File "AGFl_AV.22.1040.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1040.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1040
File size 229.65 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:26
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1040.mp4"

00:00:00 CM: A můžeme.
de [DE: CM: Und wir können weitermachen.]
00:00:02 IV: Chtěla jsem se zeptat, měly jste nějaké kontakty s vnějším světem?
de [DE: IV: Ich wollte fragen, hatten Sie irgendwelche Kontakte mit der Außenwelt?]
00:00:06 Mohly jste třeba psát dopisy?
de [DE: Konnten Sie zum Beispiel Briefe schreiben?]
00:00:08 LM: Tam jsme vůbec skoro neměly kontakt.
de [DE: LM: Dort hatten wir überhaupt keinen Kontakt.]
00:00:11 Někdo, podle toho, kde leželo to pracoviště.
de [DE: Einige wenige, je nachdem, wo die Arbeitsstätte lag. ]
00:00:15 Tam byli.. Tam byli Belgičani a tam pracovali a.. myslím Italové.
de [DE: Dort waren.. Dort waren Belgier und dort arbeiteten und.. ich glaube Italiener.]
00:00:24 Ale ty byli na docela jiných místech a.. ale taky v tý továrně.
de [DE: Aber die waren an ganz anderen Orten und.. aber auch in dieser Fabrik.]
00:00:31 No ale sem tam se to někomu povedlo, že ano, že přece jenom se s nimi domluvil ten..
de [DE: Na, aber ab und zu schaffte es jemand, nicht wahr, dass er einfach nur mit ihnen sprach, dieser..]
00:00:38 Ty byli vlastně totálně nasazený, těm se dařilo mnohem mnohem líp, než nám.
de [DE: Die waren eigentlich Zwangsarbeiter, denen ging es viel, viel besser als uns.]
00:00:43 Dostávali balíčky a tak.
de [DE: Die bekamen Pakete und so.]
00:00:46 No a sem tam se promluvilo, abychom se aspoň dozvěděly, co se děje ve světě.
de [DE: Na, und ab und zu tauschte man sich aus, damit wir wenigstens erfuhren, was in der Welt passiert.]
00:00:51 Samozřejmě to bylo přísně, přísně zakázaný, že jo.
de [DE: Natürlich war das strengstens, strengstens verboten, nicht wahr.]
00:00:55 Tak jo, ale přece občas přecejenom něco, něco tak nějak problesklo.
de [DE: Na gut, aber manchmal ist doch einfach nur etwas, etwas ist so irgendwie durchgesickert. ]
00:01:02 Jinak jsme nevěděly nic o těch esesačkách, které nás hlídaly, jsme nevěděly, odkud jsou.
de [DE: Sonst haben wir nichts über diese SS-Frauen gewusst, die auf uns aufpassten, wir wussten nicht, woher sie kommen.]
00:01:11 My jsme si řekly, možná, že je nějaká sudeťačka.
de [DE: Wir haben uns gesagt, vielleicht ist eine Sudetendeutsche dabei.]
00:01:15 My jsme si dávaly i velmi pozor, když mluvíme, že by rozuměla česky.
de [DE: Wir haben auch sehr aufgepasst, wenn wir sprachen, dass eine tschechisch verstehen könnte.]
00:01:19 Kdybychom něco řekly, nebo.. což bychom z toho měly velký nepříjemnosti.
de [DE: Falls wir etwas sagen würden, oder.. wovon wir in große Schwierigkeiten kommen könnten.]
00:01:24 Člověk nevěděl, odkud jsou, jo, tak to bylo dost, dost jsme..
de [DE: Man wusste nicht, woher sie kommen, ja, also das war ziemlich, wir waren ziemlich..]
00:01:29 Že jsme byly opatrný a hlídaly jsme to dost.
de [DE: Wir waren vorsichtig und haben sehr aufgepasst. ]
00:01:34 Ale, taky, no.. V sobotu a v neděli jsme většinou praly.
de [DE: Aber, auch, na.. Am Samstag und am Sonntag haben wir meistens gewaschen.]
00:01:40 To znamená, že jsme vždycky jedna prala, ta druhá byla zabalená do tý deky, protože byla nahatá, že ano.
de [DE: Das heißt, dass immer eine gewaschen hat, die zweite war in die Decken eingewickelt, weil sie nackt war, nicht wahr.]
00:01:49 A daly jsme to, no ale potom v těch barák..
de [DE: Und das ging schon, na, aber dann in den Baracken..]
00:01:52 Když jsme.. Tak to šlo, dokud jsme byly v tý továrně a tam bylo ústřední topení v těch pokojích.
de [DE: Als wir.. Also das ging, solange wir in der Fabrik waren und es dort in den Zimmern Zentralheizung gab.]
00:01:59 Tak tam jsme to mohly usušit.
de [DE: Also dort konnten wir das trocknen.]
00:02:01 Ovšem když jsme se v lednu odstěhovaly do baráků, no tak už jakékoliv praní bylo úplně vyloučený.
de [DE: Allerdings als wir im Januar in die Baracken umgezogen sind, na, da war jegliches Waschen schon völlig ausgeschlossen.]
00:02:08 A samozřejmě, že jsme..
de [DE: Und natürlich sind wir..]
00:02:09 My jsme měly dvě dohromady jeden ručník, ale žádnou žínku, žádnej kartáček na zuby, nic.
de [DE: Wir hatten zu zweit ein Handtuch, aber keinen Waschlappen, keine Zahnbürste, nichts.]
00:02:19 Vůb.. Ani toaletní papír nebyl.
de [DE: Überh.. Es gab nicht mal Toilettenpapier. ]
00:02:23 Jo, no hrozný. Úplně hygienic.. hygienický možnosti teda příšerný.
de [DE: Ja, nicht, schrecklich. Vollkommen hygieni.. vollkommen schauderhafte Hygienebedingungen.]
00:02:33 Příšerný. A taky js.. Nebyli jsme jako moc dobří.
de [DE: Schauderhaft. Und auch.. Wir waren nicht besonders gut. ]
00:02:38 Tak nás trochu nás obvesel.. obveselily..
de [DE: Also wir haben uns ein bisschen aufge.. aufgeheitert..]
00:02:43 My jsme byli v lepší náladě, když byly ty dva strašný nálety na Drážďany.
de [DE: Wir waren besserer Laune, als es die zwei schrecklichen Fliegerangriffe auf Dresden gab.]
00:02:49 Je to hroz.. Zní to strašně, jo, dnes, s odstupem času.
de [DE: Das ist schreck.. Es klingt schrecklich, ja, heute, mit zeitlichem Abstand.]
00:02:54 Ale tehdy jsme řekly, zaplať Pán Bůh, něco se děje.
de [DE: Aber damals haben wir gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ]
00:02:58 Zřejmě už nejsou tak hrozně daleko.
de [DE: Anscheinend sind sie schon nicht mehr so weit weg.]
00:03:02 A ať si ty Němci taky jednou užijou.
de [DE: Und dass die Deutschen es auch mal genießen.]
00:03:06 Vůbec jsme nikoho nelitovali.
de [DE: Uns hat überhaupt niemand leid getan.]
00:03:10 Z člověka se stane bestie a vůbec nám jich nebylo líto a Drážďany hořely.
de [DE: Aus dem Menschen wird eine Bestie und sie haben uns überhaupt nicht leid getan und Dresden brannte.]
00:03:20 Tam.. My jsme byly, teda ten Freiberg je asi pětatřicet kilometrů od Drážďan vzdálený.
de [DE: Dort.. Wir waren, also Freiberg ist etwa 35 Kilometer von Dresden entfernt.]
00:03:28 A my jsme měly, když byl ten první nálet, ten byl v noci a my jsme měly zrovna měly noční směnu.
de [DE: Und wir hatten, als dieser erste Fliegerangriff war, der war nachts und wir hatten gerade Nachtschicht.]
00:03:35 To se dalo číst na ulici, jo.
de [DE: Da hätte man auf der Straße lesen können, ja. ]
00:03:38 No Němci šíleli, zavřeli nás do továrny, do jedný tý haly nás nahnali a sami šli do krytů.
de [DE: Na, die Deutschen drehten durch, sie schlossen uns in die Fabrik ein, in eine dieser Hallen jagten sie uns und gingen alleine in den Luftschutzbunker.]
00:03:49 My jsme, abych řek.. byla upřímná, neměly vůbec strach.
de [DE: Wir sind, damit ich es.. um ehrlich zu sein, wir hatten überhaupt keine Angst.]
00:03:53 No přece nějakej, nějaká ta puma mohla, mohla klidně spadnout na nás.
de [DE: Na, eine, eine solche Bombe hätte doch, hätte ruhig auf uns fallen können.]
00:03:58 Při tak malé vzdálenosti - továrna, komín, je to.. bylo to..
de [DE: Bei so einer kurzen Entfernung - Fabrik, Schornstein, das ist.. das war..]
