren normal.. Kohlewaggons, offen, die standen da aufgerichtet drin.]
00:04:40 Ten vlak byl tak dlouhej, že se sn.. ani nemoh vejít do nádraží, jak byl dlouhej.
de [DE: Der Zug war so lang, dass er.. nicht einmal ganz in den Bahnhof gepasst hat, so lang war er.]
00:04:46 Mám dojem, že museli nějak poslední dva vagony odpojit a dát na jinou kolej, protože by se nedalo po hlavních kolejích jezdit.
de [DE: Ich glaube, dass sie die letzten zwei Waggons abkuppeln mussten und auf ein anderes Gleis stellen, weil man sonst nicht über die Hauptgleise hätte fahren können.]
00:04:57 No a ty lidi, to nebyli lidi.
de [DE: Na und die Menschen, das waren keine Menschen.]
00:05:02 To byly trosky lidský. Ubožáci. Nic víc.
de [DE: Das waren menschliche Wracks. Elende. Nichts mehr.]
00:05:09 Co k tomu můžu říct?
de [DE: Was kann ich dazu sagen?]
00:05:12 To když člověk viděl, s.. já..
de [DE: Die wenn man gesehen hat, mit.. ich..]
00:05:14 Slyšeli jsme, že, jako já jsem měl strejdu v Terezíně.
de [DE: Wir hörten, dass, also mein Onkel war in Terezín/Theresienstadt. ]
00:05:18 {odkašlání} Tam byl zavřenej.
de [DE: {Husten} Er war dort eingesperrt.]
00:05:21 A moje máma s jeho manželkou chodily.. furt chodily na hrad k prezidentovi, žádaly o milost.
de [DE: Und meine Mutter und seine Frau fuhren.. fuhren immer wieder zur {Prager} Burg zum Präsidenten, sie baten um Gnade.]
00:05:32 A pravda je, že ji dostal.
de [DE: Und die Wahrheit ist, dass er sie erhielt.]
00:05:34 Jo, ale byl tam asi skoro dva roky. V Terezíně.
de [DE: Ja, aber er war dort ungefähr fast zwei Jahre. In Terezín/Theresienstadt. ]
00:05:39 Jako za války, za Němců.
de [DE: Also während des Krieges, unter den Deutschen.]
00:05:42 No ale fakt je, že přišli na to, že prostě to, co mu jako chtěli přišít, že to na něj nejde.
de [DE: Na aber Fakt ist, dass sie darauf kamen, dass das, was sie ihm anhängen wollten, dass er das nicht getan hat.]
00:05:52 Tak ho pak pustili.
de [DE: Also ließen sie ihn dann frei.]
00:05:53 Takže ještě tak, já nevím, rok, půl druhýho roku, než byl konec války, tak už byl, už byl jako puštěnej
de [DE: Also noch so ein, ich weiß nicht, Jahr, eineinhalb Jahre vor Ende des Krieges, da war er schon, da war er schon entlassen]
00:06:03 a dělal nějakýho strážnýho v tom, ve skladu textilií.
de [DE: und er arbeitete als Aufseher im, in einem Textillager. ]
00:06:10 Myslím, že v Rumburku. V Rumburku, no.
de [DE: Ich glaube, in Rumburk/Rumburg. In Rumburk/Rumburg, ja.]
00:06:14 A druhej strejda, ten byl z Český Třebový, ta, ta část se jmenuje Parník.
de [DE: Und der zweite Onkel, der war aus Česká Třebová/Böhmisch Trübau, der, der Teil heißt Parník.]
00:06:23 Tak toho zatkli hned, Němci hned, když přišli, ze začátku.
de [DE: Also den sperrten sie gleich ein, die Deutschen, als sie kamen, am Anfang.]
00:06:30 Byl na Pankráci zavřenej, tam ho soudili, odsoudili, odvezli do Drážďan a tam byl popravenej.
de [DE: Er war in Pankrác {Gefängnis in Prag} eingesperrt, dort verurteilten sie ihn, brachten ihn nach Dresden und dort wurde er hingerichtet.]
00:06:39 Jo, brácha mojí mámy, no.
de [DE: Ja, der Vater meiner Mutter, nicht.]
00:06:42 A {kašel} tenhleten Bedřich, co byl v Terezíně, toho pustili domů asi po půl druhým roce.
de [DE: Und {Husten} der Bedřich, der in Terezín/Theresienstadt war, den ließen sie ungefähr nach eineinhalb Jahre nach Hause.]
00:06:49 Z Terezína.
de [DE: Aus Terezín/Theresienstadt. ]
00:06:51 No ale strejdu Emila toho v Drážďanech pak popravili, protože byl odsouzenej, k smrti.
de [DE: Na, aber Onkel Emil den richteten sie in Dresden hin, weil er verurteilt war, zum Tod. ]
00:06:58 Ale to bylo hned ze začátku, když přišli Němci.
de [DE: Aber das war gleich am Anfang, als die Deutschen kamen.]
00:07:04 No jo no, tak to bylo všechno, no, tenkrát, že jo.
de [DE: Na ja nicht, so war das alles, nicht, damals, nicht wahr.]
00:07:07 A člověk už byl dost starej, aby to vnímal.
de [DE: Und man war schon alt genug, um das wahrzunehmen.]
00:07:11 Už jsem chodil do učení, že jo.
de [DE: Ich ging schon in die Lehre, nicht wahr.]
00:07:13 A byl jsem mezi těma dělníkama, jo, mezi teda řemeslníkama.
de [DE: Und ich war unter den Arbeitern, ja, unter den Handwerkern.]
00:07:20 To.. Ne, nemůžeme si plíst jako dělníka, když támhle někde kope nebo něco, a řemeslníci.
de [DE: Das.. Nein, wir dürfen den Arbeiter, wenn er da was ausschaufelt oder sowas, nicht mit den Handwerkern verwechseln.]
00:07:30 Pan řemeslník, jo.
de [DE: Herr Handwerker, ja.]
00:07:32 Protože jsme, i když já jsem se vyučil, tak jsem byl pan řemeslník, jo.
de [DE: Weil ich bin, auch als ich in der Lehre war, da war ich Herr Handwerker, ja.]
00:07:37 V tom je rozdíl, hm.
de [DE: Da ist ein Unterschied, hm.]
00:07:40 IV: Pamatujete si ještě, jak ten transport do Roztok přijel na nádraží?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich noch, wie der Transport nach Roztoky am Bahnhof ankam?]
00:07:45 LH: Ne. IV: Jak jste se o tom dozvěděl?
de [DE: LH: Nein. IV: Wie haben Sie davon erfahren?]
00:07:46 LH: Ne, no to jsem se dozvěděl hned, že přijel transport, ale že když přijížděl, tak to jsem neviděl.
de [DE: LH: Nein, das habe ich sofort erfahren, dass ein Transport ankam, aber ich habe nicht gesehen wie er einfuhr.]
00:07:53 To ne, protože jak jsem říkal, já jsem sloužil jako v armádě.
de [DE: Das nicht, weil wie ich gesagt habe, ich habe in der Armee gedient.]
00:07:58 Jako v dobrovolný. Československý.
de [DE: Also als Freiwilliger. In der Tschechoslowakischen.]
00:08:02 A tím pádem jsem vždycky čtyřiadvacet sloužil, hodin, a čtyřiadvacet jsem měl volno, jo.
de [DE: Und so habe ich immer 24 Stunden gedient, und dann habe ich wieder 24 Stunden frei gehabt, ja.]
00:08:09 Takže jsem domů dal pušku s nábojema, jo, a moh jsem vzít hrnec od mámy nebo kýbl s polívkou
de [DE: Also habe ich das Gewehr mit den Kugeln daheim gelassen, ja, und einen Topf von Mama oder einen Eimer mit Suppe genommen]
00:08:18 a jít tam k dráze a těm chudákům, který měli nějaký misky, tak jsem to mohl do tý misky nalejt.
de [DE: und bin da zur Bahn zu den Armen gegangen, die Schüsseln hatten, also konnte ich das in die Schüsseln füllen.]
00:08:28 Ale víc nic jsem pro ně nemohl udělat, protože nejsem ani doktor ani, ani jsem nebyl nějakej zdravotník nebo něco.
de [DE: Aber mehr konnte ich für sie nicht tun, weil ich weder Doktor bin noch ein Krankenpfleger oder sowas.]
00:08:36 Že jo, byl jsem prostě strojní zámečník.
de [DE: Nicht wahr, ich war einfach ein Metallarbeiter. ]
00:08:40 Jo, byl vy.. vyučenej prakticky, že jo.
de [DE: Ja, ich war.. praktisch ausgebildet, nicht wahr.]
00:08:43 Vyučenej strojní zámečník, už jsem měl i učňovský zkoušky, všechno.
de [DE: Ein ausgebildeter Metallarbeiter, ich hatte auch schon die Lehrprüfung, alles.]
00:08:48 A tyhlety lidi..
de [DE: Und diese Leute..]
00:08:50 I když jsem věděl z toho Terezína a i takhle jsem.. že se tohleto děje.
de [DE: Auch wenn ich von Terezín/Theresienstadt wusste und auch so habe ich.. dass das passiert. ]
00:08:58 O tom jsme věděli, ale.. neviděli.
de [DE: Das wussten wir, aber.. wir sahen es nicht.]
00:09:02 Až jsme to viděli tady, když to přijelo.
de [DE: Bis wir es hier gesehen haben, als es hierher kam.]
00:09:05 A.. to ne, to už, to už nebyli lidi.
de [DE: Und.. das nicht, das schon, das waren keine Menschen mehr.]
00:09:10 To byla hrůza.
de [DE: Das war ein Albtraum.]
00:09:12 To byla hrůza, já to nemám rád tohle, a když vidím takovýhle ubožáky.
de [DE: Das war ein Albtraum, ich mag das nicht gerne, und wenn ich solche Elenden sehe.]
00:09:21 IV: Můžete popsat, jak vypadali ti vězňové?
de [DE: IV: Können Sie beschreiben, wie die Gefangenen aussahen?]
00:09:23 LH: {smích} Kost a kůže!
de [DE: LH: {lacht} Haut und Knochen!]
00:09:26 V těch pruhovanejch hadrech, kost a kůže.
de [DE: In diesen gestreiften Lumpen, Haut und Knochen.]
00:09:29 Jo, to, to i ten obličej, když tam má na tom obličeji jenom tu kůži, jo, tak to vypadá hrozně, jo.
de [DE: Ja, das und das Gesicht, wenn man da im Gesicht nur Knochen hat, ja, also das sieht schrecklich aus, ja.]
00:09:38 Nemluvě o tom, o prsách nebo tak, teď to, to, ten žaludek, tadyto..
de [DE: Ganz zu schweigen von den Händen oder so, also der, der Bauch, hier das..]
00:09:45 Ani ne.. I když je to tolik let, tak ani člověk na to nechce vzpomínat.
de [DE: Nicht einmal.. Auch wenn das so lange her ist, will man sich daran nicht mehr erinnern.]
00:09:51 Jak je to ekelhaft.
de [DE: Wie ekelhaft das ist.]
00:09:55 No, německy ekelhaft, česky hrůza.
de [DE: Na, auf deutsch sagt man ekelhaft, auf tschechisch schrecklich.]
00:09:59 Hrůza.
de [DE: Schrecklich.]
