Media Collection "Interview Radomír Faltýnek 2006"
AGFl_0163
Video 03:21:10
06/10/2006
Dzbel
Dzbel
Rabstein Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Buchenwald Concentration Camp
Dachau Concentration Camp
Gemeinde Lidice
Stadt Brünn
Stadt Breslau
Stadt Prostějov
Stadt Zlín
Dorf Dzbel
Gemeinde Ochoz u Brna
Gemeinde Skřípov
Stadt Konice
Dorf Brodek u Konice
Gemeinde Deštná
Stadt Olmütz
Gemeinde Štěpánov
Dorf Ptení
Gemeinde Kladky
Dorf Hvozd
Dorf Jesenec
Gemeinde Bouzov
Dorf Budětsko
Gemeinde Chomýž
Stadt Kroměříž
Stadt Přerov
Stadt Uherské Hradiště
Stadt Eger
Stadt München
Stadt Ostrava
Stadt Prag
Stadt Warschau
Stadt Triest
Leitmeritz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Görlitz
Stadt Děčín
Stadt Boskovice
Stadt Velká Bystřice
Internierungslager Svatobořice
Stadt Ústí nad Labem
Stadt Litovel
Stadt Česká Lípa
Stadt Roudnice nad Labem
Gemeinde Chodouny
Gemeinde Senetářov
Stadt Terezín
Stadt Kolín
Gemeinde Moravičany
Gemeinde Pavlovice u Přerova
Gemeinde Slatinice
Stadt Frýdek-Místek
Gemeinde Horní Štěpánov
Dorf Ochoz
Gestapogefängnis Brünn
Gefängnis Olmütz
Buchenwald Concentration Camp
Dachau Concentration Camp
Gemeinde Lidice
Stadt Brünn
Stadt Breslau
Stadt Prostějov
Stadt Zlín
Dorf Dzbel
Gemeinde Ochoz u Brna
Gemeinde Skřípov
Stadt Konice
Dorf Brodek u Konice
Gemeinde Deštná
Stadt Olmütz
Gemeinde Štěpánov
Dorf Ptení
Gemeinde Kladky
Dorf Hvozd
Dorf Jesenec
Gemeinde Bouzov
Dorf Budětsko
Gemeinde Chomýž
Stadt Kroměříž
Stadt Přerov
Stadt Uherské Hradiště
Stadt Eger
Stadt München
Stadt Ostrava
Stadt Prag
Stadt Warschau
Stadt Triest
Leitmeritz Subcamp, Flossenbürg Concentration Camp
Stadt Görlitz
Stadt Děčín
Stadt Boskovice
Stadt Velká Bystřice
Internierungslager Svatobořice
Stadt Ústí nad Labem
Stadt Litovel
Stadt Česká Lípa
Stadt Roudnice nad Labem
Gemeinde Chodouny
Gemeinde Senetářov
Stadt Terezín
Stadt Kolín
Gemeinde Moravičany
Gemeinde Pavlovice u Přerova
Gemeinde Slatinice
Stadt Frýdek-Místek
Gemeinde Horní Štěpánov
Dorf Ochoz
Gestapogefängnis Brünn
Gefängnis Olmütz
Contents
- Erster Kontakt der Familie mit Widerstandskämpfern 1939 - Versteck von Personen und Waffen
- Engagement des Vaters als Fluchthelfer
- Tätigkeit des Vaters bei den Widerstandsgruppen "Grüne Kader" und "Verteidigung der Nation" ab 1939
- Einsatz als Bote im Widerstand - Festnahme und Ermordung des Onkels 1942
- Vorbereitung auf den Kampf: Horten von Waffen
- Zerschlagung der Gruppe "Grüne Kader" - Razzia und Verhaftungen in Dzbel
- Gefangennahme und Haft des Vaters in Breslau
- Verrat des Widerstandsnetzwerks und Verhaftung der gesamten Familie
- Im Gefängnis in Olmütz: Putzdienst und Beseitigung von Folterspuren
- Letztes Treffen mit dem Vater bei Gericht in Olmütz
- Verpflegung und Bettwanzenplage im Gefängnis
- Überstellung ins Brünner Gefängnis - Vorteile durch Bekanntheit des Vaters und Einsatz in einem Arbeitskommando
- Vorbereitung der Verlegung und Transport nach München
- Transport nach Rabstein - Positive und negative Erfahrungen mit Zivilisten während der Fahrt
- Ankunft im Lager: Sturm auf die Wasserhähne und Belegung der Blöcke
- Gemischte Häftlingsgesellschaft und Schikanen durch die Kapos
- Einteilung in ein Untertage-Arbeitskommando - Wechsel zum Bahnhofskommando und harte Arbeit bei der Entladung von Zügen
- Bemühung um erneuten Arbeitsplatzwechsel und Einsatz beim Bau von Dachstühlen
- Freundschaftliche Beziehungen zwischen den Häftlingen - Sadismus von Seiten der Kapos
- Vorbereitung auf die Evakuierung und positives Verhalten des Lagerführers
- Geglückte und missglückte Fluchtversuche aus dem Lager
- Erhalt von Informationen über den Kriegsverlauf aus dem Radio - Entlausungsaktion in Tetschen
- Arbeit in "Werk C" bei der Wartung der Maschinen - Tausch von Bastelarbeiten gegen Brot
- Weihnachten 1944 in Rabstein: Singen von Liedern - Tauschgeschäfte im Lager
- Spärliche Bekleidung und "Freizeit"-Aktivitäten - Verteilung der Essensrationen und Diebstahl aus den Paketen
- Evakuierung des Lagers und Abmarsch zum Bahnhof - Beschuss durch Tiefflieger
- Nächtliche Unterkunft in einem Dorf - Entlassung durch den Lagerführer und Antritt des Heimwegs
- Zubereitung von Hühnersuppe in einem Stall - Begegnung mit einem Tschechen und Hilfe bei der Weiterreise
- Entdeckung verlassener deutscher Fahrzeuge und Überquerung der Grenze zur Tschechoslowakei
- Ankunft in Prag und Aufenthalt im jüdischen Krankenhaus - Wahrnehmung der Kriegsschäden und Bestrafung der Deutschen
- Zugfahrt von Prag nach Olmütz - Erlebnisse mit russischen Soldaten und Rückkehr ins Elternhaus
Originator/Copyright holder | Živá paměť |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Živá paměť |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Renáta Sulková |
Camera | Vlastimil Žán |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1020.mp4"
00:00:04 | IV: Dnes je 10. června 2006 a my jsme na návštěvě u pana Radomíra Faltýnka ve Dzbelu, [DE: IV: Heute ist der 10. Juni 2006 und wir sind zu Besuch bei Herrn Radomír Faltýnek in Dzbel,] |
00:00:10 | abychom s ním natočili rozhovor o jeho životě, o jeho vzpomínkách na druhou světovou válku. [DE: um mit ihm ein Interview über sein Leben aufzunehmen, über seine Erinnerungen an den 2. Weltkrieg.] |
00:00:16 | A tyto vzpomínky by se měly týkat zejména jeho zážitků, [DE: Und diese Erinnerungen sollten sich auf die Erlebnisse beziehen,] |
00:00:22 | které prožil v pobočce koncentračního tábora Flossenbürg v Rabštejně. [DE: die er im Außenlager Rabštejn/Rabstein des KZ Flossenbürg erlebte.] |
00:00:28 | A já bych začala hned první otázkou: [DE: Und ich würde gleich mit der ersten Frage beginnen:] |
00:00:31 | Pane Faltýnku, mohl byste nám říci, kdy a kde jste se narodil a z jaké rodiny pocházíte? [DE: Herr Faltýnek, könnten Sie uns sagen, wann und wo Sie geboren wurden und aus welcher Familie Sie stammen?] |
00:00:39 | RF: Narodil jsem se v Ochozi 24.4., dubna 26. [DE: RF: Ich wurde am 24. April 1926 in Ochozi geboren.] |
00:00:46 | Rodina byla zemědělská, střední horonika. [DE: Es war eine Bauernfamilie, Mittelschicht. ] |
00:00:55 | No a vlastně celé ten.. to mládí jsem prožil v Ochozi. [DE: Na, und eigentlich habe ich die ganze.. die ganze Jugend in Ochozi gelebt. ] |
00:01:04 | Školu jsem začal jako chodit do obecné, která byla v místě, v Ochozi. [DE: Ich ging zunächst in die Gesamtschule, die im Ort war, in Ochozi. ] |
00:01:12 | Po skončení této školy jsem chodil potom tři léta do Konice, kde byla měšťanská škola pro celý okolí tehdá. [DE: Nachdem ich diese Schule beendet hatte, ging ich drei Jahre nach Konice/Konitz, wo die Stadtschule für die ganze Umgebung war. ] |
00:01:22 | A v té době vlastně jsem prožil okupaci. [DE: Und in dieser Zeit habe ich die Besatzung erlebt. ] |
00:01:27 | Když jsem chodil poslední rok do školy, do měšťanky, tak došlo teďka k té okupaci. [DE: Als ich das letzte Jahr zur Schule ging, in die Stadtschule, kam es also zur Besatzung. ] |
00:01:36 | A na to mám takovou vzpomínku, že když jsme asi kolem deváté hodiny seděli jako ve třídě, [DE: Und daran habe ich so eine Erinnerung, dass als wir so gegen 9 Uhr im Klassenzimmer saßen,] |
00:01:44 | tak začaly hučet na náměstí auta a skočili jsme k oknům dívat se. [DE: da begannen auf dem Marktplatz Autos zu lärmen und wir liefen zu den Fenstern, um nachzusehen.] |
00:01:53 | No a celá kolona německejch aut se rozjela na náměstí. [DE: Na, und eine ganze Kolonne deutscher Autos fuhr auf den Marktplatz. ] |
00:02:01 | Protože tam byla křižovatka silnic a bylo jako takový místo kolem sochy svatýho Jána, kde byly lípy. [DE: Denn dort war eine Straßenkreuzung und es gab so einen Platz neben der Säule das Heiligen Johannes, wo Linden waren. ] |
00:02:11 | Tak se tam okolo, okolo teho prostě usadili. [DE: Also haben sie sich da herum, da herum einfach niedergelassen. ] |
00:02:15 | No a rozcházeli se po městečku, po městě teda. [DE: Na, und sie gingen durch das Städtchen, durch die Stadt also. ] |
00:02:24 | Nevěděli jsme teda, co je jako zajímá, protože jsme byli ještě jako školáci ve třídě. [DE: Wir wussten also nicht, was sie interessiert, denn wir waren noch als Schüler im Klassenzimmer.] |
00:02:31 | Ale potom, když jsme se vraceli ze školy, tak jsme zjistili, že vlastně procházej obchody a co se dalo nakoupit, tak prostě vykupovali. [DE: Aber dann, als wir aus der Schule zurückkamen, da haben wir gemerkt, dass sie einfach in Läden gingen und was man kaufen konnte, das kauften sie.] |
00:02:44 | Ta jejich měna jedna ku deseti byla pro ně tak výhodná, že vlastně vykoupili během krátké doby všechny obchody. [DE: Ihre Währung 1 zu 10 war für sie so günstig, dass sie eigentlich während kurzer Zeit alle Geschäfte leer kauften.] |
00:02:56 | A jednu takovou maličkou vzpomínku mám na pekaře, jmenoval se Steiger, a měl pekárnu, tak bych řekl, na okraji té Konice. [DE: Und so eine kleine Erinnerung habe ich an den Bäcker, er hieß Steiger, und er hatte eine Bäckerei, ich würde sagen, am Rande von Konice/Konitz.] |
00:03:10 | A tak po tém říkali, jak jako zažil překvapení, přišel tam Němec, ten voják a žádal za marku rohlíky. [DE: Und über ihn erzählte man sich, wie er überrascht wurde, es kam ein Deutscher, ein Soldat, und wollte für eine Mark Hörnchen.] |
00:03:23 | A protože ta marka byla na deset korun a rohlík tehdá stál 20 halířů, [DE: Und weil eine Mark 10 Kronen wert war und ein Hörnchen damals 20 Heller kostete, ] |
00:03:30 | takže to bylo za korunu pět rohlíků, tak za tu, za tu marku vlastně dostal padesát rohlíků. [DE: also gab es für eine Krone fünf Hörnchen, also für die, für die Mark bekam er eigentlich 50 Hörnchen. ] |
00:03:38 | A on to neměl, vlastně nemohl to pobrat, protože nepočítal s tím, že takový množství prostě za to nakoupí, že jo. [DE: Und die hatte er nicht, er konnte das eigentlich nicht wegbringen, weil er nicht damit gerechnet hatte, dass er dafür so eine Menge kaufen würde, nicht.] |
00:03:47 | Tož to byla jako taková první zážitek. [DE: So also war das erste Erlebnis.] |
00:03:52 | Druhé potom, na druhé den a několik dní to trvalo, tam umístili kuchyň na náměstí a nabízeli prostě jako ten eintopf německé. [DE: Am zweiten dann, am zweiten Tag und einige Tage dauerte das, stellten sie eine Küche auf den Marktplatz und boten diesen deutschen Eintopf an.] |
00:04:06 | A žádné zájem o to nebyl a byl tam jeden takové, byl to ruskej legionář, staré, a tak ten, když šel okolo, tak říká: [DE: Und niemand war interessiert und es war dort so ein, das war ein russischer Legionär, ein alter, und der, als er vorbeikam, da sagt er: ] |
00:04:16 | "A to u nás by nežraly ani prasata." [DE: "Und das würden bei uns nicht mal die Schweine fressen."] |
00:04:21 | Tož to bylo jako ty, to první takový to překvapení. [DE: So also waren die ersten, die ersten solchen Überraschungen.] |
00:04:26 | Po krátkým čase, když došlo k rozdělování hranic, vytyčování, tak teďka byl německé ostrůvek čtyřech obcí, Runářov, Skřípov, Brodek, Deštná. [DE: Nach kurzer Zeit, als es um die Aufteilung der Grenzen ging, die Grenzziehung, da war eine Insel aus vier deutschen Gemeinden, Runářov, Skřípov, Brodek, Deštná.] |
00:04:46 | A kvůli této, tomuto ostrůvku vlastně zabírali několik českéch dědin. [DE: Und wegen dieser, wegen dieser Insel nahmen sie eigentlich einige tschechische Dörfer ein.] |
00:04:52 | Takže hranice probíhaly přímo kolem Konice a tady pode Dzbelem, kde byla jako už uzávěrka. [DE: Also verlief die Grenze direkt um Konice/Konitz herum und auch unter Dzbel, wo also schon eine Sperrung war. ] |
00:05:05 | A z této doby mám taky vzpomínku, to byl starosta z Čunína, které, kde hraničila ta hranice s protektorátní říší v jeho katastru. [DE: Und aus dieser Zeit habe ich auch eine Erinnerung, das war der Bürgermeister aus Čunín, in seinem Kataster war die Grenze zum Protektorat. ] |
00:05:22 | A šla po těch hranicích jako obecních a v tém lese, které hraničí to v tém.. v té části, tak byly usazeny ty hraniční kameny. [DE: Und sie führte über diese Gemeindegrenzen und in diesem Wald, wo die Grenze in dem.. in dem Teil, da lagen diese Grenzsteine. ] |
00:05:42 | A někdo z té obce přišel za ním, jako za starostou, že jsou ty hraniční čáry přemístěny do Čunínskýho katastru. [DE: Und jemand aus dieser Gemeinde kam zu ihm, also zum Bürgermeister, dass die Grenzlinien ins Kataster von Čunín umgelegt wurden. ] |
00:05:54 | A on jako zemědělec, starosta a ještě teda byl jako myslivec, tak se tam šel podívat [DE: Und er als Bauer, der Bürgermeister und er war auch noch Jäger, also ging er dorthin sich umschauen] |
00:06:01 | a snažil se ty kameně vrátit na původní místo, protože tam byl při tom vytyčování, když se to jako provádělo ta hranice. [DE: und bemühte sich, diese Steine zum ursprünglichen Platz zurückzubringen, denn er war dort bei der Grenzziehung, als diese Grenzen gezogen wurden.] |
00:06:10 | A ti ornéři, jak se jim tehdá říkalo, tak ho tam prostě v tom lese chytli, odtáhli ho do Runářova, tam ho zmlátili a příští den ho pustili domů. [DE: Und diese Pflüger, wie man zu ihnen damals sagte, fingen ihn dort in diesem Wald, verschleppten ihn nach Runářov, dort schlugen sie ihn und ließen ihn am nächsten Tag nach Hause. ] |
00:06:24 | Potom byl taky, bych řekl, teďka v té aféře zatčené a vrátil se z.. z koncenračního tábora v Buchenwaldu. [DE: Danach war er auch, würde ich sagen, also nach dieser Affäre eingesperrt und er kehrte aus.. aus dem KZ Buchenwald zurück. ] |
00:06:38 | IV: Mohla bych se ještě vrátit k Vaší rodině? Měl jste nějaké sourozence? [DE: IV: Könnte ich nochmal auf Ihre Familie zurückkommen? Hatten Sie Geschwister?] |
00:06:43 | RF: Měl jsem sestru, která byla čtyřma rokama starší, ještě dneska žije, taky. [DE: RF: Ich hatte eine Schwester, die vier Jahre älter war, sie lebt heute auch noch.] |
00:06:53 | No a k rodičům: [DE: Na, und zu den Eltern:] |
00:06:56 | Otec ten pocházel jako tam z toho hospodářství, protože to se to dědilo generačně, vždycky ze.. na syna. [DE: Vater kam dort aus dieser Landwirtschaft, weil man das immer an die nächste Generation vererbte, immer von.. an den Sohn.] |
00:07:08 | A máti, ta pocházela teďka ze Dzbel. Z této obce. [DE: Und Mama, die kam also aus Dzbel. Aus dieser Gemeinde. ] |
00:07:18 | IV: Já o Vás vím, že Váš otec byl legionář na italské frontě. [DE: IV: Ich weiß von Ihnen, dass Ihr Vater Legionär an der italienischen Front war. ] |
00:07:22 | RF: Ano. [DE: RF: Ja.] |
00:07:22 | IV: Ovlivnila tato skutečnost nějakým způsobem život Vaší rodiny během první republiky? [DE: IV: Beeinflusste diese Tatsache irgendwie das Leben Ihrer Familie während der ersten Republik?] |
00:07:30 | RF: Tož během první republiky bych řekl, ani ne, protože tehdá nějak se to, ta tradice tak neudržovala. [DE: RF: Also während der ersten Republik würde ich sagen, eigentlich nicht, weil sich diese Tradition irgendwie nicht aufrechterhielt. ] |
00:07:40 | A vím, že měl jednou oblečenou uniformu na sobě, když byl pohřeb Masarykův v Praze. [DE: Und ich weiß, dass er einmal seine Uniform anzog, als in Prag das Begräbnis von {Tomáš Garrigue} Masaryk war. ] |
00:07:48 | Tak na tém pohřebě byl a to měl, to jsem ho viděl teda jednou jako v té uniformě oblečeného, jinak teda ani ne. [DE: Also auf diesem Begräbnis war er und da hatte er, da habe ich ihn also einmal in dieser Uniform gesehen, sonst wahrscheinlich nicht. ] |
00:08:00 | IV: Jak vzpomínáte na vznik Protektorátu v roce 39? [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an die Entstehung des Protektorats im Jahr '39?] |
00:08:03 | RF: No ten Protektorát vlastně vznikal teďka tím okamžikem, když příjeli ti Němci. [DE: RF: Na, dieses Protektorat entstand eigentlich zu diesem Zeitpunkt, als die Deutschen kamen. ] |
00:08:12 | Ze školy bych vzpomněl na opatření, že se musely prostě v učebnicích, zvláště se to týkalo dějepisu, [DE: Aus der Schule erinnere ich mich an die Maßnahme, als man in den Schulbüchern, besonders was Geschichte betraf,] |
00:08:25 | musely se vyřezávat listy, kde byly fotografie Masarykovy nebo kde bylo ČSR poznačený jako republika a některý ty to. [DE: Blätter herausschneiden musste, wo Fotografien von Masaryk waren oder wo die ČSR als Republik bezeichnet war und einige solche. ] |
00:08:38 | Tak to se muselo, ty fotografie ty se musely vyřezat a teďka ty poznámky, co tam byly, tak se to muselo černou tuší zatírat. [DE: Also das musste man, diese Fotografien musste man ausschneiden und also die Anmerkungen, die da waren, die musste man mit einem schwarzen Stift übermalen.] |
00:08:49 | Po krátkým čase byly ty učebnice dějepisu vůbec odebraný a dali nám teda nebo přidělili nám takový nějaký tiskopisy. [DE: Nach kurzer Zeit wurden diese Geschichtsbücher sowieso weggenommen und sie gaben uns oder verteilten uns solche Druckschriften.] |
00:09:01 | A to vzpomínám na učitelku Greplovou, která s tím přišla jako do té hodiny toho dějepisu a říkala: [DE: Und da erinnere ich mich an die Lehrerin Greplová, die damit in die Geschichtsstunde kam und sagte:] |
00:09:10 | "Děti, než bych toto učila, tak to radši ani vytahovat nebudu." [DE: "Kinder, bevor ich das unterrichte, da nehme ich das lieber gar nicht heraus."] |
00:09:19 | A přinesla knížku Kája Mařík, a tak jsme vždycky v tém dějepise četli teďka z té knížky. [DE: Und sie brachte das Buch "Kája Mařík", und so haben wir im Geschichtsunterricht immer aus diesem Buch gelesen.] |
00:09:31 | Ředitel školy byl sokol a taky národovec, taky byl popravené potom. [DE: Der Schulleiter war im Sokol und auch ein Nationalist, er wurde danach auch hingerichtet. ] |
00:09:43 | No a poslední rok se musel učit už němčina. [DE: Na, und im letzten Jahr musste ich schon Deutsch lernen.] |
00:09:53 | Takže já jsem k tomu jako měl odpor v sobě, takže jsem se o to jako moc neusiloval o ty vědomosti. [DE: Also ich hatte dagegen in mir einen Widerstand, also habe ich mich um diese Kenntnisse nicht sehr bemüht. ] |
00:10:08 | No a po tém, po skončení, teďka té základní školy, tak pro zemědělskou mládež byla povinností ještě potom zimní lidová škola. [DE: Na und danach, nach dem Ende, also der Grundschule, da musste die Bauernjugend noch in die obligatorische Wintervolksschule gehen.] |
00:10:21 | To každé musel potom těch pět měsíců tam chodit přes tu zimu. [DE: Dahin musste dann jeder fünf Monate über den Winter gehen. ] |
00:10:27 | Pro děti, kteří chodily do učení nějakýho, ať to bylo řemeslo jakýkoliv, tož ti měli pokračovací školu, [DE: Für die Kinder, die in irgendeinen Unterricht gehen, ob das irgendein Handwerk war, also die mussten weiter zur Schule gehen,] |
00:10:38 | kterou měli jako celoročně, ale to bylo jeden den v týdnu nebo po čtrnácti dnech. [DE: die sie also das ganze Jahr über hatten, aber das war ein Tag in der Woche oder nach 14 Tagen.] |
00:10:49 | IV: A můžu se zeptat, jak se odvíjel život Vaší rodiny po vzniku Protektorátu, co se pro Vás změnilo? [DE: IV: Und kann ich fragen, wie entwickelte sich das Leben Ihrer Familie im Protektorat, was veränderte sich für Sie?] |
00:10:58 | V čem Vy jste viděl ty hlavní změny? [DE: Worin sahen Sie die größten Veränderungen?] |
00:10:59 | RF: Tak tohle Vám povím jeden, bych řekl, zážitek rodinné: [DE: RF: Also da erzähle ich Ihnen ein, ich würde sagen, Familienerlebnis: ] |
00:11:04 | U nás se zaklá.. založila nebo teda.. elektrika zařizovala v dvaatřicátým roku. [DE: Bei uns grün.. gründete sich oder also.. die Elektrizität wurde im Jahr '32 installiert. ] |
00:11:14 | A v tom roku dvaatřicet firmy elektrikářský toto nabízely různý spotřebiče. [DE: Und in diesem Jahr '32 boten die Elektrofirmen verschiedene Geräte an. ] |
00:11:26 | A mezi jiným nabízely rádia na tři měsíce zadarmo prostě na používání a potom, že toto jako nabídnou k prodeji. [DE: Und unter anderem boten sie Radios für drei Monate zur kostenlosen Nutzung an, um sie danach zum Verkauf anzubieten. ] |
00:11:39 | Máti se tak prostě teďka to rádio zhnusilo, že nechtěla rádio, říkala, do smrti vidět v baráku. [DE: Mama gefiel damals das Radio einfach nicht, dass sie kein Radio wollte, sagte sie, es um keinen Preis im Haus sehen wollte. ] |
00:11:50 | A když přišlo potom teďka ta okupace, tož otec, protože začala vycházet.. vysílat Londýn [DE: Und als dann also die Besatzung kam, da hat Vater, weil man begann.. London auszustrahlen] |
00:11:58 | a potřeboval chytit teďka to.. chodil k nějakému známému, ten Londýn pos.. poslouchat. [DE: und er musste also dieses.. er ging zu einem Bekannten, um London zu hören.] |
00:12:07 | Jenomže chodil tam, když přijel ten vo.. ten jeho bratr z Olomouce, tak tam chodili oba dva. [DE: Nur dass er dorthin ging, als dieser.. sein Bruder aus Olomouc/Olmütz kam, also gingen dort beide hin.] |
00:12:15 | A on měl dílnu krejčovskou mimo jako barák. [DE: Und er hatte eine Schneiderwerkstatt außerhalb des Hauses. ] |
00:12:22 | A jednou když tam přišli, tak on měl za tímto, za rámečkem danou Hitlerovu fotku, [DE: Und einmal als sie dorthin kamen, da hatte er hinter dem, hinter dem Rahmen ein Foto von Hitler aufgehängt, ] |
00:12:31 | která byla vyřezaná z nějakého obrázkovýho, to byl "Letem světem" tenkrát ten časopis, tak to bylo z tého. [DE: das aus einer Illustrierten ausgeschnitten war, das hieß "Letem světem" damals das Magazin, also das war daraus. ] |
00:12:39 | A ten stréda mu říká: [DE: Und der Onkel sagte zu ihm:] |
00:12:41 | "Co tu obludu, nač tu obludu tady máš?" [DE: "Wofür dieses Scheusal, wofür hast du dieses Scheusal hier?"] |
00:12:47 | "No to tady děcka daly." [DE: "Na, das brachten die Kinder hierher."] |
00:12:50 | A když potom odešel k večeři, tak ten stréda ten rámeček vzal, [DE: Und als er dann zum Abendessen ging, da nahm der Onkel den Rahmen, ] |
00:12:55 | toho Hitlera odsud vytrhl a dal tam nějakou zase teďka tu, ten, tu první stránku s nějakou ženskou. [DE: diesen Hitler nahm er heraus und platzierte dort irgendeine Frau, die, die erste Seite mit irgendeiner Frau. ] |
00:13:04 | A on když se vrátil, tak se cítil tím jako dotčené a říká, proč to jako dělá? [DE: Und als er zurückkam, da fühlte er sich davon betroffen und er sagt, warum macht er das?] |
00:13:12 | Tož otec říká, asi tady musíme skončit, protože to není jako zrovna vhodný. [DE: Also sagte Vater, hier müssen wir wahrscheinlich aufhören, weil das nicht gerade passend ist. ] |
00:13:21 | A teďka chtěl koupit rádio. [DE: Und also wollte er ein Radio kaufen. ] |
00:13:24 | A máti se silně proti tomu prostě stavěla. [DE: Und Mama war strikt dagegen. ] |
00:13:31 | A tak bylo to právě ve žni, přišel nějaké chlapec, tak šestnáct let a ptal se po otcovi. [DE: Und es war gerade zur Erntezeit, es kam irgendein Bursche, so 16 Jahre alt und fragte nach Vater. ] |
00:13:41 | A otec byl polu za humnama, tak jsem běžel pro něho a šel s ním na náves a teďka když se vraceli, tož každé držel v náruči jedno rádio. [DE: Und Vater war im Feld hinter der Tenne, also lief ich zu ihm und ging mit ihm zum Dorfplatz und als wir zurückkamen, da hielt jeder ein Radio in der Hand. ] |
00:13:55 | Teďka to postavili v kuchyni na stůl a zkoušeli prostě a máti teda, ta vyběhla radši na dvůr. [DE: Sie stellten es in der Küche auf den Tisch und probierten es auch und Mama also, die lief lieber in den Hof. ] |
00:14:03 | No a dopadlo to tak, že když teda odcházel s tím rádiem, tož máti to druhý rádio vzala a postavila ho přede dveře na náves a zamkla. [DE: Na, und es ging so aus, dass als er mit dem Radio hinausging, da nahm Mama das zweite Radio und stellte es vor die Tür in den Hof und schloss ab.] |
00:14:11 | A že prostě rádio doma nechce. [DE: Und dass sie zuhause kein Radio will. ] |
00:14:15 | Tož já jsem musel oběhnout přes zahradu, dostat se dovnitř a otevřít otcovi, aby to rádio prostě dostal do vnitřku. [DE: Also musste ich durch den Garten laufen, hineingelangen und dem Vater öffnen, dass er das Radio hineinbekam. ] |
00:14:25 | A tož tak se dostalo rádio do domu. [DE: Und so gelangte das Radio ins Haus. ] |
00:14:29 | Netrvalo to rok a byly rádia vykuchaný, jak se tomu říkalo, byly z toho vybraný ty krátký vlny. [DE: Es dauerte kein Jahr und die Radios waren ausgeweidet, wie man dazu sagte, die Kurzwellen waren herausgenommen. ] |
00:14:39 | A třeba Konice, tam došlo k úplně vybrání všech teda, sebrání, likvidace rádií. [DE: Und zum Beispiel Konice/Konitz, dort wurden alle Radios vollkommen weggenommen, liquidiert. ] |
00:14:48 | A nechali v Konici rádia jenom Němcům a prostě vybranejm osobám. [DE: Und sie ließen in Konice/Konitz nur den Deutschen Radios und ausgewählten Personen. ] |
00:14:54 | A po tém, když teďka toto vykuchání bylo u nás, tož stréda ještě poslal nějakýho člověka, který přišel a prostě.. [DE: Und nach dem, nach dieser Ausweidung bei uns, da schickte Onkel noch irgendeinen Mann, der kam und einfach..] |
00:15:04 | namontoval takovou jenom.. se to dalo zaháknout. [DE: Er montierte nur so ein.. man konnte das einhaken. ] |
00:15:08 | Musel udělat tu zadní čáru od tého.. zakrytování toho rádia a zaháknul to tam na nějaký kontakty a prostě ty krátký vlny fungovaly dál. [DE: Er musste dort hinten von der.. Hülle des Radios und er hakte dort ein paar Kontakte ein und die Kurzwellen funktionierten einfach weiter. ] |
00:15:21 | CM: Tak, chviličku, jenom uděláme pauzu prosím. [DE: CM: Also, eine kleine Weile, wir machen nur eine Pause, bitte. ] |
00:15:23 | A můžeme. [DE: Und wir können. ] |
00:15:25 | IV: Pane Faltýnku, Vy jste se zmiňoval o tom, že nedaleko Dzbelu probíhala protektorátní hranice. [DE: IV: Herr Faltýnek, Sie haben erwähnt, dass nicht weit von Dzbel die Grenze des Protektorats verlief. ] |
00:15:32 | Zaznamenali jste v této souvislosti nějaké změny? [DE: Haben Sie in diesem Zusammenhang Veränderungen bemerkt? ] |
00:15:35 | Myslím po odtržení pohraničí. [DE: Ich meine nach der Loslösung des Grenzgebiets. ] |
00:15:40 | CM: Tak pokračujeme. [DE: CM: Also machen wir weiter. ] |
00:15:45 | RF: No, změny ani bych řekl tak pociťovaný nebyly, jedině třeba kdo chtěl se třeba dostat na Štěpánov, tak přímá trasa vedla přes Skřípov. [DE: RF: Na, Veränderungen würde ich nicht sagen, nur wer vielleicht nach Štěpánov wollte, da führte die Route direkt über Skřípov. ] |
00:15:58 | Po obsazení to musel objíždět až na Ptení kolem dokola, aby se vůbec teďka do toho Štěpánova dostal. [DE: Nach der Besatzung musste man das bis nach Ptení umgehen, um überhaupt nach Štěpánov zu gelangen. ] |
00:16:06 | IV: Já jsem měla na mysli spíš přesuny obyvatel. [DE: IV: Ich hatte eigentlich an Umsiedlungen der Bevölkerung gedacht. ] |
00:16:10 | Zřejmě sem přicházelo hodně lidí z pohraničí. [DE: Hierher kamen doch viele Leute aus dem Grenzgebiet. ] |
00:16:15 | RF: Z pohraničí, bych řekl, v osmatřicátým roku přišly rodiny, který přišly ze Slovenska, byly vyhnány jako ze Slovenska. [DE: RF: Aus dem Grenzgebiet, würde ich sagen, im Jahr '38 kamen Familien, die aus der Slowakei kamen, sie wurden aus der Slowakei vertrieben. ] |
00:16:31 | A byla to rodina zrovna ze sousední vesnice a jednalo se o tři dospělý syny. [DE: Und das war gerade eine Familie aus dem Nachbardorf und es handelte sich um drei erwachsene Söhne. ] |
00:16:39 | Tak toho jedného otec vzal jako čeledína. [DE: Also diesen einen nahm Vater als Knecht. ] |
00:16:42 | Zaměstnal, aby prostě jako nějaký, nějaký zaměstnání měl. [DE: Er stellte ihn ein, damit er einfach irgendein, irgendeine Beschäftigung hatte. ] |
00:16:50 | A hlavně došlo, bych řekl teďka, k příchodu četníků a učitelů, kteří přišli z pohraničí. [DE: Und es kam hauptsächlich, würde ich sagen, zur Ankunft von Gendarmen und Lehrern, die aus dem Grenzgebiet kamen. ] |
00:17:02 | Takže v té době byly vlastně zakládány potom další školy měšťanský v Kladkách a.. [DE: Also in der Zeit wurden eigentlich noch weitere Stadtschulen gegründet in Kladky und..] |
00:17:15 | Teďka nemůžu vzpomenout. [DE: Jetzt kann ich mich nicht erinnern. ] |
00:17:17 | A tito učitelé byli rozdělováni prostě do těchto škol, aby prostě vůbec měli nějaký zaměstnání. [DE: Und diese Lehrer wurden einfach in diese Schulen verteilt, damit sie einfach überhaupt eine Beschäftigung hatten. ] |
00:17:26 | A v té době, když přišel, to říkal ten.. z toho Slovenska, tož říkal táta: [DE: Und zu dieser Zeit, als sie kamen, da sagte der.. aus der Slowakei, da sagte Vater: ] |
00:17:35 | "Dneska děkuji svojí matce, že jsem jí uposlechl po skončení první války." [DE: "Heute danke ich meiner Mutter, dass ich nach dem 1. Weltkrieg auf sie gehört habe."] |
00:17:43 | On jako legionář dostal přidělené zbytkové statek na Slovensku na Žitným ostrově. [DE: Als Legionär erhielt er einen Hof in der Slowakei auf der Großen Schüttinsel zugeteilt. ] |
00:17:52 | Ale nakonec k tomu nedošlo, zůstal teda doma, na dřevěné chajdě, jak se říkalo u nás a v tém osmatřicátým roku říkal: [DE: Aber letztendlich kam es nicht dazu, er blieb zuhause, in einer Holzhütte, wie man bei uns sagte und im Jahr '38 sagte er:] |
00:18:03 | "Děkuju dneska mamince, že jsem zůstal doma. [DE: "Heute danke ich Mama, dass ich zuhause geblieben bin.] |
00:18:07 | Kdybych byl jel tam, tak jsem dneska stál s holým zadkem jak ti ostatní tady." [DE: Wenn ich dorthin gefahren wäre, dann stünde ich heute mit leeren Händen da, wie die anderen hier."] |
00:18:15 | To byla vzpomínka, bych řekl teďka, na ten osmatřicátej, devětatřicátej rok. [DE: Das war eine Erinnerung, würde ich jetzt sagen, an das Jahr '38, '39.] |
00:18:22 | IV: Jakým způsobem byla Vaše rodina zapojena do odbojové činnosti? [DE: IV: Auf welche Weise war Ihre Familie am Widerstand beteiligt?] |
00:18:25 | CM: Pardon, já takhle.. Moment.. [DE: CM: Entschuldigung, ich.. Moment..] |
00:18:30 | Já Vám to otočím od té košile někam.. Tak.. [DE: Ich drehe Ihnen das vom Hemd weg.. So..] |
00:18:35 | A můžeme. [DE: Und wir können weitermachen.] |
00:18:37 | RF: Odbojová činnost začínala vlastně hnedka v tom devětatřicátým roku. [DE: RF: Der Widerstand begann eigentlich gleich im Jahr '39. ] |
00:18:43 | Byl to stréc, které byl v Olomouci na ředitelství Státních drah. [DE: Das war Onkel, der in Olomouc/Olmütz bei der Eisenbahndirektion war. ] |
00:18:50 | A hned, když se vlastně likvidovala armáda, tak přijel s nějakým důstojníkem [DE: Und gleich, als eigentlich die Armee liquidiert wurde, da kam er mit einem Offizier] |
00:18:58 | a chtěli udělat u nás skladiště nějakýho prostě zbraní a materiálu. [DE: und sie wollten bei uns ein Lager irgendwelcher Waffen und von Material machen. ] |
00:19:06 | A byli ochotni i dov.. dovézt materiál jako cihly na zazdění. [DE: Und sie schafften es sogar.. Material wie Ziegel zum Einmauern zu bringen. ] |
00:19:11 | Jenomže jednalo se o stodolu a ta byla stavěná z nepálenejch cihel. [DE: Nur dass es sich um eine Scheune handelte und die war aus ungebrannten Ziegeln gebaut. ] |
00:19:20 | Tak otec to jako odmítl, že to není možný. [DE: Also lehnte Vater das ab, dass es nicht möglich ist. ] |
00:19:23 | Protože kdyby tam postavil do toho jako nějakou příčku z normálních cihel, tak že hned pozná prostě každé, že je to tam jako přistavěný. [DE: Denn wenn er da irgendeine Zwischenmauer aus normalen Ziegeln hineingebaut hätte, dann hätte gleich jeder gemerkt, dass das dort angebaut ist. ] |
00:19:34 | A potom k nám chodilo řada lidí pomáhat, takže by to každej hned poznal. [DE: Und dann kam zu uns eine Reihe Leute zum Helfen, so hätte das gleich jeder gemerkt. ] |
00:19:42 | Tak dovezl tenkrát, když se ta armáda likvidovala, tak dovezl do Olomouce kočár a potom, tomu říkali omnibus. [DE: Also er brachte damals, als die Armee liquidiert wurde, da brachte er nach Olomouc/Olmütz eine Kutsche und dann sagten sie Omnibus dazu. ] |
00:19:52 | To byl takové prostředek na.. pro přepravu důstojníků. [DE: Das war so ein Mittel zum.. zum Transport von Offizieren. ] |
00:19:57 | Bylo to zastřešený, odpérovaný a pak to prodal do Hvozdu hasičům jako ke stříkačce. [DE: Es war überdacht, gefedert und dann verkaufte er es der Feuerwehr in Hvozd für die Spritze. ] |
00:20:08 | Ale v následující dobř.. době přišel s tím, že prostě potřebujou ukrýt člověka. [DE: Aber in der folgenden.. Zeit kam er auf uns zu, dass er einen Menschen verstecken muss. ] |
00:20:23 | Na základě teho vlastně teho, co jsme měli toho utečence z toho Slovenska, [DE: Aufgrund dessen eigentlich, dass wir diesen Flüchtling aus der Slowakei hatten, ] |
00:20:30 | tak tomu sehnal místo u dráhy a místo něho přišel k nám zase jako čeledín tento Kruš, učitel. [DE: also dem besorgte er einen Platz bei der Bahn und statt ihm kam zu uns als Knecht wieder dieser Kruš, Lehrer. ] |
00:20:44 | A mně jako malýmu klukovi vůbec nebylo řečený teda, o koho se jedná. [DE: Und mir als kleinem Jungen wurde damals überhaupt nicht gesagt, worum es geht. ] |
00:20:53 | Jenom jsem vypozoroval to, že prostě to není člověk, které byl jako normálně v zemědělství zaměstnané. [DE: Ich habe nur gemerkt, dass das eigentlich kein Mensch ist, der normalerweise in der Landwirtschaft angestellt ist. ] |
00:21:03 | A přišel pod cizím jménem. [DE: Und er kam unter einem fremden Namen.] |
00:21:10 | Bylo to 15. března roku 40. [DE: Das war am 15. März im Jahr '40. ] |
00:21:16 | A my jsme sázeli rybíz a přišel za náma do zahrady a hleděl teda na nás a říkal: [DE: Und wir setzten Johannisbeeren und er kam zu uns in den Garten und er sah uns also an und sagte: ] |
00:21:27 | "Špatně to sázíte. [DE: "Falsch setzt ihr das. ] |
00:21:29 | Ten rybíz, když se sází, tak se musí sázet hloubš a v ležaté poloze, aby udělal kopec. [DE: Diese Johannisbeere, wenn man sie setzt, dann muss man sie tiefer setzen und in einer liegenden Position, dass sie einen Hügel macht. ] |
00:21:35 | Aby nebylo to holý jenom pruty." [DE: Dass nicht nur die Zweige kahl sind. "] |
00:21:38 | Tak jsme museli ty sazenice, který už jsem měl jako zasazený, tak jsem je musel přesadit, aby bylo jako podle vá.. předpisů. [DE: Also mussten wir die Setzlinge, die ich also schon gesetzt hatte, also musste ich sie umsetzen, damit es nach.. der Vorschrift war. ] |