00:04:03 My jsme vůbec neměly strach.
de [DE: Wir hatten überhaupt keine Angst.]
00:04:05 My jsme vůbec, ani minutu jsme neměly strach.
de [DE: Wir sind überhaupt, nicht einmal eine Minute lang hatten wir Angst.]
00:04:09 Měly jsme hroznou legraci z toho, jak ty Němci byli z toho vykulený, jak lítali sem tam jak zajíci.
de [DE: Wir hatten einen schrecklichen Spaß daran, wie aufgeregt die Deutschen darüber waren, wie sie wie Hasen überall herum gerannt sind. ]
00:04:17 A jak na nás řvali, samozřejmě začali mlátit, ale..
de [DE: Und wie sie uns anbrüllten, natürlich begannen sie zu schlagen, aber..]
00:04:23 A to nejhezčí bylo, že se, že nás.. Něsměly jsme stát u okna.
de [DE: Und das Schönste war, dass, dass uns.. Wir durften nicht am Fenster stehen.]
00:04:28 Abychom jim nedávaly znamení.
de [DE: Damit wir ihnen kein Zeichen geben.]
00:04:31 No taková, taková dětinská směšná blbost, jo, musely jsme pryč od oken.
de [DE: Na, so eine, so eine kindische, lächerliche Dummheit, ja, wir mussten von den Fenstern weg.]
00:04:37 To byly takový velký okna v tý fabrice.
de [DE: Das waren solche großen Fenster in der Fabrik.]
00:04:40 No a ten druhý nálet byl potom ve dne, že ano.
de [DE: Na, und der zweite Luftangriff war dann tagsüber, nicht wahr.]
00:04:45 A no to bylo hrozný, to hořelo, byl vítr strašný.
de [DE: Und, na, das war schlimm, das brannte, der Wind war schrecklich.]
00:04:51 A tam shazoval.. sházeli ty napalmový ty bomby, no to to hořelo, to hořelo.
de [DE: Und dort warfen sie.. sie warfen diese Napalmbomben, na, das brannte, das brannte. ]
00:04:59 A všude všechno bylo pokryto takovým popílkem jemným, jak to ten vítr rozvál, jo, všude.
de [DE: Und überall war alles bedeckt mit so einer weichen Asche, wie das der Wind umhertrug, ja, überall. ]
00:05:07 A utíkali, viděly jsme z oken, teda z továrny, jak utíkají lidi ze všech stran, jo.
de [DE: Und sie flohen, wir sahen aus den Fenstern, also aus der Fabrik, wie die Leute von allen Seiten flohen, ja.]
00:05:16 A s námi to vůbec nehnulo.
de [DE: Und wir waren völlig ungerührt.]
00:05:19 Řekly jsme si, zaplať Pán Bůh, něco se děje.
de [DE: Wir haben uns gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ]
00:05:22 No a potom jsme, pořád mě..
de [DE: Na, und dann sind wir, immer..]
00:05:25 Nejdřív jsme měly strašně moc práce a honili nás, dokonce vyhrožovali, že budeme dělat delší směny.
de [DE: Erst hatten wir schrecklich viel Arbeit und sie haben uns angetrieben, sogar gedroht, dass wir längere Schichten machen werden.]
00:05:33 My už jsme řekly, že už to, že už to nevydržíme dýl ještě stát než těch dvanáct hodin.
de [DE: Wir haben gesagt, dass das schon, dass wir das nicht mehr aushalten, noch länger zu stehen als diese zwölf Stunden.]
00:05:39 No ale protože jsme stály de facto dýl - předtím apel, potom apel, pak ještě cesta do těch baráků, jo.
de [DE: Na, aber weil wir de facto länger gestanden sind - vorher ein Appell, nachher ein Appell, dann noch der Weg zu diesen Baracken, ja. ]
00:05:49 Tak my jsme byly na nohou a vyspa..
de [DE: Also wir sind gestanden und ausgeschlaf..]
00:05:52 Byly jsme strašně ospalý, unavený, utahaný.
de [DE: Wir waren schrecklich schläfrig, müde, hundemüde. ]
00:05:56 A najednou skoro nebyla práce.
de [DE: Und auf einmal gab es kaum Arbeit.]
00:06:00 A mistři byli takoví nervózní a řekli, třeba to křídlo bylo hotový, ale ten mistr řekl:
de [DE: Und die Meister waren nervös und sagten, vielleicht war der Flügel fertig, aber der Meister sagte: ]
00:06:10 "Nechte to tady, jen to nechte na tom ponku, jen to tak nechte a, a stůjte tady a to, to.."
de [DE: "Lassen Sie das hier, lassen Sie das nur auf dem Halter, lassen Sie das einfach so und, und stehen Sie hier und das, das.."]
00:06:17 Tak jsme musely jako předstírat, že děláme, a to bylo ještě horší.
de [DE: Also mussten wir sozusagen so tun, als würden wir arbeiten, und das war noch schlimmer.]
00:06:24 Jo, to bylo n.. bez konce.
de [DE: Ja, das war n.. ohne Ende. ]
00:06:27 No a potom už nakonec jsme neměli materiál, tak jsme zůstaly v těch barákách.
de [DE: Na, und dann letztendlich hatten wir schon kein Material mehr, also blieben wir in diesen Baracken.]
00:06:34 Už jsme vůbec nevyšli do.. Už jsme nešly do fabriky.
de [DE: Wir gingen schon überhaupt nicht mehr in.. Wir gingen nicht mehr in die Fabrik.]
00:06:37 No řekly jsme, je to dobrý, buď jsou bombardovaný úplně, nebo už jsou v obsazeným území, jo.
de [DE: Na, wir sagten, das ist gut, entweder sind sie vollkommen zerbombt, oder sie sind schon in besetztem Gebiet, ja. ]
00:06:45 Takže jsme nemohly už dostat práci.
de [DE: Also konnten wir schon keine Arbeit mehr bekommen.]
00:06:48 To jsme řekly, tak něco se děje, něco postupuje, snad bude konec.
de [DE: Das haben wir gesagt, also es tut sich etwas, etwas geht voran, hoffentlich wird das Ende kommen.]
00:06:53 Už mezitím byl březen.
de [DE: In der Zwischenzeit war schon März.]
00:06:56 Ale když jsme zůstaly v těch barákách, tak to bylo taky špatný, protože řekly:
de [DE: Aber als wir in diesen Baracken blieben, da war das auch schlecht, denn sie sagten:]
00:07:02 "Neděláte, nemusíte tolik jíst."
de [DE: "Ihr arbeitet nicht, ihr müsst nicht so viel essen."]
00:07:05 Tak jsme dostaly tu polévku jenom každý druhý den a chleba ještě menší teda, dá se říct jeden krajíček.
de [DE: Also haben wir diese Suppe nur jeden zweiten Tag bekommen und noch ein kleineres Brot, man kann sagen eine Brotkante.]
00:07:14 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:07:15 LM: A měly jsme strašnej hlad, ale strašnej hlad.
de [DE: LM: Und wir hatten schrecklichen Hunger, aber schrecklichen Hunger.]
00:07:20 My jsme skutečně trhaly trávu a lístečky a jedly jsme to.
de [DE: Wir haben wirklich Gras abgezupft und Blätter und wir haben das gegessen.]
00:07:27 IV: Můžu se ještě zeptat, mluvila jste o tom, že se tam pracovalo na víc místech.
de [DE: IV: Kann ich noch fragen, Sie haben davon gesprochen, dass man dort an mehreren Orten arbeitete. ]
00:07:32 Tam, kde jste byla, bylo víc továren?
de [DE: Dort, wo Sie waren, gab es mehrere Fabriken?]
00:07:34 LM: Na dvou, na dvou místech se pracovalo. Vlastně na třech.
de [DE: LM: An zwei, an zwei Orten arbeitete man. Eigentlich an drei.]
00:07:37 Tam.. My jsme byly, já jsem pracovala v tý velký továrně, v tý Freia.
de [DE: Dort.. Wir waren, ich habe in dieser großen Fabrik gearbeitet, in dieser Freia. ]
00:07:43 Pak byla ještě jedna továrna, Hildebrand, jo.
de [DE: Dann gab es noch eine Fabrik, Hildebrand, ja.]
00:07:48 Tam chodila jedna parta, chodila pracovat.
de [DE: Dorthin ging eine Gruppe, ging arbeiten.]
00:07:51 Tamty měli jiný směny, jiný režim, tam to bylo, myslím, trochu lepší.
de [DE: Die dort hatten andere Schichten, einen anderen Ablauf, dort war das, glaube ich, ein bisschen besser.]