00:10:02 To ne, to je, jsou ošklivý vzpomínky.
de [DE: Das nicht, das ist, das sind schlimme Erinnerungen.]
00:10:05 To jsou, to jsou ještě teďko, když přijdeš, teďko byly ty, že jo.. jak se tomu říká?
de [DE: Das sind, das sind heute noch, wenn du kommst, jetzt waren gerade die, nicht wahr.. wie sagt man dazu?]
00:10:13 První listopad, no, dušičky, teď byly dušičky.
de [DE: Am ersten November, nicht, Allerheiligen, jetzt waren Allerheiligen.]
00:10:17 Člověk jde na hřbitov do Žalova, že jo.
de [DE: Man geht auf den Friedhof nach Žalov {Siedlung bei Roztoky}, nicht wahr.]
00:10:20 No tak jdeš k těm příb.. svejm bejvalejm, že jo.
de [DE: Na also gehst du zu deinen.. deinen Hinterbliebenen, nicht wahr.]
00:10:24 A teď ještě tam je ten památník a to, ty kytky tam u toho památníku těch mrtvejch, že jo.
de [DE: Und jetzt ist da noch dieses Mahnmal und das, die Blumen dort bei dem Mahnmal für die Toten, nicht wahr.]
00:10:32 A to byly všechno, to byli Francouzi, Poláci, Češi, jo, jo, Rusové.
de [DE: Und die kamen von überall her, das waren Franzosen, Polen, Tschechen, ja, ja, Russen.]
00:10:39 Prostě všechny možný národnosti, že jo, co tady umřeli za těch, za ty dva dni.
de [DE: Einfach alle möglichen Nationalitäten, nicht wahr, die hier starben in den, in den zwei Tagen.]
00:10:46 Protože když ten transport přijel, to jich bylo, já nevím, tisíce.
de [DE: Denn als der Transport ankam, da waren es, ich weiß nicht, tausende.]
00:10:51 V každým tom vagoně, narovnaný nastojato, že jo.
de [DE: In jedem Waggon, eng aneinander im Stehen, nicht wahr.]
00:10:55 No, ve votevřeným vagoně, že jo, no.
de [DE: Na, im offenen Waggon, nicht wahr, ja.]
00:10:58 A teď když oni lezli z těch vagonů, k.. na kraj toho, na kraj toho.. peronu.
de [DE: Und jetzt als sie aus diesen Waggons rauskletterten, zu.. an den Rand dieses, an den Rand dieses.. Bahnsteigs.]
00:11:07 No tak a protože čekali, že ty lidi jim něco daj k jídlu, jo..
de [DE: Na, so und weil sie warteten, dass die Leute ihnen was zum Essen geben, ja..]
00:11:14 I když je pravda, že ty doktoři, který jako se toho zúčastnili, já je vím i jménem,
de [DE: Auch wenn es stimmt, dass die Ärzte, die da waren, ich kenne sie auch beim Namen,]
00:11:21 doktor Tichý a ještě tady ten, co byl nahoře, hlavně ten sportovní..
de [DE: Doktor Tichý und noch da der, der oben war, vor allem der sportliche..]
00:11:27 Tak varovali, prostě nic, nic, než-li šlichtu, nic víc, jenom prostě aby to ten jejich žaludek snes.
de [DE: Also sie warnten, dass nichts, nichts, außer Schleimsuppe, sonst nichts, einfach damit ihr Magen das aushielt. ]
00:11:40 Když to, když to snědí, jo.
de [DE: Wenn sie das, wenn sie das essen, ja.]
00:11:44 No, to jako, to bylo, nesmělo se jim prostě nic dát, jako jenom prodloužit život, jak se řekne, no, nic víc, no.
de [DE: Na, das also, das war, man konnte ihnen einfach nichts geben, einfach nur das Leben verlängern, wie man sagt, na, nichts mehr, na. ]
00:11:57 Ne, já to nerad na to vzpomínám, protože to byli ubožáci, jo.
de [DE: Nein, ich erinnere mich nicht gerne daran, weil das Elende waren, ja.]
00:12:02 To i když my jsme teda {smích} měli s tím jídlem to špatný jako kluci, jo, když nám bylo sedmnáct let.
de [DE: Das auch wenn wir damals {lacht} nicht viel zu essen hatten als junge Burschen, ja, als wir 17 Jahre alt waren.]
00:12:09 Tak my jsme žrali jak mlíkařskej pes, jak se řekne, že jo.
de [DE: Also wir haben wie ausgehungerte Hunde gegessen, wie man sagt, nicht wahr. ]
00:12:13 Jo, protože do těch let, než se vykrmí, jo, to nebylo co.
de [DE: Ja, denn bis in das Alter, bis man durchgefüttert wird, da gab es nichts.]
00:12:20 Nebylo co, ale fakt je to, že prostě proti nim, no to jsme byli fešáci, jo.
de [DE: Es gab nichts, aber es ist eine Tatsache, dass im Vergleich zu denen, da waren wir fesche Burschen, ja. ]
00:12:28 To jako.. To se prostě nedá srovnávat. No.
de [DE: Das also.. Das kann man einfach nicht vergleichen. Na.]
00:12:37 IV: Vzpomenete si ještě, že kdo Vám řek, že máte tam jít?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich noch, wer Ihnen gesagt hat, dass Sie dorthin gehen sollen?]
00:12:40 K tý zdi a tak?
de [DE: Zu der Mauer und so?]
00:12:42 LH: No to nemusel nikdo říkat.
de [DE: LH: Na, das musste niemand sagen.]
00:12:43 Hned když jsi věděla, že je tam transport z koncentráku, jo..
de [DE: Gleich als du erfahren hast, dass dort ein Transport aus dem KZ ist, ja..]
00:12:47 A já vůbec nevím, jak je to možný, když říkáte, že to byl transport z koncentráku, kterej byl na západě,
de [DE: Und ich weiß gar nicht mehr, wie das möglich ist, wenn Sie sagen, dass das ein Transport aus dem KZ war, der im Westen war,]
00:12:55 kdežto my jsme mysleli, že je to, že jsou to transporty i ty, co projížděly rychle, od východu, že jo.
de [DE: wogegen wir dachten, dass das, dass das auch die Transporte sind, die schnell durchfahren, aus dem Osten, nicht wahr.]
00:13:03 Od.. i když jsme nevěděli přesně jména těch, těch koncentráckejch těch.
de [DE: Aus.. auch wenn wir die Namen der, der KZs dort nicht genau kannten.]
00:13:12 Že jo, ať to byl Buchenwald, ať to byl to..
de [DE: Nicht wahr, ob das Buchenwald war, ob das..]
00:13:15 Tak jsme nevěděli, odkaď to je.
de [DE: Also wussten wir nicht, woher das ist.]
00:13:19 Ale mysleli jsme, že je to z východu, že to stáhli před Rusákama.
de [DE: Aber wir dachten, dass es aus dem Osten kommt, dass sie vor den Russen geflohen sind.]
00:13:24 Jo, ty tisíce těch mrzáků.
de [DE: Ja, die tausenden Krüppel.]
00:13:29 Ale Vy mi říkáte, že to je tra.. že je transport, že to byl transport, kterej přijel ze západu.
de [DE: Aber Sie sagen mir, dass das ein Tra.. dass das ein Transport ist, dass das ein Transport war, der aus dem Westen kam.]
00:13:37 Což teda to slyším prvně vlastně, tak bych to řek.
de [DE: Was ich eigentlich zum ersten Mal höre, würde ich sagen.]
00:13:42 IV: Ne, nepřijel ze západu, jel, to jelo z pobočky v Litoměřicích a na severu z těch, z těch táborů tam.
de [DE: IV: Nein, er kam nicht aus dem Westen, er kam, er fuhr aus dem Außenlager in Litoměřice/Leitmeritz und aus dem Norden aus den, aus den Lagern dort.]
00:13:48 LH: No tak, tak je to tak, jak jsme to mysleli.
de [DE: LH: Na so, also ist das so, wie wir dachten.]
00:13:50 Tak jsme to mysleli, že přijeli od východu.
de [DE: So haben wir das gedacht, dass sie aus dem Osten kamen. ]
00:13:53 Protože když přijedou tam odsaď, že jo, do Roztok, tak to nemůže bejt od západu, no.
de [DE: Denn wenn sie von dort hierher fahren, nicht wahr, nach Roztoky, dann kann das nicht aus dem Westen sein, na.]
00:14:02 Nic, to nebudeme řešit.
de [DE: Egal, darüber werden wir nicht diskutieren.]
00:14:04 Fakt je to, že člověk na to ani nechce vzpomínat.
de [DE: Tatsache ist, dass man sich daran nicht erinnern will.]
00:14:09 Jak je to vošklivý, jo.
de [DE: Wie schlimm das ist, ja.]
00:14:11 A jak se může něco v lidstvu, který normálně myslí, něco takovýhohle stát.
de [DE: Und wie der Menschheit, die normalerweise nachdenkt, so etwas passieren kann.]
00:14:19 To je prostě pro normálního člověka.. neuvěřitelný.
de [DE: Das ist für einen einfachen Menschen einfach.. unglaublich.]
00:14:26 Neuvěřitelný, jak se může s lidma takhle zacházet.
de [DE: Unglaublich, wie man mit Menschen so umgehen kann.]
00:14:31 Jo a to nevíme o těch, který ty tisíce a tisíce a desetitisíce už nemohly tím transportem odjet, protože byli protažený plynem.
de [DE: Ja und wir wissen nichts über die, die tausende und tausende und zehntausende, die mit dem Transport nicht mehr kommen konnten, weil sie im Gas ermordet wurden.]
00:14:44 Že jo, o těch nevíme, to jenom víme z.. od, od skutečností, co bylo, a co nám bylo řečeno.
de [DE: Nicht wahr, über sie wissen wir nichts, wir wissen nur über.. von, von Tatsachen, was war, und was uns gesagt wurde.]
00:14:54 Ale to nevíme, ale víme, že prostě..
de [DE: Aber das wissen wir nicht, aber wir wissen, dass einfach..]
00:14:58 Jenom já vím, jenom roztockejch Židů. {smích}
de [DE: Ich weiß nur, ich weiß nur wie viele Juden aus Rotzoky. {lacht}]
00:15:02 Co bylo.. Kámoši, který s náma chodili do třídy.
de [DE: Wie viele.. Freunde, die mit uns in dieselbe Klasse gingen.]
00:15:07 Nikdy nic.. no a najednou transport a jeli, no.
de [DE: Nie gab es Probleme.. na, und auf einmal Transport und sie fuhren, nicht. ]
00:15:14 Přijeli z těch roztockejch, a že jich bylo - dost.
de [DE: Von denen aus Roztoky kamen zurück, und es waren - viele.]
00:15:20 Do toho transportu.. Přijeli dva.
de [DE: In diesen Transport.. Es kamen zwei.]
00:15:23 Erwin Singerů se ségrou.
de [DE: Erwin Singer mit seiner Schwester.]
00:15:27 Erwin, jestli ještě.. už asi nežije, on je starší jak já.
de [DE: Erwin, wenn er noch.. er lebt wahrscheinlich nicht mehr, er ist älter als ich.]
00:15:32 On je starší asi, nevím, jestli o, o čtyři roky?
de [DE: Er ist wahrscheinlich, ich weiß nicht, so um die vier Jahre älter?]
