Media Collection "Interview Lisa Miková 2005"
AGFl_0170
Video 01:43:35
12/19/2005
Prague
Prague
Jana Havlíková
Stadt Prag
Stadt Wien
Łódź Ghetto
Stadt Bohušovice nad Ohří
Terezin Ghetto
Auschwitz Concentration Camp
Treblinka Extermination Camp
Sobibór Extermination Camp
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Stadt Dresden
Freiberg Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Warsaw Ghetto
Stadt Weiden
Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Pilsen
Stadt Horní Bříza
Mauthausen Concentration Camp
Stadt Budweis
Ebensee Subcamp, Mauthausen Concentration Camp
Dachau Concentration Camp
Stadt Leitmeritz
Stadt Frankfurt am Main
Stadt Warschau
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Stadt Leipzig
Stadt Kladno
Stadt Nová Bystřice
Stadt Duchcov
Stadt Brüx
Stadt Litvínov
Památník Terezín
Dorf Jeneč
Stadt Wien
Łódź Ghetto
Stadt Bohušovice nad Ohří
Terezin Ghetto
Auschwitz Concentration Camp
Treblinka Extermination Camp
Sobibór Extermination Camp
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Stadt Dresden
Freiberg Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Warsaw Ghetto
Stadt Weiden
Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Pilsen
Stadt Horní Bříza
Mauthausen Concentration Camp
Stadt Budweis
Ebensee Subcamp, Mauthausen Concentration Camp
Dachau Concentration Camp
Stadt Leitmeritz
Stadt Frankfurt am Main
Stadt Warschau
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Stadt Leipzig
Stadt Kladno
Stadt Nová Bystřice
Stadt Duchcov
Stadt Brüx
Stadt Litvínov
Památník Terezín
Dorf Jeneč
Contents
- Aufwachsen in einer gut situierten Familie in Prag - Mehrsprachigkeit in der Familie
- Unterstützung von jüdischen Emigranten aus Deutschland - Ungehörte Warnungen
- Geringe Rolle der jüdischen Religion in der Familie
- Urlaub in der Schweiz 1938 und Pläne zur Emigration
- Besetzung der Tschechoslowakei im März 1939 - Konfiszierung des väterlichen Geschäfts und Beginn der Unterdrückung der jüdischen Bevölkerung
- Beginn der Deportationen nach Theresienstadt - Vorbereitungen und eigener Deportationsbefehl im Januar 1942
- Ankunft im Ghetto: Trennung der Familie und Schock über die ärmlichen Verhältnisse
- Arbeit als Zeichnerin in der Ghettoverwaltung - Verbot des Kontakts zur verbliebenen tschechischen Bevölkerung
- Zunehmende Verschlechterung der Bedingungen im Ghetto: Hunger, Überfüllung, Angst vor Deportation in Osten
- Hochzeit mit kleiner Zeremonie im Ghetto - Hoffnung auf Schutz der Ehepartner vor der Deportation
- Zwangsarbeit in der Landwirtschaft - Möglichkeit des Schmuggelns von Lebensmittel trotz großer Gefahr
- Deportation der Eltern nach Auschwitz im September 1943 und Ermordung
- Subversive Tätigkeit des Ehemanns im Ghetto und dessen Deportation nach Auschwitz
- Freiwillige Meldung zur Deportation zur Unterstützung des Ehemannes
- Ankunft in Freiberg - Unterkunft in der Fabrik und Wanzenplage
- Zwangsarbeit in der Flugzeugfabrik zusammen mit schwangerer Cousine - Unterschiedliche Behandlung durch die deutschen Meister
- Wenig Kontakt zu den polnischen Mithäftlingen - Kaum medizinische Versorgung und Glück mit einer entzündeten Wunde
- Schutz der schwangeren Frauen durch SS-Kommandant - Geringe Nahrung und zusehender Gewichtsverlust
- Umzug vom Fabrikgebäude in Holzbaracken im Dezember 1944 - Leiden an Kälte und Nässe
- Verbotener Kontakt zu ausländischen Zivilarbeitern - Leben ohne jegliche Hygiene
- Freude über die Bombardierung Dresdens - Schleichendes Zum Erliegen Kommen der Arbeiten
- Verschiedene Arbeitsstätten in Freiberg
- Letzte Kriegstage: Ankunft lettischer SS-Männer und Evakuierung des Lagers
- Zeit der Erholung: Nachholen von Schlaf und Verpflegung - Erste berufliche Schritte
- Wehrdienst des Ehemanns in Theresienstadt - Auslandsaufenthalte und Geburt des Sohnes
- Tätigkeit als Buchhändlerin und bei Kulturinstituten
- Vorbehalte gegenüber den Deutsche bis in die jüngere Vergangenheit - Besuch der Gedenkstätten der früheren Leidensorte
- Fernstudium zur Buchhändlerin in Leipzig
- Würdigung der heutigen Erinnerungsarbeit - Aufruf zu stärkerem Vorgehen gegen Holocaustleugnung
Originator/Copyright holder | Živá paměť |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Jana Havlíková |
Camera | Vlastimil Žán |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1038.mp4"
00:00:01 | CM: Tak, spolu si povídáte, můžeme. Tak. [DE: CM: Also, schauen Sie sich gegenseitig an, wir können loslegen. So.] |
00:00:04 | IV: Dnes je 19. prosince roku 2005 a jsme velice rádi, že jsme na návštěvě u paní Lisy Mikové v Mastné ulici 21 v Praze, [DE: IV: Heute ist der 19. Dezember 2005 und wir sind sehr froh, dass wir zu Besuch sind bei Frau Lisa Miková in der Mastná Straße 21 in Prag,] |
00:00:14 | abychom spolu si popovídali v rámci projektu vlastně získávání vzpomínek pamětníků, [DE: damit wir uns gemeinsam unterhalten im Rahmen des Projekts zum Erhalt der Erinnerung von Zeitzeugen,] |
00:00:20 | kteří byli vězněni v koncentračním táboře Flossenbürg nebo jeho v pobočkách. [DE: die Häftlinge im Konzentrationslager Flossenbürg oder in seinen Außenlagern waren.] |
00:00:25 | Hmm.. Paní Miková, předem Vám děkujeme za to, že jste nám umožnila natáčení tohohle toho rozhovoru. [DE: Hmm.. Frau Miková, erstmal danke ich Ihnen, dass Sie uns die Aufzeichnung dieses Gesprächs ermöglichen.] |
00:00:31 | A rovnou bychom se mohli vlastně vrhnout na první otázku. [DE: Und eigentlich könnten wir gleich mit der ersten Frage loslegen.] |
00:00:35 | Mohla byste nám říct, kdy a kde jste se narodila a alespoň několika slovy zmínit něco o Vašich rodičích? [DE: Könnten Sie uns sagen, wann und wo Sie geboren wurden und wenigstens mit ein paar Worten etwas über Ihre Eltern sagen?] |
00:00:43 | LM: Narodila jsem se 31. ledna 1922 v Praze. [DE: LM: Ich wurde am 31. Januar 1922 in Prag geboren.] |
00:00:50 | Žila jsem až do své deportace celou dobu v Praze. [DE: Bis zu meiner Deportation habe ich die ganze Zeit in Prag gelebt.] |
00:00:55 | Žila jsem.. Byla jsem jedináček, teda dvě děti mých rodičů zemřely, takže jsem zůstala sama. [DE: Ich lebte.. Ich war ein Einzelkind, also zwei Kinder meiner Eltern starben, also bin ich allein geblieben.] |
00:01:06 | Chodila jsem do školy a vlastně jsem vedla takový moc hezký život jako většina mladých lidí tehdy tady v předválečném Československu. [DE: Ich ging zur Schule und eigentlich habe ich so ein sehr schönes Leben geführt wie die meisten jungen Menschen in der Vorkriegs-Tschechoslowakei.] |
00:01:20 | Sportovala jsem hodně, učila jsem se jazyky, to bylo něco, na co můj otec nesmírně dbal. [DE: Ich habe viel Sport gemacht, ich habe Sprachen gelernt, das war etwas, worauf mein Vater sehr geachtet hat.] |
00:01:27 | Já jsem vlastně vyrůstala dvojjazyčně, takže já jsem od nejútlejšího mládí mluvila česky a německy. [DE: Ich bin eigentlich zweisprachig aufgewachsen, also ich habe vom zartesten Alter an tschechisch und deutsch gesprochen.] |
00:01:37 | A od sedmi let jsem začala mluvit francouzsky. [DE: Und mit sieben Jahren habe ich begonnen, französisch zu sprechen.] |
00:01:42 | Takže jsem byla vlastně velmi dobře vybavená jazyky. [DE: Also war ich eigentlich sehr gut mit Sprachen ausgerüstet. ] |
00:01:48 | Sportovala jsem, chodila jsem tancovat, měla jsem spousty přátel. [DE: Ich habe Sport gemacht, ich bin tanzen gegangen, ich hatte eine Menge Freunde.] |
00:01:53 | A moji rodiče celkem byli dosti majetní, maminka pracovala u tatínka v podniku. [DE: Und meine Eltern waren im Ganzen ziemlich wohlhabend, meine Mutter arbeitete bei meinem Vater im Geschäft. ] |
00:02:04 | A každý rok jsme vyráželi do ciziny někam. [DE: Und jedes Jahr sind wir ins Ausland gefahren.] |
00:02:09 | Do Itálie nebo do Rakouska, už jsem poznala celkem v mladých letech kus světa. [DE: Nach Italien oder nach Österreich, ich habe im Ganzen schon in jungen Jahren einen Teil der Welt kennen gelernt. ] |
00:02:19 | IV: A říkala jste, že jste vlastně vyrůstala dvoujazyčně. [DE: IV: Und Sie haben gesagt, dass Sie eigentlich zweisprachig aufgewachsen sind.] |
00:02:22 | Tatínek byl Čech? [DE: War der Vater Tscheche?] |
00:02:23 | LM: Tatínek byl, no Češi byli oba, ale tatínek pocházel tady od Prahy, z blízko, z blízko z Kladna. [DE: LM: Mein Vater war, naja, Tschechen waren beide, aber Vater kam hier nicht weit von Prag, aus Kladno/Kladen.] |
00:02:33 | V Jenči se narodil, jo, tak naprosto v českém kraji, oproti tomu co maminka pocházela z Nové Bystřice. [DE: In Jeneč ist er geboren, ja, also direkt in Böhmen, wohingegen meine Mutter aus Nová Bystřice/Neu Bistritz stammte.] |
00:02:42 | To je malé městečko, na rakouských a německ.. [DE: Das ist ein kleines Städtchen, an der österreichischen und deutsch..] |
00:02:45 | Eh, na česko-rakouských hranicích, kde vlastně před tou první světovou válkou, když ona se narodila, ani česká škola nebyla. [DE: Äh, an der tschechisch-österreichischen Grenze, wo es eigentlich vor dem 1. Weltkrieg, als sie geboren wurde, gar keine tschechische Schule gab.] |
00:02:55 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:02:56 | LM: A ona měla část rodiny ve Vídni, takže chodila do školy ve Vídni, a mluvila ale perfektně česky. [DE: LM: Und ein Teil ihrer Familie lebte in Wien, also ging sie in Wien zur Schule, und sie sprach aber perfekt tschechisch.] |
00:03:06 | Mluvila výborně česky a víc jsem mluvila německy a.. [DE: Sie sprach ausgezeichnet tschechisch und ich habe mehr deutsch gesprochen und..] |
00:03:12 | Někdy jsme doma mluvili německy, někdy česky, prostě mně to vůbec nepřišlo.. [DE: Manchmal haben wir zuhause deutsch gesprochen, manchmal tschechisch, mir kam das schlichtweg überhaupt nicht..] |
00:03:17 | IV: Prostě jak to přišlo... [DE: IV: Einfach wie das kam..] |
00:03:18 | LM: Ne. [DE: LM: Nein.] |
00:03:20 | A ještě dnes celkem je mi to úplně jedno přecházet z jednoho jazyka do druhého. [DE: Und noch heute ist das für mich überhaupt kein Problem von einer Sprache in die andere überzugehen.] |
00:03:26 | IV: No tak to Vám, myslím, že většina, můžeme jenom závidět. {smích} [DE: IV: Na, da können wir Sie, denke ich, die meisten, können wir Sie nur beneiden. {lachen}] |
00:03:30 | Vlastně chtěla jsem se zeptat, nějaké to zostřování té politické situace ve třicátých letech v Německu, dotýkalo se Vás to nějak? [DE: Eigentlich wollte ich fragen, die Zuspitzung der politischen Situation in den 30er Jahren in Deutschland, waren Sie davon irgendwie betroffen?] |
00:03:41 | Třeba bavili jste se o tom? [DE: Haben Sie sich zum Beispiel darüber unterhalten?] |
00:03:42 | LM: No dotklo nepřímo, abych tak řekla. [DE: LM: Na, direkt hat es uns nicht betroffen, damit ich es so sage.] |
00:03:46 | Dotklo se to tím způsobem, že sem přece jenom do Československa přišlo dost emigrantů z Německa. [DE: Es hat uns so betroffen, dass hierher, also nur in die Tschechoslowakei, eine Menge Emigranten aus Deutschland kam.] |
00:03:56 | A můj, moje rodiče velmi štědře podporovali jak jednotlivce, tak taky ord.. organizace, které jim pomáhaly. [DE: Und mein, meine Eltern haben als Einzelpersonen sehr großzügig eine Ord.. Organisation hier unterstützt, die ihnen half.] |
00:04:07 | A tak velmi často byli u nás řekněme pozváni na oběd nebo na večeři, že ano. [DE: Also gab es bei uns ziemlich oft, sagen wir Einladungen zum Mittagessen oder zum Abendessen, nicht wahr.] |
00:04:14 | A samozřejmě že povídali, vykládali. [DE: Und natürlich haben sie sich unterhalten, sie haben erzählt.] |
00:04:18 | A můj tatínek vždycky řekl: "To je strašný, ale zaplať Pán Bůh u nás se takovýho něco nemůže stát." [DE: Und mein Vater sagte immer: "Das ist schrecklich, aber Gott sei Dank kann so etwas bei uns nicht passieren."] |
00:04:27 | A z toho vlastně moje rodiče vycházeli, jo. [DE: Und davon gingen meine Eltern eigentlich aus, ja. ] |
00:04:33 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:04:33 | LM: Dost lidí potom v takovým šestatřicátým, sedmatřicátým roce už, já chodila do gymnázia, že ano. [DE: LM: Eine Menge Leute dann im 36er, 37er Jahr, da ging ich schon ins Gymnasium, nicht wahr.] |
00:04:44 | Tak už přemýšleli o tom, o emigraci a o vystěhování a moje rodiče vůbec o tom neuvažovali. [DE: Also sie dachten schon über Emigration nach und über Wegzug und meine Eltern haben das überhaupt nicht in Betracht gezogen.] |
00:04:58 | Prostě řekli, my jsme v Československu, my jsme Češi, nám se nemůže vůbec nic stát. [DE: Sie haben einfach gesagt, wir sind Tschechoslowaken, wir sind Tschechen, uns kann überhaupt nichts passieren.] |
00:05:03 | No a dopadlo to potom docela jinak, že ano. [DE: Na, und dann ist es ziemlich anders gekommen, nicht wahr.] |
00:05:07 | A ty, vlastně ti z toho Německa nás varovali, ta to řekla: [DE: Und die, eigentlich die aus Deutschland haben uns gewarnt, da sagte eine:] |
00:05:14 | "Teď můžete, teď máte peníze, každý vás přijme, jo. [DE: "Jetzt könnt ihr, jetzt habt ihr Geld, jeder nimmt euch auf, ja.] |
00:05:19 | Všude můžete, u nás je to horší. [DE: Überall könnt ihr hin, bei uns ist das schlechter.] |
00:05:21 | My, my jsme šli s holýma rukama většinou, přes Krkonoše nebo nějakou krkolomnou cestou jinudy. [DE: Wir, wir sind zumeist mit leeren Händen gekommen, über das Riesengebirge oder über irgendeine halsbrecherische Route.] |
00:05:31 | A my nemáme nic a nás vlastně o nás nikdo nestojí, ale vy můžete, vy můžete ještě všude. [DE: Und wir haben nichts und wir eigentlich, uns will niemand, aber ihr könnt, ihr könnt noch überall hin.] |
00:05:38 | Jeďte, jeďte." [DE: Fahrt weg, fahrt weg."] |
00:05:39 | No a můj otec říkal: [DE: Na, und mein Vater sagte:] |
00:05:41 | "No mám tady podnik, já jsem si to vybudoval, že ano, sám." [DE: "Na, ich habe hier ein Geschäft, das habe ich mir aufgebaut, nicht wahr, allein."] |
00:05:44 | Můj otec skutečně on nebyl z bohaté rodiny, naprosto ne. [DE: Mein Vater kam tatsächlich nicht aus einer reichen Familie, absolut nicht.] |
00:05:50 | A ten svůj podnik si vybudoval vlastní pílí a maminka pomáhala a s ním pracovala. [DE: Und sein Geschäft hat er sich durch seinen eigenen Fleiß aufgebaut und meine Mutter hat ihm geholfen und mit ihm gearbeitet.] |
00:05:59 | Takže oni na tom lpěli taky, ale nebylo to takový falešný lpění na majetku. [DE: Also haben sie daran gehangen, aber das war nicht so ein falsches Hängen an Besitz.] |
00:06:06 | Bylo to skutečně lpění na tom, co si sami, co si sami vybudovali, co chtěli asi jednou pro mně, no. [DE: Sie haben wirklich daran gehangen, was sie sich selbst, was sie sich selbst aufgebaut haben, was sie wohl einmal für mich wollten, nicht.] |
00:06:17 | IV: Vlastně na tom dosavadním životě.. [DE: IV: Eigentlich an diesem bestehenden Leben.. ] |
00:06:19 | LM: O tom se vůbec nemluvilo, no. U nás se o tom vždycky mluvilo, musíš se učit, budeš studovat. Já jsem se velmi dobře učila. [DE: LM: Darüber sprach man überhaupt nicht. Bei uns sprach man immer darüber, du musst lernen, du wirst studieren. Ich habe sehr gut gelernt.] |
00:06:28 | A musíš jednou pracovat, to je samozřejmý, jo. [DE: Und du musst einmal arbeiten, das ist selbstverständlich, ja.] |
00:06:32 | O tom nikdy se nemluvilo, o tom, budeš jednou bohatá holčička, budeš dědit. [DE: Darüber sprach man nie, darüber, du wirst einmal ein reiches Mädchen, du wirst erben.] |
00:06:37 | To no, to vůbec, to vůbec ne, já jsem byla až spartánsky vychovaná. [DE: Das nicht, das überhaupt, überhaupt nicht, ich wurde fast spartanisch erzogen.] |
00:06:44 | IV: Hm.. Ono by si asi toho člověk taky uměl potom vážit, no. [DE: IV: Hm.. Man weiß es dann wahrscheinlich auch mehr zu schätzen, nicht. ] |
00:06:50 | LM: No. A hodně jsme hrála jsem tenis, bruslila, plavala a měla jsem spousty kamarádů a chodily k nám vždycky celá parta. [DE: LM: Ja. Und wir haben, ich habe viel Tennis gespielt, ich bin Eis gelaufen, geschwommen und ich hatte viele Freunde und sie sind immer alle zu uns gekommen.] |
00:07:01 | Bylo to moc hezký a já zase chodila k nim. [DE: Das war sehr schön und ich bin wieder zu ihnen gekommen.] |
00:07:05 | Chodili jsme na výlety, tehdy se tomu říkalo "trampovat", že ano, to se dnes už nezná. [DE: Wir haben Ausflüge gemacht, damals hat man dazu "Trampen" gesagt, nicht wahr, das weiß man heute schon nicht mehr.] |
00:07:12 | A bylo to vážně s ruksakem takový velmi prostý a hezký do okolí Prahy. [DE: Und das war wirklich mit einem Rucksack so sehr einfach und schön in die Umgebung Prags.] |
00:07:18 | A.. Byla jsem jako všichni ostatní a o Vánocích měla vánoční stromeček. [DE: Und.. Ich war wie alle anderen und an Weihnachten hatte ich einen Weihnachtsbaum.] |
00:07:26 | Já věděla, že jsem Židovka, že ano, moje rodiče svoje židovství nikdy nezapřeli. [DE: Ich wusste, dass ich Jüdin bin, nicht wahr, meine Eltern haben ihr Judentum nie verleugnet.] |
00:07:33 | Ale byli jsme jako většina tady stoprocentně asimilovaní, že ano. [DE: Aber wir waren wie die Mehrheit hier hundertprozentig assimiliert, nicht wahr.] |
00:07:40 | Maminka chodila do synagogy na vysoké svátky, můj otec nikdy. [DE: Mutter ging an hohen Feiertagen in die Synagoge, mein Vater nie.] |
00:07:46 | A.. Já chodila na náboženství, pokud bylo náboženství ve škole, ale tím to bylo odbytý, že ano. [DE: Und.. Ich ging in den Religionsunterricht, falls es in der Schule Religionsunterricht gab, aber damit war das erledigt, nicht wahr.] |
00:07:55 | Já měla takový a takový přátele, nikdy se na to nehle.. nehledělo, kdo je kdo z hlediska náboženského. [DE: Ich hatte solche und solche Freunde, nie wurde darauf geach.. geachtet, wer ist wer aus dem Blickwinkel der Religion.] |
00:08:05 | IV: Hm, nerozdělovalo se to. [DE: IV: Hm, es wurde nicht unterschieden.] |
00:08:06 | LM: Já vždycky.. [DE: LM: Ich bin immer..] |
00:08:08 | Jenom maminka řekla: "Musej být slušní, nesměj se opíjet, nesmí to.." [DE: Mutter sagte nur: "Man muss anständig sein, man darf sich nicht betrinken, man darf nicht.."] |
00:08:13 | Z toho, na to se hledělo. [DE: Davon, darauf wurde geachtet.] |
00:08:15 | No a náboženství to vůbec nehrálo žádnou roli, to vůbec ne. [DE: Na, und die Religion hat überhaupt keine Rolle gespielt, überhaupt nicht.] |
00:08:20 | IV: A jak jste potom tady vnímala ten rok 38, následně po tom rok 39 a vznik Protektorátu? [DE: IV: Und wie haben Sie dann hier das Jahr '38 wahrgenommen, darauf folgend das Jahr '39 und die Entstehung des Protektorats?] |
00:08:27 | LM: Rok 38 byl u nás takový velmi, já bych teď, když to vidím zpětně, tak to vidím dost tragicky. [DE: LM: Das Jahr '38 war bei uns irgendwie sehr, ich würde jetzt, wenn ich zurückschaue, dann sehe ich das sehr tragisch.] |
00:08:38 | My jsme v osmatřicátým roce byli ve Švýcarech. [DE: Wir waren im Jahr '38 in der Schweiz.] |
00:08:44 | A shodou okolností jsme se tam sešli s rodinou Zikmunda Freuda, která emigrovala z Rakouska tehdy, tehdy, které tehdy už bylo obsazeno. [DE: Und durch Zufall haben wir dort die Familie Sigmund Freuds getroffen, die damals aus Österreich emigriert war, welches schon besetzt war.] |
00:09:01 | A ty nás tam vítali v tom, shodou okolností jsme bydleli v stejném hotelu a vítali nás: [DE: Und die haben uns dort willkommen geheißen, durch Zufall haben wir im selben Hotel gewohnt und sie hießen uns willkommen:] |
00:09:08 | "No to jste byli moudří, to jste dělali dobře, že jste šli." [DE: "Na, da waren Sie klug, Sie haben das gut gemacht, dass Sie gekommen sind."] |
00:09:13 | A my jsme říkali: "A kam šli? My jsme tady na dovolené." [DE: Und wir haben gesagt: "Und wohin sind wir gegangen? Wir sind hier im Urlaub."] |
00:09:16 | "No to snad nemyslíte vážně. [DE: "Na, das meinen Sie hoffentlich nicht ernst.] |
00:09:19 | Vy se chcete vrátit? [DE: Sie wollen zurückkehren?] |
00:09:20 | Vždyť ten Hitler spolkne to Československo co nejdřív." [DE: Die Tschechoslowakei verschlingt dieser Hitler doch als Nächstes."] |
00:09:25 | No a vlastně já byla dost otrávená, protože byly zkažené prázdniny, protože se jenom o tom stále diskutovalo a mluvilo. [DE: Na, und ich war eigentlich ziemlich verdrossen, weil die Ferien ruiniert waren, weil man ständig nur darüber diskutiert und gesprochen hat.] |
00:09:37 | A nejdřív bylo rozhodnuto, že já mám zůstat ve Švýcarech a rodiče že pojedou domů a oni se potom vrátí. [DE: Und erst wurde entschieden, dass ich in der Schweiz bleiben soll und dass die Eltern heimfahren und danach zurückkommen.] |
00:09:46 | Já prohlásila, že sama nikde nezůstanu, tak se řeklo, že se mnou zůstane maminka. [DE: Ich habe erklärt, dass ich alleine nirgendwo bleibe, also sagte man, dass Mutter mit mir bleiben wird.] |
00:09:52 | Maminka řekla, že tatínka samotnýho nepustí, a tak se celá rodina v osmatřicátým roce vrátila.. [DE: Mutter sagte, dass sie Vater nirgendwohin alleine fahren lässt, und so kehrte die ganze Familie im Jahr '38..] |
