Media Collection "Interview Lisa Miková 2005"

https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44482759c02c8d78b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f44496759c02ddd78b4567/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/53f444ab759c02eed78b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Živá paměť
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Jana Havlíková
Camera Vlastimil Žán

Subtitles for "AGFl_AV.22.1038.mp4"

00:00:01 CM: Tak, spolu si povídáte, můžeme. Tak.
de [DE: CM: Also, schauen Sie sich gegenseitig an, wir können loslegen. So.]
00:00:04 IV: Dnes je 19. prosince roku 2005 a jsme velice rádi, že jsme na návštěvě u paní Lisy Mikové v Mastné ulici 21 v Praze,
de [DE: IV: Heute ist der 19. Dezember 2005 und wir sind sehr froh, dass wir zu Besuch sind bei Frau Lisa Miková in der Mastná Straße 21 in Prag,]
00:00:14 abychom spolu si popovídali v rámci projektu vlastně získávání vzpomínek pamětníků,
de [DE: damit wir uns gemeinsam unterhalten im Rahmen des Projekts zum Erhalt der Erinnerung von Zeitzeugen,]
00:00:20 kteří byli vězněni v koncentračním táboře Flossenbürg nebo jeho v pobočkách.
de [DE: die Häftlinge im Konzentrationslager Flossenbürg oder in seinen Außenlagern waren.]
00:00:25 Hmm.. Paní Miková, předem Vám děkujeme za to, že jste nám umožnila natáčení tohohle toho rozhovoru.
de [DE: Hmm.. Frau Miková, erstmal danke ich Ihnen, dass Sie uns die Aufzeichnung dieses Gesprächs ermöglichen.]
00:00:31 A rovnou bychom se mohli vlastně vrhnout na první otázku.
de [DE: Und eigentlich könnten wir gleich mit der ersten Frage loslegen.]
00:00:35 Mohla byste nám říct, kdy a kde jste se narodila a alespoň několika slovy zmínit něco o Vašich rodičích?
de [DE: Könnten Sie uns sagen, wann und wo Sie geboren wurden und wenigstens mit ein paar Worten etwas über Ihre Eltern sagen?]
00:00:43 LM: Narodila jsem se 31. ledna 1922 v Praze.
de [DE: LM: Ich wurde am 31. Januar 1922 in Prag geboren.]
00:00:50 Žila jsem až do své deportace celou dobu v Praze.
de [DE: Bis zu meiner Deportation habe ich die ganze Zeit in Prag gelebt.]
00:00:55 Žila jsem.. Byla jsem jedináček, teda dvě děti mých rodičů zemřely, takže jsem zůstala sama.
de [DE: Ich lebte.. Ich war ein Einzelkind, also zwei Kinder meiner Eltern starben, also bin ich allein geblieben.]
00:01:06 Chodila jsem do školy a vlastně jsem vedla takový moc hezký život jako většina mladých lidí tehdy tady v předválečném Československu.
de [DE: Ich ging zur Schule und eigentlich habe ich so ein sehr schönes Leben geführt wie die meisten jungen Menschen in der Vorkriegs-Tschechoslowakei.]
00:01:20 Sportovala jsem hodně, učila jsem se jazyky, to bylo něco, na co můj otec nesmírně dbal.
de [DE: Ich habe viel Sport gemacht, ich habe Sprachen gelernt, das war etwas, worauf mein Vater sehr geachtet hat.]
00:01:27 Já jsem vlastně vyrůstala dvojjazyčně, takže já jsem od nejútlejšího mládí mluvila česky a německy.
de [DE: Ich bin eigentlich zweisprachig aufgewachsen, also ich habe vom zartesten Alter an tschechisch und deutsch gesprochen.]
00:01:37 A od sedmi let jsem začala mluvit francouzsky.
de [DE: Und mit sieben Jahren habe ich begonnen, französisch zu sprechen.]
00:01:42 Takže jsem byla vlastně velmi dobře vybavená jazyky.
de [DE: Also war ich eigentlich sehr gut mit Sprachen ausgerüstet. ]
00:01:48 Sportovala jsem, chodila jsem tancovat, měla jsem spousty přátel.
de [DE: Ich habe Sport gemacht, ich bin tanzen gegangen, ich hatte eine Menge Freunde.]
00:01:53 A moji rodiče celkem byli dosti majetní, maminka pracovala u tatínka v podniku.
de [DE: Und meine Eltern waren im Ganzen ziemlich wohlhabend, meine Mutter arbeitete bei meinem Vater im Geschäft. ]
00:02:04 A každý rok jsme vyráželi do ciziny někam.
de [DE: Und jedes Jahr sind wir ins Ausland gefahren.]
00:02:09 Do Itálie nebo do Rakouska, už jsem poznala celkem v mladých letech kus světa.
de [DE: Nach Italien oder nach Österreich, ich habe im Ganzen schon in jungen Jahren einen Teil der Welt kennen gelernt. ]
00:02:19 IV: A říkala jste, že jste vlastně vyrůstala dvoujazyčně.
de [DE: IV: Und Sie haben gesagt, dass Sie eigentlich zweisprachig aufgewachsen sind.]
00:02:22 Tatínek byl Čech?
de [DE: War der Vater Tscheche?]
00:02:23 LM: Tatínek byl, no Češi byli oba, ale tatínek pocházel tady od Prahy, z blízko, z blízko z Kladna.
de [DE: LM: Mein Vater war, naja, Tschechen waren beide, aber Vater kam hier nicht weit von Prag, aus Kladno/Kladen.]
00:02:33 V Jenči se narodil, jo, tak naprosto v českém kraji, oproti tomu co maminka pocházela z Nové Bystřice.
de [DE: In Jeneč ist er geboren, ja, also direkt in Böhmen, wohingegen meine Mutter aus Nová Bystřice/Neu Bistritz stammte.]
00:02:42 To je malé městečko, na rakouských a německ..
de [DE: Das ist ein kleines Städtchen, an der österreichischen und deutsch..]
00:02:45 Eh, na česko-rakouských hranicích, kde vlastně před tou první světovou válkou, když ona se narodila, ani česká škola nebyla.
de [DE: Äh, an der tschechisch-österreichischen Grenze, wo es eigentlich vor dem 1. Weltkrieg, als sie geboren wurde, gar keine tschechische Schule gab.]
00:02:55 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:02:56 LM: A ona měla část rodiny ve Vídni, takže chodila do školy ve Vídni, a mluvila ale perfektně česky.
de [DE: LM: Und ein Teil ihrer Familie lebte in Wien, also ging sie in Wien zur Schule, und sie sprach aber perfekt tschechisch.]
00:03:06 Mluvila výborně česky a víc jsem mluvila německy a..
de [DE: Sie sprach ausgezeichnet tschechisch und ich habe mehr deutsch gesprochen und..]
00:03:12 Někdy jsme doma mluvili německy, někdy česky, prostě mně to vůbec nepřišlo..
de [DE: Manchmal haben wir zuhause deutsch gesprochen, manchmal tschechisch, mir kam das schlichtweg überhaupt nicht..]
00:03:17 IV: Prostě jak to přišlo...
de [DE: IV: Einfach wie das kam..]
00:03:18 LM: Ne.
de [DE: LM: Nein.]
00:03:20 A ještě dnes celkem je mi to úplně jedno přecházet z jednoho jazyka do druhého.
de [DE: Und noch heute ist das für mich überhaupt kein Problem von einer Sprache in die andere überzugehen.]
00:03:26 IV: No tak to Vám, myslím, že většina, můžeme jenom závidět. {smích}
de [DE: IV: Na, da können wir Sie, denke ich, die meisten, können wir Sie nur beneiden. {lachen}]
00:03:30 Vlastně chtěla jsem se zeptat, nějaké to zostřování té politické situace ve třicátých letech v Německu, dotýkalo se Vás to nějak?
de [DE: Eigentlich wollte ich fragen, die Zuspitzung der politischen Situation in den 30er Jahren in Deutschland, waren Sie davon irgendwie betroffen?]
00:03:41 Třeba bavili jste se o tom?
de [DE: Haben Sie sich zum Beispiel darüber unterhalten?]
00:03:42 LM: No dotklo nepřímo, abych tak řekla.
de [DE: LM: Na, direkt hat es uns nicht betroffen, damit ich es so sage.]
00:03:46 Dotklo se to tím způsobem, že sem přece jenom do Československa přišlo dost emigrantů z Německa.
de [DE: Es hat uns so betroffen, dass hierher, also nur in die Tschechoslowakei, eine Menge Emigranten aus Deutschland kam.]
00:03:56 A můj, moje rodiče velmi štědře podporovali jak jednotlivce, tak taky ord.. organizace, které jim pomáhaly.
de [DE: Und mein, meine Eltern haben als Einzelpersonen sehr großzügig eine Ord.. Organisation hier unterstützt, die ihnen half.]
00:04:07 A tak velmi často byli u nás řekněme pozváni na oběd nebo na večeři, že ano.
de [DE: Also gab es bei uns ziemlich oft, sagen wir Einladungen zum Mittagessen oder zum Abendessen, nicht wahr.]
00:04:14 A samozřejmě že povídali, vykládali.
de [DE: Und natürlich haben sie sich unterhalten, sie haben erzählt.]
00:04:18 A můj tatínek vždycky řekl: "To je strašný, ale zaplať Pán Bůh u nás se takovýho něco nemůže stát."
de [DE: Und mein Vater sagte immer: "Das ist schrecklich, aber Gott sei Dank kann so etwas bei uns nicht passieren."]
00:04:27 A z toho vlastně moje rodiče vycházeli, jo.
de [DE: Und davon gingen meine Eltern eigentlich aus, ja. ]
00:04:33 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:04:33 LM: Dost lidí potom v takovým šestatřicátým, sedmatřicátým roce už, já chodila do gymnázia, že ano.
de [DE: LM: Eine Menge Leute dann im 36er, 37er Jahr, da ging ich schon ins Gymnasium, nicht wahr.]
00:04:44 Tak už přemýšleli o tom, o emigraci a o vystěhování a moje rodiče vůbec o tom neuvažovali.
de [DE: Also sie dachten schon über Emigration nach und über Wegzug und meine Eltern haben das überhaupt nicht in Betracht gezogen.]
00:04:58 Prostě řekli, my jsme v Československu, my jsme Češi, nám se nemůže vůbec nic stát.
de [DE: Sie haben einfach gesagt, wir sind Tschechoslowaken, wir sind Tschechen, uns kann überhaupt nichts passieren.]
00:05:03 No a dopadlo to potom docela jinak, že ano.
de [DE: Na, und dann ist es ziemlich anders gekommen, nicht wahr.]
00:05:07 A ty, vlastně ti z toho Německa nás varovali, ta to řekla:
de [DE: Und die, eigentlich die aus Deutschland haben uns gewarnt, da sagte eine:]
00:05:14 "Teď můžete, teď máte peníze, každý vás přijme, jo.
de [DE: "Jetzt könnt ihr, jetzt habt ihr Geld, jeder nimmt euch auf, ja.]
00:05:19 Všude můžete, u nás je to horší.
de [DE: Überall könnt ihr hin, bei uns ist das schlechter.]
00:05:21 My, my jsme šli s holýma rukama většinou, přes Krkonoše nebo nějakou krkolomnou cestou jinudy.
de [DE: Wir, wir sind zumeist mit leeren Händen gekommen, über das Riesengebirge oder über irgendeine halsbrecherische Route.]
00:05:31 A my nemáme nic a nás vlastně o nás nikdo nestojí, ale vy můžete, vy můžete ještě všude.
de [DE: Und wir haben nichts und wir eigentlich, uns will niemand, aber ihr könnt, ihr könnt noch überall hin.]
00:05:38 Jeďte, jeďte."
de [DE: Fahrt weg, fahrt weg."]
00:05:39 No a můj otec říkal:
de [DE: Na, und mein Vater sagte:]
00:05:41 "No mám tady podnik, já jsem si to vybudoval, že ano, sám."
de [DE: "Na, ich habe hier ein Geschäft, das habe ich mir aufgebaut, nicht wahr, allein."]
00:05:44 Můj otec skutečně on nebyl z bohaté rodiny, naprosto ne.
de [DE: Mein Vater kam tatsächlich nicht aus einer reichen Familie, absolut nicht.]
00:05:50 A ten svůj podnik si vybudoval vlastní pílí a maminka pomáhala a s ním pracovala.
de [DE: Und sein Geschäft hat er sich durch seinen eigenen Fleiß aufgebaut und meine Mutter hat ihm geholfen und mit ihm gearbeitet.]
00:05:59 Takže oni na tom lpěli taky, ale nebylo to takový falešný lpění na majetku.
de [DE: Also haben sie daran gehangen, aber das war nicht so ein falsches Hängen an Besitz.]
00:06:06 Bylo to skutečně lpění na tom, co si sami, co si sami vybudovali, co chtěli asi jednou pro mně, no.
de [DE: Sie haben wirklich daran gehangen, was sie sich selbst, was sie sich selbst aufgebaut haben, was sie wohl einmal für mich wollten, nicht.]
00:06:17 IV: Vlastně na tom dosavadním životě..
de [DE: IV: Eigentlich an diesem bestehenden Leben.. ]
00:06:19 LM: O tom se vůbec nemluvilo, no. U nás se o tom vždycky mluvilo, musíš se učit, budeš studovat. Já jsem se velmi dobře učila.
de [DE: LM: Darüber sprach man überhaupt nicht. Bei uns sprach man immer darüber, du musst lernen, du wirst studieren. Ich habe sehr gut gelernt.]
00:06:28 A musíš jednou pracovat, to je samozřejmý, jo.
de [DE: Und du musst einmal arbeiten, das ist selbstverständlich, ja.]
00:06:32 O tom nikdy se nemluvilo, o tom, budeš jednou bohatá holčička, budeš dědit.
de [DE: Darüber sprach man nie, darüber, du wirst einmal ein reiches Mädchen, du wirst erben.]
00:06:37 To no, to vůbec, to vůbec ne, já jsem byla až spartánsky vychovaná.
de [DE: Das nicht, das überhaupt, überhaupt nicht, ich wurde fast spartanisch erzogen.]
00:06:44 IV: Hm.. Ono by si asi toho člověk taky uměl potom vážit, no.
de [DE: IV: Hm.. Man weiß es dann wahrscheinlich auch mehr zu schätzen, nicht. ]
00:06:50 LM: No. A hodně jsme hrála jsem tenis, bruslila, plavala a měla jsem spousty kamarádů a chodily k nám vždycky celá parta.
de [DE: LM: Ja. Und wir haben, ich habe viel Tennis gespielt, ich bin Eis gelaufen, geschwommen und ich hatte viele Freunde und sie sind immer alle zu uns gekommen.]
00:07:01 Bylo to moc hezký a já zase chodila k nim.
de [DE: Das war sehr schön und ich bin wieder zu ihnen gekommen.]
00:07:05 Chodili jsme na výlety, tehdy se tomu říkalo "trampovat", že ano, to se dnes už nezná.
de [DE: Wir haben Ausflüge gemacht, damals hat man dazu "Trampen" gesagt, nicht wahr, das weiß man heute schon nicht mehr.]
00:07:12 A bylo to vážně s ruksakem takový velmi prostý a hezký do okolí Prahy.
de [DE: Und das war wirklich mit einem Rucksack so sehr einfach und schön in die Umgebung Prags.]
00:07:18 A.. Byla jsem jako všichni ostatní a o Vánocích měla vánoční stromeček.
de [DE: Und.. Ich war wie alle anderen und an Weihnachten hatte ich einen Weihnachtsbaum.]
00:07:26 Já věděla, že jsem Židovka, že ano, moje rodiče svoje židovství nikdy nezapřeli.
de [DE: Ich wusste, dass ich Jüdin bin, nicht wahr, meine Eltern haben ihr Judentum nie verleugnet.]
00:07:33 Ale byli jsme jako většina tady stoprocentně asimilovaní, že ano.
de [DE: Aber wir waren wie die Mehrheit hier hundertprozentig assimiliert, nicht wahr.]
00:07:40 Maminka chodila do synagogy na vysoké svátky, můj otec nikdy.
de [DE: Mutter ging an hohen Feiertagen in die Synagoge, mein Vater nie.]
00:07:46 A.. Já chodila na náboženství, pokud bylo náboženství ve škole, ale tím to bylo odbytý, že ano.
de [DE: Und.. Ich ging in den Religionsunterricht, falls es in der Schule Religionsunterricht gab, aber damit war das erledigt, nicht wahr.]
00:07:55 Já měla takový a takový přátele, nikdy se na to nehle.. nehledělo, kdo je kdo z hlediska náboženského.
de [DE: Ich hatte solche und solche Freunde, nie wurde darauf geach.. geachtet, wer ist wer aus dem Blickwinkel der Religion.]
00:08:05 IV: Hm, nerozdělovalo se to.
de [DE: IV: Hm, es wurde nicht unterschieden.]
00:08:06 LM: Já vždycky..
de [DE: LM: Ich bin immer..]
00:08:08 Jenom maminka řekla: "Musej být slušní, nesměj se opíjet, nesmí to.."
de [DE: Mutter sagte nur: "Man muss anständig sein, man darf sich nicht betrinken, man darf nicht.."]
00:08:13 Z toho, na to se hledělo.
de [DE: Davon, darauf wurde geachtet.]
00:08:15 No a náboženství to vůbec nehrálo žádnou roli, to vůbec ne.
de [DE: Na, und die Religion hat überhaupt keine Rolle gespielt, überhaupt nicht.]
00:08:20 IV: A jak jste potom tady vnímala ten rok 38, následně po tom rok 39 a vznik Protektorátu?
de [DE: IV: Und wie haben Sie dann hier das Jahr '38 wahrgenommen, darauf folgend das Jahr '39 und die Entstehung des Protektorats?]
00:08:27 LM: Rok 38 byl u nás takový velmi, já bych teď, když to vidím zpětně, tak to vidím dost tragicky.
de [DE: LM: Das Jahr '38 war bei uns irgendwie sehr, ich würde jetzt, wenn ich zurückschaue, dann sehe ich das sehr tragisch.]
00:08:38 My jsme v osmatřicátým roce byli ve Švýcarech.
de [DE: Wir waren im Jahr '38 in der Schweiz.]
00:08:44 A shodou okolností jsme se tam sešli s rodinou Zikmunda Freuda, která emigrovala z Rakouska tehdy, tehdy, které tehdy už bylo obsazeno.
de [DE: Und durch Zufall haben wir dort die Familie Sigmund Freuds getroffen, die damals aus Österreich emigriert war, welches schon besetzt war.]
00:09:01 A ty nás tam vítali v tom, shodou okolností jsme bydleli v stejném hotelu a vítali nás:
de [DE: Und die haben uns dort willkommen geheißen, durch Zufall haben wir im selben Hotel gewohnt und sie hießen uns willkommen:]
00:09:08 "No to jste byli moudří, to jste dělali dobře, že jste šli."
de [DE: "Na, da waren Sie klug, Sie haben das gut gemacht, dass Sie gekommen sind."]
00:09:13 A my jsme říkali: "A kam šli? My jsme tady na dovolené."
de [DE: Und wir haben gesagt: "Und wohin sind wir gegangen? Wir sind hier im Urlaub."]
00:09:16 "No to snad nemyslíte vážně.
de [DE: "Na, das meinen Sie hoffentlich nicht ernst.]
00:09:19 Vy se chcete vrátit?
de [DE: Sie wollen zurückkehren?]
00:09:20 Vždyť ten Hitler spolkne to Československo co nejdřív."
de [DE: Die Tschechoslowakei verschlingt dieser Hitler doch als Nächstes."]
00:09:25 No a vlastně já byla dost otrávená, protože byly zkažené prázdniny, protože se jenom o tom stále diskutovalo a mluvilo.
de [DE: Na, und ich war eigentlich ziemlich verdrossen, weil die Ferien ruiniert waren, weil man ständig nur darüber diskutiert und gesprochen hat.]
00:09:37 A nejdřív bylo rozhodnuto, že já mám zůstat ve Švýcarech a rodiče že pojedou domů a oni se potom vrátí.
de [DE: Und erst wurde entschieden, dass ich in der Schweiz bleiben soll und dass die Eltern heimfahren und danach zurückkommen.]
00:09:46 Já prohlásila, že sama nikde nezůstanu, tak se řeklo, že se mnou zůstane maminka.
de [DE: Ich habe erklärt, dass ich alleine nirgendwo bleibe, also sagte man, dass Mutter mit mir bleiben wird.]
00:09:52 Maminka řekla, že tatínka samotnýho nepustí, a tak se celá rodina v osmatřicátým roce vrátila..
de [DE: Mutter sagte, dass sie Vater nirgendwohin alleine fahren lässt, und so kehrte die ganze Familie im Jahr '38..]
00:10:01 IV: Zpátky.
de [DE: IV: Zurück.]
00:10:02 LM: Zpátky.
de [DE: LM: Zurück.]
00:10:03 Že ano, a čtrnáct dní na to začalo teda tady byla mobilizace, že ano, a německá armáda vpochodovala do Sudet.
de [DE: Nicht wahr, und 14 Tage später begann hier die Mobilisierung, nicht wahr, und die deutsche Armee marschierte ins Sudetenland ein.]
00:10:20 A můj otec ale potom byl velmi energický.. energetický a poslal mě do Jugoslávie.
de [DE: Und mein Vater war danach aber sehr energisch.. energisch und schickte mich nach Jugoslawien.]
00:10:26 Tam jsme měli, přímo on tam měl sestřenici a rodinu a poslal mě do Jugoslávie s tím, že z tý Jugoslávie mám jet do Anglie.
de [DE: Dort hatten wir, er hatte dort eine Cousine und Familie und er schickte mich nach Jugoslawien mit dem Ziel, dass ich von dort nach England fahren sollte.]
00:10:37 No a já byla taková prostě zvyklá na ty rodiče, a tak, že jsem se tajně z tý Jugoslávie vrátila domů.
de [DE: Na, und ich war einfach so an die Eltern gewöhnt, und so bin ich heimlich aus Jugoslawien nach Hause zurückgekehrt.]
00:10:46 A to jsem vlastně od svého otce dostala první a jediný pohlavek v životě a řekl:
de [DE: Und da habe ich von meinem Vater eigentlich die erste und einzige Ohrfeige in meinem Leben bekommen und er sagte:]
00:10:53 "Teď jsi všechno zkazila."
de [DE: "Jetzt hast du alles ruiniert."]
00:10:55 IV: Hm. No tak jste byla mladá, to..
de [DE: IV: Hm. Na, Sie waren jung, das..]
00:10:59 LM: Bylo mi šestnáct, no.
de [DE: LM: Ich war 16, nicht.]
00:11:00 IV: No jasně, to je těžko něco rozhodovat nebo ty důsledky, že jo..
de [DE: IV: Na klar, das ist schwer etwas zu entscheiden oder die Folgen, nicht wahr..]
00:11:03 LM: Bylo mi šestnáct, ale s tím jsem vážně asi všechno zkazila.
de [DE: LM: Ich war 16, aber damit habe ich wahrscheinlich wirklich alles ruiniert.]
00:11:08 No a pak už to šlo všechno velmi rychle.
de [DE: Na, und dann ging das alles schon wirklich sehr schnell.]
00:11:12 Že ano, přišli Němci, v březnu 1939.
de [DE: Nicht wahr, die Deutschen kamen, im März 1939.]
00:11:18 Já musela jako Židovka ze školy, konec bylo s gymnáz.. gymnáziem.
de [DE: Ich musste als Jüdin von der Schule gehen, das war das Ende mit dem Gymnas.. Gymnasium.]
00:11:25 Tatínkovi přišel do podniku německý, takzvaný Treuhänder, že ano, pán v SS.. v uniformě SA.
de [DE: In Vaters Geschäft kam ein deutscher, sogenannter Treuhänder, nicht wahr, ein Herr in SS.. in SA-Uniform.]
00:11:36 Tedy prostě jednoho dne přišel, řekl:
de [DE: Der kam also einfach eines Tages, er sagte:]
00:11:39 "Tady teď.. Ten obchod teď patří mně.
de [DE: "Hier jetzt.. Dieses Geschäft gehört jetzt mir.]
00:11:46 Položte klíče na stůl, položte na stůl veškerá bankovní spojení."
de [DE: Legen Sie die Schlüssel auf den Tisch, legen Sie alle Bankverbindungen auf den Tisch."]
00:11:52 Maminku vyhodil na hodinu a tatínek se stal zaměstnancem toho pána za velmi malý plat.
de [DE: Mutter hat er für eine Stunde rausgeworfen und Vater wurde Angestellter dieses Mannes für ein sehr geringes Gehalt.]
00:12:00 A.. On mu ihned řekl:
de [DE: Und.. Er hat ihm gleich gesagt:]
00:12:04 "Tak buď budete se mnou spolupracovat, jsou jenom dvě možnosti.
de [DE: "Also entweder werden Sie mit mir zusammenarbeiten, es gibt nur zwei Möglichkeiten.]