00:15:37 Tak teď žil v Londýně po válce.
de [DE: Also jetzt nach dem Krieg lebte er in London.]
00:15:41 A ségra, už teď si nevzpomenu, ta mě přemlouvala, přijela sem do Roztok.
de [DE: Und die Schwester, ich kann mich jetzt nicht mehr erinnern, die wollte mich überreden, sie kam hierher nach Roztoky.]
00:15:47 Přijď, pojeď k nám, do, do toho k.. jak se to jmenuje?
de [DE: Komm, fahr mit uns, nach, nach.. wie heißt das?]
00:15:51 Kibuc? Kibuc, říkám to dobře, jo?
de [DE: Kibbuz? Kibbuz, sage ich das richtig, ja?]
00:15:54 Do kibucu, budeš jenom je učit, jak maj svářet potrubí a to.
de [DE: In den Kibbuz, du wirst sie nur unterrichten, wie sie Leitungen schweißen sollen und das.]
00:16:00 Aby jsme měli to zavodňování, víš, toho kibucu a to.
de [DE: Damit wir eine Bewässerungsanlage haben, weißt du, für den Kibbuz und das.]
00:16:05 Tak ta přijela někdy tak v sedmačtyřicátým roce, byla tady asi měsíc.
de [DE: Also die kam irgendwann so im Jahr '74, sie war wahrscheinlich einen Monat hier.]
00:16:11 Už z toho, z Izraele.
de [DE: Schon aus, aus Israel.]
00:16:14 A Erwin, ten byl, ten byl v tom.. Ten je Londýně, byl, jestli ještě žije.
de [DE: Und Erwin, der war, der war in.. Der ist in London, war er, falls er noch lebt.]
00:16:21 A přijel sem, když u městskýho úřadu se odhaloval ten pomník Židům, jo.
de [DE: Und er fuhr hierher, als die Stadtverwaltung das Denkmal für die Juden enthüllte, ja.]
00:16:29 Tak Erwin přijel.
de [DE: Da kam Erwin.]
00:16:30 A já jsem se ho ptal, proč nepřijela ségra, a říkal, že přišla jako o zrak, že špatně vidí.
de [DE: Und ich habe ihn gefragt, warum die Schwester nicht gekommen ist, und er sagte, dass sie ihr Augenlicht verloren hat, dass sie schlecht sieht.]
00:16:37 Že už nejezdí z Izraele ven, jo.
de [DE: Dass sie Israel nicht mehr verlässt, ja.]
00:16:41 Ale byl jsem tam v Izraeli, pochopitelně, se podívat, to jo.
de [DE: Aber ich war dort in Israel, verständlicherweise, sich das ansehen, das ja.]
00:16:46 Nojo, no tak.. Nevím, co ještě chcete?
de [DE: Naja, also.. Ich weiß nicht, was wollen Sie noch?]
00:16:50 IV: Mohl byste popsat tu situaci na tom nádraží, když jste tam těm vězňům pomáhal?
de [DE: IV: Könnten Sie die Situation auf dem Bahnhof beschreiben, als Sie dort den Gefangenen halfen?]
00:16:54 Když jste jim tam dával tu polévku.
de [DE: Als Sie ihnen dort die Suppe gaben.]
00:16:56 Jak jste se s nima dorozumíval, nebo jak to tam..?
de [DE: Wie haben Sie sich mit ihnen verständigt, oder wie ist das dort..?]
00:16:58 LH: Nijak. To nebylo třeba.
de [DE: LH: Gar nicht. Das war nicht nötig.]
00:17:01 Ten pustil na špagátě, ty pustili, jo, jeden vedle druhýho, nějakou tu mističku.
de [DE: Der hat da an einem Seil, die haben da, ja, einer neben dem anderen, diese Schüsseln heruntergelassen.]
00:17:06 Takovou od konzerv, nebo od něčeho.
de [DE: Solche von Konserven, oder von etwas.]
00:17:09 Já jsem jim to z toho kýble naběračkou nalil a oni to vytáhli a..
de [DE: Ich habe das aus dem Eimer mit einem Schöpflöffel hineingeschüttet und sie haben das hochgezogen und..]
00:17:13 A německý vojáci je hnali vždycky do vagonu a oni je neposlouchali a..
de [DE: Und die deutschen Soldaten haben sie immer in die Waggons getrieben und sie haben ihnen nicht gehorcht und..]
00:17:18 Teda německý ty bachaři, že jo, no.
de [DE: Also diese deutschen Aufpasser, nicht wahr, na.]
00:17:21 Vojáci. Když to byli bachaři, tak to nebyli vojáci, no.
de [DE: Die Soldaten. Wenn das Aufpasser waren, dann waren das keine Soldaten, na.]
00:17:26 To byla horší, horší ta.
de [DE: Das war schlimmer, schlimmer.]
00:17:32 Takhle, s těma nebylo třeba se domlouvat.
de [DE: Also so, mit denen war es nicht nötig sich zu verständigen.]
00:17:35 A potom oni mluvili všema řečma, no.
de [DE: Und dann sprachen sie in allen Sprachen, nicht.]
00:17:39 Ať už to byli Poláci, ať to byli, já nevím, maďarský Židi, ať to byli, že jo, Francouzi.
de [DE: Ob das jetzt Polen waren, ob das, ich weiß nicht, ungarische Juden waren, ob das, nicht wahr, Franzosen waren.]
00:17:45 Mluvili všema řečma, že jo.
de [DE: Sie sprachen in allen Sprachen, nicht wahr.]
00:17:48 Ale to nebylo třeba, protože danke uměli říct německy, jo, a to je všechno, jo.
de [DE: Aber das war nicht nötig, denn danke konnten sie auf Deutsch sagen, ja, und das ist alles, ja.]
00:17:56 A vytáhli to a víceméně to jenom pili.
de [DE: Und sie zogen das hoch und tranken das mehr oder weniger einfach.]
00:18:01 Že jo, to, co to.
de [DE: Nicht wahr, das, was da war.]
00:18:04 Ale my, teda máma opravdu dodržovala, že opravdu to byla jenom prostě taková šlichta.
de [DE: Aber wir, also Mama hielt sich wirklich daran, dass das wirklich nur so eine Schleimsuppe war.]
00:18:10 Jo, aby jenom ten žaludek jako něco zpracovával, ale aby jim to nevadilo, no.
de [DE: Ja, damit der Magen einfach etwas zu verarbeiten hatte, aber damit ihm das nichts ausmachte, nicht.]
00:18:19 Protože když jim někdo dal něco jako mastnýho nebo tak,
de [DE: Denn wenn ihnen jemand was Fettiges oder so gab,]
00:18:25 dole, jak je Sakura, že jo, tak je odváželi do Sakury, protože je museli buďto vypumpovat, nebo něco s nima dělat.
de [DE: unten, wo das Sakura ist, nicht wahr, dann brachten sie sie ins Sakura, denn sie mussten das entweder auspumpen, oder etwas mit ihnen machen.]
00:18:34 Protože byli..
de [DE: Denn sie waren..]
00:18:37 Oni byli, oni byli nemocný tak jako tak, takže to byli ještě na mrtvici, no.
de [DE: Sie waren, sie waren sowieso schon krank, aber so waren sie noch kränker, nicht.]
00:18:44 Nic, to je prostě, to je, já nevím, to bylo tisíc lidí.
de [DE: Nichts, das ist einfach, das ist, ich weiß nicht, das waren tausende Menschen.]
00:18:48 Teď si vemte tisíc mrzáků, úplnejch mrzáků, jo?
de [DE: Jetzt nehmen Sie tausend Krüppel, vollkommene Krüppel, ja?]
00:18:53 Který jsou jenom kost a kůže, jo?
de [DE: Die nur Haut und Knochen sind, ja?]
00:18:57 Ani jíst jim dát nemůžete, protože jenom nějakou prostě šlichtu.
de [DE: Sie können ihnen nichtmal was zu essen geben, nur so eine Schleimsuppe.]
00:19:02 Protože jinak by to ten žaludek to nevzal vůbec, jo.
de [DE: Denn sonst würde das der Magen überhaupt nicht mitmachen, ja.]
00:19:06 Takhle to vypadalo, jo.
de [DE: So sah das aus, ja.]
00:19:08 No a byl jsem rád, když už jsem tam odsaď šel pryč a už jsem je neviděl.
de [DE: Na und ich war froh, als ich von dort wieder fortging und sie nicht mehr sah.]
00:19:14 Protože to bylo hrozný. Se na to dívat.
de [DE: Denn das war schrecklich. Sich das anzusehen.]
00:19:16 Jo a teď si představte, než ten kýbl tý polívky, jo, tou naběračkou jim naberete do těch misek, no.
de [DE: Ja, und jetzt stellen Sie sich vor, bis der Eimer mit der Suppe, ja, mit dem Schöpflöffel schöpfen Sie es ihnen in die Schüsseln, nicht.]
00:19:26 A když už jsem to nabral všechno, no tak jsem šel domů, aby ten kýbl se umyl a aby mohla uvařit novou polívku.
de [DE: Und als ich das schon alles ausgeschöpft hatte, da bin ich nach Hause gegangen, damit der Eimer gewaschen wird und damit sie eine neue Suppe kochen kann.]
00:19:33 No, to bylo všechno.
de [DE: Na, das war alles.]
00:19:35 Víc nic.
de [DE: Nichts mehr.]
00:19:36 Protože k těm německejm, těm bachařům, no tak tam se nemohlo jít.
de [DE: Denn zu diesen deutschen, diesen Aufsehern, also dort konnte man nicht hingehen.]
00:19:42 Jo, ty vězňové byli na ně zvyklí.
de [DE: Ja, die Gefangenen waren an sie gewöhnt.]
00:19:47 Ty lidi, teda ty bejvalí lidi, že jo.
de [DE: Die Menschen, also die ehemaligen Menschen, nicht wahr.]
00:19:51 Ty byli na ně zvyklí na ty bachaře, že do nich tloukli.
de [DE: Die waren an sie gewöhnt an die Aufseher, dass sie von ihnen geschlagen wurden.]
00:19:55 Jo, ale to, to.. To byly rá.. to bouchalo vždycky, jo.
de [DE: Ja, aber das, das.. Das waren Schlä.. das hat immer so laut gekracht, ja..]
00:20:00 Jo říkám, já jsem byl nejradši, když jsem to jim rozdal všechno a obrátil.
de [DE: Ja ich muss sagen, ich war froh, als ich ihnen das alles ausgeteilt hatte und wieder umgekehrt bin. ]
00:20:06 Protože já jsem kousek od toho bydlel, v Tichým údolí, že jo.
de [DE: Denn ich habe nicht weit davon gewohnt, in Tiché údolí {Tal bei Roztoky}, nicht wahr.]
00:20:10 Tak jsem byl rád, když jsem šel pryč, protože jsem to nechtěl vidět.
de [DE: Also war ich froh, wenn ich weggegangen bin, denn ich wollte das nicht sehen.]
00:20:15 IV: Takže jste viděl i jak ti bachaři ty vězně bili?
de [DE: IV: Also haben Sie auch gesehen wie die Aufseher die Gefangenen schlugen?]
00:20:19 LH: No ježíšmarjá, to přímo.. bych řek praskalo, ale, to přímo bouchalo do nich.
de [DE: LH: Na, Jesses Maria, das direkt.. Ich würde sagen das war ein Krachen, das ist direkt in sie gekracht.]