00:21:49 | A celkem teda práce, bych řekl, ovládal všechny, zemědělský, bez toho.. Bylo to bez problémů. [DE: Und im Ganzen also die Arbeit, würde ich sagen, beherrschte er alle, landwirtschaftlich, ohne diese.. Es war ohne Probleme. ] |
00:22:02 | A prv.. [DE: Und erst.. ] |
00:22:05 | IV: Mohla bych se zeptat, do jaké organizace byl tento pan Kruš zapojen? [DE: IV: Dürfte ich fragen, zu welcher Organisation gehörte dieser Herr Kruš?] |
00:22:10 | RF: To byla Obrana národa. [DE: RF: Das war die Obrana národa/Verteidigung der Nation.] |
00:22:14 | A teďka tato, bych řekl, první činnost teďka této skupiny byla pře.. převod ut.. lidí, kteří utíkali odsud, do zahraničí. [DE: Und jetzt diese, würde ich sagen, die erste Tätigkeit dieser Gruppe war.. der Transfer.. von Leuten, die von hier geflohen sind, ins Ausland. ] |
00:22:32 | Do Polska jako zpočátku a to bylo teďka z celýho okolí. [DE: Erst nach Polen und das war jetzt aus der ganzen Umgebung. ] |
00:22:40 | Protože zase měl ještě spolupracovníka zase od Řeznice, to byl v Konici přednosta stanice Kružik. [DE: Denn er hatte noch einen Mitarbeiter wieder aus Řeznice, das war in Konice/Konitz der Stationsvorsteher Kružik.] |
00:22:51 | Takže všeci teďka ti chlapci, kteří z toho okolí se dostali na západ, tak vlastně prošli teďka rukama těchto, těchto lidí. [DE: Also alle diese Jungs, die aus dieser Umgebung in den Westen gelangten, also sie gingen alle durch die Hände dieser, dieser Leute. ] |
00:23:00 | A vzpomínku mám jednu, že přišel v noci, tlókl na nás člověk. [DE: Und eine Erinnerung habe ich, dass jemand in der Nacht kam, jemand klopfte an unsere Tür. ] |
00:23:09 | A byl to vlastně ze sousední dědiny mladé chlapec, které sloužil u pohraničníků. [DE: Und das war eigentlich ein junger Bursche aus dem Nachbardorf, der bei den Grenzern diente. ] |
00:23:18 | A měl tam prostě nějaký výstupy s těma německéma nebo prostě teďka s těma.. [DE: Und er hatte dort einfach solche Probleme mit diesen deutschen oder einfach nun also mit diesen..] |
00:23:29 | Jak se teďka.. Se mně.. Co se, ta organizace jejich.. Jmenoval jsem ji před chvilkou. [DE: Wie man also.. Mit mir.. Was sich, ihre Organisation.. Ich habe es vor einer Weile gesagt. ] |
00:23:37 | IV: Obrana národa? [DE: IV: Obrana národa/Verteidigung der Nation?] |
00:23:38 | RF: Nenene, ti Ně.. ta německá. [DE: RF: Nein, nein, nein, die Deu.. die deutsche. ] |
00:23:48 | Teď si {nevzpomenu}.. [DE: Jetzt {erinnere ich mich nicht}..] |
00:23:49 | Jo, tak prostě tloukl v noci, že potřebuje rychle se dostat pryč a že už po něm jde Gestapo. [DE: Ja, also er klopfte einfach in der Nacht, dass er schnell weg müsse und dass die Gestapo schon hinter ihm her sei. ] |
00:23:59 | Tak otec ho v noci s koňma dopravil do Olomouce. [DE: Also führte Vater ihn nachts mit den Pferden nach Olomouc/Olmütz. ] |
00:24:05 | A zmizel. [DE: Und er verschwand. ] |
00:24:07 | A potom příští týden přijel ten stréda zase na návštěvu. [DE: Und dann in der nächsten Woche kam wieder der Onkel zu Besuch. ] |
00:24:13 | On jezdil pravidelně, každou sobotu a nedělu a říká: [DE: Er kam regelmäßig, jeden Samstag auf Sonntag und sagt: ] |
00:24:17 | "Víc mně takový kundšafty nepo.. neposílé, nebo budeme v Dachau co by dup." [DE: "Schicke mir schon keine solche Kundschaft mehr.. oder wir werden im Handumdrehen in Dachau sein."] |
00:24:23 | On se prostě v té Ostravě při tem přeložení zpil do němoty, takže ho museli do toho vlaku vlastně odnýst. [DE: Er hat sich einfach in Ostrava/Ostrau bei der Übergabe bewusstlos gesoffen, also mussten sie ihn in den Zug hineintragen. ] |
00:24:35 | No naštěstí teda dobře to dopadlo, dostal se do zahraničí a zůstal v Anglii do dneška, jestli už je [nesrozumitelné] je po smrti, že jo. [DE: Na, zum Glück ging es gut aus, er gelangte ins Ausland und blieb in England bis heute, falls er nicht schon gestorben ist, nicht. ] |
00:24:47 | Druhé s kterým, které bydlel teďka v Jesencu, tak to byl syn ruskýho legionáře. [DE: Der zweite mit dem, der also in Jesenec lebte, also das war der Sohn eines russischen Legionärs. ] |
00:24:55 | A tož ten říkal, když jako jich v té Ostravě vagonovali, tak že byl.. byli čtyři v té budce, co byla jako brzdní budka kdysi u těch nákladních vlaků. [DE: Und also der sagte, als sie sie in Ostrava/Ostrau in die Waggons luden, also er war..Sie waren vier in der Kabine, was früher bei den Güterzügen die Bremskabine war. ] |
00:25:10 | Takže jich tam ty čtyři do toho nacpali a zamkli, aby prostě ta, ta kontrola německá, která to tam hlídala, aby na ně nepřišla. [DE: Also stopften sie da die vier hinein und sperrten zu, damit die, die deutsche Kontrolle, die dort Wache schob, sie nicht bemerkte. ] |
00:25:18 | Říká, když jsme dojeli do Polska, tak z toho vlaku se nás vyhrabalo kolem dvaceti. [DE: Er sagt, als wir nach Polen einfuhren, da gruben sie aus diesem Zug 12 von uns heraus. ] |
00:25:24 | V tém jednom vlaku dvacet lidí. [DE: In einem Zug 12 Leute. ] |
00:25:32 | CM: A můžem. [DE: CM: Und wir können weitermachen. ] |
00:25:35 | IV: Takže hlavní gró té činnosti v rámci odboje spočívalo v tom, že Váš otec ukrýval osoby, [DE: IV: Also die Haupttätigkeit im Widerstand bestand darin, dass Ihr Vater Personen versteckte, ] |
00:25:45 | které byly zapojeny do odbojové činnosti, a v převaděčství. [DE: die in Widerstandstätigkeiten verwickelt waren, und als Schlepper. ] |
00:25:50 | Byl napojen ještě na nějakou jinou organizaci odbojovou? [DE: War er noch an eine andere Widerstandsorganisation angebunden?] |
00:25:54 | RF: Až v tém dvaačtyřicátým roku, když se zakládala teďka ta odbojová organizace Zelené kádre, tak vlastně se zapojil do ní. [DE: RF: Erst im Jahr '42, als diese Widerstandsorganisation Zelené kádre/Grüne Kader gegründet wurde, da trat er ihr bei. ] |
00:26:08 | A to prostřednictvím tím, že děvečka, která u nás byla zaměstnaná od mojího narození, [DE: Und das durch die Vermittlung, dass die Magd, die bei uns seit meiner Geburt angestellt war, ] |
00:26:20 | tak její bratr byl právě jeden z těch vedoucích teďka té or.. organizace. [DE: also ihr Bruder war eben gerade einer der Leiter dieser Or.. Organisation. ] |
00:26:28 | A její sestra, kde on potom vlastně končil, v tom Žlebě, ta byla u nás zaměstnaná, bych řekl, než se vdávala. [DE: Und seine Schwester, wo er dann eben hinkam, in Žleb, die war bei uns angestellt, würde ich sagen, bis sie heiratete. ] |
00:26:40 | Než se tam provdala do toho Žleba. [DE: Bis sie nach Žleb heiratete. ] |
00:26:44 | Tak prostřednictvím tím, že on k nám i ten Vychodil jako občas jako za sestrou přišel, takže jsme se znali s tou rodinou. [DE: Also mit der Vermittlung, dass auch dieser Vychodil manchmal seine Schwester bei uns besuchte, so machten wir mit der Familie Bekanntschaft. ] |
00:26:59 | No a po založení teďka té brigády, tak.. [DE: Na, und also nach der Gründung dieser Gruppe, da..] |
00:27:10 | Od osmatř.. od toho devětatřicátýho roku vlastně se u nás scházela spousta lidí, kteří byli napojeni na Obranu národa. [DE: Ab dem Jahr achtund.. ab dem Jahr '39 trafen sich bei uns eine Menge Leute, die Mitglied von Obrana národa/Verteidigung der Nation waren.] |
00:27:23 | Pak se to ještě, bych řekl, rozšířilo o teďka tu druhou organizaci, která vznikla. [DE: Dann weitete sich das, würde ich sagen, noch aus, um diese zweite Organisation, die entstand. ] |
00:27:31 | Takže mně jako klukovi kolikrát nařídili, abych šel spát, abych prostě nebyl svědkem, kdo tam přijde a co se děje. [DE: Also mich als Junge wiesen sie einige Male an, dass ich schlafen gehen solle, damit ich kein Zeuge würde, wer dorthin kam und was passiert. ] |
00:27:44 | Nebo mě poslali do Lóček, to byl lesík tam za humnama, který byl vlastně takový ostrůvek vlastní. [DE: Oder sie schickten mich nach Lóčky, das war ein Wäldchen da hinter der Scheune, das eigentlich wie so eine eigene kleine Insel war. ] |
00:27:54 | A já jsem tam jako s jedním kamarádem vystavěl takovou boudu dřevěnou, takovou jako chatu. [DE: Und ich habe da mit einem Freund so eine Holzbude gebaut, so eine Hütte. ] |
00:28:02 | Ale to bylo jen taková dětská tato.. Ale přetrvalo to tam asi třicet let. [DE: Aber das war nur so eine Kinder.. Aber es konnten da so 30 Leute hinein. ] |
00:28:09 | Tak někdy docházelo k nějakým těm setkáním tam, no a mně třeba jenom řekli: [DE: Also manchmal gab es dort ein Treffen, na, und zu mir sagten sie nur: ] |
00:28:16 | "Běž, pověs na poslední třešni, která vedla v aleji až k tomu lesu, nějakej hadr." [DE: "Lauf, hänge auf dem letzten Kirschbaum, der in der Allee bis zu diesem Wald führt, einen Lumpen auf."] |
00:28:23 | Nebo: "Vem noviny a strč to tam pod tu lavicu v té, v té chatě, v té boudě." [DE: Oder: "Nimm die Zeitung und steck' sie da unter die Bank in dieser, in dieser Hütte, in dieser Bude."] |
00:28:32 | O koho se jednalo, kdo to chodil, od toho jsem jako informované nebyl. [DE: Um wen es sich handelte, wer dorthin ging, darüber war ich nicht informiert. ] |
00:28:39 | Znal jsem třeba řadu jmen, který byly vyslovovaný, když je stréda jako s otcem mluvili. [DE: Ich kannte zum Beispiel eine Menge Namen, die ausgesprochen wurden, wenn Onkel mit Vater sprach. ] |
00:28:47 | Byly to jména, který se nacházej teďka v tém okolí. [DE: Es waren Namen, die es in dieser Umgebung gibt. ] |
00:28:53 | Ale ve většině, bych řekl, jsem lidí vůbec neznal, o koho se jedná. [DE: Aber hauptsächlich, würde ich sagen, habe ich die Leute überhaupt nicht gekannt, um wen es sich handelt. ] |
00:28:59 | To jsem si uvědomil až po.. jako v pozdější době, o koho se jednalo, až po zatčení taky. [DE: Das wurde mir erst spä.. bewusst, also in letzter Zeit, um wen es sich handelte, auch erst nach der Festnahme. ] |
00:29:08 | A teďka to spojení vedlo několikama, několika směrama. [DE: Und jetzt dieser Zusammenschluss führte in einige, einige Richtungen. ] |
00:29:20 | A jedna ta větev vedla do Bouzova. [DE: Und ein Zweig führte nach Bouzov. ] |
00:29:26 | A odsuď, byl to holič.. Pěnkava, tuším, se jmenoval, tak si otevřel na sobotu holírnu v Budětsku. [DE: Und von dort, das war ein Friseur.. Pěnkava, glaube ich, hieß er, also er öffnete samstags eine Rasierstube in Budětsko. ] |
00:29:42 | To byla sousední vesnice. [DE: Das war das Nachbardorf. ] |
00:29:44 | A dojížděl tam na tu sobotu a vždycky se stavoval u nás za tím Krušem a spolu prostě byli ve stálým, bych řekl, styku. [DE: Und er fuhr dort am Samstag hin und er hielt immer bei uns für diesen Kruš und sie waren in dauerhaftem, würde ich sagen, Kontakt miteinander. ] |
00:29:53 | Nevěděl jsem, o koho se jedná, abych řekl, že se jedná o teďka o nějaký spojení. [DE: Ich wusste nicht, worum es geht, dass ich sagen würde, dass es sich jetzt um irgendeine Vereinigung handelt. ] |
00:29:58 | Ale pravidelně jako k nám chodil a na vlastně, na toto jsem přišel až po zatčení. [DE: Aber er kam regelmäßig zu uns und eigentlich, darauf kam ich erst nach der Verhaftung. ] |
00:30:08 | V dvaačtyřicátým roku, v heydrichiádě, došlo k tomu, že začali zatýkat na tém ředitelství v Olomouci. [DE: Im Jahr '42, während der "Heydrichiáda" {Repressionen nach Ermordung Reinhard Heydrichs}, begannen in der Direktion in Olomouc/Olmütz Festnahmen. ] |
00:30:20 | A při poslední návštěvě stréda když byl, tak říká: [DE: Und beim letzten Besuch des Onkels als er bei uns war, da sagt er: ] |
00:30:23 | "Tak se s váma loučím, protože už všeci jsou pryč, jsou po smrti a já su asi poslední." [DE: "Also verabschiede ich mich von euch, denn alle sind schon weg, sie sind schon tot und ich bin wahrscheinlich der letzte."] |
00:30:35 | A taky v pátek byl vzité, zatčené. [DE: Und er wurde auch am Freitag festgenommen, gefangengenommen. ] |
00:30:42 | A v pondělí byl v Kaunitzovejch kolejích popravené. [DE: Und am Montag wurde er in den Kaunitzer Studentenwohnheimen hingerichtet. ] |
00:30:51 | V té době asi, bych řekl, došlo k rozbití teďka té organizace tého, té Obrany národa, protože řada lidí už potom se neukázala. [DE: Zu der Zeit, würde ich sagen, wurde wahrscheinlich diese Organisation Obrana národa/Verteidigung der Nation zerschlagen, denn eine Menge Leute zeigte sich danach nicht mehr. ] |
00:31:05 | Ta činnost, dá se říct, hodně skončila. [DE: Diese Tätigkeit, kann man sagen, hörte auf. ] |
00:31:13 | IV: A byl Vy jste osobně nějakým způsobem zapojen do této organizace, do odbojové činnosti? [DE: IV: Und waren Sie persönlich auf irgendeine Weise in diese Organisation eingebunden, in die Widerstandstätigkeit? ] |
00:31:19 | RF: No jedině tím, že jsem dělal tého poslíčka, že jsem někdy šel do toho lesa nebo prostě něco avizovat.. [DE: RF: Na, nur dadurch, dass ich den Boten gemacht habe, dass ich manchmal in diesen Wald gegangen bin oder einfach etwas melden..] |
00:31:26 | Anebo jsem šel do toho Žleba, tam, kde byl ten, ten Vychodil potom. [DE: Oder ich bin nach Žleb gegangen, dort, wo der, der Vychodil dann war. ] |
00:31:32 | Jinak jsem žádnou odbojovou činnost jako takové vykonávat nemohl. [DE: Ansonsten habe ich keine solche Widerstandstätigkeit ausführen können.] |
00:31:38 | Jedině zpočátku se prostě u nás připravovala obrana v případě přepadení. [DE: Einzig zu Beginn bereitete sich bei uns die Verteidigung vor für den Fall des Überfalls. ] |
00:31:50 | A otec říkával: "Zadarmo jim kůžu nedáme. [DE: Und Vater pflegte zu sagen: "Umsonst geben wir ihnen unsere Haut nicht. ] |
00:31:55 | Budeme se bránit." [DE: Wir werden uns verteidigen."] |
00:31:59 | Voz.. Stréda vozil zbraně z Olomouce. [DE: Sie brach.. Onkel brachte Waffen aus Olomouc/Olmütz. ] |
00:32:07 | Když došlo k přepadení potom teďka té skupiny těch partyzánů od toho, tak oni přišli vlastně beze zbraně k nám. [DE: Als es zum Überfall kam, danach kam also diese Gruppe Partisanen zu uns von da, also sie kamen eigentlich ohne Waffen zu uns. ] |
00:32:17 | Tak zase se sháněly zbraně pro ně. [DE: Also fanden sich wieder Waffen für sie. ] |
00:32:20 | A strejda dovezl dvě armádní pistole, devítky. [DE: Und Onkel brachte zwei Pistolen von der Armee, 9er. ] |
00:32:26 | A táta mu říká: "Člověče, toto tak na opasek, ale oni potřebujů něco do kapse, něco malýho." [DE: Und Vater sagt zu ihm: "Mensch, das ist so für den Gürtel, aber sie brauchen was für die Tasche, was Kleines."] |
00:32:36 | No tak potom dotáhl další zbraně. [DE: Na, also später brachte er weitere Waffen. ] |
00:32:41 | A já jsem jako kluk měl, tomu se říkalo flobertky. [DE: Und ich hatte als Junge, dazu sagte man Flobert-Gewehr. ] |
00:32:45 | To byla malorážka a bylo to na maličký, říkali jsme jim vrabčáky, takový náboje. [DE: Das war eine Kleinkaliberschusswaffe und das war für die kleinen, wir sagten dazu Spatzen, solche Patronen. ] |
00:32:53 | Který se dostaly normálně v každým železářství koupit a stříleli se tím vrabci, že jo. [DE: Die konnte man ganz normal in jeder Eisenwarenhandlung kaufen und man schoss damit Spatzen, nicht. ] |
00:33:00 | A potom, když k temuto přišlo, tak otec říká: [DE: Und dann, als es dazu kam, da sagt Vater: ] |
00:33:03 | "To se dá upravit ta komora, aby se tam dostal delší náboj a může se střílet i většíma nábojema." [DE: "Diese Kammer kann man nachrüsten, dass dort auch längere Patronen reingehen und man auch mit größeren Patronen schießen kann."] |
00:33:14 | A byly to náboje long rifle a long long rifle. [DE: Und das waren die Patronen long rifle und long long rifle. ] |
00:33:20 | Ty jedny byly asi tak dvaapůl centimetra dlouhý a ty druhý byly už tak možná pět centimetrů dlouhý. [DE: Die einen waren wahrscheinlich so 2.5 Zentimeter lang und die anderen waren schon so 5 Zentimeter lang. ] |
00:33:27 | Takže se dělala úprava, že se provrtala ta komora pro teďka ty delší náboje, aby se to dalo použít pro jako toto. [DE: Also machte man eine Nachbesserung, dass diese Kammer durchgebohrt wurde für diese längeren Patronen, damit man es also dafür verwenden konnte. ] |
00:33:37 | A to jsem měl jako v opatrování já toto. [DE: Und das war also in meiner Obhut. ] |
00:33:43 | Po Lidicích říká otec: [DE: Nach Lidice sagt Vater: ] |
00:33:49 | "Tak žádná obrana se konat nebude, protože oni jsou schopni při nějaké akci zlikvidovat celou dědinu. [DE: "Also es wird keine Verteidigung geben, denn sie sind fähig, während einer Aktion das ganze Dorf zu liquidieren. ] |
00:34:01 | A to by nám nikdo neodpustil." [DE: Und das würde uns niemand verzeihen."] |
00:34:05 | Takže se potom zase roznášely zbraně po celé dědině, co byly, protože se počítalo s tím, že asi k likvidaci donde. [DE: Also verteilte man danach wieder Waffen im ganzen Dorf, wer dort war, denn man rechnete damit, dass es zur Liquidierung kommt. ] |
00:34:18 | Takže ukryty byly až do konce války a použity nebyly vůbec. [DE: Also waren sie bis zum Ende des Krieges versteckt und sie wurden überhaupt nie genutzt. ] |
00:34:28 | CM: Tak, uděláme pauzu. Můžu jenom... ? [DE: CM: So, machen wir eine Pause. Kann ich nur... ?] |
00:34:29 | RF: Ještě.. [DE: RF: Noch..] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1021.mp4"
00:00:02 | IV: Pane Faltýnku, mohl byste popsat, jak došlo k prozrazení odbojové činnosti Vaší rodiny a k následnému zatčení? [DE: IV: Herr Faltýnek, könnten Sie beschreiben, wie es zur Aufdeckung der Widerstandstätigkeit Ihrer Familie kam und zur anschließenden Verhaftung?] |
00:00:13 | RF: K prozrazení došlo vlastně se skupinou "Zelené kádr", [DE: RF: Zur Aufdeckung kam es eigentlich mit der Gruppe "Grüne Kader", ] |
00:00:23 | které svou základnu měl v Hostýnskejch horách u Chomýže v chatě velkoobchodníka Mastnýho z Kroměříže. [DE: die ihre Basis in den Hostýner Bergen bei Chomýž hatte, in der Hütte des Großkaufmanns Mastný aus Kroměříž/Kremsier. ] |
00:00:38 | Tam se začala tvořit, dá se říct, odbojová skupina. [DE: Dort begann sich, kann man sagen, eine Widerstandsgruppe zu formen.] |
00:00:45 | V domnění asi, že se.. bude zvrat ve válečnejch událostích, tak se to začalo rozjíždět ve velkým stylu. [DE: In der Vermutung wahrscheinlich, dass.. sich die Kriegsereignisse drehen werden, da ging das in großem Stil los. ] |
00:00:55 | A to byla asi velká chyba, protože se tam soustředilo moc lidí a dostali sebe.. mezi sebe přímo gestapáka. [DE: Und das war wahrscheinlich ein großer Fehler, denn dort versammelten sich viele Leute und unter sie gelangte.. direkt die Gestapo. ] |
00:01:11 | A při tom zátahu na ně, u té Chomýže.. [DE: Und bei dem Überfall auf sie, bei Chomýž..] |
00:01:22 | Již předem, před tím zásahem, některý ty členy pozatýkali. [DE: Schon vorher, vor dem Überfall, verhafteten sie einige der Mitglieder. ] |
00:01:30 | Vylákali jich do Přerova a někde na jiný místa, kde teda jich zatkli. [DE: Sie lockten sie nach Přerov und woanders hin, wo sie also verhaftet wurden.] |
00:01:37 | A při tom přepadu, toho se zůčastnil jeden zrovna ten konfident, ten gestapák, které tam byl jako s nima.. [DE: Und bei dem Überfall, da beteiligte sich gerade dieser Spitzel, der Gestapo-Mann, der dort mit ihnen war..] |
00:01:48 | A při tém zatýkání se podařilo tomu Vychodilovi, on boxoval, [DE: Und während der Festnahme gelang es diesem Vychodil, er konnte boxen, ] |
00:01:54 | tak prostě toho gestapáka při tém, jak mu nasazoval železa, tak ho prostě srazil a podařilo se jim utýct. [DE: also er stieß einfach diesen Gestapo-Mann um, als er ihm die Handschellen anlegte, und es gelang ihm zu fliehen. ] |
00:02:03 | To se jednalo o tři lidi. [DE: Dabei handelte es sich um drei Leute. ] |
00:02:08 | Někde se z toho, u kov.. u kováře, mu ten kovář ty železa prostě z té ruky sundal. [DE: Irgendwo aus diesem, bei.. beim Schmied, da nahm ihm der Schmied einfach diese Handschellen vom Arm. ] |
00:02:18 | A přestěhovali se teďka do toho našeho kraje a to bylo tady do toho Dzbela. [DE: Und sie zogen also in unsere Gegend und das war hier nach Dzbel.] |
00:02:25 | Tady byli dva a ten Vychodil byl u té své sestry v tom Žlebě. [DE: Hier waren zwei und der Vychodil war bei seiner Schwester in Žleb.] |
00:02:32 | Jenomže zatčeni byli, byl bratr, nevlastní bratr tého Vychodila, Laďa Kopečnéch. [DE: Nur dass der Bruder, der Halbbruder von Vychodil, eingesperrt war, Laďa Kopečnéch.] |
00:02:43 | A další ještě, který teda, bych řekl, neznám. [DE: Und noch einer, den ich, würde ich sagen, nicht kenne. ] |
00:02:48 | A oni, protože měli už přehled, bych řekl, o té rodině, tak začali sledovat příbuzný a prostě známý. [DE: Und sie, weil sie schon einen Überblick hatten, würde ich sagen, über die Familie, da begannen sie Verwandte und Bekannte zu bespitzeln.] |
00:03:02 | No a zjistili to, že jsou schovávaní teďka v tomto prostoru. [DE: Na, und sie erfuhren, dass sie also in dieser Gegend versteckt sind. ] |
00:03:13 | Čtyřiadvacátýho listopadu v dvaačtyřicátým roku do rána napadlo takovejch deset centimetrů sněhu. [DE: Am 24. November im Jahr '43 fielen morgens so 10 Zentimeter Schnee. ] |
00:03:24 | A tady Dzbel, když se ráno probouzel, tak zjistili, že celá dědina je obstavená s kulometama, esmanama. [DE: Und als wir hier in Dzbel morgens aufwachten, da merkten wir, dass das ganze Dorf von Maschinengewehren umstellt war, von SS-Männern. ] |
00:03:39 | Nikoho nepustili z dědiny. [DE: Sie ließen niemanden aus dem Dorf. ] |
00:03:44 | Dělníci, kteří chodili na první vlak na nádraží, tak byli vráceni zpátky, nesměli jít do práce. [DE: Die Arbeiter, die zur ersten Bahn zum Bahnhof gingen, die wurden zurück gebracht, sie durften nicht zur Arbeit gehen. ] |
00:03:52 | Děti ráno v osm hodin nesměly jít do měšťanky, do školy. [DE: Die Kinder durften morgens um 8 Uhr nicht in die Bürgerschule gehen, in die Schule. ] |
00:03:58 | Obec byla hermeticky uzavřená. [DE: Der Ort wurde hermetisch abgeriegelt. ] |
00:04:03 | A kolem osmé hodiny vjely na náves autobusy, prázdné, plus další teda vozidla ozbrojený. [DE: Und gegen 8 Uhr fuhren Busse auf den Platz, leer, plus weitere bewaffnete Fahrzeuge. ] |
00:04:19 | A obstoupili domek, kde teda teďka se schovávali ti dva. [DE: Und sie umringten das Haus, wo sich also die zwei versteckten. ] |
00:04:32 | Jmen.. Ta rodina se jmenovala Kapounkovi a teď vyzývali prostě, aby se vzdali. [DE: Der Nam.. Die Familie hieß Kapounek und jetzt riefen sie sie einfach auf, sich zu ergeben. ] |
00:04:44 | A ten jeden z nich začal odkrévat ve střeše tašky, tak hned se snesla sprška z automatu na tu střechu. [DE: Und einer von ihnen begann Dachziegel aufzudecken, also feuerten sie gleich eine Gewehrsalve auf das Dach. ] |
00:04:55 | A dopadlo to tak, že ten velitel, ten Mastné, ten se zastřelil. [DE: Und es ging so aus, dass der Anführer, der Mastný, der erschoss sich. ] |
00:05:03 | Ten druhé, ten se schoval pod škopek. [DE: Der zweite, der versteckte sich unter dem Zuber.] |
00:05:09 | Jenomže oni měli s sebou psa, takže ho tam prostě našli. [DE: Nur dass sie einen Hund dabei hatten, also fanden sie ihn dort. ] |
00:05:17 | Tak tím to skončilo jako, bych řekl, tady. [DE: So also endete das, würde ich sagen, hier. ] |
00:05:21 | Teďka na obecním úřadě soustřeďovali zatčený, to byly rodiny teďka těch a příbuzní. [DE: Auf der Gemeinde versammelten sie nun die Gefangenen, das waren die Familien und Verwandten von denen. ] |
00:05:34 | Pak ještě se jednalo o jedného, bych řekl, které byl ve spojení s nima, nějaké Zatloukal. [DE: Dann handelte es sich noch um einen, würde ich sagen, der mit ihnen verbunden war, er hieß Zatloukal. ] |
00:05:45 | A asi podle mýho domnění, kdyby byla padla rána proti nim a některé to z Němců odnesl, [DE: Und ich vermute, wenn ein Schuss gegen sie gefallen wäre und irgendein Deutscher getötet worden wäre, ] |
00:05:57 | tak domnívám se, že to bylo chystané na Lidice. [DE: dann vermute ich, dass es uns gegangen wäre wie Lidice. ] |
00:06:01 | Protože ty prázdný autobusy jistě by nejely pro pár lidí, který byli zatčeni, jenom. [DE: Denn die leeren Busse wären sicher nicht nur für ein paar wenige Leute gefahren, die verhaftet wurden. ] |
00:06:09 | Jenomže nebyl tady Vychodil, ten velitel, ale věděli o něm, kde je. [DE: Nur dass hier nicht Vychodil war, der Anführer, aber sie wussten, wo er sich befindet. ] |
00:06:18 | Tak vlastně po skončení teďka té akce se přesunuli do toho Buděcka, do toho Žleba. [DE: Also nachdem sie diese Aktion beendet hatten, zogen sie eigentlich nach Buděcko um, nach Žleb.] |
00:06:29 | Ta situace, čerstvej sníh a vlastně asi se ven nikdo nepodíval nebo nemohl tušit, co se děje. [DE: Diese Situation, frischer Schnee und eigentlich konnte sich draußen wahrscheinlich niemand erzählen oder ahnen, was passiert. ] |
00:06:39 | Tak se jim podařilo to obstoupnout a teďka ten Vychodil, jak viděl, že je prostě konec, tak se taky zastřelil tam. [DE: Also gelang es ihnen das zu umstellen und dieser Vychodil nun, wie er wusste, dass das Ende kommt, da erschoss er sich dort. ] |
00:06:50 | A ten manžel té jeho sestry, co tam se to udělalo, tak ten byl zrovna ten den u nás. [DE: Und der Mann seiner Schwester, wo das passierte, also der war ausgerechnet an dem Tag bei uns. ] |
00:07:00 | Chtěli s otcem čistit studnu. [DE: Er wollte mit Vater den Brunnen sauber machen.] |
00:07:04 | A když se to jako doneslo k nám, tak on od nás odešel, ale dom se nevrátil. [DE: Und als uns das zu Ohren kam, da ging er von uns fort, aber nach Hause kehrte er nicht zurück. ] |
00:07:16 | Já jsem příští den se vracilo ze školy a abych nešel po cestě, abych se nepotkával prostě s lidma, [DE: Ich kehrte am nächsten Tag von der Schule zurück und damit ich nicht den Weg entlang ging, sodass ich nicht auf andere Leute stieß, ] |
00:07:27 | chtěl jsem se vyhnout nějakýmu temuto, tak jsem šel druhou cestou, dá se říct polem a lesem. [DE: ich wollte ihnen ausweichen, da ging ich einen anderen Weg, man kann sagen über Wald und Wiesen. ] |
00:07:35 | Ale vrátím se k tomu: [DE: Aber ich komme darauf zurück:] |
00:07:37 | Takže oni když to v tom Buděcku skončili, v tom Žlebě, tak už se pro otce nevrátili, [DE: Als sie also in Buděcko endeten, in Žleb, da kehrten sie nicht wegen Vater zurück, ] |
00:07:47 | ale dostali jsme avízo tady ze Dzbele, že četli na obecním úřadě seznam osob, který budou teda jako zatýkány. [DE: aber wir haben hier aus Dzbel Kenntnis erhalten, dass sie auf der Gemeinde eine Liste von Personen verlasen, die gefangen genommen werden sollten. ] |
00:07:59 | A mezi nima byl teda jako otec, takže někdo teďka z toho Dzbele přinesl zprávu otcovi, že teda bude jako zatčené. [DE: Und unter ihnen war eben Vater, also brachte jemand aus Dzbel Vater die Nachricht, dass er gefangen genommen werden soll. ] |
00:08:09 | Do večera se ale nic nestalo. [DE: Bis zum Abend passierte aber nichts. ] |
00:08:12 | Až večer přišli Koničtí četníci, nějaké Horálek s Oslzlém, že teda mají nařízení ho teda dotáhonut do Konice. [DE: Erst am Abend kamen die Gendarmen aus Konice, ein Horálek mit einem Oslzlý, dass sie die Anordnung haben, ihn nach Konice zu bringen.] |
00:08:26 | Tam byla věznice tehdá ještě v Konici. [DE: Dort gab es damals noch ein Gefängnis, in Konice. ] |
00:08:29 | A že ráno bude převezené k výslechu na gestapo. [DE: Und dass er morgens zum Verhör zur Gestapo gebracht wird. ] |
00:08:36 | Vyšetřující gestapo, nebo gestapo, který to mělo v tento.. bylo ve Zlíně. [DE: Die Ermittlungs-Gestapo, oder die Gestapo, die sie in.. die in Zlín war. ] |
00:08:41 | Protože ta aféra praskla v tej Chomýži, to spadalo pod gestapo Zlín. [DE: Denn diese Affäre flog in Chomýž auf, das fiel unter die Gestpo Zlín.] |
00:08:47 | Takže byl otec potom.. [DE: Also wurde Vater dann..] |
00:08:51 | A při tém ještě byla zatčena i ta naše, co tam byla ta děvečka, ta jeho sestra. [DE: Und währenddessen sperrten sie noch unsere, das Mädchen, seine Schwester, ein.] |
00:09:00 | Takže jich teďka ty četníci odnes.. odvedli večer teda do té Konice. [DE: Sie also brachten die Gendarmen nun.. führten sie abends also nach Konice ab. ] |
00:09:06 | Příští den byli převezeni do toho Zlína, vlastně ale věznice byla v Uherským Hradišti, že. [DE: Am nächsten Tag wurden sie nach Zlín überführt, eigentlich war das Zuchthaus aber in Uherské Hradiště/Ungarisch Hradisch, nicht.] |
00:09:15 | Ve Zlíně byly jenom výslechy na gestapě, ale byli po dobu vyšetřování, byli v Uherským Hradišti. [DE: In Zlín waren nur die Verhöre bei der Gestapo, aber für die Zeit der Untersuchungen waren sie in Uherské Hradiště/Ungarisch Hradisch.] |
00:09:23 | Odsud byli převezeni do Breslau k soudu. [DE: Von dort wurden sie nach Breslau zum Gericht überführt. ] |
00:09:31 | Trvalo to pomalu rok, než došlo v Breslau k soudu. [DE: Es dauerte fast ein Jahr, bis es in Breslau zur Gerichtsverhandlung kam. ] |
00:09:40 | Řada lidí tam ten, co jsem Vám dal teďka ten, tu knížku, tam je celá řada, který byli popraveni. [DE: Viele Leute dort, wie ich Ihnen jetzt dieses, das Buch gegeben habe, dort gibt es eine Menge, die hingerichtet wurden. ] |
00:09:49 | To byla celá řada lidí. [DE: Das war eine ganze Menge Leute. ] |
00:09:55 | Ale otec během toho roku, co psal dopisy, tak nás připravoval na to, že to bude prostě konec. [DE: Aber während dieses Jahres schrieb Vater Briefe, also bereitete er uns darauf vor, dass das das Ende sein würde. ] |
00:10:04 | Protože psal o tem, že trpí rodinnou nemocou jako bratr, jenomže to má delší průběh. [DE: Denn er schrieb darüber, dass er an einer Familienkrankheit leidet wie sein Bruder, nur dass sie einen längeren Verlauf hat. ] |
00:10:12 | Takže to bylo jasný prostě, že nás avizuje teďka o situaci. [DE: Also war es einfach klar, dass er uns jetzt Kenntnis über die Situation gibt. ] |
00:10:18 | Při soudu byl osvobozené a vrácené zpátky na gestapo do Zlína. [DE: In der Gerichtsverhandlung wurde er freigesprochen und zurück zur Gestapo nach Zlín gebracht. ] |
00:10:27 | A odsud byl převezené do Brna na Veveř.. Veveří a čekal vlastně na přesun do koncentračního tábora. [DE: Und von dort wurde er nach Brünn überführt, nach Veveř.. zur Burg Veveří und er wartete eigentlich auf den Transfer ins KZ.] |
00:10:43 | Mezi tím ještě když přišel do toho Brna, tak ještě jsem měl povolení s maminkou ho navštívit v tém Brně. [DE: Währenddessen noch, als er nach Brünn kam, da bekam ich noch mit Mutter die Erlaubnis, ihn in Brünn zu besuchen.] |
00:10:55 | A mohli jsme mu vzít menší balíček. [DE: Und wir konnten ihm ein kleineres Paket mitnehmen. ] |
00:10:58 | Do Brna se mohly taky posílat balíčky do třech kilo. [DE: Nach Brünn konnte man auch Pakete von bis zu drei Kilo schicken. ] |
00:11:02 | Nesmělo to mět víc, protože jinak to bylo vrácený. [DE: Mehr durfte es nicht wiegen, weil es sonst zurück geschickt wurde. ] |
00:11:06 | Takže já jsem s otcem mluvil, jako veřejně, poslední v tom Brně při té návštěvě. [DE: Also sprach ich mit Vater, also öffentlich, zuletzt in Brünn bei diesem Besuch. ] |
00:11:15 | To trvalo pět nebo deset minut, to nevím přesně. [DE: Das dauerte fünf oder zehn Minuten, das weiß ich nicht genau. ] |
00:11:20 | A dá se říct, po Novým roku potom došlo k prozrazení teho Kruše u nás. [DE: Und man kann sagen, nach Neujahr kam es zur Aufdeckung von Kruš bei uns. ] |
00:11:36 | A to se dělo vlastně tímto způsobem, že na Bouzovsku, ale nejenom na Bouzovsku, [DE: Und das passierte eigentlich so, dass in Bouzovsko, aber nicht nur in Bouzovsko, ] |
00:11:45 | to sahalo až teďka ke Konici a na druhou stranu až k Vlčicím, [DE: das reichte nun bis Konice und auf der anderen Seite bis nach Vlčice,] |
00:11:50 | se potuloval člověk, které se vydával za parašutistu anglickýho a ve skutečnosti to byl darebák, kriminálník. [DE: da trieb sich ein Mensch herum, der sich als englischer Fallschirmspringer ausgab und in Wirklichkeit ein Gauner war, ein Krimineller. ] |
00:12:04 | Ale lidi, protože v domnění, že to jedná o parašutistu, tak mu poskytovali přístřeší a prostě pomoc. [DE: Aber die Menschen, weil sie dachten, dass es sich um einen Fallschirmspringer handelte, da gewährten sie ihm Obdach und einfach Hilfe. ] |
00:12:15 | Jenomže, asi v říjnu to bylo, přepadl trafikanta, které nesl ten příděl, co byly ty cigarety a toto. [DE: Nur dass, wahrscheinlich im Oktober war das, überfiel er einen Trafikanten, der diese Zuteilung bei sich hatte, Zigaretten und so. ] |
00:12:30 | Oni to fasovali na celé měsíc pro tu prodejnu, tak ho přepadl na silnici na křižovatce tam za Ochozom. [DE: Sie bekamen das für einen ganzen Monat für dieses Geschäft, also überfiel er ihn auf der Landstraße bei der Kreuzung dort hinter Ochoz. ] |
00:12:42 | Jenomže on nebyl nějaká postava silná a ten přepadené byl hospodská řezník, celkem chlapisko, takže se mu, bych řekl, ubránil. [DE: Nur dass er keine starke Person war und der Überfallene war ein Schlägertyp, ein ganzer Kerl, also wehrte er ihn, würde ich sagen, ab. ] |
00:12:57 | Ale Fiala použil pistoli proti němu. [DE: Aber Fiala nutze eine Pistole gegen ihn. ] |
00:13:02 | Nezranil ho, ale prostě se osvobodil a utíkal odsud přes ten les náš a tam se s tímto Krušem potkali. [DE: Er verletzte ihn nicht, aber er befreite sich und floh von dort durch unseren Wald und dort traf er sich mit diesem Kruš. ] |
00:13:15 | A Kruš ho znal jako kluka ve škole, protože ho učil. [DE: Und Kruš kannte ihn als Junge aus der Schule, weil er ihn unterrichtet hatte. ] |
00:13:20 | A znal jeho minulost, co je to za darebáka. [DE: Und er kannte seine Vergangenheit, was er für ein Gauner ist. ] |
00:13:26 | Fiala ho ale nepoznal. [DE: Fiala hat ihn aber nicht erkannt. ] |
00:13:31 | Pak teprva se do.. bych řekl, se zjistilo o tem přepadení, tak on věděl, že je to vlastně teďka tento člověk, že je to ten Fiala. [DE: Dann erst.. würde ich sagen, erfuhr man von diesem Überfall, also wusste er, dass es eigentlich dieser Mensch ist, dieser Fiala. ] |
00:13:43 | A protože jak tam byla použitá zbraň, tak se jednalo o vyšetřování gestapa. [DE: Und weil dort eine Waffe benutzt worden war, leitete die Gestapo Untersuchungen ein. ] |
00:13:48 | A to gestapo tady přijíždělo denně, tak on vydal Kruš rozkaz k jeho likvidaci. [DE: Und die Gestapo kam täglich hierher, also gab Kruš den Befehl zu seiner Liquidierung. ] |
00:13:58 | Tohoto Fialu. [DE: Von diesem Fiala. ] |
00:14:03 | A pověřeným tohoto rozkazu byl nějaké Jenda Svršků a Lojza Jedličků ze Svojanova. [DE: Und Ausführer dieses Befehls waren ein Jenda Svršek und ein Lojza Jedlička aus Svojanov.] |