00:12:08 A když ne, tak to budu považovat za sabotáž a jaké tresty jsou za sabotáž, to asi víte."
de [DE: Und wenn nicht, dann werde ich das als Sabotage ansehen und welche Strafen auf Sabotage stehen, das wissen Sie wahrscheinlich."]
00:12:16 Takže to šlo všechno velmi rychle.
de [DE: Also das ging alles sehr schnell.]
00:12:21 To.. a to se samozřejmě nestalo jenom mému otci, to se stalo všem.
de [DE: Das.. und das passierte selbstverständlich nicht nur meinem Vater, das passierte allen.]
00:12:28 Židi nesměli nic, sem tady začaly platit Norimberské zákony takzvané.
de [DE: Die Juden durften nichts, hier begannen die sogenannten Nürnberger Gesetze zu gelten.]
00:12:34 A.. Skoro každý týden přišlo nové nařízení, co jsme všechno nesměli.
de [DE: Und.. Fast jede Woche kam eine neue Anordnung, was wir alles nicht durften.]
00:12:43 A tak já samozřejmě jsem ztratila spousta kamarádů.
de [DE: Und so habe ich natürlich eine Menge Freunde verloren.]
00:12:48 Ne že by byli mě nechtěli, protože jsem Židovka, ale prostě to nebylo to možný ohrožovat jejich životy s náš..
de [DE: Nicht, dass sie mich nicht mehr wollten, weil ich Jüdin bin, aber es war einfach nicht möglich, ihre Leben in Gefahr zu bringen mit unse.. ]
00:13:00 Můj život taky, tak prostě jsme si řekli, nic, nedá se nic dělat, jo.
de [DE: Mein Leben auch, also wir haben uns einfach gesagt, nichts, da kann man nichts machen, ja.]
00:13:06 A tím jsem se dostala vlastně poprvé tak do ryze židovské společnosti, protože my jsme se dali nějak dohromady a měli jsme kroužky.
de [DE: Und so bin ich eigentlich zum ersten Mal in eine rein jüdische Gesellschaft gekommen, weil wir uns irgendwie zusammengetan haben und Zirkel hatten.]
00:13:18 Bývalí.. profesoři nás učili tak nějak soukromě v bytech v malých skupinkách.
de [DE: Ehemalige.. Professoren haben uns gelehrt, so irgendwie privat in Wohnungen in kleinen Gruppen.]
00:13:28 No ale to nebylo ono, samozřejmě.
de [DE: Na, aber das war nicht dasselbe, natürlich.]
00:13:31 To už, už s tím byl konec.
de [DE: Da war schon, da war es damit schon zu Ende.]
00:13:34 Já.. My jsme jako moc najednou neměli moc peněz.
de [DE: Ich.. Wir hatten auf einmal nicht mehr viel Geld.]
00:13:39 Já jsem se snažila něco přivydělat, ale..
de [DE: Ich habe versucht, etwas dazu zu verdienen, aber..]
00:13:43 Dávala jsem hodiny angličtiny.
de [DE: Ich gab Englischstunden.]
00:13:45 No ale komu jsem už je mohla dát?
de [DE: Na, aber wen konnte ich schon unterrichten?]
00:13:48 Zase dalším potrefeným, ty taky neměli peníze, tak buď to bylo z přátelství nebo za pětikorunu.
de [DE: Wieder andere Betroffene, die hatten auch kein Geld, also war das entweder aus Freundschaft oder für fünf Kronen.]
00:13:56 Tak to bylo tak akorát na malé kapesný.
de [DE: Also war das akkurat ein kleines Taschengeld.]
00:14:00 A no, byli jsme skromní a snažili jsme se ještě se dostat ven, ale to bylo úplně vyloučený.
de [DE: Und da, wir waren bescheiden und haben uns bemüht, noch rauszukommen, aber das war völlig ausgeschlossen.]
00:14:10 IV: Už to nebylo..
de [DE: IV: Das war schon nicht..]
00:14:10 LM: To už bylo úplně vyloučený.
de [DE: LM: Das war schon völlig ausgeschlossen. ]
00:14:12 To už nešlo.
de [DE: Das ging schon nicht.]
00:14:13 Ta jediná výhoda, že můj otec byl nucen pracovat pro toho Němce byla, že jsme zůstali v bytě.
de [DE: Der einzige Vorteil, dass mein Vater gezwungen war für diesen Deutschen zu arbeiten, war, dass wir in der Wohnung geblieben sind.]
00:14:24 A že jsme se nedostali do těch prvních pěti transportů, které v jednačtyřicátém roce šly odsud do polského gheta, do Lodže.
de [DE: Und dass wir nicht in diese ersten fünf Transporte gekommen sind, die im Jahr '39 von hier ins polnische Ghetto gingen, nach Łódź/Lodz.]
00:14:41 A protože ten pán mého otce potřeboval, tak před tím nás jako ochránil.
de [DE: Und weil dieser Herr meinen Vater brauchte, bewahrte er uns sozusagen davor.]
00:14:50 IV: A vy jste bydleli tady, nebo kde v Praze?
de [DE: IV: Und Sie haben hier gelebt, oder wo in Prag?]
00:14:51 LM: My.. Ne, my jsme bydleli ve Spálené ulici, jak byla Malá.. Mladá fronta hned.
de [DE: LM: Wir.. Nein, wir haben in der Spálená Straße gewohnt, wo gleich daneben die Malá.. Mladá fronta {tschechische Zeitung} war.]
00:14:58 Asi čtvrtý dům zkraje.
de [DE: So das vierte Haus von der Seite.]
00:15:00 A já jsem dokonce po válce ten byt, sice vyprázdněný mohutně mohla mít a já nebyla schopná se do toho bytu vrátit.
de [DE: Und ich hätte die Wohnung nach dem Krieg sogar haben können, zwar völlig leergeräumt, und ich war nicht fähig in diese Wohnung zurückzukehren.]
00:15:10 Já jsem to odmítla.
de [DE: Ich habe das abgelehnt.]
00:15:12 A nechtěla jsem do toho bytu už nikdy vkročit.
de [DE: Und ich wollte diese Wohnung schon niemals mehr betreten.]
00:15:18 Já bych, já bych se tam byla snad zbláznila. A..
de [DE: Ich wäre, ich wäre dort wohl verrückt geworden. Und..]
00:15:22 IV: No tak..
de [DE: IV: Na, so..]
00:15:22 LM: Já bych byla všude viděla rodiče, to nešlo.
de [DE: LM: Ich hätte überall die Eltern gesehen, das ging nicht.]
00:15:29 No..
de [DE: Na..]
00:15:32 IV: Říkala jste, že se Vám vyhnuly ty...
de [DE: IV: Sie sagten, dass sie Ihnen auswichen die..]
00:15:34 LM: Situace byla stále horší a horší.
de [DE: LM: Die Situation war immer schlimmer und schlimmer.]
00:15:36 My jsme si tam vždycky mysleli, tak už teď, teď už snad všechno jsme odevzdali, co se odevzdávat může.
de [DE: Wir haben dort immer gedacht, also jetzt, jetzt haben wir hoffentlich schon alles abgegeben, was man abgeben konnte.]
00:15:44 Šperky, psací stroje, gramofony, radioaparáty, kožichy, já..
de [DE: Schmuck, Schreibgerät, Gramophone, Radios, Pelzmäntel, ich..]
00:15:51 Domácí zvířata, inkluzive kanára, jo, takže už se myslelo vždycky, tak dál to nejde.
de [DE: Die Haustiere, inklusive eines Kanarienvogels, also man hat immer schon gedacht, weiter geht es nicht.]
00:15:58 No potom se Židi museli stěhovat, sestěhovat do asi do dvou čtvrtí nebo tří.
de [DE: Na, danach mussten die Juden ausziehen, wegziehen in wahrscheinlich zwei oder drei Stadtviertel.]
00:16:06 Já už ani přesně nevím, kde směli všude bydlet.
de [DE: Ich weiß schon gar nicht mehr genau, wo man überall wohnen durfte.]
00:16:09 Tak toho jsme byli uchránění, že ano, že jsme zůstali v našem velkým bytě.
de [DE: Also davor wurden wir bewahrt, nicht wahr, wir sind in unserer großen Wohnung geblieben.]
00:16:16 A když bylo těch pět transportů pryč, to, to samozřejmě nestačilo.
de [DE: Und als die fünf Transporte weg waren, das, das hat natürlich nicht gereicht.]
00:16:24 Němci chtěli mít ten Protektorát čistý bez Židů.
de [DE: Die Deutschen wollten dieses Protektorat sauber haben ohne Juden.]
00:16:31 A.. Určili teda, našli si Terezín, staré, staré rakouské město, které vlastně vybudovala Marie Terezie, že ano,
de [DE: Und.. Sie bestimmten also, sie fanden Theresienstadt, eine alte, alte österreichische Stadt, die eigentlich Maria Theresia gebaut hat, nicht wahr,]
00:16:43 po které je taky pojmenovaný, kde byla vždycky posádka velká, kde jsou kasárna, hodně kasáren.
de [DE: nach der sie auch benannt ist, wo immer eine große Garnison war, wo Kasernen sind, viele Kasernen.]
00:16:52 A tam určili, prostě se rozhodli koncentrovat Židy.
de [DE: Und dort bestimmten sie, also sie entschieden sich, dort die Juden zu konzentrieren.]
00:16:58 A.. V listopadu 41 šel první takový pracovní transport, asi 350 mužů do Terezína.
de [DE: Und.. Im November '41 fuhr der erste Arbeitstransport dorthin, wohl 350 Männer nach Theresienstadt. ]
00:17:10 Měli připravit všechno na příjezd dalších a dalších Židů.
de [DE: Sie sollten alles vorbereiten für die Ankunft weiterer und weiterer Juden.]
00:17:17 Ale Němcům toto trvalo všechno moc dlouho.
de [DE: Aber den Deutschen dauerte das alles zu lange.]
00:17:22 A tak hned po čtrnácti dnech, ještě vlastně nebylo tam vůbec nic připraveno,
de [DE: Und sofort nach 14 Tagen, eigentlich war dort noch gar nichts vorbereitet, ]
00:17:28 už transporty jezdily do Terezína po tisíci osobách vždycky.
de [DE: gingen schon Transporte nach Theresienstadt ab, immer mit 1000 Personen.]
00:17:34 A to nejenom z Prahy, ne, vždycky kraj po kraji, že ano, tak.
de [DE: Und das nicht nur aus Prag, nein, immer Kreis nach Kreis, nicht wahr, so.]
00:17:40 No a.. V prosinci 41 ten pán náš, Treuhänder, kterýmu zatím padl syn na východní frontě,
de [DE: Na, und.. Im Dezember '41 ist unser Herr, der Treuhänder, dessen Sohn in der Zwischenzeit an der Ostfront gefallen war,]
00:17:55 takže poněkud, poněkud zkrotl a byl, trošinku se choval líp k otci, jo.
de [DE: also er ist ein klein wenig, ein klein wenig zahm geworden und er war, er hat sich meinem Vater gegenüber ein bisschen besser verhalten, ja.]
00:18:05 Ale dal ho k dispozici, že už ho více nepotřebuje.
de [DE: Aber er hat ihn zur Verfügung gestellt, dass er ihn schon nicht mehr braucht.]
00:18:11 A tím pádem jsme se dos.. byli jsme zařazení okamžitě v lednu 1942 do prvního lednového transportu do Terezína.
de [DE: Und so sind wir.. wurden wir im Januar 1942 sofort in den ersten Januartransport nach Theresienstadt eingereiht.]
00:18:24 A tak jsem přišla na své dvacáté narozeniny do Terezína.
de [DE: Und so habe ich meinen 20. Geburtstag in Theresienstadt gefeiert.]
00:18:31 IV: Můžu se zeptat, vlastně jak dlouho před tím samotným transportem jste dostali to oznámení, že jste tam byli zařazený?
de [DE: IV: Kann ich fragen, wie lange vor dem Transport haben Sie eigentlich diese Bekanntmachung erhalten, dass Sie dort eingereiht werden?]
00:18:39 LM: No tak že, že jdou transporty a budou transporty, to jsme věděli.
de [DE: LM: Na, also, dass Transporte abgehen und dass es Transporte geben wird, das wussten wir.]
00:18:45 Takže jsme se celkem jak morálně, tak prakticky mohli na to připravit.
de [DE: Also konnten wir uns im Ganzen sowohl moralisch als auch praktisch darauf vorbereiten.]
00:18:50 A potom jsme tak asi vždycky tři, čtyři dny předem dostali vyrozumění a museli jsme nastoupit.
de [DE: Und dann haben wir wahrscheinlich immer so drei, vier Tage vorher eine Benachrichtigung erhalten und wir mussten antreten.]
00:19:02 Směli jsme mít padesát kilo zavazadla na osobu a nastoupili jsme do takzvaného Veletržního paláce.
de [DE: Wir durften pro Person 50 Kilo Gepäck haben und wir sind im sogenannten Veletržní palác {ehemaliges Messegelände in Prag} angetreten.]
00:19:15 Tam se celej ten transport jako sestavil.
de [DE: Dort wurde der ganze Transport sozusagen zusammengestellt.]
00:19:21 A tam do toho Veletržního paláce jsme směli jet tramvají na zadní plošině.
de [DE: Und dort zu diesem Veletržní palác durften wir mit der Trambahn fahren, im hinteren Teil.]
00:19:30 A stát jsme museli, že ano.
de [DE: Und stehen mussten wir, nicht wahr.]
00:19:34 A tam jsme museli odevzdat klíče od bytu.
de [DE: Und dort mussten wir unsere Wohnungsschlüssel abgeben.]
00:19:39 V tom bytu teda podle nařízení muselo zůstat tak stát a ležet, jak to bylo.
de [DE: In der Wohnung musste laut der Bekanntmachung alles so stehen und liegen bleiben, wie es war.]
00:19:47 A tím pádem jsme už byli vlastně takoví nějaký volní a úplně v moci těch Němců.
de [DE: Und so waren wir eigentlich schon irgendwie frei und vollkommen in der Macht dieser Deutschen.]
00:20:01 A tři dny, ani ne, dva dny, jsme byli v tom Veletržním paláci, kde ještě se konaly různý takový..
de [DE: Und drei Tage, nicht einmal, zwei Tage, waren wir in diesem Veletržní palác, dort fanden noch eine Reihe solcher..]
00:20:13 No, tak bych řekla administrativní, administrativní věci a potom jsme jeli do Terezína vlakem.
de [DE: Na, also ich würde sagen administrative, administrative Sachen fanden dort statt und danach sind wir mit dem Zug nach Theresienstadt gefahren.]
00:20:22 Ale Terezín neleží na trati, takže jsme vystupovali v Bohušovicích a vlekli jsme se..
de [DE: Aber Theresienstadt liegt nicht auf der Strecke, also sind wir in Bohušovice umgestiegen und wir schleppten uns.. ]
00:20:30 Byla strašná zima a vysoký sníh a vlekli jsme se teda pod dozorem českých četníků.
de [DE: Es war schrecklich kalt und hoher Schnee und wir schleppten uns also unter der Aufsicht tschechischer Gendarmen weiter.]
00:20:38 Armáda česká už neexistovala, ale četnictvo zůstalo.
de [DE: Die tschechische Armee gab es schon nicht mehr, aber die Gendarmerie blieb.]
00:20:42 Tak pod dozorem četníků a taky nějakých esesáků jsme se vlekli do Terezína, kde nás okamžitě tehdy ještě rozdělili.
de [DE: Also unter der Aufsicht der Gendarmen und auch einiger SS-Männer schleppten wir uns nach Theresienstadt, wo sie uns damals noch sofort aufteilten.]
00:20:54 Hm, ženy byly v jiných kasárnách než muži, takže tatínek přišel jinam, nevěděli jsme kam, já byla s matkou.
de [DE: Hm, die Frauen waren in anderen Kasernen als die Männer, also kam Vater woanders hin, wir wussten nicht wohin, ich war mit Mutter.]
00:21:06 Já jsem byla v Hamburských kasárnách s maminkou.
de [DE: Ich war mit Mutter in den Hamburger Kasernen.]
00:21:09 A no, bylo to všechno šok za šokem, že ano.
de [DE: Und na, das war alles ein Schock nach dem anderen, nicht wahr.]
00:21:15 Protože jsme přišli do těch ledových místností, do těch ubikací vlastně, velkých, a tam nebylo nic.
de [DE: Weil wir in diese eisigen Räume kamen, in diese Gemeinschaftsunterkünfte eigentlich, großen, und dort war nichts.]
00:21:24 Na zemi ležely nějaký matrace a.. slamníky, někdy a nebyl, nebyla skříň, nebyl stůl, nebyla židle, nebyl hřebík na zdi.
de [DE: Auf dem Boden lagen irgendwelche Matratzen und.. Strohsäcke, manchmal und es gab nicht, es gab keinen Schrank, keinen Tisch, keinen Stuhl, keinen Nagel an der Wand.]
00:21:37 A vlastně jsme žili tím, že jsme skládali ty matrace na sebe a na ty naše batohy a třeba nějakej kufr.
de [DE: Und eigentlich haben wir damit gelebt, dass wir diese Matratzen übereinander gelegt haben und unsere Rucksäcke und vielleicht einen Koffer.]
00:21:47 Tak přes den jsme na tom seděli a v noci jsme to zase všechno rozkládali a spali jsme na tom.
de [DE: Also tagsüber saßen wir darauf und in der Nacht haben wir das alles ausgebreitet und darauf geschlafen.]
00:21:54 A byly malý kamínka v tom, v tý místnosti a celkem velmi málo uhlí, takže byla vždycky hádka, jestli se bude topit ráno, večer nebo v poledne.
de [DE: Und es waren kleine Öfen in dem, in diesem Raum und im Ganzen sehr wenig Kohle, also gab es immer Streit, ob man morgens heizen wird, abends oder mittags.]
00:22:09 A.. Bylo to dosti takový.. tak bych řekla deprimující, jo, protože jsme nevěděli, co s námi bude.
de [DE: Und.. Das war sehr.. also ich würde sagen deprimierend, ja, denn wir wussten nicht, was mit uns passieren wird.]
00:22:21 Hlavně jsme nevěděli, kde je otec, co je s otcem.
de [DE: Vor allem wussten wir nicht, wo Vater war, was mit Vater war.]
00:22:26 A potom chodili po těch ubikacích a hledali lidi, vybírali lidi na určitý, určitých profesí na určité práce.
de [DE: Und dann sind sie durch diese Gemeinschaftsunterkünfte gelaufen und haben Leute gesucht, sie haben Leute für bestimmte, bestimmte Arbeiten ausgesucht.]
00:22:37 No a hled.. hledali kresliče, kresličky teda.
de [DE: Na, und sie such.. suchten Zeichner, Zeichnerinnen also.]
00:22:42 No a já jsem se hlásila, protože já jsem jednak velmi dobře kreslila, jsem byla nadaná po svém otci.
de [DE: Na, und ich habe mich gemeldet, weil ich einerseits sehr gut gezeichnet habe, ich hatte das Talent von meinem Vater geerbt. ]
00:22:51 A potom jsem chodila, když jsem, když mě vyhodili z gymnázia, tak jsem chodila do soukromé školy módního kreslení a reklamního kreslení.
de [DE: Und dann bin ich, nachdem sie mich aus dem Gymnasium geworfen hatten, in eine private Schule für Mode- und Werbezeichnen gegangen.]
00:23:05 Ta byla tady, jak byl Voskovec a Werich měl divadlo.
de [DE: Das war hier, wo {Jiří} Voskovec und {Jan} Werich {tschechische Schauspieler} ihr Theater hatten.]
00:23:09 Roter se jmenovala ta škola.
de [DE: Roter hieß diese Schule.]
00:23:12 Až jsem ji taky musela opustit samozřejmě po, po jednom roce nebo po dvou letech.
de [DE: Bis ich sie natürlich auch verlassen musste, nach einem oder zwei Jahren.]
00:23:19 No ale, ale naučila jsem se tam hodně, takže já jsem se hlásila.
de [DE: Na aber, aber ich habe dort viel gelernt, also habe ich mich gemeldet.]
00:23:24 A to bylo pro mě dost velké štěstí, protože já jsem dostala propustku a směla jsem opustit kasárna.
de [DE: Und das war für mich ein ziemlich großes Glück, denn ich habe einen Passierschein bekommen und durfte die Kaserne verlassen.]
00:23:33 Jinak se smělo na práci jenom v kolonách, v pracovních, že ano.
de [DE: Sonst durfte man nur in Kolonnen zur Arbeit, in Arbeitskolonnen, nicht wahr.]
00:23:38 Ženy chodily uklízet a.. a já vím, škrabat brambory do kuchyní a takový různý práce.
de [DE: Die Frauen gingen putzen und.. und ich erinnere mich, Kartoffeln in der Küche schälen und solche verschiedenen Arbeiten.]
00:23:46 A já jsem mohla teda sama s tou propustkou.
de [DE: Und ich konnte also alleine mit diesem Passierschein.]
00:23:51 Ovšem z jedněch kasáren do druhých.
de [DE: Eben von einer Kaserne in die andere.]
00:23:53 Já bych si byla netroufla jít navštívit otce, o kterým jsme se teda mezi tím se dozvěděli,
de [DE: Ich hätte mich nicht getraut, Vater besuchen zu gehen, über den wir also inzwischen etwas erfahren hatten,]
00:24:01 protože existovala něco jako taková pošta, která mezi kasárnama, že ano.
de [DE: denn es gab so eine Post, zwischen den Kasernen, nicht wahr.]
00:24:07 Tak jsme se dozvěděli, kde je, ale to bych si byla už netroufla.
de [DE: Also haben wir erfahren, wo er ist, aber das hätte ich mich nicht getraut.]
00:24:12 A tak jsem se dostala do technické kanceláře v Magdeburských kasárnách, kde bylo vůbec ústředí toho celý, celý správy, toho, toho gheta, že ano.
de [DE: Und wie ich in das technische Büro in den Magdeburger Kasernen kam, wo überhaupt die Zentrale dieser ganzen, ganzen Verwaltung dieses, dieses Ghettos war, nicht wahr.]
00:24:25 Tam byl ty, ty, ty nejstarší a.. ten nejstarší toho gheta.
de [DE: Dort waren die, die, die ältesten und.. der Älteste des Ghettos.]
00:24:32 On nebyl tak starý, ale prostě Němci si ho vybrali jako hlavu toho celýho státu židovskýho.
de [DE: Er war nicht so alt, aber die Deutschen wählten ihn sich einfach als Haupt dieses ganzen jüdischen Staats aus.]
00:24:44 No a všechno to bylo ještě bylo strašně přísný, protože v Terezíně bylo ještě české obyvatelstvo.
de [DE: Na, und das alles war noch schrecklich streng, denn in Theresienstadt gab es noch tschechische Bewohner.]
00:24:51 A veškerý styk byl přísně zakázaný pod trestem smrti.
de [DE: Und jedmöglicher Verkehr war strengstens unter Todesstrafe verboten.]
00:24:57 Oni taky dvakrát v Terezíně byly popravy skutečně pro styk s českým obyvatelstvem a pro pokus poslat dopisy do Prahy, jo, nebo jinam.
de [DE: Es gab in Theresienstadt auch zwei Mal Hinrichtungen wegen Verkehrs mit der tschechischen Bevölkerung und wegen des Versuchs, Briefe nach Prag oder woandershin zu schicken, ja.]
00:25:13 Tak dvakrát - jednou byly, to jsme tam ještě my nebyli, nějak v prosinci v roce 41.
de [DE: Also zwei Mal - einmal waren sie, als wir dort noch nicht waren, irgendwie im Dezember im Jahr '41.]
00:25:22 Ale podruhé byly popravy v únoru hned, nebo v březnu 42.
de [DE: Aber zum zweiten Mal gab es die Hinrichtungen gleich im Februar, oder im März '42.]
00:25:32 A bylo to všechno vážně velmi přísný, velmi přísný.
de [DE: Und das war wirklich alles sehr streng, sehr streng.]
00:25:37 No tak já jsem v tý technický kanceláři kreslila takový..
de [DE: Also ich habe in diesem technischen Büro gezeichnet, solche..]
00:25:42 ...nesčetně idiotských nápisů, jako "Vstup zakázán" nebo, nebo "Zhasněte světlo", nebo "Vypínejte..".
de [DE: ...unzähligen idiotischen Aufschriften, wie "Eintritt verboten" oder, oder "Löschen Sie das Licht", oder "Schalten Sie aus..".]
00:25:52 Jo tak: "Vypínejte světlo" a "Zavřete vodu" a to takový "Sklad uhlí", "Sklad brambor" a takový ty nápisy.
de [DE: Ja, so: "Schalten Sie das Licht aus" und "Schließen Sie das Wasser" und "Kohlelager", "Kartoffellager" und solche Aufschriften.]
00:26:03 No a potom ale zjistili, že já skutečně umím dost, tak jsem popisovala plány.
de [DE: Na, und dann haben sie aber gemerkt, dass ich wirklich viel kann, also habe ich Pläne beschriftet.]