00:20:26 Protože oni tou pažbou.
de [DE: Denn sie haben mit dem Gewehrkolben.]
00:20:28 Oni ne, že by je píchali, to ne, tím bodlem.
de [DE: Nicht, dass sie sie stechen würden, das nicht, mit der Nadel.]
00:20:32 Tou pažbou je tloukli.
de [DE: Mit dem Kolben haben sie sie geschlagen.]
00:20:34 Do vagonu, jo, je honili, že jo.
de [DE: In den Waggon, ja, haben sie sie getrieben, nicht wahr.]
00:20:37 Jenomže tadyhle, tadyhle on.. nojo, on utek do vagonu, že jo, a ten za ním zase vylez
de [DE: Nur dass hier, hier, er.. Naja, er ist in den Waggon geflohen, nicht wahr, und dann ist der hinter ihm wieder rausgekommen]
00:20:45 a už si lehnul a už pouštěl misku, aby dostal do ní kousek polívky, že jo.
de [DE: und schon hat er sich hingelegt und die Schüssel runtergelassen, damit er ein bisschen Suppe bekommt, nicht wahr.]
00:20:51 Takže oni z nich, z těch bachařů už si dělali prd.
de [DE: Also diese, diese Aufseher waren ihnen schon scheißegal.]
00:20:56 I když ty bachaři do nich tloukli, to jo, ale..
de [DE: Auch wenn diese Aufseher sie schlugen, das ja, aber..]
00:21:00 To oni znali, to tadyhle před ním zdrhnul a za ním už přišel další, jo.
de [DE: Daran waren sie schon gewöhnt, da ist einer hier vor ihm ausgerissen und nach ihm kam schon der Nächste, ja.]
00:21:05 To, prot.. No hele, když je někdo hladovej..
de [DE: Das, weil.. Also hey, wenn jemand hungrig ist..]
00:21:10 Oni neměli ani kde čůrat, kde to, to museli v tom vagoně do rohu, jo.
de [DE: Sie konnten nichtmal irgendwo pinkeln, wo das, das mussten sie im Waggon in der Ecke, ja.]
00:21:17 No to je prasečina, vždyť..
de [DE: Na, das ist doch eine Schweinerei..]
00:21:20 Hrozný.
de [DE: Schrecklich.]
00:21:22 Nechci na to vzpomínat. Je to ošklivý.
de [DE: Ich will mich nicht daran erinnern. Das ist schlimm.]
00:21:26 IV: Viděl jste, že by se někomu povedlo utéct z toho transportu?
de [DE: IV: Haben Sie gesehen, ob es jemand schafft, von diesem Transport zu fliehen?]
00:21:30 LH: To víte, že utekli.
de [DE: LH: Aber ja, sie sind geflohen.]
00:21:32 Ne, oni ne, oni neměli.. oni ne.. to neznali v Roztokách nic, že jo.
de [DE: Nein, sie nicht, sie hatten kein.. sie nicht.. Sie kannten in Roztoky nichts, nicht wahr.]
00:21:39 Ale vždycky někdo z tý rodiny jako můj, mýho táty brácha, strejda, bydleli jsme vedle sebe, si vzal jednu.
de [DE: Aber immer ist jemand aus der Familie, also aus meiner, der Bruder meines Vaters, Onkel, wir wohnten nebeneinander, nahm einen.]
00:21:49 Bendová nade mnou, co bydlela, Bendovi, jo, ty si vzali taky jednoho, že jo.
de [DE: Frau Bendová über mir, die da wohnten, die Familie Bendovi, ja, die nahmen auch einen, nicht wahr.]
00:21:55 A teďko je pomalinku jako krmili.
de [DE: Und jetzt haben sie sie ganz langsam also gefüttert.]
00:21:59 Svlíkli je z těch hadrů, že jo, vykoupali z těch vší a dali jim svoje hadry nějaký, že jo.
de [DE: Sie haben ihnen diese Lumpen ausgezogen, nicht wahr, sie haben sie von diesen Läusen gereinigt und ihnen was Neues zum Anziehen gegeben, nicht wahr.]
00:22:06 Ale jako že by ten, ten trestanec prostě sám utek, on neměl kam a ke komu.
de [DE: Aber dass also der, der Gefangene einfach alleine geflohen wäre, der wusste nicht wohin und zu wem.]
00:22:18 Jo, ale naši lidi si některý ty lidi prostě brali domů, jo.
de [DE: Ja, aber die Leute fanden sich jemanden und brachten ihn einfach nach Hause, ja.]
00:22:25 A ty, ty bachaři, jo, ty dělali, jako když to neviděj, jo.
de [DE: Und die, die Aufseher, ja, die taten so, als ob sie es nicht sehen, ja.]
00:22:33 Ale to je {smích} jeden ze sta nebo jeden no..
de [DE: Aber das ist {lacht} einer von hundert oder einer na..]
00:22:40 Jeden ze sta, to je, to bylo nic, že jo.
de [DE: Einer von hundert, das ist, das war nichts, nicht wahr.]
00:22:44 A hlavně jako v Tichým údolí, protože to bylo, hned se zahnulo za roh a už nebylo vidět z transportu.
de [DE: Und hauptsächlich also in Tiché údolí {Tal bei Roztoky}, denn das war, gleich ist man um die Ecke gebogen und schon war man vom Transport aus nicht zu sehen.]
00:22:51 Na, na tu ulici nádražní, že jo.
de [DE: Na, zu der Bahnhofstraße, nicht wahr.]
00:22:56 No, ale jako.. to ne, že by to bylo jako..
de [DE: Na, aber also.. das nicht, dass jemand also..]
00:23:03 Do tý Sakury, do tý nemocnice, co se z ní udělala teda, ze Sakury, z toho, nemocnice,
de [DE: Ins Sakura, in das Krankenhaus, das man damals daraus machte, aus dem Sakura, daraus, ein Krankenhaus,]
00:23:09 no tak tam je normálně ten Červený.. ty ženský z Červenýho kříže a tak,
de [DE: also dort hat sie ganz normal das Rote.. die Frauen vom Roten Kreuz und so,]
00:23:14 tam ty, který už jako nemohli stát na nohách, jak se řekne, že jo, prostě že už byli tak vyčerpaný, že už..
de [DE: dort die, die nicht mehr auf den Beinen stehen konnten, wie man sagt, nicht wahr, einfach, dass sie schon so erschöpft waren, dass sie schon..]
00:23:23 Protože oni za celou tu cestu nedali ani do huby ani vody ani jí.. nic, že jo, jo.
de [DE: Denn während der ganzen Fahrt bekamen sie weder Wasser zu trinken noch Es.. nichts, nicht wahr, ja.]
00:23:30 Akorát stáli nastojato ve vagonech v tom počasí.
de [DE: Sie standen akkurat in diesen Waggons bei diesem Wetter.]
00:23:34 No a koncem, to bylo nějak koncem dubna, že jo, nějak poslední tři dni v dubnu, nebo tak nějak.
de [DE: Na und das Ende, das war Ende April, nicht wahr, so die letzten drei Tage im April, oder so irgendwie.]
00:23:42 To ještě není žádný vedro, obzvláště v noci, že jo, no.
de [DE: Da ist es noch nicht warm, besonders nachts, nicht wahr, na.]
00:23:47 Teďko když musej dělat tam, močit a, a na velkou ve vagoně, nemaj kde jít, že jo, no to je, to je ekelhaft.
de [DE: Jetzt wenn sie dort pinkeln müssen, und aufs große Geschäft in dem Waggon, sie wissen nicht wohin, nicht wahr, na, das ist, das ist ekelhaft.]
00:23:59 IV: Pamatujete si, co se dělo po odjezdu toho vlaku?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich, was nach der Abfahrt des Zuges passiert ist?]
00:24:03 LH: No projížděly další, ale nezasta.. nebo jenom prostě přibrzdily a, anebo jenom zastavil a hned se rozjížděl.
de [DE: LH: Na, es fuhren weitere durch, aber sie hielten nicht.. oder sie bremsten nur kurz und, oder sie hielten nur und fuhren gleich weiter. ]
00:24:11 To záleží, jak měl na semaforu otevříno, jak měl před sebou volno, že jo, do Bubenče.
de [DE: Das hing davon ab, ob die Ampel freie Fahrt anzeigte, ob er vor sich frei hatte, nicht wahr, nach Bubeneč.]
00:24:18 Jo, ale pak, když jsme o tom mluvil.. když jsme jako, tak vím, že ten..
de [DE: Ja, aber dann, als wir darüber sprach.. als wir, also ich weiß, dass dieser..]
00:24:26 Teda myslím, že tenhle transport do.. jel ještě z Bubenče dál do Holešovic, ale nedojel.
de [DE: Also ich glaube, dass dieser Transport nach.. er fuhr noch aus Bubeneč weiter nach Holešovice, aber er kam nicht an.]
00:24:34 Vostal někde ve Stromovce stát a vím, že tam Němci od Troje stříleli.
de [DE: Er kam irgendwo im Stromovka-Park zum Stehen, und ich weiß, dass dort die Deutschen von Troja aus schossen.]
00:24:42 Jako z tanků a z protitankovejch děl a že tam zasahovali v tý Stromovce do toho transportu, jo, to vím.
de [DE: Also aus Panzern und Panzerabwehrkanonen und dass sie dort im Stromovka-Park diesen Transport angriffen, ja, das weiß ich.]
00:24:53 Jo, takže asi jeden pak byl v Bubenči.
de [DE: Ja, also einer war dann wahrscheinlich in Bubeneč.]
00:24:56 Jo a tenhleten byl mezi Bubenčem a Holešovicema.
de [DE: Ja, und dieser war zwischen Bubeneč und Holešovice.]
00:25:00 Ale to vím jenom, protože jsme tam byli v Dejvicích, jsme jeli z Roztok toho pátýho května.
de [DE: Aber das weiß ich nur, weil wir dort in Dejvice waren, dorthin fuhren wir am 5. Mai aus Roztoky.]
00:25:10 IV: Byl jste na tom pohřbu na Levým Hradci?
de [DE: IV: Waren Sie auf dem Begräbnis auf der Burg Levý Hradec?]
00:25:12 LH: Ne, ne. To není na mě. To ne.
de [DE: LH: Nein, nein. Das ist nichts für mich. Das nicht.]
00:25:19 IV: A co jste pak dělal Vy do konce války?
de [DE: IV: Und was haben Sie dann am Ende des Krieges gemacht?]
00:25:21 LH: Sloužil. Měsíc.
de [DE: LH: Ich habe in der Armee gedient. Einen Monat lang.]
00:25:24 Měsíc jsem sloužil v Československý dobrovolný armádě.
de [DE: Einen Monat lang habe ich in der tschechoslowakischen Freiwilligen Revolutionsarmee gedient.]
00:25:27 Pak nás nechali nastoupit, že jo, do toho..
de [DE: Dann haben sie uns eintreten lassen, nicht wahr, ins..]
00:25:31 A dali nám - kdo chce jít do práce a kdo chce jít k policii.
de [DE: Uns sie gaben uns - wer arbeiten gehen will und wer zur Polizei will.]
00:25:38 Jako sloužit dál, jo.
de [DE: Also weiter dienen, ja.]