00:10:01 | IV: Zpátky. [DE: IV: Zurück.] |
00:10:02 | LM: Zpátky. [DE: LM: Zurück.] |
00:10:03 | Že ano, a čtrnáct dní na to začalo teda tady byla mobilizace, že ano, a německá armáda vpochodovala do Sudet. [DE: Nicht wahr, und 14 Tage später begann hier die Mobilisierung, nicht wahr, und die deutsche Armee marschierte ins Sudetenland ein.] |
00:10:20 | A můj otec ale potom byl velmi energický.. energetický a poslal mě do Jugoslávie. [DE: Und mein Vater war danach aber sehr energisch.. energisch und schickte mich nach Jugoslawien.] |
00:10:26 | Tam jsme měli, přímo on tam měl sestřenici a rodinu a poslal mě do Jugoslávie s tím, že z tý Jugoslávie mám jet do Anglie. [DE: Dort hatten wir, er hatte dort eine Cousine und Familie und er schickte mich nach Jugoslawien mit dem Ziel, dass ich von dort nach England fahren sollte.] |
00:10:37 | No a já byla taková prostě zvyklá na ty rodiče, a tak, že jsem se tajně z tý Jugoslávie vrátila domů. [DE: Na, und ich war einfach so an die Eltern gewöhnt, und so bin ich heimlich aus Jugoslawien nach Hause zurückgekehrt.] |
00:10:46 | A to jsem vlastně od svého otce dostala první a jediný pohlavek v životě a řekl: [DE: Und da habe ich von meinem Vater eigentlich die erste und einzige Ohrfeige in meinem Leben bekommen und er sagte:] |
00:10:53 | "Teď jsi všechno zkazila." [DE: "Jetzt hast du alles ruiniert."] |
00:10:55 | IV: Hm. No tak jste byla mladá, to.. [DE: IV: Hm. Na, Sie waren jung, das..] |
00:10:59 | LM: Bylo mi šestnáct, no. [DE: LM: Ich war 16, nicht.] |
00:11:00 | IV: No jasně, to je těžko něco rozhodovat nebo ty důsledky, že jo.. [DE: IV: Na klar, das ist schwer etwas zu entscheiden oder die Folgen, nicht wahr..] |
00:11:03 | LM: Bylo mi šestnáct, ale s tím jsem vážně asi všechno zkazila. [DE: LM: Ich war 16, aber damit habe ich wahrscheinlich wirklich alles ruiniert.] |
00:11:08 | No a pak už to šlo všechno velmi rychle. [DE: Na, und dann ging das alles schon wirklich sehr schnell.] |
00:11:12 | Že ano, přišli Němci, v březnu 1939. [DE: Nicht wahr, die Deutschen kamen, im März 1939.] |
00:11:18 | Já musela jako Židovka ze školy, konec bylo s gymnáz.. gymnáziem. [DE: Ich musste als Jüdin von der Schule gehen, das war das Ende mit dem Gymnas.. Gymnasium.] |
00:11:25 | Tatínkovi přišel do podniku německý, takzvaný Treuhänder, že ano, pán v SS.. v uniformě SA. [DE: In Vaters Geschäft kam ein deutscher, sogenannter Treuhänder, nicht wahr, ein Herr in SS.. in SA-Uniform.] |
00:11:36 | Tedy prostě jednoho dne přišel, řekl: [DE: Der kam also einfach eines Tages, er sagte:] |
00:11:39 | "Tady teď.. Ten obchod teď patří mně. [DE: "Hier jetzt.. Dieses Geschäft gehört jetzt mir.] |
00:11:46 | Položte klíče na stůl, položte na stůl veškerá bankovní spojení." [DE: Legen Sie die Schlüssel auf den Tisch, legen Sie alle Bankverbindungen auf den Tisch."] |
00:11:52 | Maminku vyhodil na hodinu a tatínek se stal zaměstnancem toho pána za velmi malý plat. [DE: Mutter hat er für eine Stunde rausgeworfen und Vater wurde Angestellter dieses Mannes für ein sehr geringes Gehalt.] |
00:12:00 | A.. On mu ihned řekl: [DE: Und.. Er hat ihm gleich gesagt:] |
00:12:04 | "Tak buď budete se mnou spolupracovat, jsou jenom dvě možnosti. [DE: "Also entweder werden Sie mit mir zusammenarbeiten, es gibt nur zwei Möglichkeiten.] |
00:12:08 | A když ne, tak to budu považovat za sabotáž a jaké tresty jsou za sabotáž, to asi víte." [DE: Und wenn nicht, dann werde ich das als Sabotage ansehen und welche Strafen auf Sabotage stehen, das wissen Sie wahrscheinlich."] |
00:12:16 | Takže to šlo všechno velmi rychle. [DE: Also das ging alles sehr schnell.] |
00:12:21 | To.. a to se samozřejmě nestalo jenom mému otci, to se stalo všem. [DE: Das.. und das passierte selbstverständlich nicht nur meinem Vater, das passierte allen.] |
00:12:28 | Židi nesměli nic, sem tady začaly platit Norimberské zákony takzvané. [DE: Die Juden durften nichts, hier begannen die sogenannten Nürnberger Gesetze zu gelten.] |
00:12:34 | A.. Skoro každý týden přišlo nové nařízení, co jsme všechno nesměli. [DE: Und.. Fast jede Woche kam eine neue Anordnung, was wir alles nicht durften.] |
00:12:43 | A tak já samozřejmě jsem ztratila spousta kamarádů. [DE: Und so habe ich natürlich eine Menge Freunde verloren.] |
00:12:48 | Ne že by byli mě nechtěli, protože jsem Židovka, ale prostě to nebylo to možný ohrožovat jejich životy s náš.. [DE: Nicht, dass sie mich nicht mehr wollten, weil ich Jüdin bin, aber es war einfach nicht möglich, ihre Leben in Gefahr zu bringen mit unse.. ] |
00:13:00 | Můj život taky, tak prostě jsme si řekli, nic, nedá se nic dělat, jo. [DE: Mein Leben auch, also wir haben uns einfach gesagt, nichts, da kann man nichts machen, ja.] |
00:13:06 | A tím jsem se dostala vlastně poprvé tak do ryze židovské společnosti, protože my jsme se dali nějak dohromady a měli jsme kroužky. [DE: Und so bin ich eigentlich zum ersten Mal in eine rein jüdische Gesellschaft gekommen, weil wir uns irgendwie zusammengetan haben und Zirkel hatten.] |
00:13:18 | Bývalí.. profesoři nás učili tak nějak soukromě v bytech v malých skupinkách. [DE: Ehemalige.. Professoren haben uns gelehrt, so irgendwie privat in Wohnungen in kleinen Gruppen.] |
00:13:28 | No ale to nebylo ono, samozřejmě. [DE: Na, aber das war nicht dasselbe, natürlich.] |
00:13:31 | To už, už s tím byl konec. [DE: Da war schon, da war es damit schon zu Ende.] |
00:13:34 | Já.. My jsme jako moc najednou neměli moc peněz. [DE: Ich.. Wir hatten auf einmal nicht mehr viel Geld.] |
00:13:39 | Já jsem se snažila něco přivydělat, ale.. [DE: Ich habe versucht, etwas dazu zu verdienen, aber..] |
00:13:43 | Dávala jsem hodiny angličtiny. [DE: Ich gab Englischstunden.] |
00:13:45 | No ale komu jsem už je mohla dát? [DE: Na, aber wen konnte ich schon unterrichten?] |
00:13:48 | Zase dalším potrefeným, ty taky neměli peníze, tak buď to bylo z přátelství nebo za pětikorunu. [DE: Wieder andere Betroffene, die hatten auch kein Geld, also war das entweder aus Freundschaft oder für fünf Kronen.] |
00:13:56 | Tak to bylo tak akorát na malé kapesný. [DE: Also war das akkurat ein kleines Taschengeld.] |
00:14:00 | A no, byli jsme skromní a snažili jsme se ještě se dostat ven, ale to bylo úplně vyloučený. [DE: Und da, wir waren bescheiden und haben uns bemüht, noch rauszukommen, aber das war völlig ausgeschlossen.] |
00:14:10 | IV: Už to nebylo.. [DE: IV: Das war schon nicht..] |
00:14:10 | LM: To už bylo úplně vyloučený. [DE: LM: Das war schon völlig ausgeschlossen. ] |
00:14:12 | To už nešlo. [DE: Das ging schon nicht.] |
00:14:13 | Ta jediná výhoda, že můj otec byl nucen pracovat pro toho Němce byla, že jsme zůstali v bytě. [DE: Der einzige Vorteil, dass mein Vater gezwungen war für diesen Deutschen zu arbeiten, war, dass wir in der Wohnung geblieben sind.] |
00:14:24 | A že jsme se nedostali do těch prvních pěti transportů, které v jednačtyřicátém roce šly odsud do polského gheta, do Lodže. [DE: Und dass wir nicht in diese ersten fünf Transporte gekommen sind, die im Jahr '39 von hier ins polnische Ghetto gingen, nach Łódź/Lodz.] |
00:14:41 | A protože ten pán mého otce potřeboval, tak před tím nás jako ochránil. [DE: Und weil dieser Herr meinen Vater brauchte, bewahrte er uns sozusagen davor.] |
00:14:50 | IV: A vy jste bydleli tady, nebo kde v Praze? [DE: IV: Und Sie haben hier gelebt, oder wo in Prag?] |
00:14:51 | LM: My.. Ne, my jsme bydleli ve Spálené ulici, jak byla Malá.. Mladá fronta hned. [DE: LM: Wir.. Nein, wir haben in der Spálená Straße gewohnt, wo gleich daneben die Malá.. Mladá fronta {tschechische Zeitung} war.] |
00:14:58 | Asi čtvrtý dům zkraje. [DE: So das vierte Haus von der Seite.] |
00:15:00 | A já jsem dokonce po válce ten byt, sice vyprázdněný mohutně mohla mít a já nebyla schopná se do toho bytu vrátit. [DE: Und ich hätte die Wohnung nach dem Krieg sogar haben können, zwar völlig leergeräumt, und ich war nicht fähig in diese Wohnung zurückzukehren.] |
00:15:10 | Já jsem to odmítla. [DE: Ich habe das abgelehnt.] |
00:15:12 | A nechtěla jsem do toho bytu už nikdy vkročit. [DE: Und ich wollte diese Wohnung schon niemals mehr betreten.] |
00:15:18 | Já bych, já bych se tam byla snad zbláznila. A.. [DE: Ich wäre, ich wäre dort wohl verrückt geworden. Und..] |
00:15:22 | IV: No tak.. [DE: IV: Na, so..] |
00:15:22 | LM: Já bych byla všude viděla rodiče, to nešlo. [DE: LM: Ich hätte überall die Eltern gesehen, das ging nicht.] |
00:15:29 | No.. [DE: Na..] |
00:15:32 | IV: Říkala jste, že se Vám vyhnuly ty... [DE: IV: Sie sagten, dass sie Ihnen auswichen die..] |
00:15:34 | LM: Situace byla stále horší a horší. [DE: LM: Die Situation war immer schlimmer und schlimmer.] |
00:15:36 | My jsme si tam vždycky mysleli, tak už teď, teď už snad všechno jsme odevzdali, co se odevzdávat může. [DE: Wir haben dort immer gedacht, also jetzt, jetzt haben wir hoffentlich schon alles abgegeben, was man abgeben konnte.] |
00:15:44 | Šperky, psací stroje, gramofony, radioaparáty, kožichy, já.. [DE: Schmuck, Schreibgerät, Gramophone, Radios, Pelzmäntel, ich..] |
00:15:51 | Domácí zvířata, inkluzive kanára, jo, takže už se myslelo vždycky, tak dál to nejde. [DE: Die Haustiere, inklusive eines Kanarienvogels, also man hat immer schon gedacht, weiter geht es nicht.] |
00:15:58 | No potom se Židi museli stěhovat, sestěhovat do asi do dvou čtvrtí nebo tří. [DE: Na, danach mussten die Juden ausziehen, wegziehen in wahrscheinlich zwei oder drei Stadtviertel.] |
00:16:06 | Já už ani přesně nevím, kde směli všude bydlet. [DE: Ich weiß schon gar nicht mehr genau, wo man überall wohnen durfte.] |
00:16:09 | Tak toho jsme byli uchránění, že ano, že jsme zůstali v našem velkým bytě. [DE: Also davor wurden wir bewahrt, nicht wahr, wir sind in unserer großen Wohnung geblieben.] |
00:16:16 | A když bylo těch pět transportů pryč, to, to samozřejmě nestačilo. [DE: Und als die fünf Transporte weg waren, das, das hat natürlich nicht gereicht.] |
00:16:24 | Němci chtěli mít ten Protektorát čistý bez Židů. [DE: Die Deutschen wollten dieses Protektorat sauber haben ohne Juden.] |
00:16:31 | A.. Určili teda, našli si Terezín, staré, staré rakouské město, které vlastně vybudovala Marie Terezie, že ano, [DE: Und.. Sie bestimmten also, sie fanden Theresienstadt, eine alte, alte österreichische Stadt, die eigentlich Maria Theresia gebaut hat, nicht wahr,] |
00:16:43 | po které je taky pojmenovaný, kde byla vždycky posádka velká, kde jsou kasárna, hodně kasáren. [DE: nach der sie auch benannt ist, wo immer eine große Garnison war, wo Kasernen sind, viele Kasernen.] |
00:16:52 | A tam určili, prostě se rozhodli koncentrovat Židy. [DE: Und dort bestimmten sie, also sie entschieden sich, dort die Juden zu konzentrieren.] |
00:16:58 | A.. V listopadu 41 šel první takový pracovní transport, asi 350 mužů do Terezína. [DE: Und.. Im November '41 fuhr der erste Arbeitstransport dorthin, wohl 350 Männer nach Theresienstadt. ] |
00:17:10 | Měli připravit všechno na příjezd dalších a dalších Židů. [DE: Sie sollten alles vorbereiten für die Ankunft weiterer und weiterer Juden.] |
00:17:17 | Ale Němcům toto trvalo všechno moc dlouho. [DE: Aber den Deutschen dauerte das alles zu lange.] |
00:17:22 | A tak hned po čtrnácti dnech, ještě vlastně nebylo tam vůbec nic připraveno, [DE: Und sofort nach 14 Tagen, eigentlich war dort noch gar nichts vorbereitet, ] |
00:17:28 | už transporty jezdily do Terezína po tisíci osobách vždycky. [DE: gingen schon Transporte nach Theresienstadt ab, immer mit 1000 Personen.] |
00:17:34 | A to nejenom z Prahy, ne, vždycky kraj po kraji, že ano, tak. [DE: Und das nicht nur aus Prag, nein, immer Kreis nach Kreis, nicht wahr, so.] |
00:17:40 | No a.. V prosinci 41 ten pán náš, Treuhänder, kterýmu zatím padl syn na východní frontě, [DE: Na, und.. Im Dezember '41 ist unser Herr, der Treuhänder, dessen Sohn in der Zwischenzeit an der Ostfront gefallen war,] |
00:17:55 | takže poněkud, poněkud zkrotl a byl, trošinku se choval líp k otci, jo. [DE: also er ist ein klein wenig, ein klein wenig zahm geworden und er war, er hat sich meinem Vater gegenüber ein bisschen besser verhalten, ja.] |
00:18:05 | Ale dal ho k dispozici, že už ho více nepotřebuje. [DE: Aber er hat ihn zur Verfügung gestellt, dass er ihn schon nicht mehr braucht.] |
00:18:11 | A tím pádem jsme se dos.. byli jsme zařazení okamžitě v lednu 1942 do prvního lednového transportu do Terezína. [DE: Und so sind wir.. wurden wir im Januar 1942 sofort in den ersten Januartransport nach Theresienstadt eingereiht.] |
00:18:24 | A tak jsem přišla na své dvacáté narozeniny do Terezína. [DE: Und so habe ich meinen 20. Geburtstag in Theresienstadt gefeiert.] |
00:18:31 | IV: Můžu se zeptat, vlastně jak dlouho před tím samotným transportem jste dostali to oznámení, že jste tam byli zařazený? [DE: IV: Kann ich fragen, wie lange vor dem Transport haben Sie eigentlich diese Bekanntmachung erhalten, dass Sie dort eingereiht werden?] |
00:18:39 | LM: No tak že, že jdou transporty a budou transporty, to jsme věděli. [DE: LM: Na, also, dass Transporte abgehen und dass es Transporte geben wird, das wussten wir.] |
00:18:45 | Takže jsme se celkem jak morálně, tak prakticky mohli na to připravit. [DE: Also konnten wir uns im Ganzen sowohl moralisch als auch praktisch darauf vorbereiten.] |
00:18:50 | A potom jsme tak asi vždycky tři, čtyři dny předem dostali vyrozumění a museli jsme nastoupit. [DE: Und dann haben wir wahrscheinlich immer so drei, vier Tage vorher eine Benachrichtigung erhalten und wir mussten antreten.] |
00:19:02 | Směli jsme mít padesát kilo zavazadla na osobu a nastoupili jsme do takzvaného Veletržního paláce. [DE: Wir durften pro Person 50 Kilo Gepäck haben und wir sind im sogenannten Veletržní palác {ehemaliges Messegelände in Prag} angetreten.] |
00:19:15 | Tam se celej ten transport jako sestavil. [DE: Dort wurde der ganze Transport sozusagen zusammengestellt.] |
00:19:21 | A tam do toho Veletržního paláce jsme směli jet tramvají na zadní plošině. [DE: Und dort zu diesem Veletržní palác durften wir mit der Trambahn fahren, im hinteren Teil.] |
00:19:30 | A stát jsme museli, že ano. [DE: Und stehen mussten wir, nicht wahr.] |
00:19:34 | A tam jsme museli odevzdat klíče od bytu. [DE: Und dort mussten wir unsere Wohnungsschlüssel abgeben.] |
00:19:39 | V tom bytu teda podle nařízení muselo zůstat tak stát a ležet, jak to bylo. [DE: In der Wohnung musste laut der Bekanntmachung alles so stehen und liegen bleiben, wie es war.] |
00:19:47 | A tím pádem jsme už byli vlastně takoví nějaký volní a úplně v moci těch Němců. [DE: Und so waren wir eigentlich schon irgendwie frei und vollkommen in der Macht dieser Deutschen.] |
00:20:01 | A tři dny, ani ne, dva dny, jsme byli v tom Veletržním paláci, kde ještě se konaly různý takový.. [DE: Und drei Tage, nicht einmal, zwei Tage, waren wir in diesem Veletržní palác, dort fanden noch eine Reihe solcher..] |
00:20:13 | No, tak bych řekla administrativní, administrativní věci a potom jsme jeli do Terezína vlakem. [DE: Na, also ich würde sagen administrative, administrative Sachen fanden dort statt und danach sind wir mit dem Zug nach Theresienstadt gefahren.] |
00:20:22 | Ale Terezín neleží na trati, takže jsme vystupovali v Bohušovicích a vlekli jsme se.. [DE: Aber Theresienstadt liegt nicht auf der Strecke, also sind wir in Bohušovice umgestiegen und wir schleppten uns.. ] |
00:20:30 | Byla strašná zima a vysoký sníh a vlekli jsme se teda pod dozorem českých četníků. [DE: Es war schrecklich kalt und hoher Schnee und wir schleppten uns also unter der Aufsicht tschechischer Gendarmen weiter.] |
00:20:38 | Armáda česká už neexistovala, ale četnictvo zůstalo. [DE: Die tschechische Armee gab es schon nicht mehr, aber die Gendarmerie blieb.] |
00:20:42 | Tak pod dozorem četníků a taky nějakých esesáků jsme se vlekli do Terezína, kde nás okamžitě tehdy ještě rozdělili. [DE: Also unter der Aufsicht der Gendarmen und auch einiger SS-Männer schleppten wir uns nach Theresienstadt, wo sie uns damals noch sofort aufteilten.] |
00:20:54 | Hm, ženy byly v jiných kasárnách než muži, takže tatínek přišel jinam, nevěděli jsme kam, já byla s matkou. [DE: Hm, die Frauen waren in anderen Kasernen als die Männer, also kam Vater woanders hin, wir wussten nicht wohin, ich war mit Mutter.] |
00:21:06 | Já jsem byla v Hamburských kasárnách s maminkou. [DE: Ich war mit Mutter in den Hamburger Kasernen.] |
00:21:09 | A no, bylo to všechno šok za šokem, že ano. [DE: Und na, das war alles ein Schock nach dem anderen, nicht wahr.] |
00:21:15 | Protože jsme přišli do těch ledových místností, do těch ubikací vlastně, velkých, a tam nebylo nic. [DE: Weil wir in diese eisigen Räume kamen, in diese Gemeinschaftsunterkünfte eigentlich, großen, und dort war nichts.] |
00:21:24 | Na zemi ležely nějaký matrace a.. slamníky, někdy a nebyl, nebyla skříň, nebyl stůl, nebyla židle, nebyl hřebík na zdi. [DE: Auf dem Boden lagen irgendwelche Matratzen und.. Strohsäcke, manchmal und es gab nicht, es gab keinen Schrank, keinen Tisch, keinen Stuhl, keinen Nagel an der Wand.] |
00:21:37 | A vlastně jsme žili tím, že jsme skládali ty matrace na sebe a na ty naše batohy a třeba nějakej kufr. [DE: Und eigentlich haben wir damit gelebt, dass wir diese Matratzen übereinander gelegt haben und unsere Rucksäcke und vielleicht einen Koffer.] |
00:21:47 | Tak přes den jsme na tom seděli a v noci jsme to zase všechno rozkládali a spali jsme na tom. [DE: Also tagsüber saßen wir darauf und in der Nacht haben wir das alles ausgebreitet und darauf geschlafen.] |
00:21:54 | A byly malý kamínka v tom, v tý místnosti a celkem velmi málo uhlí, takže byla vždycky hádka, jestli se bude topit ráno, večer nebo v poledne. [DE: Und es waren kleine Öfen in dem, in diesem Raum und im Ganzen sehr wenig Kohle, also gab es immer Streit, ob man morgens heizen wird, abends oder mittags.] |
00:22:09 | A.. Bylo to dosti takový.. tak bych řekla deprimující, jo, protože jsme nevěděli, co s námi bude. [DE: Und.. Das war sehr.. also ich würde sagen deprimierend, ja, denn wir wussten nicht, was mit uns passieren wird.] |
00:22:21 | Hlavně jsme nevěděli, kde je otec, co je s otcem. [DE: Vor allem wussten wir nicht, wo Vater war, was mit Vater war.] |
00:22:26 | A potom chodili po těch ubikacích a hledali lidi, vybírali lidi na určitý, určitých profesí na určité práce. [DE: Und dann sind sie durch diese Gemeinschaftsunterkünfte gelaufen und haben Leute gesucht, sie haben Leute für bestimmte, bestimmte Arbeiten ausgesucht.] |
00:22:37 | No a hled.. hledali kresliče, kresličky teda. [DE: Na, und sie such.. suchten Zeichner, Zeichnerinnen also.] |
00:22:42 | No a já jsem se hlásila, protože já jsem jednak velmi dobře kreslila, jsem byla nadaná po svém otci. [DE: Na, und ich habe mich gemeldet, weil ich einerseits sehr gut gezeichnet habe, ich hatte das Talent von meinem Vater geerbt. ] |
00:22:51 | A potom jsem chodila, když jsem, když mě vyhodili z gymnázia, tak jsem chodila do soukromé školy módního kreslení a reklamního kreslení. [DE: Und dann bin ich, nachdem sie mich aus dem Gymnasium geworfen hatten, in eine private Schule für Mode- und Werbezeichnen gegangen.] |
00:23:05 | Ta byla tady, jak byl Voskovec a Werich měl divadlo. [DE: Das war hier, wo {Jiří} Voskovec und {Jan} Werich {tschechische Schauspieler} ihr Theater hatten.] |
00:23:09 | Roter se jmenovala ta škola. [DE: Roter hieß diese Schule.] |
00:23:12 | Až jsem ji taky musela opustit samozřejmě po, po jednom roce nebo po dvou letech. [DE: Bis ich sie natürlich auch verlassen musste, nach einem oder zwei Jahren.] |
00:23:19 | No ale, ale naučila jsem se tam hodně, takže já jsem se hlásila. [DE: Na aber, aber ich habe dort viel gelernt, also habe ich mich gemeldet.] |
00:23:24 | A to bylo pro mě dost velké štěstí, protože já jsem dostala propustku a směla jsem opustit kasárna. [DE: Und das war für mich ein ziemlich großes Glück, denn ich habe einen Passierschein bekommen und durfte die Kaserne verlassen.] |
00:23:33 | Jinak se smělo na práci jenom v kolonách, v pracovních, že ano. [DE: Sonst durfte man nur in Kolonnen zur Arbeit, in Arbeitskolonnen, nicht wahr.] |
00:23:38 | Ženy chodily uklízet a.. a já vím, škrabat brambory do kuchyní a takový různý práce. [DE: Die Frauen gingen putzen und.. und ich erinnere mich, Kartoffeln in der Küche schälen und solche verschiedenen Arbeiten.] |
00:23:46 | A já jsem mohla teda sama s tou propustkou. [DE: Und ich konnte also alleine mit diesem Passierschein.] |
00:23:51 | Ovšem z jedněch kasáren do druhých. [DE: Eben von einer Kaserne in die andere.] |