00:26:11 Tam sedělo spousta inženýrů v tý kanceláři a ty měli za úkol vlastně zmapovat znova celý, celou tu oblast, celý ten Terezín, že ano.
de [DE: Dort saß eine Menge Ingenieure in dem Büro und deren Aufgabe war es, von Neuem das ganze, das ganze Gebiet, ganz Theresienstadt abzumessen, nicht. ]
00:26:26 Jak kasárna, tak ty soukromý domy, protože ty bylo určený to obyvatelstvo k vystěhování.
de [DE: Also die Kaserne, dann die Privathäuser, denn die Bevölkerung war zum Auszug angehalten.]
00:26:35 A tak já jsem tam seděla a popisovala jsem plány a tam jsem poznala svého muže budoucího, jo, no.
de [DE: Und so habe ich dort gesessen und Pläne beschriftet und dort habe ich meinen zukünftigen Mann kennen gelernt, ja, nicht.]
00:26:49 A..
de [DE: Und..]
00:26:51 IV: Co v té době dělali Vaši rodiče?
de [DE: IV: Was haben in der Zeit Ihre Eltern gemacht?]
00:26:53 LM: Pro.. Prosím?
de [DE: LM: Bit.. Bitte?]
00:26:53 IV: Co v té době dělali Vaši rodiče?
de [DE: IV: Was haben in der Zeit Ihre Eltern gemacht?]
00:26:55 LM: Moje, můj otec už nedělal nic, protože jemu bylo přes šedesát, tak on už nevládnul, že.
de [DE: LM: Meine, mein Vater hat nichts mehr gemacht, denn er war schon über 60, also hat er es schon nicht geschafft, nicht.]
00:27:02 A maminka takový ty různý služby v kasárnách, že ano.
de [DE: Und Mutter so diese verschiedenen Dienste in den Kasernen, nicht wahr.]
00:27:08 Úklidový a tak, ale taky už ne zase tak moc.
de [DE: Putzdienste und so, aber auch schon nicht mehr so viel.]
00:27:13 A.. No v tu dobu už jsme měli jako hlad.
de [DE: Und.. Na, in der Zeit haben wir schon Hunger gehabt.]
00:27:19 A protože se vařilo v těch velkých kuchyních v kasárnách, že ano, a ty příděly byly malý a všechno to jídlo bylo dosti nehodnotný.
de [DE: Und weil man in diesen großen Küchen in den Kasernen kochte, nicht wahr, und die Zuteilungen waren klein und all das Essen war ziemlich minderwertig.]
00:27:30 Ale měli jsme hlad a..
de [DE: Aber wir hatten Hunger und..]
00:27:35 Bylo to všechno dost takový beznadějný.
de [DE: All das war so ziemlich hoffnungslos.]
00:27:38 A to nejhorší bylo, tím, že se pořád více a více transportů nacpalo do Terezína, tak tam pochopitelně nebylo dost místa.
de [DE: Aber das schlimmste war, dadurch, dass sich immer mehr Transporte nach Theresienstadt zwängten, war dort verständlicherweise nicht genug Platz.]
00:27:48 Takže zase transporty z Terezína odcházely a to neznámo kam teda, neznámo, řeklo se na východ.
de [DE: Also fuhren wieder Transporte aus Theresienstadt fort und es war unbekannt, wohin, unbekannt, man sagte in den Osten.]
00:27:58 A to bylo všechno.
de [DE: Und das war alles.]
00:27:59 My jsme skutečně jména jako Osvětim, Treblinka, nebo ostatní takový dost.. Zobibor a takový hrozná jména jsme vůbec neznali.
de [DE: Wir haben wirklich Namen wie Auschwitz, Treblinka, oder andere solche sehr.. Sobibor und solche schrecklichen Namen überhaupt nicht gekannt.]
00:28:12 My jsme vážně.. My jsme si řekli, no, to jde všechno do Polska.
de [DE: Wir haben wirklich.. Wir haben uns gesagt, nun, das geht alles nach Polen.]
00:28:16 My jsme věděli jenom to gheto Lodž a věděli jsme, že ve Varšavě je gheto, jinak jsme vůbec nevěděli vůbec nic.
de [DE: Wir kannten nur dieses Ghetto Łódź/Lodz und wir wussten, dass es in Warschau ein Ghetto gibt, sonst haben wir überhaupt nichts gewusst.]
00:28:25 Snad to bylo dobrý, že jsme to nevěděli.
de [DE: Wahrscheinlich war das gut, dass wir das nicht wussten.]
00:28:29 A v květnu, no v květnu 42 se potom vystěhovalo české obyvatelstvo z Terezína a celkem se režim pro nás trochu uvolnil a zlepšil.
de [DE: Und im Mai, na im Mai '42 zog dann die tschechische Bevölkerung aus Theresienstadt aus und unser Zustand hat sich ein wenig entspannt und verbessert.]
00:28:52 My jsme tím, že už nebylo nebezpečí toho styku, tak jsme po práci jsme směli volně se pohybovat z kasáren do kasáren.
de [DE: Wir konnten dadurch, dass schon nicht mehr die Gefahr dieses Verkehrs bestand, so durften wir uns nach der Arbeit frei von Kaserne zu Kaserne bewegen.]
00:29:02 A protože se uvolnily ty domy, tak se nastěhovali taky transpor.. lidi prostě, které, kteří přišli transportem, se nastěhovali taky do těch domů.
de [DE: Und weil diese Häuser frei geworden waren, so zogen auch Transpor.. Leute also, die, die per Transport ankamen, zogen auch in diese Häuser.]
00:29:15 A protože pořád bylo málo místa, tak se jak do kasáren, tak do těch domů postavily kavalce.
de [DE: Und weil es immer noch wenig Platz gab, so stellte man sowohl in die Kasernen, als auch in diese Häuser Pritschen.]
00:29:25 Do těch kasárenských místností třípatrový a do těch domů dvoupatrový, ty nebyly dost vysoký.
de [DE: In diese Kasernenräume dreistöckige und in diese Häuser zweistöckige, die waren nicht hoch genug.]
00:29:34 No, my jsme se teda.. s mým mu.. přítelem, tehdy přítelem a později mužem rozhodli, že se chceme vzít,
de [DE: Na, wir haben uns also damals.. mit meinem Ma.. Freund, also damaligen Freund und späteren Mann entschieden, dass wir heiraten wollen,]
00:29:49 protože bylo to nebezpečí, že by jeden nebo druhý byl odsunutý transportem do Polska a chtěli jsme zůstat pohromadě.
de [DE: denn das war gefährlich, dass einer oder der andere per Transport nach Polen abgeschoben werden würde und wir wollten zusammen bleiben.]
00:30:00 On sice, který přišel do Terezína tím prvním transportem těch 350 mužů..
de [DE: Er zwar, der dort nach Theresienstadt mit diesem ersten Transport dieser 350 Männer gekommen war..]
00:30:12 Ty tam jeli pod.. se slibem, že vůbec z Terezína nikdy nepůjdou pryč, že oni a jejich rodiny v Terezíně zůstanou.
de [DE: Die fuhren dorthin unter.. mit dem Versprechen, dass sie aus Theresienstadt überhaupt nie fortkommen werden, dass sie und ihre Familien in Theresienstadt bleiben werden.]
00:30:22 Takže on si myslel, že mně snad, pokud se Němcům dalo věřit, uchrání před dalším transportem do Polska.
de [DE: Also dachte er sich, dass er mich hoffentlich, falls man den Deutschen glauben konnte, vor dem Weitertransport nach Polen rettet.]
00:30:34 No a když ne, tak že aspoň půjdeme spolu.
de [DE: Na, und falls nicht, dass wir dann wenigstens zusammen fahren.]
00:30:37 Byli jsme tak bláhoví, že jsme si mysleli, když půjdem spolu, tak zůstanem pohromadě.
de [DE: Wir waren so töricht, dass wir gedacht haben, dass wenn wir zusammen fahren, dann bleiben wir zusammen.]
00:30:44 No a protože nechtěl, abych pracovala v tý kancel.. v stejné kanceláři jako on..
de [DE: Na, und weil er nicht wollte, dass ich in diesem Bür.. im selben Büro arbeitete wie er..]
00:30:53 To mělo svůj důvod, který já jsem tehdy neznala.
de [DE: Das hatte seinen Grund, den ich damals nicht kannte.]
00:30:57 On můj muž byl velmi aktivní v ilegálním hnutí v Terezíně, že ano.
de [DE: Mein Mann war sehr aktiv in der illegalen Bewegung in Theresienstadt, nicht wahr.]
00:31:04 A on naprosto nechtěl, aby mě tím nějakým způsobem ohrožoval.
de [DE: Und er wollte einfach nicht, dass er mich damit auf irgendeine Weise gefährdete. ]
00:31:10 Jo, kdyby se něco prozradilo, což vždycky se mohlo stát.
de [DE: Ja, falls etwas verraten würde, was immer passieren konnte.]
00:31:15 Tak chtěl, abych rozhodně z tý kanceláře šla pryč a já jsem začala pracovat v zemědělství.
de [DE: Also wollte er, dass ich aus diesem Büro entschieden wegging und ich begann in der Landwirtschaft zu arbeiten.]
00:31:22 No měli jsme svatbu v Terezíně bez jakékoliv romantiky bez..
de [DE: Na, wir hatten Hochzeit in Theresienstadt ohne irgendeine Romantik ohne..]
00:31:29 Byla to víceméně administrativní záležitost, že já jsem přijmula jeho jméno a tím to bylo udělaný.
de [DE: Das war mehr oder weniger eine administrative Angelegenheit, dass ich seinen Namen angenommen habe und damit war das fertig.]
00:31:38 Sešli jsme se moji rodiče, jeho matka, on a já.
de [DE: Es trafen sich meine Eltern, seine Mutter, er und ich.]
00:31:46 No moje maminka našetřila nějak kousek, kousky chleba nebo kousek chleba, který nakrájela na tenký krajíčky.
de [DE: Na, meine Mutter sparte irgendwie ein Stück, Brotstücke oder ein Stück Brot, das sie in kleine Stücke schnitt.]
00:31:55 Jeho matka přinesla, já nevím odkud, nějakou marmeládu, tu jsme namazali na ty chleby.
de [DE: Seine Mutter brachte, ich weiß nicht woher, irgendeine Marmelade, die haben wir auf diese Brote geschmiert.]
00:32:03 A to bylo naše, to byla naše hostina, no.
de [DE: Und das war unser, das war unser Festessen, nicht.]
00:32:09 Moje rodiče mýho muže měli velmi rádi, velmi jako skutečně se sblížili.
de [DE: Meine Eltern hatten meinen Mann sehr gern, sie sind sich also wirklich sehr näher gekommen.]
00:32:16 Ovšem si představovali vlastně asi svatbu své jediné dcery s.. trošinku jinak, takže matka samozřejmě trochu slzela.
de [DE: Trotzdem hatten sie sich die Hochzeit ihrer einzigen Tochter mit.. ein bisschen anders vorgestellt, also weinte Mutter natürlich ein bisschen.]
00:32:29 My jsme to brali sportovně, že ano, takový to bylo a.. Pro nás prostě ta láska přece jenom byla silnější než ty okolnosti.
de [DE: Wir haben das sportlich genommen, nicht wahr, so war das und.. Für uns war die Liebe einfach stärker als diese Umgebung.]
00:32:43 No, tak já jsem pracovala v zemědělství, já pracovala na terezínských polích.
de [DE: Na, also ich habe in der Landwirtschaft gearbeitet, ich habe auf den Theresienstädter Feldern gearbeitet. ]
00:32:49 Těch bylo hodně, tam je úrodný kraj, a tam se pěstovala pro Němce samozřejmě, ne pro nás, zelenina, samá zelenina.
de [DE: Davon gab es viele, das ist ein fruchtbarer Landstrich, und dort baute man für die Deutschen natürlich, nicht für uns, Gemüse an, nur Gemüse.]
00:33:00 A byli jsme hlídaný ohromně, nesměli jsme si utrhnout jedno rajče, jednu, jednu okurku ze skleníku ani.
de [DE: Und wir wurden ungeheuer bewacht, wir durften nicht eine Tomate abreißen, nichtmal eine, eine Gurke aus dem Glashaus.]
00:33:11 No, no tak, my jsme kradli samozřejmě.
de [DE: Na, na also, wir haben natürlich gestohlen.]
00:33:14 Ale bylo to vlastně vždycky strašný riziko, protože jestli někoho chytli při tom..
de [DE: Aber das war eigentlich immer ein schreckliches Risiko, weil wenn sie jemanden dabei erwischt haben..]
00:33:22 A chytli, protože ty Němci byli tak mazaný, oni se schovali za nějakým, za nějakýma keřema, jo, a pozorovali nás.
de [DE: Und sie erwischten einen, denn die Deutschen waren so durchtrieben, sie versteckten sich hinter einem, hinter einem Busch, ja, und beobachteten uns.]
00:33:34 A když někoho viděli, tak vystřelili a už přišli, už byli tam a ta dotyčná šla potom v př.. v příštím transportu do Polska.
de [DE: Und wenn sie jemanden sahen, dann schossen sie und schon kamen sie, schon waren sie dort und die Betroffene ging mit dem nä.. mit dem nächsten Transport nach Polen.]
00:33:45 Takže to bylo dost, bylo, bylo to nebezpečný, ale dělalo se to.
de [DE: Also das war sehr, das war, das war gefährlich, aber man machte es.]
00:33:51 No.
de [DE: Na.]
00:33:52 CM: Tak, mohli bysme to vzít na další kazetu teďka?
de [DE: CM: Also, könnten wir das jetzt auf die nächste Kassette nehmen? ]
00:33:55 LM: Moje rodiče.. Dobře.
de [DE: LM: Meine Eltern.. Gut.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1039.mp4"

00:00:00 CM: Tak, můžeme.
de [DE: CM: Also, wir können. ]
00:00:04 IV: Zmiňovala jste se, že jste pracovala v tom zemědělství.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie in der Landwirtschaft gearbeitet haben.]
00:00:08 A.. ovlivňovalo to třeba nějakou situaci u Vás doma, rodiče a tak, mohla jste..?
de [DE: Und.. beeinflusste das vielleicht die Situation bei Ihnen zuhause, die Eltern und so, konnten Sie..?]
00:00:13 LM: Ne, bohužel ne, protože v září 43 moje rodiče byli zařazený do transportu.
de [DE: LM: Nein, leider nein, denn im September '43 wurden meine Eltern in einen Transport eingereiht. ]
00:00:25 A můj muž se snažil všelijak o to, aby byli vyreklamovaný a bylo to dosti do.. beznadějný, to byl takovej transport..
de [DE: Und mein Mann versucht alles, um sie herauszubekommen und das war genug.. hoffnungslos, das war so ein Transport..]
00:00:41 A to jsme se až později dozvěděli, že měl zvláštní určení.
de [DE: Und das haben wir erst später erfahren, dass er eine besondere Bestimmung hatte. ]
00:00:47 A tak jsme se chtěli hlásit s manželem, protože jsme kdysi řekli, že když půjdou moje rodiče, půjdeme my.
de [DE: Und so wollten mein Mann und ich uns melden, weil wir damals gesagt haben, dass wenn meine Eltern fahren, dann fahren wir.]
00:00:55 A tak jsme se chtěli hlásit s nimi a můj otec to naprosto nedovolil.
de [DE: Und so wollten wir uns mit ihnen melden und mein Vater hat das einfach nicht erlaubt.]
00:01:02 Prostě přísahal všechny přísahy a nedovolil to.
de [DE: Er hat einfach alle Schwüre geschworen und hat es nicht erlaubt.]
00:01:06 Řekl nám: "Vy jste mladý, vy tady zůstanete v Terezíně, přece ještě, ještě kus domova, to je ještě na české půdě.
de [DE: Er sagte uns: "Ihr seid jung, ihr bleibt hier in Theresienstadt, das ist doch noch, noch ein Stück Zuhause, das ist noch auf tschechischer Erde.]
00:01:16 Jo a bůhví co, kam my půjdeme a když, když budeme mít štěstí, tak se zase sejdeme po válce."
de [DE: Ja, und was weiß Gott, wohin wir kommen und wenn, wenn wir Glück haben werden, dann treffen wir uns wieder nach dem Krieg."]
00:01:26 Můj otec měl jednu sestru, která byla vza.. vdaná za nežida, dokonce za Němce, jo, a byla tady v Praze.
de [DE: Mein Vater hatte eine Schwester, die war nicht mit einem Juden verheiratet, sogar mit einem Deutschen, ja, und sie war hier in Prag.]
00:01:36 Takže jsme si řekli, že kdyby.. když to dobře dopadne, že se tam sejdeme.
de [DE: Also haben wir uns gesagt, dass wenn.. falls alles gut geht, dass wir uns dort treffen.]
00:01:44 A rodiče odjeli a já jsem je vlastně vícekrát v životě neviděla.
de [DE: Und die Eltern fuhren ab und ich habe sie dann eigentlich nie wieder im Leben gesehen.]
00:01:52 A až, až když jsem sama přišla do Osvětimi a až po válce jsem se vlastně dozvěděla, co se s tím specielním transportem stalo.
de [DE: Und erst, erst als ich alleine nach Auschwitz kam und erst nach dem Krieg habe ich eigentlich erfahren, was mit diesem speziellen Transport passiert ist.]
00:02:04 To byl ten transport, který se dostal do toho takzvaného rodinného tábora v Osvětimi,
de [DE: Das war der Transport, der in dieses sogenannte Familienlager in Auschwitz gelangt ist, ]
00:02:12 který tam byl za docela jiných podmínek, než ostatní transporty, že ano.
de [DE: der dort unter ziemlich anderen Bedingungen war als andere Transporte, nicht wahr.]
00:02:18 Byli spolu a byli, ale šli, potom byli vlastně rukojmí.
de [DE: Sie waren zusammen und sie waren, aber sie gingen, dann waren sie eigentlich Geiseln.]
00:02:25 Za nějaká jednání, která nevyšla.
de [DE: Für eine Verhandlung, die nicht klappte.]
00:02:30 A potom šli v březnu 1944, v noci z osmýho na devátýho března, šel celej, celých dva a půl tisíce lidí do plynu.
de [DE: Und dann gingen sie im März 1944, in der Nacht vom 8. auf den 9. März, ging der ganze, alle zweieinhalbtausend Leute ins Gas.]
00:02:44 A to já jsem samozřejmě všechno nevěděla.
de [DE: Und das habe ich natürlich alles nicht gewusst.]
00:02:48 A tak jsem zůstala s manželem a jeho matkou sama v Terezíně.
de [DE: Und so blieb ich mit meinem Mann und seiner Mutter alleine in Theresienstadt.]
00:02:55 No pracovali jsme oba a potom nějak se situace zřejmě dost ve světě změnila, o čemž taky jsme nic moc nevěděli.
de [DE: Na, wir haben beide gearbeitet und dann irgendwie hat sich die Situation in der Welt ziemlich geändert, worüber wir auch nicht viel wussten.]
00:03:08 Ale Němci najednou dostali strach, že v je Terezíně příliš mnoho mladých mužů,
de [DE: Aber die Deutschen bekamen auf einmal Angst, dass in Theresienstadt zu viele junge Männer sind,]
00:03:17 protože v Polsku v těch ghettech a různých táborech už byly povstání.
de [DE: denn in Polen in diesen Ghettos und in verschiedenen Lagern waren schon Aufstände.]
00:03:24 No a to většinou organizovali mladý muži samozřejmě.
de [DE: Na, und das haben natürlich vor allem junge Männer organisiert.]
00:03:29 A oni měli strach, že by se mohlo, že by mohlo dojít v Terezíně taky k něčemu takovýmu.
de [DE: Und sie hatten Angst, dass es, dass es in Theresienstadt auch zu so etwas kommen könnte.]
00:03:36 A správně kalkulovali, že jsme měli blízko to české obyvatelstvo, že nás tady by nás bylo to určitě podporovalo.
de [DE: Und sie kalkulierten richtig, dass die tschechischen Einwohner nahe waren, dass sie uns hier sicher unterstützen würden.]
00:03:45 A byla situace docela jiná než v Polsku tady u nás.
de [DE: Und die Situation hier bei uns war ziemlich anders als in Polen.]
00:03:49 A zkrátka nařídili transport 5000 mužů ve věku od sedmnácti asi do padesáti let.
de [DE: Und kurzum richteten sie einen Transport von 5000 Männern im Alter von 17 bis etwa 50 Jahren ein.]
00:04:04 A do tohoto transportu byl zařazenej můj muž.
de [DE: Und in diesen Transport wurde mein Mann eingereiht.]
00:04:08 Vlastně proti všem, všem slibům.
de [DE: Eigentlich gegen alle, alle Versprechen.]
00:04:12 Ale my jsme věděli, že sliby jako u Němců nic moc neznamenaj.
de [DE: Aber wir wussten, dass Versprechen also bei den Deutschen nicht viel bedeuten.]
00:04:18 Zkrátka můj muž byl zařazen do toho transportu a šel 28. září 44 pryč.
de [DE: Kurzum, mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht und er ging am 28. September '44 fort.]
00:04:27 IV: Vy jste říkala, že vlastně pracoval v tom ilegálním hnutí, mělo to nějakou spojitost?
de [DE: IV: Sie haben gesagt, dass er eigentlich in dieser illegalen Bewegung arbeitete, war das damit verbunden?]
00:04:32 LM: No, on a měl, z toho on měl, vlastně to byl jeden z důvodů, proč šel.
de [DE: LM: Na, und er hatte, davon hatte er, eigentlich war das einer der Gründe, warum er ging.]
00:04:37 Protože on v rámci těch svých úkolů, které měl, o kterých jsem zase nic nevědě.. nevěděla, dozvěděla jsem se to až po válce.
de [DE: Weil er im Rahmen dieser Aufgaben, die er hatte, über die ich wiederum nichts wus.. wusste, davon habe ich erst nach dem Krieg erfahren.]
00:04:49 Pracov.. Vedl nějakou skupinu, on byl stavební inženýr, jo, můj muž.
de [DE: Arbei.. Führte er eine Gruppe, er war Bauingenieur, ja, mein Mann.]
00:04:54 Absolvent zdejší český Techniky.
de [DE: Absolvent der hiesigen Tschechischen Technischen Universität. ]
00:04:57 A.. on vedl skupinu.. eh..
de [DE: Und.. er führte eine Gruppe.. äh..]
00:05:08 Holanďanů. Holanďanů a dělali nějaký stavební práce, jo.
de [DE: Holländer. Holländer und sie machten irgendwelche Bauarbeiten, ja.]
00:05:14 A při těchto stavebních pracích on teda v rámci svého pověření se snažil, aby pracovali blízko podzemní chodby.
de [DE: Und während dieser Bauarbeiten bemühte er sich also im Rahmen seines Auftrags, dass sie nahe der unterirdischen Gänge arbeiteten.]
00:05:25 V T.. z Terezína jde spousta podzemních chodeb, jo.
de [DE: In T.. aus Theresienstadt gibt es eine Menge unterirdischer Gänge, ja.]
00:05:29 A ty vedou ven z města, daleko, kilometry daleko.
de [DE: Und die führen hinaus aus der Stadt, weit, Kilometer weit. ]
00:05:33 A on do takový chodby prostě ukrýval lopaty a krum.. nářadí.
de [DE: Und er hat in diese Gänge eben Schaufeln versteckt und Spitzha.. Werkzeuge.]
00:05:43 Nářadí a nějaký kabely a to a on..
de [DE: Werkzeuge und irgendwelche Kabel und das, und er..]
00:05:47 Přišel tam nějakej esesák na kontrolu a řekl: "Proč je tady tolik lopat?"
de [DE: Dort kam ein SS-Mann zur Kontrolle und sagte: "Warum sind hier so viele Schaufeln?"]
00:05:53 A než můj muž, který se hlásil, jak to bylo nařízeno, že ano, jako vedoucí této stavby..
de [DE: Und bis mein Mann, der sich meldete, wie das verordnet war, nicht wahr, als Leiter dieser Baustelle..]
00:06:02 A než můj muž vůbec mohl odpovědět, a on tu odpověď měl samozřejmě připravenou a věděl, co říct,
de [DE: Und bis mein Mann überhaupt antworten konnte, und er hatte diese Antwort natürlich vorbereitet und wusste, was zu sagen war, ]
00:06:10 tak ten jeden Holanďan řekl: "A mně tady pan inženýr řekl, že se to musí všechno dávat sem."
de [DE: da hat dieser eine Holländer gesagt. "Und mir hat hier der Herr Ingenieur gesagt, dass das alles hierher gebracht werden muss."]
00:06:16 No, no jo no, tak byl malér hotový a můj muž byl zařazenej do toho transportu.
de [DE: Nun, nun ja nun, da hatten wir das Malheur und mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht.]
00:06:23 Pravděpodobně kdyby se to bylo nestalo, tak tam zůstal.
de [DE: Wahrscheinlich wenn das nicht passiert wäre, dann wäre er dort geblieben.]
00:06:28 Protože někteří, co s ním přišli, bez takových nějakých malérů, šli taky do toho transportu, ale jiní zase zůstali.
de [DE: Denn einige, die mit ihm kamen, ohne solche Malheure, die gingen auch in diesen Transport, aber andere wieder blieben.]