00:25:40 Tak já šel do práce.
de [DE: Also ging ich zur Arbeit.]
00:25:42 Už jsem byl vyučenej, a tak jsem šel dělat do práce, jo.
de [DE: Ich war schon in der Lehre gewesen, also ging ich arbeiten, ja.]
00:25:47 Tam k firmě do Holešovic.
de [DE: Dort in die Firma nach Holešovice.]
00:25:51 IV: Pamatujete si ještě na konci války na příjezd toho lazaretního vlaku s Němci z Prahy?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich noch bei Kriegsende an die Ankunft dieses Lazarettzugs mit Deutschen aus Prag?]
00:25:58 LH: No z Prahy, když přijel tan vlak, tak to bylo, to, to si pamatuju přesně.
de [DE: LH: Na aus Prag, als dieser Zug ankam, da war das, das, daran erinnere ich mich genau.]
00:26:05 Ten se odpojil, ten flak, s těma, jo..
de [DE: Der wurde abgekuppelt, der Waggon mit der Flak, mit diesen, ja..]
00:26:09 Ty Němci se zatkli, jo, ty se odvedli do toho.. myslím, že tady do školy, jo, jako ty vojáci, jo.
de [DE: Die Deutschen wurden gefangen genommen, ja, die wurden abgeführt in das.. ich glaube, hier in die Schule, ja, also die Soldaten, ja.]
00:26:19 To byli smrkáči jako my.
de [DE: Das waren Milchbubis wie wir.]
00:26:21 To nebyli už žádný vojáci, to byli klucí, jako jsme byli my.
de [DE: Das waren schon keine Soldaten mehr, das waren Jungs, wie wir es waren.]
00:26:26 Jo, u těch flaků protiletadlovejch.
de [DE: Ja, bei dieser Flak zur Flugzeugabwehr.]
00:26:28 A ty se odvedli jako do zajetí, ten flak se odpojil od toho osobního vlaku.
de [DE: Und die führte man in die Gefangenenschaft fort, die Flak machte sich von diesem Personenzug los.]
00:26:38 Jo, ten osobní vlak šel, jel dál, na Kralupy, protože tam byli lidi z práce.
de [DE: Ja, dieser Personenzug fuhr, er fuhr weiter, nach Kralupy, denn dort waren Leute aus der Arbeit.]
00:26:44 To bylo v sob.. v sobotu? Myslím, nevím, už je to dlouho.
de [DE: Das war am Sam.. am Samstag? Ich glaube, ich weiß es nicht, das ist schon lange her.]
00:26:50 V sobotu v poledne.
de [DE: Am Samstagmittag.]
00:26:52 Jo a ten flak se odpojil a žádali k tomu flaku lokomotivu.
de [DE: Ja, und dieser Waggon mit der Flak wurde abgekuppelt und man bat um eine Lokomotive.]
00:26:59 Takže když přijela lokomotiva, připojila se na ten flak.
de [DE: Als also die Lokomotive kam, hängte sie sich an die Flak an.]
00:27:04 A byli, byli jsme vyzbrojený, že jsme měli celej flak, protiletadlovej a to.
de [DE: Und wir waren, wir waren bewaffnet, wir hatten die ganze Flak, Flugabwehr und so.]
00:27:11 A obsazený našema vojákama, protože.. ale já jsem tam nebyl na tom flaku.
de [DE: Und von unseren Soldaten besetzt, weil.. Aber ich war da nicht auf der Flak.]
00:27:18 Já jsem sloužil v lese.
de [DE: Ich diente im Wald.]
00:27:21 A já jsem sloužil v lese..
de [DE: Und ich diente im Wald..]
00:27:24 A ty kluci, který jako byli tam u nádraží a tak, tak ty obsadili ten vlak, naučili se s tím zacházet, že jo.
de [DE: Und die Jungs, die also da am Bahnhof waren und so, also die besetzten den Zug, sie lernten damit umzugehen, nicht wahr.]
00:27:33 No, ono naučili, většinou..
de [DE: Na, sie lernten, vor allem..]
00:27:36 Třeba tam byl kluk, z toho, z vládního vojska, se to jmenovalo.
de [DE: Da war zum Beispiel ein Junge, aus der, aus der Regierungstruppe des Protektorats Böhmen und Mähren {Vládní vojsko}, so hieß das.]
00:27:42 Ty hlídali trať, vládní vojsko.
de [DE: Die bewachten die Strecke, die Regierungstruppe.]
00:27:44 To byli Češi.
de [DE: Das waren Tschechen.]
00:27:46 A hlídali na každým nádraží, velký měli.. měli jako svoji místnost, svoji jako kasárna, svojí místnost.
de [DE: Und sie wachten auf jedem Bahnhof, sie hatten eine große.. sie hatten also ihren Raum, ihre Kaserne, ihren Raum.]
00:27:56 A sloužili, prostě vždycky to měli od nádraží k nádraží, jo.
de [DE: Und sie dienten, weil sie das immer von Bahnhof zu Bahnhof so hatten, ja.]
00:28:01 A chodili po celý trati, jako aby tam nebylo nějak to..
de [DE: Und sie gingen an der ganzen Strecke entlang, also damit dort nicht dieses..]
00:28:06 Protože to byl rychlík na Berlín.
de [DE: Denn das war ein Schnellzug nach Berlin.]
00:28:08 To byla hlavní trať, jako je to dneska, že jo.
de [DE: Das war die Hauptstrecke, wie das heute ist, nicht wahr.]
00:28:11 A tak to vládní vojsko, ty naši klucí, měli pušku, měli náboje do pušky, ale víc nic, jo.
de [DE: Und also die Regierungstruppen, unsere Jungs, die hatten Gewehre, sie hatten Munition, aber nichts weiter, ja.]
00:28:21 A chodili prostě od nádraží k nádraží a zase zpátky.
de [DE: Und sie gingen einfach von Bahnhof zu Bahnhof und wieder zurück.]
00:28:26 Od nádraží k nádraží a hlídali tu trať, aby byla sjízdná.
de [DE: Von Bahnhof zu Bahnhof und sie bewachten die Strecke, damit sie befahrbar war.]
00:28:31 Jo, no a ty klucí všichni když ten..
de [DE: Ja, nun und die Jungs alle als dieser..]
00:28:37 Když se odpojily ty flaky od toho osobního vlaku, jo, tak se to obsadilo našema dobrovolníkama, jako jsem byl já.
de [DE: Als sich die Flak von dem Personenzug abkoppelte, ja, da besetzten das unsere Freiwilligen, wie ich einer war.]
00:28:48 Jo, no já jsem pak taky za odměnu dostal, že mě dali na ten flak a jeli jsme až do Orlických hor.
de [DE: Ja, nun, ich habe dann auch eine Belohnung bekommen, dass sie mich in diesen Flakzug setzten und wir sind bis ins Adlergebirge gefahren.]
00:29:00 Tam byly nějaký, jak oni se jim říkalo?
de [DE: Dort waren solche, wie sagte man zu ihnen?]
00:29:03 Teď si hned nevzpomenu.
de [DE: Gleich erinnere ich mich.]
00:29:04 Měli ty Němci.. jako se stavěly proti če.. českej jako Český republice, že jo..
de [DE: Die Deutschen hatten.. Also sie stellten sich gegen.. gegen die Tschechische Republik, nicht wahr..]
00:29:14 Tak hned se tam jelo s tím transportem, v tu ránu byl klid.
de [DE: Also fuhr man dort gleich mit dem Transport hin, auf einen Schlag war Ruhe.]
00:29:19 Jo, jak ono se jim říkalo?
de [DE: Ja, wie nannte man sie?]
00:29:20 Už si hned teď nevzpomenu - za chvilku.
de [DE: Ich erinnere mich gleich - nach einer Weile.]
00:29:24 A to jsem jako dostal za odměnu.
de [DE: Und das habe ich also zur Belohnung erhalten.]
00:29:27 A pak už za.. pak už se šlo jako, pak už nás pustili za měsíc, necelej.
de [DE: Und dann schon nach.. dann ging man schon also, dann entließen sie uns schon nach etwas weniger als einem Monat.]
00:29:34 Za asi za tejden pak už nás pustili do civilu.
de [DE: Nach ungefähr einer Woche entließen sie uns ins Zivil.]
00:29:39 Takže tím pro mě skončila válka.
de [DE: Also so hat für mich der Krieg geendet. ]
00:29:42 IV: A co se dělo s těma Němcema, který tady v Roztokách zatkli?
de [DE: IV: Und was ist mit diesen Deutschen passiert, die hier in Roztoky gefangen waren?]
00:29:45 LH: To je různý.
de [DE: LH: Verschiedenes. ]
00:29:47 To je různý {smích}.
de [DE: Verschiedenes {lacht}.]
00:29:49 Například my v sobotu v poledne jsme na Maxmiliánce byli vojáci, který.. teda řidiči aut, jo.
de [DE: Wir waren zum Beispiel am Samstagmittag im Gasthaus Maximilian, dort waren Soldaten, die.. also Autofahrer, ja.]
00:29:59 To byli mébláci, který tam měli za.. zakopaný, napůl, ty mébly, ty auta, to byly, myslím, Opely.
de [DE: Das waren Fahrer von Umzugswägen, die hatten dort.. teilweise die Möbel vergraben, die Autos, das waren, ich glaube, Opel.]
00:30:08 A.. Ty bydleli na Maxmiliánce, ale ty jejich důstojníci, ty bydleli ve Vantochový vile.
de [DE: Und.. Die wohnten im Gasthaus Maximilian, aber ihre Offiziere, die wohnten in der Villa Vantochová. ]
00:30:14 To je asi 100 metrů zpátky, jako do Ticháku, jo.
de [DE: Das ist wahrscheinlich 100 Meter dahinter, also Richtung Tiché údolí {Tal bei Roztoky}, ja.]
00:30:20 No a my jsme tam z Ticháku jako přišli, že jo, byla nás parta, v sobotu v poledne.
de [DE: Na, und wir kamen dort also aus dem Tiché údolí {Tal bei Roztoky}, nicht wahr, wir waren eine ganze Partie, am Samstagmittag.]
00:30:27 Jo, no teď jsme přišli na ten dvůr a teď vidíme, víme, že tam jsou ty důstojníci.
de [DE: Ja, na jetzt sind wir auf den Hof gekommen und jetzt sehen wir, wir wissen, dass dort die Offiziere sind.]
00:30:36 A no tak.. A měli jsme jedinou pistoli.
de [DE: Und nun so.. Und wir hatten nur eine Pistole. ]
00:30:40 Jedinou pistoli, celá ta parta, jinak měli kudly, sekery a tak.
de [DE: Nur eine Pistole für die ganze Truppe, ansonsten hatten wir Messer, Äxte und so weiter.]
00:30:47 A, a prostě mě to napadlo, říkám: „A jdeme dovnitř.“
de [DE: Und, mir fiel das einfach ein, ich sage: „Und wir gehen rein.“]
00:30:51 Jo, takže celá ta parta jsme šli dovnitř, vešli, nikde nikdo.
de [DE: Ja, also die ganze Partie ist rein, wir sind reingegangen, nirgends irgendwer.]
00:30:57 Tak jsme to tam prošli v tom přízemí, nikde nikdo, schody nahoru do patra.
de [DE: Also sind wir dort in dem Erdgeschoss durchgelaufen, nirgends irgendwer, die Treppen raus in den ersten Stock.]