00:14:14 | Kteří ho měli teda jako uklidit. [DE: Die ihn also wegräumen sollten. ] |
00:14:18 | Jenomže nevěděli, kde se, bych řekl, momentálně přechovává, kdo ho má. [DE: Nur dass sie nicht wussten, wo er sich, würde ich sagen, momentan verbirgt, wer ihn hat. ] |
00:14:26 | Tak se vyptávali na něho, kde ho prostě najdou. [DE: Also fragten sie ihn, wo sie ihn finden werden. ] |
00:14:32 | A došli v Kovářově k nějakýmu muzikantovi a ptali se na něho a při tom mu teda prozradili, že jsou pověřeni prostě tou jeho likvidací. [DE: Und sie gingen in Kovářov zu einem Musikanten und fragten nach ihm und dabei verrieten sie ihm also, dass sie den Auftrag zu seiner Liquidierung hatten. ] |
00:14:47 | On ho měl doma, Fialu, zapřel jim ho, takže k tomu nedošlo. [DE: Er hatte Fiala zuhause, er verleugnete ihn, also kam es nicht dazu. ] |
00:14:57 | Jenomže nakonec si uvědomil nebezpečí, který už z toho jako hrozí, tak šel do Bouzova na četnickou stanicu, tam to ohlásil. [DE: Nur dass er sich zuletzt der Gefahr bewusst wurde, die dadurch schon droht, also ging er nach Bouzov zur Gendarmerie, dort meldete er es. ] |
00:15:11 | Ten četník z toho Bouzova ho vzal na gestapo a gestapo ho vzalo zpátky do Kovářova. [DE: Der Gendarm aus Bouzov nahm ihn zur Gestapo und die Gestapo nahm ihn zurück nach Kovářov.] |
00:15:23 | Fiala střílel, pokud měl zásoby těmto.. pistolí a nakonec vylezl s brekem a vzdal se. [DE: Fiala schoss, solange er Reserve in der.. Pistole hatte und letztendlich kroch er unter Weinen hervor und ergab sich. ] |
00:15:35 | A teď na gestapě vypovídal o všech, kdo mu kde krajíček chleba podal a prostě měl na něho adresu. [DE: Und bei der Gestapo sagte er gegen jeden aus, der ihm ein Stück Brot gegeben hatte und verriet seine Adresse. ] |
00:15:44 | Takže všechno prozradil. [DE: Also verriet er alles. ] |
00:15:47 | A teď víte, mezi jiným řekl, že měl být zlikvidované na rozkaz nějakýho Jozífka. [DE: Und wissen Sie, unter anderem sagte er, dass er auf Befehl eines Jozífeks liquidiert werden sollte. ] |
00:15:56 | A při zatýkání na Bouzově, tam se jednalo o velkej počet lidí, já nevím přesně kolik. [DE: Und während der Gefangennahme in Bouzov, dort handelte es sich um eine große Menge Leute, ich weiß nicht genau wie viele. ] |
00:16:03 | Dvanáct, patnáct, nemůžu říct přesně počet. [DE: 12, 15, ich kann die genaue Zahl nicht sagen. ] |
00:16:07 | Tak oni jich stahovali na obecní úřad a.. [DE: Sie sammelten sie auf der Gemeinde und..] |
00:16:14 | Dá se říct, hlavním, hlavní osobou na tém Bouzově byl nějakej Nohavička, obchodník. [DE: Man kann sagen, die Haupt-, die Hauptperson in Bouzov war ein Nohavička, ein Händler. ] |
00:16:24 | A oni se ho ptali, teď toho Nohavičku: [DE: Und sie fragten ihn, also diesen Nohavička:] |
00:16:29 | "A kdo je ten, které udává ty rozkazy? [DE: "Und wer ist es, der diese Befehle gibt?] |
00:16:33 | Kdo, kdo udal rozkaz Fialu likvidovat?" [DE: Wer gab den Befehl, Fiala zu liquidieren?"] |
00:16:40 | A Nohavička aniž by dostal facku, tak to prostě řekl. [DE: Und bevor Nohavička eine Ohrfeige bekam, da sagte er es einfach. ] |
00:16:48 | Oni sedli přímo do auta a jeli k nám. [DE: Sie setzten sich direkt ins Auto und fuhren zu uns. ] |
00:16:55 | Spojka, která jela avizovat toho Kruše, tak nedojela, protože ti gestapáci ju v Klužínku předjeli a.. [DE: Der Melder, der Kruš informieren sollte, kam nicht an, weil ihn die Gestapo-Leute in Klužínek überholten und..] |
00:17:09 | Nestačili prostě. [DE: Es reichte einfach nicht. ] |
00:17:12 | A u nás to dopadlo tak, že ten den já jsem byl ve škole, chodil jsem do hospodářské školy. [DE: Und bei uns ging es so aus, dass ich an dem Tag in der Schule war, ich ging in die Wirtschaftsschule. ] |
00:17:21 | Sestra jela na Štěpánov, tam se vrátil z Brna z té věznice jeden spoluvězeň, které byl propuštěné. [DE: Schwester fuhr nach Štěpánov, dorthin war aus dem Gefängnis in Brünn ein Mithäftling zurück gekehrt, der entlassen worden war. ] |
00:17:32 | A donesl nějaký dopisy od otca. [DE: Und er brachte einen Brief von Vater. ] |
00:17:38 | A máti zase měla nějakou cestu, o koho se jednalo, nevím, do Prostějova. [DE: Und Mama wiederum war auf dem Weg nach Prostějov, worum genau es sich handelte, weiß ich nicht. ] |
00:17:45 | Takže doma byl jenom Kruš s tou služkou, co byla ta děvečka. [DE: Zuhause war also nur Kruš mit der Magd, was dieses Mädchen war. ] |
00:17:52 | Ta se jmenovala, jsme jí, říkali jsme jí Fanuše. [DE: Sie hieß, wir riefen sie, wir sagten Fanuše zu ihr. ] |
00:17:57 | A gestapáci když přišli jako dovnitř, tak on Kruš vařil. [DE: Und als die Gestapo-Leute hinein kamen, da war Kruš beim Kochen. ] |
00:18:04 | Bylo to před polednem. [DE: Das war vor dem Mittagessen. ] |
00:18:06 | A ten gestapák chtěl po něm jako legitimaci. [DE: Und der Gestapo-Mann wollte, dass er sich auswies. ] |
00:18:13 | Tak on odešel do ložnice, nechal za sebou dveře otevřený. [DE: Also ging er ins Schlafzimmer, die Tür ließ er hinter sich offen. ] |
00:18:19 | Přes ložnicu prošel, tomu jsme říkali světnička malá, do té světničky a odsud vyskočil oknem ven. [DE: Er ging durchs Schlafzimmer hindurch, in einen Raum, den wir kleine Stube nannten, und von dort sprang er aus dem Fenster nach draußen. ] |
00:18:31 | Podařilo se mu přeskočit plot za humna. [DE: Es gelang ihm, über den Zaun hinter der Tenne zu springen. ] |
00:18:36 | No a gestapáci teďka jak se nevracel, tak šli za ním a teď zjistili, že je prostě pryč, tož hned poplach a běželi po něm. [DE: Na, und als die Gestapo-Leute merkten, dass er nicht zurückkam, gingen sie ihm nach und fanden heraus, dass er weg ist, also gleich Alarm und sie liefen hinter ihm her. ] |
00:18:45 | Jenomže on proběhl tím záhumením k babičce, který ještě tehdá.. [DE: Nur dass er durch die Tenne zu Großmutter lief, die also noch..] |
00:18:50 | Ona měla domek na jiným koncu v dědině. [DE: Sie hatte ein Häuschen am anderen Ende des Dorfes. ] |
00:18:55 | Tam na sebe natáhl nějaké po dědečkovi kabát, protože to bylo v zimě. [DE: Dort warf er sich einen Mantel von Großvater über, weil es Winter war. ] |
00:19:01 | Sněhu bylo zhruba takovejch patnáct, dvacet centimetrů. [DE: Es waren ungefähr 15, 20 Zentimeter Schnee. ] |
00:19:07 | A utíkal k lesu. [DE: Und er floh in den Wald. ] |
00:19:11 | Tam se říkalo U Kyselky. [DE: Dort sagte man "U Kyselky".] |
00:19:14 | Jenomže neštěstí bylo v tem, z teho lesa vycházel mlynář a on v domnění, že je to zase obstavený, tak se vrátil do dědiny. [DE: Er hatte nur Pech, dass aus dem Wald der Müller kam und in der Annahme, dass es wieder umstellt ist, kehrte er ins Dorf zurück. ] |
00:19:29 | A vběhl tam do jednoho domku, které byl tak trochu mimo obec a byla u toho taková dřevěná kolna na dřevo. [DE: Und dort rannte er in ein Haus, das ein bisschen außerhalb der Gemeinde bei so einem Holzschuppen lag. ] |
00:19:41 | Tak vběhl do té kolny. [DE: Also lief er in diesen Schuppen. ] |
00:19:43 | Jenomže ti gestapáci jak proběhli obcí a nikde ho nenašli, tak vyjeli za obec směrem na Klužínek. [DE: Nur dass die Gestapo-Leute, wie sie durchs Dorf liefen und ihn nirgendwo fanden, da fuhren sie aus der Gemeinde heraus in Richtung Klužínek.] |
00:19:50 | A tam na tém kopcu zastavili a vlastně měli přehled nad polovicou obce. [DE: Und dort am Berg hielten sie an und überblickten eigentlich die halbe Gemeinde. ] |
00:19:58 | Na sněhu všechno vidět, že. [DE: Im Schnee war alles zu sehen, nicht wahr. ] |
00:20:00 | A všimli si, že někdo jako vběhl tam do té kůlny, tak se otočili, přijeli k té kůlničce, teda k tomu domku, [DE: Und sie bemerkten, dass jemand dort in diesen Schuppen lief, also kehrten sie um, fuhren zum Schuppen, also zu diesem Haus,] |
00:20:14 | a šli jako najisto už k té kůlně. [DE: und gingen nun also schon sicher zu diesem Schuppen. ] |
00:20:20 | No a on jak viděl, že je zle.. zbraň s sebou neměl, tu poslední rok nenosil. [DE: Na, und als er sah, dass.. Eine Waffe hatte er nicht bei sich, die trug er im letzten Jahr nicht. ] |
00:20:27 | Tak vyběhl odsud se sekyrou a ten gestapák ho tam odstřelil. [DE: Also lief er dort mit einem Beil hinaus und der Gestapo-Mann erschoss ihn dort. ] |
00:20:35 | IV: A v souvislosti s touto událostí jste byl Vy zatčen a.. [DE: IV: Und im Zusammenhang mit diesem Ereignis wurden Sie festgenommen und..] |
00:20:39 | RF: S touto událostí jsem byl zavř.. zatčenej já, maminka, sestra a zase i ta, ta děvečka, ta Fanuše. [DE: RF: Mit diesem Ereignis wurde ich.. festgenommen, ich, Mama, Schwester und wieder die, dieses Mädchen, die Fanuše.] |
00:20:49 | Takže zůstalo stavení prázdný. [DE: Also blieb das Haus leer. ] |
00:20:53 | IV: Proběhl nějaký soud s Vámi? [DE: IV: Kamen Sie vor ein Gericht?] |
00:20:56 | RF: Soud.. Já jsem byl do března na gestapu. [DE: RF: Gericht.. Ich war bis März bei der Gestapo. ] |
00:21:03 | Pak jsem do počátku května.. ne, do konce, tak do polovičky dubna jsem byl u soudu v Olomouci, na "jugendzelle". [DE: Dann bin ich Anfang Mai.. Nein, gegen Ende, so bis Mitte April war ich auf dem Gericht in Olomouc/Olmütz, in einer "Jugendzelle". ] |
00:21:15 | Protože jsem ale neměl 18 let, tak podle soudu jsem nemohl být odsouzené k trestu smrti. [DE: Weil ich aber nicht 18 Jahre alt war, so konnte ich laut dem Gericht nicht zur Todesstrafe verurteilt werden. ] |
00:21:25 | Tak jsem byl vrácené na gestapo zpátky a tam jsem byl zařazené na pracovní celu. [DE: Also wurde ich der Gestapo zurückgegeben, und dort kam ich in eine Arbeitszelle. ] |
00:21:35 | Takže jsem chodil umévat ty šálky, chodby utírat a zametat a tak dál.. [DE: Also ging ich Tassen waschen, Gänge wischen und fegen und so weiter..] |
00:21:42 | IV: Kolik Vám tehdy bylo? [DE: IV: Wie alt waren Sie damals?] |
00:21:44 | RF: No neceléch 18 let. [DE: RF: Na, nicht ganz 18 Jahre. ] |
00:21:48 | A při tém, jak jsem chodil po té chodbě potom, tak jsem se potkal s tím gestapákem, které zastřelil toho Kruše a které.. [DE: Und dabei, als ich dann durch den Flur lief, da habe ich diesen Gestapo-Mann getroffen, der Kruš erschossen hatte und der..] |
00:21:58 | Kde byl i ten, ty výslechy taky, nebo se jich zúčastňoval. [DE: Wo auch der, die Verhöre waren, oder er nahm an ihnen teil. ] |
00:22:03 | A ten jak mě viděl, tak říkal: "A co ty tady chceš?" [DE: Und als der mich sah, da sagte er: "Und was willst du hier?"] |
00:22:07 | Říkám, to nevím, poslali mě zpátky. [DE: Ich sage, das weiß ich nicht, sie schickten mich zurück. ] |
00:22:09 | No, když ti nedali sekyru, tak ti dáme koncentrák, tam stejně za chvílu zdechneš. [DE: Na, wenn sie dir nicht das Beil gaben, dann geben wir dir das KZ, da verreckst du sowieso nach einer Weile. ] |
00:22:16 | A tož to byla, bych řekl, taková naděje. [DE: Und so war das, würde ich sagen, so eine Hoffnung. ] |
00:22:21 | IV: Toto bylo v Olomouci? [DE: IV: Das war in Olomouc/Olmütz?] |
00:22:22 | RF: To bylo v Olomouci. [DE: RF: Das war in Olomouc/Olmütz. ] |
00:22:25 | A teď, jak jsem chodil teďka po těch chodbách, tak jsme měli povinnosti taky umévat ty šálky. [DE: Und jetzt, als ich durch diese Gänge lief, da war ich auch verpflichtet, diese Tassen zu waschen. ] |
00:22:36 | Od toho oběda uklízet. [DE: Vom Mittagessen sauber machen. ] |
00:22:38 | A to se dělalo na takové jako, nevím, jak bych to řekl, prádelna nebo koupelna velká, byla to místnost poměrně velká. [DE: Und das passierte in so einer, ich weiß nicht, wie ich das sagen würde, Wäscherei oder großes Bad, das war ein ziemlich großer Raum. ] |
00:22:50 | Za dveřma byl kotel, kde se zahřívala normálně voda. [DE: Hinter der Tür war ein Kessel, wo man normal Wasser erwärmte. ] |
00:22:54 | A tam se to chodilo umévat. [DE: Und dort ging man zum Putzen hin. ] |
00:22:58 | A tím spolupracovníkem mojím byl první Rus, kterýho jsem jako v životě tam potkal. [DE: Und mein Kollege dort war der erste Russe, den ich in meinem Leben getroffen habe. ] |
00:23:07 | A jednalo se o chlapce, které měl třináct, čtrnáct let. [DE: Und es handelte sich um einen Jungen, der 13, 14 Jahre alt war. ] |
00:23:14 | A teďka když jsme šli umývat ty šálky, tak on šel jako ten bachař otevřel dveře a jako jich otvéral ven, takže zůstal za nima. [DE: Und als wir nun Tassen waschen gingen, da öffnete dieser Aufseher die Türe nach innen, also er blieb dahinter stehen.] |
00:23:26 | A teďka ten chlapec stoupl do těch dveří jako dovnitř a zůstal stát a já za ním. [DE: Und nun ging dieser Junge durch die Tür, also hinein, und blieb stehen und ich hinter ihm. ] |
00:23:33 | Teďka jsem se podíval a na tech rourách od topení visel za nohy člověk. [DE: Nun sah ich mich um und an den Heizungsrohren hing ein Mensch an den Füßen.] |
00:23:40 | Jestli byl mrtvé, nebo byl živé teda nedalo se.. [DE: Ob er tot war, oder lebendig, konnte man nicht..] |
00:23:44 | Známky života nejevil. [DE: Er gab keine Lebenszeichen von sich. ] |
00:23:47 | Ty háky od těch, od toho topení od krve, kaluž krve pod ním. [DE: Die Haken von diesem, von der Heizung voller Blut, eine Blutlache unter ihm. ] |
00:23:54 | Tak teprve teď ten bachař si toho jako všimnul, tak nás hned zpátky.. [DE: Jetzt erst bemerkte uns dieser Aufseher, also rief er uns sofort zurück..] |
00:24:01 | Asi za čtvrt hodiny nás znova volal, tak jsme tam přišli, tak už byl prostě člověk pryč. [DE: Wahrscheinlich nach einer Viertelstunde rief er uns wieder, also gingen wir dorthin, also war dieser Mensch schon fort. ] |
00:24:08 | Tak jsme to museli uklidit, umejt. [DE: Also mussten wir das sauber machen, waschen. ] |
00:24:12 | A jednalo se o aféru, která byla asi nějak počátkem května. [DE: Und es handelte sich um eine Affäre, die sich wahrscheinlich Anfang Mai zutrug. ] |
00:24:19 | V Bystřici, Velké Bystřici u Olomouce byl zátah na partyzánskou skupinu taky. [DE: In Bystřice, Velká Bystřice bei Olomouc/Olmütz, gab es auch einen Schlag gegen eine Partisanengruppe. ] |
00:24:29 | A při tém tam byl zastřelené gestapák Schlesinger. [DE: Und dabei wurde dort der Gestapo-Mann Schlesinger erschossen. ] |
00:24:34 | A to byli ti vězni, kteří, bych řekl, spadali teďka k témuto, k této aféře. [DE: Und das waren die Gefangenen, die, würde ich sagen, Teil dieser Affäre waren. ] |
00:24:45 | Teď ten chlapec, když jsem tam přišel na světnicu, tak on byl na jedničce, já na dvojce. [DE: Jetzt dieser Junge, als ich dort in die Kammer kam, da war er in der Zelle eins, ich in der Zelle zwei. ] |
00:24:52 | To byly dvě jako cely, který byly jako pracovní. [DE: Das waren zwei Zellen, die als Arbeitszellen dienten. ] |
00:24:57 | On tam byl asi už rok nebo delší dobu jako takové stálé vězeň a měl volné režim. [DE: Er war dort wahrscheinlich schon ein Jahr oder längere Zeit als Häftling und er war relativ frei. ] |
00:25:06 | On se pohyboval, dá se říct, před bránu, v kancelářích. [DE: Er bewegte sich, kann man sagen, vor dem Tor, in den Büros. ] |
00:25:13 | Nosil na světnicu špačky, který posbíral po těch kancelářích. [DE: Er brachte Zigarettenstummel in die Kammer, die er in den Büros sammelte. ] |
00:25:18 | Ale já jsem byl upozorněné na to, abych před ním nic nemluvil, že je možný, že donáší jako gestapákům. [DE: Aber ich wurde darauf aufmerksam gemacht, dass ich vor ihm nicht sprechen sollte, dass es möglich ist, dass er für die Gestapo-Leute spitzelt. ] |
00:25:27 | Mám ale za to, že to ani nebyla pravda, jenom co vím, tak mně říkal, že rodinu mu zlikvidovali rudí. [DE: Ich glaube aber, dass das gar nicht wahr war, ich weiß nur, dass er mir sagte, dass die Kommunisten seine Familie liquidiert hatten. ] |
00:25:37 | A ho jako posledního od.. odtáhli tito Němci. [DE: Und ihn als Letzten schleppten.. schleppten die Deutschen fort. ] |
00:25:42 | IV: Setkal jste se během věznění ještě s Vaším otcem někdy? [DE: IV: Haben Sie sich während der Haft noch einmal irgendwann mit Ihrem Vater getroffen?] |
00:25:46 | RF: Setkal jsem se s otcem při předávání od gestapa k soudu. [DE: RF: Ich traf mich mit Vater während der Übergabe von der Gestapo bei Gericht. ] |
00:25:54 | IV: Kde to bylo? [DE: IV: Wo war das?] |
00:25:55 | RF: V Olomouci to bylo. [DE: RF: Das war in Olomouc/Olmütz. ] |
00:25:58 | Tak nás přivedli, nevím, kolik, přibližně dvacet, třicet lidí a byli jsme rozestavení po tech, po tej chodbě. [DE: Also brachten sie uns, ich weiß nicht, wie viele, etwa 20, 30 Leute und wir waren im Flur aufgestellt. ] |
00:26:08 | Tak po třech metrech od sebe, nos každé na zdi, že. [DE: So drei Meter voneinander, die Nase jeder an der Wand, nicht. ] |
00:26:14 | A otec, protože měl už zkušenosti starý z Breslau, tak využíval vždycky tého momentu když byla čistej vzduch na chodbě, [DE: Und Vater, weil er schon Erfahrung aus Breslau hatte, also nutzte er immer diesen Moment, wenn reine Luft auf dem Gang war, ] |
00:26:28 | že se vyměnil s tím sousedem, takže pomalu půl druhé hodiny jsme stáli vedle sebe. [DE: dass er mit dem Nachbar Position tauschte, also fast eineinhalb Stunden standen wir nebeneinander. ] |
00:26:36 | A když byl toto, tak jsme pošli k sobě, že. [DE: Und als das war, da gingen wir nebeneinander, nicht. ] |
00:26:40 | Tak ten mně vlastně řekl, že v tém Breslau, že ho zachránila vlastně advokátka, kterou dostal ex offo přidělenou tam. [DE: Also sagte er mir eigentlich, dass ihn in Breslau eigentlich eine Anwältin rettete, die ihm dort von Amts wegen zugeteilt worden war. ] |
00:26:54 | A ta že vlastně z těch materiálů zjistila, že nemá proti sobě korunního svědka, kterej by ho prostě usvědčil. [DE: Und dass sie eigentlich aus den Materialien herausfand, dass er keinen Kronzeugen gegen sich hatte, der ihn einfach überführen würde. ] |
00:27:04 | Protože jak Vychodil, tak Mastné byli mrtví, takže přímo mu řekla, když prostě popře výpověď na gestapě, z donucení, [DE: Weil sowohl Vychodil als auch Mastný tot waren, also sagte sie ihm direkt, wenn er bei der Gestapo einfach seine Aussage widerruft, weil er sie unter Zwang gemacht habe,] |
00:27:16 | tak že prostě ho odsoudit nemůžou. [DE: dass sie ihn dann einfach nicht verurteilen können. ] |
00:27:19 | A tak tu půl druhé hodiny nebo co jsme stáli tak jako vedle sebe, tak jsme mohli komunovat.. komukovat.. [DE: Und so konnten wir diese eineinhalb Stunden oder so, wo wir nebeneinander standen, kommuzieren.. kommuzieren..] |
00:27:29 | IV: Komunikovat. [DE: IV: Kommunizieren. ] |
00:27:30 | RF: Komunikovat. [DE: RF: Kommunizieren. ] |
00:27:32 | Mám z toho takovou jeden hrozné zážitek, teď z toho převodu. [DE: Ich habe an diesen Transfer so eine schreckliche Erinnerung. ] |
00:27:38 | Protože snídaně na gestapě, to bylo trochu černé kávy, kterou jsme nikdo nepili. [DE: Weil Frühstück bei der Gestapo, das war so ein bisschen schwarzer Kaffee, den niemand trank. ] |
00:27:48 | Protože jsme byli varování, že tam se prostě do toho něco sype a že to je stejně jenom kaštanovej vývar. [DE: Denn wir wurden gewarnt, dass sie dort etwas hineinschütten und dass das sowieso nur Kastanienbrühe ist. ] |
00:27:54 | Jenom dvakrát v týdnu, říkalo se tomu mlíko, ale to bylo prostě vývar z ovesnéch vloček. [DE: Nur zwei Mal pro Woche, dazu sagte man Milch, aber das war eigentlich Brühe aus Haferflocken. ] |
00:28:03 | Takže to bylo bílý a kdo měl štěstí, tož měl na spodku tam lžičku nebo dvě lžicky téch ovesnéch vloček. [DE: Also das war weiß und wer Glück hatte, der hatte dort unten einen oder zwei Löffel Haferflocken. ] |
00:28:13 | Já jsem dostal svůj příděl, když jsem odcházel z cely. [DE: Ich erhielt meine Zuteilung, als ich die Zelle verließ. ] |
00:28:19 | Jeden šálek tam byl navíc. [DE: Es war dort eine Tasse mehr. ] |
00:28:22 | Tak ten mně bachař dal, prostě jako toto, tak mně ho dal. [DE: Also die gab mir der Aufseher, einfach so wie, so gab er sie mir. ] |
00:28:26 | Další šálek, nechal tam nějaké doktor Hujer, které prostě to nebral, měl asi povolený z téhoto.. [DE: Eine weitere Tasse ließ dort ein Doktor Hujer, der das einfach nicht nahm, er hatte wahrscheinlich Verdauungsprobleme von..] |
00:28:37 | Tak to byl další šálek a půl šálku mně ještě poslal otec. [DE: Also das war eine weitere Tasse und eine halbe Tasse schickte mir noch Vater. ] |
00:28:44 | Tak já jsem byl prostě nalitej tak. [DE: Also so war ich eigentlich vollgestopft damit. ] |
00:28:47 | A teďka když jsem.. [DE: Und jetzt als ich..] |
00:28:49 | Přijeli jsme na, k tomu soudu, já jsem potřeboval se dostat prostě na záchod. [DE: Wir kamen zum, auf dem Gericht an, ich musste auf die Toilette. ] |
00:28:55 | Nikdo mě neslyšel. [DE: Niemand hörte mich. ] |
00:28:59 | Ještě vždycky zařval: "Halt die Schnauz!" [DE: Man brüllte noch immer: "Halt die Schnauz!"] |
00:29:02 | A já už jsem si nevěděl prostě rady. [DE: Und ich wusste mir einfach keinen Rat mehr. ] |
00:29:05 | A když tam potom šel kolem takovej starej bachař, jmenoval se Kolmann, tak ten mě vzal na tento záchod. [DE: Und als dort dann so ein älterer Aufseher vorbeikam, er hieß Kolmann, also der nahm mich mit auf die Toilette. ] |
00:29:17 | A čtyřikrát se za mnou šel dívat, co tam vlastně dělám. [DE: Und viermal sah er nach mir, was ich da eigentlich mache. ] |
00:29:21 | Já jsem potom měl pomalu půl roku problémy s močením, protože to už jsem byl prostě na, na prasknutí. [DE: Ich hatte danach fast ein halbes Jahr Probleme mit dem Wasserlassen, denn da war ich eigentlich schon am, am Platzen. ] |
00:29:33 | A tož to byla.. [DE: Und so war das..] |
00:29:36 | IV: Co následovalo po Olomouci? Kam jste se dostal pak? [DE: IV: Was kam nach Olomouc/Olmütz? Wohin gelangten Sie danach?] |
00:29:39 | RF: Z Olomouce jsem potom byl přeřazené do Brna. [DE: RF: Aus Olomouc/Olmütz wurde ich dann nach Brünn verlegt. ] |
00:29:46 | To bylo tam vlastně, kde byl otec přede mnou. [DE: Das war eigentlich dort, wo vor mir Vater war. ] |
00:29:51 | Takže když nás odváželi z tohoto, z nádraží.. [DE: Also als sie uns von diesem, vom Bahnhof abführten..] |
00:29:59 | A to ještě jsem jako zapomněl, v té Olomouci byl nejhorší problém hlad samozřejmě, to bylo první, ale u soudu plošky. [DE: Und das habe ich noch vergessen, in Olomouc/Olmütz war das schlimmste Problem natürlich der Hunger, das war das Erste, aber auf dem Gericht die Wanzen.] |
00:30:09 | Štěnice. [DE: Bettwanzen.] |
00:30:11 | Nevím prostě, co jim na mě chutnalo, bylo nás tam šest na té světnici. [DE: Ich weiß einfach nicht, was ihnen an mir schmeckte, wir waren dort zu sechst in der Kammer. ] |
00:30:16 | Ale já jsem byl prostě za první noc prostě sežrané úplně na sto procent. [DE: Aber ich war einfach schon nach der ersten Nacht zu hundert Prozent zerbissen. ] |
00:30:22 | Oteklý krk, nohy, ruka, všecko. [DE: Geschwollener Hals, Beine, Arme, alles. ] |
00:30:26 | Když jsem se hlásil, že jako na ošetřovnu, nebo toto, tak to nic, to.. [DE: Als ich mich meldete, zur Behandlung, oder so, also nichts, das..] |
00:30:34 | Na dveřích vstupních, podle počtu vězňů tam visely účka. [DE: Bei der Eingangstür, da hingen entsprechend der Zahl der Gefangenen U-Buchstaben. ] |
00:30:42 | Černý účka anebo červený véčko. [DE: Schwarze "U"-s oder rote "V"-s. ] |
00:30:47 | A to červený véčko znamenalo nebezpečné. [DE: Und das rote "V" hieß gefährlich. ] |
00:30:51 | A když jsem tam přišel, tak jsem byl označené tím černým účkem, jak všichni ostatní. [DE: Und als ich dorthin kam, da wurde ich mit dem schwarzen "U" markiert, wie alle anderen. ] |
00:30:58 | A asi po týdnu to jedno véčko bylo vym.. přidaný, teda vyměněný za to účko. [DE: Und wahrscheinlich nach einer Woche wurde dem ein "V".. hinzugefügt, also ausgetauscht durch das "U". ] |
00:31:06 | A ten spoluvězeň, které dělal jako velitele světnice, to byl policajtův syn, které přišel taky z pohraničí, uměl německy.. [DE: Und der Mithäftling, der der Kommandant der Kammer war, das war der Sohn eines Polizisten, der auch aus dem Grenzgebiet kam, er sprach deutsch.] |
00:31:18 | A tak se ptal tého bachaře, tého vedoucího, komu to patří. [DE: Also fragte er den Aufseher, diesen Leiter, wem das gehört. ] |
00:31:24 | A dostal za to přes hubu, že, že ho to nemusí zajímat. [DE: Und er bekam eins auf den Mund, dass, dass ihn das nicht interessieren muss. ] |
00:31:29 | Potom ale kdo, kde bylo červený véčko, tak musela noční služba každou hodinu chodit a svítit. [DE: Dann aber musste der, der das rote "V" hatte, während der Nachtschicht jede Stunde gehen und leuchten. ] |
00:31:37 | A to tu noční službu tam držel teď ten starej děda, ten Kolmann. [DE: Und die Nachtschicht hielt dort nun dieser alte Großvater, dieser Kolmann. ] |
00:31:43 | A já když prostě ležel, tak ty štěnice v noci vylezou ven. [DE: Und als ich dort liege, da kriechen die Wanzen in der Nacht hinaus. ] |
00:31:51 | A to bylo prostě jak když to rozhází po celé světnici. [DE: Und das war einfach so als würde man das in der ganzen Kammer verteilen. ] |
00:31:55 | Tak já jsem ho prosil, aby nechal rozžetý, že ty štěnice prostě pozabíjím. [DE: Also bat ich ihn, dort das Licht anzulassen, dass ich die Wanzen töte.] |
00:32:03 | No a dělal jsem to tím způsobem, že jsem vzal papír a prostě jsem je mačkal po těch stěnách. [DE: Na, und ich machte es so, dass ich ein Papier nahm und es einfach auf diese Wanzen gedrückt habe. ] |
00:32:09 | A za ten tejden to bylo jak, jako jatka, protože to po každé té štěnici zůstal flek na té stěně, že jo. [DE: Und nach einer Woche war es wie, wie im Schlachthaus, denn jede Wanzen hinterließ einen Fleck an der Wand, nicht wahr. ] |
00:32:18 | A celou dobu prostě na to nikdo neslyšel, až poslední den, co jsem na, u soudu byl, tak přišli, jak se říkalo čeští, [DE: Und die ganze Zeit wollte das keiner hören, bis auf den letzten Tag, als ich bei Gericht war, da kamen Tschechen, wie man sagte, ] |
00:32:28 | co byli z českýho toho věznění, s kýblem lizolu a dělala se očista. [DE: die aus dem tschechischen Teil des Gefängnisses waren, mit einem Eimer Lizol und machten sich an die Reinigung. ] |
00:32:35 | To byly miliony. [DE: Das waren Millionen. ] |
00:32:38 | Některý jenom jako prach, že, takže to člověk jenom viděl, a druhý už byly jako hrách. [DE: Manche nur wie Staub, nicht, also das sah man nur, und die anderen waren schon wie Erbsen. ] |
00:32:45 | Takže to prostě tím lizolem se likvidovalo. [DE: Also mit diesem Lizol wurde das einfach liquidiert. ] |
00:32:48 | Jednu noc jsem teda před odchodem se teda trochu vyspal. [DE: Eine Nacht vor der Abfahrt habe ich mich also ein bisschen ausgeschlafen. ] |
00:32:53 | Tož taková byla Olomóc. [DE: So also war Olomouc/Olmütz. ] |
00:32:56 | IV: A druhý den následoval odjezd do.. [DE: IV: Und am nächsten Tag folgte die Abfahrt nach..] |
00:32:57 | RF: No potom jsem šel zase zpátky na to gestapo z toho soudu. [DE: RF: Na, von dem Gericht ging ich dann wieder zurück zur Gestapo. ] |
00:33:01 | A pak teprva do toho Brna. [DE: Und dann erst nach Brünn. ] |
00:33:04 | A v Brně, když jsem přišel na Veveří, tak hned jsem poznal, protože jsem tam byl před nedávnem za otcem na té návštěvě, [DE: Und in Brünn, als ich nach Veveří kam, da merkte ich das gleich, weil ich dort erst vor kurzem Vater besucht hatte, ] |
00:33:14 | tak jsem věděl kde se nacházím a hned jsem věděl, jaká, jakej je tam režim, že. [DE: also wusste ich, wo ich mich befinde und ich wusste gleich, was, was für ein Zustand dort ist, nicht. ] |
00:33:20 | A večer mě navštívila celá řada prostě otcovéch kamarádů, kteří tam byli a s otcem se znali, protože otec tam dělal králíkáře. [DE: Und abends besuchte mich eine ganze Reihe von Vaters Freunden, die dort waren und Vater kannten, weil Vater dort Kaninchenzüchter war. ] |
00:33:33 | Na, v tej věznici. [DE: Na, in dem Gefängnis. ] |
00:33:34 | Tam měli gestapáci králíkárnu a prostě se tam pěstovali králíci. [DE: Dort hatten die Gestapo-Leute einen Kaninchenstall und dort züchtete man Kaninchen. ] |
00:33:40 | A on byl dost tak známé, a tak potom ti jeho kamarádi večer přišli za mnou. [DE: Und er war dort sehr bekannt, und so kamen dann seine Freunde abends zu mir. ] |
00:33:49 | Ale přišel za mnou i oberkápo Mario. [DE: Aber zu mir kam auch der Oberkapo Mario. ] |
00:33:54 | To byl vězeň a byl to vlastně zpěvák operní povoláním a dělal veškerou tu agendu i se mnou na té, v té věznici. [DE: Das war ein Häftling und er war eigentlich Opernsänger von Beruf und er hat die ganze Agenda auch mit mir gemacht in, im Gefängnis. ] |
00:34:12 | A protože s otcem se dobře taky znal, tak večer přišel za mnou se vlastně vyptávat, co se dělo, proč teda vlastě otca odtáhli a tak. [DE: Und weil er Vater auch gut kannte, so kam er abends zu mir um zu fragen, was passiert war, warum sie Vater eigentlich abzogen und so. ] |
00:34:22 | A z těch spoluvězňů to byla celá řada. [DE: Und von diesen Mithäftlingen gab es eine ganze Reihe. ] |
00:34:26 | A měl jsem proto, bych řekl, velký, velkou vymoženost, proto jako takové jsem druhé nebo třetí den už jsem šel lepit obálky. [DE: Und ich hatte deshalb, würde ich sagen, eine große, große Errungenschaft, denn so ging ich am zweiten oder dritten Tag schon Briefumschläge kleben. ] |
00:34:37 | Takže to byla jedna polívka navíc a malej krajíček chleba navíc. [DE: Also das war eine Suppe mehr und ein kleines Stückchen Brot mehr. ] |
00:34:43 | Protože když jsem přišel do Brna, tak jsem měl něco přes 50 kilo. [DE: Denn als ich nach Brünn kam, da hatte ich etwas über 50 Kilo. ] |
00:34:50 | Za tejden nebo za pár dní teda už jsem se dostal na pracovní komando. [DE: Nach einer Woche oder nach ein paar Tagen gelangte ich schon zum Arbeitskommando. ] |
00:35:01 | To už byla, bych řekl, částečná výhoda. [DE: Das war schon, würde ich sagen, teilweise ein Vorteil. ] |
00:35:05 | Na komanda tam byli vlastně nasazeni, my jsme jim říkali svatobořičáci. [DE: Für die Kommandos wurden dort eigentlich solche Leute eingesetzt, wir sagten zu ihnen "Leute aus Svatobořice" {NS-Internierungslager}] |
00:35:14 | To byli, jak se ty zahraniční rodiny, co byli zahraniční vojáci, tak oni byli prvně soustředění v těch Svatobořicích, když to bylo likvidovaný. [DE: Das waren, wie die ausländischen Familien, was ausländische Soldaten waren, also die wurden erst in Svatobořice zusammengelegt, als das liquidiert wurde. ] |
00:35:25 | Tak značná část jich přešla do tohoto Brna a ti byli na těch komandech jako stálí pracovníci. [DE: Also ein großer Teil von ihnen kam nach Brünn und sie waren auf diesen Kommandos als Festangestellte. ] |
00:35:35 | A z těch příchozích to měl jenom někdo to štěstí, že se prostě dostal na práci. [DE: Und von den Ankommenden, da hatten nur wenige das Glück, dass sie Arbeit bekamen. ] |
00:35:41 | A já jsem to štěstí {měl}. [DE: Und ich {hatte} das Glück. ] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1022.mp4"
00:00:00 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können loslegen. ] |
00:00:01 | IV: Z Brna jste byl odvezen transportem do koncentračního tábora Dachau. [DE: IV: Von Brünn aus wurden Sie per Transport ins KZ Dachau fortgebracht. ] |
00:00:06 | Mohl byste popsat okolnosti transportu? [DE: Könnten Sie die Umstände des Transports beschreiben?] |
00:00:12 | RF:Transport vlastně začínal den před tím, když byli přečteni.. seznam lidí, kteří budou prostě posíláni na transport. [DE: RF: Der Transport begann eigentlich am Vortag, als eine Liste von Leuten vorgelesen wurde, die auf den Transport geschickt werden. ] |
00:00:22 | A teďka ti lidi večer byli soustředění na transportní celu. [DE: Und die Leute wurden dann abends in der Transportzelle konzentriert. ] |
00:00:29 | Jednalo se o velkou místnost a přibližně sto, sto padesát lidí, kolik nás tam bylo, nevím. [DE: Es handelte sich um einen großen Raum und ungefähr 100, 150 Leute, wie viele wir waren, weiß ich nicht. ] |
00:00:39 | Byli jsme tam prostě našlapaní, že se stejně lehnout se nedalo, jedině se sedělo a stálo. [DE: Wir waren da quasi eingepfercht, hinlegen konnte man sich sowieso nicht, nur sitzen und stehen. ] |
00:00:47 | A teďka se uvažovalo o tém, kde to bude, protože jsme věděli, že jsou likvidační a další tábory, kde se dá prostě přežít. [DE: Und jetzt dachte man darüber nach, wo das sein wird, denn wir wussten, dass es Vernichtungslager gibt und weitere Lager, wo man überleben kann. ] |
00:01:00 | A při té hlučnosti se ozval hlas: "Ticho, ticho, ticho." [DE: Und während des Lärms ertönte eine Stimme: "Ruhe, Ruhe, Ruhe."] |
00:01:08 | Tak se to ztišilo a ten, které to volal, protože byla potma.. tma, okna zabedněny. [DE: Also wurde es leiser und der, der rief, denn es war dun.. dunkel, die Fenster vernagelt. ] |
00:01:16 | "Myslete všichni soustředěně na to, aby nám to přišel Mario, oberkápo, říct. [DE: "Konzentriert euch alle darauf zu denken, dass Mario, der Oberkapo, kommt, um es zu sagen.] |
00:01:25 | Ticho a myslete na to." [DE: Ruhe und denkt daran."] |
00:01:27 | Netrvalo pět minut, zaklepání na dveře a oberkápo Mario se ozval a říká: [DE: Es dauerte keine fünf Minuten, Klopfen an der Tür und Oberkapo Mario meldete sich und sagt:] |
00:01:35 | "Chlapci, máte to dobrý, je to Dachau." [DE: "Jungs, ihr habt es gut, es ist Dachau."] |
00:01:39 | Nedovedu si to vysvětlit. [DE: Ich kann mir das nicht erklären. ] |
00:01:43 | IV: No to jsou takový věci mezi nebem a zemí. [DE: IV: Na, das sind solche Dinge zwischen Himmel und Erde.] |
00:01:45 | RF: Ráno, brzo, ještě asi kolem čtvrté hodiny nebo dřív, nevím, nás prostě vytáhli na nádraží. [DE: RF: Morgens, früh, wahrscheinlich noch gegen 4 Uhr oder früher, ich weiß nicht, brachten sie uns zum Bahnhof. ] |
00:01:57 | A teď nás nacpali do osobního vozu. [DE: Und jetzt pferchten sie uns in einen Personenwagen. ] |
00:02:03 | A já jako nejmladší, tak jsem byl uložené nahoru, pro kufry, co je tam, byl ten, to byly starý ještě vagony, taková.. korýtko. [DE: Und ich als Jüngster wurde oben aufgeladen, für die Koffer, wo dort, war der, das waren noch alte Waggons, so eine.. Mulde.] |
00:02:14 | Tak já jsem cestoval tam. [DE: Also ich reiste dort. ] |
00:02:17 | Musely být zatažený okna, to byly ještě starý vagony, záclonky na ten, tak zatažený okna. [DE: Die Fenster mussten zugezogen sein, das waren noch alte Waggons, Gardinen an dem, also zugezogene Fenster. ] |