00:06:40 No tak nevím, no skutečně nevím.
de [DE: Na, also ich weiß nicht, ich weiß wirklich nicht.]
00:06:44 No zůstala jsem sama v Terezíně a zase můj muž řekl: „Prosím tě zůstaň, kde jsi, a sejdeme se u tety a.."
de [DE: Na, ich blieb alleine in Theresienstadt und wieder sagte mein Mann: "Bitte bleib, wo du bist, und wir treffen uns bei der Tante und.."]
00:06:54 No a takový ty sliby, až, až bude konec.
de [DE: Na, und solche Versprechen, bis, bis das Ende kommt.]
00:06:58 No ale Němci jsou - byli, nejsou.. Byli skutečně nevypočitatelní.
de [DE: Na, aber die Deutschen sind - waren, nicht sind.. Sie waren wirklich unberechenbar.]
00:07:08 A dva dny potom, ty co muži byli pryč, tak vyhlásili, že 1000 žen se smí hlásit dobrovolně k těm pěti tisícům mužů.
de [DE: Und zwei Tage, nachdem die Männer weg waren, da verkündeten sie, dass 1000 Frauen sich freiwillig zu diesen 5000 Männern melden dürfen.]
00:07:19 No tak si dovedete představit, co, co se dělo, že ano.
de [DE: Na, also können Sie sich vorstellen, was, was passierte, nicht wahr.]
00:07:24 Já nejdřív váhala, pořád jsem si řekla, no tak v tom zemědělství asi bych tady zůstala,
de [DE: Ich habe zuerst abgewogen, immer habe ich mir gesagt, na also in dieser Landwirtschaft wahrscheinlich würde ich hier bleiben,]
00:07:31 protože oni přece potřebujou ty rajčata a ty okurky a ten květák.
de [DE: weil sie einfach diese Tomaten und die Gurken und den Blumenkohl brauchen.]
00:07:36 Ale potom jsem viděla, že ty moje přítelkyně se všechny hlásily, a tak jsem si řekla..
de [DE: Aber dann habe ich gesehen, dass meine Freundinnen sich alle meldeten, und so habe ich mir gesagt..]
00:07:44 A oni ještě slibovali, že muži jsou na nějakým staveništi, že pracují, a ty ženy že tam budou pracovat v kuchyních a..
de [DE: Und sie haben noch versprochen, dass die Männer auf einer Baustelle sind, dass sie arbeiten, und die Frauen dass sie dort in den Küchen arbeiten werden und..]
00:07:53 A v prádelnách anebo při lehčích pracích, že pomůžou.
de [DE: Und in den Waschhäusern oder bei einfacheren Arbeiten, dass sie helfen werden.]
00:07:59 A tak jsem si řekla, ty tam teď budou mít svoje ženy a můj muž nebude mít nikoho.
de [DE: Und so habe ich mir gesagt, die werden dort jetzt ihre Frauen haben und mein Mann wird niemanden haben.]
00:08:05 No tak jsem šla, hlásila jsem se taky.
de [DE: Na, also bin ich gegangen, ich habe mich auch gemeldet. ]
00:08:09 No sbalila jsem si zase svůj ranec a odjeli jsme.
de [DE: Na, ich habe wieder mein Bündel gepackt und wir sind abgefahren. ]
00:08:16 A jeli jsme den a noc a v noci jsme přijeli na velký..
de [DE: Und wir fuhren Tag und Nacht und in der Nacht kamen wir zu einem großen..]
00:08:25 Do velkýho prostoru jsme zůstali, že ano, byly tam samý světla umělá.
de [DE: In einem großen Raum sind wir geblieben, nicht wahr, dort waren nur künstliche Lichter.]
00:08:33 A vzadu jsme viděly komíny vysoký, že ano, kterýma stoupal kouř a plameny šlehaly ven.
de [DE: Und hinten haben wir hohe Kamine gesehen, nicht wahr, aus denen Rauch aufstieg und Flammen züngelten heraus.]
00:08:42 A my jsme si řekly, aha, to jsou ty továrny, v kterých budeme pracovat.
de [DE: Und wir haben uns gesagt, aha, das sind die Fabriken, in denen wir arbeiten werden.]
00:08:47 A ještě, ještě nám to vůbec nic neřeklo.
de [DE: Und noch, noch haben sie uns überhaupt nichts gesagt.]
00:08:51 Až když se otevřely dveře těch vagonů a vtrhli tam muži v takových divných pruhovaných oblecích, že ano, a na holo ostř..
de [DE: Und als sich die Türen dieser Waggons öffneten und es kamen dort Männer in solch merkwürdiger gestreifter Kleidung, nicht wahr, und glatzköpfig ras..]
00:09:05 Úplně holý hlavy měli a takový placatý čepice a šeptali nám polsky:
de [DE: Völlig glatzköpfig waren sie und hatten solche flachen Mützen und flüsterten uns auf polnisch zu:]
00:09:14 "Jste zdraví, jste mladý, pokud je vám někomu padesát, tak rozhodně řekněte pětačtyřicet, čtyřicet.
de [DE: "Ihr seid gesund, ihr seid jung, falls jemand 50 ist, dann sagt auf jeden Fall 35, 40.]
00:09:22 A ty děti stejně nezachráníte."
de [DE: Und die Kinder rettet ihr sowieso nicht."]
00:09:25 Protože hlásily se i ženy s dětmi, že ano, za těma..
de [DE: Denn es meldeten sich auch Frauen mit Kindern, nicht wahr, nach diesen..]
00:09:29 No a, no a tak jsme vystou..
de [DE: Na, und, na und so sind wir ausgestie..]
00:09:32 Zavazadla jsme museli nechat všechno v těch, v tom vlaku a vystoupili jsme, museli jsme se řadit po pěti.
de [DE: Das Gepäck mussten wir alles in diesen, in diesem Zug lassen und wir stiegen aus, wir mussten uns zu fünft einreihen.]
00:09:42 A já jsem stála dost vzadu, tak jsem viděla, že vždycky jak pět předstoupilo,
de [DE: Und ich stand ziemlich weit hinten, also habe ich gesehen, dass immer wenn fünf vortreten,]
00:09:47 tam stála celá řada esesáků v nablýskaných holínkách a ten jeden uprostřed měl bičík
de [DE: dort stand eine ganze Reihe SS-Männer in polierten Stiefeln und der eine in der Mitte hatte eine kleine Peitsche ]
00:09:56 a s tím bičíkem vždycky ukazoval na každýho, jestli má jít doleva nebo doprava.
de [DE: und mit dieser Peitsche hat er immer auf jeden gezeigt, ob er nach links oder nach rechts gehen soll.]
00:10:02 No tak jsem velmi brzy viděla, že doleva šly ty mladý a ty dobře vypadající a doprava šly ty starší a matky s dětmi a..
de [DE: Na, also habe ich sehr bald gesehen, dass nach links die Jungen und die gut Aussehenden gingen und nach rechts gingen die Älteren und die Mütter mit Kindern und..]
00:10:15 Už se nám to přestalo nějak zdát.
de [DE: Schon hörten wir irgendwie auf zu träumen.]
00:10:18 A ono i když někdy, někdy taky odtrhli dítě a dali jenom to dítě doprava.
de [DE: Und auch wenn sie manchmal, manchmal dort auch ein Kind wegrissen und nur das Kind nach rechts gaben.]
00:10:24 A když ta matka chtěla si to dítě si vzít, tak řekli:
de [DE: Und wenn die Mutter sich das Kind nehmen wollte, dann sagten sie:]
00:10:28 "Nic nechte toho, to děti, ty děti jdou, přijdou do tábora, kde dostanou mlíko a kde se budou mít mnohem líp."
de [DE: "Nichts, lassen Sie das, das Kind, die Kinder gehen, kommen in ein Lager, wo sie Milch bekommen und wo es ihnen viel besser gehen wird."]
00:10:38 No to jsme nevěděly, že za rohem čekaly náklaďáky a že potom celou..
de [DE: Na, das haben wir nicht gewusst, dass hinter der Ecke Lastwägen warteten und dass sie danach alle..]
00:10:47 Všechno to, co šlo doprava, naložili, naložili na ty náklaďáky a odvezli je rovnou do plynových komor.
de [DE: Alles das, was nach rechts ging, aufluden, aufluden auf die Lastwägen und sie geradewegs in die Gaskammern brachten.]
00:10:54 My jsme totiž byly v Osvětimi.
de [DE: Wir waren nämlich in Auschwitz.]
00:10:57 No a nás potom odvedli do takový velký místnosti, kde nás, kde jsme se musely svlíknout do naha.
de [DE: Na, und uns haben sie danach in solche großen Räume gebracht, wo sie uns, wo wir uns bis auf die Haut ausziehen mussten.]
00:11:07 A oholili nás dohola, že ano, i vlasy nám stříhali a dali nám nějaký takový hrozný pruhovaný kusy oblečení.
de [DE: Und sie haben uns glattrasiert, nicht wahr, auch die Haare haben sie uns abgeschnitten und sie gaben uns irgendsoein schreckliches gestreiftes Stück Kleidung.]
00:11:21 Ale něco bylo malý, něco bylo velký, ale to jsme si mezi sebou vyměňovaly.
de [DE: Aber etwas war klein, etwas war groß, aber das haben wir untereinander ausgetauscht.]
00:11:28 A hlavně to nejhorší bylo, že jsme dostaly takový ty dřeváky, v kterých jsme neuměly vůbec chodit.
de [DE: Und überhaupt das Schlimmste war, dass wir solche Holzpantoffeln bekommen haben, in denen wir überhaupt nicht laufen konnten.]
00:11:35 A prádlo spodní jsme nedostaly.
de [DE: Und Unterwäsche haben wir nicht bekommen.]
00:11:38 A zase nás vyhnali z toho baráku ven a vedle nás samý esesák s.. a měli vlčáky, ne, vlčáky na tom, na vodítku.
de [DE: Und wieder schickten sie uns aus dieser Baracke hinaus und neben uns nur SS-Männer mit.. und sie hatten Schäferhunde, nicht, Schäferhunde an der, an der Leine.]
00:11:51 A ty vlčáci šíleně, šíleně štěkali a byli takoví rozdivočelí a ty esesáci zas stříleli do vzduchu, a někdy taky stříleli mezi ty dráty.
de [DE: Und die Schäferhunde, bellten wie verrückt, verrückt und waren so verwildert und die SS-Männer wieder schossen in die Luft, und manchmal schossen sie dort zwischen die Drähte.]
00:12:05 My jsme šli mezi samýma ostnatýma drátama, všude byly baráky, no bylo to hrozný.
de [DE: Wir gingen zwischen dichten stacheligen Drähten, überall waren Baracken, na das war schrecklich.]
00:12:13 Potom nás nahnali do jednoho baráku a tam byly taky kavalce třípatrový.
de [DE: Dann jagten sie uns in eine Baracke und dort waren auch dreistöckige Pritschen.]
00:12:19 Tak na jeden takovej kavalec jsme musely nahoru a deset nás šlo na jeden kaval.. na jednu takovou tu pryčnu nahoru.
de [DE: Also auf eine solche Pritsche mussten wir hinauf und zehn von uns gingen auf eine Prit.. auf eine solche Pritsche nach oben.]
00:12:28 A měly jsme dvě špinavý deky a to bylo vlastně naše entré do Osvětimi.
de [DE: Und wir hatten zwei dreckige Decken und das war eigentlich unser Entré in Auschwitz.]
00:12:35 IV: Kdy to bylo?
de [DE: IV: Wann war das?]
00:12:38 LM: To bylo začátkem října 44.
de [DE: LM: Das war Anfang Oktober '44.]
00:12:42 Tak můj muž šel osmadvacátýho září a to bylo asi třetího, čtvrtýho října.
de [DE: Also mein Mann ging am 28. September und das war wahrscheinlich am 3., 4. Oktober.]
00:12:48 My jsme zase, jsem měla štěstí, Osvětim to, to není jeden tábor, to je město táborů.
de [DE: Wir sind wieder, ich hatte Glück, Auschwitz das, das ist nicht ein Lager, das ist eine Lagerstadt.]
00:12:58 A my jsme byly vlastně v Birkenau, což je část Osvětimi, a byly jsme v karanténním táboře.
de [DE: Und wir waren eigentlich in Birkenau, was ein Teil von Auschwitz ist, und wir waren im Quarantänelager.]
00:13:07 Takže já ani nemám tetování osvětimský, jo, a můj muž ho měl.
de [DE: Also ich habe nicht einmal das Auschwitz-Tattoo, ja, und mein Mann hatte es.]
00:13:15 Já ne.
de [DE: Ich nicht.]
00:13:16 A.. S námi se počítalo na práci.
de [DE: Und.. Mit uns wurde für die Arbeit gerechnet.]
00:13:22 Ale v tu dobu, my jsme tam byly asi 14 dní v Osvětimi, to bylo, bylo snad nejhorších 14 dní v mém životě.
de [DE: Aber in der Zeit, wir waren dort wahrscheinlich 14 Tage in Auschwitz, das war, das waren wahrscheinlich die schlimmsten 14 Tage in meinem Leben.]
00:13:33 Skutečně, já prodělala dost, ale takovou hrůzu a takovýho něco strašnýho, to jsem..
de [DE: Wirklich, ich habe genug durchgemacht, aber so ein Grauen und so etwas Schreckliches, das habe ich..]
00:13:42 To si člověk.. Žádný film, žádnej Schindler, žádnej film není schopen toto reprodukovat, co člověk tam prodělá, skutečně.
de [DE: Das kann sich ein Mensch.. Kein Film, kein Schindler, kein Film ist fähig das zu reproduzieren, was ein Mensch dort durchmacht, wirklich.]
00:13:55 A, no my jsme, teda nic nedělala, my jsme buď seděly nebo ležely na těch pryčnách,
de [DE: Und, na wir waren, wir haben also nichts gemacht, wir sind dort entweder gesessen oder gelegen auf diesen Pritschen,]
00:14:04 nebo jsme stály na nekonečných apelech, nebo nás vzali, někdy odvedli do nějakýho jako ambulance,
de [DE: oder wir standen auf nichtendenden Appellen, oder sie nahmen uns, manchmal führten sie uns in irgendwas wie einen Behandlungsraum,]
00:14:13 tam nám vzali krev a občas jsme dostaly kousek chleba nějakýho, jinak takovou strašnou polívku.
de [DE: dort nahmen sie uns Blut ab und manchmal haben wir irgendein Stück Brot bekommen, sonst so eine schreckliche Suppe.]
00:14:23 Ale měly jsme všech deset dohromady jednu mísu a žádnou lžíci.
de [DE: Aber wir hatten alle zehn zusammen eine Schüssel und keinen Löffel.]
00:14:28 A teď chtěli, teď jsme řekly: "No tak, jak, jak to máme jíst?"
de [DE: Und jetzt wollten sie, jetzt haben wir gesagt: "Na, so, wie, wie sollen wir das essen?"]
00:14:34 No tak řekli: "Máte ruce, ne?"
de [DE: Na, da sagten sie: "Ihr habt Hände, oder?"]
00:14:36 No takže chtěli na nás, abychom lovily ty brambory a to všechno,
de [DE: Na, also sie wollten von uns, dass wir die Kartoffeln und das alles herausfischen,]
00:14:42 ty šlupky, co v tom plavalo, rukama z toho všech deset střídavě a pak se, pak se to vypilo.
de [DE: die Schalen, was darin schwamm, mit den Händen davon alle zehn abwechselnd und dann, dann trank man das.]
00:14:50 Teda na začátku, nejdřív jsme řekly, prvních asi tři dny:
de [DE: Nun am Anfang, erst haben wir gesagt, wahrscheinlich drei Tage lang:]
00:14:54 "No, tak to ne, tak to, tak jsme ještě neklesly a nemáme mytý ruce, jsme špinavý."
de [DE: "Na, also das nicht, das, so weit sind wir noch nicht gesunken und wir haben keine sauberen Hände, wir sind schmutzig."]
00:15:00 Oni nás sice odvedli do něčeho jako do umývárny.
de [DE: Sie brachten uns zwar in etwas wie einen Waschraum.]
00:15:05 Tam tekla voda takovým čůrkem, někdy to taky uprostřed, když jsme tam stály, přestalo téct.
de [DE: Dort floss das Wasser mit so einem dünnen Strahl, manchmal, wenn wir dort standen, hörte es mittendrin auf zu fließen.]
00:15:12 Jo ale neměly jsme mýdlo, neměly jsme žínku, neměly jsme kartáček na zuby, nic.
de [DE: Ja, aber wir hatten keine Seife, wir hatten keinen Waschlappen, wir hatten keine Zahnbürste, nichts.]
00:15:19 Nic, prostě hrozný.
de [DE: Nichts, einfach schrecklich.]
00:15:22 Taky jsme věděly, že tam řádí tyf.
de [DE: Wir wussten auch, dass es dort Typhus gibt.]
00:15:25 Jo, tak jsme měly strašný strach, abychom se nenakazily, protože dostat tyfus tam znamenalo, no tak většinou, konec.
de [DE: Ja, also wir hatten schreckliche Angst, dass wir uns anstecken, weil Typhus zu bekommen bedeutete dort, na also meistens, das Ende.]
00:15:37 No, potom k nám přišla nějaká paní, Češka, a řekla:
de [DE: Na, dann kam zu uns eine Frau, eine Tschechin, und sagte:]
00:15:44 "Děvčata, tak to dál teda nejde, vy nejíte a když nebudete jíst, tak za chvíli zhubnete
de [DE: "Mädels, so geht das doch nicht weiter, ihr esst nichts und wenn ihr nichts essen werdet, dann werdet ihr nach einer Weile abnehmen]
00:15:51 a už nebudete žádaná pracovní síla, ale budete vypadat, jak ty strašný zjevy,
de [DE: und ihr werdet schon nicht mehr die geforderte Arbeitskraft sein, sondern ihr werdet aussehen wie diese schrecklichen Wesen,]
00:16:00 které vidíte tady za těma barákama všude, a co se pak s vámi stane, to víte."
de [DE: die ihr hier hinter diesen Baracken überall seht, und was dann mit euch passiert, das wisst ihr."]
00:16:07 No tak, to víte, že jsme se tam hned dozvěděly, že ty komíny nejsou komíny továrny,
de [DE: Na also, das wissen Sie, dass wir dort gleich erfahren haben, dass diese Kamine keine Fabrikschlote sind,]
00:16:13 ale krem.. že to pat.. že tam jsou krematoria a že se tam topí od rána do večera a celý noci že to jelo.
de [DE: sondern Krem.. dass das.. dass dort Krematorien sind und dass man dort von morgens bis abends heizt und die ganze Nacht, dass das so ging.]
00:16:23 A prostě že to jde všechno..
de [DE: Und einfach, dass das alles..]
00:16:27 CM: Uděláme pauzu, já mám..
de [DE: CM: Machen wir eine Pause, ich habe..]
00:16:32 A můžeme.
de [DE: Und wir können.]
00:16:33 LM: Tak asi za, za 14 dní my jsme ztratily tam úplně pojem času.
de [DE: LM: Also wahrscheinlich nach, nach 14 Tagen, wir haben dort völlig das Zeitgefühl verloren.]
00:16:39 Den, noc, ono, oni nás budili, když byla tma a když jsme nevěděly, je noc? Je ráno?
de [DE: Tag, Nacht, es, sie weckten uns, wenn es dunkel war und wenn wir nicht wussten, ist es Nacht? Ist es Morgen?]
00:16:47 Že ano, bylo v půli, půli října bylo, pršelo a stály jsme věčně v apelu.
de [DE: Nicht wahr, es war Mitte, Mitte Oktober war es, es regnete und wir standen ewig beim Appell.]
00:16:54 No tak pak přišli nějaké.. přišli muži a my jsme musely z těch kavalců dolů,
de [DE: Na, also dann kamen irgendwelche.. es kamen Männer und wir mussten von diesen Pritschen runter,]
00:17:01 musely jsme se svlíknout do naha před nimi a, a teď jsme defilovaly před ně a oni si vybírali pracovní síly.
de [DE: wir mussten uns vor ihnen nackt ausziehen und, und jetzt sind wir vor ihnen defiliert und sie haben sich Arbeitskräfte ausgesucht.]
00:17:09 No my jsme si připadaly jak na dobytčím trhu.
de [DE: Na, wir sind uns wie auf dem Viehmarkt vorgekommen.]
00:17:13 A už jsme nešly zpátky na kavalce, už jsme zůstaly stranou.
de [DE: Und wir sind schon nicht mehr zu den Pritschen zurückgekehrt, wir waren schon aussortiert.]
00:17:20 A odvedli nás, chvíli bylo nám tedy velmi úzko, protože jsme nevěděly, kam nás odvedou.
de [DE: Und sie führten uns fort, eine zeitlang war uns also ziemlich bang, weil wir nicht wussten, wohin sie uns führen.]
00:17:30 Protože Němcům jsme už přestaly samozřejmě věři..
de [DE: Weil den Deutschen haben wir natürlich schon aufgehört zu glaub..]
00:17:34 Nikdy člověk nevěděl, co se vlastně bude dít.
de [DE: Man wusste niemals, was eigentlich passieren wird.]
00:17:38 Oni řekli, já nevím, nic se nebude dít, jdete tam a tam a byl, opak byl pravdou.
de [DE: Sie sagten, ich weiß nicht, es wird nichts passieren, ihr geht da und dorthin und es war, das Gegenteil war wahr.]
00:17:44 Takže jsme nevěděly.
de [DE: Also wussten wir nicht.]
00:17:46 A šly jsme do nějaký velký místnosti, tam byly sprchy a teď jsme jenom s hrůzou se dívaly,
de [DE: Und wir gingen in einen großen Raum, dort waren Duschen und jetzt haben wir nur mit Grauen geschaut,]
00:17:55 co z těch sprch teda půjde. No byla to teplá voda a vlastně po 14 dnech jsme se poprvé umyly v teplý vodě.
de [DE: was aus diesen Duschen kommt. Na, es war warmes Wasser und eigentlich nach 14 Tagen haben wir uns zum ersten Mal mit warmem Wasser gewaschen.]
00:18:04 Dostaly jsme vždycky několik nás dohromady kousíček mýdla a dvě dohromady jeden ručník.
de [DE: Wir haben immer einige von uns zusammen ein Stückchen Seife bekommen und zwei zusammen ein Handtuch. ]
00:18:12 No tak jsme se umyly a dostaly jsme oblečení.
de [DE: Na, so haben wir uns gewaschen und wir haben Kleidung bekommen.]
00:18:18 To bylo vlastně, to byly ty, ty šaty a všechno, co ukradli, co ukradli z těch kufrů.
de [DE: Das war eigentlich, das waren die, die Kleider und alles, was sie gestohlen hatten, was sie aus diesen Koffern stahlen.]
00:18:26 Z těch našich kufrů, co tam byly, že ano, to, to jsme, to jsme dostaly.
de [DE: Aus unseren Koffern, die dort waren, nicht wahr, das, das haben wir, das haben wir bekommen.]
00:18:34 No já vyfasovala letní šaty.
de [DE: Na, ich habe ein Sommerkleid zugeteilt bekommen.]
00:18:39 Krásný lesní šaty s kabátkem, ten.. ze stejné látky.
de [DE: Ein wunderschönes Sommerkleid mit einem Mäntelchen, das.. aus demselben Stoff.]
00:18:44 No a teď jsem viděla, že ostatní měly vesty, kabáty, jo a saka různý.
de [DE: Na und ich habe gesehen, dass die anderen Westen, Mäntel, ja und verschiedene Jacken hatten.]
00:18:51 Tak já jsem šla k tý esesačce, vlastně jsme poprvé viděly ženy ve formě.. v uniformě SS.
de [DE: Also bin ich zu der SS-Frau gegangen, eigentlich haben wir zum ersten Mal Frauen in der Form.. in der SS-Uniform gesehen.]
00:18:59 A s tou svou nejvybranější němčinou jsem prosila, jestli bych nemohla dostat ještě nějakej kabátek, něco na ty šaty.
de [DE: Und mit meinem ausgewähltesten Deutsch habe ich gebeten, ob ich nicht noch irgendeinen Mantel bekommen könnte, etwas zu dem Kleid.]
00:19:11 Něco teplejšího.
de [DE: Etwas Wärmeres. ]
00:19:12 Ona mi vrazila pár facek a řekla: „Koukej, ať vypadneš."
de [DE: Sie gab mir ein paar Ohrfeigen und sagte: "Schau, dass du abhaust."]
00:19:17 No tak já zase měla hrůzu, aby mě ne.. se mnou nemávala někam jinam, tak já šla.
de [DE: Na, also ich hatte wieder Angst, dass sie mich nicht.. dass sie mich woanders hinschickt, also ging ich.]
00:19:25 A já jsem v těchto letních šatech skutečně přetrvala a přežila až do konce války.
de [DE: Und ich habe es in diesem Sommerkleid wirklich ausgehalten und überlebt bis zum Ende des Krieges.]