00:31:03 Jdeme nahoru, jsem šel s tou pistolkou s tou..
de [DE: Wir gehen hoch, ich ging mit dieser Pistole mit der..]
00:31:09 A přij.. vyjdeme nahoru, otevřeme dveře, nádherná místnost, sál, oválnej stůl velikej.
de [DE: Und wir kom.. wir gehen nach oben, öffnen die Tür, ein herrlicher Raum, ein Saal, ein großer ovaler Tisch.]
00:31:22 A kolem na těch židlích, v těch mysliveckejch zdobenejch takovejch, sedělo, nevím jestli 12 nebo 14, důstojníků německejch, že jo.
de [DE: Und drum herum auf den Stühlen, auf solchen verzierten Jagdstühlen, saßen, ich weiß nicht ob 12 oder 14, deutsche Offiziere, nicht wahr.]
00:31:37 A nepoznáš, jestli je to Rakušan nebo Němec.
de [DE: Und du erkennst nicht, ob das ein Österreicher ist oder ein Deutscher.]
00:31:40 No a když jsme tam jako vešli, že, „Hände auf“ a to, celá ta parta za mnou, že jo.
de [DE: Na, und als wir dort also so reingingen, also „Hände auf“ und das, die ganze Truppe hinter mir, nicht wahr.]
00:31:48 A oni odepli pásky, na stůl s pistolí, jo, všechno naházeli na stůl.
de [DE: Und sie hatten ihre Gürtel abgeschnallt, auf den Tisch mit den Pistolen, ja, alles hatten sie auf den Tisch geworfen.]
00:31:57 No a teď jsme si s nima, jelikož jsem uměl plynně něme.. a ne jen já, to nás bylo víc, že jo, plynně německy.
de [DE: Na, und jetzt haben wir uns mit ihnen, weil ich fließend deutsch.. und nicht nur ich, wir waren mehrere, nicht wahr, fließend deutsch.]
00:32:05 Tak jsme se s nima domluvili, že jim napíšeme papír, nebo oni že ho napíšou a my ho podepíšeme, že jsou to rakouský občané..
de [DE: So haben wir mit ihnen ausgemacht, dass wir ihnen ein Papier schreiben, oder dass sie es schreiben und wir es unterschreiben, dass sie österreichische Bürger sind..]
00:32:17 Ti důstojníci.. a že mají od nás volnou cestu do Rakouska. Domů, jo.
de [DE: Die Offiziere.. und dass sie von uns freie Fahrt nach Österreich haben. Nach Hause, ja.]
00:32:27 No, tak jsme se s nima takhle domluvili, napsalo se tohleto potvrzení asi dvojmo nebo trojmo a oni si to vzali.
de [DE: Na, also haben wir das mit ihnen so abgesprochen, man schrieb diese Bestätigung wahrscheinlich zwei oder drei Mal und sie nahmen sich das.]
00:32:36 A na základě toho beze zbraně šli pěšky nebo vlakem z třeba z Prahy, že jo, pak.
de [DE: Und auf Grundlage dessen gingen sie ohne Waffen zu Fuß oder per Zug vielleicht aus Prag, nicht wahr, dann.]
00:32:45 Protože věděli, že jsou v Roztokách, tak pak prostě jeli do toho Rakouska, co víme, že jo.
de [DE: Denn sie wussten, dass sie in Roztoky sind, also dann fuhren sie einfach nach Österreich, unseres Wissens nach, nicht wahr.]
00:32:52 Takže takhle se to dělalo.
de [DE: Also so lief das ab.]
00:32:54 Když prostě ty, bylo po válce, že jo, a když ty Němci..
de [DE: Als einfach die, es war nach dem Krieg, nicht wahr, und als die Deutschen..]
00:32:59 No to ještě nebylo po válce, to bylo pátýho května, jo.
de [DE: Na, das war noch nicht nach dem Krieg, das war am 5. Mai, ja.]
00:33:03 Po válce bylo toho osmýho, devátýho, jo, co přijeli Rusáci sem.
de [DE: Nach dem Krieg das war am achten, neunten, ja, als die Russen hierher kamen.]
00:33:09 Kdežto Američani, ty už tam byli o kolik dní dřív v Plzni.
de [DE: Wohingegen die Amerikaner, die waren schon ein paar Tage früher in Pilsen.]
00:33:13 No takhle to dopadlo, no.
de [DE: Na, so ging das aus, nicht.]
00:33:16 To prostě fakt je to, že, že ty německý vojáci, když už byl konec války, tak prostě nějak šli domů, že jo, no.
de [DE: Das ist einfach eine Tatsache, dass, dass die deutschen Soldaten, als schon Kriegsende war, da sind sie irgendwie heimgegangen, nicht wahr, na.]
00:33:28 Co s nima tady, jo?
de [DE: Was sollten wir mit ihnen hier, ja?]
00:33:31 Něco jinýho bylo, když tady ve škole byli ty, který za války udávali lidi, že jo.
de [DE: Etwas anderes war, als hier in der Schule die waren, die während des Krieges Leute denunziert hatten, nicht wahr.]
00:33:37 Ty Němci, který tady byly držený, udávali, že jo, gestapu lidi a tak dále, jo.
de [DE: Die Deutschen, die hier festgehalten wurden, die denunzierten, nicht wahr, sie verrieten Leute an die Gestapo und so weiter, ja.]
00:33:43 Ale že jo, vojáci německý ti na tom byli zrovna jako my, obyčejní chlapi.
de [DE: Aber nicht wahr, den deutschen Soldaten, denen erging es ungefähr so wie uns, normale Jungs.]
00:33:49 IV: Co se stalo s těma, hm, v tý škole?
de [DE: IV: Was passierte mit denen, hm, in der Schule?]
00:33:53 LH: No to bylo horší.
de [DE: LH: Na, das war schlimmer.]
00:33:54 Tam to měli horší, protože to byly jako výslechy, že jo, proč to dělali, co dělali, že jo.
de [DE: Denen erging es schlimmer, denn das waren also Verhöre, nicht wahr, warum sie das getan hatten, was sie getan hatten, nicht wahr.]
00:34:03 Ale spousta, spousta lidí, jako já jsem měl zrovna..
de [DE: Aber viele, viele Leute, also ich hatte gerade..]
00:34:08 Jenomže vlastně ona byla Češka.
de [DE: Nur dass sie eigentlich Tschechin war.]
00:34:11 Ale měla Němce, že jo, ten byl na frontě jako voják, no, Andula, ta.. jak se jmenovala?
de [DE: Aber sie hatte einen Deutschen, nicht wahr, der war als Soldat an der Front, nicht, Andula, sie.. wie hieß sie?]
00:34:18 Už si nevzpomenu.
de [DE: Ich erinnere mich nicht mehr.]
00:34:19 A ona už nežije.
de [DE: Und sie lebt schon nicht mehr.]
00:34:22 A měla Rolfíka, psa, pěknýho, šikovnýho.
de [DE: Und sie hatte einen Hund names Rolfík, einen schönen, tüchtigen.]
00:34:27 Vždycky ho dávala k nám, když jela za dcerou na 14 dní na dovolenou.
de [DE: Sie brachte ihn immer zu uns, wenn sie für 14 Tage zu ihrer Tochter auf Urlaub fuhr.]
00:34:34 Tak ho dávala vždycky k nám, každý léto.
de [DE: Dann gab sie ihn immer zu uns, jeden Sommer.]
00:34:38 Šikovnej byl Rolfík.
de [DE: Tüchtig war er, der Rolfík.]
00:34:40 No a to, to byli hodně lidí, který byli ze smíšenejch, víš?
de [DE: Na und das, das waren nette Leute, die in einer gemischten Ehe waren, weißt du?]
00:34:45 Že prostě on byl Němec, že jo, ona byla Češka, tak to tady bejvalo, jo, že spoustu manželství bylo obojetných, že jo, no.
de [DE: Er war Deutscher, nicht wahr, sie war Tschechin, so war das hier früher, ja, es gab eine Menge gemischter Ehen, nicht wahr, na.]
00:34:57 Tak jako teďko on, že jo.
de [DE: Also jetzt er, nicht wahr.]
00:35:00 No, má Češku a je to Němec z Kolína, no, nad Rýnem, no.
de [DE: Na, er hat eine Tschechin und ist ein Deutscher aus Köln, na, am Rhein, nicht.]
00:35:07 Je to krásný město.
de [DE: Das ist eine schöne Stadt.]
00:35:09 Bylo rozbombardovaný, rozbitý, když ho Američani dobývali, no ale už je to zase krásný město, no.
de [DE: Sie wurde ausgebombt, zerstört, als sie die Amerikaner eroberten, na, aber jetzt ist das schon wieder eine schöne Stadt, nicht.]
00:35:17 Byl jsem tam.
de [DE: Ich war dort.]
00:35:19 Tam je parkoviště pro autobusy, takový na dálkový jízdy, víš?
de [DE: Dort gibt es einen Parkplatz für Busse, für Fernbusse, weißt du?]
00:35:25 A tam je krásnej výhled udělanej na ty vinice.
de [DE: Und da ist ein wunderschöner Blick auf die Weinberge.]
00:35:31 Jak se stýká Rýn s tou, teď to neřeknu, jak se jmenuje, už jsem to zapomněl.
de [DE: Wo der Rhein zusammenfließt mit dem, jetzt sage ich das nicht, wie heißt er, ich habe es schon vergessen.]
00:35:38 Nic. A ty vinice po těch stráních, jak jsou tam, nádhera. Nádhera.
de [DE: Nichts. Und die Weinberge zu beiden Seiten, wie sie dort sind, herrlich. Herrlich.]
00:35:45 No viděli jsme to všechno, tam jsme projížděli.
de [DE: Na, wir haben das alles gesehen, wir sind durchgefahren.]
00:35:49 Německo jsem viděl několikrát na Oberfestech, v Mnichově, no, to nemá chybu. {smích}
de [DE: Deutschland habe ich einige Male auf dem Oberfest {Oktoberfest} gesehen, in München, na, das hat keinen Fehler. {lacht}]
00:35:58 IV: A můžem se vrátit teda ještě k těm Němcům v tý škole?
de [DE: IV: Und können wir nochmal auf die Deutschen in der Schule zurückkommen?]
00:36:03 Vy jste říkal, že je tam vyslýchali, a co se s nima potom stalo nebo dělo dál?
de [DE: Sie sagten, dass sie dort verhört wurden, und was ist mit ihnen danach passiert?]
00:36:08 LH: No to oni rozhodli, ty, já jsem u toho nebyl.
de [DE: LH: Na, das haben die anderen entschieden, ich war da schon nicht mehr.]
00:36:12 Jo, to rozhodli, že jo, jestli patřil, jestli byl obyčejnej Němec, nebo jestli byl ze smíšenýho manželství, nebo prostě..
de [DE: Ja, das haben sie entschieden, nicht wahr, ob er gehörte, ob es ein gewöhnlicher Deutscher war, oder aus einer gemischten Ehe, oder einfach..]
00:36:24 Já jsem tam dělal.. kolik? Čtyry dni? Myslím čtyři dni, no.
de [DE: Ich war dort.. wie viele? Vier Tage? Ich glaube vier Tage, ja.]
00:36:31 Od pátýho.
de [DE: Vom fünften.]