00:02:27 | Pro potřebu koloval kýbl. [DE: Fürs Bedürfnis ging ein Eimer herum. ] |
00:02:33 | Bylo to v červencu, vedro, okna se otevřít nesměly. [DE: Es war im Juli, heiß, die Fenster durfte man nicht öffnen. ] |
00:02:43 | A já jak jsem byl u toho vrchu, tak jsem prostě se potil, sotva jsem tam zalehl. [DE: Und wie ich dort oben war, da habe ich einfach geschwitzt, ich habe mich da kaum hingelegt. ] |
00:02:53 | No a cestování bylo tím způsobem, že ti, co seděli, tak se museli na střídačku vyměňovat. [DE: Na, und die Reise war auf so eine Art, dass die, die saßen, die mussten schichtweise wechseln. ] |
00:03:01 | Někteří stáli, někteří seděli, tak se to vyměňovalo. [DE: Manche standen, andere saßen, so wechselte das. ] |
00:03:07 | A při dojetí, nevím, jestli to bylo, kudyma jsme jeli, nevím, protože to bylo.. nebylo možný pozorovat. [DE: Und bei der Ankunft, ich weiß nicht, ob das, wodurch wir gefahren sind, ich weiß nicht, denn das war.. es war nicht möglich aufzupassen. ] |
00:03:15 | Ale asi to byl Cheb, protože jsme přijeli na elektrickou dráhu. [DE: Aber wahrscheinlich war das Eger, denn dort sind wir auf eine Stromschiene gefahren. ] |
00:03:22 | Co bylo jako za hranicema, tak už to byla elektrická dráha. [DE: Hinter der Grenze waren schon Stromschienen. ] |
00:03:27 | Dojeli jsme do Mnichova, kde jsme byli vysazeni odsud. [DE: Wir fuhren in München ein, wo wir vom Zug aussteigen mussten. ] |
00:03:35 | A když jsme vylezli z vlaku, tak prakticky ty kanceláře a budovy nádražní, to bylo rozbitý. [DE: Und als wir aus dem Zug kletterten, da waren die Büros und das Bahnhofsgebäude praktisch zerstört. ] |
00:03:43 | Ta hala toho nádraží byla skleněná, ale jestli tam bylo desátý okno nebo dvacátý, prostě rozbitý všechno. [DE: Die Bahnhofshalle war aus Glas, aber ob dort 10 Fenster waren oder 20, einfach alles zerstört. ] |
00:03:53 | A byli jsme hnaní prostě dole do toho podzemí. [DE: Und wir wurden einfach hinunter in diesen Untergrund getrieben. ] |
00:03:59 | A tam jsem zaplatil nejdražší vodu v životě. [DE: Und dort bezahlte ich das teuerste Wasser in meinem Leben. ] |
00:04:03 | Já jsem si s sebou od tety nesl stomarkovou bankovku. [DE: Ich habe einen Hundertmarkschein von meiner Tante bei mir gehabt. ] |
00:04:11 | A protože jsem měl tak hroznou žízeň a chodili tam civilisti okolo nás, tak jsem prosil několikrát o vodu. [DE: Und weil ich so schrecklich Durst hatte und dort Zivilisten um uns herumliefen, da habe ich mehrmals um Wasser gebeten. ] |
00:04:24 | A nikdo prostě se nenašel, tak jsem vytáhl tu stomarkovku a ukázal jsem tu stomarkovku. [DE: Und es fand sich einfach niemand, also zog ich diesen Hundertmarkschein hervor und zeigte diesen Hundertmarkschein. ] |
00:04:34 | Tak mě přinesl půl litra v konzervě této nějaké špinavé, této.. špinavou vodu. [DE: Also brachte er mir einen halben Liter in einer etwas dreckigen Konserve, dieses.. dreckiges Wasser. ] |
00:04:43 | Tak za tu špinavou vodu té půl litra jsem dal tu stomarkovku. [DE: Also dieses dreckige Wasser, diesen halben Liter bezahlte ich mit dem Hundertmarkschein. ] |
00:04:50 | Teďka jsme přesedli na dobytčák už. [DE: Jetzt sind wir schon auf einen Viehwaggon umgestiegen. ] |
00:04:55 | Takže z Mnichova jsme odjížděli v dobytčáku. [DE: Also aus München sind wir im Viehwaggon fortgefahren. ] |
00:05:00 | A to byla norma, v tom dobytčáku 80 lidí. [DE: Und das war die Norm, in diesem Viehwaggon 80 Leute. ] |
00:05:05 | A ta prostora, co jsou dveře v tém dobytčáku, ta byla prázdná, tam bylo pět, čtyři nebo pět esmanů. [DE: Und der Platz, wo im Viehwaggon die Tür ist, der war leer, da waren fünf, vier oder fünf SS-Männer. ] |
00:05:13 | A tech po těch čtyřiceti lidech muselo být natlačenéch prostě na té, na těch půlkách. [DE: Und auf jeder Hälfte quetschten sich 40 Leute. ] |
00:05:20 | No, z Mnichova do Dachau to není daleko, takže to dlouho netrvalo, nebyl to problém. [DE: Na, von München nach Dachau ist es nicht weit, also dauerte das nicht lange, das war kein Problem. ] |
00:05:28 | V Dachau, nádraží od tábora, nevím přesně už teďka, myslím tak kolem půl hodiny. [DE: In Dachau, der Bahnhof vom Lager, ich weiß es jetzt schon nicht mehr genau, ich denke so um eine halbe Stunde. ] |
00:05:38 | IV: Jak trvala celkově ta doba, než jste dojeli vlastně z Brna do Dachau? [DE: IV: Wie lange dauerte es insgesamt, bis Sie von Brünn nach Dachau gelangten?] |
00:05:44 | RF: No to bylo, to byl vlastně, půl druhýho dne. [DE: RF: Na, das war, das war eigentlich, eineinhalb Tage.] |
00:05:52 | A teď, když jsme přišli teda do Dachau, tak jsem uviděl tu bránu "Arbeit macht frei". [DE: Und jetzt, als wir also nach Dachau kamen, da habe ich dieses Tor gesehen, "Arbeit macht frei". ] |
00:06:02 | No a zůstali jsme hned za branou, kde se prováděla očista. [DE: Na, und wir blieben gleich hinter dem Tor, wo die Reinigung durchgeführt wurde. ] |
00:06:10 | A ta p.. přijímací procedura, která se skládala z toho, že jsme byli ostříhaní, oholení, na všechnéch koncích a lyzolem natíraní. [DE: Und die Auf.. Aufnahmeprozedur, die daraus bestand, dass unsere Haare geschnitten wurden, rasiert, an allen Enden und mit Lysol eingerieben. ] |
00:06:27 | To bylo jak když veme oheň a vop.. opaluje. [DE: Das war als würden wir ein Feuer nehmen und ver.. versengen. ] |
00:06:35 | A teď jsme s hrůzou zjistili, že ta koupelna, která sloužila jako koupelna, že je zvláštně stavěná. [DE: Und jetzt haben wir mit Schrecken bemerkt, dass das Bad, das als Bad diente, dass es auf eine eigenartige Weise gebaut ist. ] |
00:06:48 | To bylo z přední strany to bylo jako garáže, plechový vrata. [DE: Das war von der Vorderseite war das wie eine Garage, Blechtüren. ] |
00:06:56 | Jedny vedle druhéch. [DE: Eine neben der anderen. ] |
00:07:00 | Bez skla, bez tehoto. [DE: Ohne Glas, ohne das.] |
00:07:03 | Ty první byly otevřeny a pro ten transport stačily ty sprchy, který byly v tem průčelí. [DE: Die ersten waren offen und für den Transport reichten die Duschen, die an der Vorderseite waren.] |
00:07:10 | To se jednalo asi o patnáct, dvacet sprch, kde se teda jako sprchovalo. [DE: Da handelte es sich wahrscheinlich um 15, 20 Duschen, wo man also duschte. ] |
00:07:17 | A ten z těch, jeden z těch přijímacích, kterej nás očisťoval, tak byl Čech. [DE: Und einer von denen, einer von den uns in Empfang Nehmenden, der uns sauber machte, das war ein Tscheche. ] |
00:07:22 | A říká: "Nemusíte se bát, tady už se neplynuje." [DE: Und er sagt: „Ihr müsst keine Angst haben, hier gibt es schon keine Vergasungen mehr.“] |
00:07:26 | Bylo, bych řekl, vidět, k čemu to bylo prostě.. jakým způsobem to bylo chystaný. [DE: Man konnte, würde ich sagen, sehen, wofür das war.. auf welche Weise das eingerichtet war. ] |
00:07:34 | A teď při té přijímací proceduře, tak se nás sešlo asi z několika míst, z Německa teda i od nás přibírali nějaký vagony. [DE: Und jetzt während der Musterung, da kamen wir wohl aus mehreren Orten, aus Deutschland also und von uns fügten sie Waggons hinzu. ] |
00:07:49 | Tak nás tam bylo nějaká stovka. [DE: Also waren wir da ungefähr 100. ] |
00:07:55 | A když jsme odevzdali civilní šat, tak jsme tam zůstali tam stát nazí. [DE: Und als wir die Zivilkleidung abgegeben hatten, da standen wir dort nackt. ] |
00:08:03 | A teď já když jsem přišel do toho Brna, tak jsem měl něco přes padesát kilo. [DE: Und als ich jetzt nach Brünn kam, da hatte ich etwas über 50 Kilo. ] |
00:08:10 | A když jsem přišel do Dachau, tak jsem měl pětasedmdesát kilo. [DE: Und als ich nach Dachau kam, da hatte ich 75 Kilo. ] |
00:08:14 | Já jsem byl teda z Brna vypasené. [DE: Ich war also in Brünn dick geworden. ] |
00:08:18 | A v Brně ještě byla taková, takové zvyk, že když šel transport, tak se dělal v lágru sbírka na transport. [DE: Und in Brünn gab es noch so eine, so einen Brauch, dass wenn ein Transport ging, da machte man im Lager eine Sammlung für den Transport. ] |
00:08:26 | Takže si každé nesl krabicu nějakýho prostě ještě jídla. [DE: Also brachte jeder eine Schachtel mit einfach noch irgendeinem Essen. ] |
00:08:31 | A teď když jsme tam prostě vylezli z tohoto ven a viděli jsme teďka ty kostry, který tam stály okolo nás... [DE: Und jetzt als wir dort einfach aus dem rausschlüpften und also diese Skelette gesehen haben, die dort um uns herum standen..] |
00:08:40 | Každej hleděl na nás jak.. toto. [DE: Jeder suchte an uns wie.. das.] |
00:08:44 | Tak jsme prostě na tém, na tém place jsme všichni to rozdali. [DE: Also haben wir einfach an dem, an diesem Platz haben wir das alles verteilt. ] |
00:08:52 | Jen jeden z těch našich si to prostě opatroval. [DE: Nur einer von uns hat das gehütet. ] |
00:08:58 | Nikomu nic nedal, protože věděl, že prostě se hned nic nedostane. [DE: Er gab niemandem etwas, weil er wusste, dass man schon gleich nichts mehr bekommen wird. ] |
00:09:04 | Do koncentráku byly povolený taky balíčky, jednou v měsíci. [DE: Ins KZ waren auch Päckchen erlaubt, einmal pro Monat. ] |
00:09:11 | A dopadlo to potom tak.. [DE: Und das ging dann so weiter..] |
00:09:14 | Jsme se dostali na ten karanténní blok. [DE: Wir gelangten zum Quarantäneblock. ] |
00:09:20 | A.. [DE: Und..] |
00:09:24 | Tam jsme vlastně mohli být jenom přes noc. [DE: Dort konnten wir eigentlich nur nachts sein. ] |
00:09:28 | A ráno po umytí jsme museli projít ven. [DE: Und morgens nach dem Waschen mussten wir rausgehen. ] |
00:09:36 | Při tém se vydávalo snídani. [DE: Währenddessen gab es Frühstück. ] |
00:09:38 | A přes celé den se muselo stát nebo chodit prostě v tém prostoru, v té ulici, která byla mezi těma blokama. [DE: Und den ganzen Tag lang musste man einfach an diesem Ort, in dieser Straße, die zwischen den Blöcken war, stehen oder gehen. ] |
00:09:47 | Ten první blok byl revír, to byla jako nemocnice, tato lágrová. [DE: Der erste Block war das Revier, das war wie ein Krankenhaus, von dem Lager. ] |
00:09:55 | A to ten, které si ten balík s sebou odnesl, tak hlásil, že mu někdo prostě z toho balíka ukradl. [DE: Und der, der dieses Päckchen mit sich nahm, der meldete einfach, dass ihm jemand von diesem Päckchen etwas gestohlen hat. ] |
00:10:09 | A v mnoho, v některejch těch lázních.. v těch lágrech to bylo vlastně trestaný smrtí. [DE: Und in vielen, in einigen dieser Bäder.. in diesen Lagern wurde das eigentlich mit der Todesstrafe geahndet. ] |
00:10:19 | Příští noc.. [DE: In der nächsten Nacht..] |
00:10:23 | Na noc se zatemňovaly okna, takže absolutně nebylo možný prostě se orientovat. [DE: Nachts verdunkelte man die Fenster, also war es einfach absolut nicht möglich sich zu orientieren. ] |
00:10:29 | Teďka byly postele tři nad sebou, dávaný vždycky dvě k sobě, takže to bylo šest chlapů v tém jedném bloku. [DE: Es waren drei Betten übereinander, es wurden immer zwei zueinander gesteckt, also waren es sechs Jungs in einem Block. ] |
00:10:39 | Mezi tím tak padesát centimetrů volné prostor, další toto. [DE: Dazwischen so 50 Zentimeter freier Platz, der nächste. ] |
00:10:44 | Takže to byly řady kolem dokola stěn a pak napříč byly jako ulicí zase to tímto způsobem postavený. [DE: Also das waren Reihen an den Wänden entlang und dann war auf diese Weise querdurch wieder ein Gang gebaut.] |
00:10:52 | Kdo v noci chtěl jít ven, tak absolutně se musel jenom orientovat podle pohmatu, aby našel prostě tu uličku a to. [DE: Wer nachts raus wollte, der musste sich absolut nur im Dunkeln orientieren, damit er diesen Flur und so fand. ] |
00:11:01 | A v noci prostě najednou bliklo světlo a řev. [DE: Und nachts blinkte nun auf einmal Licht und Gebrüll. ] |
00:11:07 | A byl přistižené člověk, byl to Rus. [DE: Und es wurde ein Mensch erwischt, das war ein Russe. ] |
00:11:10 | Údajně to byl doktor, starší už. [DE: Angeblich war das ein Doktor, schon älter. ] |
00:11:14 | Ten jak šel a prostě se orientoval tímto způsobem, tak hmátl po tém papíru, které byl na té krabici. [DE: Der wie er ging und sich einfach auf diese Weise orientierte, da griff er zu dem Papier hin, das auf der Schachtel war. ] |
00:11:24 | IV: Na tom balíčku. [DE: IV: Auf diesem Päckchen. ] |
00:11:25 | RF: Na tém balíčku. [DE: RF: Auf diesem Päckchen. ] |
00:11:26 | A oni na to, to asi hlídali, protože hned jakmile to zašustilo, tak oni rožnili. [DE: Und sie, sie passten da wahrscheinlich darauf auf, denn sobald das raschelte, machten sie Licht an.] |
00:11:32 | Tak toho Rusa tak zmlátili, že zůstal mrtvej.. teda skoro.. modré. [DE: Also diesen Russen verprügelten sie so, dass er tot blieb.. also fast.. blau. ] |
00:11:38 | Nakonec celé to se vysvětlilo z.. na druhé den. [DE: Letztendlich klärte sich das alles auf.. am zweiten Tag. ] |
00:11:45 | Na tém, na té světnici mohli zůstat někteří, kteří byli jako uznaní nemocní. [DE: In dem, in der Kammer konnten einige bleiben, die als krank galten. ] |
00:11:53 | A mezi něma tam byl jeden náš. [DE: Und unter ihnen dort war einer von uns. ] |
00:11:55 | Byl to Pražák, které měl opuchlý koleno, tak tam na tém zůstal. [DE: Das war ein Prager, der ein geschwollenes Knie hatte, also blieb er dort. ] |
00:12:01 | Tak ho potom přímo chytli při tém, když prostě teď z tohoto balíka tam bral. [DE: Also erwischten sie ihn dann dabei, wie er jetzt einfach aus diesem Päckchen etwas nahm. ] |
00:12:09 | Tak následoval ortel, dvacet na zadek. [DE: Also folgte ein Urteil, 20 auf den Hintern. ] |
00:12:14 | A já jsem byl určené, jako nejmladší, ho vyplácet. [DE: Und ich wurde bestimmt, als jüngster, ihn zu prügeln.] |
00:12:22 | Já bych byl radši těch.. tu polovičku, co jsem mu dal, já jsem mu stejně nějak nepřikládal, že.. [DE: Ich hätte lieber.. die Hälfte, die ich ihm gegeben habe, die habe ich sowieso nicht besonders stark geprügelt, nicht..] |
00:12:28 | Ale byl bych radši dal tomu chlapovi, kterej, kterej ten balík s.. tam s sebou nesl. [DE: Aber ich hätte es lieber diesem Jungen gegeben, der, der dieses Päckchen mit.. dort mit sich trug. ] |
00:12:36 | No a tož ještě takovou další vzpomínku, když člověk se dostal do jinýho místa, tak sháněli se kamarádi, odkud kdo je. [DE: Na, und jetzt noch eine andere solche Erinnerung, wenn man an einen anderen Ort kam, dann fanden sich Freunde, woher wer ist. ] |
00:12:46 | A na tém revíře jsem se sešel s člověkem, když jsem mu řekl jméno a odkud jsem, tak on mně říká: [DE: Und auf dem Revier habe ich jemanden getroffen, als ich ihm meinen Namen sagte und woher ich bin, da sagt er zu mir:] |
00:12:56 | "A neměls příbuznýho v Olomouci na ředitelství státních drah?" [DE: „Und hattest du nicht einen Verwandten in Olomouc/Olmütz bei der Leitung der Staatsbahn?“] |
00:13:01 | Já říkám: "Byl, měl." [DE: Ich sagte: „Ich war, ich hatte.“] |
00:13:03 | To byl stréda jako. [DE: Das war also Onkel. ] |
00:13:05 | On říká: "Tak já jsem ty tři dni v tem Brně byl s ním. [DE: Er sagt: „Also ich war die drei Tage in Brünn mit ihm. ] |
00:13:12 | Bylo nás tam našlapáno na té světnici.." To bylo v heydrichiádě. [DE: Auf uns wurde da getreten in dieser Kammer..“ Das war in der Heydrichiáda. ] |
00:13:17 | "To víš, že jsme nemohli lehnout vůbec. [DE: „Das musst du dir vorstellen, dass wir uns überhaupt nicht hinlegen konnten.] |
00:13:22 | A byl jedinej, které se uměl modlit růženec." [DE: Und er war der Einzige, der den Rosenkranz beten konnte.“] |
00:13:27 | Takže se modlili tento růženec. [DE: Also beteten sie diesen Rosenkranz. ] |
00:13:33 | Potom v dalších asi třech dnech došel transport z varšavskýho ghetta. [DE: Dann in den nächsten wahrscheinlich drei Tagen kam ein Transport aus dem Warschauer Ghetto. ] |
00:13:44 | Většinu, nebo polovičku, tvořili zelení. [DE: Die Mehrheit, oder die Hälfte, bestand aus Grünen. ] |
00:13:48 | A to byli vlastně ti vykonavateli, to byli vlastně ti, kteří to varšavský ghetto likvidovali. [DE: Und das waren eigentlich die Vollstrecker, das waren eigentlich die, die das Warschauer Ghetto auslöschten. ] |
00:13:57 | A s jedním chlapcem, které byl na vedlejším bloku, s kterým jsem mluvil přes okno, [DE: Und mit einem Jungen, der im Nachbarblock war, mit dem ich übers Fenster sprach,] |
00:14:04 | tak to byl taky z Prahy Žid, Žid, které tam tedy jako odsud přišel. [DE: das war auch ein Jude aus Prag, ein Jude, der dorthin also jetzt von dort kam. ] |
00:14:09 | Tak říkal, že původně tam bylo 40 000 lidí a z těch čtyřiceti tisíc do toho Dachau dojely jenom necelý tři stovky. [DE: Also sagte er, dass dort ursprünglich 40 000 Leute waren und dass von diesen 40 000 Leuten nicht einmal ganze 300 in Dachau ankamen. ] |
00:14:22 | Většina jich tam teda jako padla, při transportu, potom další a.. [DE: Die Mehrheit von ihnen fiel dort also, während des Transports, dann weitere und..] |
00:14:36 | U těch Němců, kteří tam teda, u těch zelenéch, kteří tam přišli, našli za několik milionů zlata, [DE: Bei den Deutschen, die dort also, bei diesen Grünen, die dort kamen, fanden sie für einige Millionen Goldstücke, ] |
00:14:44 | který si vezli s sebou z té Varšavy s sebou. [DE: die sie aus Warschau mit sich brachten. ] |
00:14:49 | Tak to jim tam v Dachau prostě vzali. [DE: Also das nahmen sie ihnen dort in Dachau weg. ] |
00:14:54 | Ještě teďka ten chlapec, co byl z té Prahy, on byl asi o dvě léta starší jak já, [DE: Jetzt noch dieser Junge, der aus Prag war, er war wahrscheinlich zwei Jahre älter als ich,] |
00:15:00 | což jsme si dělali naději, že se třeba setkáme v jedném táboře. [DE: also hatten wir die Hoffnung, dass wir uns vielleicht in einem anderen Lager wiedersehen. ] |
00:15:06 | A on zrovna říká: "To asi sotva, protože my jako Židi asi se s váma nedostanem." [DE: Und er sagt gerade: „Das wahrscheinlich kaum, denn wir als Juden kommen wahrscheinlich nicht mit euch.“] |
00:15:14 | Taky teda nejeli s náma. [DE: Sie fuhren dann auch nicht mit uns. ] |
00:15:21 | Co dalšího? [DE: Was weiter?] |
00:15:24 | IV: Kdy jste.. Kdy bylo rozhodnuto o tom, že budete odtransportován z koncentračního tábora Dachau do Rabštejna? [DE: IV: Wann sind Sie.. Wann wurde darüber entschieden, dass Sie vom KZ Dachau nach Rabštejn kommen?] |
00:15:34 | RF: Provádělo se to za tři týdny vždycky ten, ta karanténa trvala tři týdny. [DE: RF: Man führte das immer für drei Wochen durch, diese Quarantäne dauerte drei Wochen. ] |
00:15:40 | Kde se pojede, jsme nevěděli, až při odjezdu někdo tam řekl z těch, kteří měli přístup z kanceláře, [DE: Wohin man fährt, wussten wir nicht, erst als bei der Abfahrt dort jemand von denen, die Zugang zum Büro hatten, sagte, ] |
00:15:51 | že je to na českým území, Rabstein a že je to v bejvalejch jako Sudetech, v pohraničí. [DE: dass das auf tschechischem Boden ist, Rabstein und dass das im ehemaligen Sudetenland ist, im Grenzgebiet. ] |
00:16:00 | Bližší místo teda jsme nevěděli. [DE: Den genauen Ort haben wir also nicht gewusst. ] |
00:16:06 | Nastupovalo se, to bylo v srpnu, zase poměrně vedro, do dobytčáku, které byl rozpálené jako pec.. [DE: Man stieg, das war im August, wieder ziemlich heiß, in den Viehwaggon, der erhitzt war wie ein Ofen..] |
00:16:17 | IV: V roce 1944? [DE: IV: Im Jahr 1944?] |
00:16:19 | RF: Čtyřicet čtyři. [DE: RF: Vierundvierzig. ] |
00:16:21 | A zase to tím způsobem, že teda 80 lidí v jedném dobyčáku. [DE: Und wieder auf so eine Weise, dass also 80 Leute in einem Viehwaggon. ] |
00:16:33 | Hned s sebou jsme dostali jenom na jídlo. [DE: Wir haben nur Essen bekommen. ] |
00:16:37 | Pití nebylo možný do ničeho vzít, protože nebylo do čeho. [DE: Trinken konnte man nicht mitnehmen, weil es keine Behälter dafür gab. ] |
00:16:44 | A ten transport byl, bych řekl, s takovéma většíma zastávkama. [DE: Und der Transport war, würde ich sagen, mit solchen größeren Aufenthalten. ] |
00:16:54 | A první zastávka byla ještě před Mnichovem. [DE: Und der erste Aufenthalt war noch vor München. ] |
00:16:58 | A to už bylo po poledni, odpoledne tak kolem druhé hodiny. [DE: Und das war schon nach Mittag, am Nachmittag so gegen 2 Uhr. ] |
00:17:05 | Žízeň jsme měli všeci a asi tak ve vzdálenosti sto metrů od té, od toho vlaku, byla studna s pumpou. [DE: Wir hatten alle Durst und wahrscheinlich so in einer Entfernung von 100 Metern von dem, von diesem Zug, war ein Brunnen mit einer Pumpe. ] |
00:17:19 | Přišla tam ženská pro vodu, tak jsme na ní volali, prosili o vodu. [DE: Es kam dort eine Frau, die Wasser holte, also riefen wir nach ihr, baten um Wasser. ] |
00:17:26 | Stáli jsme tam hodinu, půl druhé, nevím. [DE: Wir standen dort eine Stunde, eineinhalb, ich weiß nicht. ] |
00:17:30 | Ale ta ženská po celou dobu pumpovala a nosila vodu od jedného vagona k druhýmu. [DE: Aber die Frau pumpte die ganze Zeit und brachte Wasser von einem Waggon zum anderen. ] |
00:17:40 | Ty dva kýble, to je dvacet litrů, pro osmdesát lidí to byla kapka, ale přecejenom něco to prostě bylo. [DE: Die zwei Kübel, das sind 20 Liter, für 80 Leute war das ein Tropfen, aber es war doch einfach etwas.] |
00:17:49 | Prostě snažila se nám pomoct. [DE: Sie versuchte einfach uns zu helfen. ] |
00:17:55 | Druhý potom, bych řekl, horší překvapení bylo Ústí nad Labem. [DE: Dann die zweite, würde ich sagen, schlimmere Überraschung, war Ústí nad Labem/Aussig.] |
00:18:02 | Jsme tam přijeli před večerem. [DE: Wir kamen dort vor dem Abendessen an. ] |
00:18:06 | Tak jsme stáli někde zase za nádražím, pod náma byla taková s.. jako stráň, násep teda k ulici. [DE: Also standen wir wieder irgendwo beim Bahnhof, unter uns war so eine.. wie ein Abhang, also ein Damm zur Straße. ] |
00:18:15 | A dole byla zase studna, pumpa u té silnice. [DE: Und unten war wieder ein Brunnen, eine Pumpe bei der Straße. ] |
00:18:19 | Přišla tam ženská pro vodu, tož jsme volali na ní, prostě prosili o vodu. [DE: Es ging dort eine Frau Wasser holen, also riefen wir ihr zu, baten einfach um Wasser. ] |
00:18:24 | Tak napumpovala ty kýble a vylezla po té náspě k tomu. [DE: Also pumpte sie diese Kübel voll und kletterte diesen Damm dazu hoch. ] |
00:18:30 | Ale ona viděla ty esmany, kteří seděli v.. dá se říct, proti těm vratům. [DE: Aber sie sah diese SS-Männer, die saßen in.. man kann sagen, gegen die Zugtür gelehnt. ] |
00:18:35 | A teďka když přišla k vagonu a zjistila, že jsou to vězni, tak vodu chrstla na koleje a zafuchtrovala a šla pryč. [DE: Und jetzt als sie zum Waggon kam und merkte, dass das Häftlinge sind, da schüttete sie das Wasser auf die Gleise und schimpfte und ging weiter. ] |
00:18:44 | IV: To byla Němka? [DE: IV: Das war eine Deutsche?] |
00:18:45 | RF: To, no jistě, to bylo v Ústí nad Labem, byli samí Němci, že. [DE: RF: Das, na klar, das war in Ústí nad Labem/Aussig, da waren nur Deutsche, nicht. ] |
00:18:51 | No a tak to je rozdíl, bych řekl, v těch.. přístup tech lidí určitéch k temu. [DE: Na, und das ist ein Unterschied, würde ich sagen, bei diesen.. die Herangehensweise dieser bestimmten Leute dazu. ] |
00:18:58 | No příjezd do Rabsteinu byl takové, že teda.. [DE: Na, die Ankunft nach Rabstein war so, dass also..] |
00:19:07 | Ten železniční stanice je asi vzdálená, dá se říct, tak od toho lágru půl hodiny. [DE: Die Eisenbahnstation ist wahrscheinlich weiter weg, kann man sagen, so eine halbe Stunde vom Lager. ] |
00:19:15 | A to jsme šli ještě polní jako jako cestou tam. [DE: Und da sind wir noch über einen Feldweg dorthin gegangen. ] |
00:19:20 | Tak při vstupu na dvůr jsme zjistili, že na prostředku ve dvoře je trubka a kohoutek od vody. [DE: Also beim Eintritt in den Hof haben wir gemerkt, dass in der Mitte des Hofs ein Rohr und ein Wasserhahn ist.] |
00:19:34 | Bylo to prostě na zabití k tomu vůbec se odvážit jít. [DE: Es war eigentlich Selbstmord sich überhaupt dorthin zu trauen.] |
00:19:39 | Tak já jsem se sebral a ještě s některejma jsem šel a lehl jsem do stínu k tomu baráku jednému, až se to trochu uvolní. [DE: Also habe ich mich zusammen genommen und noch mit einigen bin ich gegangen und habe mich in den Schatten dieser einen Baracke gelegt, bis sich das ein bisschen lockert.] |
00:19:48 | Potom ale někdo vlezl do toho baráku, do toho prvního, [DE: Dann kletterte aber jemand in diese Baracke, in die erste, ] |
00:19:53 | a zjistil, že je tam umejvárna a že je tam prostě celá řada kohoutků s vodou. [DE: und fand heraus, dass dort eine Wäscherei ist und dass es dort einfach eine ganze Reihe Wasserhähne gibt. ] |
00:19:59 | Tak se to vrhlo potom z většiny do toho sklepa a tam jsme teda mohli napít. [DE: Also stürzte die Mehrheit in diesen Keller und dort konnten wir also trinken. ] |
00:20:06 | To bylo to první přivítání. [DE: Das war die erste Begrüßung. ] |
00:20:09 | IV: A mohl byste popsat tu přijímací proceduru v koncent.. v této pobočce v Rabsteině? [DE: IV: Und könnten Sie diese Ankunftsprozedur im Konzent.. in diesem Ableger in Rabstein beschreiben?] |
00:20:16 | RF: Procedura. Procedura byla taková, že tento lágr, ty dva baráky původně, který tam stály, [DE: RF: Prozedur. Die Prozedur war so, dass dieses Lager, die zwei ursprünglichen Baracken, die dort standen..] |
00:20:25 | tak to bylo stavěný, bych řekl, pro civilní účely a každé.. [DE: Also das wurde, würde ich sagen, für zivile Zwecke gebaut und jede..] |
00:20:32 | Tvořily to jako byty. [DE: Sie hatten das wie Wohnungen gebaut. ] |
00:20:34 | Vždycky to byly tři světnice, který byly jako v jedném bloku. [DE: Das waren immer drei Kammern, die also in einem Block waren. ] |
00:20:40 | O různé velikosti, jedna byla velká, jedna byla střední a jedna byla malá. [DE: Von verschiedener Größe, eine war groß, eine war mittel und eine war klein. ] |
00:20:46 | Tak už během toho transportu jsme uvažovali prostě, kdo s kým naváže styky a bude dohromady. [DE: Also schon während des Transports haben wir eigentlich darüber nachgedacht, wer sich mit wem gut versteht und zusammen sein wird. ] |
00:20:55 | A protože jsem byl nejmladší, tak jsem měl zase, bych řekl, ten vztah s těma mladéma. [DE: Und weil ich der Jüngste war, da hatte ich wieder, würde ich sagen, eine gute Beziehungen mit diesen Jungen. ] |
00:21:00 | Tak jsme vtrhli do té jedné, tomu se říkalo štuba, to je v tém bloku. [DE: Also liefen wir in diese eine, dazu sagte man Stube, das ist in diesem Block. ] |
00:21:08 | A tam jsme zjistili, že v té jedné místnosti je jenom šest postelí, tak jsme si prostě okupovali teďka tu malou místnost. [DE: Und dort merkten wir, dass es in dem einen Raum nur sechs Betten gibt, also haben wir eben einfach diesen kleinen Raum besetzt. ] |
00:21:20 | Byli to z Olomouce, od Litovle, jeden Rakušák, kterej uměl plynně česky, plynně německy, neuměl ani psát ani číst. [DE: Sie waren aus Olomouc/Olmütz, aus Litovel/Littau, ein Österreicher, der fließend tschechisch sprach, fließend deutsch, er konnte weder schreiben noch lesen. ] |
00:21:41 | Při tém měl v Rakousku obchod. [DE: Dabei hatte er in Österreich einen Laden. ] |
00:21:45 | A když dopisoval si s manželkou, tak mu to psal jeden náš z těch spoluvězňů, dopisy. [DE: Und wenn er sich mit seiner Frau schrieb, dann schrieb ihm das einer von uns Mithäftlingen, Briefe. ] |
00:21:53 | A četl mu manželčiny dopisy, který pro něho přišly. [DE: Und er las ihm die Briefe seiner Frau vor, die für ihn ankamen. ] |
00:21:58 | Ale jinak výborné kluk, výbornej kluk. [DE: Aber sonst ein ausgezeichneter Junge, ein ausgezeichneter Junge. ] |
00:22:04 | No.. [DE: Na..] |
00:22:05 | IV: Všichni tito spoluvězni to byli političtí vězni? [DE: IV: Also diese Mithäftlinge, waren das politische Häftlinge?] |
00:22:08 | Nebo víte o tom, proč se dostali do této pozice? [DE: Oder wissen Sie warum sie in diese Position gelangten?] |
00:22:12 | RF: Většina, většina z nich, byly, bych řekl, spíš pracovní tyto.. problémy. [DE: RF: Die Mehrheit, die Mehrheit von ihnen, waren, würde ich sagen, eher Arbeit diese.. Probleme. ] |
00:22:23 | A že oni, kdo utekl nebo se snažil utýct z teho reichu, [DE: Und dass sie, wer floh oder versuchte aus diesem Reich zu fliehen, ] |
00:22:29 | tak jich napřed dávali do trestnejch táborů, který byly v Ruzyni, v Praze, v Kumčičkách v Ostravě, na několika místech. [DE: dann steckten sie sie erst in diese Straflager, die waren in Ruzyně, in Prag, in Kumčičky, in Ostrava/Ostrau, an einigen Orten. ] |
00:22:41 | A když už třeba byl jednou, dvakrát v tem táboře, tak potom potřetí už ho šoupli do koncentráku. [DE: Und wenn jemand vielleicht schon einmal, zweimal in diesem Lager war, dann steckten sie ihn beim dritten Mal in ein KZ. ] |
00:22:49 | Tak řekl bych, že většina byla teďka těchto lidí a potom tam byli taky, kteří měli třeba nějaký menší krádeže. [DE: Also würde ich sagen, dass die Mehrheit solche Leute waren und dann waren dort auch solche, die vielleicht was Kleines gestohlen hatten. ] |
00:23:00 | Ale ono to bylo posuzovaný, byli jako političtí, protože to bylo posuzovaný jako sabotáže. [DE: Aber das wurde beurteilt, es gab auch Politische, denn das wurde als Sabotage betrachtet. ] |
00:23:06 | A byli zav.. zavíraní kvůli tomu. [DE: Und sie wurden ein.. eingesperrt deswegen. ] |
00:23:10 | A dva ti spolubydlící, ti zase byli za to, že prznili německej národ. [DE: Und zwei Mitbewohner, die waren wiederum da, weil sie das deutsche Volk geschändet hatten. ] |
00:23:21 | Měli nějakej poměr s nějakou slaměnou vdovou, jak se tomu říká. [DE: Sie hatten ein Verhältnis mit einer Strohwitwe, wie man dazu sagt. ] |
00:23:26 | No a to bylo taky trestný, tož šli taky tam. [DE: Na, und das wurde auch bestraft, die kamen auch dorthin. ] |
00:23:30 | A ten jeden, to byl profesionální karbaník, kterej byl v Německu jako na práci, ale živil se tím, že nocoval po barech a hrál karty. [DE: Und der eine, das war ein professioneller Kartenspieler, der in Deutschland auf Arbeit war, aber er ernährte sich so, dass er in Bars schlief und Karten spielte. ] |
00:23:43 | A tož se nakonec dostal taky tam. [DE: Und der kam letztendlich auch dorthin. ] |
00:23:47 | No a tak řekl bych, že z polovice, z polovice byli lidi, kteří měli, bych řekl, polit.. politickou činnost. [DE: Na, und so würde ich sagen, dass zur Hälfte, zur Hälfte waren es Leute, die hatten, würde ich sagen, eine polit.. politische Tätigkeit. ] |
00:23:55 | IV: Setkal jste se zde také s takzvanými zelenými vězni? [DE: IV: Trafen Sie sich dort auch mit sogenannten grünen Häftlingen?] |
00:24:00 | RF: No to byla vlastně, to byla vlastně ta skupina teďka těch varšavskéch vězňů. [DE: RF: Na, das war eigentlich, das war eigentlich die Gruppe also dieser Warschauer Häftlinge. ] |
00:24:05 | To jsme vlastně zjistili, že jestli budou stanov.. stanovení jako vedoucí vězni, jako kápi, blockleiteři, lagerrat, [DE: Da haben wir eigentlich erfahren, dass wenn sie.. als leitende Häftlinge bestimmt werden, wie Kapos, Blockleiter, Lagerrat, ] |
00:24:19 | tak že jsou to, že je to vlastně likvidační tábor. [DE: dass das dann, dass das eigentlich ein Vernichtungslager ist. ] |
00:24:23 | A to se taky teda hned po tém příjezdu do Rabsteinu projevilo, protože hned byli vybraní, tož ti zelení byli vybraní jako ti vedoucí. [DE: Und das wurde auch gleich nach der Ankunft in Rabstein verkündet, denn es wurden sofort welche ausgewählt, also die Grünen wurden als Leiter ausgewählt. ] |
00:24:33 | Tak jsme věděli, že už je to jiné typ tábora. [DE: Also wussten wir, dass das schon ein anderer Typ Lager ist. ] |
00:24:39 | IV: Mohl byste popsat, o jaké vězně se jednalo? Proč.. [DE: IV: Könnten Sie beschreiben, um welche Häftlinge es sich handelte? Warum..] |
00:24:42 | RF: To ty zelení? [DE: RF: Die Grünen?] |
00:24:44 | To se jednalo o kriminálníky. [DE: Da handelte es sich um Kriminelle. ] |
00:24:49 | Ten nejmladší měl odsezené 16 let. [DE: Der Jüngste hatte 16 Jahre Haft abgesessen. ] |
00:24:53 | A vlastně seděl od sedmnácti let v base skrz loupež. [DE: Und eigentlich saß er seit er 17 Jahre alt war wegen Raubs ein. ] |
00:25:00 | A ti ostatní, to byla všechno jedna a samá sebranka. [DE: Und die anderen, das war alles einzig und allein Gesindel. ] |
00:25:04 | Pak ještě teda, nebyli to všichni toto, ale to byli ti růžoví. [DE: Dann also noch, das waren nicht alle, es gab noch die Rosafarbenen. ] |
00:25:11 | A ti ale potom tam se všichni přebarvili na zelený, nechtěli nosit to růžový označení, tak se přebarvili na zelený. [DE: Die haben sich dort dann aber alle grün gefärbt, sie wollten nicht das rosane Zeichen tragen, also färbten sie sich grün. ] |
00:25:21 | Ale v tém chování se vyrovnali těm zeleném. [DE: Aber im Verhalten glichen sie sich den Grünen an. ] |
00:25:25 | Byli stejní, jako ti zelení. [DE: Sie waren genau wie die Grünen. ] |
00:25:29 | A s jedním, bych řekl, s takovým nejhorším, jsme se seznámili zrovna v našem bloku. [DE: Und mit einem, würde ich sagen, mit dem Schlimmsten, haben wir ausgerechnet in unserem Block Bekanntschaft gemacht. ] |
00:25:41 | Ten dělal toho stubdiensta, jak se říkalo. [DE: Der machte diesen Stubendienst, wie man sagte. ] |
00:25:46 | A ta budova byla patrová. [DE: Und das Gebäude war mehrstöckig. ] |
00:25:52 | A z toho patra vedly schody do přízemí a hned vedly schody do sklepa. [DE: Und von diesem Stockwerk führten Treppen ins Erdgeschoss und gleich führten Treppen in den Keller. ] |
00:26:02 | A ten sklep se používal jako sklad těch kedlubnů, té řepy, kterou jsme měli jako k tomuto. [DE: Und dieser Keller wurde als Lager für Kohlrabi verwendet, für Rüben, die wir dazu hatten. ] |
00:26:11 | A zároveň tam byla koupelna a umývárna. [DE: Und genau dort war das Bad und die Waschstube. ] |
00:26:17 | A teď tento darebák, to byl jeho denní rituál, že jak zařval ráno: "Aufstehen!", [DE: Und jetzt dieser Ganove, das war sein Ritual, wie er morgens „Aufstehen!“ brüllte, ] |
00:26:25 | tak stoupl na ty schůze.. na ty schody, vzal karabáč a mlátil hlava nehlava prostě každého, který procházel do té.. na tu umývárnu. [DE: da trat er auf die Treffen.. Treppe, nahm eine Knute und schlug völlig kopflos einfach jeden, der vorbeiging in die.. in die Waschstube. ] |
00:26:38 | My jsme měli velký štěstí, že ty naše dveře z té štuby byly přímo proti těm schodům. [DE: Wir hatten großes Glück, dass unsere Tür aus der Stube genau gegenüber der Treppe war. ] |