00:07:58 A pak jedna parta, to byli vybraný takový ty hodně vzrostlí a vysoký a ty byli v takzvaným Außenkommando.
de [DE: Und dann eine Gruppe, dafür wurden die sehr hochgewachsenen und großen ausgewählt und die waren im sogenannten Außenkommando.]
00:08:08 A ty chodili na dráhu vykládat vagony.
de [DE: Und die gingen zur Eisenbahn, Waggons ausladen.]
00:08:14 A stěhovat nábytek a prostě dělali takový ty těžký práce.
de [DE: Und Möbel umziehen und sie machten einfach diese schweren Arbeiten.]
00:08:23 Za to se dostali ven, občas prostě našli někde něco k jídlu, to byla zase výhoda.
de [DE: Dafür gelangten sie nach draußen, manchmal fanden sie irgendwo was zu essen, das war wieder ein Vorteil.]
00:08:31 Dostali se na vzduch, ale nadřeli se strašně. Nadřeli se strašně.
de [DE: Sie kamen an die frische Luft, aber sie plagten sich schrecklich ab. Sie plagten sich schrecklich ab.]
00:08:36 Bydleli na pokoji sami, neměli směny, měli normální denní režim, jo.
de [DE: Sie wohnten in einem Einzelzimmer, sie hatten keine Schichten, sie hatten einen normalen Tagesablauf, ja.]
00:08:45 A z toho hlediska to teda měla.. měli lepší.
de [DE: Und aus diesem Blickwinkel hatten sie es also.. hatten sie es besser. ]
00:08:50 Protože my jsme se taky nadřely a ty směny byly strašný.
de [DE: Denn wir haben uns auch abgeplagt und diese Schichten waren schrecklich.]
00:08:54 No a potom v d.. teda jsme už, už nebylo nic.
de [DE: Na, und dann in.. also wir sind schon, es gab schon nichts mehr.]
00:08:58 Potom tam zmizeli ty esesáci a přišli tam Lotyši.
de [DE: Dann verschwanden die SS-Leute von dort und es kamen Letten.]
00:09:04 Lotyšská SS.
de [DE: Die lettische SS.]
00:09:07 A těch jsme se bály vůbec nejvíc.
de [DE: Und vor denen hatten wir überhaupt am meisten Angst.]
00:09:10 IV: Proč?
de [DE: IV: Warum?]
00:09:10 LM: Protože my jsme měly strach, že, že rozuměj polsky, jo, a byli vyhlášení jako strašně brutální.
de [DE: LM: Weil wir Angst hatten, dass, dass sie polnisch verstehen, ja, und sie galten als äußerst brutal.]
00:09:26 IV: A projevilo se to opravdu nějak?
de [DE: IV: Und hat sich das wirklich irgendwie gezeigt?]
00:09:28 LM: U nás ne. Ty Polky jako tvrdily.
de [DE: LM: Bei uns nicht. Also die Polinnen behaupteten das. ]
00:09:34 A 13. dubna nás v noci zase zbudili, každej si musel, musela vzít lžíci a misku na jídlo a jednu deku
de [DE: Und am 13. April haben sie uns in der Nacht wieder geweckt, jeder musste, musste sich Löffel und Schüssel zum Essen nehmen und eine Decke]
00:09:48 a hnali nás na nádraží.
de [DE: und sie trieben uns zum Bahnhof.]
00:09:51 A na.. nacpali nás do dobytčáků, do otevřených.
de [DE: Und.. sie zwängten uns in Viehwaggons, in offene.]
00:10:00 A jelo se pryč z Dráž.. z toho, z Freibergu.
de [DE: Und man fuhr fort aus Dres.. aus diesem, aus Freiberg. ]
00:10:05 Jo a zřejmě jelo se směr Flossenbürg.
de [DE: Ja, und anscheinend fuhr man Richtung Flossenbürg. ]
00:10:10 A ten Flossenbürg je na německo-českých hranicích.
de [DE: Und dieses Flossenbürg befindet sich an der deutsch-tschechischen Grenze.]
00:10:14 Jo, jako když, když se jede na Weiden.
de [DE: Ja, so wie, wie wenn man nach Weiden fährt. ]
00:10:18 Tak nad tím Weidenem je ten Flossenbürg v horách trochu, ten tábor.
de [DE: Also über Weiden liegt Flossenbürg, ein bisschen in den Bergen, das Lager. ]
00:10:23 Tak my jsme vlastně jeli pořád, no sice oni tomu říkali samozřejmě Sudety, my jsme tomu říkaly Čechy..
de [DE: Also wir sind eigentlich immer gefahren, na, sie haben dazu zwar natürlich Sudetenland gesagt, wir haben dazu Böhmen gesagt..]
00:10:31 A jeli jsme po čes.. po českým území - Duchcov, Most, jo.
de [DE: Und wir fuhren durch tsch.. durch tschechisches Gebiet - Duchcov/Dux, Most/Brüx, ja. ]
00:10:37 Až k Plzni jsme se dostali.
de [DE: Bis nach Pilsen sind wir gekommen.]
00:10:40 A teď nás pořád šoupali sem, tam, protože bylo těch vlaků po cestě spousty.
de [DE: Und jetzt haben sie uns immer wieder hierhin und dorthin geschoben, weil es eine Menge Züge auf dieser Strecke gab.]
00:10:46 Viděli jsme vězně, většinou muži, jo.
de [DE: Wir haben Häftlinge gesehen, hauptsächlich Männer, ja.]
00:10:50 A stáli jsme hodiny a hodiny, protože byly nálety a hloubkaři lítali.
de [DE: Und wir standen Stunden und Stunden, weil es Fliegerangriffe gab und Tiefflieger flogen. ]
00:11:00 No bylo to hrozný.
de [DE: Na, es war schrecklich.]
00:11:03 Občas jsme stáli a rozdávali nám nějaký jídlo, ale strašně málo.
de [DE: Manchmal standen wir und sie gaben uns etwas zu essen, aber schrecklich wenig. ]
00:11:10 Vždy kousek chleba.
de [DE: Immer ein Stück Brot. ]
00:11:12 IV: A to bylo jako civi.. jako civilisti.
de [DE: IV: Und das waren Zivi.. Zivilisten.]
00:11:15 IV: Jako obyvatelstvo, nebo Vám to jako rozdávali ty..
de [DE: IV: Also die Bevölkerung, oder haben sie das unter Ihnen verteilt, die.. ]
00:11:20 LM: Ne, to obyvatelstvo až později. Nejdřív to dávali oni nám, to jsme stáli a potom jsme zjistili, že stojíme v Litvínově, jo.
de [DE: LM: Nein, die Bevölkerung erst später. Erst gaben sie uns das, da standen wir und dann haben wir herausgefunden, dass wir in Litvínov stehen, ja. ]
00:11:28 A tam, tam nám, tam jsme dostali teda ne od obyvatelstva, tam byli Němci, tam ne.
de [DE: Und dort, dort, dort haben wir also nichts von der Bevölkerung bekommen, dort waren Deutsche, dort nicht.]
00:11:35 Ale když jsme se dostali pak dolů na český území, jo, k Horní Bříze a tam, tak tam jsme..
de [DE: Aber als wir dann auf tschechisches Gebiet gelangt sind, ja, nach Horni Bříza/Ober Birken und dort, also dort haben wir..]
00:11:43 Nám dalo český obyvatelstvo.
de [DE: Dort versorgte uns die tschechische Bevölkerung. ]
00:11:45 Ovšem oni je tam v tý Horní Bříze se ptali, jestli nám směj, tak vařili polívku, bramboračkovou.
de [DE: Sie haben sie dort in Horni Bříza/Ober Birken wohl gefragt, ob sie uns etwas geben dürfen, also haben sie Suppe gekocht, Kartoffelsuppe. ]
00:11:54 A ten, ten Němec, ten Scharführer řekl:
de [DE: Und dieser, dieser Deutsche, der Scharführer sagte: ]
00:11:58 "Jojo, jen to dejte všechno sem, my jim to rozdáme."
de [DE: "Jaja, bringt das nur alles hierher, wir geben ihnen das."]
00:12:01 A nedali nám nic, nechali si to všechno samozřejmě pro sebe.
de [DE: Und sie gaben uns nichts, sie haben das natürlich alles für sich genommen.]
00:12:06 Jo, ale jednou se to povedlo a taky nám přinesli jídlo a, a řekli nám:
de [DE: Ja, aber einmal klappte es und sie brachten auch uns Essen und, uns sie sagten zu uns: ]
00:12:12 "Nebojte se, už, už to bude brzy konec."
de [DE: "Habt keine Angst, bald wird das schon zu Ende sein."]
00:12:14 Tak prostě nám řekli, co se děje, jo.
de [DE: Also sie haben uns einfach gesagt, was passiert, ja. ]
00:12:18 IV: A víte, kde to bylo?
de [DE: IV: Und wissen Sie, wo das war?]