00:23:53 | Já bych si byla netroufla jít navštívit otce, o kterým jsme se teda mezi tím se dozvěděli, [DE: Ich hätte mich nicht getraut, Vater besuchen zu gehen, über den wir also inzwischen etwas erfahren hatten,] |
00:24:01 | protože existovala něco jako taková pošta, která mezi kasárnama, že ano. [DE: denn es gab so eine Post, zwischen den Kasernen, nicht wahr.] |
00:24:07 | Tak jsme se dozvěděli, kde je, ale to bych si byla už netroufla. [DE: Also haben wir erfahren, wo er ist, aber das hätte ich mich nicht getraut.] |
00:24:12 | A tak jsem se dostala do technické kanceláře v Magdeburských kasárnách, kde bylo vůbec ústředí toho celý, celý správy, toho, toho gheta, že ano. [DE: Und wie ich in das technische Büro in den Magdeburger Kasernen kam, wo überhaupt die Zentrale dieser ganzen, ganzen Verwaltung dieses, dieses Ghettos war, nicht wahr.] |
00:24:25 | Tam byl ty, ty, ty nejstarší a.. ten nejstarší toho gheta. [DE: Dort waren die, die, die ältesten und.. der Älteste des Ghettos.] |
00:24:32 | On nebyl tak starý, ale prostě Němci si ho vybrali jako hlavu toho celýho státu židovskýho. [DE: Er war nicht so alt, aber die Deutschen wählten ihn sich einfach als Haupt dieses ganzen jüdischen Staats aus.] |
00:24:44 | No a všechno to bylo ještě bylo strašně přísný, protože v Terezíně bylo ještě české obyvatelstvo. [DE: Na, und das alles war noch schrecklich streng, denn in Theresienstadt gab es noch tschechische Bewohner.] |
00:24:51 | A veškerý styk byl přísně zakázaný pod trestem smrti. [DE: Und jedmöglicher Verkehr war strengstens unter Todesstrafe verboten.] |
00:24:57 | Oni taky dvakrát v Terezíně byly popravy skutečně pro styk s českým obyvatelstvem a pro pokus poslat dopisy do Prahy, jo, nebo jinam. [DE: Es gab in Theresienstadt auch zwei Mal Hinrichtungen wegen Verkehrs mit der tschechischen Bevölkerung und wegen des Versuchs, Briefe nach Prag oder woandershin zu schicken, ja.] |
00:25:13 | Tak dvakrát - jednou byly, to jsme tam ještě my nebyli, nějak v prosinci v roce 41. [DE: Also zwei Mal - einmal waren sie, als wir dort noch nicht waren, irgendwie im Dezember im Jahr '41.] |
00:25:22 | Ale podruhé byly popravy v únoru hned, nebo v březnu 42. [DE: Aber zum zweiten Mal gab es die Hinrichtungen gleich im Februar, oder im März '42.] |
00:25:32 | A bylo to všechno vážně velmi přísný, velmi přísný. [DE: Und das war wirklich alles sehr streng, sehr streng.] |
00:25:37 | No tak já jsem v tý technický kanceláři kreslila takový.. [DE: Also ich habe in diesem technischen Büro gezeichnet, solche..] |
00:25:42 | ...nesčetně idiotských nápisů, jako "Vstup zakázán" nebo, nebo "Zhasněte světlo", nebo "Vypínejte..". [DE: ...unzähligen idiotischen Aufschriften, wie "Eintritt verboten" oder, oder "Löschen Sie das Licht", oder "Schalten Sie aus..".] |
00:25:52 | Jo tak: "Vypínejte světlo" a "Zavřete vodu" a to takový "Sklad uhlí", "Sklad brambor" a takový ty nápisy. [DE: Ja, so: "Schalten Sie das Licht aus" und "Schließen Sie das Wasser" und "Kohlelager", "Kartoffellager" und solche Aufschriften.] |
00:26:03 | No a potom ale zjistili, že já skutečně umím dost, tak jsem popisovala plány. [DE: Na, und dann haben sie aber gemerkt, dass ich wirklich viel kann, also habe ich Pläne beschriftet.] |
00:26:11 | Tam sedělo spousta inženýrů v tý kanceláři a ty měli za úkol vlastně zmapovat znova celý, celou tu oblast, celý ten Terezín, že ano. [DE: Dort saß eine Menge Ingenieure in dem Büro und deren Aufgabe war es, von Neuem das ganze, das ganze Gebiet, ganz Theresienstadt abzumessen, nicht. ] |
00:26:26 | Jak kasárna, tak ty soukromý domy, protože ty bylo určený to obyvatelstvo k vystěhování. [DE: Also die Kaserne, dann die Privathäuser, denn die Bevölkerung war zum Auszug angehalten.] |
00:26:35 | A tak já jsem tam seděla a popisovala jsem plány a tam jsem poznala svého muže budoucího, jo, no. [DE: Und so habe ich dort gesessen und Pläne beschriftet und dort habe ich meinen zukünftigen Mann kennen gelernt, ja, nicht.] |
00:26:49 | A.. [DE: Und..] |
00:26:51 | IV: Co v té době dělali Vaši rodiče? [DE: IV: Was haben in der Zeit Ihre Eltern gemacht?] |
00:26:53 | LM: Pro.. Prosím? [DE: LM: Bit.. Bitte?] |
00:26:53 | IV: Co v té době dělali Vaši rodiče? [DE: IV: Was haben in der Zeit Ihre Eltern gemacht?] |
00:26:55 | LM: Moje, můj otec už nedělal nic, protože jemu bylo přes šedesát, tak on už nevládnul, že. [DE: LM: Meine, mein Vater hat nichts mehr gemacht, denn er war schon über 60, also hat er es schon nicht geschafft, nicht.] |
00:27:02 | A maminka takový ty různý služby v kasárnách, že ano. [DE: Und Mutter so diese verschiedenen Dienste in den Kasernen, nicht wahr.] |
00:27:08 | Úklidový a tak, ale taky už ne zase tak moc. [DE: Putzdienste und so, aber auch schon nicht mehr so viel.] |
00:27:13 | A.. No v tu dobu už jsme měli jako hlad. [DE: Und.. Na, in der Zeit haben wir schon Hunger gehabt.] |
00:27:19 | A protože se vařilo v těch velkých kuchyních v kasárnách, že ano, a ty příděly byly malý a všechno to jídlo bylo dosti nehodnotný. [DE: Und weil man in diesen großen Küchen in den Kasernen kochte, nicht wahr, und die Zuteilungen waren klein und all das Essen war ziemlich minderwertig.] |
00:27:30 | Ale měli jsme hlad a.. [DE: Aber wir hatten Hunger und..] |
00:27:35 | Bylo to všechno dost takový beznadějný. [DE: All das war so ziemlich hoffnungslos.] |
00:27:38 | A to nejhorší bylo, tím, že se pořád více a více transportů nacpalo do Terezína, tak tam pochopitelně nebylo dost místa. [DE: Aber das schlimmste war, dadurch, dass sich immer mehr Transporte nach Theresienstadt zwängten, war dort verständlicherweise nicht genug Platz.] |
00:27:48 | Takže zase transporty z Terezína odcházely a to neznámo kam teda, neznámo, řeklo se na východ. [DE: Also fuhren wieder Transporte aus Theresienstadt fort und es war unbekannt, wohin, unbekannt, man sagte in den Osten.] |
00:27:58 | A to bylo všechno. [DE: Und das war alles.] |
00:27:59 | My jsme skutečně jména jako Osvětim, Treblinka, nebo ostatní takový dost.. Zobibor a takový hrozná jména jsme vůbec neznali. [DE: Wir haben wirklich Namen wie Auschwitz, Treblinka, oder andere solche sehr.. Sobibor und solche schrecklichen Namen überhaupt nicht gekannt.] |
00:28:12 | My jsme vážně.. My jsme si řekli, no, to jde všechno do Polska. [DE: Wir haben wirklich.. Wir haben uns gesagt, nun, das geht alles nach Polen.] |
00:28:16 | My jsme věděli jenom to gheto Lodž a věděli jsme, že ve Varšavě je gheto, jinak jsme vůbec nevěděli vůbec nic. [DE: Wir kannten nur dieses Ghetto Łódź/Lodz und wir wussten, dass es in Warschau ein Ghetto gibt, sonst haben wir überhaupt nichts gewusst.] |
00:28:25 | Snad to bylo dobrý, že jsme to nevěděli. [DE: Wahrscheinlich war das gut, dass wir das nicht wussten.] |
00:28:29 | A v květnu, no v květnu 42 se potom vystěhovalo české obyvatelstvo z Terezína a celkem se režim pro nás trochu uvolnil a zlepšil. [DE: Und im Mai, na im Mai '42 zog dann die tschechische Bevölkerung aus Theresienstadt aus und unser Zustand hat sich ein wenig entspannt und verbessert.] |
00:28:52 | My jsme tím, že už nebylo nebezpečí toho styku, tak jsme po práci jsme směli volně se pohybovat z kasáren do kasáren. [DE: Wir konnten dadurch, dass schon nicht mehr die Gefahr dieses Verkehrs bestand, so durften wir uns nach der Arbeit frei von Kaserne zu Kaserne bewegen.] |
00:29:02 | A protože se uvolnily ty domy, tak se nastěhovali taky transpor.. lidi prostě, které, kteří přišli transportem, se nastěhovali taky do těch domů. [DE: Und weil diese Häuser frei geworden waren, so zogen auch Transpor.. Leute also, die, die per Transport ankamen, zogen auch in diese Häuser.] |
00:29:15 | A protože pořád bylo málo místa, tak se jak do kasáren, tak do těch domů postavily kavalce. [DE: Und weil es immer noch wenig Platz gab, so stellte man sowohl in die Kasernen, als auch in diese Häuser Pritschen.] |
00:29:25 | Do těch kasárenských místností třípatrový a do těch domů dvoupatrový, ty nebyly dost vysoký. [DE: In diese Kasernenräume dreistöckige und in diese Häuser zweistöckige, die waren nicht hoch genug.] |
00:29:34 | No, my jsme se teda.. s mým mu.. přítelem, tehdy přítelem a později mužem rozhodli, že se chceme vzít, [DE: Na, wir haben uns also damals.. mit meinem Ma.. Freund, also damaligen Freund und späteren Mann entschieden, dass wir heiraten wollen,] |
00:29:49 | protože bylo to nebezpečí, že by jeden nebo druhý byl odsunutý transportem do Polska a chtěli jsme zůstat pohromadě. [DE: denn das war gefährlich, dass einer oder der andere per Transport nach Polen abgeschoben werden würde und wir wollten zusammen bleiben.] |
00:30:00 | On sice, který přišel do Terezína tím prvním transportem těch 350 mužů.. [DE: Er zwar, der dort nach Theresienstadt mit diesem ersten Transport dieser 350 Männer gekommen war..] |
00:30:12 | Ty tam jeli pod.. se slibem, že vůbec z Terezína nikdy nepůjdou pryč, že oni a jejich rodiny v Terezíně zůstanou. [DE: Die fuhren dorthin unter.. mit dem Versprechen, dass sie aus Theresienstadt überhaupt nie fortkommen werden, dass sie und ihre Familien in Theresienstadt bleiben werden.] |
00:30:22 | Takže on si myslel, že mně snad, pokud se Němcům dalo věřit, uchrání před dalším transportem do Polska. [DE: Also dachte er sich, dass er mich hoffentlich, falls man den Deutschen glauben konnte, vor dem Weitertransport nach Polen rettet.] |
00:30:34 | No a když ne, tak že aspoň půjdeme spolu. [DE: Na, und falls nicht, dass wir dann wenigstens zusammen fahren.] |
00:30:37 | Byli jsme tak bláhoví, že jsme si mysleli, když půjdem spolu, tak zůstanem pohromadě. [DE: Wir waren so töricht, dass wir gedacht haben, dass wenn wir zusammen fahren, dann bleiben wir zusammen.] |
00:30:44 | No a protože nechtěl, abych pracovala v tý kancel.. v stejné kanceláři jako on.. [DE: Na, und weil er nicht wollte, dass ich in diesem Bür.. im selben Büro arbeitete wie er..] |
00:30:53 | To mělo svůj důvod, který já jsem tehdy neznala. [DE: Das hatte seinen Grund, den ich damals nicht kannte.] |
00:30:57 | On můj muž byl velmi aktivní v ilegálním hnutí v Terezíně, že ano. [DE: Mein Mann war sehr aktiv in der illegalen Bewegung in Theresienstadt, nicht wahr.] |
00:31:04 | A on naprosto nechtěl, aby mě tím nějakým způsobem ohrožoval. [DE: Und er wollte einfach nicht, dass er mich damit auf irgendeine Weise gefährdete. ] |
00:31:10 | Jo, kdyby se něco prozradilo, což vždycky se mohlo stát. [DE: Ja, falls etwas verraten würde, was immer passieren konnte.] |
00:31:15 | Tak chtěl, abych rozhodně z tý kanceláře šla pryč a já jsem začala pracovat v zemědělství. [DE: Also wollte er, dass ich aus diesem Büro entschieden wegging und ich begann in der Landwirtschaft zu arbeiten.] |
00:31:22 | No měli jsme svatbu v Terezíně bez jakékoliv romantiky bez.. [DE: Na, wir hatten Hochzeit in Theresienstadt ohne irgendeine Romantik ohne..] |
00:31:29 | Byla to víceméně administrativní záležitost, že já jsem přijmula jeho jméno a tím to bylo udělaný. [DE: Das war mehr oder weniger eine administrative Angelegenheit, dass ich seinen Namen angenommen habe und damit war das fertig.] |
00:31:38 | Sešli jsme se moji rodiče, jeho matka, on a já. [DE: Es trafen sich meine Eltern, seine Mutter, er und ich.] |
00:31:46 | No moje maminka našetřila nějak kousek, kousky chleba nebo kousek chleba, který nakrájela na tenký krajíčky. [DE: Na, meine Mutter sparte irgendwie ein Stück, Brotstücke oder ein Stück Brot, das sie in kleine Stücke schnitt.] |
00:31:55 | Jeho matka přinesla, já nevím odkud, nějakou marmeládu, tu jsme namazali na ty chleby. [DE: Seine Mutter brachte, ich weiß nicht woher, irgendeine Marmelade, die haben wir auf diese Brote geschmiert.] |
00:32:03 | A to bylo naše, to byla naše hostina, no. [DE: Und das war unser, das war unser Festessen, nicht.] |
00:32:09 | Moje rodiče mýho muže měli velmi rádi, velmi jako skutečně se sblížili. [DE: Meine Eltern hatten meinen Mann sehr gern, sie sind sich also wirklich sehr näher gekommen.] |
00:32:16 | Ovšem si představovali vlastně asi svatbu své jediné dcery s.. trošinku jinak, takže matka samozřejmě trochu slzela. [DE: Trotzdem hatten sie sich die Hochzeit ihrer einzigen Tochter mit.. ein bisschen anders vorgestellt, also weinte Mutter natürlich ein bisschen.] |
00:32:29 | My jsme to brali sportovně, že ano, takový to bylo a.. Pro nás prostě ta láska přece jenom byla silnější než ty okolnosti. [DE: Wir haben das sportlich genommen, nicht wahr, so war das und.. Für uns war die Liebe einfach stärker als diese Umgebung.] |
00:32:43 | No, tak já jsem pracovala v zemědělství, já pracovala na terezínských polích. [DE: Na, also ich habe in der Landwirtschaft gearbeitet, ich habe auf den Theresienstädter Feldern gearbeitet. ] |
00:32:49 | Těch bylo hodně, tam je úrodný kraj, a tam se pěstovala pro Němce samozřejmě, ne pro nás, zelenina, samá zelenina. [DE: Davon gab es viele, das ist ein fruchtbarer Landstrich, und dort baute man für die Deutschen natürlich, nicht für uns, Gemüse an, nur Gemüse.] |
00:33:00 | A byli jsme hlídaný ohromně, nesměli jsme si utrhnout jedno rajče, jednu, jednu okurku ze skleníku ani. [DE: Und wir wurden ungeheuer bewacht, wir durften nicht eine Tomate abreißen, nichtmal eine, eine Gurke aus dem Glashaus.] |
00:33:11 | No, no tak, my jsme kradli samozřejmě. [DE: Na, na also, wir haben natürlich gestohlen.] |
00:33:14 | Ale bylo to vlastně vždycky strašný riziko, protože jestli někoho chytli při tom.. [DE: Aber das war eigentlich immer ein schreckliches Risiko, weil wenn sie jemanden dabei erwischt haben..] |
00:33:22 | A chytli, protože ty Němci byli tak mazaný, oni se schovali za nějakým, za nějakýma keřema, jo, a pozorovali nás. [DE: Und sie erwischten einen, denn die Deutschen waren so durchtrieben, sie versteckten sich hinter einem, hinter einem Busch, ja, und beobachteten uns.] |
00:33:34 | A když někoho viděli, tak vystřelili a už přišli, už byli tam a ta dotyčná šla potom v př.. v příštím transportu do Polska. [DE: Und wenn sie jemanden sahen, dann schossen sie und schon kamen sie, schon waren sie dort und die Betroffene ging mit dem nä.. mit dem nächsten Transport nach Polen.] |
00:33:45 | Takže to bylo dost, bylo, bylo to nebezpečný, ale dělalo se to. [DE: Also das war sehr, das war, das war gefährlich, aber man machte es.] |
00:33:51 | No. [DE: Na.] |
00:33:52 | CM: Tak, mohli bysme to vzít na další kazetu teďka? [DE: CM: Also, könnten wir das jetzt auf die nächste Kassette nehmen? ] |
00:33:55 | LM: Moje rodiče.. Dobře. [DE: LM: Meine Eltern.. Gut.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1039.mp4"
00:00:00 | CM: Tak, můžeme. [DE: CM: Also, wir können. ] |
00:00:04 | IV: Zmiňovala jste se, že jste pracovala v tom zemědělství. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie in der Landwirtschaft gearbeitet haben.] |
00:00:08 | A.. ovlivňovalo to třeba nějakou situaci u Vás doma, rodiče a tak, mohla jste..? [DE: Und.. beeinflusste das vielleicht die Situation bei Ihnen zuhause, die Eltern und so, konnten Sie..?] |
00:00:13 | LM: Ne, bohužel ne, protože v září 43 moje rodiče byli zařazený do transportu. [DE: LM: Nein, leider nein, denn im September '43 wurden meine Eltern in einen Transport eingereiht. ] |
00:00:25 | A můj muž se snažil všelijak o to, aby byli vyreklamovaný a bylo to dosti do.. beznadějný, to byl takovej transport.. [DE: Und mein Mann versucht alles, um sie herauszubekommen und das war genug.. hoffnungslos, das war so ein Transport..] |
00:00:41 | A to jsme se až později dozvěděli, že měl zvláštní určení. [DE: Und das haben wir erst später erfahren, dass er eine besondere Bestimmung hatte. ] |
00:00:47 | A tak jsme se chtěli hlásit s manželem, protože jsme kdysi řekli, že když půjdou moje rodiče, půjdeme my. [DE: Und so wollten mein Mann und ich uns melden, weil wir damals gesagt haben, dass wenn meine Eltern fahren, dann fahren wir.] |
00:00:55 | A tak jsme se chtěli hlásit s nimi a můj otec to naprosto nedovolil. [DE: Und so wollten wir uns mit ihnen melden und mein Vater hat das einfach nicht erlaubt.] |
00:01:02 | Prostě přísahal všechny přísahy a nedovolil to. [DE: Er hat einfach alle Schwüre geschworen und hat es nicht erlaubt.] |
00:01:06 | Řekl nám: "Vy jste mladý, vy tady zůstanete v Terezíně, přece ještě, ještě kus domova, to je ještě na české půdě. [DE: Er sagte uns: "Ihr seid jung, ihr bleibt hier in Theresienstadt, das ist doch noch, noch ein Stück Zuhause, das ist noch auf tschechischer Erde.] |
00:01:16 | Jo a bůhví co, kam my půjdeme a když, když budeme mít štěstí, tak se zase sejdeme po válce." [DE: Ja, und was weiß Gott, wohin wir kommen und wenn, wenn wir Glück haben werden, dann treffen wir uns wieder nach dem Krieg."] |
00:01:26 | Můj otec měl jednu sestru, která byla vza.. vdaná za nežida, dokonce za Němce, jo, a byla tady v Praze. [DE: Mein Vater hatte eine Schwester, die war nicht mit einem Juden verheiratet, sogar mit einem Deutschen, ja, und sie war hier in Prag.] |
00:01:36 | Takže jsme si řekli, že kdyby.. když to dobře dopadne, že se tam sejdeme. [DE: Also haben wir uns gesagt, dass wenn.. falls alles gut geht, dass wir uns dort treffen.] |
00:01:44 | A rodiče odjeli a já jsem je vlastně vícekrát v životě neviděla. [DE: Und die Eltern fuhren ab und ich habe sie dann eigentlich nie wieder im Leben gesehen.] |
00:01:52 | A až, až když jsem sama přišla do Osvětimi a až po válce jsem se vlastně dozvěděla, co se s tím specielním transportem stalo. [DE: Und erst, erst als ich alleine nach Auschwitz kam und erst nach dem Krieg habe ich eigentlich erfahren, was mit diesem speziellen Transport passiert ist.] |
00:02:04 | To byl ten transport, který se dostal do toho takzvaného rodinného tábora v Osvětimi, [DE: Das war der Transport, der in dieses sogenannte Familienlager in Auschwitz gelangt ist, ] |
00:02:12 | který tam byl za docela jiných podmínek, než ostatní transporty, že ano. [DE: der dort unter ziemlich anderen Bedingungen war als andere Transporte, nicht wahr.] |
00:02:18 | Byli spolu a byli, ale šli, potom byli vlastně rukojmí. [DE: Sie waren zusammen und sie waren, aber sie gingen, dann waren sie eigentlich Geiseln.] |
00:02:25 | Za nějaká jednání, která nevyšla. [DE: Für eine Verhandlung, die nicht klappte.] |
00:02:30 | A potom šli v březnu 1944, v noci z osmýho na devátýho března, šel celej, celých dva a půl tisíce lidí do plynu. [DE: Und dann gingen sie im März 1944, in der Nacht vom 8. auf den 9. März, ging der ganze, alle zweieinhalbtausend Leute ins Gas.] |
00:02:44 | A to já jsem samozřejmě všechno nevěděla. [DE: Und das habe ich natürlich alles nicht gewusst.] |
00:02:48 | A tak jsem zůstala s manželem a jeho matkou sama v Terezíně. [DE: Und so blieb ich mit meinem Mann und seiner Mutter alleine in Theresienstadt.] |
00:02:55 | No pracovali jsme oba a potom nějak se situace zřejmě dost ve světě změnila, o čemž taky jsme nic moc nevěděli. [DE: Na, wir haben beide gearbeitet und dann irgendwie hat sich die Situation in der Welt ziemlich geändert, worüber wir auch nicht viel wussten.] |
00:03:08 | Ale Němci najednou dostali strach, že v je Terezíně příliš mnoho mladých mužů, [DE: Aber die Deutschen bekamen auf einmal Angst, dass in Theresienstadt zu viele junge Männer sind,] |
00:03:17 | protože v Polsku v těch ghettech a různých táborech už byly povstání. [DE: denn in Polen in diesen Ghettos und in verschiedenen Lagern waren schon Aufstände.] |
00:03:24 | No a to většinou organizovali mladý muži samozřejmě. [DE: Na, und das haben natürlich vor allem junge Männer organisiert.] |
00:03:29 | A oni měli strach, že by se mohlo, že by mohlo dojít v Terezíně taky k něčemu takovýmu. [DE: Und sie hatten Angst, dass es, dass es in Theresienstadt auch zu so etwas kommen könnte.] |
00:03:36 | A správně kalkulovali, že jsme měli blízko to české obyvatelstvo, že nás tady by nás bylo to určitě podporovalo. [DE: Und sie kalkulierten richtig, dass die tschechischen Einwohner nahe waren, dass sie uns hier sicher unterstützen würden.] |
00:03:45 | A byla situace docela jiná než v Polsku tady u nás. [DE: Und die Situation hier bei uns war ziemlich anders als in Polen.] |
00:03:49 | A zkrátka nařídili transport 5000 mužů ve věku od sedmnácti asi do padesáti let. [DE: Und kurzum richteten sie einen Transport von 5000 Männern im Alter von 17 bis etwa 50 Jahren ein.] |
00:04:04 | A do tohoto transportu byl zařazenej můj muž. [DE: Und in diesen Transport wurde mein Mann eingereiht.] |
00:04:08 | Vlastně proti všem, všem slibům. [DE: Eigentlich gegen alle, alle Versprechen.] |
00:04:12 | Ale my jsme věděli, že sliby jako u Němců nic moc neznamenaj. [DE: Aber wir wussten, dass Versprechen also bei den Deutschen nicht viel bedeuten.] |