00:26:45 | Takže když člověk hleděl po něm, tak vždycky, jak tu.. ten karabáč zvedal, tak jsme podběhli a dostali na schody do sklepa. [DE: Wenn man also auf ihn aufpasste, dann immer, wenn er.. die Knute runternahm, dann sind wir losgelaufen und auf die Treppe in den Keller gelangt. ] |
00:26:52 | Tam už nás nezasáhl. [DE: Da hat er uns schon nicht mehr geschlagen.] |
00:26:57 | Další nepříjemný překvapení bylo, že pod ty schody, přímo naproti, jak seběhl dolu, tak se ukládaly mrtvoly. [DE: Eine weitere unangenehme Überraschung war, dass unter der Treppe, genau gegenüber, wie man herunterlief, dort lagerten sie die Leichen. ] |
00:27:08 | A ty mrtvoly byly ve spacích krepovéch pytlích zavázaný nad hlavou. [DE: Und Leichen waren in Schlafsäcken aus Krepp, die über dem Kopf festgemacht wurden. ] |
00:27:15 | V obličeju vytržené otvor, aby prostě na něho bylo tam vidět. [DE: Im Gesicht war ein Loch geschnitten, damit man sie dort sehen konnte. ] |
00:27:21 | A číslo napsaný inkoustovou tužkou na prsách. [DE: Und die Nummer war mit Kopierstift auf die Brust geschrieben. ] |
00:27:29 | No a ono se stalo co chvíla, když někdo prostě v tom spěchu, jak utíkal před tím karabáčem, [DE: Na, und es passierte immer wieder, wenn jemand einfach in dieser Eile, wie er vor dieser Knute floh, ] |
00:27:35 | že spadl zrovna k.. na tu mrtvolu, která tam byla uložená pod těma schodama. [DE: dass er genau zu den.. auf die Leiche fiel, die dort unter dieser Treppe gelagert war. ] |
00:27:41 | Tož to byly takový nepříjemný jako vzpomínky, no. [DE: Das waren solche unangenehmen Erinnerungen, ja. ] |
00:27:48 | IV: Můžu se zeptat, jak probíhala evidence vězňů? [DE: IV: Kann ich fragen wie die Erfassung der Häftlinge vonstatten ging?] |
00:27:52 | Vy jste dostávali zřejmě nějaká čísla, když jste přicházeli do.. [DE: Sie haben dort offensichtlich Nummern bekommen, als Sie ankamen in..] |
00:27:56 | RF: Čísla byly rozdávaný, v Dachau byly rozdávaný čísla hned u té umývárky, jak jsme to vlastně fasovali uniformy vězeňský. [DE: RF: Nummern wurden verteilt, in Dachau wurden Nummern verteilt und gleich beim Waschraum, als wir eigentlich die Häftlingsuniform erhielten. ] |
00:28:07 | Tak zároveň teda na tem bylo číslo, který jsme museli si přišít. [DE: Also eigentlich war darauf gleich eine Zahl, die wir uns annähen mussten. ] |
00:28:12 | To bylo na plátěným temto. [DE: Das war auf diesem Leinen.] |
00:28:19 | V Rabsteinu asi za měsíc došlo k přečíslování, protože jsme byli přeřazeni pod Flossenbürg, tak jsme čísla dostali vyměněný. [DE: In Rabstein kam es wahrscheinlich nach einem Monat zur Nummerierung, denn wir fielen unter Flossenbürg, also haben wir neue Nummern erhalten. ] |
00:28:38 | A já jsem říkal, buďto tam někdo byl u tého z Čechů, nebo jsem měl to štěstí, že jsem dostal to číslo takový, rovnéch dvacet tisíc. [DE: Und ich habe gesagt, entweder war dort jemand aus Tschechien, oder ich habe Glück gehabt, dass ich so eine Nummer bekommen habe, glatte 2000. ] |
00:28:50 | Takže jsem měl zwanzig null null null. [DE: Also hatte ich zwanzig Null, Null, Null. ] |
00:28:56 | Výhoda v tém žádná nebyla, příděl na to žádné nebyl. [DE: Ein Vorteil war das nicht, einen Anteil daran gab es nicht. ] |
00:29:01 | No a jinak první noc vcelku proběhla klidně. [DE: Na, und sonst verlief die erste Nacht im Großen und Ganzen ruhig. ] |
00:29:13 | Ráno se nastupovalo na apel. [DE: Morgens trat man zum Appell an. ] |
00:29:17 | Protože ještě jsme nebyli jako natrénovaní tak stoprocentně, [DE: Weil wir noch nicht 100 Prozent trainiert waren, ] |
00:29:21 | tož při tom asistovali ti stubdiensti a blockältestři s karabáčema, aby nás dostali do těch řadů a tak. [DE: da halfen dabei diese Stubendienste und Blockältesten mit den Knuten, damit sie uns in diese Reihen brachten und so. ] |
00:29:32 | A nastupovalo se podle počtu na komanda. [DE: Und man trat nach Anzahl auf Kommando an. ] |
00:29:36 | Odst.. počítali prostě určitej počet vězňů. [DE: Ver.. sie zählten einfach eine bestimmte Anzahl Häftlinge. ] |
00:29:40 | A těch komand bylo zruba, já nevím, šest, osm, přesně nevím už. [DE: Und von diesen Kommandos gab es ungefähr, ich weiß nicht, sechs, acht, genau weiß ich es nicht mehr. ] |
00:29:48 | A já jsem první den se dostal do, na komando Holzmann, který bylo v podzemí, to se dělaly podzemní fabriky. [DE: Und ich kam am ersten Tag zum Kommando Holzmann, das im Untergrund war, da baute man unterirdische Fabriken. ] |
00:30:01 | Organizovaný to bylo tak, že na kraji už stály obráběcí stroje, který vyráběly už součástky. [DE: Das war so organisiert, dass auf der Seite schon Werkzeugmaschinen standen, die schon die Komponenten herstellten. ] |
00:30:10 | Kolem projížděly vozíky s kamením, který se lámalo dál v těch chodbách. [DE: Darum herum fuhren Wagen mit Stein, der in diesen Gängen weiter gebrochen wurde.] |
00:30:16 | A celá ta oblast byla provrtaná tak, že kdo to tam neznal přesně, tak tam mohl zabloudit. [DE: Und der ganze Ort hatte so viele Gänge, dass wer das dort nicht genau kannte, der konnte sich dort verlaufen.] |
00:30:28 | To bylo prostě chodba křížová jedna za druhou. [DE: Da kreuzte sich einfach ein Gang nach dem anderen. ] |
00:30:33 | A na mě to působilo takovém špatném dojmem, protože jsem byl vychován na vzduchu a na témto v přírodě. [DE: Und auf mich machte das so einen schlechten Eindruck, denn ich bin an der Luft und in der Natur aufgewachsen. ] |
00:30:42 | Tak příští den mě napadla taková myšlenka dostat se na komando jiný. [DE: Also hatte ich am nächsten Tag die Idee, zu einem anderen Kommando zu gelangen. ] |
00:30:51 | A protože bahnhof, jako nádraží jsem vnímal tak, že tam bude možnost se prostě v nějakém dostat do styku s lidma a toto, [DE: Und weil ich mir den Bahnhof so vorgestellt habe, dass es dort die Möglichkeit geben wird, mit Leuten in Kontakt zu kommen und so, ] |
00:31:02 | tak jsem přestoupil na teď toto komando. [DE: da bin ich zu diesem Kommando gewechselt. ] |
00:31:07 | Jenomže dostal.. Zmatek nastal v tém. [DE: Nur.. Es kam zur Verwirrung. ] |
00:31:12 | Takže oni potom už v ten druhej den ti kápi na těch komandech si zapsali čísla všech těch vězňů, kteří tam na to komando chodili. [DE: Also am zweiten Tag schrieben sich die Kapos auf diesen Kommandos dann schon die Nummern aller Häftlinge auf, die dort auf das Kommando gingen. ] |
00:31:23 | Takže dál už se potom nedalo přestoupit z jednoho komanda na druhý. [DE: Danach konnte man schon nicht mehr von einem Kommando zum nächsten wechseln. ] |
00:31:27 | IV: Právě v této souvislosti jsem se chtěla zeptat.. [DE: IV: Genau in diesem Zusammenhang wollte ich fragen..] |
00:31:30 | CM: Já to opravím jenom.. [DE: CM: Ich verbessere das nur..] |
00:31:32 | Můžem. [DE: Wir können weiter machen.] |
00:31:33 | IV: V této souvislosti jsem se chtěla zeptat, do jaké míry bylo možno ovlivnit vlastně pracovní zařazení. [DE: IV: In diesem Zusammenhang wollte ich fragen, bis zu welchem Grad war es überhaupt möglich die Arbeitseinteilung zu beeinflussen?] |
00:31:39 | Zařazení myslím do těch jednotlivých pracovních komand. [DE: Ich meine die Einteilung in diese einzelnen Arbeitskommandos. ] |
00:31:43 | RF: Tam volba byla jedině v tém, že ten první den se mohl přihlá.. se mohli přihlásit ti, kteří byli vyučení v koro.. v kovo. [DE: RF: Die einzige Wahl war darin, dass sich am ersten Tag die anmel.. anmelden konnten, die eine Berufsausbildung in.. in der Metallindustrie hatten.] |
00:32:00 | Protože šla tam ta výroba těch součástek, byla tam řada strojů, tak první se hlásili tam. [DE: Denn dort ging die Herstellung dieser Einzelteile, es gab dort eine Menge Maschinen, also die ersten meldeten sich dafür. ] |
00:32:08 | IV: To znamená zámečníci a.. [DE: IV: Das bedeutet die Schlosser und..] |
00:32:09 | RF: Záměčníci od kova. [DE: RF: Die Metallschlosser. ] |
00:32:13 | Právě teďka ti kamarádi někteří mě přesvědčovali, abych se přes.. přihlásil tam, k nim. [DE: Genau jetzt überredeten mich einige der Freunde, dass ich.. mich dort anmeldete, mit ihnen. ] |
00:32:20 | Že je to pod střechou, že to bude v teple. [DE: Dass das unter einem Dach ist, dass es warm sein wird. ] |
00:32:24 | A já jsem se toho bál, protože jsem vyučené nebyl, tak jsem to odmítal. [DE: Und ich habe mich davor gefürchtet, weil ich nicht ausgebildet war, also habe ich das ausgeschlagen. ] |
00:32:31 | Tak jsem šel na to nádraží. [DE: Also ging ich zum Bahnhof. ] |
00:32:32 | Jenomže to byl historickej špatnej krok, které jsem provedl, protože toto komando bylo potom jako trestní komando prohlášeno. [DE: Nur dass das im Nachhinein ein schlechter Schritt war, den ich machte, denn dieses Kommando wurde dann als Strafkommando ausgerufen. ] |
00:32:44 | Jiný komanda měly nedělu volno, mohli se umýt, vyprat si prádlo, kdežto tam ta možnost nebyla. [DE: Die anderen Kommandos hatten sonntags frei, sie konnten sich waschen, Wäsche waschen, dort gab es diese Möglichkeit nicht. ] |
00:32:55 | Ale horší bylo to, že každé den přišlo deset, dvanáct vagonů písku a ty se musely ručně vyházet. [DE: Aber schlimmer war, dass jeden Tag 10, 12 Waggons Sand kamen und die musste man mit den Händen hinauswerfen. ] |
00:33:09 | Nevím přesně, jestli to byla tři čtvrtě hodina, nebo prostě nevím, čas nevím, už jak to bylo. [DE: Ich weiß nicht genau, ob das eine Dreiviertelstunde war, oder ich weiß einfach nicht, die Zeit weiß ich nicht mehr, wie das war. ] |
00:33:13 | Ale bylo to mezi průjezdy vlaků, aby prostě nezdržovaly se průjezdy, tak to muselo být tam v té hodině vyházený. [DE: Aber das war zwischen der Durchfahrt der Züge, damit sich die Durchfahrt nicht verzögert, also musste das dort in dieser Stunde herausgeworfen werden. ] |
00:33:22 | Práce to byla, bych řekl, pro zdatný lidi dost těžká. [DE: Die Arbeit war, würde ich sagen, für kräftige Leute ziemlich schwer. ] |
00:33:28 | Takže tito lidi tam v tech, ty čtyři normální vězni, nebyli schopné žádné to pomalu zvládnout. [DE: Also diese Leute dort, diese vier normalen Häftlinge, waren nicht fähig das langsam zu schaffen. ] |
00:33:37 | Ono početně nás bylo o něco víc, bych řekl. [DE: Zahlenmäßig waren wir etwas mehr, würde ich sagen. ] |
00:33:41 | Takže se to praktikovalo tím způsobem, že dva civili, kteří byli asi tam ti sudeťáci někde odsud, [DE: Also ging das so vonstatten, dass zwei Zivile, die also dort die Sudetendeutschen waren irgendwo von da, ] |
00:33:50 | chodili teď těm kápům pomáhat tím způsobem, že měli gumový hadice naplněný pískem a tím nás mlátili. [DE: gingen also nun diesem Kapo helfen und zwar so, dass sie Gartenschläuche voller Sand hatten und damit schlugen sie uns. ] |
00:34:01 | A když teda to někde vázlo víc, tak tam potom přidali ty, kteří byli jako nadpočetní. [DE: Und wenn man also langsamer war, dann brachten sie noch die dazu, die dort überzählig waren. ] |
00:34:08 | Tak přidali tam, tím to teda jako k přežití.. [DE: Also brachten sie mehrere, also wie zum Überleben..] |
00:34:14 | CM: Tak, vyměníme zase kazetu. [DE: CM: Also, wechseln wir wieder die Kassette.] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1023.mp4"
00:00:00 | CM: Můžeme. [DE: CM: Wir können weiter machen. ] |
00:00:02 | IV: Pane Faltýnku, Vy jste mluvil o jednotlivých pracovních komandech. [DE: IV: Herr Faltýnek, Sie sprachen über die einzelnen Arbeitskommandos. ] |
00:00:06 | Zmiňoval jste Bahnhofkommando jako nejobávanější. [DE: Sie erwähnten das Bahnhofskommando als das gefürchteste. ] |
00:00:10 | Chcete k němu ještě něco dodat? [DE: Wollen Sie noch etwas dazu sagen?] |
00:00:11 | Nebo můžete popsat další pracovní komanda, která.. kterými jste prošel? [DE: Oder können Sie weitere Kommandos beschreiben, die.. die Sie durchlaufen haben?] |
00:00:18 | RF: Z.. z mým jako.. vyměnit komando, dostat se na jiný komando bylo je.. jedině možno způsobem nastoupit jako nemocné, [DE: RF: Aus.. aus meinem also.. das Kommando zu wechseln, zu einem anderen Kommando zu kommen war.. nur möglich als Kranker, ] |
00:00:33 | kteří nastupovali zvlášť. [DE: die getrennt antraten. ] |
00:00:37 | A první prohlídku těch nemocnéch dělali vlastně ti kápi od těch komand. [DE: Und die erste Musterung der Kranken machten eigentlich die Kapos der Kommandos. ] |
00:00:45 | A dělalo se to tím způsobem, že teda kápo prohlídl si člověka, jestli se mu zdál ještě, že se udrží na nohách, tak si ho prostě vzal. [DE: Und das ging so, dass also der Kapo sich einen Menschen ansah, ob es ihm schien, dass er sich noch auf den Beinen halen kann, dann nahm er ihn sich einfach. ] |
00:00:55 | Já jsem ale ten poslední den na tém Bahnhofkommandu, se mě podařilo cestou utrhnout krmnou řepu. [DE: Ich habe aber am letzten Tag auf diesem Bahnhofskommando, da gelang es mir auf dem Weg eine Futterrübe auszureißen. ] |
00:01:09 | A když jsem to tam zkonzumoval, tak jsem dostal takový křeče a průjem, že jsem přišel z toho komanda v hrozným stavu, a tak, že jsem se dovlekl. [DE: Und als ich das dort konsumierte, da habe ich solche Krämpfe und Durchfall bekommen, dass ich von diesem Kommando in schrecklichem Zustand weggekommen bin und so, dass ich mich schleppte. ] |
00:01:28 | Takže když jsem nastoupil ráno mezi ty marody, tak ten kápo od toho Bahnhofkommanda si mě vůbec nevšiml, protože věděl, jak jsem vypadal. [DE: Als ich also morgens unter diesen Maroden antrat, da hat mich der Kapo vom Bahnhofskommando überhaupt nicht bemerkt, weil er wusste, wie ich ausgesehen habe.] |
00:01:42 | A když šel potom další kápo od toho Schallhorna, tak to jsem věděl, že se prostě jedná o práce dřevařské. [DE: Und als dann der nächste Kapo von diesem Schallhorn ging, da wusste ich, dass es sich um Holzverarbeitung handelte. ] |
00:01:55 | Že je to hala, která se staví, tak jsem se snažil vypadat tak, aby si mě vzal. [DE: Dass das eine Halle ist, die gebaut wird, also habe ich versucht so auszusehen, dass er mich nimmt. ] |
00:02:02 | IV: Schallhorn byl název firmy? [DE: IV: Schallhorn war der Name einer Firma?] |
00:02:04 | RF: To byl název firmy. [DE: RF: Das war der Name einer Firma. ] |
00:02:06 | Každý komando vlastně bylo podle těch firem rozdělovaný. [DE: Jedes Kommando war eigentlich nach diesen Firmen aufgeteilt. ] |
00:02:11 | To byl Holzmann, Bahnhofkommando, Schallhornkommando, Werkzeh, Union a.. [DE: Das war Holzmann, Bahnhofskommando, Schallhornkommando, Werkzeh, Union und..] |
00:02:23 | A ještě, ještě ty, ty podzemní byly vlastně tři ty komanda. [DE: Und noch, noch die, die unten waren eigentlich drei Kommandos. ] |
00:02:29 | A takže jsem se dostal na tu halu a tam dělal vedoucího jeden můj spolubydlící, které tady pocházel od Litovle. [DE: Und so gelangte ich in diese Halle und dort war einer meiner Mitbewohner Leiter, der dort aus Litovel kam. ] |
00:02:47 | A ten vlastně navázal.. Uměl perfektně německy. [DE: Und der schloss eigentlich.. Er sprach perfekt deutsch. ] |
00:02:55 | A navázal prostě s nima nějakou, s těma vedoucíma, s těma zelenéma, nějakou dohodu, [DE: Und er schloss einfach mit ihnen eine, mit diesen Leitern, mit diesen Grünen, eine Übereinkunft, ] |
00:03:03 | že ho udělali šéfkuchařem v lágru za to, že jim po válce pomůže vyzvednout ve Varšavě ty zakopaný poklady, který tam jako nechali. [DE: dass sie aus ihm den Chefkoch des Lagers machen dafür, dass er ihnen nach dem Krieg in Warschau hilft die eingegrabenen Schätze abzuholen, die sie dort also gelassen hatten.] |
00:03:19 | A já jsem vlastně se dostal na jeho místo v tém Schallhornkommandu. [DE: Und ich gelangte eigentlich auf seinen Platz in diesem Schallhornkommando. ] |
00:03:27 | A to znamenalo, že jsem měl asi osm Rusů mladéch a montovali jsme krovy nad tou halou, která jako se stavěla. [DE: Und das bedeutete, dass ich wahrscheinlich acht junge Russen hatte und wir montierten Dachstühle über dieser Halle, die gebaut wurde. ] |
00:03:42 | A ten krov měl rozpětí asi tak patnáct, dvacet metrů, to už nevím přesně. [DE: Und dieser Dachstuhl hatte wahrscheinlich eine Spanne von so 15, 20 Metern, das weiß ich nicht mehr genau. ] |
00:03:51 | A skládalo se to ze spósty různéch dřev, který byly, dá se říct, připravený, očíslovaný, označkovaný písmenama. [DE: Und das setzte sich aus vielen verschiedenen Hölzern zusammen, die waren, kann man sagen, vorbereitet, nummeriert, mit Buchstaben gekennzeichnet. ] |
00:04:05 | A podle toho se to prostě skládalo dohromady. [DE: Und danach setzte sich das einfach zusammen. ] |
00:04:08 | Po sešroubování se to ten krov celé zvedal ručně kladkama nahoru, [DE: Nach dem Schrauben hob man diesen ganzen Dachstuhl mit Umlenkrollen per Hand nach oben,] |
00:04:16 | usazoval na tém a pak se to spojovalo těma vaznicema prostě ty krovy, jo, nahoře. [DE: setzte ihn dort ab und dann verband man das mit diesen Dachpfetten einfach die Dachstühle, ja, oben.] |
00:04:22 | A jako mladé na to lezení po těch vrchů mně to vcelku nevadilo, tak jsem prostě byl zařazené k témuto. [DE: Und als Junger machte mir das Klettern in die Höhe im Großen und Ganzen nichts aus, also wurde ich einfach dafür eingeteilt. ] |
00:04:31 | Měl jsem těch osm ruskéch kluků s sebou, celkem jsme si rozuměli. [DE: Ich hatte diese acht russischen Jungs mit mir, wir haben uns im Großen und Ganzen verstanden. ] |
00:04:44 | Problémy jako nebyly takový, jenom jeden takový zážitek. [DE: Es gab keine großen Probleme, nur ein so ein Erlebnis. ] |
00:04:51 | Asi v listopadu dělali mezi Rusama nábor do Vlasovové armády. [DE: Wahrscheinlich im November rekrutierten sie unter den Russen für die Wlassow-Armee. ] |
00:05:02 | Nikdo se z tého lágru nepřihlásil do té armády. [DE: Niemand aus dem Lager meldete sich für diese Armee. ] |
00:05:10 | Ale pak jsem měl možnost vyslechnout rozhovory mezi nima teďka na tento... problém. [DE: Aber dann hatte ich jetzt die Möglichkeit die Gespräche zwischen ihnen zu hören über dieses.. Problem. ] |
00:05:24 | A tam vlastně jsem se dozvěděl, bych řekl, o poměrech v Rusku nejvíc. [DE: Und dort habe ich eigentlich, würde ich sagen, über die Bedingungen in Russland am meisten erfahren. ] |
00:05:31 | Tam vlastně jsem viděl, jak ten komunismus vypadá v praxi. [DE: Dort habe ich eigentlich gesehen, wie dieser Kommunismus in der Praxis aussieht. ] |
00:05:38 | Tam jsem se taky dozvěděl, že jak Vlasov, tak že další generál, to tehdá jsem si, to jméno mě nezajímalo a nepamatoval jsem si ho. [DE: Dort habe ich auch erfahren, dass so wie Wlassow, so hat sich auch ein anderer General, das habe ich also, der Name interessierte mich nicht und ich habe ihn mir nicht gemerkt. ] |
00:05:48 | Na to jsem vlastně přišel až v pozdějších letech po válce, že se jednalo o generála Bendera, kterej vedl ty benderovce tam. [DE: Darauf bin ich eigentlich erst in späteren Jahren nach dem Krieg gekommen, dass es sich um General Bender handelte, der dort die Bender-Armee führte. ] |
00:05:58 | A že je to vlastně generál, které bojuje jak proti Němcům, tak proti Rusům. [DE: Und dass das eigentlich ein General ist, der sowohl gegen die Deutschen, als auch gegen die Russen kämpft. ] |
00:06:06 | A většina z těch Ukrajinců byla přikloněna teďka tomuto Benderovi. [DE: Und die Mehrheit der Ukrainer war also diesem Bender wohlgesonnen.] |
00:06:20 | Co jako k tomu dál bych řekl, nevím. [DE: Was ich dazu noch mehr sagen würde, weiß ich nicht. ] |
00:06:25 | Ale zjistil jsem to, že ten komunismus podle jejich názoru, které jsem slyšel od několika těch Rusů, kteří říkali: [DE: Aber ich erfuhr, dass der Kommunismus ihrer Meinung nach, die ich von einigen dieser Russen hörte, die sagten: ] |
00:06:38 | "Nacismus, fašismus, komunismus, všo rovno jesť." [DE: „Nationalsozialismus, Faschismus, Kommunismus, das ist alles gleich.“] |
00:06:45 | A to nebylo, bych řekl, to nebyli jednotlivci, to byla většina. [DE: Und das war nicht, würde ich sagen, das waren keine Einzelnen, das war die Mehrheit. ] |
00:06:50 | Ať se jednalo o Ukrajince nebo Rusy. [DE: Ob es sich um Ukrainer handelte oder um Russen. ] |
00:06:54 | Takže tam jsem se vlastně stal odpůrcem komunismu. [DE: Also dort wurde ich eigentlich zum Gegner des Kommunismus. ] |
00:06:59 | Které mě provázel potom, dá se říct, po válce celou dobu. [DE: Der mich danach, kann man sagen, nach dem Krieg die ganze Zeit begleitete. ] |
00:07:06 | IV: Můžete popsat, jaké panovaly vztahy mezi jednotlivými vězni? [DE: IV: Können Sie beschreiben, welche Beziehungen zwischen den einzelnen Häftlingen herrschten?] |
00:07:10 | RF: Prosím? [DE: RF: Bitte?] |
00:07:11 | IV: Můžete popsat, jaké panovaly vztahy mezi jednotlivými vězni? [DE: IV: Können Sie beschreiben, welche Beziehungen zwischen den einzelnen Häftlingen herrschten?] |
00:07:15 | Dá se říct, že tam třeba existovalo něco takového, jako přátelství? [DE: Kann man sagen, dass zum Beispiel so etwas wie Freundschaft existierte?] |
00:07:19 | RF: Mám za to, že to bylo přátelství vesměs všeci dohromady. [DE: RF: Ich gehe davon aus, dass wir alle Freunde waren. ] |
00:07:23 | Bylo, bych řekl, takový zvláštní přátelství, třeba mezi Italama byl jeden člověk. [DE: Das war, würde ich sagen, so eine merkwürdige Freundschaft, zum Beispiel bei den Italienern war ein Mensch. ] |
00:07:35 | Byl to major od námořnictva, které se narodil ve Frýdku Místku nebo blízko tam. [DE: Das war ein Marinemajor, der in Frýdek Místek/Friedeck-Mistek oder dort in der Nähe geboren wurde. ] |
00:07:49 | A absolvoval nějakou námořní školu za Rakóska a za Rakóska prostě jezdil už na lodi jako voják a v druhé světov.. [DE: Und er absolvierte eine Marineschule zur Zeit von Österreich-Ungarn und danach fuhr er schon als Soldat auf See und im zweiten.. ] |
00:08:01 | Mezi válečnéma letama říkal, že u nás nemohl najít jako zaměstnání, měl titul inženýra. [DE: In der Zwischenkriegszeit, sagte er, konnte er bei uns keine Arbeit finden, er hatte den Ingenieurstitel. ] |
00:08:08 | Takže pracoval v Rumunsku nějakej čas, potom že pracoval v Jugoslávii v nějakej čas a nakonec pracoval v Itálii. [DE: Also arbeitete er eine zeitlang in Rumänien, danach arbeitete er eine zeitlang in Jugoslawien und am Ende arbeitete er in Italien. ] |
00:08:18 | A v té Itálii teda, bych řekl, byl zařazené potom k armádě a měl hodnost majora. [DE: Und in Italien also, würde ich sagen, wurde er dann in die Armee eingezogen und wurde Major. ] |
00:08:25 | A protože se přidal, celá ta flotila se přidala k tomu Badogliovýmu povstání, [DE: Und weil er dazu ging, die ganze Flotte ging zu diesem Badoglio-Aufstand dazu,] |
00:08:33 | tak zlikvidovali v Terstu celý to svý loďstvo, který tam měli, a za to šli všichni do koncentráku. [DE: so versenkten sie in Triest seine ganze Flotte, die sie da hatten, und dafür gingen alle ins KZ. ] |
00:08:41 | A on uměl teda několik řečí. [DE: Und er konnte also einige Sprachen. ] |
00:08:44 | Dá se říct, že nejmíň uměl česky, ale dalo se s ním prostě domluvit. [DE: Man kann sagen, dass er tschechisch am wenigsten konnte, aber man konnte sich mit ihm schon verständigen. ] |
00:08:50 | A tož to byla taková nejčastější jeho vzpomínka, že nic jinýho nechce se dožít, [DE: Und das war so eine seiner häufigsten Erinnerungen, dass er nichts anderes mehr erleben will, ] |
00:08:57 | jenom ještě toho, aby si jednou mohl dát švestkový knedlíky. [DE: nur noch das, dass er noch einmal Zwetschgen-Knödel essen kann. ] |
00:09:04 | Jinak bych řekl bylo přátelství ve spolek všíchni dohromady. [DE: Sonst würde ich sagen, waren alle miteinander befreundet. ] |
00:09:12 | Mezi Jugoslávcema a náma bylo, bych řekl, takový větší pouto. [DE: Zwischen den Jugoslawen und uns war, würde ich sagen, so ein größeres Bündnis. ] |
00:09:21 | Je to asi tím, že jsme si jazykově, jako jak Rusi, tak ti Jugoslávci, lepší rozuměli, spíše jsme se mohli domluvit. [DE: Das kam wahrscheinlich daher, dass wir uns sprachlich, wie die Russen, so auch die Jugoslawen, besser verstanden, wir konnten uns eher verständigen.] |
00:09:34 | IV: Jak se k Vám chovali němečtí dozorci? [DE: IV: Wie verhielten sich Ihnen gegenüber die deutschen Aufseher?] |
00:09:37 | Dělali rozdíly mezi vězni? [DE: Machten Sie Unterschiede zwischen den Häftlingen?] |
00:09:39 | Mám na mysli teď třeba podle národností? [DE: Ich denke jetzt zum Beispiel an die Nationalität?] |
00:09:42 | RF: Mám za to, že to je otázka každýho jednotlivce. [DE: RF: Ich glaube, dass das eine Frage jedes Einzelnen ist. ] |
00:09:48 | Byli dozorci na gestapě, v Olomóci, byl jeden, byl to říšskej Němec, invalida, zástupce velitele gestapa. [DE: Es gab Aufseher bei der Gestapo, in Olomouc/Olmütz war einer, das war ein Reichsdeutscher, ein Invalide, der stellvertretende Leiter der Gestapo.] |
00:10:04 | A byl to jediné člověk slušné na, na gestapě, které taky po válce nebyl.. [DE: Und das war der einzige anständige Mensch bei, bei der Gestapo, der auch nach dem Krieg nicht..] |
00:10:11 | Nenašel se jeden vězeň, kterej by byl proti němu vypověděl. [DE: Es fand sich nicht ein Häftling, der gegen ihn ausgesagt hätte. ] |
00:10:17 | Druhé takové jeden bachař byl v Brně, taky. [DE: Noch so ein zweiter Aufseher war auch in Brünn. ] |
00:10:23 | A pak byla další celá, bych řekl, většina, řada, kteří byli surovci. [DE: Und dann war eine weitere ganze, würde ich sagen, die Mehrheit, Reihe, die Sadisten waren. ] |
00:10:29 | No, nejhorší třeba v tém Rabsteině byl Litevec jeden, kterej dělal psovoda. [DE: Na, am schlimmsten zum Beispiel in diesem Rabstein war ein Litauer, der Hundeführer war. ] |
00:10:39 | A ty jeho jako nejlepší.. zábavou bylo, když mohl někoho přetáhnout tou šňůrou, kde měl klíče a tu karabinu na tém. [DE: Und sein also bester.. Spaß war, wenn er jemanden mit dieser Schnur schlagen konnte, an der er die Schlüssel und den Karabinerhaken hatte.] |
00:10:52 | A ten pes byl natolik vycvičené, když někoho přetáhl a ten pes byl blízko, tak přímo na toho člověka skočil. [DE: Und der Hund war so abgerichtet, wenn er jemanden anschleppte und der Hund war in der Nähe, dann sprang er direkt auf diesen Menschen. ] |
00:11:02 | Skončil ale nakonec teď tento člověk asi v únoru nebo v březnu, že se sám odstřelil na té špačkárně [wachturm], jak už viděl, že končí. [DE: Dieser Mensch endete aber letztendlich wahrscheinlich im Februar oder im März so, dass er sich selbst erschoss auf diesem Wachturm, als er schon wusste, dass es endet. ] |
00:11:15 | Třeba ten lagerführer, byl to taky surovec. [DE: Zum Beispiel der Lagerführer, das war auch ein Sadist. ] |
00:11:21 | Neodpustil si, když mohl někoho kopnout, nebo prostě ho přetáhnout. [DE: Er ließ es sich nicht entgehen, wenn er jemanden treten konnte, oder einfach schlagen. ] |
00:11:26 | Ale nakonec, když dneska se nad tím zamyslím, tak nám poslední den zachránil život. [DE: Aber letztendlich, wenn ich heute darüber nachdenke, dann hat er uns am letzten Tag das Leben gerettet. ] |
00:11:35 | Protože když jsme se v noci probudili, tak rachotily tanky a vozidla kolem tábora. [DE: Denn als wir nachts aufwachten, da ratterten die Panzer und Fahrzeuge um das Lager. ] |
00:11:45 | A při prvním apelu toho sedmýho května, tak nějakej důstojník vysoké od těch SS, [DE: Und beim ersten Appell an diesem 7. Mai, da stand ein hoher SS-Offizier,] |
00:12:00 | od těch tankovéch stál za plotem a řval na toho našeho lagerführu, co s náma? [DE: von diesen Panzern hinter dem Zaun und brüllte unseren Lagerführer an, was ist mit uns?] |
00:12:08 | A on říkal: "Mám rozkaz do Leitmeritz." Jako. [DE: Und er sagte: „Ich habe einen Befehl nach Litoměřice/Leitmeritz." Also. ] |
00:12:14 | "A to myslíš vážně?" [DE: „Und das meinst du ernst?“] |
00:12:18 | "Já si tady vezmu chlapy a udělám s nima pořádek na místě, hned." [DE: „Ich nehme mir hier die Jungs und mache mit ihnen am Ort Ordnung, gleich.“] |
00:12:23 | A on řekl: "Tož to ne, za to ručím já a já si svý provedu." [DE: Und er sagte: „Das nicht, dafür bin ich verantwortlich und ich mache mein Ding.“ ] |
00:12:30 | Takže de facto tímto činem nám zachránil život. [DE: Dadurch hat er uns de Facto das Leben gerettet. ] |
00:12:36 | A druhá věc, při tém prvním apelu bylo řečený, že během tří dnů opustíme lágr. [DE: Und die zweite Sache, beim ersten Appell wurde gesagt, dass wir innerhalb von drei Tagen das Lager verlassen. ] |
00:12:46 | Pak byl druhej apel asi za hodinu a to lítaly ruský letadla a střílely prostě po tech Němcích tam, protože tam bylo plno těch vojáků. [DE: Dann war nach ungefähr einer Stunde ein zweiter Appell und da flogen russische Flieger und schossen auf die Deutschen dort, denn dort waren viele Soldaten.] |
00:13:01 | A vždycky.. Oni letěli takovým nízkým letem, že to bylo úplně mezi těma horama, mezi těma kopcema. [DE: Und immer.. Sie flogen so niedrig, dass es vollkommen zwischen diesen Bergen, zwischen diesen Hügeln war. ] |
00:13:08 | Tak těch padesát metrů nebo co výšky. [DE: Also so 50 Meter oder welche Höhe. ] |
00:13:12 | A když jsme nastoupili na druhej apel, tak na tem dvoře bylo vysypáno velký nákladní auto bramborovéch vloček. [DE: Und als wir zum zweiten Appell antraten, da war auf dem Hof ein großer Lastwagen mit Kartoffelflocken, die ausgeschüttet waren. ] |
00:13:24 | Roztrhaný pytle, prostě hromada velká bramborovejch vloček, tak nám bylo řečeno, ať si každej nabereme zásobu. [DE: Ein aufgerissener Beutel, einfach ein Haufen großer Kartoffelflocken, also wurde uns gesagt, dass wir uns jeder einen Vorrat nehmen sollen. ] |
00:13:35 | A že se bude asi odcházet ještě tento den. [DE: Und dass man wahrscheinlich noch an diesem Tag fortgehen wird. ] |
00:13:39 | IV: Mohla bych se ještě vrátit trošku zpět? [DE: IV: Könnte ich noch ein bisschen zurückgehen?] |
00:13:42 | Já jsem se chtěla zeptat, zaznamenal jste při tom pobytu v Rabsteině nějaké pokusy o útěk? [DE: Ich wollte fragen, haben Sie während dieses Aufenthalts in Rabstein irgendwelche Fluchtversuche bemerkt?] |
00:13:50 | Dělo se tam něco takového? [DE: Passierte dort so etwas?] |
00:13:51 | RF: Útěky.. [DE: RF: Flucht.. ] |
00:13:53 | První a jediné útěk, které se podařil a které si nedovedu vysvětlit: [DE: Die erste und einzige Flucht, die gelang und die ich mir nicht erklären kann: ] |
00:13:59 | Jednalo se o Rusa, kterej byl hned první den. [DE: Es handelte sich um einen Russen, der war gleich am ersten Tag. ] |
00:14:05 | Ne den, to už bylo vlastně, to už bylo, když jsem šel, odcházel od tohoto, od nádraží. [DE: Nicht Tag, das war eigentlich schon, das war schon, als ich ging, fortging von diesem, vom Bahnhof. ] |
00:14:14 | Ten byl tak zmlácenej, hlavu, že neviděl na oči. [DE: Der war so zusammengeschlagen, der Kopf, dass er nichts sah. ] |
00:14:18 | Když šel do práce, tak ho vedli mezi sebou a to bylo na prostranství, kde se stavěla nějaká, kopaly základy pro halu. [DE: Als er zur Arbeit ging, da führten sie ihn zwischen sich und das war zum Platz, da baute man irgendeine, da hob man den Grundriss für eine Halle aus.] |
00:14:28 | A stála tam dřevěná bouda, kde bylo náčiní, lopaty, krumpáče a teď toto věci. [DE: Und dort stand eine Holzbude, wo Geräte waren, Schaufeln, Pickel und solche Sachen. ] |
00:14:37 | Kopalo se a když se končila prostě směna, nastupovalo se na odchod, tak zjistili, že jeden člověk chybí. [DE: Man hob dort aus und als die Schicht endete, machte man sich an den Abmarsch, da merkten sie, dass ein Mensch fehlt. ] |
00:14:46 | Tak nás položili na louku, kde bylo mokro. [DE: Also ließen sie uns auf der Wiese, wo es nass war. ] |
00:14:51 | Tam jsme museli na malým prostoru všeci si zalehnout a zůstali čtyři ti esmani nad náma. [DE: Dort mussten wir uns alle auf kleinem Raum hinlegen und vier SS-Männer blieben über uns. ] |
00:15:01 | A ti další dělali teďka prohlídku okolí. [DE: Und die anderen machten also eine Inspektion in der Umgebung.] |
00:15:07 | A zjistili, jeho šaty byly v té kůlně od toho nářadí. Svlečený. [DE: Und sie fanden heraus, seine Kleider waren in diesem Werkzeugschuppen. Ausgezogen. ] |
00:15:15 | A na základě teho zatkli člověka, které tam jezdil s koňma, byl to taky Ukrajinec. [DE: Und auf Basis dessen nahmen sie einen Menschen fest, der dort auf dem Pferd ritt, das war auch ein Ukrainer.] |
00:15:24 | Tak ho odtáhli hned s náma do lágru. [DE: Also brachten sie ihn gleich mit uns ins Lager fort.] |
00:15:28 | Pak ho teda odsuď dali pryč a asi za tři dny ho bylo vidět zase, že s těma koňma jezdí, tak se vrátil. [DE: Dann nahmen sie ihn also von hier weg und ungefähr nach drei Tagen war er wieder zu sehen, dass er auf diesem Pferd ritt, also kehrte er zurück. ] |
00:15:40 | A to byl jedinej člověk, kterej prostě se nenašel, kterýho nechytli. [DE: Und das war der einzige Mensch, den man einfach nicht fand, den sie nicht erwischten.] |
00:15:46 | Pak bylo několik pokusů, útěků Němců, ale každé byl dopadené poměrně brzo, protože sudeťáci byli na toto kádři. [DE: Dann gab es einige Versuche, Fluchtversuche von Deutschen, aber jeder wurde ziemlich schnell gefasst, weil die Sudetendeutschen das verraten haben.] |
00:16:03 | Takže.. Nejhorší pokus byl poslední. [DE: Also.. Der schlimmste Versuch war der letzte. ] |
00:16:10 | To jsme šli, to jsem dělal už ve Werk C. [DE: Da gingen wir, da arbeitete ich schon in Werk C. ] |
00:16:16 | A pokuď se šlo za tmy, za světla teda umělýho osvětlení, tak jsme museli chodit podle rozkazu "einhaken und einknicken". [DE: Und wenn man in der Dunkelheit ging, also bei künstlichem Licht, da mussten wir nach dem Befehl „einhaken und einknicken“ gehen. ] |
00:16:28 | To znamenalo, že jsme se museli chytit loktema za sebe a jít tak jeden na druhým. [DE: Das bedeutete, dass wir uns an den Ellbogen einhaken mussten und so jeder neben dem anderen gehen musste. ] |
00:16:33 | Že nesměl člověk si nechat jako prostor pro volnou chůzi, že ano. [DE: Dass man sich keinen Platz zum freien Gehen lassen durfte, nicht wahr. ] |
00:16:39 | A teď ten Litevec, ten psovod, ten si právě při témto vždycky počkal na toho, kdo si nechal to, tak ho přetáhl. [DE: Und jetzt dieser Litauer, der Hundeführer, der hat dabei eben immer darauf gewartet, wer sich das ließ, dann hat er ihn geschlagen. ] |