00:12:20 LM: V Horní Bříze.
de [DE: LM: In Horni Bříza/Ober Birken.]
00:12:21 IV: Taky tam to bylo, hm?
de [DE: IV: Das war auch dort, hm?]
00:12:22 LM: Hm, tam, tam to bylo, no.
de [DE: LM: Hm, dort, dort war das, ja. ]
00:12:25 A tak potom jsme tam někde stáli v noci a slyšely jsme strašnou hádku toho Scharführera s tím přednostou stanice,
de [DE: Und also dann sind wir dort irgendwo gestanden und wir haben einen schrecklichen Streit dieses Scharführers mit dem Stationsvorsteher gehört,]
00:12:35 protože to jsme slyšely poprvé ten Flossenbürg.
de [DE: denn da haben wir zum ersten Mal Flossenbürg gehört. ]
00:12:39 To jsme věděly, teda my jsme věděly, že Osvětim už není, že ano.
de [DE: Da wussten wir, also wir wussten, dass es Auschwitz schon nicht mehr gibt, nicht wahr.]
00:12:44 Ten už byl obsazený v.. v lednu.
de [DE: Das wurde schon besetzt im.. im Januar. ]
00:12:48 Tak oni nás přeřadili, jak Němci byli teda zase pořádný a to,
de [DE: Also haben sie uns umgelegt, wie die Deutschen also mal wieder sorgfältig waren und das, ]
00:12:54 tak z jednoho lágru nás přeřadili na druhej lágr, a tak jsme se dostaly do Flossenbürgu.
de [DE: also aus einem Lager haben sie uns in ein anderes Lager umgelegt, und so sind wir nach Flossenbürg gelangt. ]
00:13:03 Administrativně zase.
de [DE: Administrativ wieder. ]
00:13:06 No a teď nás ten Scharführer se nás chtěl zbavit.
de [DE: Na, und jetzt wollte dieser Scharführer, er wollte uns loswerden.]
00:13:09 Ten se potřeboval nás zbavit.
de [DE: Der musste uns loswerden.]
00:13:12 A tak nás chtěl odvézt do toho Flossenbürgu.
de [DE: Und so wollte er uns nach Flossenbürg bringen.]
00:13:15 A ten, ten přednosta řekl: "Já vás tam nemůžu pustit, tam je rozbitá trať."
de [DE: Und der, der Vorsteher sagte: "Ich kann Sie dort nicht hinlassen, dort sind die Schienen kaputt."]
00:13:22 On ho ohrožoval, že ho zastřelí. On řekl:
de [DE: Er drohte ihm, dass er ihn erschießen würde. Er sagte: ]
00:13:25 "No můžete mě zastřelit, ale tak tam pojedete kus a pak budete stát v lese a nedostanete se ani sem ani zpátky."
de [DE: "Na, Sie können mich erschießen, aber dann fahren Sie dort ein Stück hin und dann werden Sie im Wald stehen und weder vor noch zurück kommen.]
00:13:34 No tak jsme jeli teda jiným směrem no a to jsme jeli až do Mauthausenu.
de [DE: Na, also sind wir in eine andere Richtung gefahren, nicht, und da sind wir bis nach Mauthausen gefahren.]
00:13:42 To jsme jeli až do toho Rakouska a celkem jsme byli 14 dní na cestě.
de [DE: Da sind wir bis nach Österreich gefahren und im Großen und Ganzen waren wir 14 Tage unterwegs.]
00:13:50 No vypadaly jsme příšerně.
de [DE: Na, wir haben grauenhaft ausgesehen.]
00:13:53 Zavšivený, špinavý, kostry, jo, my jsme vrávoraly, když nás tam vyložili.
de [DE: Verlaust, schmutzig, knochig, ja, wir haben geschwankt, als sie uns dort ausluden. ]
00:14:04 My, my jsme úplně vypadly z těch vagonů.
de [DE: Wir, wir sind völlig aus diesen Waggons herausgefallen.]
00:14:09 A ještě nás táhli nahoře do těch hor, že ano, po těch schodech do Mauthausenu.
de [DE: Und sie haben uns noch hochgeschleift in diese Berge, nicht wahr, über diese Treppenstufen nach Mauthausen.]
00:14:16 No a tam jsme padly úplně na tom apelplatzu a řekly jsme, teď je konec, teď nás daj do plynu, protože co s námi.
de [DE: Na, und dort sind wir auf dem Appellplatz umgefallen und wir haben gesagt, das ist das Ende, jetzt bringen sie uns ins Gas, denn, wofür kann man uns noch brauchen.]
00:14:25 A to jsme si to všechno mohly vlastně ušetřit.
de [DE: Und das hätten wir uns alles eigentlich sparen können. ]
00:14:30 No a potom tam přišli něja.. nějací, to byli vězni.
de [DE: Na, und dann kamen wel.. welche, das waren Häftlinge. ]
00:14:36 Měli bílou, měli, taky byli v tom pruhovaným, ale měli bílý pásky.
de [DE: Sie hatten weiße, sie hatten, sie waren auch in dieser gestreiften Kleidung, aber sie hatten weiße Armbinden. ]
00:14:40 Bylo vidět, že se směli pohybovat mimo teda.
de [DE: Man konnte sehen, dass sie sich außerhalb bewegen durften.]
00:14:44 A ty nám řekli, že jsme měli hrozný štěstí, že den..
de [DE: Und die sagten uns, dass wir schreckliches Glück hatten, dass am Tag..]
00:14:49 My jsme přišli teda tam 29. dubna, jo a 13. jsme vyjeli z toho Freibergu.
de [DE: Wir sind dorthin also am 29. April gelangt, ja, und am 13. sind wir aus Freiberg abgefahren.]
00:14:59 No a oni řekli, že den předtím odmontovali, demontovali plynový komory.
de [DE: Na, und sie sagten uns, dass sie am Tag vorher die Gaskammern abmontiert, wegmontiert hatten.]
00:15:06 Ve Flossenbürgu nebyly plynový komory.
de [DE: In Flossenbürg gab es keine Gaskammern.]
00:15:09 Tam ne, tam lidi oddělali jiným způsobem.
de [DE: Dort nicht, dort brachten sie die Leute auf eine andere Weise um.]
00:15:14 Ale v Mauthausenu byly a ještě hodně Maďarek, ty tam přišly před námi, ty tam teda oddělali je.
de [DE: Aber in Mauthausen gab es sie und eine Menge Ungarinnen, die dort vor uns hinkamen, die haben sie dort noch umgebracht. ]
00:15:27 Tak nám už se nestalo nic a nechali nás víceméně na pokoji.
de [DE: Also uns passierte nichts mehr und sie ließen uns mehr oder weniger in Frieden.]
00:15:33 Prostě nás, někam jsme ležely v takový nějaký velký hale.
de [DE: Einfach, irgendwo sind wir dort gelegen in so einer großen Halle. ]
00:15:39 Nikdo se o nás nestaral, ale taky nám nikdo nepřinesl nic..
de [DE: Niemand hat sich um uns gekümmert, aber uns hat auch niemand was gebracht..]
00:15:44 To by, musím říct, nebýt těch českých vězňů, tak jsme snad umřely hlady.
de [DE: Das wäre, muss ich sagen, wenn dort nicht die tschechischen Häftlinge gewesen wären, dann wären wir dort wohl eines Hungertods gestorben.]
00:15:49 Ty nám nosili něco k jídlu, nějakej chleba a to a..
de [DE: Die brachten uns was zum Essen, ein Brot und das und..]
00:15:53 Bylo nám zle a měly jsme průjmy a no strašně asi horečku.
de [DE: Uns war schlecht und wir hatten Durchfall und wahrscheinlich schreckliches Fieber. ]
00:16:01 A pátýho května přišli Američani.
de [DE: Und am 5. Mai kamen die Amerikaner.]
00:16:07 To náhle najednou byly, byla bílá vlajka nad Mauthausenem vlála a přišli Američani.
de [DE: Da waren sie ganz unvermittelt auf einmal, es gab eine weiße Flagge, die über Mauthausen wehte und es kamen die Amerikaner. ]
00:16:14 To byl první, první koncentrák, který teda viděli, no ty byli úplně bez sebe.
de [DE: Das war das erste, das erste Konzentrationslager, das sie also sahen, na, die waren vollkommen außer sich.]
00:16:20 Ty, ty.. by nejdřív jako ze sebe strhli všechno, co, co, co mohli a dávali, jo a to.
de [DE: Die, die.. die hätten am Anfang alles von sich gerissen, was, was, was sie konnten und es hergegeben, ja, und das. ]
00:16:29 A to bylo špatný taky, protože lidi začali jíst a, a umírali jak mouchy.
de [DE: Und das war auch schlecht, weil die Leute anfingen zu essen und, und sie starben wie die Fliegen. ]
00:16:36 Padali.
de [DE: Sie fielen um.]