00:19:34 A tak jsme nas.. To nejkrásnější bylo, že jsme dostaly každá kus chleba a kus salámu.
de [DE: Und so haben wir uns.. Das Schönste war, dass wir jede ein Stück Brot und ein Stück Salami bekommen haben.]
00:19:41 To jsme prostě na místě snědly.
de [DE: Das haben wir gleich vor Ort gegessen.]
00:19:44 Pak nás naložili do dobytčáku, vždycky 60 do jednoho dobytčáku s jedním kýblem.
de [DE: Dann haben sie uns auf Viehwaggons geladen, immer 60 in einen Viehwaggon mit einem Eimer.]
00:19:51 A jely jsme.. To jsme považovaly za dosti nelogické, stejnou trasu zpátky, jak jsme přijely až do Drážďan.
de [DE: Und wir fuhren.. Das haben wir als ziemlich unlogisch angesehen, die gleiche Strecke zurück, bis wir bis Dresden gekommen sind.]
00:20:03 A potom u Drážďan ten vlak nějak, jel jinudy a zastavil dost brzy.
de [DE: Und dann bei Dresden fuhr der Zug irgendwie woandershin und stoppte ziemlich bald.]
00:20:11 A vyložili nás, byla zase noc, ale na tom nádraží stálo Freiberg, že ano.
de [DE: Und sie luden uns aus, es war wieder Nacht, aber auf dem Bahnhof stand Freiberg, nicht wahr.]
00:20:19 A část lidí tam zůstalo a ty jeli dál, ty jeli do dalšího lágru.
de [DE: Und ein Teil der Leute blieb dort und die fuhren weiter, die fuhren in ein anderes Lager.]
00:20:25 No tak nás.. jsme se hnaly, městem, zase obklopený SS, psy.. a do továrny.
de [DE: Na, also uns.. wir wurden getrieben, durch die Stadt, wieder umringt von SS, Hunden.. und in die Fabrik.]
00:20:38 V tý továrně byly takový jako ubikace.
de [DE: Und in der Fabrik waren solche Art Gemeinschaftsunterkünfte.]
00:20:42 Bylo tam ohromný teplo, my jsme si libovaly.
de [DE: Es war dort gewaltig warm, das hat uns gefallen.]
00:20:46 A spaly jsme už jenom dvě na jednom kavalci.
de [DE: Und wir schliefen schon nur noch zwei auf einer Pritsche.]
00:20:51 Měly jsme spolu sice jen jednu deku, no ale to už, to bylo báječný.
de [DE: Wir hatten zusammen zwar nur eine Decke, na aber das war schon, das war wunderbar.]
00:20:57 Jenomže protože tam byla tak stra.. takové teplo, tak tam bylo tisíce štěnic.
de [DE: Nur weil es dort so schreck.. so warm war, da waren dort tausende Wanzen.]
00:21:03 Ty stěny a zdi byly černý, tam byly samý štěnice.
de [DE: Die Mauern und Wände waren rot, dort waren nur Wanzen.]
00:21:09 A jakmile se zhaslo světlo, tak se ty stě.. štěnice na nás vrhly.
de [DE: Und sobald das Licht gelöscht wurde, da stürzten sich die Wan.. Wanzen auf uns.]
00:21:14 Ty úplně na nás padaly.
de [DE: Die fielen vollkommen über uns her.]
00:21:16 A když jsme si rozsvítily, i v noci třeba, protože jsme to už nevydržely,
de [DE: Und wenn wir Licht angemacht haben, auch in der Nacht zum Beispiel, weil wir das schon nicht mehr ausgehalten haben,]
00:21:23 tak na nás přišly ty esesačky a hrozně na nás řvaly.
de [DE: dann kamen diese SS-Frauen zu uns und brüllten uns schrecklich an.]
00:21:27 Každá měla bičík v ruce, že ano, a mlátila hlava nehlava.
de [DE: Jede hatte eine Peitsche in der Hand, nicht wahr, und sie prügelte wild durch die Gegend.]
00:21:33 A že musíme zhasnout.
de [DE: Und dass wir das Licht löschen müssen.]
00:21:35 No, tak to bylo nepříjemný, ale to teplo bylo fajn.
de [DE: Na, so war das unangenehm, aber die Wärme war fein.]
00:21:39 Byla to továrna na letadla, teda bývalá porcelánka, která byla přebudována na válečný průmysl.
de [DE: Das war eine Flugzeugfabrik, also eine ehemalige Porzellanfabrik, die für die Kriegsindustrie umgebaut war.]
00:21:50 A montovaly se tam křídla k letadlům.
de [DE: Und man montierte dort Flugzeugflügel.]
00:21:56 Oni nás zapracovali.
de [DE: Sie arbeiteten uns ein.]
00:22:00 A potom jsme pracovaly.
de [DE: Und dann haben wir gearbeitet.]
00:22:03 Měly jsme velmi tvrdý směny - dvanáct hodin denně.
de [DE: Wir hatten sehr harte Schichten - 12 Stunden pro Tag.]
00:22:09 Jeden týden ranní, jeden týden odpo.. noční.
de [DE: Eine Woche morgens, eine Woche nachmi.. nachts.]
00:22:15 A za tu směnu jsme měly akorát patnáct minut přestávky, ale to jsme si nesměly sednout.
de [DE: Und während dieser Schicht hatten wir genau 15 Minuten Pause, aber da durften wir uns nicht hinsetzen.]
00:22:23 My jsme taky spolu vlastně nesměly mluvit.
de [DE: Wir durften untereinander eigentlich auch nicht sprechen.]
00:22:26 Poněvadž vrátily.. Pracovaly jsme vždycky dvě, dvě u jednoho křídla.
de [DE: Weil sie zurückkehrten.. Wir arbeiteten immer zwei, zwei an einem Flügel.]
00:22:32 Já jsem pracovala se svou sestřenicí, která byla těhotná.
de [DE: Ich habe mit meiner Cousine gearbeitet, die schwanger war.]
00:22:37 A bylo to hrozný.
de [DE: Und das war schrecklich.]
00:22:40 Skutečně těžká práce.
de [DE: Wirklich schwere Arbeit.]
00:22:43 Teď ty, ty pneumatický kladiva, ty těžký, to někdy vypadlo z ruky, mlátilo ji to do břicha, ona omdlela.
de [DE: Jetzt die, die pneumatischen Hammer, die schweren, das fiel mal aus der Hand, schlug ihr auf den Bauch, sie wurde ohnmächtig. ]
00:22:51 No byla to situace příšerná.
de [DE: Na, das war eine abscheuliche Situation.]
00:22:55 Potom teda nás mistr, mistři byli Němci, a sice starší ročníky.
de [DE: Dann also unser Meister, die Meister waren Deutsche, und zwar ältere Jahrgänge.]
00:23:03 A ty samozřejmě si hrozně hlídali ta místa, že neby.. že nemuseli na frontu.
de [DE: Und die haben natürlich schrecklich auf diese Positionen aufgepasst, dass sie nicht.. dass sie nicht zur Front mussten.]
00:23:10 Jo, a.. Některý byli velmi slušný - dali těm ženám někdy kousek chleba.
de [DE: Ja, und. Einige waren sehr anständig - sie gaben diesen Frauen manchmal ein Stück Brot.]
00:23:21 Já vím, ten jeden přinesl punčochy od své manželky.
de [DE: Ich weiß, der eine brachte Strumpfhosen von seiner Frau.]
00:23:26 Sice štupovaný, já nevím, kde se.. ale byly to punčochy.
de [DE: Zwar gestopft, ich weiß nicht, wo sich.. aber es waren Strumpfhosen.]
00:23:30 My jsme byly naboso.
de [DE: Wir waren barfuß.]
00:23:32 Celou zimu bez prádla a naboso.
de [DE: Den ganzen Winter ohne Unterwäsche und barfuß.]
00:23:35 Jenom ty šaty, co jsme měly na těle, že jo.
de [DE: Nur diese Kleider, was wir am Körper hatten, nicht wahr.]
00:23:38 Nic jinýho.
de [DE: Sonst nichts.]
00:23:40 A.. Nebo když ty mistři o přestávce fasovali, no, tak něco jako kafe nebo čaj.
de [DE: Und.. Oder wenn diese Meister in der Pause etwas verteilt bekamen, na, dann etwas wie Kaffee oder Tee. ]
00:23:49 My samozřejmě nic.
de [DE: Wir natürlich nichts.]
00:23:52 Ale tak když, když byl ten mistr slušnej, tak tý holce dal třeba taky jí, jo, přines nějakej koflík starej a dal jí napít.
de [DE: Aber so wenn, wenn dieser Meister anständig war, dann gab er dem Mädchen vielleicht auch, ja, brachte ihr irgendeine alte Schale und gab ihr zu trinken.]
00:24:02 No tak můj mistr teda nic, ten, ten byl..
de [DE: Na, so mein Meister also nichts, der, der war..]
00:24:05 Nebavil se se mnou, nemluvil se mnou, vůbec nic.
de [DE: Er unterhielt sich nicht mit mir, er sprach nicht mit mir, überhaupt nicht.]
00:24:10 Ten, ten, byl špatnej.
de [DE: Der, der, war schlecht.]
00:24:15 Teda špatnej, on mě nebil.
de [DE: Also schlecht, er schlug mich nicht.]
00:24:18 Byli mistři, kteří bili.
de [DE: Es gab Meister, die schlugen.]
00:24:20 Jo, tak on mě nebil, no ale on taky se mnou skromný slušný slovo nepromluvil.
de [DE: Ja, also er schlug mich nicht, na aber er sprach mit mir auch kein einziges anständiges Wort.]
00:24:29 No, místo mý sestřenice přišel potom.. přišla jiná žena, s kterou jsem pracovala.
de [DE: Na, statt meiner Cousine kam dann.. es kam eine andere Frau, mit der ich gearbeitet habe.]
00:24:36 Což bylo lehčí, protože já jsem se snažila ještě dělat práci za ní a svojí práci, že ano, abych jí trochu ulehčila.
de [DE: Was einfacher war, weil ich habe mich noch bemüht die Arbeit für sie und meine Arbeit zu machen, nicht wahr, damit ich sie etwas entlastete. ]
00:24:44 No, v těch halách byla strašná zima. Strašná zima.
de [DE: Na, in diesen Hallen war es schrecklich kalt. Schrecklich kalt.]
00:24:49 Za tu šichtu, když jsme chtěly jít na záchod, tak jsme se musely, prosit a hlásit tu esesačku.
de [DE: Während dieser Schicht, wenn wir aufs Klo gehen wollten, dann mussten wir bitten und es dieser SS-Frau melden.]
00:24:58 A když byla v dobrý náladě, tak řekla: "Jdi".
de [DE: Und wenn sie gute Laune hatte, dann sagte sie: "Geh."]
00:25:01 Že jo, když byla v špatný náladě, tak řekla: "Ne".
de [DE: Nicht wahr, wenn sie schlechte Laune hatte, dann sagte sie: "Nein."]
00:25:06 Se taky nic nedalo dělat.
de [DE: Da konnte man auch nichts machen.]
00:25:08 Těm mistrům, to jsme se dozvěděly od jedný, která s tím mistrem..
de [DE: Diesen Meistern, das haben wir von einer erfahren, die mit diesem Meister..]
00:25:15 Ten její mistr jí vždycky, vůbec s ní nemluvil a dělal vždycky na ní posunky, co má přinýst.
de [DE: Ihr Meister hat ihr immer, er hat mir ihr überhaupt nicht gesprochen und ihr immer solche Zeichen gemacht, was sie bringen soll.]
00:25:23 Samozřejmě, že těm posunkům nerozuměla a přinesla něco úplně jinýho a on ji začal mlátit.
de [DE: Natürlich hat sie diese Zeichen nicht verstanden und brachte etwas völlig anderes und er begann sie zu schlagen.]
00:25:29 Tak ona dostala vztek a bylo jí to už úplně jedno.
de [DE: So wurde sie wütend und es war ihr schon völlig egal. ]
00:25:33 On s ní praštil o zeď a ona řekla:
de [DE: Er stieß sie gegen die Wand und sie sagte: ]
00:25:36 "To bych chtěla vědět, proč mně, se mnou tady mlátíte sem tam.
de [DE: "Das würde ich gerne wissen, warum Sie mich, warum Sie mich hier so schlagen.]
00:25:41 Kdybyste se mnou mluvil jak s člověkem a řek mi, přineste kleště nebo přineste nejty,
de [DE: Wenn Sie mit mir wie mit einem Menschen reden würden und mir sagten, bringen Sie die Zange oder bringen Sie Nieten,]
00:25:49 tak přinesu nejty a přinesu kleště, já přece těm Vašim.. tý Vaší znakový řeči nerozumím."
de [DE: dann bringe ich Nieten und dann bringe ich eine Zange, ich verstehe einfach Ihre.. Ihre Zeichensprache verstehe ich nicht."]
00:25:56 A on zůstal úplně stát, jo, a řek: "A Vy mluvíte německy?"
de [DE: Und er war völlig überrascht, ja, und sagte: "Und Sie sprechen deutsch?"]
00:26:03 A ona řekla: "Mluvíme a většina z nás aspoň rozumí, i když třeba každá nemluví.
de [DE: Und sie sagte: "Wir sprechen es und die Mehrheit von uns versteht es wenigstens, auch wenn es vielleicht nicht jede spricht.]
00:26:09 Ale prosím Vás, my přece nejsme nějaký, co si o nás vůbec myslíte?"
de [DE: Aber ich bitte Sie, wir sind doch nicht irgendwelche, was denken Sie überhaupt von uns?"]
00:26:17 A on řekl: "Myslíte. Co si můžeme myslet?
de [DE: Und er sagte: "Was denken Sie. Was können wir uns denken?]
00:26:20 Oni nám řekli, že vy jste děvky, které posbírali po různých, po různých městech po večerech po ulicích.
de [DE: Sie haben uns gesagt, dass ihr Mädchen seid, die sie in verschiedenen, verschiedenen Städten aufgesammelt haben am Abend auf den Straßen.]
00:26:30 Proto vás za trest ostříhaly a teď jste tady."
de [DE: Deshalb haben sie euch zur Strafe die Haare geschnitten und jetzt seid ihr hier."]
00:26:37 No tak ona mu řekla, že to jako nejsme, že mezi námi je dost velmi vzdělaných žen, že ano.
de [DE: Na, also sie sagte ihm, dass wir das also nicht sind, dass unter uns viele sehr gebildete Frauen sind, nicht wahr.]
00:26:46 A vysokoškolačky a to, tak on na to koukal jak blázen.
de [DE: Und Hochschülerinnen und das, also er schaute darüber völlig entgeistert.]
00:26:53 Zřejmě to řek těm ostatním taky, takže potom snad nějak ten vztah byl trochu lepší.
de [DE: Anscheinend hat er das den anderen auch gesagt, also danach war dieses Verhältnis wahrscheinlich irgendwie ein bisschen besser.]
00:27:01 Jo a s námi tam ještě pracovalo tisíc Polek.
de [DE: Ja, und mit uns arbeiteten dort noch 1000 Polinnen.]
00:27:06 Ty přišly ale v jinou dobu.
de [DE: Die kamen aber zu einer anderen Zeit.]
00:27:09 Ty přišly dřív než my.
de [DE: Die kamen früher als wir.]
00:27:11 A ty byly mnohem, mnohem ubožejší než my.
de [DE: Und die waren weitaus, weitaus elender als wir.]
00:27:15 Ty byly většinou z varšavskýho a z lodžskýho ghetta.
de [DE: Die waren hauptsächlich aus dem Warschauer und aus dem Lodzer Ghetto.]
00:27:19 A byly teda v mnohem ubožejším stavu než my.
de [DE: Und sie waren also in einem weitaus elenderen Zustand als wir.]
00:27:24 Mnohem. A oni je úplně od nás separovali, já nevím, proč.
de [DE: Weitaus. Und sie trennten sie vollkommen von uns ab, ich weiß nicht, warum. ]
00:27:29 My jsme se.. Oni bydlely jinde, teda tady taky v tý fabrice, ale úplně od nás odděleně.
de [DE: Wir haben uns.. Sie lebten woanders, also auch hier in dieser Fabrik, aber vollkommen von uns getrennt.]
00:27:37 A my jsme vůbec s nimi se vlastně nedostaly do styku.
de [DE: Und wir sind mit ihnen eigentlich überhaupt nicht in Kontakt gekommen.]
00:27:42 Jedině při práci, když jsme s nima mluvily.
de [DE: Einzig während der Arbeit, als wir mit ihnen sprachen.]
00:27:46 A jinak oni měly svojí lékařku, my měly, no to byla spíš fraška než, než něco jinýho.
de [DE: Und sonst hatten sie ihre Ärztin, wir hatten, na, das war mehr eine Posse als, als etwas anderes.]
00:27:54 Ta lékařka neměla.. Obvazový materiál byl papír krepový a.. neměla..
de [DE: Diese Ärztin hatte kein.. Das Verbandsmaterial bestand aus Krepppapier und.. sie hatte kein..]
00:28:03 Ani, ani aspirin neměla, no nic.
de [DE: Nicht mal, nicht mal Aspirin hatte sie, ja, nichts.]
00:28:06 Měla jeden teploměr a kdo neměl čtyřicítku horečky, musel do práce, no.
de [DE: Sie hatte ein Thermometer und wer nicht 40 Grad Fieber hatte, der musste zur Arbeit, nicht.]
00:28:13 Několik žen zemřelo, byla marodka, že ano.
de [DE: Einige Frauen starben, es gab ein Krankenzimmer, nicht wahr.]
00:28:17 No, tak byly tam, měly zápal plic většinou anebo, nebo nějaký otravu krve.
de [DE: Na, also dort waren, sie hatten mehrheitlich Lungenentzündung oder, oder eine Blutvergiftung.]
00:28:23 Já jsem celkem taky neměla daleko k otravě krve.
de [DE: Ich war im Großen und Ganzen auch nicht weit von einer Blutvergiftung.]
00:28:28 Já jsem z toho dřeváku v Osvětimi měla úplně roz.. rozbitou, rozedřelou nohu a
de [DE: Ich hatte von diesem Holzpantoffel in Auschwitz einen vollkommen ka.. kaputten, zerschundenen Fuß und]
00:28:38 do toho se samozřejmě dostala špína, jak tam byla špína všude, jak jsme se nemyly.
de [DE: da kam natürlich Dreck hinein, wie dort überall Dreck war, wie wir uns nicht wuschen.]
00:28:44 Strašně to hnisalo a teklo a hrozně mě to bolelo a bylo to pořád větší a větší.
de [DE: Das hat schrecklich geeitert und floss und es hat mich schrecklich geschmerzt und es wurde immer größer und größer.]
00:28:52 A já jsem.. No a ta doktorka taky nic no, nalila na to jod, no, něco.
de [DE: Und ich bin.. Na, und diese Ärztin auch nichts, nicht, sie schüttete Jod darauf, nicht, etwas.]
00:28:58 A já jsem si to, obvazy už neměla, tak jsem si našla tam pytel od cementu,
de [DE: Und ich habe mir das, Verbände hatte sie keine mehr, also habe ich da einen Zementsack gefunden,]
00:29:07 tak jsem utrhla kus toho pytle a ovázala jsem to tím pytlem a, a drátem jsem to omotala, že ano.
de [DE: also habe ich ein Stück dieses Sackes abgerissen und habe es mit diesem Sack eingewickelt und, und mit einem Draht habe ich es umwickelt, nicht wahr.]
00:29:17 Možná, že ten cement to dezinfikoval, je to taky možný, ale..
de [DE: Vielleicht hat der Zement das desinfiziert, das ist auch möglich, aber..]
00:29:22 Nic se z toho není, nic z toho se nestalo a měla jsem velký štěstí, mohla jsem přijít o nohu.
de [DE: Nichts davon ist nicht, nichts ist damit passiert und ich hatte großes Glück, ich hätte einen Fuß verlieren können.]
00:29:30 No tak měly jsme strašný hlad.
de [DE: Na, also wir hatten schrecklich Hunger.]
00:29:33 Celýmu tomu Freibergu velel nějakej Scharführer, Oberscharführer, jo.
de [DE: In diesem ganzen Freiberg hat ein Scharführer den Befehl geführt, ein Oberscharführer, ja.]
00:29:44 No, on vždycky děsně řval, vytáhl revolver, jako dělal to..
de [DE: Na, er hat immer schrecklich gebrüllt, er zog den Revolver heraus, er machte das..]
00:29:50 Ale celkem když to dnes vidím, tak nebyl ten nejhorší, jo.
de [DE: Aber im Ganzen, wenn ich das heute sehe, dann war er nicht der Schlimmste, ja.]
00:29:58 Protože tam celkem se pak zjistilo, že je pět těhotných žen.
de [DE: Weil dort hat man dann letzten Endes herausgefunden, dass es fünf schwangere Frauen gibt.]
00:30:06 On to samozřejmě, oni se musely hlásit nakonec, no, když už to na nich bylo vidět, tak se to nedalo zapřít.
de [DE: Er hat das natürlich, sie mussten sich letztendlich melden, nicht, als das an ihnen schon zu sehen war, da konnte man es nicht leugnen.]
00:30:14 A on měl tu možnost je poslat zpátky do Osvětimi.
de [DE: Und er hatte die Möglichkeit, sie zurück nach Auschwitz zu schicken.]
00:30:20 On to neudělal.
de [DE: Er hat das nicht gemacht.]
00:30:23 Jo, což se musí kvitovat jako plus.
de [DE: Ja, was man als Plus quittieren muss.]
00:30:28 Já netvrdím, že byl proto dobrej člověk, ale to prostě neudělal.
de [DE: Ich bestehe nicht darauf, dass er deswegen ein guter Mensch war, aber das hat er einfach nicht gemacht.]
00:30:33 IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně?
de [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?]
00:30:36 LM: Prosím?
de [DE: LM: Bitte?]
00:30:36 IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně?
de [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?]
00:30:39 LM: Ty dozorkyně? Velmi odměřeně. Velmi odměřeně.
de [DE: LM: Die Aufpasserinnen? Sehr distanziert. Sehr distanziert.]
00:30:44 Spíš řvaly, no slušný slovo nebo něco, to určitě ne.
de [DE: Sie brüllten eher, na, ein anständiges Wort oder etwas, das sicher nicht.]
00:30:49 Spíš řvaly, rádi mlátily, takový nafoukaný holky to byly, mladý, že ano.
de [DE: Sie brüllten eher, gerne schlugen sie, solche aufgeblasenen Mädchen waren das, jung, nicht wahr.]
00:30:59 IV: Říkali jste, říkala jste, že jste měla tam, že jste měly tam velkej hlad.
de [DE: IV: Sie sagten, Sie sagten, dass Sie dort, dass Sie alle dort großen Hunger hatten.]
00:31:03 Jaký jídlo jste tam vlastně dostávaly?
de [DE: Was für Essen haben Sie dort eigentlich erhalten?]
00:31:05 LM: No my jsme dostaly polívku, jednou denně jsme dostaly polévku, která měla být teplá.
de [DE: LM: Na, wir haben Suppe bekommen, einmal pro Tag haben wir Suppe bekommen, die warm sein sollte.]
00:31:12 Jenomže než se dostala z tý kuchyně a než se dostala z těch band velkých k nám..
de [DE: Nur dass, bis sie aus der Küche kam und bis sie aus diesen großen Behältern zu uns kam..]
00:31:18 Pak nás volali k jídlu, musely jsme stát apel, tak než jsme se konečně k tý polívce dostaly,
de [DE: Dann riefen sie uns zum Essen, wir mussten Appell stehen, also bis wir letztendlich zu dieser Suppe gelangten,]
00:31:24 tak samozřejmě už moc teplá nebyla.
de [DE: da war sie natürlich nicht mehr besonders warm.]
00:31:27 To bylo vlastně to jediný teplý jídlo za den.
de [DE: Das war eigentlich das einzige warme Essen am Tag.]
00:31:30 A pak jsme dostaly kousek chleba.
de [DE: Und dann haben wir ein Stück Brot bekommen.]
00:31:33 To bylo všechno.
de [DE: Das war alles.]
00:31:34 No a ráno něco jako, říkali tomu kafe.
de [DE: Na, und morgens etwas wie, dazu sagten sie Kaffee.]
00:31:38 To byla taková vlažná hnědá brynda a to bylo všechno.
de [DE: Das war so eine lauwarme braune Brühe und das war alles.]
00:31:43 A jednou v týdnu taky kousíček malej, plátek salámu, nebo malej kousíček sýra snad.. Ne, umělý med.
de [DE: Und einmal pro Woche auch ein kleines Stückchen, eine Scheibe Salami, oder ein kleines Stückchen Käse vielleicht.. Nein, künstlicher Honig.]
00:31:54 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:31:56 LM: Sýr ne, to sýr to nebyl. Umělý med, no, no a..
de [DE: LM: Käse nicht, das war kein Käse. Künstlicher Honig, nicht, nicht und..]
00:32:00 No nic. A toho chleba malej kousek.
de [DE: Na nichts. Und von diesem Brot ein kleines Stück.]