00:16:51 | A protože to nepasovalo přímo do.. k pětici, toto, tak dva zůstali jako poslední nezařazení. [DE: Und weil das nicht direkt passte in.. in Fünferreihen, das, so blieben zwei immer zuletzt nicht eingereiht. ] |
00:16:59 | A tito dva se domluvili na útěku. [DE: Und diese zwei entschlossen sich zu fliehen. ] |
00:17:04 | A když jsme se vraceli večer z práce, tak přepadli toho posledního posta. [DE: Und als wir abends von der Arbeit zurückkehrten, da überfielen sie diesen letzten Posten. ] |
00:17:12 | To byl staré už člověk, které měl kolem padesátky, možná víc, že jo. [DE: Das war schon ein alter Mann, der um die 50 war, vielleicht älter, nicht wahr. ] |
00:17:17 | V domnění, že mu seberou pušku, jenomže ten se bránil a držel. [DE: In der Annahme, dass sie ihm die Flinte nehmen, nur dass er sich verteidigte und hielt. ] |
00:17:24 | Oni zase neměli tolik síly, aby ho prostě hned zlikvidovali. [DE: Sie hatten wiederum nicht so viel Kraft, dass sie ihn einfach gleich erledigten.] |
00:17:28 | Tak se prostě nakonec dali na útěk. [DE: Also wandten sie sich letztendlich zur Flucht. ] |
00:17:30 | Jenomže k tomu lesu to byl prostor asi takovejch osmdesát metrů na sněhu. [DE: Nur dass es bis zu diesem Wald ungefähr so 80 Meter im Schnee waren. ] |
00:17:39 | Takže toho jedného zastřelili hned při tém útěku. [DE: Also den einen erschossen sie gleich bei der Flucht. ] |
00:17:44 | A teď, když jsme došli do lágru, tak nás nechali stát v tem mrazu tam. [DE: Und jetzt, als wir im Lager ankamen, da ließen sie uns dort im Frost stehen. ] |
00:17:51 | A že tam budeme tak dlouho stát, až toho druhýho prostě dopadnou. [DE: Und dass wir dort so lange stehen werden, bis sie diesen zweiten fassen.] |
00:17:56 | Tak jsme tam stáli pomalu do půlnoci, něco přes 11 hodin. [DE: Also blieben wir dort fast bis Mitternacht, etwas nach 11 Uhr. ] |
00:18:02 | Někteří už nevydrželi, prostě už se sesypali. [DE: Einige hielten es schon nicht mehr aus, die sind schon umgefallen. ] |
00:18:06 | No a pak bylo oznámený, že teda je dopadené, tak to jsme byli propuštěni na toto. [DE: Na, und dann wurde verkündet, dass er also gefasst ist, also wurden wir davon entlassen.] |
00:18:13 | A ráno teď tento člověk stál u sloupu, u toho před kuchyňou, kde bylo osvětlení. [DE: Und morgens stand dieser Mensch jetzt bei der Säule, bei der vor der Küche, wo Licht gemacht war. ] |
00:18:22 | Byl přečtené rozsudek smrti. [DE: Das Todesurteil wurde verlesen. ] |
00:18:28 | Provedené byl až po odchodu komand. [DE: Vollstreckt wurde es erst nach dem Abmarsch der Kommandos. ] |
00:18:33 | Říkali, že ho odstřelil sám lagerführer. [DE: Sie sagten, dass ihn der Lagerführer selbst erschoss. ] |
00:18:37 | Že se ještě na něm jako pomstil. [DE: Dass er sich also noch an ihm rächte. ] |
00:18:42 | A víc teda útěků nebylo. [DE: Und mehr Fluchtversuche gab es nicht. ] |
00:18:48 | Jedině, dá se říct, velký štěstí měl jeden útěk. [DE: Man kann sagen, großes Glück hatte nur ein Flüchtender. ] |
00:18:54 | To byl náš kluk. [DE: Das war unser Junge. ] |
00:18:56 | Ze Zlína. [DE: Aus Zlín. ] |
00:18:59 | Které dostal skvrnité tyfus, dostal se do nemocnice a v lágru se potom jako oznamovalo, že tam zemřel. [DE: Der Flecktyphus bekam, er kam ins Lagerkrankenhaus und im Lager wurde dann berichtet, dass er dort gestorben sei. ] |
00:19:13 | Jmenoval se Vorálek. [DE: Er hieß Vorálek. ] |
00:19:16 | A setkal jsem se s ním v sedmdesátým roku, když jsme tam měli první sraz. [DE: Und ich traf ihn im Jahr '70, als wir dort das erste Treffen hatten. ] |
00:19:21 | Tak on v té nemocnici, jak byl s tím tyfem, tak sestřičky, co tam byly řádový, [DE: Also er in diesem Krankenhaus, wie er dort mit Typhus war, da haben die Ordensschwestern, die dort waren,] |
00:19:31 | tak mu potom sehnaly civil a pomohly mu, že se prostě dostal odsud. [DE: die fanden für ihn dann Zivilkleidung und halfen ihm, dass er von dort wegkam. ] |
00:19:38 | A ještě poslední čas se schovával doma, před zatčením, takže to byl, dá se říct, takovej jeden nejlepší a povedenej útěk. [DE: Und die letzte Zeit versteckte er sich dann noch zuhause, vor der Festnahme, so war das, kann man sagen, so einer der besten und geglückten Fluchtversuche. ] |
00:19:51 | IV: Teď bych se ráda zeptala, jestli jste udržovali nějaký kontakt s vnějším světem. [DE: IV: Jetzt würde ich gerne fragen, ob Sie irgendeinen Kontakt mit der Außenwelt gehalten haben. ] |
00:19:57 | Nemyslím jenom balíčky, ale jestli bylo možno dozvědět se něco o politické situaci a podobně. [DE: Ich denke nicht nur an Pakete, sondern ob es möglich war etwas über die politische Situation zu erfahren und so. ] |
00:20:03 | RF: Velké, velkou výhodu jsem měl právě teďka, jak jsem dělal v tom Werk C. [DE: RF: Einen großen, großen Vorteil hatte ich eben gerade da, als ich in Werk C arbeitete. ] |
00:20:09 | Tak to bylo vlastně fabrika na letecký nějaký součástky, nebo zbrojní součástky, to jsme nevěděli, k čemu to je. [DE: Also das war eigentlich eine Fabrik für irgendwelche Flugzeugteile, oder Waffenteile, das wussten wir nicht, wofür das ist. ] |
00:20:20 | A... byl tam Jugoslávec jeden, kterej byl jako elektrikář. [DE: Und.. Dort war ein Jugoslawe, der war Elektriker. ] |
00:20:28 | A ten šéf od teho, od té fabriky byl SA-man. [DE: Und der Chef von der, von der Fabrik war SA-Mann. ] |
00:20:37 | A ten tam nosil rádia z celého okolí na opravy. [DE: Und der brachte dort Radios aus der ganzen Umgebung zur Reparatur hin. ] |
00:20:41 | A ten Jugoslávec ty rádia prostě tam opravoval. [DE: Und der Jugoslawe reparierte diese Radios dort. ] |
00:20:45 | Pro něho. [DE: Für ihn. ] |
00:20:47 | A on to, protože to jednalo se o větší množství, tak on to dělal tím způsobem, že vždycky jsme měli tam prostě rádio jedno v provozu. [DE: Und er, weil es sich um eine größere Menge handelte, so machte er das so, dass wir dort immer ein Radio laufen hatten. ] |
00:20:57 | A když, kdo byl na noční směně, tak v noci se poslouchalo úplně normálně. [DE: Und wenn, wer auf Nachtschicht war, also nachts hörte man vollkommen normal. ] |
00:21:04 | Všechny stanice. [DE: Alle Stationen. ] |
00:21:06 | Protože tam byly i krátký vlny, všechno. [DE: Denn dort gab es auch Kurzwellen, alles. ] |
00:21:08 | Takže jsme věděli o každým prostě postupu. [DE: Alles wussten wir schon von jedem Fortschritt. ] |
00:21:13 | Dělali jsme si velkou naděju tam, myslím, v lednu se přiblížila fronta od východu po Görlitz. [DE: Wir hatten dort große Hoffnung, ich glaube, im Januar kam die Front näher vom Osten nach Görlitz. ] |
00:21:22 | To bylo asi tak 60 kilometrů od tohoto místa. [DE: Das waren ungefähr 60 Kilometer von diesem Ort. ] |
00:21:27 | A na druhé straně stáli Američani už u Labe. [DE: Und auf der zweiten Seite standen die Amerikaner schon bei der Elbe. ] |
00:21:32 | Dá se říct zase u tohoto. [DE: Man kann sagen wieder bei diesem Ort.] |
00:21:34 | Tak jsme čekali, kdo přijde spíš. [DE: Also warteten wir, wer eher kommt. ] |
00:21:37 | No a nakonec teda nepřišel nikdo, že. [DE: Na, und letztendlich kam also niemand, nicht. ] |
00:21:42 | A ještě taková vzpomínka tam s těma, s tím tyfem. [DE: Und noch so eine Erinnerung dort mit diesem, mit diesem Typhus. ] |
00:21:47 | Tak ono to vlastně roznášely vši. [DE: Also das übertrugen eigentlich die Läuse. ] |
00:21:52 | A zavšivení jsme byli všichni, včetně teda esmanů. [DE: Und verlaust waren wir alle, außer den SS-Männern. ] |
00:21:57 | A asi jenom naše světnice byla jediná, která jsme je neměli. [DE: Und wahrscheinlich war nur unsere Stube die einzige, die sie nicht hatte. ] |
00:22:02 | Protože jsme každej den, jak se přišlo z práce, tak jsme se svlíkli. [DE: Weil wir uns jeden Tag, wie wir von der Arbeit kamen, da haben wir uns ausgezogen. ] |
00:22:07 | V práci jsme kabáty nedali do toho, dohromady, to jsme měli každé ve svým šuplíku. [DE: Bei der Arbeit haben wir die Mäntel nicht in dieses, zusammen gelegt, die hatten wir jeder in seiner Schublade. ] |
00:22:14 | A hned, jak po návratu z práce jsme si prohlídli a prostě všejky jsme hleděli vybrat. [DE: Und sofort nach der Rückkehr von der Arbeit haben wir uns kontrolliert und wir haben geschaut, dass wir die Läuse entfernen.] |
00:22:20 | A při tém, jak propukl ten tyf, tak byla dělaná akce odvšivovací. [DE: Und dabei, wie der Typhus ausbrach, da gab es eine Entlausungsaktion. ] |
00:22:28 | To bylo v lednu, mrzlo. [DE: Das war im Januar, es war gefroren.] |
00:22:32 | Tak jsme byli naložení na auta nákladní, jeli jsme do Děč.. do Děčína, do nemocnice. [DE: Also wurden wir auf Lastwägen geladen, wir fuhren nach Děč.. Děčín/Tetschen-Bodenbach, ins Krankenhaus. ] |
00:22:42 | Tam jsme se museli svlíknout do naha v tem parku u té nemocnice. [DE: Dort mussten wir uns im Park bei dem Krankenhaus nackt ausziehen.] |
00:22:49 | Ulice šla kolem, lidi chodili okolo nás. [DE: Die Straße ging daran vorbei, Leute gingen um uns herum. ] |
00:22:53 | Tak jsme se postavili zádama prostě k veřejnosti, shlukli dohromady, abysme jeden druhýho mohli zahřívat. [DE: Also stellten wir uns einfach mit dem Rücken zur Öffentlichkeit, wir stellten uns eng zusammen, damit einer den anderen aufwärmen konnte. ] |
00:23:03 | A tu hodinu jsme čekali teda, než to bylo teda odpařený. [DE: Und eine Stunde haben wir dort also gewartet, bis das also verdampfte. ] |
00:23:09 | Potom jsme teda dostali ty propařený mokrý hadry na sebe, zase na auto a zpátky do tehoto. [DE: Dann haben wir also diese durchgedampften nassen Lumpen angezogen, wieder ins Auto und zurück. ] |
00:23:17 | Stejně to účinek nemělo žádnej, protože ty slamníky a toto ostalo tam, takže se to šířilo dál. [DE: Das hatte sowieso keine Wirkung, weil die Strohbetten und das blieb dort, also breitete sich das weiter aus. ] |
00:23:26 | Takže takové byl.. [DE: So also war..] |
00:23:29 | IV: Já bych se ještě trošku vrátila k tomu pracovnímu zařazení. [DE: IV: Ich würde noch ein bisschen zurückkommen zu dieser Arbeitszuteilung. ] |
00:23:32 | Vy jste zmiňoval, že jste pracoval na pracovním komandu, kde jste pracovali na těch konstrukcích krovů. [DE: Sie haben erwähnt, dass Sie bei einem Arbeitskommando arbeiteten, wo Sie an diesen Dachstuhl-Konstruktionen arbeiteten. ] |
00:23:40 | RF: No.. [DE: RF: Ja..] |
00:23:42 | IV: A chtěla jsem se zeptat, pracoval jste ještě v jiných komandech? [DE: IV: Und ich wollte fragen, haben Sie noch bei anderen Kommandos gearbeitet?] |
00:23:47 | RF: Právě to byl takové přestup. [DE: RF: Gerade das war so ein Umstieg. ] |
00:23:51 | Tento člověk, co, co tam byl, ten inženýr na tém Schallhornu, ten vedoucí, tento, tak ten mě vlastně jednou.. [DE: Der Mann, der, der dort war, der Ingenieur bei Schallhorn, der Leiter, der, also der hat mich eigentlich einmal..] |
00:24:01 | Když jsme začali dostávat balíčky, tak ti kápi si nás hleděli držet každé na komandě, aby z toho balíčku něco dostal. [DE: Als wir begannen, Päckchen zu bekommen, da haben die Kapos versucht uns alle auf dem Kommando zu halten, damit sie aus diesen Päckchen etwas bekamen. ] |
00:24:12 | Protože jestli tomu kápovi neodevzdal, tam ho mohl na druhé den umlátit, že. [DE: Denn wer dem Kapo nichts gab, den konnte er dort am zweiten Tag schlagen, nicht. ] |
00:24:18 | A tento kápo od toho Bahnhofkommanda si vzpomněl, jak jstem dostal balíček, že jsem byl jeho pracovníkem. [DE: Und dieser Kapo vom Bahnhofskommando erinnerte sich, wie ich ein Päckchen erhielt, dass ich da sein Mitarbeiter war. ] |
00:24:27 | Tak si pro mě přišel a prostě přetáhl mě zase tam na to komando. [DE: Also kam er zu mir und nahm mich wieder dort zu dem Kommando. ] |
00:24:33 | A bylo kolem desáté hodiny, přijel pan inženýr od Schallhornu a z tohoto komanda mě vytáhl zpátky tam. [DE: Und es war gegen 10 Uhr, es kam Herr Ingenieur von Schallhorn und von diesem Kommando brachte er mich wieder dorthin zurück. ] |
00:24:42 | Takže jsem děkoval pánu bohu, že teda jsem se odsud dostal. [DE: Also dankte ich dem Herrgott, dass ich von dort weggekommen war. ] |
00:24:47 | A potom, jestli to bylo v lednu, nevím přesně už, tak on teď ten inženýr jel, dostal dovolenou a jel stěhovat rodinu někde před frontou. [DE: Und jetzt, ob das im Januar war, weiß ich nicht mehr genau, da fuhr dieser Ingenieur fort, er erhielt Urlaub und fuhr die Familie irgendwo vor der Front umziehen. ] |
00:24:57 | A bylo to někde v tém západním Německu. [DE: Und das war irgendwo in Westdeutschland. ] |
00:25:00 | Já jsem se domníval, že už se zpátky nevrátí. [DE: Ich habe vermutet, dass er schon nicht zurückkehrt. ] |
00:25:05 | Že když má teď tu příležitost, prostě se dostat, že se nevrátí. [DE: Dass wenn er jetzt diese Gelegenheit hat, einfach weg zu kommen, dass er nicht zurückkehrt. ] |
00:25:11 | Tak šel jsem za tím jedním kamarádem, co dělal v tém Werk C, co byla ta, teda ty opravy, [DE: Also ging ich zu diesem einen Freund, der in dem Werk C arbeitete, was war, also die Reparaturen, ] |
00:25:19 | a říkal jsem mu, jestli bych se tam jako nemohl dostat teď. [DE: und ich sagte ihm, ob ich jetzt nicht dorthin kommen könnte. ] |
00:25:21 | A on říká: "Člověče, je to špatný, teďka jedině jako údržbář. [DE: Und er sagt: „Mensch, das ist schlecht, jetzt ausschließlich in der Wartung. ] |
00:25:26 | Jako opravář teda toto. [DE: Als Reparateur davon. ] |
00:25:27 | Ale jako dostat se k mašině, to se dneska, bys nedostal." [DE: Aber zur Maschine kommen, das ist heute, das würdest du nicht bekommen.“] |
00:25:32 | Říkám: "Tož to zkusím aspoň, aspoň se den ohřeju." [DE: Ich sage: „Also versuche ich das wenigstens, wenigstens wärme ich mich einen Tag auf.“] |
00:25:35 | Protože no tam jsem omrzl, nohy jsem měl opuchlý. [DE: Weil ich dort am Erfrieren war, meine Beine waren geschwollen. ] |
00:25:41 | Tak jsem přišel do toho Werku a ten ved.. ten mistr se mě ptal, proč jsem se nepřihlásil hned, když dělali jako nábor při tom nástupu. [DE: Also kam ich in dieses Werk und der.. der Meister fragte mich, warum ich mich nicht sofort gemeldet hätte, als sie beim Appell rekrutierten.] |
00:25:54 | Říkám: "No, měl jsem za to, že mně bude lepší jako venku." [DE: Ich sage: „Na, ich hatte gedacht, dass es mir draußen besser gehen wird.“] |
00:25:59 | No a tož co, říkám: "No dělal.. učil jsem se zámečníkem." [DE: Na, und jetzt was, ich sage: „Na, ich machte.. ich habe Schlosser gelernt.“] |
00:26:05 | No tak mě dal, tomu se říkalo werkzeugkarta, pro výdejnu, že jsem vyfasoval základní nářadí pro teďka prácu. [DE: Na, also gab er mir, dazu sagte man Werkzeugkarte, für die Ausgabe, sodass ich jetzt für diese Arbeit die grundlegenden Werkzeuge zugeteilt bekam.] |
00:26:17 | A teď mě zavedl do té soustružny. [DE: Und jetzt führte er mich zur Drehbank.] |
00:26:21 | Tam bylo, já nevím, 60 nebo co, soustruhů a fréz a kdovíjakejch strojů, který jsem poprvně v životě z blízka viděl. [DE: Dort waren, ich weiß nicht, 60 oder was, Drehbänke und Fräsen und wer weiß was für Werkzeuge, die ich zum ersten Mal im Leben aus der Nähe sah. ] |
00:26:30 | A přitáhl mě k tomu soustruhu, na tém dělal Rus, abych to spravil. [DE: Und er führte mich zu dieser Drehbank, dort arbeitete ein Russe, dass ich das repariere. ] |
00:26:40 | A já se ptám toho Rusa, říkám: "A što maješ v mašince?" [DE: Und ich frage diesen Russen, ich sage: „Und was hast du in der Maschine?“] |
00:26:44 | "Ja neznaju, já nie mechanik. Ja kolchoznik." [DE: „Ich weiß nicht, ich bin kein Mechaniker. Ich bin ein Kolchosbauer."] |
00:26:50 | Říkám: "To je dobrý, já tože kolchoznik." [DE: Ich sage: „Das ist gut, ich bin auch ein Kolchosbauer.“] |
00:26:53 | A teď mně vysvětloval, že prostě mu nefunguje ten suport, jak se tomu říká, kterej potahuje toto.. [DE: Und jetzt erklärte er mir, dass dieser Träger nicht funktionierte, wie man dazu sagt, der das beschichtet. ] |
00:27:01 | Tak jsem uvažoval logicky, že to může ta porucha být jedině v té skříni na tem boku. [DE: Also dachte ich logischerweise, dass der einzige Fehler in diesem Schrank auf der Seite liegen kann. ] |
00:27:08 | Tak jsem to prostě oddekloval no a zjistil jsem, že kolečko, který na hřídeli má být pevný, který má tou hřídelí otáčet, [DE: Also habe ich das aufgemacht und gemerkt, dass das Rad, das auf der Achse fest sein muss, das diese Achse antreiben soll,] |
00:27:16 | že prostě běhá volně a ten šteft, které ho měl držet, že je ztrhané. [DE: dass es einfach frei läuft und der Stift, der es halten soll, dass er abgebrochen ist. ] |
00:27:22 | No tak nebyl problém prostě to vyrazit, sehnat kousek železa, přitavit, opilovat, zarazit [DE: Na, also es war kein Problem das abzutrennen, ein Stück Eisen zu finden, es anzuschmelzen, abzufeilen, einzuschlagen] |
00:27:30 | a během dvou hodin byl soustruh v provozu. [DE: und innerhalb von zwei Stunden war die Drehbank in Betrieb. ] |
00:27:36 | No a protože mě ta, bych řekl, ta práce celkem bavila, tak jsem spravoval. [DE: Na, und weil mir, würde ich sagen, die Arbeit im Großen und Ganzen Spaß machte, da reparierte ich. ] |
00:27:44 | A dost teda, bych řekl, úspěšně. [DE: Und ziemlich, würde ich sagen, erfolgreich. ] |
00:27:47 | Když jsem si nevěděl rady, tak jsem šel za tím jedním, to byl Peckhart nějakej z Prahy, tož mně poradil. [DE: Wenn ich mir keinen Rat wusste, da ging ich zu dem einen, das war ein Peckhart aus Prag, der gab mir Rat. ] |
00:27:55 | Když se jednalo o rozdělání celé mašiny, tož abych to nepopletl, [DE: Als es um das Auseinanderbauen der ganzen Maschine ging, damit ich das nicht durcheinander bringen würde, ] |
00:28:00 | tož jsem si to navlíkl na tro.. na rouru postupně, abych to zase věděl, jak to přijde zpátky. [DE: da habe ich das an der.. an der Röhre nacheinander angebracht, damit ich das wieder wüsste, wie das zurück geht. ] |
00:28:07 | No a tož jsem se do tohoto zapracoval a potom jsem ale přišel na to, že je taky lepší něco fušovat. [DE: Na, also habe ich mich da eingearbeitet und dann ist mir aber aufgefallen, dass es auch besser ist etwas zu pfuschen. ] |
00:28:14 | Za věci, který se dají vyměnit za nějakej kousek chleba. [DE: Für die Sachen, die man für ein Stück Brot austauschen kann. ] |
00:28:19 | No a tož taky jsem už si hleděl přivydělat tímto způsobem. [DE: Na, also habe ich auch schon versucht mir auf diese Weise etwas hinzu zu verdienen. ] |
00:28:24 | A pak se dělala, dá se říct, riskantní taková sabotáž, [DE: Und dann machte man, kann man sagen, so eine riskante Sabotage, ] |
00:28:30 | že někdo hodil trochu prachu od brusky do té mašiny a oleje se držely na nejnižší hranici, mazací. [DE: dass jemand ein bisschen Staub vom Schleifen in die Maschine warf und Öl hielt man an der niedrigsten Grenze, die Schmiere. ] |
00:28:45 | Tak když tam přišlo trochu teho prachu z té brusky, tak to bylo za chvílu zadřený. [DE: Wenn dort also ein bisschen von diesem Staub vom Schleifen hinkam, da war das nach einer Weile eingerieben.] |
00:28:54 | A z té celé řady těch soustruhů.. [DE: Und aus der ganzen Reihe dieser Drehmaschinen..] |
00:28:59 | Tam byly soustruhy z celé Evropy - naše Holmannky a já nevím, Masky, francouzský. [DE: Dort waren Drehmaschinen aus ganz Europa - unsere Holmannky und ich weiß nicht, Masky, französische. ] |
00:29:07 | Tak bylo tam deset novejch německejch soustruhů, na kterejch se dodělávala přesná práce. [DE: Also dort waren zehn neue deutsche Drehmaschinen, an denen man genaue Arbeit fertig machte.] |
00:29:15 | Na těch jinéch to bylo, jenom se to, jak se říkalo, obrychtovalo a na tech se to dodělávalo. [DE: An den anderen war das, man richtete das, wie man sagte, nur ein wenig aus, und an diesen stellte man es fertig. ] |
00:29:24 | Ty ale byly na litinovéch pouzdrách, neměly už prostě materiál na pouzdra. [DE: Die waren aber aus gusseisernen Gehäusen, sie hatten einfach schon kein Material für Gehäuse mehr. ] |
00:29:32 | Takže na, na těch se teprva dodělávaly na přesný tyto. [DE: Also an, an denen konnte man die erst richtig fertig machen. ] |
00:29:39 | Kdo to dělal.. Ale co chvíla se prostě toto zadřelo, takže se mašina musela rozdělat celá. [DE: Wer das machte.. Aber nach einer Weile riss das einfach ein, also musste man die ganze Maschine auseinandernehmen. ] |
00:29:46 | No a to bylo nejmíň na dva dni práce, takže.. [DE: Na, und das war mindestens für zwei Tage Arbeit, also..] |
00:29:53 | IV: Mluvil jste.. [DE: IV: Sprachen Sie..] |
00:29:54 | Pardon. [DE: Entschuldigung. ] |
00:29:55 | RF: Dostal jsem se do takovýho potom průšvihu, [DE: RF: Ich geriet dann in solche Schwierigkeiten, ] |
00:29:59 | že jsem dělal u toho stroje jednoho a přišel ten mistr.. [DE: dass ich bei dieser Maschine eines gemacht habe und es kam der Meister..] |
00:30:06 | Vzkázal ten mistr pro mě, abych přišel jako do kanceláře. [DE: Der Meister befahl mir, ins Büro zu kommen. ] |
00:30:11 | A já teďka, když jsem přicházel k té kanceláři, tak jsem tam uviděl teho inženýra od toho Schallhorna, co jsem tam odsud utekl. [DE: Und ich jetzt, als ich zu dem Büro kam, da habe ich dort diesen Ingenieur von Schallhorn gesehen, wovon ich geflohen war. ] |
00:30:22 | On teďka.. Mezi sebou se bavili, já jsem německy samozřejmě jim nerozuměl. [DE: Er also.. Sie sprachen miteinander, ich habe ihr Deutsch natürlich nicht verstanden. ] |
00:30:28 | Něco jsem uměl, ale tolik ne. [DE: Etwas konnte ich, aber nicht so viel. ] |
00:30:30 | Tak tam byl volanej ten Peckhart jako tlumočník. [DE: Also wurde dort dieser Peckhart gerufen als Übersetzer. ] |
00:30:34 | A tož teďka nastal výslech, co vlastě su, jestli jsem tes.. tesař, anebo jestli su zámečník. [DE: Und jetzt also folgte ein Verhör, wer ich eigentlich bin, ob ich.. Zimmermann sei oder Schlosser. ] |
00:30:43 | No tož jsem to skloubil dohromady, že jsem se začal učit tesařem a že jsem zběhl a šel na zámečníka, takže nejsu vyučené v ničem. [DE: Na, also habe ich was ausgedacht, dass ich begann, Zimmermann zu lernen und dass ich durchgebrannt bin und zu den Schlossern gegangen bin, dass ich also in nichts ausgebildet bin. ] |
00:30:51 | No ale nakonec teda zase bych řekl, asi to byla ta vyšší moc, anebo prostě ta lidská tato, [DE: Na, aber letztendlich würde ich wiederum sagen, das war wahrscheinlich diese höhere Macht, oder einfach diese menschliche, ] |
00:30:58 | protože jsem říkal, že hlavně jsem odešel z toho důvodu, že mám omrzlý nohy, a nemožu teda toto. [DE: weil ich sagte, dass ich hauptsächlich aus dem Grund wegging, weil ich erfrorene Beine hatte, und dass ich das also nicht kann. ] |
00:31:05 | Tož nakonec se domluvili ti dva mezi sebou, že jsem tam mohl zůstat. [DE: Also letztendlich besprachen sich die beiden, dass ich dort bleiben konnte. ] |
00:31:09 | Že jsem teda už to dodělával až do konce tam. [DE: Dass ich das also dort schon bis zum Ende gemacht habe. ] |
00:31:15 | IV: Vy jste zmínil možnost, že byla vlastně příležitost si přivydělat. [DE: IV: Sie haben die Möglichkeit erwähnt, dass es die Möglichkeit gab, etwas dazu zu verdienen. ] |
00:31:21 | Jak tomu lze rozumět? [DE: Wie kann man das verstehen?] |
00:31:22 | Vy jste dostávali nějakou finanční odměnu? [DE: Haben Sie eine finanzielle Belohnung erhalten?] |
00:31:25 | RF: Haha, ale kdepak, to se dělal.. to se fušovalo na černo. [DE: RF: Haha, aber wo denn, das machte man.. das machte man schwarz. ] |
00:31:29 | A to se dělaly takový, bych řekl, věci, třeba jak jsem Vám ukazoval ten nožík. [DE: Und da machte man, würde ich sagen, solche Sachen, etwa wie ich Ihnen das Messer gezeigt habe. ] |
00:31:38 | Nebo kolečka do koloběžek, které, který se vybavovaly kuličkovejma ložiskama, který se ukradly z čerpadel, od těch chladicích motorků z tohoto. [DE: Oder das Rad für den Roller, der, der mit Kugellagern ausgestattet war, die man von der Pumpe stahl, von diesen Kühlmotoren davon. ] |
00:31:54 | Potom byl tam, byl to Slovinec, rytec. [DE: Dann war dort ein, das war ein Slowene, ein Graveur. ] |
00:32:01 | A tak jsme dělali různý takový věci. [DE: Und so haben wir mehrere solche Sachen gemacht. ] |
00:32:07 | Popelník na cigarety, tak se k tomu přidělala taková jako pružina. [DE: Einen Aschenbecher, also gab man dazu so eine Sprungfeder. ] |
00:32:16 | Tož dělalo se všechno z duralu tam, většinou. [DE: Das machte man dort alles aus Duralumin, das meiste. ] |
00:32:21 | Tak se vyřezal podle šablony papoušek. [DE: Also man schnitt aus einer Schablone einen Papagei aus. ] |
00:32:25 | A on ho nádherně vyryl toho papouška. [DE: Und er hat ihn wunderbar eingeritzt diesen Papagei. ] |
00:32:29 | Takže potom ten papoušek se posadil na tu pružinu, on se houpal na té pružině a jako popelník takový. [DE: Also danach setzte man den Papagei auf diese Sprungfeder, er wippte auf der Sprungfeder und wie so ein Aschenbecher. ] |
00:32:37 | Tak to se prodávalo vlastně za nějakou.. krajíc chleba nebo něco takovýho. [DE: Also das verkaufte man eigentlich für eine.. ein Stück Brot oder so etwas. ] |
00:32:46 | Nebo ty, ty nožíky jsme dělali taky. [DE: Oder die, die Messer haben wir auch gemacht. ] |
00:32:55 | CM: Vyměním kazetu, jo? [DE: CM: Ich tausche die Kassette aus, ja?] |
00:32:56 | IV: Takže zase budeme měnit kazetu.. [DE: IV: Also werden wir wieder die Kassette austauschen.. ] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1024.mp4"
00:00:00 | IV: ... co jsem říkala. To bylo oni jak o co se jedná... {nesrozumitelné} [DE: IV: .. was ich sagte. Das waren sie also worum es sich handelt.. {unverständlich}] |
00:00:05 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können weitermachen. ] |
00:00:08 | IV: V Rabštejně jste v roce 1944 strávil Vánoce. [DE: IV: In Rabštejn haben Sie im Jahr 1944 Weihnachten verbracht. ] |
00:00:12 | Jaké na ně máte vzpomínky? [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?] |
00:00:16 | RF: Vánoce. [DE: RF: Weihnachten. ] |
00:00:20 | Během.. Po příchodu jako do Rabsteinu, tak se vydávaly "Prämienscheine". [DE: Während.. Bei der Ankunft also nach Rabstein, da gab man „Prämienscheine“ aus. ] |
00:00:33 | To byly jako lágrový peníze. [DE: Das war Lagergeld. ] |
00:00:35 | A protože to byl malé tábor, kde nebyla jako kantýna, tak nám bylo řečený, [DE: Und weil das ein kleines Lager war, wo keine Kantine war, da wurde uns gesagt, ] |
00:00:43 | že si jich máme schovávat na Vánoce, že na to na Vánoce prostě bude vydávaný nějaký jídlo. [DE: dass wir sie für Weihnachten aufheben sollen, dass an Weihnachten ein Essen ausgegeben werden wird. ] |
00:00:52 | Nebo něco teda jako toto. [DE: Oder so etwas ähnliches also. ] |
00:00:55 | Tak jsme jich schovávali a když přišly Vánoce, tak maximálně mohl dostat 20 cigaret a tři lžičky "Muschelfleischu". [DE: Also haben wir sie aufgehoben und als Weihnachten kam, da konnte man maximal 20 Zigaretten und drei Löffel Muschelfleisch bekommen. ] |
00:01:11 | To byli slimáci. V konzervě. [DE: Das waren Schnecken. In der Konserve. ] |
00:01:16 | Víc ale teda dostat nemohl. [DE: Mehr konnte man aber nicht bekommen. ] |
00:01:17 | Jenom teďka to byla nejvyšší jako možnost toho dostání toho.. [DE: Das war nur die größte Möglichkeit etwas zu bekommen von..] |
00:01:23 | A provádělo se to ale tím způsobem, že při výdeji cigaret, kdo si nezapálil přímo při tom vydávání, [DE: Und das wurde aber so durchgeführt, dass während der Ausgabe der Zigaretten, wer sie sich nicht gleich bei der Ausgabe anzündete..] |
00:01:37 | tak už na chodbě stáli kápi nebo ti Stubdiensti a hned mu to sebrali jako nekuřákovi. [DE: Also schon auf dem Gang standen Kapos oder der Stubendienst und als Nichtraucher nahmen sie einem das sofort. ] |
00:01:47 | Takže byli jsme jako informovaní předem přes toho kuchaře, takže jsem si poprvně a v životě naposledy zapálil cigaretu. [DE: Also wurden wir vorher durch den Koch informiert, also haben wir uns zum ersten und zum letzten Mal im Leben eine Zigarette angezündet. ] |
00:02:01 | A už jsem ju nedokouřil, protože na světnici jsem ju odevzdal. [DE: Und ich habe sie schon nicht fertig geraucht, weil ich sie in der Kammer abgegeben habe. ] |
00:02:06 | No a 20 cigaret jsem opatroval asi tři tejdny. [DE: Na, und 20 Zigaretten habe ich wahrscheinlich drei Wochen gehütet. ] |
00:02:12 | A Vánoce probíhaly tím způsobem, že byl vánoční stromek v dílně křejčovské, která byla jako větší tam. [DE: Und Weihnachten verlief so, dass es einen Weihnachtsbaum gab in der Schneiderwerkstatt, die dort also größer war. ] |
00:02:29 | Při tém se zpívaly písničky, koledy. [DE: Dabei sang man Lieder, Weihnachtslieder. ] |
00:02:38 | A byl to vlastně velitel celýho toho, tamtoho útvaru, nějaké vysoké SS důstojník. [DE: Und das war eigentlich der Leiter von dem ganzen, dieser Abteilung, ein hoher SS-Offizier. ] |
00:02:48 | A říkali jsme mu generál Pfeffer, protože byl takové maličké, kulaté. [DE: Und wir sagten General Pfeffer zu ihm, weil er so klein war, rund. ] |
00:02:56 | A tož ten uděloval, bych řekl, proslovy k tomu. [DE: Und der hielt, würde ich sagen, Ansprachen dazu. ] |
00:03:05 | Tak my jsme teda, bych řekl, nebyli jako zpěváci jako organizovaní, ale celkem teda slušně jsme zpívali. [DE: Also wir waren damals, würde ich sagen, nicht als Sänger organisiert, aber wir haben im Großen und Ganzen anständig gesungen. ] |
00:03:19 | Pak tam byli Jugoslávci, kteří měli nacvičeno písničky dvojhlasně, a Rusi. [DE: Dann waren dort Jugoslawen, die zweistimmige Lieder geübt hatten, und Russen. ] |
00:03:31 | Tak to se odbévalo odpoledne, po.. podle národností jsme se tam střídali. [DE: Das fand dort nachmittags statt, nach.. nach der Nationalität haben wir uns abgewechselt. ] |
00:03:41 | A večer potom jsme tam byli pozvaní jenom ti, kteří byli vybraní jako dobří zpěváci. [DE: Und abends waren dann nur die eingeladen, die als gute Sänger ausgewählt waren. ] |
00:03:49 | Tak jsme se tam teda octli mezi těma dobréma. [DE: Wir sind dort also unter diese Guten geraten. ] |
00:03:52 | A tož tam jsme se, bych řekl, zpívali, i společně, protože Jugoslávci, Slovinci znali řady našich písniček. [DE: Und so haben wir dort, würde ich sagen, gesungen, auch zusammen, weil die Jugoslawen, Slowenen eine Menge unserer Lieder kannten. ] |
00:04:04 | Zpívali si to jejich tímto, že, my po česky. [DE: Sie sagen das in ihrer, nicht, wir auf tschechisch. ] |
00:04:11 | Pan, ten generál Pfeffer, jak jsme mu říkali, byl zlité, že sotva se držel na nohách. [DE: Der Herr, der General Pfeffer, wie wir zu ihm sagten, war besoffen, dass er sich kaum auf den Beinen hielt. ] |
00:04:22 | A při tom nám dělal přednes, jak je těžký sehnat pro nás vůbec nějaký jídlo a že dochází ke krádeži teďka té řepy v těch sklepích. [DE: Und währenddessen hielt er uns einen Vortrag, wie schwierig es sei für uns überhaupt irgendein Essen zu finden und dass also die Rüben in den Kellern gestohlen würden. ] |
00:04:39 | Takže se nesmíme divit, že jsou přísný tresty za teďka, to. [DE: Also dürfen wir uns nicht wundern, dass es dafür strenge Strafen gibt, das. ] |
00:04:45 | Protože kdo byl chycené ve sklepě, tak ho tam prostě zlikvidovali. [DE: Denn wer im Keller erwischt wurde, den haben sie dort gleich erledigt. ] |
00:04:51 | A tož při tém, když teď ten proslov skončil, tož ten jeden z těch Němců, které tam byl, tak polohlasně říká: [DE: Und also währenddessen, als jetzt die Rede endete, da sagt der eine der Deutschen, der dort war, halblaut: ] |
00:05:00 | "No, Bauer blaub.. bleibt nur Bauer." [DE: „Na, Bauer, blaub.. bleibt nur Bauer.“] |
00:05:04 | Sedlák vostane sedlákem. [DE: Bauer bleibt Bauer. ] |
00:05:07 | To byla jako na to taková poznámka, že. [DE: Das war dazu so eine Notiz, nicht. ] |
00:05:11 | Jinak žádný Vánoce, kdo měl balíček, náhodou, tak něco.. [DE: Sonst keine Weihnachten, wer zufällig ein Päckchen hatte, also etwas..] |
00:05:19 | Jenomže ty balíčky, to byla věc, že člověk to buďto.. [DE: Nur dass die Päckchen, das war eine Sache, dass man das entweder..] |
00:05:25 | Lepší to bylo konzumovat hned, rozdat prostě kamarádům, aby to nedělalo pokušení. [DE: Es war besser das gleich zu konsumieren, es einfach unter den Freunden aufzuteilen, damit niemand in Versuchung geriet. ] |
00:05:35 | Já jsem vlastně při fasování zimníků, tak mně byl hozené zimník, které jsem na sebe vůbec neoblíkl. [DE: Ich habe eigentlich bei der Ausgabe der Wintermäntel, da wurde mir ein Wintermantel zugeteilt, den ich überhaupt nicht angezogen habe. ] |
00:05:47 | To bylo z nějakýho chlapce, tak 14 let, a neexistovalo prostě ho vyměnit. [DE: Der war von einem Jungen, so 14 Jahre, und es gab einfach nichts um ihn umzutauschen. ] |
00:05:53 | "To si vyměňte mezi sebou." [DE: „Tauscht das unter euch aus.“ ] |
00:05:54 | Já jsem nemohl najít člověka, kdo by ho prostě v tém lágru ob.. oblíkl. [DE: Ich konnte niemanden finden, der ihn einfach in diesem Lager an.. anziehen würde. ] |
00:06:02 | Nakonec jsem našel jednoho Rusa, to byl taky, bych řekl, možná ještě mladší kluk jak já. [DE: Letztendlich habe ich einen Russen gefunden, das war auch ein, würde ich sagen, vielleicht noch ein jüngerer Junge als ich. ] |
00:06:09 | A tož s tím jsem to domluvil za tři pajky chleba. [DE: Und also mit ihm habe ich das besprochen für drei Zuteilungen Brot. ] |
00:06:13 | To byly tři denní příděly chleba. [DE: Das waren drei Tagesrationen Brot. ] |
00:06:16 | A ten denní příděl byl 200 gramů chleba, čtyřikrát v týdnu, no a 300 gramů chleba, třikrát v týdnu. [DE: Und die Tageszuteilung waren 200 Gramm Brot, vier Mal in der Woche, na und 300 Gramm Brot, drei Mal in der Woche. ] |
00:06:27 | Takže jsem se musel zříct těch třech dní toho chleba, a tak jsem si to naplánoval tak, že jsem.. [DE: Also musste ich diese drei Tage auf Brot verzichten, und so habe ich das so geplant, dass ich..] |
00:06:34 | Jak jsem dostal balíček, tak jsem vyměnil kabát, abych to prostě levnějš přečkal a tím.. [DE: Als ich ein Päckchen erhielt, da habe ich den Mantel ausgetauscht, damit ich das einfach günstiger überstehe und dadurch.. ] |
00:06:42 | IV: A mohl, mohl byste popsat, jak vypadalo to lágrové oblečení? [DE: IV: Und könnten Sie, könnten Sie beschreiben, wie sah die Lagerkleidung aus?] |
00:06:47 | RF: Lágrové oblečení. [DE: RF: Die Lagerkleidung. ] |