00:04:18 | Zkrátka můj muž byl zařazen do toho transportu a šel 28. září 44 pryč. [DE: Kurzum, mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht und er ging am 28. September '44 fort.] |
00:04:27 | IV: Vy jste říkala, že vlastně pracoval v tom ilegálním hnutí, mělo to nějakou spojitost? [DE: IV: Sie haben gesagt, dass er eigentlich in dieser illegalen Bewegung arbeitete, war das damit verbunden?] |
00:04:32 | LM: No, on a měl, z toho on měl, vlastně to byl jeden z důvodů, proč šel. [DE: LM: Na, und er hatte, davon hatte er, eigentlich war das einer der Gründe, warum er ging.] |
00:04:37 | Protože on v rámci těch svých úkolů, které měl, o kterých jsem zase nic nevědě.. nevěděla, dozvěděla jsem se to až po válce. [DE: Weil er im Rahmen dieser Aufgaben, die er hatte, über die ich wiederum nichts wus.. wusste, davon habe ich erst nach dem Krieg erfahren.] |
00:04:49 | Pracov.. Vedl nějakou skupinu, on byl stavební inženýr, jo, můj muž. [DE: Arbei.. Führte er eine Gruppe, er war Bauingenieur, ja, mein Mann.] |
00:04:54 | Absolvent zdejší český Techniky. [DE: Absolvent der hiesigen Tschechischen Technischen Universität. ] |
00:04:57 | A.. on vedl skupinu.. eh.. [DE: Und.. er führte eine Gruppe.. äh..] |
00:05:08 | Holanďanů. Holanďanů a dělali nějaký stavební práce, jo. [DE: Holländer. Holländer und sie machten irgendwelche Bauarbeiten, ja.] |
00:05:14 | A při těchto stavebních pracích on teda v rámci svého pověření se snažil, aby pracovali blízko podzemní chodby. [DE: Und während dieser Bauarbeiten bemühte er sich also im Rahmen seines Auftrags, dass sie nahe der unterirdischen Gänge arbeiteten.] |
00:05:25 | V T.. z Terezína jde spousta podzemních chodeb, jo. [DE: In T.. aus Theresienstadt gibt es eine Menge unterirdischer Gänge, ja.] |
00:05:29 | A ty vedou ven z města, daleko, kilometry daleko. [DE: Und die führen hinaus aus der Stadt, weit, Kilometer weit. ] |
00:05:33 | A on do takový chodby prostě ukrýval lopaty a krum.. nářadí. [DE: Und er hat in diese Gänge eben Schaufeln versteckt und Spitzha.. Werkzeuge.] |
00:05:43 | Nářadí a nějaký kabely a to a on.. [DE: Werkzeuge und irgendwelche Kabel und das, und er..] |
00:05:47 | Přišel tam nějakej esesák na kontrolu a řekl: "Proč je tady tolik lopat?" [DE: Dort kam ein SS-Mann zur Kontrolle und sagte: "Warum sind hier so viele Schaufeln?"] |
00:05:53 | A než můj muž, který se hlásil, jak to bylo nařízeno, že ano, jako vedoucí této stavby.. [DE: Und bis mein Mann, der sich meldete, wie das verordnet war, nicht wahr, als Leiter dieser Baustelle..] |
00:06:02 | A než můj muž vůbec mohl odpovědět, a on tu odpověď měl samozřejmě připravenou a věděl, co říct, [DE: Und bis mein Mann überhaupt antworten konnte, und er hatte diese Antwort natürlich vorbereitet und wusste, was zu sagen war, ] |
00:06:10 | tak ten jeden Holanďan řekl: "A mně tady pan inženýr řekl, že se to musí všechno dávat sem." [DE: da hat dieser eine Holländer gesagt. "Und mir hat hier der Herr Ingenieur gesagt, dass das alles hierher gebracht werden muss."] |
00:06:16 | No, no jo no, tak byl malér hotový a můj muž byl zařazenej do toho transportu. [DE: Nun, nun ja nun, da hatten wir das Malheur und mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht.] |
00:06:23 | Pravděpodobně kdyby se to bylo nestalo, tak tam zůstal. [DE: Wahrscheinlich wenn das nicht passiert wäre, dann wäre er dort geblieben.] |
00:06:28 | Protože někteří, co s ním přišli, bez takových nějakých malérů, šli taky do toho transportu, ale jiní zase zůstali. [DE: Denn einige, die mit ihm kamen, ohne solche Malheure, die gingen auch in diesen Transport, aber andere wieder blieben.] |
00:06:40 | No tak nevím, no skutečně nevím. [DE: Na, also ich weiß nicht, ich weiß wirklich nicht.] |
00:06:44 | No zůstala jsem sama v Terezíně a zase můj muž řekl: „Prosím tě zůstaň, kde jsi, a sejdeme se u tety a.." [DE: Na, ich blieb alleine in Theresienstadt und wieder sagte mein Mann: "Bitte bleib, wo du bist, und wir treffen uns bei der Tante und.."] |
00:06:54 | No a takový ty sliby, až, až bude konec. [DE: Na, und solche Versprechen, bis, bis das Ende kommt.] |
00:06:58 | No ale Němci jsou - byli, nejsou.. Byli skutečně nevypočitatelní. [DE: Na, aber die Deutschen sind - waren, nicht sind.. Sie waren wirklich unberechenbar.] |
00:07:08 | A dva dny potom, ty co muži byli pryč, tak vyhlásili, že 1000 žen se smí hlásit dobrovolně k těm pěti tisícům mužů. [DE: Und zwei Tage, nachdem die Männer weg waren, da verkündeten sie, dass 1000 Frauen sich freiwillig zu diesen 5000 Männern melden dürfen.] |
00:07:19 | No tak si dovedete představit, co, co se dělo, že ano. [DE: Na, also können Sie sich vorstellen, was, was passierte, nicht wahr.] |
00:07:24 | Já nejdřív váhala, pořád jsem si řekla, no tak v tom zemědělství asi bych tady zůstala, [DE: Ich habe zuerst abgewogen, immer habe ich mir gesagt, na also in dieser Landwirtschaft wahrscheinlich würde ich hier bleiben,] |
00:07:31 | protože oni přece potřebujou ty rajčata a ty okurky a ten květák. [DE: weil sie einfach diese Tomaten und die Gurken und den Blumenkohl brauchen.] |
00:07:36 | Ale potom jsem viděla, že ty moje přítelkyně se všechny hlásily, a tak jsem si řekla.. [DE: Aber dann habe ich gesehen, dass meine Freundinnen sich alle meldeten, und so habe ich mir gesagt..] |
00:07:44 | A oni ještě slibovali, že muži jsou na nějakým staveništi, že pracují, a ty ženy že tam budou pracovat v kuchyních a.. [DE: Und sie haben noch versprochen, dass die Männer auf einer Baustelle sind, dass sie arbeiten, und die Frauen dass sie dort in den Küchen arbeiten werden und..] |
00:07:53 | A v prádelnách anebo při lehčích pracích, že pomůžou. [DE: Und in den Waschhäusern oder bei einfacheren Arbeiten, dass sie helfen werden.] |
00:07:59 | A tak jsem si řekla, ty tam teď budou mít svoje ženy a můj muž nebude mít nikoho. [DE: Und so habe ich mir gesagt, die werden dort jetzt ihre Frauen haben und mein Mann wird niemanden haben.] |
00:08:05 | No tak jsem šla, hlásila jsem se taky. [DE: Na, also bin ich gegangen, ich habe mich auch gemeldet. ] |
00:08:09 | No sbalila jsem si zase svůj ranec a odjeli jsme. [DE: Na, ich habe wieder mein Bündel gepackt und wir sind abgefahren. ] |
00:08:16 | A jeli jsme den a noc a v noci jsme přijeli na velký.. [DE: Und wir fuhren Tag und Nacht und in der Nacht kamen wir zu einem großen..] |
00:08:25 | Do velkýho prostoru jsme zůstali, že ano, byly tam samý světla umělá. [DE: In einem großen Raum sind wir geblieben, nicht wahr, dort waren nur künstliche Lichter.] |
00:08:33 | A vzadu jsme viděly komíny vysoký, že ano, kterýma stoupal kouř a plameny šlehaly ven. [DE: Und hinten haben wir hohe Kamine gesehen, nicht wahr, aus denen Rauch aufstieg und Flammen züngelten heraus.] |
00:08:42 | A my jsme si řekly, aha, to jsou ty továrny, v kterých budeme pracovat. [DE: Und wir haben uns gesagt, aha, das sind die Fabriken, in denen wir arbeiten werden.] |
00:08:47 | A ještě, ještě nám to vůbec nic neřeklo. [DE: Und noch, noch haben sie uns überhaupt nichts gesagt.] |
00:08:51 | Až když se otevřely dveře těch vagonů a vtrhli tam muži v takových divných pruhovaných oblecích, že ano, a na holo ostř.. [DE: Und als sich die Türen dieser Waggons öffneten und es kamen dort Männer in solch merkwürdiger gestreifter Kleidung, nicht wahr, und glatzköpfig ras..] |
00:09:05 | Úplně holý hlavy měli a takový placatý čepice a šeptali nám polsky: [DE: Völlig glatzköpfig waren sie und hatten solche flachen Mützen und flüsterten uns auf polnisch zu:] |
00:09:14 | "Jste zdraví, jste mladý, pokud je vám někomu padesát, tak rozhodně řekněte pětačtyřicet, čtyřicet. [DE: "Ihr seid gesund, ihr seid jung, falls jemand 50 ist, dann sagt auf jeden Fall 35, 40.] |
00:09:22 | A ty děti stejně nezachráníte." [DE: Und die Kinder rettet ihr sowieso nicht."] |
00:09:25 | Protože hlásily se i ženy s dětmi, že ano, za těma.. [DE: Denn es meldeten sich auch Frauen mit Kindern, nicht wahr, nach diesen..] |
00:09:29 | No a, no a tak jsme vystou.. [DE: Na, und, na und so sind wir ausgestie..] |
00:09:32 | Zavazadla jsme museli nechat všechno v těch, v tom vlaku a vystoupili jsme, museli jsme se řadit po pěti. [DE: Das Gepäck mussten wir alles in diesen, in diesem Zug lassen und wir stiegen aus, wir mussten uns zu fünft einreihen.] |
00:09:42 | A já jsem stála dost vzadu, tak jsem viděla, že vždycky jak pět předstoupilo, [DE: Und ich stand ziemlich weit hinten, also habe ich gesehen, dass immer wenn fünf vortreten,] |
00:09:47 | tam stála celá řada esesáků v nablýskaných holínkách a ten jeden uprostřed měl bičík [DE: dort stand eine ganze Reihe SS-Männer in polierten Stiefeln und der eine in der Mitte hatte eine kleine Peitsche ] |
00:09:56 | a s tím bičíkem vždycky ukazoval na každýho, jestli má jít doleva nebo doprava. [DE: und mit dieser Peitsche hat er immer auf jeden gezeigt, ob er nach links oder nach rechts gehen soll.] |
00:10:02 | No tak jsem velmi brzy viděla, že doleva šly ty mladý a ty dobře vypadající a doprava šly ty starší a matky s dětmi a.. [DE: Na, also habe ich sehr bald gesehen, dass nach links die Jungen und die gut Aussehenden gingen und nach rechts gingen die Älteren und die Mütter mit Kindern und..] |
00:10:15 | Už se nám to přestalo nějak zdát. [DE: Schon hörten wir irgendwie auf zu träumen.] |
00:10:18 | A ono i když někdy, někdy taky odtrhli dítě a dali jenom to dítě doprava. [DE: Und auch wenn sie manchmal, manchmal dort auch ein Kind wegrissen und nur das Kind nach rechts gaben.] |
00:10:24 | A když ta matka chtěla si to dítě si vzít, tak řekli: [DE: Und wenn die Mutter sich das Kind nehmen wollte, dann sagten sie:] |
00:10:28 | "Nic nechte toho, to děti, ty děti jdou, přijdou do tábora, kde dostanou mlíko a kde se budou mít mnohem líp." [DE: "Nichts, lassen Sie das, das Kind, die Kinder gehen, kommen in ein Lager, wo sie Milch bekommen und wo es ihnen viel besser gehen wird."] |
00:10:38 | No to jsme nevěděly, že za rohem čekaly náklaďáky a že potom celou.. [DE: Na, das haben wir nicht gewusst, dass hinter der Ecke Lastwägen warteten und dass sie danach alle..] |
00:10:47 | Všechno to, co šlo doprava, naložili, naložili na ty náklaďáky a odvezli je rovnou do plynových komor. [DE: Alles das, was nach rechts ging, aufluden, aufluden auf die Lastwägen und sie geradewegs in die Gaskammern brachten.] |
00:10:54 | My jsme totiž byly v Osvětimi. [DE: Wir waren nämlich in Auschwitz.] |
00:10:57 | No a nás potom odvedli do takový velký místnosti, kde nás, kde jsme se musely svlíknout do naha. [DE: Na, und uns haben sie danach in solche großen Räume gebracht, wo sie uns, wo wir uns bis auf die Haut ausziehen mussten.] |
00:11:07 | A oholili nás dohola, že ano, i vlasy nám stříhali a dali nám nějaký takový hrozný pruhovaný kusy oblečení. [DE: Und sie haben uns glattrasiert, nicht wahr, auch die Haare haben sie uns abgeschnitten und sie gaben uns irgendsoein schreckliches gestreiftes Stück Kleidung.] |
00:11:21 | Ale něco bylo malý, něco bylo velký, ale to jsme si mezi sebou vyměňovaly. [DE: Aber etwas war klein, etwas war groß, aber das haben wir untereinander ausgetauscht.] |
00:11:28 | A hlavně to nejhorší bylo, že jsme dostaly takový ty dřeváky, v kterých jsme neuměly vůbec chodit. [DE: Und überhaupt das Schlimmste war, dass wir solche Holzpantoffeln bekommen haben, in denen wir überhaupt nicht laufen konnten.] |
00:11:35 | A prádlo spodní jsme nedostaly. [DE: Und Unterwäsche haben wir nicht bekommen.] |
00:11:38 | A zase nás vyhnali z toho baráku ven a vedle nás samý esesák s.. a měli vlčáky, ne, vlčáky na tom, na vodítku. [DE: Und wieder schickten sie uns aus dieser Baracke hinaus und neben uns nur SS-Männer mit.. und sie hatten Schäferhunde, nicht, Schäferhunde an der, an der Leine.] |
00:11:51 | A ty vlčáci šíleně, šíleně štěkali a byli takoví rozdivočelí a ty esesáci zas stříleli do vzduchu, a někdy taky stříleli mezi ty dráty. [DE: Und die Schäferhunde, bellten wie verrückt, verrückt und waren so verwildert und die SS-Männer wieder schossen in die Luft, und manchmal schossen sie dort zwischen die Drähte.] |
00:12:05 | My jsme šli mezi samýma ostnatýma drátama, všude byly baráky, no bylo to hrozný. [DE: Wir gingen zwischen dichten stacheligen Drähten, überall waren Baracken, na das war schrecklich.] |
00:12:13 | Potom nás nahnali do jednoho baráku a tam byly taky kavalce třípatrový. [DE: Dann jagten sie uns in eine Baracke und dort waren auch dreistöckige Pritschen.] |
00:12:19 | Tak na jeden takovej kavalec jsme musely nahoru a deset nás šlo na jeden kaval.. na jednu takovou tu pryčnu nahoru. [DE: Also auf eine solche Pritsche mussten wir hinauf und zehn von uns gingen auf eine Prit.. auf eine solche Pritsche nach oben.] |
00:12:28 | A měly jsme dvě špinavý deky a to bylo vlastně naše entré do Osvětimi. [DE: Und wir hatten zwei dreckige Decken und das war eigentlich unser Entré in Auschwitz.] |
00:12:35 | IV: Kdy to bylo? [DE: IV: Wann war das?] |
00:12:38 | LM: To bylo začátkem října 44. [DE: LM: Das war Anfang Oktober '44.] |
00:12:42 | Tak můj muž šel osmadvacátýho září a to bylo asi třetího, čtvrtýho října. [DE: Also mein Mann ging am 28. September und das war wahrscheinlich am 3., 4. Oktober.] |
00:12:48 | My jsme zase, jsem měla štěstí, Osvětim to, to není jeden tábor, to je město táborů. [DE: Wir sind wieder, ich hatte Glück, Auschwitz das, das ist nicht ein Lager, das ist eine Lagerstadt.] |
00:12:58 | A my jsme byly vlastně v Birkenau, což je část Osvětimi, a byly jsme v karanténním táboře. [DE: Und wir waren eigentlich in Birkenau, was ein Teil von Auschwitz ist, und wir waren im Quarantänelager.] |
00:13:07 | Takže já ani nemám tetování osvětimský, jo, a můj muž ho měl. [DE: Also ich habe nicht einmal das Auschwitz-Tattoo, ja, und mein Mann hatte es.] |
00:13:15 | Já ne. [DE: Ich nicht.] |
00:13:16 | A.. S námi se počítalo na práci. [DE: Und.. Mit uns wurde für die Arbeit gerechnet.] |
00:13:22 | Ale v tu dobu, my jsme tam byly asi 14 dní v Osvětimi, to bylo, bylo snad nejhorších 14 dní v mém životě. [DE: Aber in der Zeit, wir waren dort wahrscheinlich 14 Tage in Auschwitz, das war, das waren wahrscheinlich die schlimmsten 14 Tage in meinem Leben.] |
00:13:33 | Skutečně, já prodělala dost, ale takovou hrůzu a takovýho něco strašnýho, to jsem.. [DE: Wirklich, ich habe genug durchgemacht, aber so ein Grauen und so etwas Schreckliches, das habe ich..] |
00:13:42 | To si člověk.. Žádný film, žádnej Schindler, žádnej film není schopen toto reprodukovat, co člověk tam prodělá, skutečně. [DE: Das kann sich ein Mensch.. Kein Film, kein Schindler, kein Film ist fähig das zu reproduzieren, was ein Mensch dort durchmacht, wirklich.] |
00:13:55 | A, no my jsme, teda nic nedělala, my jsme buď seděly nebo ležely na těch pryčnách, [DE: Und, na wir waren, wir haben also nichts gemacht, wir sind dort entweder gesessen oder gelegen auf diesen Pritschen,] |
00:14:04 | nebo jsme stály na nekonečných apelech, nebo nás vzali, někdy odvedli do nějakýho jako ambulance, [DE: oder wir standen auf nichtendenden Appellen, oder sie nahmen uns, manchmal führten sie uns in irgendwas wie einen Behandlungsraum,] |
00:14:13 | tam nám vzali krev a občas jsme dostaly kousek chleba nějakýho, jinak takovou strašnou polívku. [DE: dort nahmen sie uns Blut ab und manchmal haben wir irgendein Stück Brot bekommen, sonst so eine schreckliche Suppe.] |
00:14:23 | Ale měly jsme všech deset dohromady jednu mísu a žádnou lžíci. [DE: Aber wir hatten alle zehn zusammen eine Schüssel und keinen Löffel.] |
00:14:28 | A teď chtěli, teď jsme řekly: "No tak, jak, jak to máme jíst?" [DE: Und jetzt wollten sie, jetzt haben wir gesagt: "Na, so, wie, wie sollen wir das essen?"] |
00:14:34 | No tak řekli: "Máte ruce, ne?" [DE: Na, da sagten sie: "Ihr habt Hände, oder?"] |
00:14:36 | No takže chtěli na nás, abychom lovily ty brambory a to všechno, [DE: Na, also sie wollten von uns, dass wir die Kartoffeln und das alles herausfischen,] |
00:14:42 | ty šlupky, co v tom plavalo, rukama z toho všech deset střídavě a pak se, pak se to vypilo. [DE: die Schalen, was darin schwamm, mit den Händen davon alle zehn abwechselnd und dann, dann trank man das.] |
00:14:50 | Teda na začátku, nejdřív jsme řekly, prvních asi tři dny: [DE: Nun am Anfang, erst haben wir gesagt, wahrscheinlich drei Tage lang:] |
00:14:54 | "No, tak to ne, tak to, tak jsme ještě neklesly a nemáme mytý ruce, jsme špinavý." [DE: "Na, also das nicht, das, so weit sind wir noch nicht gesunken und wir haben keine sauberen Hände, wir sind schmutzig."] |
00:15:00 | Oni nás sice odvedli do něčeho jako do umývárny. [DE: Sie brachten uns zwar in etwas wie einen Waschraum.] |
00:15:05 | Tam tekla voda takovým čůrkem, někdy to taky uprostřed, když jsme tam stály, přestalo téct. [DE: Dort floss das Wasser mit so einem dünnen Strahl, manchmal, wenn wir dort standen, hörte es mittendrin auf zu fließen.] |
00:15:12 | Jo ale neměly jsme mýdlo, neměly jsme žínku, neměly jsme kartáček na zuby, nic. [DE: Ja, aber wir hatten keine Seife, wir hatten keinen Waschlappen, wir hatten keine Zahnbürste, nichts.] |
00:15:19 | Nic, prostě hrozný. [DE: Nichts, einfach schrecklich.] |
00:15:22 | Taky jsme věděly, že tam řádí tyf. [DE: Wir wussten auch, dass es dort Typhus gibt.] |
00:15:25 | Jo, tak jsme měly strašný strach, abychom se nenakazily, protože dostat tyfus tam znamenalo, no tak většinou, konec. [DE: Ja, also wir hatten schreckliche Angst, dass wir uns anstecken, weil Typhus zu bekommen bedeutete dort, na also meistens, das Ende.] |
00:15:37 | No, potom k nám přišla nějaká paní, Češka, a řekla: [DE: Na, dann kam zu uns eine Frau, eine Tschechin, und sagte:] |
00:15:44 | "Děvčata, tak to dál teda nejde, vy nejíte a když nebudete jíst, tak za chvíli zhubnete [DE: "Mädels, so geht das doch nicht weiter, ihr esst nichts und wenn ihr nichts essen werdet, dann werdet ihr nach einer Weile abnehmen] |
00:15:51 | a už nebudete žádaná pracovní síla, ale budete vypadat, jak ty strašný zjevy, [DE: und ihr werdet schon nicht mehr die geforderte Arbeitskraft sein, sondern ihr werdet aussehen wie diese schrecklichen Wesen,] |
00:16:00 | které vidíte tady za těma barákama všude, a co se pak s vámi stane, to víte." [DE: die ihr hier hinter diesen Baracken überall seht, und was dann mit euch passiert, das wisst ihr."] |
00:16:07 | No tak, to víte, že jsme se tam hned dozvěděly, že ty komíny nejsou komíny továrny, [DE: Na also, das wissen Sie, dass wir dort gleich erfahren haben, dass diese Kamine keine Fabrikschlote sind,] |
00:16:13 | ale krem.. že to pat.. že tam jsou krematoria a že se tam topí od rána do večera a celý noci že to jelo. [DE: sondern Krem.. dass das.. dass dort Krematorien sind und dass man dort von morgens bis abends heizt und die ganze Nacht, dass das so ging.] |
00:16:23 | A prostě že to jde všechno.. [DE: Und einfach, dass das alles..] |
00:16:27 | CM: Uděláme pauzu, já mám.. [DE: CM: Machen wir eine Pause, ich habe..] |
00:16:32 | A můžeme. [DE: Und wir können.] |
00:16:33 | LM: Tak asi za, za 14 dní my jsme ztratily tam úplně pojem času. [DE: LM: Also wahrscheinlich nach, nach 14 Tagen, wir haben dort völlig das Zeitgefühl verloren.] |
00:16:39 | Den, noc, ono, oni nás budili, když byla tma a když jsme nevěděly, je noc? Je ráno? [DE: Tag, Nacht, es, sie weckten uns, wenn es dunkel war und wenn wir nicht wussten, ist es Nacht? Ist es Morgen?] |
00:16:47 | Že ano, bylo v půli, půli října bylo, pršelo a stály jsme věčně v apelu. [DE: Nicht wahr, es war Mitte, Mitte Oktober war es, es regnete und wir standen ewig beim Appell.] |
00:16:54 | No tak pak přišli nějaké.. přišli muži a my jsme musely z těch kavalců dolů, [DE: Na, also dann kamen irgendwelche.. es kamen Männer und wir mussten von diesen Pritschen runter,] |
00:17:01 | musely jsme se svlíknout do naha před nimi a, a teď jsme defilovaly před ně a oni si vybírali pracovní síly. [DE: wir mussten uns vor ihnen nackt ausziehen und, und jetzt sind wir vor ihnen defiliert und sie haben sich Arbeitskräfte ausgesucht.] |
00:17:09 | No my jsme si připadaly jak na dobytčím trhu. [DE: Na, wir sind uns wie auf dem Viehmarkt vorgekommen.] |
00:17:13 | A už jsme nešly zpátky na kavalce, už jsme zůstaly stranou. [DE: Und wir sind schon nicht mehr zu den Pritschen zurückgekehrt, wir waren schon aussortiert.] |
00:17:20 | A odvedli nás, chvíli bylo nám tedy velmi úzko, protože jsme nevěděly, kam nás odvedou. [DE: Und sie führten uns fort, eine zeitlang war uns also ziemlich bang, weil wir nicht wussten, wohin sie uns führen.] |
00:17:30 | Protože Němcům jsme už přestaly samozřejmě věři.. [DE: Weil den Deutschen haben wir natürlich schon aufgehört zu glaub..] |
00:17:34 | Nikdy člověk nevěděl, co se vlastně bude dít. [DE: Man wusste niemals, was eigentlich passieren wird.] |