00:16:37 IV: Oni na to nebyli už zvyklí..
de [DE: IV: Sie waren daran nicht mehr gewöhnt..]
00:16:38 LM: Nebyli zvyklí.
de [DE: LM: Sie waren daran nicht gewöhnt. ]
00:16:40 My už jsme vůbec..
de [DE: Wir sind schon überhaupt..]
00:16:41 Nám potom vařili polívky, a všecky věci spálili, co jsme měli na sebe, a odvšivili nás a..
de [DE: Uns kochten sie dann Suppen, und alles, was wir an uns hatten, verbrannten sie, und sie entlausten uns und..]
00:16:49 No chovali se teda báječně, musím říct, skutečně, protože tam bylo tisíce a tisíce lidí.
de [DE: Na, sie verhielten sich also wunderbar, das muss ich sagen, wirklich, denn dort waren tausende und tausende Leute. ]
00:16:57 To nebyl nějakej malej lágr, tam v tom Mauthausenu byla celá Evropa.
de [DE: Das war kein kleines Lager, dort in Mauthausen war ganz Europa. ]
00:17:04 No a potom nás tak dali dohromady po skupinách, po národnostech, že ano.
de [DE: Na, und dann haben sie uns zusammen in Gruppen eingeteilt, nach Nationalitäten, nicht wahr. ]
00:17:09 No a my jsme vlastně byli jedni z prvních.
de [DE: Na, und wir waren eigentlich eine der ersten. ]
00:17:15 Asi po 14 dnech jsme, jsme jeli domů.
de [DE: So nach 14 Tagen sind wir, sind wir nach Hause gefahren. ]
00:17:21 IV: A to jste jeli vlakem, nebo..?
de [DE: IV: Und da sind Sie mit dem Zug gefahren, oder..?]
00:17:22 LM: Ne, my jsme byly aut.. Nějaký autobusy, nějaký náklaďáky.
de [DE: LM: Nein, wir sind.. Irgendwelche Busse, irgendwelche Lastwägen. ]
00:17:27 Podle toho, jak kdo byl v jaký kondici.
de [DE: Das hing davon ab, wer in welchem Zustand war. ]
00:17:31 Tam bylo hodně českých vězňů, protože tam bylo spousta Sokolů zavřených a samí politický.
de [DE: Dort gab es eine Menge tschechischer Häftlinge, denn dort waren eine Menge Sokol-Mitglieder {tschechische Turnbewegung} eingesperrt und nur Politische. ]
00:17:38 Že ano, to bylo tam hodně.
de [DE: Nicht wahr, das waren dort viele. ]
00:17:41 Takže nás jelo zpátky asi 1200 nebo 1500 lidí.
de [DE: Also von uns fuhren so 1200 oder 1500 Leute zurück. ]
00:17:46 Tak těma autokarama a autama nás odvezli s americkým a sovětským doprovodem.
de [DE: Also mit diesen Reisebussen und Autos holten sie uns ab mit amerikanischer und sowjetischer Begleitung.]
00:17:56 Protože jsme jeli.. Tam to obsadili Američani, ale kus jsme museli přes ruskou zónu, že ano.
de [DE: Weil wir fuhren.. Dort hatten das die Amerikaner besetzt, aber ein Stück mussten wir durch die russische Zone, nicht wahr.]
00:18:05 No tak jsme mus.. Tak jsme jeli do Budějovic.
de [DE: Na, also mussten wir.. Also fuhren wir nach Budweis. ]
00:18:09 A tam čekal zvláštní vlak.
de [DE: Und dort wartete ein spezieller Zug. ]
00:18:13 A tím zvláštním vlakem jsme jeli domů.
de [DE: Und mit diesem speziellen Zug sind wir nach Hause gefahren. ]
00:18:16 Do Prahy.
de [DE: Nach Prag. ]
00:18:17 No domů. Jsme stáli na nádraží a zase jsme nevěděli, kam bychom šli.
de [DE: Na, nach Hause. Wir standen am Bahnhof und wieder haben wir nicht gewusst, wohin wir gehen sollten.]
00:18:23 Jsme neměli žádný domů.
de [DE: Wir hatten kein Zuhause. ]
00:18:26 Ty političtí, ty šli, že ano, ty byli jeden zavřený nebo dva z jedný rodiny.
de [DE: Die Politischen, die gingen, nicht wahr, da waren einer oder zwei aus einer Familie eingesperrt. ]
00:18:33 No ale my jsme odevzdali klíče bytu a my jsme nevěděli, kam máme jít.
de [DE: Na, aber wir hatten die Wohnungsschlüssel abgegeben und wir wussten nicht, wohin wir gehen sollen.]
00:18:37 Přijeli jsme nějak v devět večer na Hlavní nádraží a tisíce lidí tam, všechno nás hrozně vítalo.
de [DE: Wir kamen irgendwie um neun Uhr abends am Hauptbahnhof an und tausende Leute dort, alles hieß uns willkommen.]
00:18:45 No ale my jsme neměli, kam jít.
de [DE: Na, aber wir hatten nichts, wohin wir gehen konnten.]
00:18:48 No tak byl tam Červený kříž a měli školy a hotely a to, nevím, co.
de [DE: Na, also dort war das Rote Kreuz und sie hatten Schulen und Hotels und das, ich weiß nicht, was. ]
00:18:55 No a spousta jich přišlo rovnou do nemocnic, jo, třeba moje sestřenice, která porodila v tom Mauthausenu.
de [DE: Na, und eine Menge von ihnen kam direkt ins Krankenhaus, ja, zum Beispiel meine Cousine, die in Mauthausen entbunden hatte. ]
00:19:04 Ta přišla rovnou do nemocnice a tak.
de [DE: Die kam direkt ins Krankenhaus und so.]
00:19:08 No já jsem se sebrala a šla jsem k tý tetě.
de [DE: Na, ich habe mich zusammen genommen und bin zu dieser Tante gegangen.]
00:19:12 IV: Jak bylo domluveno.
de [DE: IV: Wie es abgemacht war. ]
00:19:13 LM: Ta bydlela.. Jak bylo dohodnuto.
de [DE: LM: Die wohnte.. Wie es abgemacht war. ]
00:19:16 Jsem šla k tý tetě, ano.
de [DE: Ich ging zu der Tante, ja. ]
00:19:20 No, byl tam jeden bratranec, který utekl z nějakýho lágru a jeden, který se vrátil s anglickou armádou.
de [DE: Na, dort war ein Cousin, der aus einem Lager geflohen war und einer, der mit der englischen Armee zurückgekommen war. ]
00:19:36 No, pak jsem přišla já, za tři dny přišel můj muž.
de [DE: Na, dann kam ich, nach drei Tagen kam mein Mann.]
00:19:40 IV: A odkud se vrátil?
de [DE: IV: Und woher kehrte er zurück?]
00:19:42 LM: Prosím?
de [DE: LM: Bitte?]
00:19:42 IV: Odkud se vrátil?
de [DE: IV: Woher kehrte er zurück?]
00:19:43 LM: Z Ebensee.
de [DE: LM: Aus Ebensee. ]
00:19:45 On se vrátil z Ebensee, což patřilo taky k Mauthausenu, jo, a bylo celkem dosti blízko.
de [DE: Er kam aus Ebensee zurück, was auch zu Mauthausen gehörte, ja, und was im Ganzen sehr nahe war. ]
00:20:00 Tak to byl konec.
de [DE: Also das war alles. ]
00:20:04 IV: A jak dlouho Vám třeba trvalo, než jste se zase vyrovnala s tou poválečnou realitou?
de [DE: IV: Und wie lange haben Sie etwa gebraucht, bis Sie sich mit dieser Nachkriegsrealität wieder abgefunden haben?]
00:20:10 Nebo si na ní zase zvykla?
de [DE: Oder sich an sie wieder gewöhnt haben?]
00:20:11 LM: No tak nejdřív jsme bydleli teda u tý tety.
de [DE: LM: Na, also erst haben wir also bei dieser Tante gewohnt.]
00:20:17 Ale tam se nahrnulo spousta jiných taky, tak jsme bydleli v hotelu.
de [DE: Aber dort sind auch eine Menge anderer zusammen gekommen, also haben wir im Hotel gewohnt. ]
00:20:26 Dostali jsme peníze a bydleli jsme v hotelu.
de [DE: Wir bekamen Geld und wohnten im Hotel.]