00:06:49 | No byly to spodky s košilou, která vlastně už poslední čas nebyla prakticky k ničemu, protože se to nevyměňovalo. [DE: Na, das waren Unterhosen mit einem Hemd, das am Ende eigentlich schon zu nichts mehr nutze war, weil das nicht gewechselt wurde. ] |
00:07:00 | Poslední čas se ani nepralo, nebyla teda jako teplá voda. [DE: Zuletzt wusch man es auch nicht, es gab also kein warmes Wasser. ] |
00:07:05 | A normálně to je.. Lágrový hadry, to bylo, dá se říct, lehký takový plátýnko, který nijak nehřálo. [DE: Und das ist einfach.. Lagerlumpen, das waren, kann man sagen, das war so leichtes Leinen, das gar nicht wärmte. ] |
00:07:17 | IV: Jak to vypadalo v zimě? Například obutí a.. [DE: IV: Wie sah das im Winter aus? Zum Beispiel die Beschuhung und.. ] |
00:07:21 | RF: V zimě nevím přesně, do kdy, ale nějak skoro do předvánoc jsme chodili jenom teďka v těch plátěnejch hadýrkách. [DE: RF: Im Winter weiß ich nicht genau, bis wann, aber irgendwie fast bis in die Vorweihnachtszeit gingen wir also nur in diesen Leinenlumpen. ] |
00:07:34 | Boty nebyly taky vyměňovány, tak někteří už chodili, jenom měli provázkama přivázaný destičky na nohách, obalený nohy v pytlech, v papírech. [DE: Die Schuhe wurden auch nicht gewechselt, also einige gingen schon, sie hatten nur mit Schnüren festgemachte Platten an den Füßen, die Füße in Säcke eingewickelt, in Papier. ] |
00:07:46 | Nakonec všichni, když mrzlo hodně, tak jsme si ty pytle papírový od toho cementu brali s sebou a lehli jsme vždycky dva společně na jednu postel. [DE: Letztendlich haben alle, als es fest fror, da haben wir uns diese Papiersäcke von dem Zement mit genommen und haben immer zwei zusammen auf ein Bett gelegt.] |
00:07:58 | Dali dvě deky, protože každej měl jenom jednu slabou malou deku. [DE: Sie machten zwei Decken, weil jeder hatte nur eine schwache kleine Decke. ] |
00:08:03 | Mezi to jsme dali ty papírový pytle a lehli k sobě, ale museli jsme celou noc prostě ležet bez pohnutí na jedné straně nebo se zajednou obrátit, [DE: Dazwischen haben wir diese Papiersäcke gegeben und zu uns gelegt, aber wir mussten einfach die ganze Nacht ohne Bewegung auf einer Seite liegen oder uns gleichzeitig umdrehen, ] |
00:08:13 | protože ty deky byly malé, takže to, takže se.. jsme se zakryli. [DE: denn die Decken waren klein, also das, also.. wir haben uns zugedeckt. ] |
00:08:19 | Takže to byla katastrofa. [DE: Also das war eine Katastrophe. ] |
00:08:26 | IV: Já bych ještě na chvíli zůstala u té civilnější stránky života v koncentračním táboře. [DE: IV: Ich würde noch eine Weile bei der zivilisierteren Seite des Lebens im Konzentrationslager bleiben. ] |
00:08:32 | Měli jste něco takového, čemu by se dalo říkat volný čas? [DE: Hatten Sie etwas, wozu man Freizeit sagen könnte?] |
00:08:37 | A jestliže ano, jak jste ho trávili? [DE: Und falls ja, wie haben Sie sie verbracht?] |
00:08:40 | RF: Volný čas. [DE: RF: Freizeit. ] |
00:08:41 | Ono se pracovalo 12 hodin. [DE: Man arbeitete 12 Stunden. ] |
00:08:45 | A.. Ten volné čas, spíš jenom jako rozprávka.. [DE: Und.. Die Freizeit, da haben wir uns eher nur unterhalten..] |
00:08:52 | Sem tam někdo, někomu se podařilo prostě sehnat něco na čtení. [DE: Ab und zu hat jemand, gelang es jemandem etwas zum Lesen zu finden. ] |
00:08:57 | Tak to se potom půjčovalo jeden druhýmu. [DE: Das lieh dann der eine dem anderen aus. ] |
00:09:01 | Jinak nějaký hry, který se tam vyrobily na místě. [DE: Sonst irgendwelche Spiele, die dort vor Ort hergestellt wurden. ] |
00:09:06 | Že se hrálo něco. [DE: Dass etwas gespielt wurde. ] |
00:09:08 | Jenomže při tom někdy musel být i člověk, bych řekl, opatrné, protože bylo třeba zakázaný chodit z bloku na blok. [DE: Nur dass man dabei, würde ich sagen, manchmal auch vorsichtig sein musste, denn es war zum Beispiel verboten von Block zu Block zu gehen. ] |
00:09:19 | A my, kteří jsme chodili na noční směny, to bylo do toho podzemní.. nebo do toho Werku, [DE: Und wir, die wir zur Nachtschicht gingen, das war in diesen Untergrund.. oder in dieses Werk,] |
00:09:28 | tak třeba když někoho chytli, že vylezl z toho baráku ven, tak musel jít něco dělat na dvoře. [DE: also wenn sie etwa jemanden erwischten, wie er von der Baracke rauskletterte, da musste er gehen etwas auf dem Hof machen. ] |
00:09:40 | Anebo klást ty mrtvý, když náhodou přijelo hasičský auto. [DE: Oder die Toten verladen, wenn zufällig ein Feuerwehrauto kam. ] |
00:09:45 | Takže toho volnýho, skutečně volnýho času moc nebylo. [DE: Also Freizeit, wirkliche Freizeit, gab es nicht viel. ] |
00:09:51 | To byla ta neděle a to se zase věnovalo tomu, že se chytaly vši. [DE: Das war der Sonntag und der wurde wiederum dem gewidmet, dass man Läuse fing. ] |
00:10:00 | Takže to bylo.. [DE: Also das war..] |
00:10:04 | IV: Jak vypadala strava? [DE: IV: Wie sah die Verpflegung aus?] |
00:10:07 | RF: Ráno, když se vstávalo, tak byl nástup na umévárnu, to se procházelo tím sklepem. [DE: RF: Morgens, wenn man aufstand, da war der Appell im Waschraum, da ging man über diesen Keller hin. ] |
00:10:21 | Při východu.. vylízání, to se šlo druhou stranou ven, tak tam stál hrnec s tého černou kávou, [DE: Beim Abgang.. Rausgehen, da ging man über die zweite Seite raus, also dort stand eine Tasse mit diesem schwarzen Kaffee, ] |
00:10:29 | kterou většina žádné nebrala, protože stejně to teda chutí nemělo. [DE: den sich die meisten nicht nahmen, weil das sowieso keinen Geschmack hatte. ] |
00:10:35 | To byly kaštany vařený, že. [DE: Das waren gekochte Kastanien, nicht. ] |
00:10:39 | V poledne, to byla řepa a říkali jsme tomu kvačka. [DE: Mittags waren das Rüben und dazu haben wir "kvačka" gesagt.] |
00:10:47 | A večer jsme tomu říkali.. Eh.. Ne, v poledne kvaka a večír kvačka. [DE: Und abends sagten wir dazu.. Äh.. Nein, mittags "kvaka" und abends "kvačka".] |
00:10:54 | V poledne to bylo trochu hustší, že té řepy tam bylo víc a večer to byla teplá voda, sem tam nějaké to.. [DE: Mittags war das ein bisschen dicker, da waren mehr Rüben und abends war das heißes Wasser, hier und dort etwas das..] |
00:11:02 | Ploval ten kousek z toho.. v tem.. [DE: Schwamm da ein Stück von dem.. in dem..] |
00:11:05 | A večer se rozděloval teda chleba. [DE: Und abends teilte man also Brot aus. ] |
00:11:10 | To bylo, ta veka měla kilo. [DE: Das war, dieser Wecken hatte ein Kilo. ] |
00:11:14 | A to byl rituál při rozdělování, protože s.. Na každé světnici byly váhy. [DE: Und das war ein Ritual bei der Verteilung, weil mit.. In jeder Kammer waren Waagen. ] |
00:11:21 | To byla ta taková tyčka z toho duralu, na tém provázky, hřebíky, takže to musel být na gram stejná prostě porce. [DE: Das war so eine Stange aus dem Duralumin, daran Schnüre, Nägel, also musste das aufs Gramm dieselbe Portion sein. ] |
00:11:35 | To se dovažovalo po kouskách. [DE: Das wog man nach Stücken ab.] |
00:11:39 | Domluvení jsme byli mezi sebou tak, že se prostě večer dostalo, hned se to snědlo a bylo to vyřízený. [DE: Wir hatten das untereinander so abgesprochen, dass man das abends bekam, dass es einfach sofort gegessen wurde und so war es erledigt. ] |
00:11:49 | A hlad, které byl nepřetržité. [DE: Und Hunger, der nicht zum Aushalten war. ] |
00:11:56 | Co se téče tech balíčků, ty byly z polovice vykradeny. [DE: Was diese Päckchen angeht, die wurden zur Hälfte gestohlen. ] |
00:12:03 | Já když jsem hlásil první vykradení balíku, tak div jsem nedostal mlatu. [DE: Als ich das erste gestohlene Päckchen gemeldet habe, es war ein Wunder, dass ich nicht geschlagen wurde.] |
00:12:10 | Jak to můžu vědět? [DE: Wie kann ich das wissen?] |
00:12:13 | Tak jsem říkal, že to v tem balíku bylo popsaný, co tam je a že to tam nebylo. [DE: Also ich sagte, dass in dem Päckchen beschrieben war, was dort ist und dass das dort nicht war. ] |
00:12:18 | Při tém jsem zjistil, že mně poslali vestu z králičí koži. [DE: Dabei habe ich erfahren, dass sie mir eine Weste aus Hasenfell geschickt hatten. ] |
00:12:25 | Tu nosil Lagerältester. [DE: Das trug der Lagerälteste. ] |
00:12:28 | Takže.. [DE: Also..] |
00:12:32 | IV: A byl jste v.. po dobu toho pobytu v Rabsteině svědkem nějaké exekuce? [DE: IV: Und waren Sie in.. während des Aufenthalts in Rabstein Zeuge irgendeiner Exekution?] |
00:12:40 | RF: Ne. [DE: RF: Nein. ] |
00:12:42 | To, co bylo v témto, ve Flossenbürku, tam se nedělo. [DE: Das, was in dem, in Flossenbürg war, fand dort nicht statt. ] |
00:12:52 | Toho Flossenbürskýho vedoucího, co ho tam jsme jako viděli, ten tam navštívil Rabstein dvakrát. [DE: Der Leiter von Flossenbürg, den wir dort also sahen, der besuchte Rabstein zwei Mal. ] |
00:12:59 | Co teda vím, že jsme teda jednou v nedělu, jsme měli nástup, že tam přijel. [DE: Was ich weiß, dass wir also einmal sonntags, als wir Ausgang hatten, dass er kam. ] |
00:13:04 | Pak ještě jednou, jinak jsme ho neviděli. [DE: Dann noch einmal, sonst haben wir ihn nicht gesehen. ] |
00:13:09 | A že by se tam jako popravovalo nebo co, to tam nebylo. [DE: Und dass man dort hinrichten würde oder so, das war da nicht. ] |
00:13:14 | Říkám, ten lagerführer, to byl teda sadista, že si ulevil, když mohl někoho přetáhnout, ale jinak ne. [DE: Ich sage, der Lagerführer, das war also ein Sadist, dass er sich erleichterte, wenn er jemanden schlagen konnte, aber sonst nicht. ] |
00:13:24 | IV: Aha. [DE: IV: Aha. ] |
00:13:27 | Vy jste zažil osvobození v Rabštejně. [DE: Sie haben die Befreiung in Rabštejn erlebt. ] |
00:13:29 | Jak vzpomínáte na toto období? [DE: Wie erinnern Sie sich an diese Zeit?] |
00:13:31 | A jak to probíhalo, jestli byste nám to mohl popsat? [DE: Und wie ging das vonstatten, wenn Sie uns das beschreiben könnten?] |
00:13:37 | RF: No to je.. Už jsem Vám říkal, jak probíhalo to ráno prostě, ten odchod. [DE: RF: Na, das ist.. Ich habe Ihnen schon gesagt, wie das morgens vonstatten ging, der Abgang. ] |
00:13:42 | Tak když jsme odcházeli z lágru k nádraží, tak jsme nešli tou polní cestou, jako se chodívalo do práce, ale šli jsme silnicí. [DE: Also als wir vom Lager zum Bahnhof gingen, da sind wir nicht über diesen Feldweg gegangen, wie man zur Arbeit ging, sondern wir gingen über die Landstraße. ] |
00:13:54 | A ta silnice vedla, dá se říct, v takovým terénu, že byla z jedné strany propast. [DE: Und die Landstraße führte, kann man sagen, in so ein Terrain, dass von der einen Seite eine Schlucht war. ] |
00:14:03 | Ta silnice vedla těsně vlastně kolem té propastě a na levé straně byl les. [DE: Die Landstraße führte eigentlich direkt um diese Schlucht herum und auf der linken Seite war Wald. ] |
00:14:11 | A když jsme přišli asi tak do polovic té trasy, tak přiletěly ty ruský letadla. [DE: Und als wir also ungefähr so bis zur Hälfte der Trasse kamen, da landeten die russischen Flugzeuge. ] |
00:14:18 | Ty tam vlastně lítaly, polítávaly stále a začaly střílet. [DE: Die flogen dort eigentlich, sie flogen weiter und begannen zu schießen. ] |
00:14:22 | Jenomže oni.. [DE: Nur dass sie..] |
00:14:24 | My jsme museli mít na sobě ty zimní kabáty a to byly načárovaný barvama KL, KL na zádech, na rukávě červené pás. [DE: Wir mussten die Wintermäntel tragen und darauf war mit Farben KL gezeichnet, KL am Rücken, an den Armen ein roter Streifen. ] |
00:14:34 | No prostě začaly padat z těch stromů větvičky, tak jsme viděli, že tam něco lítá taky kolem nás. [DE: Na, es begannen einfach von diesen Bäumen Zweige zu fallen, also sahen wir, dass dort auch etwas um uns herum fliegt. ] |
00:14:42 | Tak byl nástup do lesa. [DE: Das war der Marsch in den Wald. ] |
00:14:45 | Tak jsme šli do lesa, asi po několika minutách letadla se ztratily. [DE: Also gingen wir in den Wald, ungefähr nach ein paar Minuten verloren sich die Flugzeuge. ] |
00:14:54 | Nástup na silnici, tak jsme nastoupili na silnici, začali nás počítat. [DE: Aufmarsch zur Landstraße, also gingen wir zur Landstraße, sie begannen uns zu zählen. ] |
00:14:58 | Ještě jsme nebyli spočítaní, znova letěly letadla, znova do lesa, znova nástup. [DE: Wir waren noch nicht gezählt worden, die Flugzeuge flogen von Neuem, wieder in den Wald, wieder Aufmarsch. ] |
00:15:05 | A když jsme byli potřetí v tem lese, tak ten lagerführer nám oznámil, že kdo chce, može v tom lese vostat, že nebude se po něm střílet. [DE: Und als wir zum dritten Mal in dem Wald waren, da meldete uns der Lagerführer, dass wer will, der kann in dem Wald bleiben, dass nach ihm nicht geschossen werden wird. ] |
00:15:18 | Tak část jich tam zrovna teda v tem lese zůstala. [DE: Also blieb ein Teil von ihnen direkt dort in diesem Wald. ] |
00:15:24 | A když jsme vyšli potom z tého lesa, dá se říct, až k tomu nádraží, to byla ta horní hranice, [DE: Und als wir dann aus diesem Wald herausgegangen sind, kann man sagen, bis zu diesem Bahnhof, das war die obere Grenze, ] |
00:15:31 | tak zase letěly ty letadla a zase začaly prostě střílet, tak jsme nevěděli co. [DE: da flogen diese Flugzeuge wieder und begannen wieder einfach zu schießen, also wussten wir nicht weiter. ] |
00:15:37 | Tak jsme se hleděli dostat prostě za ten železniční násep. [DE: Also haben wir einfach versucht, zu dem Bahndamm zu gelangen. ] |
00:15:41 | Tam byla silniční podjezd pod tím, tak jsme proběhli tam. [DE: Da war eine Unterführung unter dem, also sind wir dorthin gelaufen. ] |
00:15:47 | No a pak po odletu jejich znova nástup no a šli jsme. [DE: Na und dann nach ihrem Abflug wieder Abmarsch, nicht, und wir gingen. ] |
00:15:54 | Pochodovali směrem jihozápadním, údajně na Českou Lípu. [DE: Wir gingen Richtung Südwesten, angeblich nach Česka Lípa/Böhmisch Leipa. ] |
00:16:04 | V noci jsme došli do nějaké vesnice a tam nás rozdělili, [DE: Nachts gelangten wir in irgendein Dorf und dort teilten sie uns auf, ] |
00:16:10 | že Němci zůstali v té vesnici v hospodě a zůstal tam s nima i ten můj spolubydlící, co dělal toho šéfkuchaře. [DE: dass die Deutschen in diesem Dorf in der Kneipe blieben und dort blieb mit ihnen auch mein Zimmernachbar, der Chefkoch war. ] |
00:16:21 | Toho si tam zadrželi s sebou. [DE: Den ließen sie dort bei sich. ] |
00:16:25 | A nás vyvedli za vesnicu. [DE: Und uns führten sie hinters Dorf. ] |
00:16:28 | Tam byla taková malá chaloupka a stodůlka dřevěná u toho a taky malá. [DE: Dort war so eine kleine Hütte und dabei eine hölzerne Scheune, die auch klein war. ] |
00:16:36 | Nějaký menší hospodářství. [DE: Eine kleinere Wirtschaft. ] |
00:16:38 | Tak nás prostě do té stodůlky nacpali. [DE: Also zwängten sie uns einfach in diese Scheune. ] |
00:16:42 | To už bylo kolem půlnoci, tma, nebylo vidět, stodola prázdná. [DE: Das war schon gegen Mitternacht, dunkel, nichts war zu sehen, die Scheune leer. ] |
00:16:48 | Trochu tam bylo plev. [DE: Es war dort ein wenig Spreu. ] |
00:16:51 | Nebylo možný se prostě tam položit. [DE: Es war nicht möglich sich dort hinzulegen.] |
00:16:54 | Takže někteří se vyšplhali na patro, ale většinou posedali a prostě opřeli se o sebe nebo o tu zeď. [DE: Also einige kletterten nach oben, aber die Mehrheit saß und lehnte sich aneinander oder an der Wand. ] |
00:17:05 | A ráno, když se rož.. rozšeřovalo, tak jsem prvně vylezl odsud. [DE: Und morgens, als es dämm.. dämmerte, da sind wir zum ersten Mal von dort rausgeklettert. ] |
00:17:13 | A zrovna u té stodoly byla pumpa. [DE: Und gleich bei der Scheune war eine Pumpe. ] |
00:17:16 | Tak jsem se šel opláchnout k té pumpě a vylezl z toho baráčku děda a říká: [DE: Also ging ich mich waschen zu der Pumpe und es kam ein Großvater aus dem kleinen Gebäude raus und er sagt: ] |
00:17:27 | "Tak už možete jít." Německy. [DE: „Also ihr könnt schon gehen.“ Auf deutsch. ] |
00:17:31 | "Válka skončila, možete jít dom." [DE: „Der Krieg ist zu Ende, ihr könnt nach Hause gehen.“] |
00:17:35 | A to ti esmani, kteří tam jako stáli, už všeci byli převlečení v civilu. [DE: Und die SS-Männer, die dort also standen, die waren schon alle in Zivil angezogen. ] |
00:17:44 | Tak počítali jsme s tím, že ještě dostaneme nějaký snídani, protože se nějaký.. nějaké chleba jako nesl. [DE: Also rechneten wir damit, dass wir irgendein Frühstück kriegen, weil irgendein.. ein Brot trugen sie. ] |
00:17:52 | Ale každé měl trochu těch brambor, pokud jich nespotřeboval. [DE: Aber jeder hatte ein bisschen von den Kartoffeln, falls er sie nicht aufgebraucht hatte. ] |
00:17:57 | No, chleba že nebude, a tak jsme chtěli Češi společně odejít. [DE: Na, Brot wird es keines geben, und so wollten wir Tschechen gemeinsam fortgehen. ] |
00:18:04 | Tam hned od té stodoly. [DE: Dort direkt von der Scheune. ] |
00:18:05 | A ti, co tam byli ti dozorci, že ne, že musíme počkat na rozhodnutí lagerführera. [DE: Und die, die dort Aufseher waren, dass nein, dass wir auf die Entscheidung des Lagerführers warten müssen. ] |
00:18:12 | No a lagerführer rozhodl tak, že teda ne jako samostatně Češi, ale že nastoupnem všeci a za vesnicí dá rozhod na.. pro všechny a můžem prostě jít. [DE: Na, und der Lagerführer entschied so, dass also nicht die Tschechen alleine, aber dass wir alle losgehen und hinter dem Dorf gab er den Befehl für.. für alle und wir können einfach gehen.] |
00:18:26 | A když jsme odcházeli, tak už i ti zelení byli všichni vybaveni civilním oblekem. [DE: Und als wir fortgegangen sind, da waren auch die Grünen schon alle in Zivilkleidung. ] |
00:18:34 | Takže vlastně ti esmani odcházeli s těma zelenéma pohromadě. [DE: Also die SS-Männer gingen eigentlich mit diesen Grünen gemeinsam fort. ] |
00:18:41 | A tak jsme cestovali podle sluníčka a vyhýbali se silnicím a vesnicím. [DE: Und so sind wir unter der Sonne gelaufen und wir sind Landstraßen und Dörfern ausgewichen. ] |
00:18:48 | Protože věděli jsme, co jsou sudeťáci, tak jsme to brali, jak to prostě sluníčko ukazovalo. [DE: Denn wir wussten, wie die Sudetendeutschen sind, also nahmen wir den Weg, den die Sonne uns zeigte. ] |
00:18:57 | Pak jsme se dostali k jedné křižovatce. [DE: Dann gelangten wir zu einer Kreuzung. ] |
00:19:06 | A tam vedla silnice, bych řekl, od východu na západ. [DE: Und dort führte eine Landstraße, würde ich sagen, von Ost nach West. ] |
00:19:11 | A do toho šla silnice z jižní strany. [DE: Und dorthin führte eine Landstraße von der Südseite. ] |
00:19:15 | A v té křižovatce stál velké statek. [DE: Und an der Kreuzung stand ein großer Stall. ] |
00:19:22 | A tak teďka jsme uvažovali, prostě dostat se přes tu silnici, ale tam to bylo za.. zacpaný těma, těma německejma transportama. [DE: Und jetzt haben wir überlegt, einfach über diese Straße zu gelangen, aber dort war das ver.. verstopft mit diesen deutschen Transporten. ] |
00:19:34 | Oni se nestačili prostě na tu jednu silnicu vtěsnat, tak tam byla zácpa. [DE: Sie konnten sich einfach nicht auf diese eine Straße quetschen, also war dort ein Stau. ] |
00:19:39 | No ale pak jsme teda se dostali do tohoto statku. [DE: Na, aber dann sind wir also in diesen Stall gelangt. ] |
00:19:43 | Tam bylo pět polskéch děvčat. [DE: Dort waren fünf polnische Mädels. ] |
00:19:48 | A ten jeden, byl to teďka nějaké Hampl z Boskovic, ten říká: [DE: Und der eine, das war also ein Hampl aus Boskovice, der sagt: ] |
00:19:53 | "Chlapci, my musíme si uvařit slepičí polévku. [DE: „Jungs, wir müssen uns eine Hühnersuppe kochen. ] |
00:19:57 | To je nejlepší medicína i pro.. tyto maminky. [DE: Das ist die beste Medizin auch für.. diese Mamas. ] |
00:20:03 | Tak seženem slepičí polívku." [DE: Also finden wir eine Hühnersuppe.“] |
00:20:06 | My jsme si cestou sehnali kotlík na vaření a děvčata byly ochotný nám prostě slepici honeč zaříznout. [DE: Wir haben auf dem Weg einen Kessel zum Kochen aufgegabelt und die Mädchen waren fähig die Hühner schnell zu schlachten. ] |
00:20:16 | Mohli jsme si ju tam připravit připravit v té kuchyni. [DE: Wir konnten sie uns dort in der Küche vorbereiten. ] |
00:20:20 | On teď ten Hampl, vedl s sebou jednoho právě teď toho Rusa, které mě vyměňoval ten kabát. [DE: Dieser Hampl führte jetzt ausgerechnet diesen Russen mit sich, der mir den Mantel ausgetauscht hatte. ] |
00:20:28 | Ten se nechtěl do Ruska vracet, tak on ho vzal s sebou, že ho vyučí a že může zůstat u něho. [DE: Der wollte nicht nach Russland zurück, also nahm er ihn mit sich, dass er ihn ausbildet und dass er bei ihm bleiben kann. ] |
00:20:36 | Tak teďka když jsme zatopili před tím barákem, on říká: [DE: Als wir nun also vor dem Gebäude ein Feuer gemacht haben, da sagt er:] |
00:20:41 | "Budeme se dívat, jak švábi utíkají." [DE: „Wir werden uns wundern, wie die Schwaben fliehen.“] |
00:20:44 | Tak zapálili jsme před tím barákem ohýnek a vařili slepicu. [DE: Also machten wir vor dem Gebäude ein Feuer und kochten Hühnersuppe.] |
00:20:50 | No a teďka ty auta, jak tam zůstaly stát, tak jsme se mezi sebou teda bavili a najednou se z toho auta ozvalo takovým pražským přízvukem: [DE: Na, und jetzt die Autos, die dort stehen blieben, also haben wir uns unterhalten und auf einmal meldete sich jemand aus diesem Auto mit Prager Dialekt: ] |
00:21:02 | "Jakpak jste tam dlouho byli?" [DE: „Wie lange seid ihr dort gewesen?“] |
00:21:05 | A teďka z Prostějova jeden říká: [DE: Und jetzt sagt einer aus Prostějov/Proßnitz:] |
00:21:07 | "No já mám čtyřiapůl roku za sebou." [DE: „Na, ich habe viereinhalb Jahre hinter mir.“] |
00:21:10 | "No, to budeš chtět být ministrem nejmíň. [DE: „Na, da wirst du mindestens Minister sein wollen.] |
00:21:14 | Ale ne.. netěš se, ještě seš na německé půdě." [DE: Aber nein.. Freu dich nicht zu früh, du bist noch auf deutschem Boden.“ ] |
00:21:19 | Tak jsme zůstali na sebe hledět. [DE: Also sind wir dort auf uns selbst angewiesen geblieben. ] |
00:21:22 | A ten jeden říká: [DE: Und der eine sagt:] |
00:21:23 | "Chlapi, radši pryč. Tady nic dobrýho nás nečeká." [DE: „Jungs, besser weg. Hier erwartet uns nichts Gutes.“] |
00:21:28 | Tak jsme nechali slepicu v kotlu. [DE: Also ließen wir das Huhn im Kessel. ] |
00:21:31 | Jedině tam zůstal ten Hampl s tím Rusem u tého. [DE: Der einzige, der dort blieb, war Hampl mit dem Russen. ] |
00:21:34 | Ti od toho prostě nepůjdou. [DE: Die gehen da einfach nicht weg. ] |
00:21:37 | A když jsme odešli, přešli jsme potom tu silnici na druhou stranu zase k lesu. [DE: Und als wir fortgegangen sind, da sind wir dann auf die andere Seite dieser Landstraße gegangen, wieder zum Wald. ] |
00:21:43 | A když jsme odešli tak asi kilometr, tak oni přijeli s tím jedním autem, vjeli až k tomu ohňu a [DE: Und als wir so einen Kilometer weit waren, da kamen sie mit diesem einen Auto, fuhren bis zum Feuer vor und] |
00:21:52 | nastražili tam prostě nějakou výbušninu, protože to bouchlo a viděli jsme kouř z tého prostě že.. vyletěl. [DE: zündeten dort einfach irgendeinen Sprengstoff, denn das explodierte und wir sahen Rauch daraus aufsteigen dass.. es ging in die Luft. ] |
00:22:00 | Naštěstí se jim ale nic nestalo. [DE: Zum Glück ist ihnen aber nichts passiert. ] |
00:22:02 | To jsem se dozvěděl až jako po válce. [DE: Das habe ich also erst nach dem Krieg erfahren. ] |
00:22:05 | No a teď jsme postupovali zase jenom podlevá sluníčka a lesem a přišli jsme k vesnici. [DE: Na, und wir sind jetzt wieder nur der Sonne nach weitergelaufen und durch den Wald und wir kamen zu einem Dorf. ] |
00:22:13 | Tam byla jedna taková malá chaloupka mimo obec. [DE: Da war so ein kleines Bauernhaus außerhalb der Gemeinde. ] |
00:22:18 | Tak jsme udělali válečné plán, že se musíme informovat o tém, kde jsme a jak kde jako se máme pustit. [DE: Also haben wir einen Kriegsplan gemacht, dass wir uns darüber informieren müssen, wo wir sind und wie wir wohin gelangen können. ] |
00:22:25 | A ti, co uměli německy, tak šli do tého dvorku. [DE: Und die, die deutsch konnten, die gingen also in diesen Hof. ] |
00:22:30 | On tam ten člověk, taky to byl už starší teda nějaké, sekal dřevo. [DE: Der Mann dort, das war auch schon jemand älteres, hackte Holz. ] |
00:22:38 | Tak oni šli za ním a německy s ním jako se ptali a já s tím, s tím jedním kolegou jsem stál blízko u brány. [DE: Sie gingen also zu ihm und fragten ihn auf deutsch, und ich stand mit diesem einen Kollegen nah am Tor. ] |
00:22:46 | A bavi.. bavili jsme se česky a on se teďka od toho špalku otočil, říká: [DE: Und wir sprach.. wir sprachen tschechisch und jetzt drehte er sich da von diesem Klotz um, und sagt: ] |
00:22:51 | "A vy jste Češi?" Česky. [DE: „Und ihr seid Tschechen?“ Auf tschechisch. ] |
00:22:55 | Tak už potom se mluvilo jako česky a teď se vyptával nás a odkuď jdem. [DE: Also danach sprachen wir schon tschechisch und jetzt fragte er uns aus und woher wir kommen. ] |
00:23:02 | A teď ten jeden říká: [DE: Und jetzt sagt der eine: ] |
00:23:04 | "No to nebudete znát, ale jdeme přes Dachau." [DE: „Na, das werden Sie nicht kennen, aber wir sind über Dachau gekommen.“] |
00:23:08 | A on říká: "A nesetkali jste se tam s mým synem?" [DE: Und er sagt: „Und haben Sie dort nicht meinen Sohn getroffen?“] |
00:23:14 | Ten že tam byl prostě odtaženej hned v devětatřicátým roku. [DE: Dass der dort eigentlich gleich im Jahr '39 hingebracht worden war. ] |
00:23:20 | On že pochází z té vesnice a v tém devětatřicátém roku toho syna zavřeli a ho vystěhovali z té vesnice do té chaloupky za tu vesnicu jako Čecha. [DE: Dass er aus dem Dorf kommt und im Jahr '39 haben sie diesen Sohn eingesperrt und er musste aus dem Dorf in diesen Hof hinter dem Dorf umziehen als Tscheche. ] |
00:23:36 | A tak se nám nabídl, že nás prostě doprovodí, ukáže nám cestu nejkratším způsobem. [DE: Und so bot er uns an, dass er uns herumführt, dass er uns den kürzesten Weg zeigt. ] |
00:23:46 | Tak s náma šel několik hodin. [DE: Also ging er einige Stunden mit uns. ] |
00:23:49 | A když jsme vyšli potom z teho lesa, tak jsme viděli před sebou vlastně Labskou nížinu. [DE: Und als wir dann aus diesem Wald herauskamen, da haben wir vor uns eigentlich schon die Tiefebene der Elbe gesehen. ] |
00:23:57 | A on říká: "Tak chlapci, tři německý dědiny jsou ještě a další už je česká." [DE: Und er sagt: „Also Jungs, es kommen noch drei deutsche Dörfer und die anderen sind schon tschechisch.“] |
00:24:08 | Teď budu.. Chvíli, než na to vzpomenu, jak se jmenovala. [DE: Jetzt werde ich.. Es dauert eine Weile, bis ich mich erinnere, wie es hieß. ] |
00:24:13 | IV: To nebude tolik vadit.. [DE: IV: Das ist nicht so schlimm..] |
00:24:14 | RF: No a tak jsme už šli ty, bych řekl, podlevá udaného směru. [DE: RF: Na, und dann gingen wir schon, würde ich sagen, in die angegebene Richtung. ] |
00:24:21 | A přišli jsme zrovna za tou první vesnicou na německou kuchyň vojenskou, která stála zapadlá v louce. [DE: Und gleich hinter dem ersten Dorf stießen wir auf eine deutsche Feldküche, die {mit den Rädern} auf einer Wiese eingesunken war. ] |
00:24:32 | Ještě tam byly další tři nákladní auta u tého. [DE: Dabei waren noch weitere drei Lastwägen. ] |
00:24:37 | A v tém kotlu byly teplý nudle s mak.. s masem. [DE: Und in dem Kessel waren warme Nudeln mit.. mit Butter. ] |
00:24:43 | A, bych řekl, dost omaštěný a prostě toho masa tam bylo taky dostatek. [DE: Und, würde ich sagen, ziemlich fettig und dort war einfach auch eine Menge Butter. ] |
00:24:50 | No tak jsme se na to prostě vrhli. [DE: Na, also haben wir uns einfach darauf gestürzt. ] |
00:24:54 | No někteří trochu s rozumem. [DE: Na, einige mit ein bisschen Verstand. ] |
00:24:56 | Ale ještě další věc byla, tam byly konzervy masový ještě v tém vozíku, které byl u té kuchyně. [DE: Aber noch eine weitere Sache war, in dem Wagen dort waren noch Fleischkonserven, die bei der Küche waren. ] |
00:25:04 | No a jak se to otevřelo, tak někteří tomu prostě neodolali a si ještě to maso k tomu přidali. [DE: Na, und wie man das aufmachte, da konnten einige einfach nicht widerstehen und nahmen sich dazu noch ein bisschen Fleisch. ] |
00:25:13 | No a.. [DE: Na, und..] |
00:25:14 | IV: To bylo ze zdravotního hlediska dost nebezpečné. [DE: IV: Das war aus gesundheitlicher Sicht ziemlich gefährlich. ] |
00:25:19 | RF: RF: No, riskantní. No a teďka ti, kteří byli jako šoféři a to, tak prohlíželi ty auta, který tam byly zabořený, odstavený. [DE: RF: Na riskant. Na und also die, die also Chauffeure waren und so, die sahen sich die Autos an, die dort eingesunken waren, abgestellt. ] |
00:25:29 | A zjistili, že tam je auto, který má benzín, dá se nastartovat. [DE: Und sie fanden heraus, dass dort ein Auto ist, das Benzin hat, das man starten kann. ] |
00:25:35 | Tak jsme společnéma silama, bylo nás asi 15, tak jsme to auto vytlačili na silnicu, nastartovali a jeli. [DE: Also haben wir mit gemeinsamen Kräften, wir waren wahrscheinlich 15, haben wir das Auto auf die Straße geschoben, gestartet und wir fuhren. ] |
00:25:48 | A přijeli jsme na hranici jako protek.. protektorátní a tam stál už náš člověk s puškou na rameně, trikoloru v klopě. [DE: Und wir fuhren zur Grenze also Protek.. Protektoratsgrenze und dort stand schon unser Mann mit einem Gewehr auf der Schulter, die Trikolore am Revers. ] |
00:26:04 | A zastavil nás a že tam musíme počkat, že přijede velitel z Roudnice, které si nás převezme a že se o nás postará. [DE: Und er hielt uns an und dass wir dort warten müssen, dass der Leiter aus Roudnice/Raudnitz kommt, der sich unserer annimmt und dass er sich um uns kümmern wird. ] |
00:26:19 | A při tém kontroloval ty Němce, kteří už byli odzbrojeni. [DE: Und dabei kontrollierte er die Deutschen, die schon entwaffnet waren. ] |
00:26:28 | Tož tu dobu.. po dobu, co jsme tam jako čekali, tož ně.. chlapi někteří šli pomoct filcovat ty Němce. [DE: Also diese Zeit.. nach einiger Zeit, die wir dort warteten, also.. einige Jungs halfen, die Deutschen zu filzen. ] |
00:26:38 | No a potom přijel teďka ten velitel, tak jsme.. [DE: Na, und dann kam also dieser Leiter, also sind wir.. ] |
00:26:43 | Zdounky {pravděpodobně Lounky} se jmenovala ta první vesnice. [DE: Zdounky {wahrscheinlich Lounky} hieß das erste Dorf. ] |
00:26:49 | Tak jsme sedli tím způsobem, že jsme stáhli plachtu z toho auta, nechali to otevřený. [DE: Also saßen wir so, dass wir die Plane des Autos abgezogen haben und das offen gelassen haben. ] |
00:26:57 | Já a ještě jeden takovej mladší jsme sedli na předním blatník u toho auta a slavnostně jsme vjeli do tech Zdounek {Lounek}. [DE: Ich und noch so ein jüngerer saßen auf dem vorderen Kotflügel des Autos und feierlich fuhren wir in Zdounky {Lounky} ein.] |
00:27:07 | A lidi, jak nás uviděli, tak prostě nás zastavili a kde co všechno mohli snýst, tak jsme prostě byli zavaleni cigaretama, jídlem, pitím, co kdo chtěl, mohl mět, že. [DE: Und die Leute, als sie uns sahen, da hielten sie uns an und wo was sie alles bringen konnten, also wurden wir einfach mit Zigaretten überschüttet, mit Essen, Trinken, wer was wollte, konnte es haben, nicht. ] |
00:27:24 | Jenomže potom, když už teda to trvalo dost dlouho, tak říká ten velitel: [DE: Nur dass danach, als das nun schon ziemlich lange dauerte, da sagt der Leiter:] |
00:27:29 | "Musíme odjet a plachtu natáhnout, schovat se dovnitřku, jinač bysme se do té Roudnice nedostali." [DE: „Wir müssen fahren und die Plane abziehen, uns drinnen verstecken, sonst würden wir nicht bis Roudnice/Roudnitz gelangen.“ ] |
00:27:38 | Tak jsme prostě postupovali potom už do Roudnice. [DE: Also sind wir dann schon bis nach Roudnice/Roudnitz weitergefahren. ] |
00:27:43 | V Roudnici to byla nějaká škola, kde jsme byli zavedení jako na přenocování. [DE: In Roudnice/Roudnitz war eine Schule, wo wir zum Übernachten hingeführt wurden. ] |
00:27:53 | První noc dopadla hrozně, protože teďka ta strava provedla svoje. [DE: Die erste Nacht war schrecklich, weil jetzt also die Auswirkungen des Essen zu spüren waren. ] |
00:28:01 | A setkali jsme se tam i s někeréma kamarádama, kteří byli jako z našeho lágru. [DE: Und wir trafen uns dort auch mit einigen Freunden, die also aus unserem Lager waren. ] |
00:28:09 | Ale většina tam byla, bych řekl, cizích lidí, co tam byli, co utíkali z Německa a tak. [DE: Aber die Mehrheit der Leute dort, würde ich sagen, war fremd, die dort waren, die aus Deutschland geflohen waren und so. ] |
00:28:16 | A ráno to byla katastrofa na chodbách. [DE: Und morgens war das eine Katastrophe auf den Fluren. ] |
00:28:20 | Dostali jsme benzín, dostali jsme rusko-anglicko-českou bumážku na přepravu. [DE: Wir bekamen Benzin, wir bekamen russisch-englisch-tschechische Papiere für den Transport. ] |
00:28:33 | A odjížděli jsme devátýho května na Prahu. [DE: Und am 9. Mai fuhren wir nach Prag. ] |
00:28:42 | A když jsme dojeli asi deset kilometrů před Prahou, tak se nám to naše vozidlo rozsypalo. [DE: Und als wir so 10 Kilometer vor Prag waren, das ging unser Gefährt kaputt. ] |
00:28:50 | Ono v tém hrkalo celou dobu a zůstali jsme stát na silnici. [DE: Die ganze Zeit machte es darin Geräusche und wir blieben auf der Straße stehen. ] |
00:28:56 | A zrovna nás dojeli Rusi, kteří jeli k Praze. [DE: Und gerade da holten uns Russen ein, die nach Prag fuhren. ] |
00:29:02 | A přišel Rus: "Benzin maješ? Benzin jesť? [DE: Und es kam ein Russe: „Hast du Benzin? Gibt es Benzin?] |
00:29:07 | Tak zbrosaj mašinku." [DE: Dann schmier' die Maschine.“] |
00:29:09 | Hodili mašinku do příkopu. [DE: Sie warfen die Maschine in den Straßengraben.] |
00:29:12 | Přišel s butylkou, vytáhl si benzin, vytáhl ještě rozdělovač, odtrhl to od zapalování, hodil do pole. [DE: Er kam mit einer Flasche, nahm sich Benzin, zog noch den Zündverteiler hervor, riss das von der Zündanlage ab, warf es in die Wiese. ] |
00:29:21 | Tož teďka jsme na něho, aby nás vzal s sebou, že jak se dostanem dál? [DE: Jetzt sind wir also zu ihm, ob er uns nicht mit sich nehmen könnte, wie wir weiterkommen?] |
00:29:26 | "Tak choďte." [DE: „Also kommt.“] |
00:29:28 | Tak jsme šli s ním. [DE: Also gingen wir mit ihm. ] |
00:29:29 | On měl ještě za autem, měl ještě vlek. [DE: Hinter dem Auto hatte er noch einen Anhänger. ] |
00:29:34 | Tak jsme sedli na vlek a jeli ku Praze. [DE: Also setzten wir uns auf den Anhänger und fuhren nach Prag. ] |
00:29:38 | Tak jsme přijeli s prvníma Rusama do Prahy. [DE: So kamen wir mit den ersten Russen nach Prag. ] |
00:29:42 | Nás ale vysadili hned na kraji a oni nevjeli doprostředka jako do Prahy, ale objížděli to dokola. [DE: Sie setzten uns aber gleich am Rand ab und sie fuhren nicht direkt nach Prag rein, sondern umfuhren es. ] |