00:17:38 | Oni řekli, já nevím, nic se nebude dít, jdete tam a tam a byl, opak byl pravdou. [DE: Sie sagten, ich weiß nicht, es wird nichts passieren, ihr geht da und dorthin und es war, das Gegenteil war wahr.] |
00:17:44 | Takže jsme nevěděly. [DE: Also wussten wir nicht.] |
00:17:46 | A šly jsme do nějaký velký místnosti, tam byly sprchy a teď jsme jenom s hrůzou se dívaly, [DE: Und wir gingen in einen großen Raum, dort waren Duschen und jetzt haben wir nur mit Grauen geschaut,] |
00:17:55 | co z těch sprch teda půjde. No byla to teplá voda a vlastně po 14 dnech jsme se poprvé umyly v teplý vodě. [DE: was aus diesen Duschen kommt. Na, es war warmes Wasser und eigentlich nach 14 Tagen haben wir uns zum ersten Mal mit warmem Wasser gewaschen.] |
00:18:04 | Dostaly jsme vždycky několik nás dohromady kousíček mýdla a dvě dohromady jeden ručník. [DE: Wir haben immer einige von uns zusammen ein Stückchen Seife bekommen und zwei zusammen ein Handtuch. ] |
00:18:12 | No tak jsme se umyly a dostaly jsme oblečení. [DE: Na, so haben wir uns gewaschen und wir haben Kleidung bekommen.] |
00:18:18 | To bylo vlastně, to byly ty, ty šaty a všechno, co ukradli, co ukradli z těch kufrů. [DE: Das war eigentlich, das waren die, die Kleider und alles, was sie gestohlen hatten, was sie aus diesen Koffern stahlen.] |
00:18:26 | Z těch našich kufrů, co tam byly, že ano, to, to jsme, to jsme dostaly. [DE: Aus unseren Koffern, die dort waren, nicht wahr, das, das haben wir, das haben wir bekommen.] |
00:18:34 | No já vyfasovala letní šaty. [DE: Na, ich habe ein Sommerkleid zugeteilt bekommen.] |
00:18:39 | Krásný lesní šaty s kabátkem, ten.. ze stejné látky. [DE: Ein wunderschönes Sommerkleid mit einem Mäntelchen, das.. aus demselben Stoff.] |
00:18:44 | No a teď jsem viděla, že ostatní měly vesty, kabáty, jo a saka různý. [DE: Na und ich habe gesehen, dass die anderen Westen, Mäntel, ja und verschiedene Jacken hatten.] |
00:18:51 | Tak já jsem šla k tý esesačce, vlastně jsme poprvé viděly ženy ve formě.. v uniformě SS. [DE: Also bin ich zu der SS-Frau gegangen, eigentlich haben wir zum ersten Mal Frauen in der Form.. in der SS-Uniform gesehen.] |
00:18:59 | A s tou svou nejvybranější němčinou jsem prosila, jestli bych nemohla dostat ještě nějakej kabátek, něco na ty šaty. [DE: Und mit meinem ausgewähltesten Deutsch habe ich gebeten, ob ich nicht noch irgendeinen Mantel bekommen könnte, etwas zu dem Kleid.] |
00:19:11 | Něco teplejšího. [DE: Etwas Wärmeres. ] |
00:19:12 | Ona mi vrazila pár facek a řekla: „Koukej, ať vypadneš." [DE: Sie gab mir ein paar Ohrfeigen und sagte: "Schau, dass du abhaust."] |
00:19:17 | No tak já zase měla hrůzu, aby mě ne.. se mnou nemávala někam jinam, tak já šla. [DE: Na, also ich hatte wieder Angst, dass sie mich nicht.. dass sie mich woanders hinschickt, also ging ich.] |
00:19:25 | A já jsem v těchto letních šatech skutečně přetrvala a přežila až do konce války. [DE: Und ich habe es in diesem Sommerkleid wirklich ausgehalten und überlebt bis zum Ende des Krieges.] |
00:19:34 | A tak jsme nas.. To nejkrásnější bylo, že jsme dostaly každá kus chleba a kus salámu. [DE: Und so haben wir uns.. Das Schönste war, dass wir jede ein Stück Brot und ein Stück Salami bekommen haben.] |
00:19:41 | To jsme prostě na místě snědly. [DE: Das haben wir gleich vor Ort gegessen.] |
00:19:44 | Pak nás naložili do dobytčáku, vždycky 60 do jednoho dobytčáku s jedním kýblem. [DE: Dann haben sie uns auf Viehwaggons geladen, immer 60 in einen Viehwaggon mit einem Eimer.] |
00:19:51 | A jely jsme.. To jsme považovaly za dosti nelogické, stejnou trasu zpátky, jak jsme přijely až do Drážďan. [DE: Und wir fuhren.. Das haben wir als ziemlich unlogisch angesehen, die gleiche Strecke zurück, bis wir bis Dresden gekommen sind.] |
00:20:03 | A potom u Drážďan ten vlak nějak, jel jinudy a zastavil dost brzy. [DE: Und dann bei Dresden fuhr der Zug irgendwie woandershin und stoppte ziemlich bald.] |
00:20:11 | A vyložili nás, byla zase noc, ale na tom nádraží stálo Freiberg, že ano. [DE: Und sie luden uns aus, es war wieder Nacht, aber auf dem Bahnhof stand Freiberg, nicht wahr.] |
00:20:19 | A část lidí tam zůstalo a ty jeli dál, ty jeli do dalšího lágru. [DE: Und ein Teil der Leute blieb dort und die fuhren weiter, die fuhren in ein anderes Lager.] |
00:20:25 | No tak nás.. jsme se hnaly, městem, zase obklopený SS, psy.. a do továrny. [DE: Na, also uns.. wir wurden getrieben, durch die Stadt, wieder umringt von SS, Hunden.. und in die Fabrik.] |
00:20:38 | V tý továrně byly takový jako ubikace. [DE: Und in der Fabrik waren solche Art Gemeinschaftsunterkünfte.] |
00:20:42 | Bylo tam ohromný teplo, my jsme si libovaly. [DE: Es war dort gewaltig warm, das hat uns gefallen.] |
00:20:46 | A spaly jsme už jenom dvě na jednom kavalci. [DE: Und wir schliefen schon nur noch zwei auf einer Pritsche.] |
00:20:51 | Měly jsme spolu sice jen jednu deku, no ale to už, to bylo báječný. [DE: Wir hatten zusammen zwar nur eine Decke, na aber das war schon, das war wunderbar.] |
00:20:57 | Jenomže protože tam byla tak stra.. takové teplo, tak tam bylo tisíce štěnic. [DE: Nur weil es dort so schreck.. so warm war, da waren dort tausende Wanzen.] |
00:21:03 | Ty stěny a zdi byly černý, tam byly samý štěnice. [DE: Die Mauern und Wände waren rot, dort waren nur Wanzen.] |
00:21:09 | A jakmile se zhaslo světlo, tak se ty stě.. štěnice na nás vrhly. [DE: Und sobald das Licht gelöscht wurde, da stürzten sich die Wan.. Wanzen auf uns.] |
00:21:14 | Ty úplně na nás padaly. [DE: Die fielen vollkommen über uns her.] |
00:21:16 | A když jsme si rozsvítily, i v noci třeba, protože jsme to už nevydržely, [DE: Und wenn wir Licht angemacht haben, auch in der Nacht zum Beispiel, weil wir das schon nicht mehr ausgehalten haben,] |
00:21:23 | tak na nás přišly ty esesačky a hrozně na nás řvaly. [DE: dann kamen diese SS-Frauen zu uns und brüllten uns schrecklich an.] |
00:21:27 | Každá měla bičík v ruce, že ano, a mlátila hlava nehlava. [DE: Jede hatte eine Peitsche in der Hand, nicht wahr, und sie prügelte wild durch die Gegend.] |
00:21:33 | A že musíme zhasnout. [DE: Und dass wir das Licht löschen müssen.] |
00:21:35 | No, tak to bylo nepříjemný, ale to teplo bylo fajn. [DE: Na, so war das unangenehm, aber die Wärme war fein.] |
00:21:39 | Byla to továrna na letadla, teda bývalá porcelánka, která byla přebudována na válečný průmysl. [DE: Das war eine Flugzeugfabrik, also eine ehemalige Porzellanfabrik, die für die Kriegsindustrie umgebaut war.] |
00:21:50 | A montovaly se tam křídla k letadlům. [DE: Und man montierte dort Flugzeugflügel.] |
00:21:56 | Oni nás zapracovali. [DE: Sie arbeiteten uns ein.] |
00:22:00 | A potom jsme pracovaly. [DE: Und dann haben wir gearbeitet.] |
00:22:03 | Měly jsme velmi tvrdý směny - dvanáct hodin denně. [DE: Wir hatten sehr harte Schichten - 12 Stunden pro Tag.] |
00:22:09 | Jeden týden ranní, jeden týden odpo.. noční. [DE: Eine Woche morgens, eine Woche nachmi.. nachts.] |
00:22:15 | A za tu směnu jsme měly akorát patnáct minut přestávky, ale to jsme si nesměly sednout. [DE: Und während dieser Schicht hatten wir genau 15 Minuten Pause, aber da durften wir uns nicht hinsetzen.] |
00:22:23 | My jsme taky spolu vlastně nesměly mluvit. [DE: Wir durften untereinander eigentlich auch nicht sprechen.] |
00:22:26 | Poněvadž vrátily.. Pracovaly jsme vždycky dvě, dvě u jednoho křídla. [DE: Weil sie zurückkehrten.. Wir arbeiteten immer zwei, zwei an einem Flügel.] |
00:22:32 | Já jsem pracovala se svou sestřenicí, která byla těhotná. [DE: Ich habe mit meiner Cousine gearbeitet, die schwanger war.] |
00:22:37 | A bylo to hrozný. [DE: Und das war schrecklich.] |
00:22:40 | Skutečně těžká práce. [DE: Wirklich schwere Arbeit.] |
00:22:43 | Teď ty, ty pneumatický kladiva, ty těžký, to někdy vypadlo z ruky, mlátilo ji to do břicha, ona omdlela. [DE: Jetzt die, die pneumatischen Hammer, die schweren, das fiel mal aus der Hand, schlug ihr auf den Bauch, sie wurde ohnmächtig. ] |
00:22:51 | No byla to situace příšerná. [DE: Na, das war eine abscheuliche Situation.] |
00:22:55 | Potom teda nás mistr, mistři byli Němci, a sice starší ročníky. [DE: Dann also unser Meister, die Meister waren Deutsche, und zwar ältere Jahrgänge.] |
00:23:03 | A ty samozřejmě si hrozně hlídali ta místa, že neby.. že nemuseli na frontu. [DE: Und die haben natürlich schrecklich auf diese Positionen aufgepasst, dass sie nicht.. dass sie nicht zur Front mussten.] |
00:23:10 | Jo, a.. Některý byli velmi slušný - dali těm ženám někdy kousek chleba. [DE: Ja, und. Einige waren sehr anständig - sie gaben diesen Frauen manchmal ein Stück Brot.] |
00:23:21 | Já vím, ten jeden přinesl punčochy od své manželky. [DE: Ich weiß, der eine brachte Strumpfhosen von seiner Frau.] |
00:23:26 | Sice štupovaný, já nevím, kde se.. ale byly to punčochy. [DE: Zwar gestopft, ich weiß nicht, wo sich.. aber es waren Strumpfhosen.] |
00:23:30 | My jsme byly naboso. [DE: Wir waren barfuß.] |
00:23:32 | Celou zimu bez prádla a naboso. [DE: Den ganzen Winter ohne Unterwäsche und barfuß.] |
00:23:35 | Jenom ty šaty, co jsme měly na těle, že jo. [DE: Nur diese Kleider, was wir am Körper hatten, nicht wahr.] |
00:23:38 | Nic jinýho. [DE: Sonst nichts.] |
00:23:40 | A.. Nebo když ty mistři o přestávce fasovali, no, tak něco jako kafe nebo čaj. [DE: Und.. Oder wenn diese Meister in der Pause etwas verteilt bekamen, na, dann etwas wie Kaffee oder Tee. ] |
00:23:49 | My samozřejmě nic. [DE: Wir natürlich nichts.] |
00:23:52 | Ale tak když, když byl ten mistr slušnej, tak tý holce dal třeba taky jí, jo, přines nějakej koflík starej a dal jí napít. [DE: Aber so wenn, wenn dieser Meister anständig war, dann gab er dem Mädchen vielleicht auch, ja, brachte ihr irgendeine alte Schale und gab ihr zu trinken.] |
00:24:02 | No tak můj mistr teda nic, ten, ten byl.. [DE: Na, so mein Meister also nichts, der, der war..] |
00:24:05 | Nebavil se se mnou, nemluvil se mnou, vůbec nic. [DE: Er unterhielt sich nicht mit mir, er sprach nicht mit mir, überhaupt nicht.] |
00:24:10 | Ten, ten, byl špatnej. [DE: Der, der, war schlecht.] |
00:24:15 | Teda špatnej, on mě nebil. [DE: Also schlecht, er schlug mich nicht.] |
00:24:18 | Byli mistři, kteří bili. [DE: Es gab Meister, die schlugen.] |
00:24:20 | Jo, tak on mě nebil, no ale on taky se mnou skromný slušný slovo nepromluvil. [DE: Ja, also er schlug mich nicht, na aber er sprach mit mir auch kein einziges anständiges Wort.] |
00:24:29 | No, místo mý sestřenice přišel potom.. přišla jiná žena, s kterou jsem pracovala. [DE: Na, statt meiner Cousine kam dann.. es kam eine andere Frau, mit der ich gearbeitet habe.] |
00:24:36 | Což bylo lehčí, protože já jsem se snažila ještě dělat práci za ní a svojí práci, že ano, abych jí trochu ulehčila. [DE: Was einfacher war, weil ich habe mich noch bemüht die Arbeit für sie und meine Arbeit zu machen, nicht wahr, damit ich sie etwas entlastete. ] |
00:24:44 | No, v těch halách byla strašná zima. Strašná zima. [DE: Na, in diesen Hallen war es schrecklich kalt. Schrecklich kalt.] |
00:24:49 | Za tu šichtu, když jsme chtěly jít na záchod, tak jsme se musely, prosit a hlásit tu esesačku. [DE: Während dieser Schicht, wenn wir aufs Klo gehen wollten, dann mussten wir bitten und es dieser SS-Frau melden.] |
00:24:58 | A když byla v dobrý náladě, tak řekla: "Jdi". [DE: Und wenn sie gute Laune hatte, dann sagte sie: "Geh."] |
00:25:01 | Že jo, když byla v špatný náladě, tak řekla: "Ne". [DE: Nicht wahr, wenn sie schlechte Laune hatte, dann sagte sie: "Nein."] |
00:25:06 | Se taky nic nedalo dělat. [DE: Da konnte man auch nichts machen.] |
00:25:08 | Těm mistrům, to jsme se dozvěděly od jedný, která s tím mistrem.. [DE: Diesen Meistern, das haben wir von einer erfahren, die mit diesem Meister..] |
00:25:15 | Ten její mistr jí vždycky, vůbec s ní nemluvil a dělal vždycky na ní posunky, co má přinýst. [DE: Ihr Meister hat ihr immer, er hat mir ihr überhaupt nicht gesprochen und ihr immer solche Zeichen gemacht, was sie bringen soll.] |
00:25:23 | Samozřejmě, že těm posunkům nerozuměla a přinesla něco úplně jinýho a on ji začal mlátit. [DE: Natürlich hat sie diese Zeichen nicht verstanden und brachte etwas völlig anderes und er begann sie zu schlagen.] |
00:25:29 | Tak ona dostala vztek a bylo jí to už úplně jedno. [DE: So wurde sie wütend und es war ihr schon völlig egal. ] |
00:25:33 | On s ní praštil o zeď a ona řekla: [DE: Er stieß sie gegen die Wand und sie sagte: ] |
00:25:36 | "To bych chtěla vědět, proč mně, se mnou tady mlátíte sem tam. [DE: "Das würde ich gerne wissen, warum Sie mich, warum Sie mich hier so schlagen.] |
00:25:41 | Kdybyste se mnou mluvil jak s člověkem a řek mi, přineste kleště nebo přineste nejty, [DE: Wenn Sie mit mir wie mit einem Menschen reden würden und mir sagten, bringen Sie die Zange oder bringen Sie Nieten,] |
00:25:49 | tak přinesu nejty a přinesu kleště, já přece těm Vašim.. tý Vaší znakový řeči nerozumím." [DE: dann bringe ich Nieten und dann bringe ich eine Zange, ich verstehe einfach Ihre.. Ihre Zeichensprache verstehe ich nicht."] |
00:25:56 | A on zůstal úplně stát, jo, a řek: "A Vy mluvíte německy?" [DE: Und er war völlig überrascht, ja, und sagte: "Und Sie sprechen deutsch?"] |
00:26:03 | A ona řekla: "Mluvíme a většina z nás aspoň rozumí, i když třeba každá nemluví. [DE: Und sie sagte: "Wir sprechen es und die Mehrheit von uns versteht es wenigstens, auch wenn es vielleicht nicht jede spricht.] |
00:26:09 | Ale prosím Vás, my přece nejsme nějaký, co si o nás vůbec myslíte?" [DE: Aber ich bitte Sie, wir sind doch nicht irgendwelche, was denken Sie überhaupt von uns?"] |
00:26:17 | A on řekl: "Myslíte. Co si můžeme myslet? [DE: Und er sagte: "Was denken Sie. Was können wir uns denken?] |
00:26:20 | Oni nám řekli, že vy jste děvky, které posbírali po různých, po různých městech po večerech po ulicích. [DE: Sie haben uns gesagt, dass ihr Mädchen seid, die sie in verschiedenen, verschiedenen Städten aufgesammelt haben am Abend auf den Straßen.] |
00:26:30 | Proto vás za trest ostříhaly a teď jste tady." [DE: Deshalb haben sie euch zur Strafe die Haare geschnitten und jetzt seid ihr hier."] |
00:26:37 | No tak ona mu řekla, že to jako nejsme, že mezi námi je dost velmi vzdělaných žen, že ano. [DE: Na, also sie sagte ihm, dass wir das also nicht sind, dass unter uns viele sehr gebildete Frauen sind, nicht wahr.] |
00:26:46 | A vysokoškolačky a to, tak on na to koukal jak blázen. [DE: Und Hochschülerinnen und das, also er schaute darüber völlig entgeistert.] |
00:26:53 | Zřejmě to řek těm ostatním taky, takže potom snad nějak ten vztah byl trochu lepší. [DE: Anscheinend hat er das den anderen auch gesagt, also danach war dieses Verhältnis wahrscheinlich irgendwie ein bisschen besser.] |
00:27:01 | Jo a s námi tam ještě pracovalo tisíc Polek. [DE: Ja, und mit uns arbeiteten dort noch 1000 Polinnen.] |
00:27:06 | Ty přišly ale v jinou dobu. [DE: Die kamen aber zu einer anderen Zeit.] |
00:27:09 | Ty přišly dřív než my. [DE: Die kamen früher als wir.] |
00:27:11 | A ty byly mnohem, mnohem ubožejší než my. [DE: Und die waren weitaus, weitaus elender als wir.] |
00:27:15 | Ty byly většinou z varšavskýho a z lodžskýho ghetta. [DE: Die waren hauptsächlich aus dem Warschauer und aus dem Lodzer Ghetto.] |
00:27:19 | A byly teda v mnohem ubožejším stavu než my. [DE: Und sie waren also in einem weitaus elenderen Zustand als wir.] |
00:27:24 | Mnohem. A oni je úplně od nás separovali, já nevím, proč. [DE: Weitaus. Und sie trennten sie vollkommen von uns ab, ich weiß nicht, warum. ] |
00:27:29 | My jsme se.. Oni bydlely jinde, teda tady taky v tý fabrice, ale úplně od nás odděleně. [DE: Wir haben uns.. Sie lebten woanders, also auch hier in dieser Fabrik, aber vollkommen von uns getrennt.] |
00:27:37 | A my jsme vůbec s nimi se vlastně nedostaly do styku. [DE: Und wir sind mit ihnen eigentlich überhaupt nicht in Kontakt gekommen.] |
00:27:42 | Jedině při práci, když jsme s nima mluvily. [DE: Einzig während der Arbeit, als wir mit ihnen sprachen.] |
00:27:46 | A jinak oni měly svojí lékařku, my měly, no to byla spíš fraška než, než něco jinýho. [DE: Und sonst hatten sie ihre Ärztin, wir hatten, na, das war mehr eine Posse als, als etwas anderes.] |
00:27:54 | Ta lékařka neměla.. Obvazový materiál byl papír krepový a.. neměla.. [DE: Diese Ärztin hatte kein.. Das Verbandsmaterial bestand aus Krepppapier und.. sie hatte kein..] |
00:28:03 | Ani, ani aspirin neměla, no nic. [DE: Nicht mal, nicht mal Aspirin hatte sie, ja, nichts.] |
00:28:06 | Měla jeden teploměr a kdo neměl čtyřicítku horečky, musel do práce, no. [DE: Sie hatte ein Thermometer und wer nicht 40 Grad Fieber hatte, der musste zur Arbeit, nicht.] |
00:28:13 | Několik žen zemřelo, byla marodka, že ano. [DE: Einige Frauen starben, es gab ein Krankenzimmer, nicht wahr.] |
00:28:17 | No, tak byly tam, měly zápal plic většinou anebo, nebo nějaký otravu krve. [DE: Na, also dort waren, sie hatten mehrheitlich Lungenentzündung oder, oder eine Blutvergiftung.] |
00:28:23 | Já jsem celkem taky neměla daleko k otravě krve. [DE: Ich war im Großen und Ganzen auch nicht weit von einer Blutvergiftung.] |
00:28:28 | Já jsem z toho dřeváku v Osvětimi měla úplně roz.. rozbitou, rozedřelou nohu a [DE: Ich hatte von diesem Holzpantoffel in Auschwitz einen vollkommen ka.. kaputten, zerschundenen Fuß und] |
00:28:38 | do toho se samozřejmě dostala špína, jak tam byla špína všude, jak jsme se nemyly. [DE: da kam natürlich Dreck hinein, wie dort überall Dreck war, wie wir uns nicht wuschen.] |
00:28:44 | Strašně to hnisalo a teklo a hrozně mě to bolelo a bylo to pořád větší a větší. [DE: Das hat schrecklich geeitert und floss und es hat mich schrecklich geschmerzt und es wurde immer größer und größer.] |
00:28:52 | A já jsem.. No a ta doktorka taky nic no, nalila na to jod, no, něco. [DE: Und ich bin.. Na, und diese Ärztin auch nichts, nicht, sie schüttete Jod darauf, nicht, etwas.] |
00:28:58 | A já jsem si to, obvazy už neměla, tak jsem si našla tam pytel od cementu, [DE: Und ich habe mir das, Verbände hatte sie keine mehr, also habe ich da einen Zementsack gefunden,] |
00:29:07 | tak jsem utrhla kus toho pytle a ovázala jsem to tím pytlem a, a drátem jsem to omotala, že ano. [DE: also habe ich ein Stück dieses Sackes abgerissen und habe es mit diesem Sack eingewickelt und, und mit einem Draht habe ich es umwickelt, nicht wahr.] |
00:29:17 | Možná, že ten cement to dezinfikoval, je to taky možný, ale.. [DE: Vielleicht hat der Zement das desinfiziert, das ist auch möglich, aber..] |
00:29:22 | Nic se z toho není, nic z toho se nestalo a měla jsem velký štěstí, mohla jsem přijít o nohu. [DE: Nichts davon ist nicht, nichts ist damit passiert und ich hatte großes Glück, ich hätte einen Fuß verlieren können.] |
00:29:30 | No tak měly jsme strašný hlad. [DE: Na, also wir hatten schrecklich Hunger.] |
00:29:33 | Celýmu tomu Freibergu velel nějakej Scharführer, Oberscharführer, jo. [DE: In diesem ganzen Freiberg hat ein Scharführer den Befehl geführt, ein Oberscharführer, ja.] |
00:29:44 | No, on vždycky děsně řval, vytáhl revolver, jako dělal to.. [DE: Na, er hat immer schrecklich gebrüllt, er zog den Revolver heraus, er machte das..] |
00:29:50 | Ale celkem když to dnes vidím, tak nebyl ten nejhorší, jo. [DE: Aber im Ganzen, wenn ich das heute sehe, dann war er nicht der Schlimmste, ja.] |
00:29:58 | Protože tam celkem se pak zjistilo, že je pět těhotných žen. [DE: Weil dort hat man dann letzten Endes herausgefunden, dass es fünf schwangere Frauen gibt.] |
00:30:06 | On to samozřejmě, oni se musely hlásit nakonec, no, když už to na nich bylo vidět, tak se to nedalo zapřít. [DE: Er hat das natürlich, sie mussten sich letztendlich melden, nicht, als das an ihnen schon zu sehen war, da konnte man es nicht leugnen.] |
00:30:14 | A on měl tu možnost je poslat zpátky do Osvětimi. [DE: Und er hatte die Möglichkeit, sie zurück nach Auschwitz zu schicken.] |
00:30:20 | On to neudělal. [DE: Er hat das nicht gemacht.] |
00:30:23 | Jo, což se musí kvitovat jako plus. [DE: Ja, was man als Plus quittieren muss.] |
00:30:28 | Já netvrdím, že byl proto dobrej člověk, ale to prostě neudělal. [DE: Ich bestehe nicht darauf, dass er deswegen ein guter Mensch war, aber das hat er einfach nicht gemacht.] |
00:30:33 | IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně? [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?] |
00:30:36 | LM: Prosím? [DE: LM: Bitte?] |
00:30:36 | IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně? [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?] |
00:30:39 | LM: Ty dozorkyně? Velmi odměřeně. Velmi odměřeně. [DE: LM: Die Aufpasserinnen? Sehr distanziert. Sehr distanziert.] |