00:32:03 To jsme nevěděly, jestli to máme jíst hned večer, když jsme přišly ze směny, měly jsme strašný hlad.
de [DE: Das wussten wir nicht, ob wir das gleich am Abend essen sollen, als wir von der Schicht kamen, wir hatten schrecklichen Hunger.]
00:32:10 Strašný hlad a byly jsme hodně vysílený.
de [DE: Schrecklichen Hunger und wir waren sehr erschöpft.]
00:32:13 A viděly jsme na sobě, jak teda hubnem a hubnem a bylo to velmi těž.. bylo to těžký.
de [DE: Und wir sahen an uns, wie wir also abnehmen und abnehmen und das war sehr schw.. es war schwierig. ]
00:32:23 Protože v prosinci nás potom vystěhovali z tý továrny, protože mezitím postavili baráky za městem.
de [DE: Denn im Dezember haben sie uns dann ausquartiert aus dieser Fabrik, denn in der Zwischenzeit hatten sie hinter der Stadt Baracken gebaut.]
00:32:34 Takže jsme musely ještě kus,
de [DE: Also mussten wir noch ein Stück, ]
00:32:40 kus pěšky po tý frontě.. po tý šichtě, že ano, jsme musely jít, stát apel, to nás počítali.
de [DE: ein Stück zu Fuß nach dieser.. nach dieser Schicht, nicht wahr, mussten wir laufen, Appell stehen, da zählten sie uns.]
00:32:48 Pak jsme šly teda to těch baráků.
de [DE: Dann sind wir also in diese Baracken gegangen.]
00:32:51 To bylo pěknej kus přes město, ale nikdo nás neviděl a nikdo nevěděl, že ve Freibergu byl nějakej lágr, že ano.
de [DE: Das war ein schönes Stück durch die Stadt, aber niemand hat uns gesehen und niemand wusste, dass es in Freiberg ein Lager gibt, nicht wahr.]
00:33:00 A potom tam než jsme směly do baráku, nás zase počítali.
de [DE: Und dann dort wieder bis wir in die Baracke durften, haben sie uns wieder gezählt.]
00:33:04 Přitom to bylo úplně nemožný, aby někdo zdrhnul,
de [DE: Dabei war das vollkommen unmöglich, dass jemand ausreißen würde,]
00:33:08 protože vedle nás šla SS, jo, esesáci šli, doprovod, tak úplně vyloučeno.
de [DE: denn neben uns ging SS, ja, die SS-Männer liefen, Begleitung, also vollkommen ausgeschlossen.]
00:33:17 No pak jsme se konečně dostaly vždycky do těch baráků a to bylo děsný.
de [DE: Na, dann sind wir letztendlich immer in diese Baracken gelangt und das war grauenvoll.]
00:33:22 Ty byly z čerstvýho z dre.. dřeva.
de [DE: Die waren aus frischem aus Hol.. Holz.]
00:33:26 A jak byl mráz a jak mrzlo, tak tekla tam voda, tak my jsme si vždycky slezly na ty spodní kavalce.
de [DE: Und wie es Frost gab und wie es gefror, da floss dort Wasser, also sind wir immer heruntergeklettert auf die unteren Pritschen.]
00:33:35 Slezly jsme dohromady, protože nahoře to kapalo úplně, to bychom byly ráno rampouchy.
de [DE: Wir haben uns zusammen gedrängt, denn oben tropfte es vollkommen, da wären wir morgens Eiszapfen gewesen.]
00:33:47 A tam byla strašná zima v těch barácích, protože, ale měly jsme, byly tam kamna a uhlí,
de [DE: Und dort war es schrecklich kalt in diesen Baracken, weil, aber wir hatten, dort waren Öfen und Kohle, ]
00:33:54 ale ty esesačky byly přes týden nám to uhlí kradly.
de [DE: aber die SS-Frauen haben uns unter der Woche die Kohle gestohlen. ]
00:33:58 Že ano, a topily sobě, protože jim tam asi taky byla zima.
de [DE: Nicht wahr, und sie haben für sich selbst geheizt, denn ihnen war dort wahrscheinlich auch kalt.]
00:34:02 Oni se musely stěhovat tam s námi.
de [DE: Sie mussten dorthin mit uns umziehen.]
00:34:05 A jim, a no tak nám tam ukradly to uhlí, takže my jsme neměly ani uhlí, abychom si topily.
de [DE: Und ihnen, und, na, uns haben sie dort also die Kohle gestohlen, also haben wir nicht einmal Kohle gehabt, um zu heizen.]
00:34:14 A umývárna, to byl barák, to jsme musely přes dvůr a tam velmi často ta voda byla zamrzlá.
de [DE: Und der Waschraum, das war eine Baracke, da mussten wir durch den Hof und dort war das Wasser sehr oft gefroren.]
00:34:22 Latrína taky, to bylo šílený. Úplně šílený to bylo.
de [DE: Die Latrine auch, das war verrückt. Vollkommen verrückt war das. ]
00:34:28 A tak vymrzlý a provlhlý jsem já třeba v těch letních šatech šla půl hodiny do práce,
de [DE: Und also durchgefroren und durchnässt bin ich also zum Beispiel in diesem Sommerkleid eine halbe Stunde zur Arbeit gegangen,]
00:34:36 kde mi často sněžilo nebo pršelo.
de [DE: wo es oft schneite oder regnete. ]
00:34:39 No a pak jsem tam stála těch 12 hodin v.. na tý práci.
de [DE: Na, und dann bin ich dort diese 12 Stunden gestanden in.. für diese Arbeit.]
00:34:44 A teda bylo to špatný a byly jsme v špatný kondici, protože my..
de [DE: Und also das war schlecht und wir waren in einem schlechten Zustand, denn wir..]
00:34:52 My jsme měly strach, řekly jsme si, jak dlouho toto můžeme ještě vydržet?
de [DE: Wir hatten Angst, wir haben uns gesagt, wie lange können wir das noch durchhalten?]
00:34:57 Jak dlouho toto, a co, co je s našima rodinama?
de [DE: Wie lange das, und was, was ist mit unseren Familien?]
00:35:01 Co je s našima rodinama, jo?
de [DE: Was ist mit unseren Familien, ja?]
00:35:04 Tak to..
de [DE: Also das..]

Subtitles for "AGFl_AV.22.1040.mp4"

00:00:00 CM: A můžeme.
de [DE: CM: Und wir können weitermachen.]
00:00:02 IV: Chtěla jsem se zeptat, měly jste nějaké kontakty s vnějším světem?
de [DE: IV: Ich wollte fragen, hatten Sie irgendwelche Kontakte mit der Außenwelt?]
00:00:06 Mohly jste třeba psát dopisy?
de [DE: Konnten Sie zum Beispiel Briefe schreiben?]
00:00:08 LM: Tam jsme vůbec skoro neměly kontakt.
de [DE: LM: Dort hatten wir überhaupt keinen Kontakt.]
00:00:11 Někdo, podle toho, kde leželo to pracoviště.
de [DE: Einige wenige, je nachdem, wo die Arbeitsstätte lag. ]
00:00:15 Tam byli.. Tam byli Belgičani a tam pracovali a.. myslím Italové.
de [DE: Dort waren.. Dort waren Belgier und dort arbeiteten und.. ich glaube Italiener.]
00:00:24 Ale ty byli na docela jiných místech a.. ale taky v tý továrně.
de [DE: Aber die waren an ganz anderen Orten und.. aber auch in dieser Fabrik.]
00:00:31 No ale sem tam se to někomu povedlo, že ano, že přece jenom se s nimi domluvil ten..
de [DE: Na, aber ab und zu schaffte es jemand, nicht wahr, dass er einfach nur mit ihnen sprach, dieser..]
00:00:38 Ty byli vlastně totálně nasazený, těm se dařilo mnohem mnohem líp, než nám.
de [DE: Die waren eigentlich Zwangsarbeiter, denen ging es viel, viel besser als uns.]
00:00:43 Dostávali balíčky a tak.
de [DE: Die bekamen Pakete und so.]
00:00:46 No a sem tam se promluvilo, abychom se aspoň dozvěděly, co se děje ve světě.
de [DE: Na, und ab und zu tauschte man sich aus, damit wir wenigstens erfuhren, was in der Welt passiert.]
00:00:51 Samozřejmě to bylo přísně, přísně zakázaný, že jo.
de [DE: Natürlich war das strengstens, strengstens verboten, nicht wahr.]
00:00:55 Tak jo, ale přece občas přecejenom něco, něco tak nějak problesklo.
de [DE: Na gut, aber manchmal ist doch einfach nur etwas, etwas ist so irgendwie durchgesickert. ]
00:01:02 Jinak jsme nevěděly nic o těch esesačkách, které nás hlídaly, jsme nevěděly, odkud jsou.
de [DE: Sonst haben wir nichts über diese SS-Frauen gewusst, die auf uns aufpassten, wir wussten nicht, woher sie kommen.]
00:01:11 My jsme si řekly, možná, že je nějaká sudeťačka.
de [DE: Wir haben uns gesagt, vielleicht ist eine Sudetendeutsche dabei.]
00:01:15 My jsme si dávaly i velmi pozor, když mluvíme, že by rozuměla česky.
de [DE: Wir haben auch sehr aufgepasst, wenn wir sprachen, dass eine tschechisch verstehen könnte.]
00:01:19 Kdybychom něco řekly, nebo.. což bychom z toho měly velký nepříjemnosti.
de [DE: Falls wir etwas sagen würden, oder.. wovon wir in große Schwierigkeiten kommen könnten.]
00:01:24 Člověk nevěděl, odkud jsou, jo, tak to bylo dost, dost jsme..
de [DE: Man wusste nicht, woher sie kommen, ja, also das war ziemlich, wir waren ziemlich..]
00:01:29 Že jsme byly opatrný a hlídaly jsme to dost.
de [DE: Wir waren vorsichtig und haben sehr aufgepasst. ]
00:01:34 Ale, taky, no.. V sobotu a v neděli jsme většinou praly.
de [DE: Aber, auch, na.. Am Samstag und am Sonntag haben wir meistens gewaschen.]
00:01:40 To znamená, že jsme vždycky jedna prala, ta druhá byla zabalená do tý deky, protože byla nahatá, že ano.
de [DE: Das heißt, dass immer eine gewaschen hat, die zweite war in die Decken eingewickelt, weil sie nackt war, nicht wahr.]
00:01:49 A daly jsme to, no ale potom v těch barák..
de [DE: Und das ging schon, na, aber dann in den Baracken..]
00:01:52 Když jsme.. Tak to šlo, dokud jsme byly v tý továrně a tam bylo ústřední topení v těch pokojích.
de [DE: Als wir.. Also das ging, solange wir in der Fabrik waren und es dort in den Zimmern Zentralheizung gab.]
00:01:59 Tak tam jsme to mohly usušit.
de [DE: Also dort konnten wir das trocknen.]
00:02:01 Ovšem když jsme se v lednu odstěhovaly do baráků, no tak už jakékoliv praní bylo úplně vyloučený.
de [DE: Allerdings als wir im Januar in die Baracken umgezogen sind, na, da war jegliches Waschen schon völlig ausgeschlossen.]
00:02:08 A samozřejmě, že jsme..
de [DE: Und natürlich sind wir..]
00:02:09 My jsme měly dvě dohromady jeden ručník, ale žádnou žínku, žádnej kartáček na zuby, nic.
de [DE: Wir hatten zu zweit ein Handtuch, aber keinen Waschlappen, keine Zahnbürste, nichts.]
00:02:19 Vůb.. Ani toaletní papír nebyl.
de [DE: Überh.. Es gab nicht mal Toilettenpapier. ]
00:02:23 Jo, no hrozný. Úplně hygienic.. hygienický možnosti teda příšerný.
de [DE: Ja, nicht, schrecklich. Vollkommen hygieni.. vollkommen schauderhafte Hygienebedingungen.]
00:02:33 Příšerný. A taky js.. Nebyli jsme jako moc dobří.
de [DE: Schauderhaft. Und auch.. Wir waren nicht besonders gut. ]
00:02:38 Tak nás trochu nás obvesel.. obveselily..
de [DE: Also wir haben uns ein bisschen aufge.. aufgeheitert..]
00:02:43 My jsme byli v lepší náladě, když byly ty dva strašný nálety na Drážďany.
de [DE: Wir waren besserer Laune, als es die zwei schrecklichen Fliegerangriffe auf Dresden gab.]
00:02:49 Je to hroz.. Zní to strašně, jo, dnes, s odstupem času.
de [DE: Das ist schreck.. Es klingt schrecklich, ja, heute, mit zeitlichem Abstand.]
00:02:54 Ale tehdy jsme řekly, zaplať Pán Bůh, něco se děje.
de [DE: Aber damals haben wir gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ]
00:02:58 Zřejmě už nejsou tak hrozně daleko.
de [DE: Anscheinend sind sie schon nicht mehr so weit weg.]
00:03:02 A ať si ty Němci taky jednou užijou.
de [DE: Und dass die Deutschen es auch mal genießen.]
00:03:06 Vůbec jsme nikoho nelitovali.
de [DE: Uns hat überhaupt niemand leid getan.]
00:03:10 Z člověka se stane bestie a vůbec nám jich nebylo líto a Drážďany hořely.
de [DE: Aus dem Menschen wird eine Bestie und sie haben uns überhaupt nicht leid getan und Dresden brannte.]
00:03:20 Tam.. My jsme byly, teda ten Freiberg je asi pětatřicet kilometrů od Drážďan vzdálený.
de [DE: Dort.. Wir waren, also Freiberg ist etwa 35 Kilometer von Dresden entfernt.]
00:03:28 A my jsme měly, když byl ten první nálet, ten byl v noci a my jsme měly zrovna měly noční směnu.
de [DE: Und wir hatten, als dieser erste Fliegerangriff war, der war nachts und wir hatten gerade Nachtschicht.]
00:03:35 To se dalo číst na ulici, jo.
de [DE: Da hätte man auf der Straße lesen können, ja. ]
00:03:38 No Němci šíleli, zavřeli nás do továrny, do jedný tý haly nás nahnali a sami šli do krytů.
de [DE: Na, die Deutschen drehten durch, sie schlossen uns in die Fabrik ein, in eine dieser Hallen jagten sie uns und gingen alleine in den Luftschutzbunker.]
00:03:49 My jsme, abych řek.. byla upřímná, neměly vůbec strach.
de [DE: Wir sind, damit ich es.. um ehrlich zu sein, wir hatten überhaupt keine Angst.]
00:03:53 No přece nějakej, nějaká ta puma mohla, mohla klidně spadnout na nás.
de [DE: Na, eine, eine solche Bombe hätte doch, hätte ruhig auf uns fallen können.]
00:03:58 Při tak malé vzdálenosti - továrna, komín, je to.. bylo to..
de [DE: Bei so einer kurzen Entfernung - Fabrik, Schornstein, das ist.. das war..]
00:04:03 My jsme vůbec neměly strach.
de [DE: Wir hatten überhaupt keine Angst.]
00:04:05 My jsme vůbec, ani minutu jsme neměly strach.
de [DE: Wir sind überhaupt, nicht einmal eine Minute lang hatten wir Angst.]
00:04:09 Měly jsme hroznou legraci z toho, jak ty Němci byli z toho vykulený, jak lítali sem tam jak zajíci.
de [DE: Wir hatten einen schrecklichen Spaß daran, wie aufgeregt die Deutschen darüber waren, wie sie wie Hasen überall herum gerannt sind. ]
00:04:17 A jak na nás řvali, samozřejmě začali mlátit, ale..
de [DE: Und wie sie uns anbrüllten, natürlich begannen sie zu schlagen, aber..]
00:04:23 A to nejhezčí bylo, že se, že nás.. Něsměly jsme stát u okna.
de [DE: Und das Schönste war, dass, dass uns.. Wir durften nicht am Fenster stehen.]
00:04:28 Abychom jim nedávaly znamení.
de [DE: Damit wir ihnen kein Zeichen geben.]
00:04:31 No taková, taková dětinská směšná blbost, jo, musely jsme pryč od oken.
de [DE: Na, so eine, so eine kindische, lächerliche Dummheit, ja, wir mussten von den Fenstern weg.]
00:04:37 To byly takový velký okna v tý fabrice.
de [DE: Das waren solche großen Fenster in der Fabrik.]
00:04:40 No a ten druhý nálet byl potom ve dne, že ano.
de [DE: Na, und der zweite Luftangriff war dann tagsüber, nicht wahr.]
00:04:45 A no to bylo hrozný, to hořelo, byl vítr strašný.
de [DE: Und, na, das war schlimm, das brannte, der Wind war schrecklich.]
00:04:51 A tam shazoval.. sházeli ty napalmový ty bomby, no to to hořelo, to hořelo.
de [DE: Und dort warfen sie.. sie warfen diese Napalmbomben, na, das brannte, das brannte. ]
00:04:59 A všude všechno bylo pokryto takovým popílkem jemným, jak to ten vítr rozvál, jo, všude.
de [DE: Und überall war alles bedeckt mit so einer weichen Asche, wie das der Wind umhertrug, ja, überall. ]
00:05:07 A utíkali, viděly jsme z oken, teda z továrny, jak utíkají lidi ze všech stran, jo.
de [DE: Und sie flohen, wir sahen aus den Fenstern, also aus der Fabrik, wie die Leute von allen Seiten flohen, ja.]
00:05:16 A s námi to vůbec nehnulo.
de [DE: Und wir waren völlig ungerührt.]
00:05:19 Řekly jsme si, zaplať Pán Bůh, něco se děje.
de [DE: Wir haben uns gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ]
00:05:22 No a potom jsme, pořád mě..
de [DE: Na, und dann sind wir, immer..]
00:05:25 Nejdřív jsme měly strašně moc práce a honili nás, dokonce vyhrožovali, že budeme dělat delší směny.
de [DE: Erst hatten wir schrecklich viel Arbeit und sie haben uns angetrieben, sogar gedroht, dass wir längere Schichten machen werden.]
00:05:33 My už jsme řekly, že už to, že už to nevydržíme dýl ještě stát než těch dvanáct hodin.
de [DE: Wir haben gesagt, dass das schon, dass wir das nicht mehr aushalten, noch länger zu stehen als diese zwölf Stunden.]
00:05:39 No ale protože jsme stály de facto dýl - předtím apel, potom apel, pak ještě cesta do těch baráků, jo.
de [DE: Na, aber weil wir de facto länger gestanden sind - vorher ein Appell, nachher ein Appell, dann noch der Weg zu diesen Baracken, ja. ]
00:05:49 Tak my jsme byly na nohou a vyspa..
de [DE: Also wir sind gestanden und ausgeschlaf..]
00:05:52 Byly jsme strašně ospalý, unavený, utahaný.
de [DE: Wir waren schrecklich schläfrig, müde, hundemüde. ]
00:05:56 A najednou skoro nebyla práce.
de [DE: Und auf einmal gab es kaum Arbeit.]
00:06:00 A mistři byli takoví nervózní a řekli, třeba to křídlo bylo hotový, ale ten mistr řekl:
de [DE: Und die Meister waren nervös und sagten, vielleicht war der Flügel fertig, aber der Meister sagte: ]
00:06:10 "Nechte to tady, jen to nechte na tom ponku, jen to tak nechte a, a stůjte tady a to, to.."
de [DE: "Lassen Sie das hier, lassen Sie das nur auf dem Halter, lassen Sie das einfach so und, und stehen Sie hier und das, das.."]
00:06:17 Tak jsme musely jako předstírat, že děláme, a to bylo ještě horší.
de [DE: Also mussten wir sozusagen so tun, als würden wir arbeiten, und das war noch schlimmer.]
00:06:24 Jo, to bylo n.. bez konce.
de [DE: Ja, das war n.. ohne Ende. ]
00:06:27 No a potom už nakonec jsme neměli materiál, tak jsme zůstaly v těch barákách.
de [DE: Na, und dann letztendlich hatten wir schon kein Material mehr, also blieben wir in diesen Baracken.]
00:06:34 Už jsme vůbec nevyšli do.. Už jsme nešly do fabriky.
de [DE: Wir gingen schon überhaupt nicht mehr in.. Wir gingen nicht mehr in die Fabrik.]
00:06:37 No řekly jsme, je to dobrý, buď jsou bombardovaný úplně, nebo už jsou v obsazeným území, jo.
de [DE: Na, wir sagten, das ist gut, entweder sind sie vollkommen zerbombt, oder sie sind schon in besetztem Gebiet, ja. ]
00:06:45 Takže jsme nemohly už dostat práci.
de [DE: Also konnten wir schon keine Arbeit mehr bekommen.]
00:06:48 To jsme řekly, tak něco se děje, něco postupuje, snad bude konec.
de [DE: Das haben wir gesagt, also es tut sich etwas, etwas geht voran, hoffentlich wird das Ende kommen.]
00:06:53 Už mezitím byl březen.
de [DE: In der Zwischenzeit war schon März.]
00:06:56 Ale když jsme zůstaly v těch barákách, tak to bylo taky špatný, protože řekly:
de [DE: Aber als wir in diesen Baracken blieben, da war das auch schlecht, denn sie sagten:]
00:07:02 "Neděláte, nemusíte tolik jíst."
de [DE: "Ihr arbeitet nicht, ihr müsst nicht so viel essen."]
00:07:05 Tak jsme dostaly tu polévku jenom každý druhý den a chleba ještě menší teda, dá se říct jeden krajíček.
de [DE: Also haben wir diese Suppe nur jeden zweiten Tag bekommen und noch ein kleineres Brot, man kann sagen eine Brotkante.]
00:07:14 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:07:15 LM: A měly jsme strašnej hlad, ale strašnej hlad.
de [DE: LM: Und wir hatten schrecklichen Hunger, aber schrecklichen Hunger.]
00:07:20 My jsme skutečně trhaly trávu a lístečky a jedly jsme to.
de [DE: Wir haben wirklich Gras abgezupft und Blätter und wir haben das gegessen.]
00:07:27 IV: Můžu se ještě zeptat, mluvila jste o tom, že se tam pracovalo na víc místech.
de [DE: IV: Kann ich noch fragen, Sie haben davon gesprochen, dass man dort an mehreren Orten arbeitete. ]
00:07:32 Tam, kde jste byla, bylo víc továren?
de [DE: Dort, wo Sie waren, gab es mehrere Fabriken?]
00:07:34 LM: Na dvou, na dvou místech se pracovalo. Vlastně na třech.
de [DE: LM: An zwei, an zwei Orten arbeitete man. Eigentlich an drei.]
00:07:37 Tam.. My jsme byly, já jsem pracovala v tý velký továrně, v tý Freia.
de [DE: Dort.. Wir waren, ich habe in dieser großen Fabrik gearbeitet, in dieser Freia. ]
00:07:43 Pak byla ještě jedna továrna, Hildebrand, jo.
de [DE: Dann gab es noch eine Fabrik, Hildebrand, ja.]
00:07:48 Tam chodila jedna parta, chodila pracovat.
de [DE: Dorthin ging eine Gruppe, ging arbeiten.]
00:07:51 Tamty měli jiný směny, jiný režim, tam to bylo, myslím, trochu lepší.
de [DE: Die dort hatten andere Schichten, einen anderen Ablauf, dort war das, glaube ich, ein bisschen besser.]
00:07:58 A pak jedna parta, to byli vybraný takový ty hodně vzrostlí a vysoký a ty byli v takzvaným Außenkommando.
de [DE: Und dann eine Gruppe, dafür wurden die sehr hochgewachsenen und großen ausgewählt und die waren im sogenannten Außenkommando.]
00:08:08 A ty chodili na dráhu vykládat vagony.
de [DE: Und die gingen zur Eisenbahn, Waggons ausladen.]
00:08:14 A stěhovat nábytek a prostě dělali takový ty těžký práce.
de [DE: Und Möbel umziehen und sie machten einfach diese schweren Arbeiten.]
00:08:23 Za to se dostali ven, občas prostě našli někde něco k jídlu, to byla zase výhoda.
de [DE: Dafür gelangten sie nach draußen, manchmal fanden sie irgendwo was zu essen, das war wieder ein Vorteil.]
00:08:31 Dostali se na vzduch, ale nadřeli se strašně. Nadřeli se strašně.
de [DE: Sie kamen an die frische Luft, aber sie plagten sich schrecklich ab. Sie plagten sich schrecklich ab.]
00:08:36 Bydleli na pokoji sami, neměli směny, měli normální denní režim, jo.
de [DE: Sie wohnten in einem Einzelzimmer, sie hatten keine Schichten, sie hatten einen normalen Tagesablauf, ja.]
00:08:45 A z toho hlediska to teda měla.. měli lepší.
de [DE: Und aus diesem Blickwinkel hatten sie es also.. hatten sie es besser. ]
00:08:50 Protože my jsme se taky nadřely a ty směny byly strašný.
de [DE: Denn wir haben uns auch abgeplagt und diese Schichten waren schrecklich.]
00:08:54 No a potom v d.. teda jsme už, už nebylo nic.
de [DE: Na, und dann in.. also wir sind schon, es gab schon nichts mehr.]