00:20:29 A pak přátelé mého muže nám našli byt.
de [DE: Und dann haben Freunde meines Mannes eine Wohnung für uns gefunden. ]
00:20:35 A no teda my jsme pořád spali.
de [DE: Und, na, wir haben die ganze Zeit geschlafen. ]
00:20:41 Jsme spali a jedli a jedli a spali.
de [DE: Wir haben geschlafen und gegessen und gegessen und geschlafen. ]
00:20:46 Já vím, že můj muž, ten snědl kila cukru a byl na tom velmi špatně.
de [DE: Ich weiß, dass mein Mann, der aß Kilos an Zucker und es ging ihm sehr schlecht. ]
00:20:53 Tak já jsem vážila 40 kilo a on 42.
de [DE: Also ich habe 40 Kilo gewogen und er 42. ]
00:20:57 Tak si dovedete představit, jak jsme asi vypadali.
de [DE: Also können Sie sich vorstellen, wie wir wahrscheinlich ausgesehen haben. ]
00:21:02 No ale můj muž se vrátil.
de [DE: Na, aber mein Mann war zurückgekommen. ]
00:21:07 Potom no, že ano, sešli jsme se s našimi přáteli spousty tady tak.
de [DE: Danach, na, nicht wahr, wir haben uns so auch mit vielen unserer Freunde hier getroffen. ]
00:21:13 Jeho hned táhli na vysokou školu jako asistenta.
de [DE: Ihn haben sie gleich als Assistent an die Hochschule berufen. ]
00:21:18 On byl na vodohospodářským, on tam dělal asistenta na vysoký škole.
de [DE: Er war am Lehrstuhl für Wasserwirtschaft der Technischen Universität, dort arbeitete er als Assistent. ]
00:21:25 No, já jsem dost dlouho byla taková špatná.
de [DE: Na, mir ging es lange Zeit wirklich schlecht. ]
00:21:31 A začala jsem v tom, v tom kreslení v tom módním.
de [DE: Und ich begann mit dem, mit dem Modezeichnen. ]
00:21:37 Tam hledali asistentku tomu profesorovi, tak jsem tam začala.
de [DE: Dort suchten sie eine Assistentin für den Professor, also habe ich dort angefangen. ]
00:21:43 No a můj muž musel narukovat na vojnu, protože před válkou nebyl na vojně, jeho bratr byl.
de [DE: Na, und mein Mann musste in den Wehrdienst einrücken, weil er vor dem Krieg nicht im Wehrdienst war, sein Bruder schon. ]
00:21:51 No a protože oba nes.. nemohli narukovat, protože živili matku, že jo, moje tchýně byla vdova,
de [DE: Na, und weil sie nicht beide.. nicht einrücken konnten, weil sie ihre Mutter ernährten, nicht wahr, meine Schwiegermutter war Witwe, ]
00:21:58 tak on pracoval a teda a jeho bratr byl na vojně.
de [DE: also arbeitete er und sein Bruder absolvierte den Wehrdienst. ]
00:22:05 No a teď jeho bratr se nevrátil, toho zastřelili.
de [DE: Na, und nun, sein Bruder kehrte nicht zurück, den erschossen sie. ]
00:22:10 Ten byl v ilegalitě taky a pro.. Vyzradil ho někdo a.. Byl zavřenej.
de [DE: Der war auch in der Illegalität und.. Jemand verriet ihn und.. Er wurde eingesperrt. ]
00:22:18 Dlouho měl samovazbu a pak ho propustili do Osvětimi.
de [DE: Er war lange in Einzelhaft und dann entließen sie ihn nach Auschwitz. ]
00:22:24 Ale z Osvětimi ho.. Potom přišel do Dachau, tam ho čtyři dny před koncem zastřelili.
de [DE: Aber aus Auschwitz.. Dann kam er nach Dachau, dort erschossen sie ihn vier Tage vor dem Ende. ]
00:22:33 Před osvobozením.
de [DE: Vor der Befreiung. ]
00:22:39 No.
de [DE: Na.]
00:22:41 No takže můj muž začal pracovat, tak už.. Ale musel na vojnu.
de [DE: Na, also mein Mann begann zu arbeiten, also.. Aber er musste zum Wehrdienst. ]
00:22:47 Musel 1. října musel rukovat na vojnu.
de [DE: Er musste, am 1. Oktober musste er in den Wehrdienst einrücken. ]
00:22:51 A sice jako ženista do Litoměřic a hlídal Terezín.
de [DE: Und zwar als Armierungssoldat nach Litoměřice/Leitmeritz und er bewachte Theresienstadt. ]
00:22:57 IV: No tak to je osud teda.
de [DE: IV: Na, also das ist ein Schicksal. ]
00:23:00 Ten Terezín byl Vám asi nějak souzenej.
de [DE: Theresienstadt war wahrscheinlich irgendwie Ihr Schicksal. ]
00:23:02 LM: No ale já zůstala.
de [DE: LM: Na, aber ich bin geblieben. ]
00:23:04 Já pracovala teda na tom módním kreslení.
de [DE: Ich arbeitete also als Modezeichnerin. ]
00:23:10 A potom přišel na tu vysokou školu dvě místa..
de [DE: Und dann gab es auf dieser Hochschule zwei Plätze..]
00:23:15 Dvě místa na stáž do Švýcar a to jedno dostal můj muž a já jsem jela s ním.
de [DE: Zwei Plätze für einen Aufenthalt in der Schweiz und den einen bekam mein Mann und ich fuhr mit ihm. ]
00:23:25 To ovšem jsem jenom proto mohla jet, protože to platili moji příbuzní v zahraničí.
de [DE: Da konnte ich allerdings nur deswegen fahren, weil das meine Verwandten im Ausland zahlten. ]
00:23:32 Jinak by mě byli nepustili, jo.
de [DE: Sonst hätten sie mich nicht gehen lassen, ja. ]
00:23:35 Takže já bych byla nedostala peníze, ale já jsem jela s ním.
de [DE: Also ich würde kein Geld bekommen, aber ich bin mit ihm gefahren. ]
00:23:40 Byli jsme čtvrt roku ve Švýcarech a tam jsem se vlastně teprv, jsme se tak dali do pořádku.
de [DE: Wir waren ein Vierteljahr in der Schweiz und dort haben wir uns eigentlich erst, dort haben wir uns erholt. ]
00:23:51 IV: A po tom návratu jste začala pracovat?
de [DE: IV: Und nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?]
00:23:54 LM: Prosím?
de [DE: LM: Bitte?]
00:23:54 IV: Po tom návratu jste začala pracovat?
de [DE: IV: Nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?]
00:23:58 A kde?
de [DE: Und wo?]
00:23:59 LM: No v tý, tý škole jsem pracovala.
de [DE: LM: Na, in der, in der Schule habe ich gearbeitet. ]
00:24:03 Pak když jsem se vrátila ze Š.. Tak já tam jsem..
de [DE: Dann als ich zurückkehrte aus der Sch.. Also dort habe ich..]
00:24:06 Než jsme jeli do těch Švýcar jsem pracovala v tý škole.
de [DE: Bis wir in die Schweiz gefahren sind, habe ich in der Schule gearbeitet. ]
00:24:10 Pak byly prázdniny, takže já jsem jela s manželem do těch Švýcar.
de [DE: Dann waren Ferien, also bin ich mit meinem Mann in die Schweiz gefahren. ]
00:24:16 A už jsem se ale nevrátila na tu školu.
de [DE: Aber ich bin schon nicht mehr in diese Schule zurückgekehrt. ]
00:24:19 My jsme v těch Švýcarech byli až do konce září.
de [DE: Wir waren in der Schweiz bis Ende September. ]
00:24:23 On se vrátil na vysokou školu, že, že začala, že začal ročník teda.
de [DE: Er kehrte an die Hochschule zurück, weil, weil also das neue Semester begann. ]
00:24:33 A já jsem odtamtud jela do Anglie za mou rodinou.
de [DE: Und ich bin von dort aus nach England gefahren zu meiner Familie. ]
00:24:38 A hrozně chtěli, aby jel se mnou.
de [DE: Und sie wollten schrecklich, dass er mit mir kommt. ]
00:24:43 Strašně chtěli.
de [DE: Schrecklich wollten sie das. ]
00:24:45 Škola začíná prvního října. Musel být první říjen ve škole.
de [DE: Die Schule beginnt am 1. Oktober. Er musste am 1. Oktober in der Schule sein. ]
00:24:50 No tak já jsem byla ještě v Anglii a vrátila jsem se ale z těch Švýcar, už jsem byla těhotná, jo.
de [DE: Na, also ich war noch in England und ich kehrte aber aus der Schweiz zurück, ich war schon schwanger, ja. ]
00:24:58 Takže už jsem pak nepracovala až..
de [DE: Also habe ich dann nicht mehr gearbeitet bis..]