00:30:44 | Spíš řvaly, no slušný slovo nebo něco, to určitě ne. [DE: Sie brüllten eher, na, ein anständiges Wort oder etwas, das sicher nicht.] |
00:30:49 | Spíš řvaly, rádi mlátily, takový nafoukaný holky to byly, mladý, že ano. [DE: Sie brüllten eher, gerne schlugen sie, solche aufgeblasenen Mädchen waren das, jung, nicht wahr.] |
00:30:59 | IV: Říkali jste, říkala jste, že jste měla tam, že jste měly tam velkej hlad. [DE: IV: Sie sagten, Sie sagten, dass Sie dort, dass Sie alle dort großen Hunger hatten.] |
00:31:03 | Jaký jídlo jste tam vlastně dostávaly? [DE: Was für Essen haben Sie dort eigentlich erhalten?] |
00:31:05 | LM: No my jsme dostaly polívku, jednou denně jsme dostaly polévku, která měla být teplá. [DE: LM: Na, wir haben Suppe bekommen, einmal pro Tag haben wir Suppe bekommen, die warm sein sollte.] |
00:31:12 | Jenomže než se dostala z tý kuchyně a než se dostala z těch band velkých k nám.. [DE: Nur dass, bis sie aus der Küche kam und bis sie aus diesen großen Behältern zu uns kam..] |
00:31:18 | Pak nás volali k jídlu, musely jsme stát apel, tak než jsme se konečně k tý polívce dostaly, [DE: Dann riefen sie uns zum Essen, wir mussten Appell stehen, also bis wir letztendlich zu dieser Suppe gelangten,] |
00:31:24 | tak samozřejmě už moc teplá nebyla. [DE: da war sie natürlich nicht mehr besonders warm.] |
00:31:27 | To bylo vlastně to jediný teplý jídlo za den. [DE: Das war eigentlich das einzige warme Essen am Tag.] |
00:31:30 | A pak jsme dostaly kousek chleba. [DE: Und dann haben wir ein Stück Brot bekommen.] |
00:31:33 | To bylo všechno. [DE: Das war alles.] |
00:31:34 | No a ráno něco jako, říkali tomu kafe. [DE: Na, und morgens etwas wie, dazu sagten sie Kaffee.] |
00:31:38 | To byla taková vlažná hnědá brynda a to bylo všechno. [DE: Das war so eine lauwarme braune Brühe und das war alles.] |
00:31:43 | A jednou v týdnu taky kousíček malej, plátek salámu, nebo malej kousíček sýra snad.. Ne, umělý med. [DE: Und einmal pro Woche auch ein kleines Stückchen, eine Scheibe Salami, oder ein kleines Stückchen Käse vielleicht.. Nein, künstlicher Honig.] |
00:31:54 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:31:56 | LM: Sýr ne, to sýr to nebyl. Umělý med, no, no a.. [DE: LM: Käse nicht, das war kein Käse. Künstlicher Honig, nicht, nicht und..] |
00:32:00 | No nic. A toho chleba malej kousek. [DE: Na nichts. Und von diesem Brot ein kleines Stück.] |
00:32:03 | To jsme nevěděly, jestli to máme jíst hned večer, když jsme přišly ze směny, měly jsme strašný hlad. [DE: Das wussten wir nicht, ob wir das gleich am Abend essen sollen, als wir von der Schicht kamen, wir hatten schrecklichen Hunger.] |
00:32:10 | Strašný hlad a byly jsme hodně vysílený. [DE: Schrecklichen Hunger und wir waren sehr erschöpft.] |
00:32:13 | A viděly jsme na sobě, jak teda hubnem a hubnem a bylo to velmi těž.. bylo to těžký. [DE: Und wir sahen an uns, wie wir also abnehmen und abnehmen und das war sehr schw.. es war schwierig. ] |
00:32:23 | Protože v prosinci nás potom vystěhovali z tý továrny, protože mezitím postavili baráky za městem. [DE: Denn im Dezember haben sie uns dann ausquartiert aus dieser Fabrik, denn in der Zwischenzeit hatten sie hinter der Stadt Baracken gebaut.] |
00:32:34 | Takže jsme musely ještě kus, [DE: Also mussten wir noch ein Stück, ] |
00:32:40 | kus pěšky po tý frontě.. po tý šichtě, že ano, jsme musely jít, stát apel, to nás počítali. [DE: ein Stück zu Fuß nach dieser.. nach dieser Schicht, nicht wahr, mussten wir laufen, Appell stehen, da zählten sie uns.] |
00:32:48 | Pak jsme šly teda to těch baráků. [DE: Dann sind wir also in diese Baracken gegangen.] |
00:32:51 | To bylo pěknej kus přes město, ale nikdo nás neviděl a nikdo nevěděl, že ve Freibergu byl nějakej lágr, že ano. [DE: Das war ein schönes Stück durch die Stadt, aber niemand hat uns gesehen und niemand wusste, dass es in Freiberg ein Lager gibt, nicht wahr.] |
00:33:00 | A potom tam než jsme směly do baráku, nás zase počítali. [DE: Und dann dort wieder bis wir in die Baracke durften, haben sie uns wieder gezählt.] |
00:33:04 | Přitom to bylo úplně nemožný, aby někdo zdrhnul, [DE: Dabei war das vollkommen unmöglich, dass jemand ausreißen würde,] |
00:33:08 | protože vedle nás šla SS, jo, esesáci šli, doprovod, tak úplně vyloučeno. [DE: denn neben uns ging SS, ja, die SS-Männer liefen, Begleitung, also vollkommen ausgeschlossen.] |
00:33:17 | No pak jsme se konečně dostaly vždycky do těch baráků a to bylo děsný. [DE: Na, dann sind wir letztendlich immer in diese Baracken gelangt und das war grauenvoll.] |
00:33:22 | Ty byly z čerstvýho z dre.. dřeva. [DE: Die waren aus frischem aus Hol.. Holz.] |
00:33:26 | A jak byl mráz a jak mrzlo, tak tekla tam voda, tak my jsme si vždycky slezly na ty spodní kavalce. [DE: Und wie es Frost gab und wie es gefror, da floss dort Wasser, also sind wir immer heruntergeklettert auf die unteren Pritschen.] |
00:33:35 | Slezly jsme dohromady, protože nahoře to kapalo úplně, to bychom byly ráno rampouchy. [DE: Wir haben uns zusammen gedrängt, denn oben tropfte es vollkommen, da wären wir morgens Eiszapfen gewesen.] |
00:33:47 | A tam byla strašná zima v těch barácích, protože, ale měly jsme, byly tam kamna a uhlí, [DE: Und dort war es schrecklich kalt in diesen Baracken, weil, aber wir hatten, dort waren Öfen und Kohle, ] |
00:33:54 | ale ty esesačky byly přes týden nám to uhlí kradly. [DE: aber die SS-Frauen haben uns unter der Woche die Kohle gestohlen. ] |
00:33:58 | Že ano, a topily sobě, protože jim tam asi taky byla zima. [DE: Nicht wahr, und sie haben für sich selbst geheizt, denn ihnen war dort wahrscheinlich auch kalt.] |
00:34:02 | Oni se musely stěhovat tam s námi. [DE: Sie mussten dorthin mit uns umziehen.] |
00:34:05 | A jim, a no tak nám tam ukradly to uhlí, takže my jsme neměly ani uhlí, abychom si topily. [DE: Und ihnen, und, na, uns haben sie dort also die Kohle gestohlen, also haben wir nicht einmal Kohle gehabt, um zu heizen.] |
00:34:14 | A umývárna, to byl barák, to jsme musely přes dvůr a tam velmi často ta voda byla zamrzlá. [DE: Und der Waschraum, das war eine Baracke, da mussten wir durch den Hof und dort war das Wasser sehr oft gefroren.] |
00:34:22 | Latrína taky, to bylo šílený. Úplně šílený to bylo. [DE: Die Latrine auch, das war verrückt. Vollkommen verrückt war das. ] |
00:34:28 | A tak vymrzlý a provlhlý jsem já třeba v těch letních šatech šla půl hodiny do práce, [DE: Und also durchgefroren und durchnässt bin ich also zum Beispiel in diesem Sommerkleid eine halbe Stunde zur Arbeit gegangen,] |
00:34:36 | kde mi často sněžilo nebo pršelo. [DE: wo es oft schneite oder regnete. ] |
00:34:39 | No a pak jsem tam stála těch 12 hodin v.. na tý práci. [DE: Na, und dann bin ich dort diese 12 Stunden gestanden in.. für diese Arbeit.] |
00:34:44 | A teda bylo to špatný a byly jsme v špatný kondici, protože my.. [DE: Und also das war schlecht und wir waren in einem schlechten Zustand, denn wir..] |
00:34:52 | My jsme měly strach, řekly jsme si, jak dlouho toto můžeme ještě vydržet? [DE: Wir hatten Angst, wir haben uns gesagt, wie lange können wir das noch durchhalten?] |
00:34:57 | Jak dlouho toto, a co, co je s našima rodinama? [DE: Wie lange das, und was, was ist mit unseren Familien?] |
00:35:01 | Co je s našima rodinama, jo? [DE: Was ist mit unseren Familien, ja?] |
00:35:04 | Tak to.. [DE: Also das..] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1040.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können weitermachen.] |
00:00:02 | IV: Chtěla jsem se zeptat, měly jste nějaké kontakty s vnějším světem? [DE: IV: Ich wollte fragen, hatten Sie irgendwelche Kontakte mit der Außenwelt?] |
00:00:06 | Mohly jste třeba psát dopisy? [DE: Konnten Sie zum Beispiel Briefe schreiben?] |
00:00:08 | LM: Tam jsme vůbec skoro neměly kontakt. [DE: LM: Dort hatten wir überhaupt keinen Kontakt.] |
00:00:11 | Někdo, podle toho, kde leželo to pracoviště. [DE: Einige wenige, je nachdem, wo die Arbeitsstätte lag. ] |
00:00:15 | Tam byli.. Tam byli Belgičani a tam pracovali a.. myslím Italové. [DE: Dort waren.. Dort waren Belgier und dort arbeiteten und.. ich glaube Italiener.] |
00:00:24 | Ale ty byli na docela jiných místech a.. ale taky v tý továrně. [DE: Aber die waren an ganz anderen Orten und.. aber auch in dieser Fabrik.] |
00:00:31 | No ale sem tam se to někomu povedlo, že ano, že přece jenom se s nimi domluvil ten.. [DE: Na, aber ab und zu schaffte es jemand, nicht wahr, dass er einfach nur mit ihnen sprach, dieser..] |
00:00:38 | Ty byli vlastně totálně nasazený, těm se dařilo mnohem mnohem líp, než nám. [DE: Die waren eigentlich Zwangsarbeiter, denen ging es viel, viel besser als uns.] |
00:00:43 | Dostávali balíčky a tak. [DE: Die bekamen Pakete und so.] |
00:00:46 | No a sem tam se promluvilo, abychom se aspoň dozvěděly, co se děje ve světě. [DE: Na, und ab und zu tauschte man sich aus, damit wir wenigstens erfuhren, was in der Welt passiert.] |
00:00:51 | Samozřejmě to bylo přísně, přísně zakázaný, že jo. [DE: Natürlich war das strengstens, strengstens verboten, nicht wahr.] |
00:00:55 | Tak jo, ale přece občas přecejenom něco, něco tak nějak problesklo. [DE: Na gut, aber manchmal ist doch einfach nur etwas, etwas ist so irgendwie durchgesickert. ] |
00:01:02 | Jinak jsme nevěděly nic o těch esesačkách, které nás hlídaly, jsme nevěděly, odkud jsou. [DE: Sonst haben wir nichts über diese SS-Frauen gewusst, die auf uns aufpassten, wir wussten nicht, woher sie kommen.] |
00:01:11 | My jsme si řekly, možná, že je nějaká sudeťačka. [DE: Wir haben uns gesagt, vielleicht ist eine Sudetendeutsche dabei.] |
00:01:15 | My jsme si dávaly i velmi pozor, když mluvíme, že by rozuměla česky. [DE: Wir haben auch sehr aufgepasst, wenn wir sprachen, dass eine tschechisch verstehen könnte.] |
00:01:19 | Kdybychom něco řekly, nebo.. což bychom z toho měly velký nepříjemnosti. [DE: Falls wir etwas sagen würden, oder.. wovon wir in große Schwierigkeiten kommen könnten.] |
00:01:24 | Člověk nevěděl, odkud jsou, jo, tak to bylo dost, dost jsme.. [DE: Man wusste nicht, woher sie kommen, ja, also das war ziemlich, wir waren ziemlich..] |
00:01:29 | Že jsme byly opatrný a hlídaly jsme to dost. [DE: Wir waren vorsichtig und haben sehr aufgepasst. ] |
00:01:34 | Ale, taky, no.. V sobotu a v neděli jsme většinou praly. [DE: Aber, auch, na.. Am Samstag und am Sonntag haben wir meistens gewaschen.] |
00:01:40 | To znamená, že jsme vždycky jedna prala, ta druhá byla zabalená do tý deky, protože byla nahatá, že ano. [DE: Das heißt, dass immer eine gewaschen hat, die zweite war in die Decken eingewickelt, weil sie nackt war, nicht wahr.] |
00:01:49 | A daly jsme to, no ale potom v těch barák.. [DE: Und das ging schon, na, aber dann in den Baracken..] |
00:01:52 | Když jsme.. Tak to šlo, dokud jsme byly v tý továrně a tam bylo ústřední topení v těch pokojích. [DE: Als wir.. Also das ging, solange wir in der Fabrik waren und es dort in den Zimmern Zentralheizung gab.] |
00:01:59 | Tak tam jsme to mohly usušit. [DE: Also dort konnten wir das trocknen.] |
00:02:01 | Ovšem když jsme se v lednu odstěhovaly do baráků, no tak už jakékoliv praní bylo úplně vyloučený. [DE: Allerdings als wir im Januar in die Baracken umgezogen sind, na, da war jegliches Waschen schon völlig ausgeschlossen.] |
00:02:08 | A samozřejmě, že jsme.. [DE: Und natürlich sind wir..] |
00:02:09 | My jsme měly dvě dohromady jeden ručník, ale žádnou žínku, žádnej kartáček na zuby, nic. [DE: Wir hatten zu zweit ein Handtuch, aber keinen Waschlappen, keine Zahnbürste, nichts.] |
00:02:19 | Vůb.. Ani toaletní papír nebyl. [DE: Überh.. Es gab nicht mal Toilettenpapier. ] |
00:02:23 | Jo, no hrozný. Úplně hygienic.. hygienický možnosti teda příšerný. [DE: Ja, nicht, schrecklich. Vollkommen hygieni.. vollkommen schauderhafte Hygienebedingungen.] |
00:02:33 | Příšerný. A taky js.. Nebyli jsme jako moc dobří. [DE: Schauderhaft. Und auch.. Wir waren nicht besonders gut. ] |
00:02:38 | Tak nás trochu nás obvesel.. obveselily.. [DE: Also wir haben uns ein bisschen aufge.. aufgeheitert..] |
00:02:43 | My jsme byli v lepší náladě, když byly ty dva strašný nálety na Drážďany. [DE: Wir waren besserer Laune, als es die zwei schrecklichen Fliegerangriffe auf Dresden gab.] |
00:02:49 | Je to hroz.. Zní to strašně, jo, dnes, s odstupem času. [DE: Das ist schreck.. Es klingt schrecklich, ja, heute, mit zeitlichem Abstand.] |
00:02:54 | Ale tehdy jsme řekly, zaplať Pán Bůh, něco se děje. [DE: Aber damals haben wir gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ] |
00:02:58 | Zřejmě už nejsou tak hrozně daleko. [DE: Anscheinend sind sie schon nicht mehr so weit weg.] |
00:03:02 | A ať si ty Němci taky jednou užijou. [DE: Und dass die Deutschen es auch mal genießen.] |
00:03:06 | Vůbec jsme nikoho nelitovali. [DE: Uns hat überhaupt niemand leid getan.] |
00:03:10 | Z člověka se stane bestie a vůbec nám jich nebylo líto a Drážďany hořely. [DE: Aus dem Menschen wird eine Bestie und sie haben uns überhaupt nicht leid getan und Dresden brannte.] |
00:03:20 | Tam.. My jsme byly, teda ten Freiberg je asi pětatřicet kilometrů od Drážďan vzdálený. [DE: Dort.. Wir waren, also Freiberg ist etwa 35 Kilometer von Dresden entfernt.] |
00:03:28 | A my jsme měly, když byl ten první nálet, ten byl v noci a my jsme měly zrovna měly noční směnu. [DE: Und wir hatten, als dieser erste Fliegerangriff war, der war nachts und wir hatten gerade Nachtschicht.] |
00:03:35 | To se dalo číst na ulici, jo. [DE: Da hätte man auf der Straße lesen können, ja. ] |
00:03:38 | No Němci šíleli, zavřeli nás do továrny, do jedný tý haly nás nahnali a sami šli do krytů. [DE: Na, die Deutschen drehten durch, sie schlossen uns in die Fabrik ein, in eine dieser Hallen jagten sie uns und gingen alleine in den Luftschutzbunker.] |
00:03:49 | My jsme, abych řek.. byla upřímná, neměly vůbec strach. [DE: Wir sind, damit ich es.. um ehrlich zu sein, wir hatten überhaupt keine Angst.] |
00:03:53 | No přece nějakej, nějaká ta puma mohla, mohla klidně spadnout na nás. [DE: Na, eine, eine solche Bombe hätte doch, hätte ruhig auf uns fallen können.] |
00:03:58 | Při tak malé vzdálenosti - továrna, komín, je to.. bylo to.. [DE: Bei so einer kurzen Entfernung - Fabrik, Schornstein, das ist.. das war..] |
00:04:03 | My jsme vůbec neměly strach. [DE: Wir hatten überhaupt keine Angst.] |
00:04:05 | My jsme vůbec, ani minutu jsme neměly strach. [DE: Wir sind überhaupt, nicht einmal eine Minute lang hatten wir Angst.] |
00:04:09 | Měly jsme hroznou legraci z toho, jak ty Němci byli z toho vykulený, jak lítali sem tam jak zajíci. [DE: Wir hatten einen schrecklichen Spaß daran, wie aufgeregt die Deutschen darüber waren, wie sie wie Hasen überall herum gerannt sind. ] |
00:04:17 | A jak na nás řvali, samozřejmě začali mlátit, ale.. [DE: Und wie sie uns anbrüllten, natürlich begannen sie zu schlagen, aber..] |
00:04:23 | A to nejhezčí bylo, že se, že nás.. Něsměly jsme stát u okna. [DE: Und das Schönste war, dass, dass uns.. Wir durften nicht am Fenster stehen.] |
00:04:28 | Abychom jim nedávaly znamení. [DE: Damit wir ihnen kein Zeichen geben.] |
00:04:31 | No taková, taková dětinská směšná blbost, jo, musely jsme pryč od oken. [DE: Na, so eine, so eine kindische, lächerliche Dummheit, ja, wir mussten von den Fenstern weg.] |
00:04:37 | To byly takový velký okna v tý fabrice. [DE: Das waren solche großen Fenster in der Fabrik.] |
00:04:40 | No a ten druhý nálet byl potom ve dne, že ano. [DE: Na, und der zweite Luftangriff war dann tagsüber, nicht wahr.] |
00:04:45 | A no to bylo hrozný, to hořelo, byl vítr strašný. [DE: Und, na, das war schlimm, das brannte, der Wind war schrecklich.] |
00:04:51 | A tam shazoval.. sházeli ty napalmový ty bomby, no to to hořelo, to hořelo. [DE: Und dort warfen sie.. sie warfen diese Napalmbomben, na, das brannte, das brannte. ] |
00:04:59 | A všude všechno bylo pokryto takovým popílkem jemným, jak to ten vítr rozvál, jo, všude. [DE: Und überall war alles bedeckt mit so einer weichen Asche, wie das der Wind umhertrug, ja, überall. ] |
00:05:07 | A utíkali, viděly jsme z oken, teda z továrny, jak utíkají lidi ze všech stran, jo. [DE: Und sie flohen, wir sahen aus den Fenstern, also aus der Fabrik, wie die Leute von allen Seiten flohen, ja.] |
00:05:16 | A s námi to vůbec nehnulo. [DE: Und wir waren völlig ungerührt.] |
00:05:19 | Řekly jsme si, zaplať Pán Bůh, něco se děje. [DE: Wir haben uns gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ] |
00:05:22 | No a potom jsme, pořád mě.. [DE: Na, und dann sind wir, immer..] |
00:05:25 | Nejdřív jsme měly strašně moc práce a honili nás, dokonce vyhrožovali, že budeme dělat delší směny. [DE: Erst hatten wir schrecklich viel Arbeit und sie haben uns angetrieben, sogar gedroht, dass wir längere Schichten machen werden.] |
00:05:33 | My už jsme řekly, že už to, že už to nevydržíme dýl ještě stát než těch dvanáct hodin. [DE: Wir haben gesagt, dass das schon, dass wir das nicht mehr aushalten, noch länger zu stehen als diese zwölf Stunden.] |
00:05:39 | No ale protože jsme stály de facto dýl - předtím apel, potom apel, pak ještě cesta do těch baráků, jo. [DE: Na, aber weil wir de facto länger gestanden sind - vorher ein Appell, nachher ein Appell, dann noch der Weg zu diesen Baracken, ja. ] |
00:05:49 | Tak my jsme byly na nohou a vyspa.. [DE: Also wir sind gestanden und ausgeschlaf..] |
00:05:52 | Byly jsme strašně ospalý, unavený, utahaný. [DE: Wir waren schrecklich schläfrig, müde, hundemüde. ] |
00:05:56 | A najednou skoro nebyla práce. [DE: Und auf einmal gab es kaum Arbeit.] |
00:06:00 | A mistři byli takoví nervózní a řekli, třeba to křídlo bylo hotový, ale ten mistr řekl: [DE: Und die Meister waren nervös und sagten, vielleicht war der Flügel fertig, aber der Meister sagte: ] |
00:06:10 | "Nechte to tady, jen to nechte na tom ponku, jen to tak nechte a, a stůjte tady a to, to.." [DE: "Lassen Sie das hier, lassen Sie das nur auf dem Halter, lassen Sie das einfach so und, und stehen Sie hier und das, das.."] |
00:06:17 | Tak jsme musely jako předstírat, že děláme, a to bylo ještě horší. [DE: Also mussten wir sozusagen so tun, als würden wir arbeiten, und das war noch schlimmer.] |
00:06:24 | Jo, to bylo n.. bez konce. [DE: Ja, das war n.. ohne Ende. ] |
00:06:27 | No a potom už nakonec jsme neměli materiál, tak jsme zůstaly v těch barákách. [DE: Na, und dann letztendlich hatten wir schon kein Material mehr, also blieben wir in diesen Baracken.] |
00:06:34 | Už jsme vůbec nevyšli do.. Už jsme nešly do fabriky. [DE: Wir gingen schon überhaupt nicht mehr in.. Wir gingen nicht mehr in die Fabrik.] |
00:06:37 | No řekly jsme, je to dobrý, buď jsou bombardovaný úplně, nebo už jsou v obsazeným území, jo. [DE: Na, wir sagten, das ist gut, entweder sind sie vollkommen zerbombt, oder sie sind schon in besetztem Gebiet, ja. ] |
00:06:45 | Takže jsme nemohly už dostat práci. [DE: Also konnten wir schon keine Arbeit mehr bekommen.] |
00:06:48 | To jsme řekly, tak něco se děje, něco postupuje, snad bude konec. [DE: Das haben wir gesagt, also es tut sich etwas, etwas geht voran, hoffentlich wird das Ende kommen.] |
00:06:53 | Už mezitím byl březen. [DE: In der Zwischenzeit war schon März.] |
00:06:56 | Ale když jsme zůstaly v těch barákách, tak to bylo taky špatný, protože řekly: [DE: Aber als wir in diesen Baracken blieben, da war das auch schlecht, denn sie sagten:] |
00:07:02 | "Neděláte, nemusíte tolik jíst." [DE: "Ihr arbeitet nicht, ihr müsst nicht so viel essen."] |
00:07:05 | Tak jsme dostaly tu polévku jenom každý druhý den a chleba ještě menší teda, dá se říct jeden krajíček. [DE: Also haben wir diese Suppe nur jeden zweiten Tag bekommen und noch ein kleineres Brot, man kann sagen eine Brotkante.] |
00:07:14 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:07:15 | LM: A měly jsme strašnej hlad, ale strašnej hlad. [DE: LM: Und wir hatten schrecklichen Hunger, aber schrecklichen Hunger.] |
00:07:20 | My jsme skutečně trhaly trávu a lístečky a jedly jsme to. [DE: Wir haben wirklich Gras abgezupft und Blätter und wir haben das gegessen.] |
00:07:27 | IV: Můžu se ještě zeptat, mluvila jste o tom, že se tam pracovalo na víc místech. [DE: IV: Kann ich noch fragen, Sie haben davon gesprochen, dass man dort an mehreren Orten arbeitete. ] |
00:07:32 | Tam, kde jste byla, bylo víc továren? [DE: Dort, wo Sie waren, gab es mehrere Fabriken?] |
00:07:34 | LM: Na dvou, na dvou místech se pracovalo. Vlastně na třech. [DE: LM: An zwei, an zwei Orten arbeitete man. Eigentlich an drei.] |
00:07:37 | Tam.. My jsme byly, já jsem pracovala v tý velký továrně, v tý Freia. [DE: Dort.. Wir waren, ich habe in dieser großen Fabrik gearbeitet, in dieser Freia. ] |