00:08:58 Potom tam zmizeli ty esesáci a přišli tam Lotyši.
de [DE: Dann verschwanden die SS-Leute von dort und es kamen Letten.]
00:09:04 Lotyšská SS.
de [DE: Die lettische SS.]
00:09:07 A těch jsme se bály vůbec nejvíc.
de [DE: Und vor denen hatten wir überhaupt am meisten Angst.]
00:09:10 IV: Proč?
de [DE: IV: Warum?]
00:09:10 LM: Protože my jsme měly strach, že, že rozuměj polsky, jo, a byli vyhlášení jako strašně brutální.
de [DE: LM: Weil wir Angst hatten, dass, dass sie polnisch verstehen, ja, und sie galten als äußerst brutal.]
00:09:26 IV: A projevilo se to opravdu nějak?
de [DE: IV: Und hat sich das wirklich irgendwie gezeigt?]
00:09:28 LM: U nás ne. Ty Polky jako tvrdily.
de [DE: LM: Bei uns nicht. Also die Polinnen behaupteten das. ]
00:09:34 A 13. dubna nás v noci zase zbudili, každej si musel, musela vzít lžíci a misku na jídlo a jednu deku
de [DE: Und am 13. April haben sie uns in der Nacht wieder geweckt, jeder musste, musste sich Löffel und Schüssel zum Essen nehmen und eine Decke]
00:09:48 a hnali nás na nádraží.
de [DE: und sie trieben uns zum Bahnhof.]
00:09:51 A na.. nacpali nás do dobytčáků, do otevřených.
de [DE: Und.. sie zwängten uns in Viehwaggons, in offene.]
00:10:00 A jelo se pryč z Dráž.. z toho, z Freibergu.
de [DE: Und man fuhr fort aus Dres.. aus diesem, aus Freiberg. ]
00:10:05 Jo a zřejmě jelo se směr Flossenbürg.
de [DE: Ja, und anscheinend fuhr man Richtung Flossenbürg. ]
00:10:10 A ten Flossenbürg je na německo-českých hranicích.
de [DE: Und dieses Flossenbürg befindet sich an der deutsch-tschechischen Grenze.]
00:10:14 Jo, jako když, když se jede na Weiden.
de [DE: Ja, so wie, wie wenn man nach Weiden fährt. ]
00:10:18 Tak nad tím Weidenem je ten Flossenbürg v horách trochu, ten tábor.
de [DE: Also über Weiden liegt Flossenbürg, ein bisschen in den Bergen, das Lager. ]
00:10:23 Tak my jsme vlastně jeli pořád, no sice oni tomu říkali samozřejmě Sudety, my jsme tomu říkaly Čechy..
de [DE: Also wir sind eigentlich immer gefahren, na, sie haben dazu zwar natürlich Sudetenland gesagt, wir haben dazu Böhmen gesagt..]
00:10:31 A jeli jsme po čes.. po českým území - Duchcov, Most, jo.
de [DE: Und wir fuhren durch tsch.. durch tschechisches Gebiet - Duchcov/Dux, Most/Brüx, ja. ]
00:10:37 Až k Plzni jsme se dostali.
de [DE: Bis nach Pilsen sind wir gekommen.]
00:10:40 A teď nás pořád šoupali sem, tam, protože bylo těch vlaků po cestě spousty.
de [DE: Und jetzt haben sie uns immer wieder hierhin und dorthin geschoben, weil es eine Menge Züge auf dieser Strecke gab.]
00:10:46 Viděli jsme vězně, většinou muži, jo.
de [DE: Wir haben Häftlinge gesehen, hauptsächlich Männer, ja.]
00:10:50 A stáli jsme hodiny a hodiny, protože byly nálety a hloubkaři lítali.
de [DE: Und wir standen Stunden und Stunden, weil es Fliegerangriffe gab und Tiefflieger flogen. ]
00:11:00 No bylo to hrozný.
de [DE: Na, es war schrecklich.]
00:11:03 Občas jsme stáli a rozdávali nám nějaký jídlo, ale strašně málo.
de [DE: Manchmal standen wir und sie gaben uns etwas zu essen, aber schrecklich wenig. ]
00:11:10 Vždy kousek chleba.
de [DE: Immer ein Stück Brot. ]
00:11:12 IV: A to bylo jako civi.. jako civilisti.
de [DE: IV: Und das waren Zivi.. Zivilisten.]
00:11:15 IV: Jako obyvatelstvo, nebo Vám to jako rozdávali ty..
de [DE: IV: Also die Bevölkerung, oder haben sie das unter Ihnen verteilt, die.. ]
00:11:20 LM: Ne, to obyvatelstvo až později. Nejdřív to dávali oni nám, to jsme stáli a potom jsme zjistili, že stojíme v Litvínově, jo.
de [DE: LM: Nein, die Bevölkerung erst später. Erst gaben sie uns das, da standen wir und dann haben wir herausgefunden, dass wir in Litvínov stehen, ja. ]
00:11:28 A tam, tam nám, tam jsme dostali teda ne od obyvatelstva, tam byli Němci, tam ne.
de [DE: Und dort, dort, dort haben wir also nichts von der Bevölkerung bekommen, dort waren Deutsche, dort nicht.]
00:11:35 Ale když jsme se dostali pak dolů na český území, jo, k Horní Bříze a tam, tak tam jsme..
de [DE: Aber als wir dann auf tschechisches Gebiet gelangt sind, ja, nach Horni Bříza/Ober Birken und dort, also dort haben wir..]
00:11:43 Nám dalo český obyvatelstvo.
de [DE: Dort versorgte uns die tschechische Bevölkerung. ]
00:11:45 Ovšem oni je tam v tý Horní Bříze se ptali, jestli nám směj, tak vařili polívku, bramboračkovou.
de [DE: Sie haben sie dort in Horni Bříza/Ober Birken wohl gefragt, ob sie uns etwas geben dürfen, also haben sie Suppe gekocht, Kartoffelsuppe. ]
00:11:54 A ten, ten Němec, ten Scharführer řekl:
de [DE: Und dieser, dieser Deutsche, der Scharführer sagte: ]
00:11:58 "Jojo, jen to dejte všechno sem, my jim to rozdáme."
de [DE: "Jaja, bringt das nur alles hierher, wir geben ihnen das."]
00:12:01 A nedali nám nic, nechali si to všechno samozřejmě pro sebe.
de [DE: Und sie gaben uns nichts, sie haben das natürlich alles für sich genommen.]
00:12:06 Jo, ale jednou se to povedlo a taky nám přinesli jídlo a, a řekli nám:
de [DE: Ja, aber einmal klappte es und sie brachten auch uns Essen und, uns sie sagten zu uns: ]
00:12:12 "Nebojte se, už, už to bude brzy konec."
de [DE: "Habt keine Angst, bald wird das schon zu Ende sein."]
00:12:14 Tak prostě nám řekli, co se děje, jo.
de [DE: Also sie haben uns einfach gesagt, was passiert, ja. ]
00:12:18 IV: A víte, kde to bylo?
de [DE: IV: Und wissen Sie, wo das war?]
00:12:20 LM: V Horní Bříze.
de [DE: LM: In Horni Bříza/Ober Birken.]
00:12:21 IV: Taky tam to bylo, hm?
de [DE: IV: Das war auch dort, hm?]
00:12:22 LM: Hm, tam, tam to bylo, no.
de [DE: LM: Hm, dort, dort war das, ja. ]
00:12:25 A tak potom jsme tam někde stáli v noci a slyšely jsme strašnou hádku toho Scharführera s tím přednostou stanice,
de [DE: Und also dann sind wir dort irgendwo gestanden und wir haben einen schrecklichen Streit dieses Scharführers mit dem Stationsvorsteher gehört,]
00:12:35 protože to jsme slyšely poprvé ten Flossenbürg.
de [DE: denn da haben wir zum ersten Mal Flossenbürg gehört. ]
00:12:39 To jsme věděly, teda my jsme věděly, že Osvětim už není, že ano.
de [DE: Da wussten wir, also wir wussten, dass es Auschwitz schon nicht mehr gibt, nicht wahr.]
00:12:44 Ten už byl obsazený v.. v lednu.
de [DE: Das wurde schon besetzt im.. im Januar. ]
00:12:48 Tak oni nás přeřadili, jak Němci byli teda zase pořádný a to,
de [DE: Also haben sie uns umgelegt, wie die Deutschen also mal wieder sorgfältig waren und das, ]
00:12:54 tak z jednoho lágru nás přeřadili na druhej lágr, a tak jsme se dostaly do Flossenbürgu.
de [DE: also aus einem Lager haben sie uns in ein anderes Lager umgelegt, und so sind wir nach Flossenbürg gelangt. ]
00:13:03 Administrativně zase.
de [DE: Administrativ wieder. ]
00:13:06 No a teď nás ten Scharführer se nás chtěl zbavit.
de [DE: Na, und jetzt wollte dieser Scharführer, er wollte uns loswerden.]
00:13:09 Ten se potřeboval nás zbavit.
de [DE: Der musste uns loswerden.]
00:13:12 A tak nás chtěl odvézt do toho Flossenbürgu.
de [DE: Und so wollte er uns nach Flossenbürg bringen.]
00:13:15 A ten, ten přednosta řekl: "Já vás tam nemůžu pustit, tam je rozbitá trať."
de [DE: Und der, der Vorsteher sagte: "Ich kann Sie dort nicht hinlassen, dort sind die Schienen kaputt."]
00:13:22 On ho ohrožoval, že ho zastřelí. On řekl:
de [DE: Er drohte ihm, dass er ihn erschießen würde. Er sagte: ]
00:13:25 "No můžete mě zastřelit, ale tak tam pojedete kus a pak budete stát v lese a nedostanete se ani sem ani zpátky."
de [DE: "Na, Sie können mich erschießen, aber dann fahren Sie dort ein Stück hin und dann werden Sie im Wald stehen und weder vor noch zurück kommen.]
00:13:34 No tak jsme jeli teda jiným směrem no a to jsme jeli až do Mauthausenu.
de [DE: Na, also sind wir in eine andere Richtung gefahren, nicht, und da sind wir bis nach Mauthausen gefahren.]
00:13:42 To jsme jeli až do toho Rakouska a celkem jsme byli 14 dní na cestě.
de [DE: Da sind wir bis nach Österreich gefahren und im Großen und Ganzen waren wir 14 Tage unterwegs.]
00:13:50 No vypadaly jsme příšerně.
de [DE: Na, wir haben grauenhaft ausgesehen.]
00:13:53 Zavšivený, špinavý, kostry, jo, my jsme vrávoraly, když nás tam vyložili.
de [DE: Verlaust, schmutzig, knochig, ja, wir haben geschwankt, als sie uns dort ausluden. ]
00:14:04 My, my jsme úplně vypadly z těch vagonů.
de [DE: Wir, wir sind völlig aus diesen Waggons herausgefallen.]
00:14:09 A ještě nás táhli nahoře do těch hor, že ano, po těch schodech do Mauthausenu.
de [DE: Und sie haben uns noch hochgeschleift in diese Berge, nicht wahr, über diese Treppenstufen nach Mauthausen.]
00:14:16 No a tam jsme padly úplně na tom apelplatzu a řekly jsme, teď je konec, teď nás daj do plynu, protože co s námi.
de [DE: Na, und dort sind wir auf dem Appellplatz umgefallen und wir haben gesagt, das ist das Ende, jetzt bringen sie uns ins Gas, denn, wofür kann man uns noch brauchen.]
00:14:25 A to jsme si to všechno mohly vlastně ušetřit.
de [DE: Und das hätten wir uns alles eigentlich sparen können. ]
00:14:30 No a potom tam přišli něja.. nějací, to byli vězni.
de [DE: Na, und dann kamen wel.. welche, das waren Häftlinge. ]
00:14:36 Měli bílou, měli, taky byli v tom pruhovaným, ale měli bílý pásky.
de [DE: Sie hatten weiße, sie hatten, sie waren auch in dieser gestreiften Kleidung, aber sie hatten weiße Armbinden. ]
00:14:40 Bylo vidět, že se směli pohybovat mimo teda.
de [DE: Man konnte sehen, dass sie sich außerhalb bewegen durften.]
00:14:44 A ty nám řekli, že jsme měli hrozný štěstí, že den..
de [DE: Und die sagten uns, dass wir schreckliches Glück hatten, dass am Tag..]
00:14:49 My jsme přišli teda tam 29. dubna, jo a 13. jsme vyjeli z toho Freibergu.
de [DE: Wir sind dorthin also am 29. April gelangt, ja, und am 13. sind wir aus Freiberg abgefahren.]
00:14:59 No a oni řekli, že den předtím odmontovali, demontovali plynový komory.
de [DE: Na, und sie sagten uns, dass sie am Tag vorher die Gaskammern abmontiert, wegmontiert hatten.]
00:15:06 Ve Flossenbürgu nebyly plynový komory.
de [DE: In Flossenbürg gab es keine Gaskammern.]
00:15:09 Tam ne, tam lidi oddělali jiným způsobem.
de [DE: Dort nicht, dort brachten sie die Leute auf eine andere Weise um.]
00:15:14 Ale v Mauthausenu byly a ještě hodně Maďarek, ty tam přišly před námi, ty tam teda oddělali je.
de [DE: Aber in Mauthausen gab es sie und eine Menge Ungarinnen, die dort vor uns hinkamen, die haben sie dort noch umgebracht. ]
00:15:27 Tak nám už se nestalo nic a nechali nás víceméně na pokoji.
de [DE: Also uns passierte nichts mehr und sie ließen uns mehr oder weniger in Frieden.]
00:15:33 Prostě nás, někam jsme ležely v takový nějaký velký hale.
de [DE: Einfach, irgendwo sind wir dort gelegen in so einer großen Halle. ]
00:15:39 Nikdo se o nás nestaral, ale taky nám nikdo nepřinesl nic..
de [DE: Niemand hat sich um uns gekümmert, aber uns hat auch niemand was gebracht..]
00:15:44 To by, musím říct, nebýt těch českých vězňů, tak jsme snad umřely hlady.
de [DE: Das wäre, muss ich sagen, wenn dort nicht die tschechischen Häftlinge gewesen wären, dann wären wir dort wohl eines Hungertods gestorben.]
00:15:49 Ty nám nosili něco k jídlu, nějakej chleba a to a..
de [DE: Die brachten uns was zum Essen, ein Brot und das und..]
00:15:53 Bylo nám zle a měly jsme průjmy a no strašně asi horečku.
de [DE: Uns war schlecht und wir hatten Durchfall und wahrscheinlich schreckliches Fieber. ]
00:16:01 A pátýho května přišli Američani.
de [DE: Und am 5. Mai kamen die Amerikaner.]
00:16:07 To náhle najednou byly, byla bílá vlajka nad Mauthausenem vlála a přišli Američani.
de [DE: Da waren sie ganz unvermittelt auf einmal, es gab eine weiße Flagge, die über Mauthausen wehte und es kamen die Amerikaner. ]
00:16:14 To byl první, první koncentrák, který teda viděli, no ty byli úplně bez sebe.
de [DE: Das war das erste, das erste Konzentrationslager, das sie also sahen, na, die waren vollkommen außer sich.]
00:16:20 Ty, ty.. by nejdřív jako ze sebe strhli všechno, co, co, co mohli a dávali, jo a to.
de [DE: Die, die.. die hätten am Anfang alles von sich gerissen, was, was, was sie konnten und es hergegeben, ja, und das. ]
00:16:29 A to bylo špatný taky, protože lidi začali jíst a, a umírali jak mouchy.
de [DE: Und das war auch schlecht, weil die Leute anfingen zu essen und, und sie starben wie die Fliegen. ]
00:16:36 Padali.
de [DE: Sie fielen um.]
00:16:37 IV: Oni na to nebyli už zvyklí..
de [DE: IV: Sie waren daran nicht mehr gewöhnt..]
00:16:38 LM: Nebyli zvyklí.
de [DE: LM: Sie waren daran nicht gewöhnt. ]
00:16:40 My už jsme vůbec..
de [DE: Wir sind schon überhaupt..]
00:16:41 Nám potom vařili polívky, a všecky věci spálili, co jsme měli na sebe, a odvšivili nás a..
de [DE: Uns kochten sie dann Suppen, und alles, was wir an uns hatten, verbrannten sie, und sie entlausten uns und..]
00:16:49 No chovali se teda báječně, musím říct, skutečně, protože tam bylo tisíce a tisíce lidí.
de [DE: Na, sie verhielten sich also wunderbar, das muss ich sagen, wirklich, denn dort waren tausende und tausende Leute. ]
00:16:57 To nebyl nějakej malej lágr, tam v tom Mauthausenu byla celá Evropa.
de [DE: Das war kein kleines Lager, dort in Mauthausen war ganz Europa. ]
00:17:04 No a potom nás tak dali dohromady po skupinách, po národnostech, že ano.
de [DE: Na, und dann haben sie uns zusammen in Gruppen eingeteilt, nach Nationalitäten, nicht wahr. ]
00:17:09 No a my jsme vlastně byli jedni z prvních.
de [DE: Na, und wir waren eigentlich eine der ersten. ]
00:17:15 Asi po 14 dnech jsme, jsme jeli domů.
de [DE: So nach 14 Tagen sind wir, sind wir nach Hause gefahren. ]
00:17:21 IV: A to jste jeli vlakem, nebo..?
de [DE: IV: Und da sind Sie mit dem Zug gefahren, oder..?]
00:17:22 LM: Ne, my jsme byly aut.. Nějaký autobusy, nějaký náklaďáky.
de [DE: LM: Nein, wir sind.. Irgendwelche Busse, irgendwelche Lastwägen. ]
00:17:27 Podle toho, jak kdo byl v jaký kondici.
de [DE: Das hing davon ab, wer in welchem Zustand war. ]
00:17:31 Tam bylo hodně českých vězňů, protože tam bylo spousta Sokolů zavřených a samí politický.
de [DE: Dort gab es eine Menge tschechischer Häftlinge, denn dort waren eine Menge Sokol-Mitglieder {tschechische Turnbewegung} eingesperrt und nur Politische. ]
00:17:38 Že ano, to bylo tam hodně.
de [DE: Nicht wahr, das waren dort viele. ]
00:17:41 Takže nás jelo zpátky asi 1200 nebo 1500 lidí.
de [DE: Also von uns fuhren so 1200 oder 1500 Leute zurück. ]
00:17:46 Tak těma autokarama a autama nás odvezli s americkým a sovětským doprovodem.
de [DE: Also mit diesen Reisebussen und Autos holten sie uns ab mit amerikanischer und sowjetischer Begleitung.]
00:17:56 Protože jsme jeli.. Tam to obsadili Američani, ale kus jsme museli přes ruskou zónu, že ano.
de [DE: Weil wir fuhren.. Dort hatten das die Amerikaner besetzt, aber ein Stück mussten wir durch die russische Zone, nicht wahr.]
00:18:05 No tak jsme mus.. Tak jsme jeli do Budějovic.
de [DE: Na, also mussten wir.. Also fuhren wir nach Budweis. ]
00:18:09 A tam čekal zvláštní vlak.
de [DE: Und dort wartete ein spezieller Zug. ]
00:18:13 A tím zvláštním vlakem jsme jeli domů.
de [DE: Und mit diesem speziellen Zug sind wir nach Hause gefahren. ]
00:18:16 Do Prahy.
de [DE: Nach Prag. ]
00:18:17 No domů. Jsme stáli na nádraží a zase jsme nevěděli, kam bychom šli.
de [DE: Na, nach Hause. Wir standen am Bahnhof und wieder haben wir nicht gewusst, wohin wir gehen sollten.]
00:18:23 Jsme neměli žádný domů.
de [DE: Wir hatten kein Zuhause. ]
00:18:26 Ty političtí, ty šli, že ano, ty byli jeden zavřený nebo dva z jedný rodiny.
de [DE: Die Politischen, die gingen, nicht wahr, da waren einer oder zwei aus einer Familie eingesperrt. ]
00:18:33 No ale my jsme odevzdali klíče bytu a my jsme nevěděli, kam máme jít.
de [DE: Na, aber wir hatten die Wohnungsschlüssel abgegeben und wir wussten nicht, wohin wir gehen sollen.]
00:18:37 Přijeli jsme nějak v devět večer na Hlavní nádraží a tisíce lidí tam, všechno nás hrozně vítalo.
de [DE: Wir kamen irgendwie um neun Uhr abends am Hauptbahnhof an und tausende Leute dort, alles hieß uns willkommen.]
00:18:45 No ale my jsme neměli, kam jít.
de [DE: Na, aber wir hatten nichts, wohin wir gehen konnten.]
00:18:48 No tak byl tam Červený kříž a měli školy a hotely a to, nevím, co.
de [DE: Na, also dort war das Rote Kreuz und sie hatten Schulen und Hotels und das, ich weiß nicht, was. ]
00:18:55 No a spousta jich přišlo rovnou do nemocnic, jo, třeba moje sestřenice, která porodila v tom Mauthausenu.
de [DE: Na, und eine Menge von ihnen kam direkt ins Krankenhaus, ja, zum Beispiel meine Cousine, die in Mauthausen entbunden hatte. ]
00:19:04 Ta přišla rovnou do nemocnice a tak.
de [DE: Die kam direkt ins Krankenhaus und so.]
00:19:08 No já jsem se sebrala a šla jsem k tý tetě.
de [DE: Na, ich habe mich zusammen genommen und bin zu dieser Tante gegangen.]
00:19:12 IV: Jak bylo domluveno.
de [DE: IV: Wie es abgemacht war. ]
00:19:13 LM: Ta bydlela.. Jak bylo dohodnuto.
de [DE: LM: Die wohnte.. Wie es abgemacht war. ]
00:19:16 Jsem šla k tý tetě, ano.
de [DE: Ich ging zu der Tante, ja. ]
00:19:20 No, byl tam jeden bratranec, který utekl z nějakýho lágru a jeden, který se vrátil s anglickou armádou.
de [DE: Na, dort war ein Cousin, der aus einem Lager geflohen war und einer, der mit der englischen Armee zurückgekommen war. ]
00:19:36 No, pak jsem přišla já, za tři dny přišel můj muž.
de [DE: Na, dann kam ich, nach drei Tagen kam mein Mann.]
00:19:40 IV: A odkud se vrátil?
de [DE: IV: Und woher kehrte er zurück?]
00:19:42 LM: Prosím?
de [DE: LM: Bitte?]
00:19:42 IV: Odkud se vrátil?
de [DE: IV: Woher kehrte er zurück?]
00:19:43 LM: Z Ebensee.
de [DE: LM: Aus Ebensee. ]
00:19:45 On se vrátil z Ebensee, což patřilo taky k Mauthausenu, jo, a bylo celkem dosti blízko.
de [DE: Er kam aus Ebensee zurück, was auch zu Mauthausen gehörte, ja, und was im Ganzen sehr nahe war. ]
00:20:00 Tak to byl konec.
de [DE: Also das war alles. ]
00:20:04 IV: A jak dlouho Vám třeba trvalo, než jste se zase vyrovnala s tou poválečnou realitou?
de [DE: IV: Und wie lange haben Sie etwa gebraucht, bis Sie sich mit dieser Nachkriegsrealität wieder abgefunden haben?]
00:20:10 Nebo si na ní zase zvykla?
de [DE: Oder sich an sie wieder gewöhnt haben?]
00:20:11 LM: No tak nejdřív jsme bydleli teda u tý tety.
de [DE: LM: Na, also erst haben wir also bei dieser Tante gewohnt.]
00:20:17 Ale tam se nahrnulo spousta jiných taky, tak jsme bydleli v hotelu.
de [DE: Aber dort sind auch eine Menge anderer zusammen gekommen, also haben wir im Hotel gewohnt. ]
00:20:26 Dostali jsme peníze a bydleli jsme v hotelu.
de [DE: Wir bekamen Geld und wohnten im Hotel.]