00:36:34 Když jsme pátýho večer přišli z Prahy, jo, tak jsme tam dělali službu, dvanáctku.
de [DE: Als wir am fünften abends aus Prag kamen, ja, da hatten wir dort Dienst, 12 Stunden.]
00:36:43 Dvánáctku asi čtyry dni.
de [DE: Eine 12-Stunden-Schicht, etwa vier Tage hintereinander.]
00:36:46 Do konce války vlastně, do toho devátýho, do..
de [DE: Bis zum Ende des Krieges eigentlich, bis zum neunten, bis..]
00:36:51 A pak už, pak už jsme jako byli ta dobrovolná československá.. oblíknutí do uniforem, že jo, a už jsme sloužili v lese.
de [DE: Und dann, dann waren wir schon diese freiwillige tschechoslowakische.. in Uniformen gekleidet, nicht wahr, und da dienten wir schon im Wald.]
00:37:04 Jo a tam jsme sloužili ty čtyřiadvacítky, protože jsme měli, jako na vojně to bylo, no.
de [DE: Ja, und da dienten wir 24 Stunden, denn wir hatten, das war wie bei der Armee, nicht.]
00:37:11 Protože jsme měli mezi tím, jsme si dáchli, že jo, a střídali jsme se.
de [DE: Denn wir hatten dazwischen, da haben wir uns kurz hingelegt, nicht wahr, und wir haben uns abgewechselt.]
00:37:18 A když jsme měli tu čtyřiadvacítku odbytou, tak jsme měli volno čtyřiadvacet hodin.
de [DE: Und wenn wir diese 24-Stunden-Schicht hatten, dann hatten wir danach 24 Stunden frei.]
00:37:23 Tak jsme právě šli domů, tam jsme dali kvér a šli jsme třeba tam k tomu transportu a tak, ale čtyry..
de [DE: Da sind wir eben nach Hause gegangen, da ließen wir das Gewehr und wir gingen dann vielleicht zu dem Transport und so, aber vier..]
00:37:35 Měsíc jsme sloužili.
de [DE: Wir dienten einen Monat lang.]
00:37:37 Co za ten měsíc jsme sebrali munice.
de [DE: Was wir während dieses Monats alles an Munition gesammelt haben!]
00:37:41 Měli jsme tam toho..
de [DE: Wir hatten dort diesen.]
00:37:43 No teď zas neřeknu, jak se jmenuje, protože jsem sklerotik, no. Jak likviduje ty..
de [DE: Na, jetzt werde ich es wieder nicht sagen, wie es heißt, weil ich ein Sklerotiker bin, nicht. Wie liquidiert..]
00:37:49 IV: Pyrotechnik.
de [DE: IV: Pyrotechniker.]
00:37:54 LH: Pyr.. Děkuju, pyrotechnik.
de [DE: LH: Pyr.. Danke, Pyrotechniker.]
00:37:57 Měli jsme pyrotechnika a vždycky, když jsme měli volno, tak jsme pomáhali pyrotechnikovi, po lese jsme sbírali ty.. ná.. různý ty..
de [DE: Wir hatten einen Pyrotechniker und immer, wenn wir frei hatten, dann halfen wir dem Pyrotechniker, im Wald sammelten wir die.. für.. die verschiedenen..]
00:38:06 Jsme vždycky naplnili, takhle měli.. vykopali jsme v zemi jen takovouhle jako to, lavor.
de [DE: Wir füllten immer, so hatten sie.. Wir gruben in die Erde nur so ein Loch.]
00:38:13 Tam se to narovnalo, on tam dal kostičku s tím.. „psst!“ a už to šlo do vzduchu.
de [DE: Da hat man das aufgerichtet, er legte da einen Zündwürfel mit dem.. „Psst!“ und schon ging das in die Luft.]
00:38:20 Takže to jsme dělali, pak.. v uniformě jsme byli, jo.
de [DE: Also das haben wir gemacht, dann.. Wir waren in Uniform, nicht.]
00:38:25 To jsme dělali, prostě jako 24 hodin jsme měli volno, tos mohl spát, jíst, všechno..
de [DE: Das haben wir gemacht, wir hatten also 24 Stunden frei, da konnten wir schlafen, essen, alles..]
00:38:31 A mám, měl jsem i fotky z tý, z toho, když jsme měli to volno, tak jsme byli v těch uniformách a s puškou, se zbraní.
de [DE: Und ich habe, ich hatte auch Fotos von der, von dem, als wir frei hatten, da waren wir in den Uniformen und mit dem Gewehr, mit den Waffen.]
00:38:44 A i fotky jsem měl.
de [DE: Und auch Fotos hatte ich.]
00:38:45 Nevím, kde jsou. Jestli je má bejvalka? Nevím, někde jsou.
de [DE: Ich weiß nicht, wo sie sind. Ob sie meine Ex-Frau hat? Ich weiß nicht, irgendwo sind sie.]
00:38:49 Nebo u Jurasů jestli jsou?
de [DE: Oder ob sie bei der Familie Juras sind?]
00:38:53 Hmm.
de [DE: Hmm.]
00:38:53 IV: U toho, u té popravy těch esesáků v Háji..
de [DE: IV: Bei dem, bei der Hinrichtung dieser SS-Männer in Háj {Waldstück bei Roztoky}..]
00:38:58 Věděl jste o tom nebo byl jste tam?
de [DE: Wussten Sie davon oder waren Sie dort?]
00:39:00 LH: Věděl jsem o nich, že jsou odsouzený.
de [DE: LH: Ich wusste von ihnen, dass sie verurteilt sind.]
00:39:04 A že jsou ve sklepě.
de [DE: Und dass sie im Keller sind.]
00:39:06 Víc jsem neviděl.
de [DE: Mehr habe ich nicht gewusst.]
00:39:08 Vím, že je tam nějak vodili z toho sklepa.
de [DE: Ich weiß, dass sie sie da irgendwie aus diesem Keller rausführten.]
00:39:13 Protože jsem tam bydlel, že jo.
de [DE: Weil ich da wohnte, nicht wahr.]
00:39:15 Jsem přímo nad tím sklepem bydlel.
de [DE: Ich habe direkt über diesem Keller gewohnt.]
00:39:18 Jo, do dvacíti, že jo, než jsem se oženil.
de [DE: Ja, bis ich 20 war, nicht wahr, bis ich geheiratet habe.]
00:39:22 Ale viděl jsem je, vím o nich, ale jenom jsem je viděl v tom sklepě.
de [DE: Aber ich habe sie gesehen, ich weiß von ihnen, aber ich habe sie nur in diesem Keller gesehen.]
00:39:30 A víc ne.
de [DE: Und mehr nicht.]
00:39:32 Víc ne, protože vůbec, já jsem sloužil v lese, ale úplně na jiným konci, jo, no.
de [DE: Mehr nicht, denn überhaupt, meine Schicht war im Wald, aber an einem ganz anderen Ende, ja, nicht.]
00:39:39 Takže, hm..
de [DE: Also, hm..]
00:39:46 Jako s těma lidma jsem neměl vůbec nic společnýho.
de [DE: Also mit diesen Leuten hatte ich überhaupt nichts am Hut.]
00:39:50 Ale to byli vyloženě, pokud vím, od lidí jako, že to byli lidi, který v tom, u toho soudu byli,
de [DE: Aber das waren hauptsächlich, soweit ich weiß, also von den Leuten, dass das Leute waren, die waren bei dem, bei diesem Gericht,]
00:39:57 tak že to byli lidi, který vlastně se jako zasloužili o to, že ty lidi byli v koncentráku, že ty lidi byli na gestapu,
de [DE: also dass das Leute waren, die dafür gesorgt haben, dass andere Leute im KZ waren, dass Leute bei Verhören der Gestapo waren,]
00:40:10 že ty lidi byli popravovaný gestapem, jako byl můj strejda, jo.
de [DE: dass Leute von der Gestapo hingerichtet wurden, so wie mein Onkel, ja.]
00:40:16 V to.. Z Mnichov.. z toho, z Pankráce ho odvezli do Drážďan a tam ho popravili.
de [DE: In.. Aus München.. aus, aus Pankrác brachten sie ihn nach Dresden und dort richteten sie ihn hin.]
00:40:22 Hned nějak do tejdne.
de [DE: Gleich irgendwie innerhalb einer Woche.]
00:40:25 Nějak dlouho to netrvalo, jo.
de [DE: Das dauerte nicht irgendwie lange, ja.]
00:40:27 Ale on byl, co.. Já jsem četl jeho knihu.
de [DE: Aber er war, was.. Ich habe sein Buch gelesen.]
00:40:31 On napsal knihu, myslím jako za první republiky.
de [DE: Er schrieb ein Buch, ich glaube während der ersten Republik.]
00:40:35 On byl, jak bych to řek, abych to ..
de [DE: Er war, wie würde ich das sagen, dass ich das..]
00:40:41 Prostě v kostce, jo, on byl vyučenej prostě tím, v pivovaru, sládkem.
de [DE: Einfach kurz gesagt, ja, er hatte eine Lehre gemacht, in der Brauerei.]
00:40:51 Jo, a za Rakouska prostě je nějak verbovali nebo prostě jim nabízeli do Ruska.
de [DE: Ja, und in der k. u. k. Zeit haben sie ihn irgendwie rekrutiert oder sie haben ihm einfach angeboten, nach Russland zu gehen.]
00:41:07 A on byl konkrétně, vím, že byl, když jsem četl tu jeho knihu, někde tady u Kavkazu.
de [DE: Und konkret war er, das weiß ich, dass er da war, als ich sein Buch gelesen haben, irgendwo hier im Kaukasus.]
00:41:13 Jo, a tam on prostě, ještě nevím, kolik jich bylo, že jo, jestli byl sám, nebo jestli jich bylo víc, založil pivovar.
de [DE: Ja, und dort hat er eben, ich weiß nicht, wie viele sie waren, nicht wahr, ob er dort alleine war, oder ob da mehrere waren, eine Brauerei gegründet. ]
00:41:24 A ved ho, jo.
de [DE: Und er hat sie geführt, ja.]
00:41:27 No a pak za první republiky už se vrátil zpátky domů sem.
de [DE: Na, und dann während der ersten Republik ist er schon hierher nach Hause zurück gekehrt.]
00:41:31 Jo, protože tady měl manželku a dva syny.
de [DE: Ja, weil er eine Frau hatte und zwei Söhne. ]
00:41:35 Ten jeden už je mrtvej, ale ten jeden ještě žije.
de [DE: Der eine ist schon verstorben, aber der andere lebt noch.]
00:41:38 Ale on je mladší, jak já.
de [DE: Aber ist jünger als ich.]
00:41:41 Ten jeden.
de [DE: Dieser eine.]
00:41:41 Oni.. Byl dost velkej rozdíl mezi nima, mezi Ivo a Radkem.
de [DE: Sie.. Es war ein ziemlich großer Unterschied zwischen ihnen, zwischen Ivo und Radek. ]
00:41:47 Tak ten jeden syn ještě žije.
de [DE: Also der eine Sohn lebt noch.]
00:41:48 Ten dostal dokonce, nevím, ale myslím, po.. tedy jako po válce, jo, od, od..
de [DE: Der bekam sogar, ich weiß nicht, aber ich glaube, nach.. also nach dem Krieg, ja, von, von..]