00:07:43 | Pak byla ještě jedna továrna, Hildebrand, jo. [DE: Dann gab es noch eine Fabrik, Hildebrand, ja.] |
00:07:48 | Tam chodila jedna parta, chodila pracovat. [DE: Dorthin ging eine Gruppe, ging arbeiten.] |
00:07:51 | Tamty měli jiný směny, jiný režim, tam to bylo, myslím, trochu lepší. [DE: Die dort hatten andere Schichten, einen anderen Ablauf, dort war das, glaube ich, ein bisschen besser.] |
00:07:58 | A pak jedna parta, to byli vybraný takový ty hodně vzrostlí a vysoký a ty byli v takzvaným Außenkommando. [DE: Und dann eine Gruppe, dafür wurden die sehr hochgewachsenen und großen ausgewählt und die waren im sogenannten Außenkommando.] |
00:08:08 | A ty chodili na dráhu vykládat vagony. [DE: Und die gingen zur Eisenbahn, Waggons ausladen.] |
00:08:14 | A stěhovat nábytek a prostě dělali takový ty těžký práce. [DE: Und Möbel umziehen und sie machten einfach diese schweren Arbeiten.] |
00:08:23 | Za to se dostali ven, občas prostě našli někde něco k jídlu, to byla zase výhoda. [DE: Dafür gelangten sie nach draußen, manchmal fanden sie irgendwo was zu essen, das war wieder ein Vorteil.] |
00:08:31 | Dostali se na vzduch, ale nadřeli se strašně. Nadřeli se strašně. [DE: Sie kamen an die frische Luft, aber sie plagten sich schrecklich ab. Sie plagten sich schrecklich ab.] |
00:08:36 | Bydleli na pokoji sami, neměli směny, měli normální denní režim, jo. [DE: Sie wohnten in einem Einzelzimmer, sie hatten keine Schichten, sie hatten einen normalen Tagesablauf, ja.] |
00:08:45 | A z toho hlediska to teda měla.. měli lepší. [DE: Und aus diesem Blickwinkel hatten sie es also.. hatten sie es besser. ] |
00:08:50 | Protože my jsme se taky nadřely a ty směny byly strašný. [DE: Denn wir haben uns auch abgeplagt und diese Schichten waren schrecklich.] |
00:08:54 | No a potom v d.. teda jsme už, už nebylo nic. [DE: Na, und dann in.. also wir sind schon, es gab schon nichts mehr.] |
00:08:58 | Potom tam zmizeli ty esesáci a přišli tam Lotyši. [DE: Dann verschwanden die SS-Leute von dort und es kamen Letten.] |
00:09:04 | Lotyšská SS. [DE: Die lettische SS.] |
00:09:07 | A těch jsme se bály vůbec nejvíc. [DE: Und vor denen hatten wir überhaupt am meisten Angst.] |
00:09:10 | IV: Proč? [DE: IV: Warum?] |
00:09:10 | LM: Protože my jsme měly strach, že, že rozuměj polsky, jo, a byli vyhlášení jako strašně brutální. [DE: LM: Weil wir Angst hatten, dass, dass sie polnisch verstehen, ja, und sie galten als äußerst brutal.] |
00:09:26 | IV: A projevilo se to opravdu nějak? [DE: IV: Und hat sich das wirklich irgendwie gezeigt?] |
00:09:28 | LM: U nás ne. Ty Polky jako tvrdily. [DE: LM: Bei uns nicht. Also die Polinnen behaupteten das. ] |
00:09:34 | A 13. dubna nás v noci zase zbudili, každej si musel, musela vzít lžíci a misku na jídlo a jednu deku [DE: Und am 13. April haben sie uns in der Nacht wieder geweckt, jeder musste, musste sich Löffel und Schüssel zum Essen nehmen und eine Decke] |
00:09:48 | a hnali nás na nádraží. [DE: und sie trieben uns zum Bahnhof.] |
00:09:51 | A na.. nacpali nás do dobytčáků, do otevřených. [DE: Und.. sie zwängten uns in Viehwaggons, in offene.] |
00:10:00 | A jelo se pryč z Dráž.. z toho, z Freibergu. [DE: Und man fuhr fort aus Dres.. aus diesem, aus Freiberg. ] |
00:10:05 | Jo a zřejmě jelo se směr Flossenbürg. [DE: Ja, und anscheinend fuhr man Richtung Flossenbürg. ] |
00:10:10 | A ten Flossenbürg je na německo-českých hranicích. [DE: Und dieses Flossenbürg befindet sich an der deutsch-tschechischen Grenze.] |
00:10:14 | Jo, jako když, když se jede na Weiden. [DE: Ja, so wie, wie wenn man nach Weiden fährt. ] |
00:10:18 | Tak nad tím Weidenem je ten Flossenbürg v horách trochu, ten tábor. [DE: Also über Weiden liegt Flossenbürg, ein bisschen in den Bergen, das Lager. ] |
00:10:23 | Tak my jsme vlastně jeli pořád, no sice oni tomu říkali samozřejmě Sudety, my jsme tomu říkaly Čechy.. [DE: Also wir sind eigentlich immer gefahren, na, sie haben dazu zwar natürlich Sudetenland gesagt, wir haben dazu Böhmen gesagt..] |
00:10:31 | A jeli jsme po čes.. po českým území - Duchcov, Most, jo. [DE: Und wir fuhren durch tsch.. durch tschechisches Gebiet - Duchcov/Dux, Most/Brüx, ja. ] |
00:10:37 | Až k Plzni jsme se dostali. [DE: Bis nach Pilsen sind wir gekommen.] |
00:10:40 | A teď nás pořád šoupali sem, tam, protože bylo těch vlaků po cestě spousty. [DE: Und jetzt haben sie uns immer wieder hierhin und dorthin geschoben, weil es eine Menge Züge auf dieser Strecke gab.] |
00:10:46 | Viděli jsme vězně, většinou muži, jo. [DE: Wir haben Häftlinge gesehen, hauptsächlich Männer, ja.] |
00:10:50 | A stáli jsme hodiny a hodiny, protože byly nálety a hloubkaři lítali. [DE: Und wir standen Stunden und Stunden, weil es Fliegerangriffe gab und Tiefflieger flogen. ] |
00:11:00 | No bylo to hrozný. [DE: Na, es war schrecklich.] |
00:11:03 | Občas jsme stáli a rozdávali nám nějaký jídlo, ale strašně málo. [DE: Manchmal standen wir und sie gaben uns etwas zu essen, aber schrecklich wenig. ] |
00:11:10 | Vždy kousek chleba. [DE: Immer ein Stück Brot. ] |
00:11:12 | IV: A to bylo jako civi.. jako civilisti. [DE: IV: Und das waren Zivi.. Zivilisten.] |
00:11:15 | IV: Jako obyvatelstvo, nebo Vám to jako rozdávali ty.. [DE: IV: Also die Bevölkerung, oder haben sie das unter Ihnen verteilt, die.. ] |
00:11:20 | LM: Ne, to obyvatelstvo až později. Nejdřív to dávali oni nám, to jsme stáli a potom jsme zjistili, že stojíme v Litvínově, jo. [DE: LM: Nein, die Bevölkerung erst später. Erst gaben sie uns das, da standen wir und dann haben wir herausgefunden, dass wir in Litvínov stehen, ja. ] |
00:11:28 | A tam, tam nám, tam jsme dostali teda ne od obyvatelstva, tam byli Němci, tam ne. [DE: Und dort, dort, dort haben wir also nichts von der Bevölkerung bekommen, dort waren Deutsche, dort nicht.] |
00:11:35 | Ale když jsme se dostali pak dolů na český území, jo, k Horní Bříze a tam, tak tam jsme.. [DE: Aber als wir dann auf tschechisches Gebiet gelangt sind, ja, nach Horni Bříza/Ober Birken und dort, also dort haben wir..] |
00:11:43 | Nám dalo český obyvatelstvo. [DE: Dort versorgte uns die tschechische Bevölkerung. ] |
00:11:45 | Ovšem oni je tam v tý Horní Bříze se ptali, jestli nám směj, tak vařili polívku, bramboračkovou. [DE: Sie haben sie dort in Horni Bříza/Ober Birken wohl gefragt, ob sie uns etwas geben dürfen, also haben sie Suppe gekocht, Kartoffelsuppe. ] |
00:11:54 | A ten, ten Němec, ten Scharführer řekl: [DE: Und dieser, dieser Deutsche, der Scharführer sagte: ] |
00:11:58 | "Jojo, jen to dejte všechno sem, my jim to rozdáme." [DE: "Jaja, bringt das nur alles hierher, wir geben ihnen das."] |
00:12:01 | A nedali nám nic, nechali si to všechno samozřejmě pro sebe. [DE: Und sie gaben uns nichts, sie haben das natürlich alles für sich genommen.] |
00:12:06 | Jo, ale jednou se to povedlo a taky nám přinesli jídlo a, a řekli nám: [DE: Ja, aber einmal klappte es und sie brachten auch uns Essen und, uns sie sagten zu uns: ] |
00:12:12 | "Nebojte se, už, už to bude brzy konec." [DE: "Habt keine Angst, bald wird das schon zu Ende sein."] |
00:12:14 | Tak prostě nám řekli, co se děje, jo. [DE: Also sie haben uns einfach gesagt, was passiert, ja. ] |
00:12:18 | IV: A víte, kde to bylo? [DE: IV: Und wissen Sie, wo das war?] |
00:12:20 | LM: V Horní Bříze. [DE: LM: In Horni Bříza/Ober Birken.] |
00:12:21 | IV: Taky tam to bylo, hm? [DE: IV: Das war auch dort, hm?] |
00:12:22 | LM: Hm, tam, tam to bylo, no. [DE: LM: Hm, dort, dort war das, ja. ] |
00:12:25 | A tak potom jsme tam někde stáli v noci a slyšely jsme strašnou hádku toho Scharführera s tím přednostou stanice, [DE: Und also dann sind wir dort irgendwo gestanden und wir haben einen schrecklichen Streit dieses Scharführers mit dem Stationsvorsteher gehört,] |
00:12:35 | protože to jsme slyšely poprvé ten Flossenbürg. [DE: denn da haben wir zum ersten Mal Flossenbürg gehört. ] |
00:12:39 | To jsme věděly, teda my jsme věděly, že Osvětim už není, že ano. [DE: Da wussten wir, also wir wussten, dass es Auschwitz schon nicht mehr gibt, nicht wahr.] |
00:12:44 | Ten už byl obsazený v.. v lednu. [DE: Das wurde schon besetzt im.. im Januar. ] |
00:12:48 | Tak oni nás přeřadili, jak Němci byli teda zase pořádný a to, [DE: Also haben sie uns umgelegt, wie die Deutschen also mal wieder sorgfältig waren und das, ] |
00:12:54 | tak z jednoho lágru nás přeřadili na druhej lágr, a tak jsme se dostaly do Flossenbürgu. [DE: also aus einem Lager haben sie uns in ein anderes Lager umgelegt, und so sind wir nach Flossenbürg gelangt. ] |
00:13:03 | Administrativně zase. [DE: Administrativ wieder. ] |
00:13:06 | No a teď nás ten Scharführer se nás chtěl zbavit. [DE: Na, und jetzt wollte dieser Scharführer, er wollte uns loswerden.] |
00:13:09 | Ten se potřeboval nás zbavit. [DE: Der musste uns loswerden.] |
00:13:12 | A tak nás chtěl odvézt do toho Flossenbürgu. [DE: Und so wollte er uns nach Flossenbürg bringen.] |
00:13:15 | A ten, ten přednosta řekl: "Já vás tam nemůžu pustit, tam je rozbitá trať." [DE: Und der, der Vorsteher sagte: "Ich kann Sie dort nicht hinlassen, dort sind die Schienen kaputt."] |
00:13:22 | On ho ohrožoval, že ho zastřelí. On řekl: [DE: Er drohte ihm, dass er ihn erschießen würde. Er sagte: ] |
00:13:25 | "No můžete mě zastřelit, ale tak tam pojedete kus a pak budete stát v lese a nedostanete se ani sem ani zpátky." [DE: "Na, Sie können mich erschießen, aber dann fahren Sie dort ein Stück hin und dann werden Sie im Wald stehen und weder vor noch zurück kommen.] |
00:13:34 | No tak jsme jeli teda jiným směrem no a to jsme jeli až do Mauthausenu. [DE: Na, also sind wir in eine andere Richtung gefahren, nicht, und da sind wir bis nach Mauthausen gefahren.] |
00:13:42 | To jsme jeli až do toho Rakouska a celkem jsme byli 14 dní na cestě. [DE: Da sind wir bis nach Österreich gefahren und im Großen und Ganzen waren wir 14 Tage unterwegs.] |
00:13:50 | No vypadaly jsme příšerně. [DE: Na, wir haben grauenhaft ausgesehen.] |
00:13:53 | Zavšivený, špinavý, kostry, jo, my jsme vrávoraly, když nás tam vyložili. [DE: Verlaust, schmutzig, knochig, ja, wir haben geschwankt, als sie uns dort ausluden. ] |
00:14:04 | My, my jsme úplně vypadly z těch vagonů. [DE: Wir, wir sind völlig aus diesen Waggons herausgefallen.] |
00:14:09 | A ještě nás táhli nahoře do těch hor, že ano, po těch schodech do Mauthausenu. [DE: Und sie haben uns noch hochgeschleift in diese Berge, nicht wahr, über diese Treppenstufen nach Mauthausen.] |
00:14:16 | No a tam jsme padly úplně na tom apelplatzu a řekly jsme, teď je konec, teď nás daj do plynu, protože co s námi. [DE: Na, und dort sind wir auf dem Appellplatz umgefallen und wir haben gesagt, das ist das Ende, jetzt bringen sie uns ins Gas, denn, wofür kann man uns noch brauchen.] |
00:14:25 | A to jsme si to všechno mohly vlastně ušetřit. [DE: Und das hätten wir uns alles eigentlich sparen können. ] |
00:14:30 | No a potom tam přišli něja.. nějací, to byli vězni. [DE: Na, und dann kamen wel.. welche, das waren Häftlinge. ] |
00:14:36 | Měli bílou, měli, taky byli v tom pruhovaným, ale měli bílý pásky. [DE: Sie hatten weiße, sie hatten, sie waren auch in dieser gestreiften Kleidung, aber sie hatten weiße Armbinden. ] |
00:14:40 | Bylo vidět, že se směli pohybovat mimo teda. [DE: Man konnte sehen, dass sie sich außerhalb bewegen durften.] |
00:14:44 | A ty nám řekli, že jsme měli hrozný štěstí, že den.. [DE: Und die sagten uns, dass wir schreckliches Glück hatten, dass am Tag..] |
00:14:49 | My jsme přišli teda tam 29. dubna, jo a 13. jsme vyjeli z toho Freibergu. [DE: Wir sind dorthin also am 29. April gelangt, ja, und am 13. sind wir aus Freiberg abgefahren.] |
00:14:59 | No a oni řekli, že den předtím odmontovali, demontovali plynový komory. [DE: Na, und sie sagten uns, dass sie am Tag vorher die Gaskammern abmontiert, wegmontiert hatten.] |
00:15:06 | Ve Flossenbürgu nebyly plynový komory. [DE: In Flossenbürg gab es keine Gaskammern.] |
00:15:09 | Tam ne, tam lidi oddělali jiným způsobem. [DE: Dort nicht, dort brachten sie die Leute auf eine andere Weise um.] |
00:15:14 | Ale v Mauthausenu byly a ještě hodně Maďarek, ty tam přišly před námi, ty tam teda oddělali je. [DE: Aber in Mauthausen gab es sie und eine Menge Ungarinnen, die dort vor uns hinkamen, die haben sie dort noch umgebracht. ] |
00:15:27 | Tak nám už se nestalo nic a nechali nás víceméně na pokoji. [DE: Also uns passierte nichts mehr und sie ließen uns mehr oder weniger in Frieden.] |
00:15:33 | Prostě nás, někam jsme ležely v takový nějaký velký hale. [DE: Einfach, irgendwo sind wir dort gelegen in so einer großen Halle. ] |
00:15:39 | Nikdo se o nás nestaral, ale taky nám nikdo nepřinesl nic.. [DE: Niemand hat sich um uns gekümmert, aber uns hat auch niemand was gebracht..] |
00:15:44 | To by, musím říct, nebýt těch českých vězňů, tak jsme snad umřely hlady. [DE: Das wäre, muss ich sagen, wenn dort nicht die tschechischen Häftlinge gewesen wären, dann wären wir dort wohl eines Hungertods gestorben.] |
00:15:49 | Ty nám nosili něco k jídlu, nějakej chleba a to a.. [DE: Die brachten uns was zum Essen, ein Brot und das und..] |
00:15:53 | Bylo nám zle a měly jsme průjmy a no strašně asi horečku. [DE: Uns war schlecht und wir hatten Durchfall und wahrscheinlich schreckliches Fieber. ] |
00:16:01 | A pátýho května přišli Američani. [DE: Und am 5. Mai kamen die Amerikaner.] |
00:16:07 | To náhle najednou byly, byla bílá vlajka nad Mauthausenem vlála a přišli Američani. [DE: Da waren sie ganz unvermittelt auf einmal, es gab eine weiße Flagge, die über Mauthausen wehte und es kamen die Amerikaner. ] |
00:16:14 | To byl první, první koncentrák, který teda viděli, no ty byli úplně bez sebe. [DE: Das war das erste, das erste Konzentrationslager, das sie also sahen, na, die waren vollkommen außer sich.] |
00:16:20 | Ty, ty.. by nejdřív jako ze sebe strhli všechno, co, co, co mohli a dávali, jo a to. [DE: Die, die.. die hätten am Anfang alles von sich gerissen, was, was, was sie konnten und es hergegeben, ja, und das. ] |
00:16:29 | A to bylo špatný taky, protože lidi začali jíst a, a umírali jak mouchy. [DE: Und das war auch schlecht, weil die Leute anfingen zu essen und, und sie starben wie die Fliegen. ] |
00:16:36 | Padali. [DE: Sie fielen um.] |
00:16:37 | IV: Oni na to nebyli už zvyklí.. [DE: IV: Sie waren daran nicht mehr gewöhnt..] |
00:16:38 | LM: Nebyli zvyklí. [DE: LM: Sie waren daran nicht gewöhnt. ] |
00:16:40 | My už jsme vůbec.. [DE: Wir sind schon überhaupt..] |
00:16:41 | Nám potom vařili polívky, a všecky věci spálili, co jsme měli na sebe, a odvšivili nás a.. [DE: Uns kochten sie dann Suppen, und alles, was wir an uns hatten, verbrannten sie, und sie entlausten uns und..] |
00:16:49 | No chovali se teda báječně, musím říct, skutečně, protože tam bylo tisíce a tisíce lidí. [DE: Na, sie verhielten sich also wunderbar, das muss ich sagen, wirklich, denn dort waren tausende und tausende Leute. ] |
00:16:57 | To nebyl nějakej malej lágr, tam v tom Mauthausenu byla celá Evropa. [DE: Das war kein kleines Lager, dort in Mauthausen war ganz Europa. ] |
00:17:04 | No a potom nás tak dali dohromady po skupinách, po národnostech, že ano. [DE: Na, und dann haben sie uns zusammen in Gruppen eingeteilt, nach Nationalitäten, nicht wahr. ] |
00:17:09 | No a my jsme vlastně byli jedni z prvních. [DE: Na, und wir waren eigentlich eine der ersten. ] |
00:17:15 | Asi po 14 dnech jsme, jsme jeli domů. [DE: So nach 14 Tagen sind wir, sind wir nach Hause gefahren. ] |
00:17:21 | IV: A to jste jeli vlakem, nebo..? [DE: IV: Und da sind Sie mit dem Zug gefahren, oder..?] |
00:17:22 | LM: Ne, my jsme byly aut.. Nějaký autobusy, nějaký náklaďáky. [DE: LM: Nein, wir sind.. Irgendwelche Busse, irgendwelche Lastwägen. ] |
00:17:27 | Podle toho, jak kdo byl v jaký kondici. [DE: Das hing davon ab, wer in welchem Zustand war. ] |
00:17:31 | Tam bylo hodně českých vězňů, protože tam bylo spousta Sokolů zavřených a samí politický. [DE: Dort gab es eine Menge tschechischer Häftlinge, denn dort waren eine Menge Sokol-Mitglieder {tschechische Turnbewegung} eingesperrt und nur Politische. ] |
00:17:38 | Že ano, to bylo tam hodně. [DE: Nicht wahr, das waren dort viele. ] |
00:17:41 | Takže nás jelo zpátky asi 1200 nebo 1500 lidí. [DE: Also von uns fuhren so 1200 oder 1500 Leute zurück. ] |
00:17:46 | Tak těma autokarama a autama nás odvezli s americkým a sovětským doprovodem. [DE: Also mit diesen Reisebussen und Autos holten sie uns ab mit amerikanischer und sowjetischer Begleitung.] |
00:17:56 | Protože jsme jeli.. Tam to obsadili Američani, ale kus jsme museli přes ruskou zónu, že ano. [DE: Weil wir fuhren.. Dort hatten das die Amerikaner besetzt, aber ein Stück mussten wir durch die russische Zone, nicht wahr.] |
00:18:05 | No tak jsme mus.. Tak jsme jeli do Budějovic. [DE: Na, also mussten wir.. Also fuhren wir nach Budweis. ] |
00:18:09 | A tam čekal zvláštní vlak. [DE: Und dort wartete ein spezieller Zug. ] |
00:18:13 | A tím zvláštním vlakem jsme jeli domů. [DE: Und mit diesem speziellen Zug sind wir nach Hause gefahren. ] |
00:18:16 | Do Prahy. [DE: Nach Prag. ] |
00:18:17 | No domů. Jsme stáli na nádraží a zase jsme nevěděli, kam bychom šli. [DE: Na, nach Hause. Wir standen am Bahnhof und wieder haben wir nicht gewusst, wohin wir gehen sollten.] |
00:18:23 | Jsme neměli žádný domů. [DE: Wir hatten kein Zuhause. ] |
00:18:26 | Ty političtí, ty šli, že ano, ty byli jeden zavřený nebo dva z jedný rodiny. [DE: Die Politischen, die gingen, nicht wahr, da waren einer oder zwei aus einer Familie eingesperrt. ] |
00:18:33 | No ale my jsme odevzdali klíče bytu a my jsme nevěděli, kam máme jít. [DE: Na, aber wir hatten die Wohnungsschlüssel abgegeben und wir wussten nicht, wohin wir gehen sollen.] |
00:18:37 | Přijeli jsme nějak v devět večer na Hlavní nádraží a tisíce lidí tam, všechno nás hrozně vítalo. [DE: Wir kamen irgendwie um neun Uhr abends am Hauptbahnhof an und tausende Leute dort, alles hieß uns willkommen.] |
00:18:45 | No ale my jsme neměli, kam jít. [DE: Na, aber wir hatten nichts, wohin wir gehen konnten.] |
00:18:48 | No tak byl tam Červený kříž a měli školy a hotely a to, nevím, co. [DE: Na, also dort war das Rote Kreuz und sie hatten Schulen und Hotels und das, ich weiß nicht, was. ] |
00:18:55 | No a spousta jich přišlo rovnou do nemocnic, jo, třeba moje sestřenice, která porodila v tom Mauthausenu. [DE: Na, und eine Menge von ihnen kam direkt ins Krankenhaus, ja, zum Beispiel meine Cousine, die in Mauthausen entbunden hatte. ] |
00:19:04 | Ta přišla rovnou do nemocnice a tak. [DE: Die kam direkt ins Krankenhaus und so.] |
00:19:08 | No já jsem se sebrala a šla jsem k tý tetě. [DE: Na, ich habe mich zusammen genommen und bin zu dieser Tante gegangen.] |
00:19:12 | IV: Jak bylo domluveno. [DE: IV: Wie es abgemacht war. ] |
00:19:13 | LM: Ta bydlela.. Jak bylo dohodnuto. [DE: LM: Die wohnte.. Wie es abgemacht war. ] |
00:19:16 | Jsem šla k tý tetě, ano. [DE: Ich ging zu der Tante, ja. ] |
00:19:20 | No, byl tam jeden bratranec, který utekl z nějakýho lágru a jeden, který se vrátil s anglickou armádou. [DE: Na, dort war ein Cousin, der aus einem Lager geflohen war und einer, der mit der englischen Armee zurückgekommen war. ] |
00:19:36 | No, pak jsem přišla já, za tři dny přišel můj muž. [DE: Na, dann kam ich, nach drei Tagen kam mein Mann.] |
00:19:40 | IV: A odkud se vrátil? [DE: IV: Und woher kehrte er zurück?] |
00:19:42 | LM: Prosím? [DE: LM: Bitte?] |
00:19:42 | IV: Odkud se vrátil? [DE: IV: Woher kehrte er zurück?] |
00:19:43 | LM: Z Ebensee. [DE: LM: Aus Ebensee. ] |
00:19:45 | On se vrátil z Ebensee, což patřilo taky k Mauthausenu, jo, a bylo celkem dosti blízko. [DE: Er kam aus Ebensee zurück, was auch zu Mauthausen gehörte, ja, und was im Ganzen sehr nahe war. ] |
00:20:00 | Tak to byl konec. [DE: Also das war alles. ] |
00:20:04 | IV: A jak dlouho Vám třeba trvalo, než jste se zase vyrovnala s tou poválečnou realitou? [DE: IV: Und wie lange haben Sie etwa gebraucht, bis Sie sich mit dieser Nachkriegsrealität wieder abgefunden haben?] |
00:20:10 | Nebo si na ní zase zvykla? [DE: Oder sich an sie wieder gewöhnt haben?] |
00:20:11 | LM: No tak nejdřív jsme bydleli teda u tý tety. [DE: LM: Na, also erst haben wir also bei dieser Tante gewohnt.] |
00:20:17 | Ale tam se nahrnulo spousta jiných taky, tak jsme bydleli v hotelu. [DE: Aber dort sind auch eine Menge anderer zusammen gekommen, also haben wir im Hotel gewohnt. ] |
00:20:26 | Dostali jsme peníze a bydleli jsme v hotelu. [DE: Wir bekamen Geld und wohnten im Hotel.] |
00:20:29 | A pak přátelé mého muže nám našli byt. [DE: Und dann haben Freunde meines Mannes eine Wohnung für uns gefunden. ] |