00:25:05 Ten, těch devět měsíců.
de [DE: Die, diese neun Monate. ]
00:25:08 Jsem, já jsem se vrátila z tý Anglie někdy v listopadu a to už jsem pak nepracovala.
de [DE: Ich bin, ich bin irgendwann im November aus England zurückgekehrt und da habe ich dann schon nicht mehr gearbeitet. ]
00:25:16 Až jsem začala pracovat, až když bylo Petrovi byly tři roky.
de [DE: Und ich habe erst angefangen zu arbeiten, als Peter drei Jahre alt war. ]
00:25:22 A no tak já jsem něco hledala, ta škola už neexistovala, protože soukromý školy nesměly už bejt, že ano.
de [DE: Und, na ich habe etwas gesucht, die Schule existierte nicht mehr, weil private Schulen schon nicht mehr erlaubt waren, nicht wahr. ]
00:25:33 Tak jsem šla pracovat do cizojazyčného knihkupectví.
de [DE: Also ging ich in eine fremdsprachige Buchhandlung arbeiten. ]
00:25:40 Na Příkopech bylo.
de [DE: Sie war in der Straße Na Příkopě. ]
00:25:44 Tam jsem se pak stala vedoucí a..
de [DE: Dort wurde ich dann Leiterin und..]
00:25:49 IV: A jak jste pak třeba prožívala rok 1968?
de [DE: IV: Und wie haben Sie dann das Jahr 1968 erlebt?]
00:25:56 LM: Hm, špatně.
de [DE: LM: Hm, schlecht. ]
00:25:59 Já šla, já jsem byla v tom německým kulturním středisku, tak já šla na hodinu pryč od tamtud.
de [DE: Ich ging, ich war in diesem deutschen Kulturinstitut, also von dort wurde ich mit einer einstündigen Frist entlassen.]
00:26:08 A.. Okamžitě mě vzali, že ano, v zahraniční literatuře.
de [DE: Und.. Sie nahmen mich sofort, nicht wahr, im Institut für ausländische Literatur. ]
00:26:14 Řekli, my jsme ti vždycky řekli, přijď k nám.
de [DE: Sie sagten, wir haben dir immer gesagt, komm zu uns. ]
00:26:17 A.. No a pak se mně Němci teda mstili ještě jednou v životě tím,
de [DE: Und.. Na, dann haben sich die Deutschen noch einmal im Leben an mir gerächt und zwar dadurch, ]
00:26:25 že já jsem byla v tý zahraniční literatuře a jezdila jsem na veletrhy do Frankfurtu a do Varšavy.
de [DE: dass ich bei diesem Institut für ausländische Literatur gearbeitet habe und auf Messen nach Frankfurt und nach Warschau gefahren bin. ]
00:26:35 A oni mě tam viděli a řekli, že jsem je úmyslně poškodila, že jsem šla pryč a napsali nótu na české ministerstvo kultury,
de [DE: Und sie sahen mich dort und sagten, dass ich ihnen dadurch, dass ich fortgegangen bin, absichtlich geschadet habe, und schrieben eine Note ans tschechische Kulturministerium,]
00:26:46 že to považujou za nepřátelské gesto, když já pracuju a jezdím do zahraničí, když jsem je poškodila
de [DE: dass sie das als unfreundliche Geste auffassen, wenn ich arbeite und ins Ausland fahre, obwohl ich ihnen geschadet habe]
00:26:57 a že bych asi na tomto místě neměla bejt.
de [DE: und dass ich auf dieser Position wahrscheinlich nicht sein sollte. ]
00:27:00 No tak ministerstvo kultury poslušně si zavolalo ředitele zahraniční literatury a řekli, že mě musí propostit.
de [DE: Na, also rief das Kulturministerium folgsam den Leiter des Instituts für ausländische Literatur an und sie sagten, dass er mich entlassen muss. ]
00:27:12 On řekl, že ne, že jsem jako velmi dobrá a že dělám tam velký obraty a..
de [DE: Er sagte nein, dass ich sehr gut sei und dass ich dort einen hohen Umsatz mache und.. ]
00:27:19 Načež ho zavolali ještě jednou a řekli:
de [DE: Woraufhin sie ihn nochmal anriefen und sagten:]
00:27:22 "No tak jestli se s ní nechceš rozloučit, tak můžete jít oba."
de [DE: "Na, also wenn du dich von ihr nicht verabschieden willst, dann könnt ihr beide gehen."]
00:27:27 No tak on zůstal a šla jsem já, no.
de [DE: Na, also blieb er und ich ging, nicht. ]
00:27:30 On se ke mně choval velmi slušně, dal mi plat za tři měsíce a já nevím co.
de [DE: Er verhielt sich mir gegenüber sehr anständig, er gab mir ein Gehalt für drei Monate und ich weiß nicht, was. ]
00:27:36 No a mně vyhodili, já jsem..
de [DE: Na, und sie warfen mich raus, ich bin..]
00:27:39 Já kdybych byla šla k soudu, tak jsem ten spor vyhrála, protože mně vyhodili jedenáct měsíců před důchodem.
de [DE: Wenn ich vors Gericht gezogen wäre, dann hätte ich den Prozess gewonnen, denn sie warfen mich elf Monate vor der Rente raus. ]
00:27:49 Což je protiprávní, ale já, já jsem neměla nervy se o to..
de [DE: Was gegen das Gesetz ist, aber ich, ich hatte nicht die Nerven mich darum..]
00:27:55 A můj muž už byl v důchodu, tak..
de [DE: Und mein Mann war schon in Rente, also..]
00:28:01 IV: A proměňoval se nějak ten Váš vztah k Němcům?
de [DE: IV: Und änderte sich Ihre Beziehung zu den Deutschen irgendwie?]
00:28:05 Jako těsně po válce, pak s odstupem let..
de [DE: Also gleich nach dem Krieg, dann mit dem Abstand der Jahre..]
00:28:08 LM: To bylo.. No to je složitá věc, že ano.
de [DE: LM: Das war.. Na, das ist eine komplizierte Angelegenheit, nicht wahr. ]
00:28:14 To je strašně složitá věc.
de [DE: Das ist eine schrecklich komplizierte Angelegenheit. ]
00:28:20 Ty mladý za to nemohli, že ano.
de [DE: Die Jungen können nichts dafür, nicht wahr. ]
00:28:25 Ty mladý za to nemohli a..
de [DE: Die Jungen können nichts dafür und..]
00:28:32 Trvalo to dlouho. Trvalo to velmi dlouho.
de [DE: Es dauerte lange. Es dauerte sehr lange. ]
00:28:36 Já mám dnes několik velmi dobrých přátel mezi nimi, ale musím říct, že to není moje generace.
de [DE: Ich habe heute einige sehr gute Freunde unter ihnen, aber ich muss sagen, dass das nicht meine Generation ist. ]
00:28:45 Že to jsou samí, samí ty mnohem mladší.
de [DE: Das sind nur, nur die sehr viel Jüngeren. ]
00:28:50 Jo, jako takovej pan Skriebeleit nebo, nebo takový lidi.
de [DE: Ja, so wie Herr Skriebeleit oder, oder solche Leute. ]
00:28:55 Ale jinak jsem.. Já vím, když jsem byla poprvé v Německu, teda potom.
de [DE: Aber sonst bin ich.. Ich weiß, als ich zum ersten Mal in Deutschland war, also danach. ]
00:29:04 To bylo někdy.. v sedmapadesátým roce.
de [DE: Das war irgendwann.. im Jahr 1975. ]
00:29:12 Tak já jsem v každým Němci starším, ho viděla v uniformě, jo?
de [DE: Da habe ich jeden älteren Deutschen in Uniform gesehen, ja?]
00:29:20 Mě se už tady, já vím, když jsem byla v tý prodejně cizojazyčný, přišel jednou do prodejny,
de [DE: Auch hier, ich erinnere mich, als ich in dieser Buchhandlung für fremdsprachige Bücher war, kam einmal einer ins Geschäft,]
00:29:28 to už jsme měli diplomatické styky s NDR, a přišel ten jejich vojenský atašé v uniformě.
de [DE: da hatten wir schon diplomatische Beziehungen zur DDR, und es kam ihr Militärattaché in Uniform. ]
00:29:37 A já byla v prodejně, normálně, že ano, a on přišel dovnitř.
de [DE: Und ich war im Geschäft, normal, nicht wahr, und er kam hinein. ]
00:29:45 A já začala šíleně řvát, hystericky, a utekla jsem z tý prodejny.
de [DE: Und ich begann wie verrückt zu brüllen, hysterisch, und ich floh aus diesem Geschäft. ]
00:29:55 IV: Prostě pořád to tam ve Vás bylo.
de [DE: IV: Das war einfach immer noch da in Ihnen.]
00:30:02 A zapojujete se třeba teď nějak do těch aktivit?
de [DE: Und machen Sie jetzt irgendwie bei diesen Aktivitäten mit?]
00:30:07 Kolem památníků Flossenbürg a nebo Terezín..
de [DE: Um die Gedenkstätten Flossenbürg oder Theresienstadt..]