00:20:29 A pak přátelé mého muže nám našli byt.
de [DE: Und dann haben Freunde meines Mannes eine Wohnung für uns gefunden. ]
00:20:35 A no teda my jsme pořád spali.
de [DE: Und, na, wir haben die ganze Zeit geschlafen. ]
00:20:41 Jsme spali a jedli a jedli a spali.
de [DE: Wir haben geschlafen und gegessen und gegessen und geschlafen. ]
00:20:46 Já vím, že můj muž, ten snědl kila cukru a byl na tom velmi špatně.
de [DE: Ich weiß, dass mein Mann, der aß Kilos an Zucker und es ging ihm sehr schlecht. ]
00:20:53 Tak já jsem vážila 40 kilo a on 42.
de [DE: Also ich habe 40 Kilo gewogen und er 42. ]
00:20:57 Tak si dovedete představit, jak jsme asi vypadali.
de [DE: Also können Sie sich vorstellen, wie wir wahrscheinlich ausgesehen haben. ]
00:21:02 No ale můj muž se vrátil.
de [DE: Na, aber mein Mann war zurückgekommen. ]
00:21:07 Potom no, že ano, sešli jsme se s našimi přáteli spousty tady tak.
de [DE: Danach, na, nicht wahr, wir haben uns so auch mit vielen unserer Freunde hier getroffen. ]
00:21:13 Jeho hned táhli na vysokou školu jako asistenta.
de [DE: Ihn haben sie gleich als Assistent an die Hochschule berufen. ]
00:21:18 On byl na vodohospodářským, on tam dělal asistenta na vysoký škole.
de [DE: Er war am Lehrstuhl für Wasserwirtschaft der Technischen Universität, dort arbeitete er als Assistent. ]
00:21:25 No, já jsem dost dlouho byla taková špatná.
de [DE: Na, mir ging es lange Zeit wirklich schlecht. ]
00:21:31 A začala jsem v tom, v tom kreslení v tom módním.
de [DE: Und ich begann mit dem, mit dem Modezeichnen. ]
00:21:37 Tam hledali asistentku tomu profesorovi, tak jsem tam začala.
de [DE: Dort suchten sie eine Assistentin für den Professor, also habe ich dort angefangen. ]
00:21:43 No a můj muž musel narukovat na vojnu, protože před válkou nebyl na vojně, jeho bratr byl.
de [DE: Na, und mein Mann musste in den Wehrdienst einrücken, weil er vor dem Krieg nicht im Wehrdienst war, sein Bruder schon. ]
00:21:51 No a protože oba nes.. nemohli narukovat, protože živili matku, že jo, moje tchýně byla vdova,
de [DE: Na, und weil sie nicht beide.. nicht einrücken konnten, weil sie ihre Mutter ernährten, nicht wahr, meine Schwiegermutter war Witwe, ]
00:21:58 tak on pracoval a teda a jeho bratr byl na vojně.
de [DE: also arbeitete er und sein Bruder absolvierte den Wehrdienst. ]
00:22:05 No a teď jeho bratr se nevrátil, toho zastřelili.
de [DE: Na, und nun, sein Bruder kehrte nicht zurück, den erschossen sie. ]
00:22:10 Ten byl v ilegalitě taky a pro.. Vyzradil ho někdo a.. Byl zavřenej.
de [DE: Der war auch in der Illegalität und.. Jemand verriet ihn und.. Er wurde eingesperrt. ]
00:22:18 Dlouho měl samovazbu a pak ho propustili do Osvětimi.
de [DE: Er war lange in Einzelhaft und dann entließen sie ihn nach Auschwitz. ]
00:22:24 Ale z Osvětimi ho.. Potom přišel do Dachau, tam ho čtyři dny před koncem zastřelili.
de [DE: Aber aus Auschwitz.. Dann kam er nach Dachau, dort erschossen sie ihn vier Tage vor dem Ende. ]
00:22:33 Před osvobozením.
de [DE: Vor der Befreiung. ]
00:22:39 No.
de [DE: Na.]
00:22:41 No takže můj muž začal pracovat, tak už.. Ale musel na vojnu.
de [DE: Na, also mein Mann begann zu arbeiten, also.. Aber er musste zum Wehrdienst. ]
00:22:47 Musel 1. října musel rukovat na vojnu.
de [DE: Er musste, am 1. Oktober musste er in den Wehrdienst einrücken. ]
00:22:51 A sice jako ženista do Litoměřic a hlídal Terezín.
de [DE: Und zwar als Armierungssoldat nach Litoměřice/Leitmeritz und er bewachte Theresienstadt. ]
00:22:57 IV: No tak to je osud teda.
de [DE: IV: Na, also das ist ein Schicksal. ]
00:23:00 Ten Terezín byl Vám asi nějak souzenej.
de [DE: Theresienstadt war wahrscheinlich irgendwie Ihr Schicksal. ]
00:23:02 LM: No ale já zůstala.
de [DE: LM: Na, aber ich bin geblieben. ]
00:23:04 Já pracovala teda na tom módním kreslení.
de [DE: Ich arbeitete also als Modezeichnerin. ]
00:23:10 A potom přišel na tu vysokou školu dvě místa..
de [DE: Und dann gab es auf dieser Hochschule zwei Plätze..]
00:23:15 Dvě místa na stáž do Švýcar a to jedno dostal můj muž a já jsem jela s ním.
de [DE: Zwei Plätze für einen Aufenthalt in der Schweiz und den einen bekam mein Mann und ich fuhr mit ihm. ]
00:23:25 To ovšem jsem jenom proto mohla jet, protože to platili moji příbuzní v zahraničí.
de [DE: Da konnte ich allerdings nur deswegen fahren, weil das meine Verwandten im Ausland zahlten. ]
00:23:32 Jinak by mě byli nepustili, jo.
de [DE: Sonst hätten sie mich nicht gehen lassen, ja. ]
00:23:35 Takže já bych byla nedostala peníze, ale já jsem jela s ním.
de [DE: Also ich würde kein Geld bekommen, aber ich bin mit ihm gefahren. ]
00:23:40 Byli jsme čtvrt roku ve Švýcarech a tam jsem se vlastně teprv, jsme se tak dali do pořádku.
de [DE: Wir waren ein Vierteljahr in der Schweiz und dort haben wir uns eigentlich erst, dort haben wir uns erholt. ]
00:23:51 IV: A po tom návratu jste začala pracovat?
de [DE: IV: Und nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?]
00:23:54 LM: Prosím?
de [DE: LM: Bitte?]
00:23:54 IV: Po tom návratu jste začala pracovat?
de [DE: IV: Nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?]
00:23:58 A kde?
de [DE: Und wo?]
00:23:59 LM: No v tý, tý škole jsem pracovala.
de [DE: LM: Na, in der, in der Schule habe ich gearbeitet. ]
00:24:03 Pak když jsem se vrátila ze Š.. Tak já tam jsem..
de [DE: Dann als ich zurückkehrte aus der Sch.. Also dort habe ich..]
00:24:06 Než jsme jeli do těch Švýcar jsem pracovala v tý škole.
de [DE: Bis wir in die Schweiz gefahren sind, habe ich in der Schule gearbeitet. ]
00:24:10 Pak byly prázdniny, takže já jsem jela s manželem do těch Švýcar.
de [DE: Dann waren Ferien, also bin ich mit meinem Mann in die Schweiz gefahren. ]
00:24:16 A už jsem se ale nevrátila na tu školu.
de [DE: Aber ich bin schon nicht mehr in diese Schule zurückgekehrt. ]
00:24:19 My jsme v těch Švýcarech byli až do konce září.
de [DE: Wir waren in der Schweiz bis Ende September. ]
00:24:23 On se vrátil na vysokou školu, že, že začala, že začal ročník teda.
de [DE: Er kehrte an die Hochschule zurück, weil, weil also das neue Semester begann. ]
00:24:33 A já jsem odtamtud jela do Anglie za mou rodinou.
de [DE: Und ich bin von dort aus nach England gefahren zu meiner Familie. ]
00:24:38 A hrozně chtěli, aby jel se mnou.
de [DE: Und sie wollten schrecklich, dass er mit mir kommt. ]
00:24:43 Strašně chtěli.
de [DE: Schrecklich wollten sie das. ]
00:24:45 Škola začíná prvního října. Musel být první říjen ve škole.
de [DE: Die Schule beginnt am 1. Oktober. Er musste am 1. Oktober in der Schule sein. ]
00:24:50 No tak já jsem byla ještě v Anglii a vrátila jsem se ale z těch Švýcar, už jsem byla těhotná, jo.
de [DE: Na, also ich war noch in England und ich kehrte aber aus der Schweiz zurück, ich war schon schwanger, ja. ]
00:24:58 Takže už jsem pak nepracovala až..
de [DE: Also habe ich dann nicht mehr gearbeitet bis..]
00:25:05 Ten, těch devět měsíců.
de [DE: Die, diese neun Monate. ]
00:25:08 Jsem, já jsem se vrátila z tý Anglie někdy v listopadu a to už jsem pak nepracovala.
de [DE: Ich bin, ich bin irgendwann im November aus England zurückgekehrt und da habe ich dann schon nicht mehr gearbeitet. ]
00:25:16 Až jsem začala pracovat, až když bylo Petrovi byly tři roky.
de [DE: Und ich habe erst angefangen zu arbeiten, als Peter drei Jahre alt war. ]
00:25:22 A no tak já jsem něco hledala, ta škola už neexistovala, protože soukromý školy nesměly už bejt, že ano.
de [DE: Und, na ich habe etwas gesucht, die Schule existierte nicht mehr, weil private Schulen schon nicht mehr erlaubt waren, nicht wahr. ]
00:25:33 Tak jsem šla pracovat do cizojazyčného knihkupectví.
de [DE: Also ging ich in eine fremdsprachige Buchhandlung arbeiten. ]
00:25:40 Na Příkopech bylo.
de [DE: Sie war in der Straße Na Příkopě. ]
00:25:44 Tam jsem se pak stala vedoucí a..
de [DE: Dort wurde ich dann Leiterin und..]
00:25:49 IV: A jak jste pak třeba prožívala rok 1968?
de [DE: IV: Und wie haben Sie dann das Jahr 1968 erlebt?]
00:25:56 LM: Hm, špatně.
de [DE: LM: Hm, schlecht. ]
00:25:59 Já šla, já jsem byla v tom německým kulturním středisku, tak já šla na hodinu pryč od tamtud.
de [DE: Ich ging, ich war in diesem deutschen Kulturinstitut, also von dort wurde ich mit einer einstündigen Frist entlassen.]
00:26:08 A.. Okamžitě mě vzali, že ano, v zahraniční literatuře.
de [DE: Und.. Sie nahmen mich sofort, nicht wahr, im Institut für ausländische Literatur. ]
00:26:14 Řekli, my jsme ti vždycky řekli, přijď k nám.
de [DE: Sie sagten, wir haben dir immer gesagt, komm zu uns. ]
00:26:17 A.. No a pak se mně Němci teda mstili ještě jednou v životě tím,
de [DE: Und.. Na, dann haben sich die Deutschen noch einmal im Leben an mir gerächt und zwar dadurch, ]
00:26:25 že já jsem byla v tý zahraniční literatuře a jezdila jsem na veletrhy do Frankfurtu a do Varšavy.
de [DE: dass ich bei diesem Institut für ausländische Literatur gearbeitet habe und auf Messen nach Frankfurt und nach Warschau gefahren bin. ]
00:26:35 A oni mě tam viděli a řekli, že jsem je úmyslně poškodila, že jsem šla pryč a napsali nótu na české ministerstvo kultury,
de [DE: Und sie sahen mich dort und sagten, dass ich ihnen dadurch, dass ich fortgegangen bin, absichtlich geschadet habe, und schrieben eine Note ans tschechische Kulturministerium,]
00:26:46 že to považujou za nepřátelské gesto, když já pracuju a jezdím do zahraničí, když jsem je poškodila
de [DE: dass sie das als unfreundliche Geste auffassen, wenn ich arbeite und ins Ausland fahre, obwohl ich ihnen geschadet habe]
00:26:57 a že bych asi na tomto místě neměla bejt.
de [DE: und dass ich auf dieser Position wahrscheinlich nicht sein sollte. ]
00:27:00 No tak ministerstvo kultury poslušně si zavolalo ředitele zahraniční literatury a řekli, že mě musí propostit.
de [DE: Na, also rief das Kulturministerium folgsam den Leiter des Instituts für ausländische Literatur an und sie sagten, dass er mich entlassen muss. ]
00:27:12 On řekl, že ne, že jsem jako velmi dobrá a že dělám tam velký obraty a..
de [DE: Er sagte nein, dass ich sehr gut sei und dass ich dort einen hohen Umsatz mache und.. ]
00:27:19 Načež ho zavolali ještě jednou a řekli:
de [DE: Woraufhin sie ihn nochmal anriefen und sagten:]
00:27:22 "No tak jestli se s ní nechceš rozloučit, tak můžete jít oba."
de [DE: "Na, also wenn du dich von ihr nicht verabschieden willst, dann könnt ihr beide gehen."]
00:27:27 No tak on zůstal a šla jsem já, no.
de [DE: Na, also blieb er und ich ging, nicht. ]
00:27:30 On se ke mně choval velmi slušně, dal mi plat za tři měsíce a já nevím co.
de [DE: Er verhielt sich mir gegenüber sehr anständig, er gab mir ein Gehalt für drei Monate und ich weiß nicht, was. ]
00:27:36 No a mně vyhodili, já jsem..
de [DE: Na, und sie warfen mich raus, ich bin..]
00:27:39 Já kdybych byla šla k soudu, tak jsem ten spor vyhrála, protože mně vyhodili jedenáct měsíců před důchodem.
de [DE: Wenn ich vors Gericht gezogen wäre, dann hätte ich den Prozess gewonnen, denn sie warfen mich elf Monate vor der Rente raus. ]
00:27:49 Což je protiprávní, ale já, já jsem neměla nervy se o to..
de [DE: Was gegen das Gesetz ist, aber ich, ich hatte nicht die Nerven mich darum..]
00:27:55 A můj muž už byl v důchodu, tak..
de [DE: Und mein Mann war schon in Rente, also..]
00:28:01 IV: A proměňoval se nějak ten Váš vztah k Němcům?
de [DE: IV: Und änderte sich Ihre Beziehung zu den Deutschen irgendwie?]
00:28:05 Jako těsně po válce, pak s odstupem let..
de [DE: Also gleich nach dem Krieg, dann mit dem Abstand der Jahre..]
00:28:08 LM: To bylo.. No to je složitá věc, že ano.
de [DE: LM: Das war.. Na, das ist eine komplizierte Angelegenheit, nicht wahr. ]
00:28:14 To je strašně složitá věc.
de [DE: Das ist eine schrecklich komplizierte Angelegenheit. ]
00:28:20 Ty mladý za to nemohli, že ano.
de [DE: Die Jungen können nichts dafür, nicht wahr. ]
00:28:25 Ty mladý za to nemohli a..
de [DE: Die Jungen können nichts dafür und..]
00:28:32 Trvalo to dlouho. Trvalo to velmi dlouho.
de [DE: Es dauerte lange. Es dauerte sehr lange. ]
00:28:36 Já mám dnes několik velmi dobrých přátel mezi nimi, ale musím říct, že to není moje generace.
de [DE: Ich habe heute einige sehr gute Freunde unter ihnen, aber ich muss sagen, dass das nicht meine Generation ist. ]
00:28:45 Že to jsou samí, samí ty mnohem mladší.
de [DE: Das sind nur, nur die sehr viel Jüngeren. ]
00:28:50 Jo, jako takovej pan Skriebeleit nebo, nebo takový lidi.
de [DE: Ja, so wie Herr Skriebeleit oder, oder solche Leute. ]
00:28:55 Ale jinak jsem.. Já vím, když jsem byla poprvé v Německu, teda potom.
de [DE: Aber sonst bin ich.. Ich weiß, als ich zum ersten Mal in Deutschland war, also danach. ]
00:29:04 To bylo někdy.. v sedmapadesátým roce.
de [DE: Das war irgendwann.. im Jahr 1975. ]
00:29:12 Tak já jsem v každým Němci starším, ho viděla v uniformě, jo?
de [DE: Da habe ich jeden älteren Deutschen in Uniform gesehen, ja?]
00:29:20 Mě se už tady, já vím, když jsem byla v tý prodejně cizojazyčný, přišel jednou do prodejny,
de [DE: Auch hier, ich erinnere mich, als ich in dieser Buchhandlung für fremdsprachige Bücher war, kam einmal einer ins Geschäft,]
00:29:28 to už jsme měli diplomatické styky s NDR, a přišel ten jejich vojenský atašé v uniformě.
de [DE: da hatten wir schon diplomatische Beziehungen zur DDR, und es kam ihr Militärattaché in Uniform. ]
00:29:37 A já byla v prodejně, normálně, že ano, a on přišel dovnitř.
de [DE: Und ich war im Geschäft, normal, nicht wahr, und er kam hinein. ]
00:29:45 A já začala šíleně řvát, hystericky, a utekla jsem z tý prodejny.
de [DE: Und ich begann wie verrückt zu brüllen, hysterisch, und ich floh aus diesem Geschäft. ]
00:29:55 IV: Prostě pořád to tam ve Vás bylo.
de [DE: IV: Das war einfach immer noch da in Ihnen.]
00:30:02 A zapojujete se třeba teď nějak do těch aktivit?
de [DE: Und machen Sie jetzt irgendwie bei diesen Aktivitäten mit?]
00:30:07 Kolem památníků Flossenbürg a nebo Terezín..
de [DE: Um die Gedenkstätten Flossenbürg oder Theresienstadt..]
00:30:11 LM: Jakýho památníku?
de [DE: LM: Welche Gedenkstätten?]
00:30:12 IV: Flossenbürg nebo Terezín.
de [DE: IV: Flossenbürg oder Theresienstadt. ]
00:30:14 LM: To jsem.. Terezín jo. Terezín já jezdím dost často do Terezína, když tam jsou školy.
de [DE: LM: Das habe ich.. Theresienstadt ja. Nach Theresienstadt fahre ich ziemlich oft, wenn dort Schulklassen sind. ]
00:30:23 Dost často. Jo, to jo.
de [DE: Ziemlich oft. Ja, das ja. ]
00:30:26 A Flossenbürg, tak to taky jezdíme.
de [DE: Und Flossenbürg, dorthin fahren wir auch. ]
00:30:31 Jo, jezdí nás malá skupina, asi pět nás jezdí.
de [DE: Ja, es fährt eine kleine Gruppe dorthin, etwa fünf von uns fahren dorthin. ]
00:30:37 A mám velmi dobré a úzké vztahy s panem doktorem Düsingem ve Freibergu,
de [DE: Und ich habe sehr guten und engen Kontakt zu Herrn Doktor Düsing in Freiberg, ]
00:30:46 který je báječný podle mne.
de [DE: der meiner Meinung nach ein wunderbarer Mensch ist. ]
00:30:51 A.. No já jsem pak studovala dálkově v Německu. V Lipsku.
de [DE: Und.. Na, ich habe dann ein Fernstudium in Deutschland absolviert. In Leipzig. ]
00:30:58 IV: A co jste studovala?
de [DE: IV: Und was haben Sie studiert?]
00:31:01 A co jste studovala?
de [DE: Und was haben Sie studiert?]
00:31:02 LM: Tam je špecielní vysoká knihkupecká.
de [DE: LM: Dort ist eine spezialisierte Hochschule für Buchhändler. ]
00:31:06 Byla. Ta byla v Lipsku a ve, vždycky, už před válkou, ve Frankfurtu a v Lipsku.
de [DE: War dort. Die war in Leipzig und in, immer, schon vor dem Krieg, in Frankfurt und in Leipzig. ]
00:31:13 No tak do Frankfurtu jsem nesměla.
de [DE: Na, also nach Frankfurt durfte ich nicht. ]
00:31:15 A já jsem to nesla dost těžce, že nemám žádné ukončené vzdělání, že ano.
de [DE: Und das habe ich ziemlich schwer genommen, dass ich keine fertige Ausbildung habe, nicht wahr. ]
00:31:21 No já bych byla mohla.
de [DE: Na, ich hätte gekonnt. ]
00:31:22 Po válce jsem mohla teda jít do gymnázia rok a odmaturovat.
de [DE: Nach dem Krieg hätte ich also für ein Jahr ins Gymnasium gehen können und das Abitur machen. ]
00:31:29 Já jsem nějak nebyla schopna. Já jsem nebyla schopna.
de [DE: Ich war irgendwie nicht dazu fähig. Ich war dazu nicht fähig. ]
00:31:34 To jsem jako odmítla i to, co jsem s těma děvčatama mladýma..
de [DE: Das habe ich abgelehnt, auch das, was ich mit diesen jungen Mädchen..]
00:31:38 Mně už bylo třiadvacet, čtyřiadvacet skoro.
de [DE: Ich war schon 23, fast 24. ]
00:31:42 Jo si sednout a poslouchat ty řeči, to, to jsem, to jsem nebyla schopna.
de [DE: Ja, sich hinzusetzen und dem Tratsch zuzuhören, dazu war, dazu war ich nicht fähig. ]
00:31:49 IV: Asi jste už byla někde jinde, no.
de [DE: IV: Wahrscheinlich waren Sie schon woanders, nicht. ]
00:31:51 LM. No, no, no.
de [DE: LM: Ja, ja, ja. ]
00:31:52 Ale velmi mě tížilo, že nemám vůbec teda ukončené vzdělání, a tak jsem..
de [DE: Aber es hat mich sehr belastet, dass ich überhaupt keine abgeschlossene Ausbildung habe, und so bin ich..]
00:32:01 Když tam vyhlásili na tý škole, a já jsem už byla v tom středisku teda, ať dobrovolně nebo nuceně, tak jsem..
de [DE: Als sie das auf der Schule verkündeten, und ich war schon in diesem Institut, ob freiwillig oder gezwungenermaßen, also bin ich..]
00:32:11 No nutili mně i do toho střediska, já jsem tam nechtěla jít, že ano.
de [DE: Na, sie haben mich auch in dieses Institut gezwungen, ich wollte dort nicht hin, nicht wahr. ]
00:32:16 Eh, tak jsem toho využila a dělala jsem dálkově tu školu jako jediná cizí.
de [DE: Äh, also habe ich das ausgenutzt und habe als einzige Ausländerin diese Hochschule im Fernstudium absolviert.]
00:32:25 A.. To jsem poznala taky zase.. Ale zase byli.. Jsem byla já nejstarší.
de [DE: Und.. Da kannte ich dann wieder.. Aber sie waren wieder.. Ich war die Älteste. ]
00:32:33 Že ano, byli samí mnohem mladší.
de [DE: Nicht wahr, sie waren alle viel jünger. ]
00:32:35 To jsem poznala několik velmi fajn lidí, s kterýma jsem dodneška ve styku a navštěvujeme se a to, jo.
de [DE: Da habe ich einige sehr feine Leute kennen gelernt, mit denen ich bis heute Kontakt halte und wir besuchen uns und das, ja. ]
00:32:44 Ale jsem vždycky velmi opatrná.
de [DE: Aber ich bin immer sehr vorsichtig. ]
00:32:48 Jsem vždycky velmi opatrná.
de [DE: Ich bin immer sehr vorsichtig. ]
00:32:50 IV: No tak to vychází z té Vaší životní zkušenosti.
de [DE: IV: Na, das kommt von Ihren Lebenserfahrungen. ]
00:32:54 Pak, chtěla byste ještě něco dodat k tomu rozhovoru? Jestli..?
de [DE: Dann, möchten Sie noch etwas hinzufügen zu diesem Gespräch? Falls..?]
00:32:58 LM: Já nevím, co bych dodala.
de [DE: LM: Ich weiß nicht, was ich hinzufügen würde. ]
00:33:00 Já musím říct, že jsem nad těma aktivitama, které Vy tady děláte a co Flossenbürg dělá, ale i co dělají i jiné lágry..
de [DE: Ich muss sagen, dass ich über diese Aktivitäten, die Sie hier veranstalten und die Flossenbürg veranstaltet, aber auch was andere Lager machen..]
00:33:11 Mám z toho velkou radost, snad zvláště toho..
de [DE: Ich freue mich sehr darüber, wahrscheinlich besonders das..]
00:33:16 Protože teď se takových objevily takový hlasy, které tvrdí, že toto všechno neexistovalo.
de [DE: Denn jetzt kamen solche Stimmen zutage, die behaupten, dass all das nicht existierte. ]
00:33:27 A to mě vždycky tak šíleně.. Nejenom že mě to štve, ale mě to uráží.
de [DE: Und das macht mich immer so.. Nicht nur, dass mich das wütend macht, sondern das beleidigt mich. ]
00:33:33 Protože já si myslím, tak tolik, skoro čtyři roky mýho života teda neexistovaly, nebyly, zdály se mi?
de [DE: Denn ich glaube, also so viele, fast vier Jahre meines Lebens sollen nicht existiert haben, waren nicht, träumte ich?]
00:33:43 To snad není možný.
de [DE: Das ist hoffentlich nicht möglich. ]
00:33:45 Moje rodiče teda nezahynuli a.. To považuju za děsnou urážku.
de [DE: Meine Eltern sollen also nicht umgekommen sein und.. Das ist für mich eine furchtbare Beleidigung. ]
00:33:52 A já si myslím, že by se proti tomu muselo zasáhnout.
de [DE: Und ich denke, dass man dagegen eingreifen müsste. ]
00:33:57 Eh.. Z hlediska státu, ne jednotlivce, ale státu, mnohem, mnohem důrazněji.
de [DE: Äh.. Aus dem Blickwinkel des Staates, nicht des Einzelnen, aber der Staat, viel, viel nachdrücklicher. ]
00:34:09 IV: Tak jo, takže paní Miková, my Vám moc a moc děkujeme, že jste byla ochotná se s námi podělit o Vaše vzpomínky.
de [DE: IV: Also gut, also Frau Miková, wir danken Ihnen vielmals, dass Sie bereit waren Ihre Erinnerungen mit uns zu teilen.]
00:34:16 A ještě jednou mockrát díky.
de [DE: Und noch einmal vielen Dank. ]
00:34:23 CM: Tak, to je konec.
de [DE: CM: Also, das ist das Ende. ]