00:41:58 jako od státu nějaký odškodnění za to, že mu toho tátu zastřelili.
de [DE: also vom Staat eine Entschädigung dafür, dass sie seinen Vater erschossen.]
00:42:03 Jo, v Drážďanech, že jo, že ho odsoudili k smrti a zastřelili.
de [DE: Ja, in Dresden, nicht wahr, da haben sie ihn zum Tode verurteilt und erschossen.]
00:42:09 Tak mám dojem, že dostal nějaký to.
de [DE: Also ich habe den Eindruck, dass er sowas bekommen hat.]
00:42:13 Ale to, to nestojí ani za řeč, to, to je prostě pakatel, že jo.
de [DE: Aber das, das ist nicht der Rede wert, das, das ist sehr wenig, nicht wahr.]
00:42:20 Ale fakt je, že člověk v tom musel umět žít.
de [DE: Aber Tatsache ist, dass man lernen muss, damit zu leben.]
00:42:26 Těch pět let v tý okupaci.
de [DE: Die fünf Jahre unter der Besatzung.]
00:42:30 Musels, muselo se v tom umět žít, protože na všechno, i na to jídlo, aby se člověk najed, na všechno..
de [DE: Du musstest, man musste damit leben lernen, einfach mit allem, auch mit dem Essen, dass man genug zu Essen hatte, mit allem..]
00:42:38 Měli jsme kozu, měli jsme kůzlata, takže každej rok jsme ty kůzlata nechali zabít, že jo.
de [DE: Wir hatten eine Ziege, wir hatten kleine Ziegen, also haben wir die Ziegen jedes Jahr töten lassen, nicht wahr.]
00:42:45 Kůzle jedno nebo dvě, jo, aby jsme měli nějaký maso, jo.
de [DE: Eine oder zwei kleine Ziegen, ja, damit wir etwas Fleisch haben, ja.]
00:42:50 Kozu jsme dojili, abysme měli mlíko.
de [DE: Die Ziege haben wir gemolken, dass wir Milch hatten.]
00:42:54 No, prostě když byly dvě děti..
de [DE: Na, einfach wenn es zwei Kinder gab..]
00:42:58 Mně bylo těch, že jo, těch 14, když jsem se začal učit v tom dvaačtyřicátým roce, do toho pětačtyřicátýho, než jsem se vyučil.
de [DE: Ich war, nicht wahr, 14 Jahre alt, als ich im Jahr '42 angefangen habe, in die Lehre zu gehen, bis zum Jahr '45, als ich die Lehre abgeschlossen habe.]
00:43:07 Ségra o dva roky mladší.
de [DE: Meine Schwester ist zwei Jahre jünger.]
00:43:09 Tak dvě děti, když jsou v těchhle létech, tak musej nejvíc jíst.
de [DE: Also zwei Kinder, wenn sie in dem Alter sind, dann müssen sie am meisten essen.]
00:43:14 A to nebylo, no.
de [DE: Und das gab es nicht, nicht wahr.]
00:43:16 Takže jsme se snažili prostě kde to šlo, něco jako sehnat.
de [DE: Also haben wir einfach versucht, wo es ging etwas zu kriegen.]
00:43:21 IV: Pane Hejle, můžete ještě stručně říct, co jste dělal potom po válce?
de [DE: IV: Herr Hejl, können Sie noch kurz sagen, was Sie dann nach dem Krieg gemacht haben?]
00:43:25 LH: No vyučenej, už jsem jezdil na montáže.
de [DE: LH: Na mit der abgeschlossenen Lehre, da bin ich schon auf Montage gegangen.]
00:43:29 Sedmnáct, osmn.. v sedmnácti jsem byl vyučenej, v osmnácti, teda od sedmnácti už jsem jezdil na montáže.
de [DE: Siebzehn, acht.. Mit siebzehn hatte ich die Lehre, mit achtzehn, also mit siebzehn schon bin ich auf Montage gegangen.]
00:43:37 S tátou.
de [DE: Mit Vater.]
00:43:39 Jo, protože jsem se učil, kde byl táta zaměstnanej, že jo.
de [DE: Ja, denn ich habe die Lehre da gemacht, wo Vater angestellt war, nicht wahr.]
00:43:43 To, tam bylo necelejch 100 zaměstnanců, firma.
de [DE: Das, dort waren nicht ganz 100 Angestellte, in der Firma.]
00:43:48 Každej rok měli čtyry učedníky. Každej rok.
de [DE: Jedes Jahr hatten sie vier Lehrburschen. Jedes Jahr.]
00:43:52 A v těch sedmnácti jsem byl vyučenej.
de [DE: Und mit 17 hatte ich die Lehre abgeschlossen.]
00:43:55 Ale zjistil jsem, že s tátou si moc nevydělám. Tenkrát, že jo.
de [DE: Und ich habe gemerkt, dass ich mit Vater nicht viel verdienen kann. Damals, nicht wahr.]
00:44:01 Tak jsem hned jako požádal, aby mě dali k nějakýmu jinýmu montérovi, kde bych si jako víc vydělal.
de [DE: Also habe ich gleich darum gebeten, dass sie mir einen anderen Monteur zuweisen, wo ich also mehr verdienen würde.]
00:44:08 Tak asi do roka mě dali k někomu jinýmu.
de [DE: Also wahrscheinlich nach einem Jahr haben sie mir jemand anderen zugeteilt.]
00:44:12 Ale fakt je jedno, že prostě od 17 let už jsem dělal po montážích.
de [DE: Aber Tatsache ist nun einmal, dass ich eben schon mit 17 Jahren auf Montage gegangen bin.]
00:44:19 A to různě, nejen v Praze, ale i třeba v Mladý Boleslavi.
de [DE: Und das an verschiedenen Orten, nicht nur in Prag, aber zum Beispiel auch in Mladá Boleslav.]
00:44:24 Takhle, ne da.. ne moc daleko jako.
de [DE: Also nicht we.. nicht sehr weit also.]
00:44:27 Že jsem se moh vracet domů, jo.
de [DE: Dass ich nach Hause zurückkehren konnte, ja.]
00:44:30 A, a vlaky, ty jezdily normálně jako, tady se nebombardovalo, nic.
de [DE: Und, und die Züge, die sind normal gefahren also, hier wurde nicht bombardiert, nichts. ]
00:44:36 Tady bylo první bombardování v roce čtyřicet.. myslím dva, nebo snad dokonce snad jedna.
de [DE: Hier war die erste Bombardierung im Jahr '40.. ich glaube zwei, oder wohl sogar wohl eines. ]
00:44:45 A to bylo tak.. '42, protože už jsem se učil, ano.
de [DE: Und das war so.. '42, weil da war ich schon in der Lehre, ja.]
00:44:50 '42, správně to říkám.
de [DE: '42, das sage ich richtig. ]
00:44:53 '42 a v Holešovicích je kousek veliká elektrárna.
de [DE: '42 und in Holešovice ist nicht weit ein großes Elektrizitätswerk.]
00:44:58 To, to asi znáš, veliká elektrárna v Holešovicích, hned u Stromovky.
de [DE: Das, das kennst du wahrscheinlich, ein großes Elektrizitätswerk in Holešovice, gleich bei Stromovka. ]
00:45:02 Představte si, normálně přes den, já už nevím přesně, která to byla hodina, letěly ty..
de [DE: Stellen Sie sich vor, normal während des Tages, ich weiß schon nicht mehr genau, um welche Uhrzeit, flogen diese..]
00:45:13 To ještě myslím Američani nelítali, to snad lítali jen Angličani.
de [DE: Da flogen die Amerikaner glaube ich noch nicht, da flogen wohl nur die Engländer.]
00:45:18 A najednou „vííí“ a shodili asi čtyři bomby na elektrárnu holešovickou.
de [DE: Und auf einmal „vííí“ und sie warfen wohl vier Bomben auf das Elektrizitätswerk in Holešovice.]
00:45:26 Ale netrefili se.
de [DE: Aber sie trafen nicht.]
00:45:28 Jo, takže tam, říká se tomu „malej Berlín“.
de [DE: Ja, also dort, man sagt dazu „kleines Berlin“.]
00:45:32 Je tam prostě takový, jenom jsou přízemní domky vedle elektrárny, takový ty dělnický ty, jo.
de [DE: Dort ist eben so ein, dort sind nur einstöckige Gebäude neben dem Elektrizitätswerk, also solche Arbeitergebäude, ja.]
00:45:38 Taková ta čtvrť těch.. no.
de [DE: So ein Viertel der.. na.]
00:45:41 Tak tam spadly akorát na ty domky, snad ani nikoho nezabily.
de [DE: Also dort fielen sie genau auf diese Häuser, aber sie haben wohl niemanden getötet. ]
00:45:45 Jo, to bylo v dvaačtyřicátým roce.
de [DE: Ja, das war im Jahr '42.]
00:45:48 To si pamatuju, to jsme vylezli na střechu a koukali jsme na to, jo, jak to tam to.
de [DE: Daran erinnere ich mich, da sind wir aufs Dach gestiegen und haben uns das angeschaut, ja, wie das da war.]
00:45:55 A pak byl ten nálet, co byl přes Vinohrady až dolu k Emauzům, až k řece.
de [DE: Und dann war der Fliegerangriff, der war über Vinohrady bis unten zum Emmauskloster, bis zum Fluss.]
00:46:04 Tak ten byl '45 nějak v březnu, to ještě jsme nebyli na zákopech.
de [DE: Also der war '45 irgendwann im März, da waren wir noch nicht in den Gräben.]
00:46:11 Jo, to jsme se připravili na učňovský zkoušky.
de [DE: Ja, da haben wir uns auf die Lehrprüfungen vorbereitet.]
00:46:15 Tak to bylo od Vinohrad až dolu k Vltavě.
de [DE: Also das war von Vinohrady bis unten zur Moldau.]
00:46:20 A to vysypali.
de [DE: Und das haben sie ausgeschüttet.]
00:46:23 No a tam jako nás vzali z práce, z..
de [DE: Na, und dort haben sie uns aus der Arbeit geholt, aus..]
00:46:27 A šli jsme prostě jako odklízet trosky a když byl.. hledat raněný v troskách nebo mrtvý.
de [DE: Und wir gingen eben also die Trümmer aufräumen und als.. Verletzte in den Trümmern suchen oder Tote.]
00:46:37 A tam jsme byli ani ne týden.
de [DE: Und dort waren wir wahrscheinlich eine Woche.]
00:46:41 Na tom odklízení, jo, po tom, po tom náletu, jo.
de [DE: Beim Wegräumen der Trümmer, ja, nach dem, nach dem Fliegerangriff, ja.]
00:46:46 A to bylo všechno, co bylo na Prahu.
de [DE: Und das war alles, was auf Prag geworfen wurde.]
00:46:48 Horší to bylo třeba tady na Kralupy.
de [DE: Schlimmer war das etwa in Kralupy.]
00:46:51 To bylo horší, tam to rozbili o hodně víc, no.
de [DE: Das war schlimmer, da machten sie viel mehr kaputt, ja.]
00:46:56 IV: Tak pane Hejle, já Vám děkuju, že jste..
de [DE: IV: Also Herr Hejl, ich danke Ihnen, dass Sie..]
00:46:58 LH: Dobrý..
de [DE: LH: Gut..]
00:46:58 CM: A jenom, může..
de [DE: CM: Und nur, können..]