00:30:11 LM: Jakýho památníku?
de [DE: LM: Welche Gedenkstätten?]
00:30:12 IV: Flossenbürg nebo Terezín.
de [DE: IV: Flossenbürg oder Theresienstadt. ]
00:30:14 LM: To jsem.. Terezín jo. Terezín já jezdím dost často do Terezína, když tam jsou školy.
de [DE: LM: Das habe ich.. Theresienstadt ja. Nach Theresienstadt fahre ich ziemlich oft, wenn dort Schulklassen sind. ]
00:30:23 Dost často. Jo, to jo.
de [DE: Ziemlich oft. Ja, das ja. ]
00:30:26 A Flossenbürg, tak to taky jezdíme.
de [DE: Und Flossenbürg, dorthin fahren wir auch. ]
00:30:31 Jo, jezdí nás malá skupina, asi pět nás jezdí.
de [DE: Ja, es fährt eine kleine Gruppe dorthin, etwa fünf von uns fahren dorthin. ]
00:30:37 A mám velmi dobré a úzké vztahy s panem doktorem Düsingem ve Freibergu,
de [DE: Und ich habe sehr guten und engen Kontakt zu Herrn Doktor Düsing in Freiberg, ]
00:30:46 který je báječný podle mne.
de [DE: der meiner Meinung nach ein wunderbarer Mensch ist. ]
00:30:51 A.. No já jsem pak studovala dálkově v Německu. V Lipsku.
de [DE: Und.. Na, ich habe dann ein Fernstudium in Deutschland absolviert. In Leipzig. ]
00:30:58 IV: A co jste studovala?
de [DE: IV: Und was haben Sie studiert?]
00:31:01 A co jste studovala?
de [DE: Und was haben Sie studiert?]
00:31:02 LM: Tam je špecielní vysoká knihkupecká.
de [DE: LM: Dort ist eine spezialisierte Hochschule für Buchhändler. ]
00:31:06 Byla. Ta byla v Lipsku a ve, vždycky, už před válkou, ve Frankfurtu a v Lipsku.
de [DE: War dort. Die war in Leipzig und in, immer, schon vor dem Krieg, in Frankfurt und in Leipzig. ]
00:31:13 No tak do Frankfurtu jsem nesměla.
de [DE: Na, also nach Frankfurt durfte ich nicht. ]
00:31:15 A já jsem to nesla dost těžce, že nemám žádné ukončené vzdělání, že ano.
de [DE: Und das habe ich ziemlich schwer genommen, dass ich keine fertige Ausbildung habe, nicht wahr. ]
00:31:21 No já bych byla mohla.
de [DE: Na, ich hätte gekonnt. ]
00:31:22 Po válce jsem mohla teda jít do gymnázia rok a odmaturovat.
de [DE: Nach dem Krieg hätte ich also für ein Jahr ins Gymnasium gehen können und das Abitur machen. ]
00:31:29 Já jsem nějak nebyla schopna. Já jsem nebyla schopna.
de [DE: Ich war irgendwie nicht dazu fähig. Ich war dazu nicht fähig. ]
00:31:34 To jsem jako odmítla i to, co jsem s těma děvčatama mladýma..
de [DE: Das habe ich abgelehnt, auch das, was ich mit diesen jungen Mädchen..]
00:31:38 Mně už bylo třiadvacet, čtyřiadvacet skoro.
de [DE: Ich war schon 23, fast 24. ]
00:31:42 Jo si sednout a poslouchat ty řeči, to, to jsem, to jsem nebyla schopna.
de [DE: Ja, sich hinzusetzen und dem Tratsch zuzuhören, dazu war, dazu war ich nicht fähig. ]
00:31:49 IV: Asi jste už byla někde jinde, no.
de [DE: IV: Wahrscheinlich waren Sie schon woanders, nicht. ]
00:31:51 LM. No, no, no.
de [DE: LM: Ja, ja, ja. ]
00:31:52 Ale velmi mě tížilo, že nemám vůbec teda ukončené vzdělání, a tak jsem..
de [DE: Aber es hat mich sehr belastet, dass ich überhaupt keine abgeschlossene Ausbildung habe, und so bin ich..]
00:32:01 Když tam vyhlásili na tý škole, a já jsem už byla v tom středisku teda, ať dobrovolně nebo nuceně, tak jsem..
de [DE: Als sie das auf der Schule verkündeten, und ich war schon in diesem Institut, ob freiwillig oder gezwungenermaßen, also bin ich..]
00:32:11 No nutili mně i do toho střediska, já jsem tam nechtěla jít, že ano.
de [DE: Na, sie haben mich auch in dieses Institut gezwungen, ich wollte dort nicht hin, nicht wahr. ]
00:32:16 Eh, tak jsem toho využila a dělala jsem dálkově tu školu jako jediná cizí.
de [DE: Äh, also habe ich das ausgenutzt und habe als einzige Ausländerin diese Hochschule im Fernstudium absolviert.]
00:32:25 A.. To jsem poznala taky zase.. Ale zase byli.. Jsem byla já nejstarší.
de [DE: Und.. Da kannte ich dann wieder.. Aber sie waren wieder.. Ich war die Älteste. ]
00:32:33 Že ano, byli samí mnohem mladší.
de [DE: Nicht wahr, sie waren alle viel jünger. ]
00:32:35 To jsem poznala několik velmi fajn lidí, s kterýma jsem dodneška ve styku a navštěvujeme se a to, jo.
de [DE: Da habe ich einige sehr feine Leute kennen gelernt, mit denen ich bis heute Kontakt halte und wir besuchen uns und das, ja. ]
00:32:44 Ale jsem vždycky velmi opatrná.
de [DE: Aber ich bin immer sehr vorsichtig. ]
00:32:48 Jsem vždycky velmi opatrná.
de [DE: Ich bin immer sehr vorsichtig. ]
00:32:50 IV: No tak to vychází z té Vaší životní zkušenosti.
de [DE: IV: Na, das kommt von Ihren Lebenserfahrungen. ]
00:32:54 Pak, chtěla byste ještě něco dodat k tomu rozhovoru? Jestli..?
de [DE: Dann, möchten Sie noch etwas hinzufügen zu diesem Gespräch? Falls..?]
00:32:58 LM: Já nevím, co bych dodala.
de [DE: LM: Ich weiß nicht, was ich hinzufügen würde. ]
00:33:00 Já musím říct, že jsem nad těma aktivitama, které Vy tady děláte a co Flossenbürg dělá, ale i co dělají i jiné lágry..
de [DE: Ich muss sagen, dass ich über diese Aktivitäten, die Sie hier veranstalten und die Flossenbürg veranstaltet, aber auch was andere Lager machen..]
00:33:11 Mám z toho velkou radost, snad zvláště toho..
de [DE: Ich freue mich sehr darüber, wahrscheinlich besonders das..]
00:33:16 Protože teď se takových objevily takový hlasy, které tvrdí, že toto všechno neexistovalo.
de [DE: Denn jetzt kamen solche Stimmen zutage, die behaupten, dass all das nicht existierte. ]
00:33:27 A to mě vždycky tak šíleně.. Nejenom že mě to štve, ale mě to uráží.
de [DE: Und das macht mich immer so.. Nicht nur, dass mich das wütend macht, sondern das beleidigt mich. ]
00:33:33 Protože já si myslím, tak tolik, skoro čtyři roky mýho života teda neexistovaly, nebyly, zdály se mi?
de [DE: Denn ich glaube, also so viele, fast vier Jahre meines Lebens sollen nicht existiert haben, waren nicht, träumte ich?]
00:33:43 To snad není možný.
de [DE: Das ist hoffentlich nicht möglich. ]
00:33:45 Moje rodiče teda nezahynuli a.. To považuju za děsnou urážku.
de [DE: Meine Eltern sollen also nicht umgekommen sein und.. Das ist für mich eine furchtbare Beleidigung. ]
00:33:52 A já si myslím, že by se proti tomu muselo zasáhnout.
de [DE: Und ich denke, dass man dagegen eingreifen müsste. ]
00:33:57 Eh.. Z hlediska státu, ne jednotlivce, ale státu, mnohem, mnohem důrazněji.
de [DE: Äh.. Aus dem Blickwinkel des Staates, nicht des Einzelnen, aber der Staat, viel, viel nachdrücklicher. ]
00:34:09 IV: Tak jo, takže paní Miková, my Vám moc a moc děkujeme, že jste byla ochotná se s námi podělit o Vaše vzpomínky.
de [DE: IV: Also gut, also Frau Miková, wir danken Ihnen vielmals, dass Sie bereit waren Ihre Erinnerungen mit uns zu teilen.]
00:34:16 A ještě jednou mockrát díky.
de [DE: Und noch einmal vielen Dank. ]
00:34:23 CM: Tak, to je konec.
de [DE: CM: Also, das ist das Ende. ]