00:20:35 | A no teda my jsme pořád spali. [DE: Und, na, wir haben die ganze Zeit geschlafen. ] |
00:20:41 | Jsme spali a jedli a jedli a spali. [DE: Wir haben geschlafen und gegessen und gegessen und geschlafen. ] |
00:20:46 | Já vím, že můj muž, ten snědl kila cukru a byl na tom velmi špatně. [DE: Ich weiß, dass mein Mann, der aß Kilos an Zucker und es ging ihm sehr schlecht. ] |
00:20:53 | Tak já jsem vážila 40 kilo a on 42. [DE: Also ich habe 40 Kilo gewogen und er 42. ] |
00:20:57 | Tak si dovedete představit, jak jsme asi vypadali. [DE: Also können Sie sich vorstellen, wie wir wahrscheinlich ausgesehen haben. ] |
00:21:02 | No ale můj muž se vrátil. [DE: Na, aber mein Mann war zurückgekommen. ] |
00:21:07 | Potom no, že ano, sešli jsme se s našimi přáteli spousty tady tak. [DE: Danach, na, nicht wahr, wir haben uns so auch mit vielen unserer Freunde hier getroffen. ] |
00:21:13 | Jeho hned táhli na vysokou školu jako asistenta. [DE: Ihn haben sie gleich als Assistent an die Hochschule berufen. ] |
00:21:18 | On byl na vodohospodářským, on tam dělal asistenta na vysoký škole. [DE: Er war am Lehrstuhl für Wasserwirtschaft der Technischen Universität, dort arbeitete er als Assistent. ] |
00:21:25 | No, já jsem dost dlouho byla taková špatná. [DE: Na, mir ging es lange Zeit wirklich schlecht. ] |
00:21:31 | A začala jsem v tom, v tom kreslení v tom módním. [DE: Und ich begann mit dem, mit dem Modezeichnen. ] |
00:21:37 | Tam hledali asistentku tomu profesorovi, tak jsem tam začala. [DE: Dort suchten sie eine Assistentin für den Professor, also habe ich dort angefangen. ] |
00:21:43 | No a můj muž musel narukovat na vojnu, protože před válkou nebyl na vojně, jeho bratr byl. [DE: Na, und mein Mann musste in den Wehrdienst einrücken, weil er vor dem Krieg nicht im Wehrdienst war, sein Bruder schon. ] |
00:21:51 | No a protože oba nes.. nemohli narukovat, protože živili matku, že jo, moje tchýně byla vdova, [DE: Na, und weil sie nicht beide.. nicht einrücken konnten, weil sie ihre Mutter ernährten, nicht wahr, meine Schwiegermutter war Witwe, ] |
00:21:58 | tak on pracoval a teda a jeho bratr byl na vojně. [DE: also arbeitete er und sein Bruder absolvierte den Wehrdienst. ] |
00:22:05 | No a teď jeho bratr se nevrátil, toho zastřelili. [DE: Na, und nun, sein Bruder kehrte nicht zurück, den erschossen sie. ] |
00:22:10 | Ten byl v ilegalitě taky a pro.. Vyzradil ho někdo a.. Byl zavřenej. [DE: Der war auch in der Illegalität und.. Jemand verriet ihn und.. Er wurde eingesperrt. ] |
00:22:18 | Dlouho měl samovazbu a pak ho propustili do Osvětimi. [DE: Er war lange in Einzelhaft und dann entließen sie ihn nach Auschwitz. ] |
00:22:24 | Ale z Osvětimi ho.. Potom přišel do Dachau, tam ho čtyři dny před koncem zastřelili. [DE: Aber aus Auschwitz.. Dann kam er nach Dachau, dort erschossen sie ihn vier Tage vor dem Ende. ] |
00:22:33 | Před osvobozením. [DE: Vor der Befreiung. ] |
00:22:39 | No. [DE: Na.] |
00:22:41 | No takže můj muž začal pracovat, tak už.. Ale musel na vojnu. [DE: Na, also mein Mann begann zu arbeiten, also.. Aber er musste zum Wehrdienst. ] |
00:22:47 | Musel 1. října musel rukovat na vojnu. [DE: Er musste, am 1. Oktober musste er in den Wehrdienst einrücken. ] |
00:22:51 | A sice jako ženista do Litoměřic a hlídal Terezín. [DE: Und zwar als Armierungssoldat nach Litoměřice/Leitmeritz und er bewachte Theresienstadt. ] |
00:22:57 | IV: No tak to je osud teda. [DE: IV: Na, also das ist ein Schicksal. ] |
00:23:00 | Ten Terezín byl Vám asi nějak souzenej. [DE: Theresienstadt war wahrscheinlich irgendwie Ihr Schicksal. ] |
00:23:02 | LM: No ale já zůstala. [DE: LM: Na, aber ich bin geblieben. ] |
00:23:04 | Já pracovala teda na tom módním kreslení. [DE: Ich arbeitete also als Modezeichnerin. ] |
00:23:10 | A potom přišel na tu vysokou školu dvě místa.. [DE: Und dann gab es auf dieser Hochschule zwei Plätze..] |
00:23:15 | Dvě místa na stáž do Švýcar a to jedno dostal můj muž a já jsem jela s ním. [DE: Zwei Plätze für einen Aufenthalt in der Schweiz und den einen bekam mein Mann und ich fuhr mit ihm. ] |
00:23:25 | To ovšem jsem jenom proto mohla jet, protože to platili moji příbuzní v zahraničí. [DE: Da konnte ich allerdings nur deswegen fahren, weil das meine Verwandten im Ausland zahlten. ] |
00:23:32 | Jinak by mě byli nepustili, jo. [DE: Sonst hätten sie mich nicht gehen lassen, ja. ] |
00:23:35 | Takže já bych byla nedostala peníze, ale já jsem jela s ním. [DE: Also ich würde kein Geld bekommen, aber ich bin mit ihm gefahren. ] |
00:23:40 | Byli jsme čtvrt roku ve Švýcarech a tam jsem se vlastně teprv, jsme se tak dali do pořádku. [DE: Wir waren ein Vierteljahr in der Schweiz und dort haben wir uns eigentlich erst, dort haben wir uns erholt. ] |
00:23:51 | IV: A po tom návratu jste začala pracovat? [DE: IV: Und nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?] |
00:23:54 | LM: Prosím? [DE: LM: Bitte?] |
00:23:54 | IV: Po tom návratu jste začala pracovat? [DE: IV: Nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?] |
00:23:58 | A kde? [DE: Und wo?] |
00:23:59 | LM: No v tý, tý škole jsem pracovala. [DE: LM: Na, in der, in der Schule habe ich gearbeitet. ] |
00:24:03 | Pak když jsem se vrátila ze Š.. Tak já tam jsem.. [DE: Dann als ich zurückkehrte aus der Sch.. Also dort habe ich..] |
00:24:06 | Než jsme jeli do těch Švýcar jsem pracovala v tý škole. [DE: Bis wir in die Schweiz gefahren sind, habe ich in der Schule gearbeitet. ] |
00:24:10 | Pak byly prázdniny, takže já jsem jela s manželem do těch Švýcar. [DE: Dann waren Ferien, also bin ich mit meinem Mann in die Schweiz gefahren. ] |
00:24:16 | A už jsem se ale nevrátila na tu školu. [DE: Aber ich bin schon nicht mehr in diese Schule zurückgekehrt. ] |
00:24:19 | My jsme v těch Švýcarech byli až do konce září. [DE: Wir waren in der Schweiz bis Ende September. ] |
00:24:23 | On se vrátil na vysokou školu, že, že začala, že začal ročník teda. [DE: Er kehrte an die Hochschule zurück, weil, weil also das neue Semester begann. ] |
00:24:33 | A já jsem odtamtud jela do Anglie za mou rodinou. [DE: Und ich bin von dort aus nach England gefahren zu meiner Familie. ] |
00:24:38 | A hrozně chtěli, aby jel se mnou. [DE: Und sie wollten schrecklich, dass er mit mir kommt. ] |
00:24:43 | Strašně chtěli. [DE: Schrecklich wollten sie das. ] |
00:24:45 | Škola začíná prvního října. Musel být první říjen ve škole. [DE: Die Schule beginnt am 1. Oktober. Er musste am 1. Oktober in der Schule sein. ] |
00:24:50 | No tak já jsem byla ještě v Anglii a vrátila jsem se ale z těch Švýcar, už jsem byla těhotná, jo. [DE: Na, also ich war noch in England und ich kehrte aber aus der Schweiz zurück, ich war schon schwanger, ja. ] |
00:24:58 | Takže už jsem pak nepracovala až.. [DE: Also habe ich dann nicht mehr gearbeitet bis..] |
00:25:05 | Ten, těch devět měsíců. [DE: Die, diese neun Monate. ] |
00:25:08 | Jsem, já jsem se vrátila z tý Anglie někdy v listopadu a to už jsem pak nepracovala. [DE: Ich bin, ich bin irgendwann im November aus England zurückgekehrt und da habe ich dann schon nicht mehr gearbeitet. ] |
00:25:16 | Až jsem začala pracovat, až když bylo Petrovi byly tři roky. [DE: Und ich habe erst angefangen zu arbeiten, als Peter drei Jahre alt war. ] |
00:25:22 | A no tak já jsem něco hledala, ta škola už neexistovala, protože soukromý školy nesměly už bejt, že ano. [DE: Und, na ich habe etwas gesucht, die Schule existierte nicht mehr, weil private Schulen schon nicht mehr erlaubt waren, nicht wahr. ] |
00:25:33 | Tak jsem šla pracovat do cizojazyčného knihkupectví. [DE: Also ging ich in eine fremdsprachige Buchhandlung arbeiten. ] |
00:25:40 | Na Příkopech bylo. [DE: Sie war in der Straße Na Příkopě. ] |
00:25:44 | Tam jsem se pak stala vedoucí a.. [DE: Dort wurde ich dann Leiterin und..] |
00:25:49 | IV: A jak jste pak třeba prožívala rok 1968? [DE: IV: Und wie haben Sie dann das Jahr 1968 erlebt?] |
00:25:56 | LM: Hm, špatně. [DE: LM: Hm, schlecht. ] |
00:25:59 | Já šla, já jsem byla v tom německým kulturním středisku, tak já šla na hodinu pryč od tamtud. [DE: Ich ging, ich war in diesem deutschen Kulturinstitut, also von dort wurde ich mit einer einstündigen Frist entlassen.] |
00:26:08 | A.. Okamžitě mě vzali, že ano, v zahraniční literatuře. [DE: Und.. Sie nahmen mich sofort, nicht wahr, im Institut für ausländische Literatur. ] |
00:26:14 | Řekli, my jsme ti vždycky řekli, přijď k nám. [DE: Sie sagten, wir haben dir immer gesagt, komm zu uns. ] |
00:26:17 | A.. No a pak se mně Němci teda mstili ještě jednou v životě tím, [DE: Und.. Na, dann haben sich die Deutschen noch einmal im Leben an mir gerächt und zwar dadurch, ] |
00:26:25 | že já jsem byla v tý zahraniční literatuře a jezdila jsem na veletrhy do Frankfurtu a do Varšavy. [DE: dass ich bei diesem Institut für ausländische Literatur gearbeitet habe und auf Messen nach Frankfurt und nach Warschau gefahren bin. ] |
00:26:35 | A oni mě tam viděli a řekli, že jsem je úmyslně poškodila, že jsem šla pryč a napsali nótu na české ministerstvo kultury, [DE: Und sie sahen mich dort und sagten, dass ich ihnen dadurch, dass ich fortgegangen bin, absichtlich geschadet habe, und schrieben eine Note ans tschechische Kulturministerium,] |
00:26:46 | že to považujou za nepřátelské gesto, když já pracuju a jezdím do zahraničí, když jsem je poškodila [DE: dass sie das als unfreundliche Geste auffassen, wenn ich arbeite und ins Ausland fahre, obwohl ich ihnen geschadet habe] |
00:26:57 | a že bych asi na tomto místě neměla bejt. [DE: und dass ich auf dieser Position wahrscheinlich nicht sein sollte. ] |
00:27:00 | No tak ministerstvo kultury poslušně si zavolalo ředitele zahraniční literatury a řekli, že mě musí propostit. [DE: Na, also rief das Kulturministerium folgsam den Leiter des Instituts für ausländische Literatur an und sie sagten, dass er mich entlassen muss. ] |
00:27:12 | On řekl, že ne, že jsem jako velmi dobrá a že dělám tam velký obraty a.. [DE: Er sagte nein, dass ich sehr gut sei und dass ich dort einen hohen Umsatz mache und.. ] |
00:27:19 | Načež ho zavolali ještě jednou a řekli: [DE: Woraufhin sie ihn nochmal anriefen und sagten:] |
00:27:22 | "No tak jestli se s ní nechceš rozloučit, tak můžete jít oba." [DE: "Na, also wenn du dich von ihr nicht verabschieden willst, dann könnt ihr beide gehen."] |
00:27:27 | No tak on zůstal a šla jsem já, no. [DE: Na, also blieb er und ich ging, nicht. ] |
00:27:30 | On se ke mně choval velmi slušně, dal mi plat za tři měsíce a já nevím co. [DE: Er verhielt sich mir gegenüber sehr anständig, er gab mir ein Gehalt für drei Monate und ich weiß nicht, was. ] |
00:27:36 | No a mně vyhodili, já jsem.. [DE: Na, und sie warfen mich raus, ich bin..] |
00:27:39 | Já kdybych byla šla k soudu, tak jsem ten spor vyhrála, protože mně vyhodili jedenáct měsíců před důchodem. [DE: Wenn ich vors Gericht gezogen wäre, dann hätte ich den Prozess gewonnen, denn sie warfen mich elf Monate vor der Rente raus. ] |
00:27:49 | Což je protiprávní, ale já, já jsem neměla nervy se o to.. [DE: Was gegen das Gesetz ist, aber ich, ich hatte nicht die Nerven mich darum..] |
00:27:55 | A můj muž už byl v důchodu, tak.. [DE: Und mein Mann war schon in Rente, also..] |
00:28:01 | IV: A proměňoval se nějak ten Váš vztah k Němcům? [DE: IV: Und änderte sich Ihre Beziehung zu den Deutschen irgendwie?] |
00:28:05 | Jako těsně po válce, pak s odstupem let.. [DE: Also gleich nach dem Krieg, dann mit dem Abstand der Jahre..] |
00:28:08 | LM: To bylo.. No to je složitá věc, že ano. [DE: LM: Das war.. Na, das ist eine komplizierte Angelegenheit, nicht wahr. ] |
00:28:14 | To je strašně složitá věc. [DE: Das ist eine schrecklich komplizierte Angelegenheit. ] |
00:28:20 | Ty mladý za to nemohli, že ano. [DE: Die Jungen können nichts dafür, nicht wahr. ] |
00:28:25 | Ty mladý za to nemohli a.. [DE: Die Jungen können nichts dafür und..] |
00:28:32 | Trvalo to dlouho. Trvalo to velmi dlouho. [DE: Es dauerte lange. Es dauerte sehr lange. ] |
00:28:36 | Já mám dnes několik velmi dobrých přátel mezi nimi, ale musím říct, že to není moje generace. [DE: Ich habe heute einige sehr gute Freunde unter ihnen, aber ich muss sagen, dass das nicht meine Generation ist. ] |
00:28:45 | Že to jsou samí, samí ty mnohem mladší. [DE: Das sind nur, nur die sehr viel Jüngeren. ] |
00:28:50 | Jo, jako takovej pan Skriebeleit nebo, nebo takový lidi. [DE: Ja, so wie Herr Skriebeleit oder, oder solche Leute. ] |
00:28:55 | Ale jinak jsem.. Já vím, když jsem byla poprvé v Německu, teda potom. [DE: Aber sonst bin ich.. Ich weiß, als ich zum ersten Mal in Deutschland war, also danach. ] |
00:29:04 | To bylo někdy.. v sedmapadesátým roce. [DE: Das war irgendwann.. im Jahr 1975. ] |
00:29:12 | Tak já jsem v každým Němci starším, ho viděla v uniformě, jo? [DE: Da habe ich jeden älteren Deutschen in Uniform gesehen, ja?] |
00:29:20 | Mě se už tady, já vím, když jsem byla v tý prodejně cizojazyčný, přišel jednou do prodejny, [DE: Auch hier, ich erinnere mich, als ich in dieser Buchhandlung für fremdsprachige Bücher war, kam einmal einer ins Geschäft,] |
00:29:28 | to už jsme měli diplomatické styky s NDR, a přišel ten jejich vojenský atašé v uniformě. [DE: da hatten wir schon diplomatische Beziehungen zur DDR, und es kam ihr Militärattaché in Uniform. ] |
00:29:37 | A já byla v prodejně, normálně, že ano, a on přišel dovnitř. [DE: Und ich war im Geschäft, normal, nicht wahr, und er kam hinein. ] |
00:29:45 | A já začala šíleně řvát, hystericky, a utekla jsem z tý prodejny. [DE: Und ich begann wie verrückt zu brüllen, hysterisch, und ich floh aus diesem Geschäft. ] |
00:29:55 | IV: Prostě pořád to tam ve Vás bylo. [DE: IV: Das war einfach immer noch da in Ihnen.] |
00:30:02 | A zapojujete se třeba teď nějak do těch aktivit? [DE: Und machen Sie jetzt irgendwie bei diesen Aktivitäten mit?] |
00:30:07 | Kolem památníků Flossenbürg a nebo Terezín.. [DE: Um die Gedenkstätten Flossenbürg oder Theresienstadt..] |
00:30:11 | LM: Jakýho památníku? [DE: LM: Welche Gedenkstätten?] |
00:30:12 | IV: Flossenbürg nebo Terezín. [DE: IV: Flossenbürg oder Theresienstadt. ] |
00:30:14 | LM: To jsem.. Terezín jo. Terezín já jezdím dost často do Terezína, když tam jsou školy. [DE: LM: Das habe ich.. Theresienstadt ja. Nach Theresienstadt fahre ich ziemlich oft, wenn dort Schulklassen sind. ] |
00:30:23 | Dost často. Jo, to jo. [DE: Ziemlich oft. Ja, das ja. ] |
00:30:26 | A Flossenbürg, tak to taky jezdíme. [DE: Und Flossenbürg, dorthin fahren wir auch. ] |
00:30:31 | Jo, jezdí nás malá skupina, asi pět nás jezdí. [DE: Ja, es fährt eine kleine Gruppe dorthin, etwa fünf von uns fahren dorthin. ] |
00:30:37 | A mám velmi dobré a úzké vztahy s panem doktorem Düsingem ve Freibergu, [DE: Und ich habe sehr guten und engen Kontakt zu Herrn Doktor Düsing in Freiberg, ] |
00:30:46 | který je báječný podle mne. [DE: der meiner Meinung nach ein wunderbarer Mensch ist. ] |
00:30:51 | A.. No já jsem pak studovala dálkově v Německu. V Lipsku. [DE: Und.. Na, ich habe dann ein Fernstudium in Deutschland absolviert. In Leipzig. ] |
00:30:58 | IV: A co jste studovala? [DE: IV: Und was haben Sie studiert?] |
00:31:01 | A co jste studovala? [DE: Und was haben Sie studiert?] |
00:31:02 | LM: Tam je špecielní vysoká knihkupecká. [DE: LM: Dort ist eine spezialisierte Hochschule für Buchhändler. ] |
00:31:06 | Byla. Ta byla v Lipsku a ve, vždycky, už před válkou, ve Frankfurtu a v Lipsku. [DE: War dort. Die war in Leipzig und in, immer, schon vor dem Krieg, in Frankfurt und in Leipzig. ] |
00:31:13 | No tak do Frankfurtu jsem nesměla. [DE: Na, also nach Frankfurt durfte ich nicht. ] |
00:31:15 | A já jsem to nesla dost těžce, že nemám žádné ukončené vzdělání, že ano. [DE: Und das habe ich ziemlich schwer genommen, dass ich keine fertige Ausbildung habe, nicht wahr. ] |
00:31:21 | No já bych byla mohla. [DE: Na, ich hätte gekonnt. ] |
00:31:22 | Po válce jsem mohla teda jít do gymnázia rok a odmaturovat. [DE: Nach dem Krieg hätte ich also für ein Jahr ins Gymnasium gehen können und das Abitur machen. ] |
00:31:29 | Já jsem nějak nebyla schopna. Já jsem nebyla schopna. [DE: Ich war irgendwie nicht dazu fähig. Ich war dazu nicht fähig. ] |
00:31:34 | To jsem jako odmítla i to, co jsem s těma děvčatama mladýma.. [DE: Das habe ich abgelehnt, auch das, was ich mit diesen jungen Mädchen..] |
00:31:38 | Mně už bylo třiadvacet, čtyřiadvacet skoro. [DE: Ich war schon 23, fast 24. ] |
00:31:42 | Jo si sednout a poslouchat ty řeči, to, to jsem, to jsem nebyla schopna. [DE: Ja, sich hinzusetzen und dem Tratsch zuzuhören, dazu war, dazu war ich nicht fähig. ] |
00:31:49 | IV: Asi jste už byla někde jinde, no. [DE: IV: Wahrscheinlich waren Sie schon woanders, nicht. ] |
00:31:51 | LM. No, no, no. [DE: LM: Ja, ja, ja. ] |
00:31:52 | Ale velmi mě tížilo, že nemám vůbec teda ukončené vzdělání, a tak jsem.. [DE: Aber es hat mich sehr belastet, dass ich überhaupt keine abgeschlossene Ausbildung habe, und so bin ich..] |
00:32:01 | Když tam vyhlásili na tý škole, a já jsem už byla v tom středisku teda, ať dobrovolně nebo nuceně, tak jsem.. [DE: Als sie das auf der Schule verkündeten, und ich war schon in diesem Institut, ob freiwillig oder gezwungenermaßen, also bin ich..] |
00:32:11 | No nutili mně i do toho střediska, já jsem tam nechtěla jít, že ano. [DE: Na, sie haben mich auch in dieses Institut gezwungen, ich wollte dort nicht hin, nicht wahr. ] |
00:32:16 | Eh, tak jsem toho využila a dělala jsem dálkově tu školu jako jediná cizí. [DE: Äh, also habe ich das ausgenutzt und habe als einzige Ausländerin diese Hochschule im Fernstudium absolviert.] |
00:32:25 | A.. To jsem poznala taky zase.. Ale zase byli.. Jsem byla já nejstarší. [DE: Und.. Da kannte ich dann wieder.. Aber sie waren wieder.. Ich war die Älteste. ] |
00:32:33 | Že ano, byli samí mnohem mladší. [DE: Nicht wahr, sie waren alle viel jünger. ] |
00:32:35 | To jsem poznala několik velmi fajn lidí, s kterýma jsem dodneška ve styku a navštěvujeme se a to, jo. [DE: Da habe ich einige sehr feine Leute kennen gelernt, mit denen ich bis heute Kontakt halte und wir besuchen uns und das, ja. ] |
00:32:44 | Ale jsem vždycky velmi opatrná. [DE: Aber ich bin immer sehr vorsichtig. ] |
00:32:48 | Jsem vždycky velmi opatrná. [DE: Ich bin immer sehr vorsichtig. ] |
00:32:50 | IV: No tak to vychází z té Vaší životní zkušenosti. [DE: IV: Na, das kommt von Ihren Lebenserfahrungen. ] |
00:32:54 | Pak, chtěla byste ještě něco dodat k tomu rozhovoru? Jestli..? [DE: Dann, möchten Sie noch etwas hinzufügen zu diesem Gespräch? Falls..?] |
00:32:58 | LM: Já nevím, co bych dodala. [DE: LM: Ich weiß nicht, was ich hinzufügen würde. ] |
00:33:00 | Já musím říct, že jsem nad těma aktivitama, které Vy tady děláte a co Flossenbürg dělá, ale i co dělají i jiné lágry.. [DE: Ich muss sagen, dass ich über diese Aktivitäten, die Sie hier veranstalten und die Flossenbürg veranstaltet, aber auch was andere Lager machen..] |
00:33:11 | Mám z toho velkou radost, snad zvláště toho.. [DE: Ich freue mich sehr darüber, wahrscheinlich besonders das..] |
00:33:16 | Protože teď se takových objevily takový hlasy, které tvrdí, že toto všechno neexistovalo. [DE: Denn jetzt kamen solche Stimmen zutage, die behaupten, dass all das nicht existierte. ] |
00:33:27 | A to mě vždycky tak šíleně.. Nejenom že mě to štve, ale mě to uráží. [DE: Und das macht mich immer so.. Nicht nur, dass mich das wütend macht, sondern das beleidigt mich. ] |
00:33:33 | Protože já si myslím, tak tolik, skoro čtyři roky mýho života teda neexistovaly, nebyly, zdály se mi? [DE: Denn ich glaube, also so viele, fast vier Jahre meines Lebens sollen nicht existiert haben, waren nicht, träumte ich?] |
00:33:43 | To snad není možný. [DE: Das ist hoffentlich nicht möglich. ] |
00:33:45 | Moje rodiče teda nezahynuli a.. To považuju za děsnou urážku. [DE: Meine Eltern sollen also nicht umgekommen sein und.. Das ist für mich eine furchtbare Beleidigung. ] |
00:33:52 | A já si myslím, že by se proti tomu muselo zasáhnout. [DE: Und ich denke, dass man dagegen eingreifen müsste. ] |
00:33:57 | Eh.. Z hlediska státu, ne jednotlivce, ale státu, mnohem, mnohem důrazněji. [DE: Äh.. Aus dem Blickwinkel des Staates, nicht des Einzelnen, aber der Staat, viel, viel nachdrücklicher. ] |
00:34:09 | IV: Tak jo, takže paní Miková, my Vám moc a moc děkujeme, že jste byla ochotná se s námi podělit o Vaše vzpomínky. [DE: IV: Also gut, also Frau Miková, wir danken Ihnen vielmals, dass Sie bereit waren Ihre Erinnerungen mit uns zu teilen.] |
00:34:16 | A ještě jednou mockrát díky. [DE: Und noch einmal vielen Dank. ] |
00:34:23 | CM: Tak, to je konec. [DE: CM: Also, das ist das Ende. ] |