00:29:52 | Tak tam se ujali toho vedení v Praze pražáci, kteří byli jako s náma. [DE: Also dort in Prag übernahmen dann die Prager die Führung, die mit uns waren. ] |
00:30:00 | A byli jsme vedeni na Pankrác, že je tam Mezinárodní červené kříž, které se o nás jako má starat. [DE: Und wir wurden nach Pankrác geführt, dass dort das Internationale Rote Kreuz ist, das sich um uns also kümmern soll. ] |
00:30:12 | Tak jsme procházeli Prahu. [DE: Also fuhren wir durch Prag. ] |
00:30:16 | Naši mrtví, co tam byli padlí, tož byli uklizeni a byly tam jejich fotky takový jako oltáříčky dělaný a kvítka a svíčky zapálený. [DE: Unsere Toten, die dort gefallen waren, die waren schon weggeräumt und es waren dort ihre Fotos so wie bei einem Altar aufgebaut und Blumen und Kerzen angezündet. ] |
00:30:27 | Němci ti leželi po tech ulicích, jak které kdo padl. [DE: Die Deutschen lagen in den Straßen, wo sie gefallen waren. ] |
00:30:33 | Tož měl přes sebe hozenej kabát nebo něco, deku. [DE: So hatten sie einen Mantel oder etwas über sich geworfen, eine Decke. ] |
00:30:38 | A když jsme došli na Pankrác, tak tam zrovna vytahovali z těch krytů pankráckejch ty, co tam povraždili Němci ten den předtím. [DE: Und als wir nach Pankrác gelangten, da zogen sie gerade aus diesen Bunkern in Pankrác die heraus, die die Deutschen am Tag zuvor dort ermordet hatten. ] |
00:30:53 | Tak tam nám dali veku, chleba, kousek salámu. [DE: Also dort gaben sie uns Wecken, Brot, ein Stück Salami. ] |
00:31:01 | A určili nám židovskou nemocnicu, mám za to, že to byla Kelejova ulice, tehdá, kde se máme teda jako přihlásit. [DE: Und sie nannten uns das jüdische Krankenhaus, ich glaube, dass das in der Kelejova-Straße war, also, wo wir uns also anmelden sollen.] |
00:31:14 | Tak jsme se přihlásili tam. [DE: Also haben wir uns dort angemeldet. ] |
00:31:17 | To bylo před polednem. [DE: Das war vor dem Mittag. ] |
00:31:20 | A pan primář se nám vyptal prostě na všechny tyto a říká: [DE: Und der Herr Chefarzt fragte uns nach allem aus und sagt: ] |
00:31:27 | "No, flek.. jako skvrnitej tyf není nakažlivej, to je jenom od vší. [DE: „Na, Fleck.. also Flecktyphus ist nicht ansteckend, das kommt nur von den Läusen.] |
00:31:34 | Tož vám uděláme pořádnou očistu." [DE: Da sorgen wir dafür, dass Sie ordentlich gewaschen werden.“ ] |
00:31:38 | Tak nás zase nechal vykoupat v teplé vodě. [DE: Also ließ er uns wieder in warmem Wasser baden. ] |
00:31:41 | Po půl roce. [DE: Nach einem halben Jahr. ] |
00:31:43 | Tak jsme se vykoupali, oblíkli, ještě do těchto mundurů. [DE: Also badeten wir, zogen uns an, nochmal in diese Montur. ] |
00:31:51 | Dostali oběd a mohli jsme se jít projít po Praze. [DE: Wir bekamen Mittagessen und konnten durch Prag spazieren. ] |
00:31:56 | Tak jsme devátýho už před polednem vyšli jako odsud. [DE: Also sind wir am 9. schon vor dem Mittag von dort fortgegangen. ] |
00:32:01 | Napřed na takovou menší obchůzku. [DE: Erst auf so eine kleinere Runde. ] |
00:32:05 | Tak jsme viděli, jak pálili některý esmany a jednu ženskou na kandelábrech. [DE: Da haben wir gesehen, wie sie einige SS-Männer und eine Frau auf Laternenpfählen verbrennen. ] |
00:32:14 | A pak jsme byli u oběda. [DE: Und dann waren wir beim Mittagessen. ] |
00:32:17 | Po obědě jsme dali, udělali další obchůzku. [DE: Nach dem Mittagessen gaben, machten wir eine weitere Runde. ] |
00:32:22 | A dostali jsme se na Staroměstský náměstí. [DE: Und wir gelangten zum Altstädter Ring. ] |
00:32:28 | Ještě se kouřilo z radnice a před tou radnicí na tem náměstí byly tři německý tanky odstřelený. [DE: Das Rathaus rauchte noch und vor dem Rathaus auf dem Platz waren drei deutsche Panzer gesprengt. ] |
00:32:40 | Dva byly, bych řekl, blíž k té radnici a ten jeden byl v.. na kraju ulice, která tam na to náměstí jako přicházela. [DE: Zwei waren, würde ich sagen, näher am Rathaus und der eine war in.. am Rande der Straße, die dort zu dem Platz führte. ] |
00:32:52 | A na tém tanku byla červená, červené plakát, červenou barvou napsaný: [DE: Und auf dem Panzer war eine rote, ein rotes Plakat, mit roter Farbe geschrieben: ] |
00:33:01 | "Pozor, nevybuchlá munice." [DE: „Achtung, die Munition ist nicht explodiert.“] |
00:33:04 | Takže každé to z dálky obcházel, on totiž tam hořel ještě ten olej, tak se z toho pořád kouřilo. [DE: Also ging jeder mit großem Abstand daran vorbei, es brannte dort nämlich noch das Öl, also rauchte es ständig daraus. ] |
00:33:13 | A při tém vlastně jsme zjistili, že ty tanky likvidovali vlasovci. [DE: Und dabei haben wir eigentlich bemerkt, dass die Soldaten der Wlassow-Armee die Panzer liquidierten. ] |
00:33:20 | A ten, které tam byl s teď s tím plakátem, že to byla vlastně ženská, že to byla nějaká děvčica. [DE: Und der, der dort jetzt also mit diesem Plakat war, dass das eigentlich eine Frau war, dass das irgendein Mädchen war. ] |
00:33:27 | Z jejich tého, útvaru. [DE: Aus ihren diesen, Abteilungen. ] |
00:33:31 | No tak jsme ten den skončili. [DE: Na, so haben wir diesen Tag beendet.] |
00:33:36 | A příští den jsme vyrazili po snídani zase do ulic. [DE: Und am nächsten Tag sind wir nach dem Frühstück wieder auf die Straße rausgegangen. ] |
00:33:44 | A teďka tam budili konfidenty, zatýkali prostě teďka ty lidi. [DE: Und jetzt riefen sie dort die Spitzel hervor, sie nahmen diese Leute gefangen. ] |
00:33:53 | A při tém, jak byli voděni po těch ulicích, tak pražáci, kdo co měl v ruce, tak jich mlátil. [DE: Und dabei, wie sie durch die Straßen geführt wurden, da standen die Prager, wer was in der Hand hatten, und schlugen sie. ] |
00:34:01 | A teďka ti, jestli to byla ta milice nějaká, nebo co, to už nevím, partyzáni: [DE: Und jetzt die Partisanen, ob das irgendeine Miliz war, oder was, das weiß ich schon nicht mehr:] |
00:34:07 | "Pojďte s náma, nemůžete takhle chodit po městě, pojďte s náma vyměnit si oblečení." [DE: „Kommen Sie mit uns, so können Sie nicht durch die Stadt laufen, kommen Sie mit uns, die Kleider tauschen.“] |
00:34:13 | Tak jsme šli s nima. [DE: Also gingen wir mit Ihnen. ] |
00:34:16 | Do školy, byla to nějaká škola. [DE: In die Schule, das war eine Schule. ] |
00:34:20 | A lavice byly nastavěný na sobě, při jedné straně. [DE: Und die Bänke waren übereinander gestellt, auf einer Seite. ] |
00:34:26 | Vpředu před tabulí stálo, nevím, deset, patnáct lidí. [DE: Vorne vor der Tafel standen, ich weiß nicht, 10, 15, Leute. ] |
00:34:32 | Jak na gestapě, nos na tabulích, všeci. [DE: Wie bei der Gestapo, mit dem Kopf zur Tafel, alle. ] |
00:34:36 | Za dveřma v té místnosti seděli dva policajti, kteří měli velkej sešit před sebou. [DE: Hinter der Tür in dem Raum saßen zwei Polizisten, die ein großes Heft vor sich hatten. ] |
00:34:44 | A vždycky, když někoho jako přivedli, tak dva svědci, udělal se krátkej protokol, dva svědci ho podepsali. [DE: Und immer, wenn sie also jemanden herbeiführten, dann sind zwei Zeugen, man machte ein kurzes Protokoll, zwei Zeugen unterschrieben es. ] |
00:34:53 | Postavili ho k tabuli a za chvíli ho odvedli na dvůr a tam jich prostě likvidovali. [DE: Sie stellen ihn zur Tafel und nach einer Weile führten sie ihn zum Hof, und dort liquidierten sie sie einfach. ] |
00:35:00 | A tož teďka jsme se měli převlíct. [DE: Und so haben wir uns jetzt umziehen sollen. ] |
00:35:03 | Tam byla spousta lidí, ženskejch mezi kterýma, že jo. [DE: Dort war eine Menge Leute, darunter Frauen, nicht wahr. ] |
00:35:07 | No tak jsem nevybíral, hned toho prvního jsem prostě vysvlíkl, převlíkl se a pryč. [DE: Na, also habe ich nichts herausgesucht, gleich das erste habe ich mir genommen, mich umgezogen und fort. ] |
00:35:13 | Napřed v té půlhodince, nebo co jsem se tam zdržel, tož myslím, čtyři, pět ran prásklo na tém dvoře. [DE: Vorher in dieser halben Stunde, oder wie lange ich mich dort aufhielt, da knallten glaube ich 4, 5 Schüsse auf dem Hof. ] |
00:35:22 | Tak jsem se dostal odsuď už v civilu. [DE: Also von dort ging ich schon in Zivil. ] |
00:35:27 | A protože jsme šli se ten devátý, už jsme se šli dívat na nádraží, jestli nepojede vlak.. [DE: Und weil wir an diesem 9. gingen, da gingen wir schon zum Bahnhof schauen, ob nicht ein Zug fährt..] |
00:35:37 | CM: Tak, uděláme pauzu zase, pásek už.. [DE: CM: So, machen wir wieder eine Pause, das Band ist schon..] |
00:35:40 | IV: Jo, dobře. [DE: IV: Ja, gut. ] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1025.mp4"
00:00:00 | RF: První výlet na Macochu, Punkevní tam jeskyně. [DE: RF: Der erste Ausflug nach Macocha, zu den Punkwahöhlen dort. ] |
00:00:05 | A zpátky, při zpáteční cestě jsem, jsme se stavili v Senetářově. [DE: Und zurück, bei der Rückfahrt, haben, haben wir in Senetářov Halt gemacht. ] |
00:00:13 | Nechte, toto ještě netočte, to.. [DE: Lassen Sie das, nehmen Sie das noch nicht auf, das..] |
00:00:14 | CM: Netočím, netočím, jo, já jenom si dělám ty {nesrozumitelné} tadyhle. [DE: CM: Ich filme nicht, ich filme nicht, ja, ich mache nur diese {unverständlich} hier.] |
00:00:16 | RF: A ten Senetářov, to byla jedna z obcí, která tam byla vysídlená za Německa. [DE: RF: Und dieses Senetářov, das war eine der Gemeinden, die dort während der deutschen Besatzung ausgesiedelt wurde. ] |
00:00:26 | A oni ti lidi, když se vrátili po válce.. [DE: Und die Leute, als sie nach dem Krieg zurückkehrten..] |
00:00:30 | Když odcházeli, tak si dali závazek, že jestli se živí vrátijó, že postavijó kostel v tem Senetářově.. [DE: Als sie fortgingen, da schworen sie, dass wenn sie lebend zurückkehren, dann bauen sie eine Kirche in Senetářov..] |
00:00:38 | ..vlády pro východní země. [DE: ..Regierungen für die Ostländer. ] |
00:00:40 | Je to taky autor nebo spoluautor teďka tehoto. [DE: Das ist auch ein Autor oder ein Mitautor von dem.] |
00:00:45 | A tak jsem se ho ptal, vlastně v jakýho boha ti Němci věřijó. [DE: Also fragte ich ihn, an was für einen Gott diese Deutschen eigentlich glaubten. ] |
00:00:52 | Že ve 14. století se modlili mečem a poslední voják Wehrmachtu, které odsud utíkal v petačtyřicátým roku, že měl na opasku "Gott mit uns". [DE: Dass sie im 14. Jahrhundert mit Schwertern beteten und dass der letzte Soldat der Wehrmacht, der von hier im Jahr '45 geflohen ist, dass er auf dem Gürtel „Gott mit uns“ geschrieben hatte.] |
00:01:05 | Bůh s námi. [DE: Gott mit uns. ] |
00:01:10 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können loslegen. ] |
00:01:12 | IV: Já bych se ráda zeptala, když jste se navrátil domů, setkal jste se úplně s novou realitou. [DE: IV: Ich würde gerne fragen, als Sie nach Hause kamen, da trafen Sie auf eine vollkommen neue Realität. ] |
00:01:20 | Mnoho ve Vašem životě se změnilo. [DE: Vieles in Ihrem Leben hatte sich verändert. ] |
00:01:24 | Co všechno a jakým způsobem jste se s tím vyrovnával? [DE: Was alles und wie sind Sie damit klargekommen?] |
00:01:27 | A jak dlouho vlastně trvalo to zapojení do normálního běžného života? [DE: Und wie lange hat es überhaupt gedauert, bis Sie im normalen Alltagsleben angekommen sind?] |
00:01:35 | RF: Odchodem z Prahy.. jsme odjížděli prvním vlakem, které byl vypravené z Terezína na Moravu, hned 10. května. [DE: RF: Mit der Abfahrt aus Prag.. Wir fuhren mit dem ersten Zug, der von Theresienstadt nach Mähren ging, gleich am 10. Mai. ] |
00:01:49 | A odjížděl po poledni. [DE: Und er fuhr nach Mittag. ] |
00:01:54 | Ani jsme neměli čas poobědvat, takže jsme utíkali vlastně, že měl odjezd už, tak jsme utíkali na nádraží. [DE: Wir hatten keine Zeit zu essen, also liefen wir eigentlich, weil er schon Abfahrt hatte, also liefen wir zum Bahnhof. ] |
00:02:03 | Cesta trvala dlouho a v Kolíně, kde jsme stáli asi dvě hodiny.. [DE: Die Fahrt dauerte lange und in Kolín, wo wir wahrscheinlich zwei Stunden standen..] |
00:02:16 | A objevili, ono.. Osmdesát procent těch lidí v tom vlaku byli Rusi. [DE: Und wir entdeckten, es.. 80 Prozent der Leute in diesem Zug waren Russen. ] |
00:02:25 | A v Kolíně, jak se tak dlouho stálo, tak prostě objevili na nádraží cisternu s lihem, špiritusem. [DE: Und in Kolín, wie wir dort lange standen, da entdeckten sie einfach am Bahnhof eine Zisterne mit Weingeist, Spiritus. ] |
00:02:36 | Smrdělo to naftou. [DE: Das stank nach Benzin. ] |
00:02:39 | Ale prostě kde jakej korbel, kde jakou konev se dala sehnat, tak se prostě naplnilo. [DE: Aber einfach wo man einen Humpen, wo man einen Topf finden konnte, da füllte man ihn einfach auf. ] |
00:02:47 | A teď se prostě na bratrstvo pilo. [DE: Und jetzt trank man einfach auf die Bruderschaft. ] |
00:02:52 | Jenomže teda člověkovi se obracel žaludek, jenom když to dal k nosu. [DE: Nur dass sich einem der Magen umdrehte, nur wenn man das zur Nase führte. ] |
00:02:58 | A dopadlo to tak, že když jsme dojeli potom do Moravičan, [DE: Und es ging so aus, dass als wir dann in Moravičany/Morawitschan einfuhren, ] |
00:03:05 | byl vyhozené most přes Moravu a muselo se přejít přes vodu po deskách, který byly na těch betonovéch sloupech. [DE: da war eine Brücke über die Morava gesprengt und man musste über das Wasser auf Brettern laufen, die auf diesen Betonsäulen waren. ] |
00:03:17 | Tak u Čechů nebyl problém prostě to přejít normálně. [DE: Also die Tschechen hatten kein Problem das einfach normal zu überqueren. ] |
00:03:23 | To ruský osazenstvo, který bylo nejpočetnější, tak asi 15, možná 20 bylo schopnejch se prostě držet na nohách. [DE: Das russische Personal, die die meisten waren, also ungefähr 15, vielleicht 20 waren fähig sich auf den Beinen zu halten. ] |
00:03:36 | Ti ostatní byli neschopní. [DE: Die anderen waren unfähig. ] |
00:03:39 | Takže ten přechod přes tu Moravu prostě byl hroznej. Pro ně. [DE: Also die Überquerung der Morava war einfach schrecklich. Für sie. ] |
00:03:48 | A čekali jsme na vlak od Olomóce, které měl pro nás přijet. [DE: Und wir warteten auf den Zug aus Olomouc/Olmütz, der für uns ankommen sollte. ] |
00:03:55 | A ještě tam nedojel. [DE: Und der noch nicht angekommen war. ] |
00:03:59 | Počasí bylo krásný, teplo, takže se poskládali na trávník kolem, techto.. kolejí. [DE: Das Wetter war wunderschön, warm, also setzte man sich auf den Rasen um diese.. Schienen. ] |
00:04:09 | A najednou někdo na mě volá jménem a já jsem na něho hleděl, nemohl jsem ho poznat. [DE: Und jetzt ruft mich auf einmal jemand beim Namen und ich schaue ihn an, ich konnte ihn nicht erkennen. ] |
00:04:18 | A on říká: "Ty už si na mě nevzpomeneš?" [DE: Und er sagt: „Du erinnerst dich schon nicht mehr an mich?“] |
00:04:21 | A říkám: "Podoba se mi zdá, ale nemůžu se upamatovat." [DE: Und ich sage: „An jemanden erinnerst du mich, aber ich kann mich nicht erinnern.“] |
00:04:25 | A tož se mně představil a říká: "Škoda, že se toho vaši nedožili." [DE: Und da hat er sich mir vorgestellt und er sagt: „Schade, dass das die Unseren nicht erlebt haben.“] |
00:04:31 | Tak tam jsem se dověděl o tém, že jsou rodiče jako po smrti. [DE: Also habe ich dort erfahren, dass die Eltern tot sind. ] |
00:04:37 | Takže mě informoval i o dění teda tam na Pankráci. [DE: Also informierte er mich auch über die Vorgänge dort in Pankrác.] |
00:04:46 | A v předvečer jsem se dostal, teda dojeli jsme do Olomóce. [DE: Und am frühen Abend gelangte ich, also fuhren wir nach Olomouc/Olmütz. ] |
00:04:53 | Tam ještě hořely vagony po nádraží. [DE: Dort brannten noch die Waggons auf dem Bahnhof. ] |
00:04:57 | Už tam byli nahnaní Němci na to, na likvidaci. [DE: Dort waren die Deutschen schon hingetrieben zur, zur Räumung. ] |
00:05:00 | S označením "N". [DE: Mit einem „N“ kenntlich gemacht. ] |
00:05:03 | A já, protože jsem věděl o bratrancovi, že je železničář taky, [DE: Und ich, weil ich wusste, dass mein Cousin auch Eisenbahner ist, ] |
00:05:08 | ten stréda byl na tom ředitelství a ten jeho syn byl u železnice, tak jsem se ptal jednoho toho zaměstnance, jestli náhodou o něm neví. [DE: der Onkel war im Vorstand und sein Sohn war bei der Eisenbahn, da habe ich einen der Angestellten gefragt, ob er nicht zufällig von ihm weiß. ] |
00:05:17 | A on mě poslal vlastně na adresu, kde bydlel ten stréc. [DE: Und er schickte mich eigentlich zur Adresse, wo der Onkel wohnte. ] |
00:05:21 | A tu já jsem prostě věděl. [DE: Und die habe ich eigentlich gekannt. ] |
00:05:23 | Tak jsem k němu jezdíval. [DE: Also fuhr ich zu ihm. ] |
00:05:26 | Tak jsem nešel s těma dalšíma na to.. na Červenej kříž, ale pustil jsem se teďka na Pavlovice k tomu domu. [DE: Also ging ich nicht mit den anderen zum.. zum Roten Kreuz, sondern ich fuhr also nach Pavlovice zu diesem Haus. ] |
00:05:35 | A to byl jediné dům v Pavlovicích, které nebyl poškozené a bylo tam ruský velitelství. [DE: Und das war das einzige Haus in Pavlovice, das nicht beschädigt war und dort war die russische Leitung. ] |
00:05:44 | Teďka, když jsem ale tam přišel, tak jsem zjistil, že nikdo tam z rodiny není. [DE: Jetzt, als ich dort aber hinkam, da habe ich erfahren, dass dort niemand aus der Familie ist. ] |
00:05:50 | Že ta teta potém, když strejda byl popravené, tak byla vystěhovaná. [DE: Dass die Tante nachdem der Onkel hingerichtet wurde, da musste sie ausziehen. ] |
00:05:57 | A tam mně říkal ten domovník, které mě poznal, tak mně říká: [DE: Und da sagte mir der Hausmeister, der mich erkannte, also er sagt zu mir: ] |
00:06:01 | "No musíš se tady se vyspat s náma a ráno stejně půjdeš pěšky, protože to tady nic.. nic nejede. [DE: „Na, du musst dich hier mit uns ausschlafen und morgens gehst du sowieso zu Fuß, weil hier nichts.. nichts fährt. ] |
00:06:08 | Na Prostějov a tak." [DE: Nach Prostějov/Proßnitz und so.“] |
00:06:12 | Tak jsem šel s nima na noc do sklepa a položili mě hned za dveře. [DE: Also ging ich mit ihnen für die Nacht in den Keller und sie legten mich gleich hinter die Tür. ] |
00:06:18 | A v noci, slyšel jsem nějaké, vzbudil mě kravál, tak jsem sedl a teďka jsem zjistil, Rus, samopal před sebou, [DE: Und in der Nacht, da hörte ich etwas, da weckte mich Lärm, also setzte ich mich auf und jetzt merkte ich, ein Russe, eine Maschinenpistole vor sich, ] |
00:06:30 | před ním ustupovali čtyři ti chlapci, chlapi teda odsud a on se chtěl dostat na děvuchy. [DE: vor ihm wichen vier dieser Jungs zurück, Jungs also von hier und er wollte zu den Mädels gelangen. ] |
00:06:41 | No a oni to měli organizovaný tak, že ty ženský byly až v těch posledních kójích na tom druhým sklepě. [DE: Na, und sie hatten das so organisiert, dass die Frauen erst ganz hinten in den letzten Kabinen in diesem anderen Keller waren. ] |
00:06:49 | A tož ten jeden mně dával znamení, protože on prošel, já jsem teďka byl za ním, abych jim pomohl prostě ho zlikvidovat. [DE: Und so hat mir der eine ein Zeichen gegeben, weil er durchging, ich war also hinter ihm, dass ich ihm einfach helfe ihn zu erledigen. ] |
00:06:57 | Tož já jsem skočil, z tohoto bos, sic jsem neměl obuv žádnou. [DE: So bin ich gesprungen, barfuß, weil ich keine Schuhe hatte. ] |
00:07:01 | Tak jsem skočil a on tak, že se držel na nohách, to už jsem mu ten samopal potáhl. [DE: So bin ich gesprungen und er so, dass er sich auf den Beinen hielt, da habe ich schon die Maschinenpistole abgenommen. ] |
00:07:08 | No a tou lámanou ruštinou, kterou jsem se naučil, tak jsem mu řekl, že půjde se mnou na komand.. komandaturu. [DE: Na, und mit dem gebrochenen Russisch, das ich gelernt hatte, da habe ich ihm gesagt, dass er mit mir auf die Komman.. Kommandantur geht. ] |
00:07:16 | Tak byl hned ochotnej prostě jednat. [DE: Da war er gleich bereit zu handeln. ] |
00:07:19 | Tak jsme mu sebrali ten samop.. od toho ten zásobník od toho samopalu, samopal vrátili a do rána byl pokoj. [DE: Also nahmen wir ihm die Maschinen.. das Magazin von der Maschinenpistole, die Maschinenpistole brachten wir zurück und bis zum Morgen war Ruhe. ] |
00:07:28 | A ráno jsem se pustil k domovu a protože jsem měl ve Slatěnicích příbuzný, tak jsem se stavil tam. [DE: Und morgens ging ich nach Hause und weil ich in Slatěnice Verwandte hatte, da habe ich dort Halt gemacht. ] |
00:07:40 | A ten stréda mně říká: [DE: Und der Onkel sagt zu mir: ] |
00:07:42 | "Půjčím ti kolo, ale hleď se vyhnout Rusům. [DE: „Ich leihe dir das Fahrrad, aber schau, dass du den Russen ausweichst.] |
00:07:46 | Protože jak uvidijó kolo a časy, tak budeš bez toho." [DE: Denn sobald sie Fahrrad und Armbanduhr sehen, da bist du sie schon los.“] |
00:07:52 | Tak jsem vzal kolo a jel. [DE: Also nahm ich das Fahrrad und fuhr los. ] |
00:07:55 | Bez problémů jsem se dostal až tady k Slatěnicích, to je asi tři kilometry od nás. [DE: Ohne Probleme kam ich bis hier nach Slatěnice, das ist so ungefähr drei Kilometer von uns. ] |
00:08:02 | A tam seděli Rusi s autem, s mapou na příkopě. [DE: Und dort saßen die Russen mit einem Auto, mit einer Karte im Graben. ] |
00:08:08 | Ale byla to naše mapa, speciálka, psaná tímto a on to prostě nedokázal přečíst. [DE: Aber das war unsere Karte, eine spezielle, so geschrieben und er konnte das einfach nicht lesen. ] |
00:08:18 | Tak teďka chtěl se dostat na Prahu, tak já jsem mu to ukazoval trasu, jmenoval to teda česky a on si to přepisoval azbukou. [DE: Also er wollte jetzt nach Prag kommen, also zeigte ich ihm den Weg, nannte ihm die tschechischen Namen und er schrieb sich das in kyrillischer Schrift auf. ] |
00:08:28 | A teď ten jeden Rus chtěl si to kolo půjčit. [DE: Und jetzt wollte der eine Russe sich das Fahrrad leihen. ] |
00:08:30 | Já už, protože jsem věděl, o co se jedná, tak jsem mu ho nechtěl vydat, ale nakonec se mě zastal ten velitel, a tak mě propustili. [DE: Ich wollte es ihm nicht leihen, weil ich schon wusste, worum es geht, aber letztendlich ist der Leiter für mich eingetreten, und so ließen sie mich gehen. ] |
00:08:40 | Došel.. dojel jsem dom, doma byli zase Rusi a ten jeden mně říká: [DE: Ich ging.. Ich fuhr nach Hause, daheim waren wieder Russen und der eine sagt zu mir: ] |
00:08:47 | "Pojď, prvně musíme schovat to kolo, nebo budeš bez něj." [DE: „Komm, erst müssen wir das Fahrrad verstecken, oder du wirst es gleich los sein.“] |
00:08:52 | Tak mně pomohl schovat kolo a tož tak jsem se octl doma. [DE: Also half er mir das Fahrrad zu verstecken und so kam ich nach Hause. ] |
00:09:01 | IV: A v jakém oboru jste po válce působil? [DE: IV: Und in was für einem Fach haben Sie nach dem Krieg gearbeitet?] |
00:09:03 | RF: No v zemědělství. [DE: RF: Na, in der Landwirtschaft. ] |
00:09:05 | IV: V zemědělství. [DE: IV: In der Landwirtschaft. ] |
00:09:06 | RF: Sedlák jsem se narodil.. [DE: RF: Ich bin als Bauer geboren..] |
00:09:07 | IV: Takže celý žívot. V zemědělství. [DE: IV: Also das ganze Leben. In der Landwirtschaft. ] |
00:09:09 | RF: Takže to bylo na celej život. [DE: RF: Also war das fürs ganze Leben. ] |
00:09:12 | Jenomže když jsem přišel dom, tak tam vlastně, tady končila fronta, dá se říct. [DE: Nur dass als ich nach Hause kam, da war da eigentlich, hier endete die Front, kann man sagen. ] |
00:09:21 | Tak v koňské maštali, jak se říkalo, stáli tři invalidní koně, který probíhali okolo a prostě žádnej je nechtěl. [DE: Also im Pferdestall, wie man dazu sagte, standen drei invalide Pferde, die in der Umgebung herumliefen und einfach niemand wollte sie. ] |
00:09:30 | Protože co byli slušný koně, dobrý trochu, tak už byli rozebraný. [DE: Denn wo anständige Pferde waren, ein bisschen gut, die waren schon aufgeteilt. ] |
00:09:36 | A teď ty tři invalidy mně do.. dali do stáje, tak to byl, bych řekl, pro začátek.. [DE: Und jetzt die drei Invaliden.. stellen sie mir in den Stall, so war das, würde ich sagen, für den Anfang..] |
00:09:44 | IV: Špatnej začátek. [DE: IV: Ein schlechter Anfang. ] |
00:09:45 | RF: Š.. A ten jeden stál na třech nohách, takže to bylo špatný. [DE: RF: Sch.. Und das eine stand auf drei Beinen, also das war schlecht. ] |
00:09:52 | No po dobu naší nepřítomnosti tam byla vlastně správa, německá. [DE: Na, während der Zeit unserer Abwesenheit war da eigentlich die deutsche Direktion. ] |
00:10:03 | Ale byla tam dosazena naše rodina, jako česká, takže já když jsem dojel dom, tak už byli odstěhovaní. [DE: Aber es wurde eine Familie dorthin umgesiedelt, also eine tschechische, also als ich nach Hause kam, da waren sie schon ausgezogen. ] |
00:10:12 | A doma byla už sestra, ta se vracela z Rakouska a ta vlastně projela Prahou pátýho května, těsně před revolucou. [DE: Und daheim war schon die Schwester, die kehrte aus Österreich heim und die fuhr eigentlich am 5. Mai durch Prag, kurz vor der Revolution. ] |
00:10:23 | Takže už byla doma těch pár dní. [DE: Also war sie schon ein paar Tage daheim. ] |
00:10:27 | No jinak... [DE: Na, sonst..] |
00:10:28 | IV: Můžu se zeptat, vyprávěl jste někdy Vaší rodině, Vašim blízkým, dětem, o těchto zážitcích během druhé světové války? [DE: IV: Darf ich fragen, haben Sie jemand Ihrer Familie, Ihren Verwandten, Kindern, über diese Erlebnisse während des 2. Weltkriegs erzählt?] |
00:10:39 | RF: Došlo, bych řekl, k rozkladu v rodině, pomalu. [DE: RF: Es kam, würde ich sagen, fast zum Auseinanderfallen der Familie. ] |
00:10:44 | Protože já jsem byl informované o Sovětským svazu, tak jsem nebyl komunista. [DE: Denn ich wurde über die Sowjetunion informiert, also war ich kein Kommunist. ] |
00:10:52 | A byl jsem, bych řekl, odpůrce komunismu. [DE: Und ich war, würde ich sagen, ein Gegner des Kommunismus. ] |
00:10:57 | A teď jsem měl bratrance, to byl syn toho popravenýho, co byl toto, které byl tvrdé komunista. [DE: Und jetzt hatte ich einen Cousin, das war der Sohn des Hingerichteten, das war ein, das war ein überzeugter Kommunist. ] |
00:11:07 | A protože si manželku, kterou si bral, tak její otec byl staré komunista, předválečné. [DE: Und weil der Vater seiner Frau ein alter Kommunist war, schon vor dem Krieg. ] |
00:11:17 | Tak došlo, bych řekl, k takové výměně názorů několikrát. [DE: So kam es, würde ich sagen, mehrmals zu so einem Meinungsaustausch. ] |
00:11:23 | A on zdědil po babičce stréc ten domek a vlastně ho potom po tém, po válce dostal on. [DE: Und der Onkel hat von der Oma das Haus geerbt und eigentlich hat er es dann nach dem Krieg bekommen. ] |
00:11:34 | Ten bratranec. [DE: Der Cousin. ] |
00:11:37 | A dostal se na to strécovo místo v zaměstnání na to ředitelství drah. [DE: Und er bekam den Posten des Onkels in der Eisenbahndirektion. ] |
00:11:44 | A protože jako byl komunista, tak jako to měl určitou přednost, že jo. [DE: Und weil er Kommunist war, da hatte das einen gewissen Vorrang, nicht wahr. ] |
00:11:51 | Potom ale měl slíbenej v Olomouci po Němcích barák. [DE: Dann war ihm aber in Olomouc/Olmütz ein Haus von Deutschen versprochen worden. ] |
00:11:59 | Tak na základě toho prodal ten barák v té Ochozi, co byl po té babičce, že koupí ten teda ten přidělenej od těch Němců. [DE: Aufgrund dessen verkaufte er das Haus in Ochozi, was von der Oma war, dass er also dieses zugeteilte Haus von den Deutschen kauft. ] |
00:12:09 | Jenomže to dopadlo tak, že peníze vyměnil jedna ku padesáti. [DE: Nur dass es so ausging, dass er das Geld für 1 zu 50 wechselte. ] |
00:12:15 | Dostal se do rozporu s komunistama, protože komunisti brali pod ochranu všecky konfidenty. [DE: Er kam mit den Kommunisten in Streit, weil die Kommunisten alle Spitzel in Schutz nahmen. ] |
00:12:24 | To byl tady zrovna jeden z tady z Konice, s kterým já jsem měl teda.. [DE: Das war gerade einer hier aus Konice/Konitz, mit dem ich also..] |
00:12:28 | On v Olomouci měl další dva. [DE: Er hatte in Olomouc/Olmütz noch zwei. ] |
00:12:31 | Takže ho vyhodili z ředitelství, barák nedostal a nastoupil jako výpravčí. [DE: Also warfen sie ihn aus dem Vorstand raus, das Haus bekam er nicht und er fing als Fahrdienstleiter an.] |
00:12:43 | To byl, bych řekl, ten poměr v té rodině. [DE: Das waren, würde ich sagen, die Verhältnisse in der Familie. ] |
00:12:48 | Víc jsme se nesetkali, až ho vyhodili potom z teho ředitelství, tož teprve jsme navázali další styky. [DE: Weiter haben wir uns nicht getroffen, bis sie ihn dann aus dem Vorstand warfen, da haben wir erst wieder Kontakt geknüpft. ] |
00:13:02 | IV: Eh, můžu se zeptat, navštívil jste po válce někdy koncentrační tábor Flossenbürg nebo Rabštejn? [DE: IV: Äh, kann ich fragen, haben Sie irgendwann nach dem Krieg die Konzentrationslager Flossenbürg oder Rabštejn besucht?] |
00:13:09 | RF: Rabstein jsem navštívil v tém sedmdesátým roku. [DE: RF: Rabstein habe ich im Jahr '70 besucht. ] |
00:13:15 | Nás Čechů se tam sešlo snad polovička, Jugoslávci tam byli pomalu všichni. [DE: Von uns Tschechen traf sich dort ungefähr die Hälfte, die Jugoslawen waren dort fast alle. ] |
00:13:26 | Ale jinak tam nebyl nikdo ani z Polska, ani z Ruska, nikdo. [DE: Aber sonst war dort niemand weder aus Polen, noch aus Russland, niemand. ] |
00:13:30 | IV: A v kterém roce to bylo? [DE: IV: Und in welchem Jahr war das?] |
00:13:31 | RF: V sedmdesátým. [DE: RF: Im Jahr '70. ] |
00:13:33 | IV: V sedmdesátým. [DE: IV: Im Jahr 70. ] |
00:13:35 | RF: Ve Flossenbürku jsem nebyl a vlastně jsem se o to začal zajímat pozdějš. [DE: RF: In Flossenbürg war ich nicht und eigentlich habe ich erst später angefangen, mich dafür zu interessieren. ] |
00:13:44 | Až jsem teda zjistil, že vlastně pod ten Flossenbürg spadáme. [DE: Bis ich also erfahren habe, dass wir eigentlich unter Flossenbürg fallen. ] |
00:13:48 | Že jsme byli vlastně jeho součástí. [DE: Dass wir eigentlich ein Teil davon waren. ] |
00:13:52 | Tak jsem se přihlásil teda, bych řekl, teďka do tohoto. [DE: Also meldete ich mich nun an, würde ich sagen, also dorthin. ] |
00:13:58 | IV: A pak bych se Vás ráda zeptala, jaký je Váš dnešní vztah k Němcům. [DE: IV: Und jetzt würde ich Sie gerne fragen, wie ist Ihre heutige Beziehung zu den Deutschen. ] |
00:14:02 | Jak vlastně ty Vaše os.. osobní zážitky ovlivnily Váš vztah k Němcům, jestli máte už nějaký odstup, nebo co si o tom myslíte? [DE: Wie haben eigentlich Ihre per.. persönlichen Erlebnissen Ihre Beziehung zu den Deutschen beeinflusst, ob Sie dazu schon einen Abstand haben, oder was Sie darüber denken?] |
00:14:15 | RF: Podívejte se.. [DE: RF: Sehen Sie..] |
00:14:20 | Po válce jsem byl odpůrce komunis.. komunismu. [DE: Nach dem Krieg war ich ein Gegner des Kommunis.. Kommunismus. ] |
00:14:28 | Po osmačtyřicátým roku jsem byl úředně stanovené za odpůrce socialismu. [DE: Nach dem Jahr '48 wurde ich offiziell als Gegner des Sozialismus abgestempelt. ] |
00:14:36 | Protože jsem byl vyhlášenej za kulaka. [DE: Weil ich zum Kulak {wohlhabender Bauer = Klassenfeind} erklärt wurde. ] |
00:14:39 | Čtrnáct nás bylo na okrese Litovel, kteří jsme byli jako úředně vyhlášení. [DE: Wir waren 14 im Kreis Litovel, die offiziell so bezeichnet wurden. ] |
00:14:47 | A bylo to ze zákona od dvaceti hektarů or.. zemědělské půdy. [DE: Und das war nach dem Gesetz ab 20 Hektar.. Agrarland. ] |
00:14:56 | Mně chybělo do těch dvaceti hektarů patnáct arů. [DE: Mir fehlten zu diesen 20 Hektar 15 Ar.] |
00:15:00 | Takže ještě jsem tam vlastně, bych řekl, neměl spadnout. [DE: Also hätte ich eigentlich, würde ich sagen, nicht darunter fallen sollen. ] |
00:15:06 | Jenomže převedli mně neplodnou půdu do zemědělské, tím jsem ze zákona tam spadl. [DE: Nur dass sie mir einen unfruchtbaren Grund in Ackerland überschrieben, so bin ich nach dem Gesetz darunter gefallen. ] |
00:15:18 | Protože odsouhlasit v obci by tu podporu neměli mě vyhlásit za kulaka. [DE: Denn in der Gemeinde hätten sie dafür keine Unterstützung gehabt, mich als Kulak zu bezeichnen. ] |
00:15:27 | Tak to udělali teďka tímto způsobem a tím jsem tam prostě se dostal. [DE: So machten sie das also auf diese Weise und so kam ich einfach dorthin. ] |
00:15:33 | Manželku, kterou jsem si bral v čtyřicátým devátým roku, ta byla z dělnické rodiny, tak ta měla nárok ještě na.. [DE: Meine Frau, die ich im Jahr '49 heiratete, die war aus einer Arbeiterfamilie, also die hatte noch einen Anspruch auf..] |
00:15:45 | Já jsem neměl nárok na nic, ani na šatenku, ani na lístky, cukr a tak dál. [DE: Ich hatte keinen Anspruch auf irgendetwas, weder auf Kleidungsscheine, noch auf andere Scheine, Zucker und so weiter. ] |
00:15:51 | Tak ona ještě dostala šatenku tady ve Dzbelu. [DE: Sie bekam hier in Dzbel noch Kleidungsscheine. ] |
00:15:56 | A když, měli jsme v únoru svatbu, a za 14 dní potom už přišel esenbák prostě pro šatenku, že nemá na to nárok. [DE: Und als wir im Februar Hochzeit hatten, und 14 Tage danach kam schon ein Polizist für den Kleidungsschein, dass sie keinen Anspruch darauf habe. ] |
00:16:06 | No, ona ju schovala, řekla, že ju ztratila, tak ještě ji vyhrožoval, že ju chytnou při nákupu. [DE: Na, sie versteckte sie, sie sagte, dass sie sie verloren hätte, also drohte er ihr noch, dass sie sie beim Einkauf erwischen. ] |
00:16:13 | To se nestalo. [DE: Das passierte nicht. ] |
00:16:15 | No ale tak to vlastně začalo, bych řekl, teďka ta, ta nová éra. [DE: Na, aber so fing das eigentlich an, würde ich sagen, jetzt die, die neue Ära. ] |
00:16:20 | A přitom když byl člověk vyhlášenej za kulaka, tak zprva to bylo.. zprva to bylo jenom teďka to omezení v temto. [DE: Und dabei wenn jemand als Kulak bezeichnet wurde, dann war das erst.. erst bedeutet das nur so eine Einschränkung darin. ] |
00:16:30 | Druhá ale přišla zpráva, když jsem odevzdával obilí, tak normálně se proplácelo hned při odevzdání ve skladě. [DE: Dann kam aber die Nachricht, als ich Weizen abgab, also normalerweise wurde das gleich bei der Abgabe im Lager eingelöst.] |
00:16:41 | A když jsem přišel.. [DE: Und als ich kam..] |
00:16:45 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können weitermachen. ] |
00:16:46 | IV: Takže pane Faltýnku, já bych se Vás ráda zeptala, jaký je Váš dnešní vztah k Němcům. [DE: IV: Also Herr Faltýnek, ich würde Sie gerne fragen, wie ist Ihre heutige Beziehung zu den Deutschen. ] |
00:16:53 | RF: K čemu? [DE: RF: Zu wem?] |
00:16:53 | IV: K Němcům. [DE: IV: Zu den Deutschen. ] |
00:17:00 | RF: Ono to vždycky záleží na lidích. [DE: RF: Das hängt immer von den Leuten ab. ] |
00:17:03 | Jsou lidi dobří a jsou lidi zlí. Nebo špatní. [DE: Es gibt gute Leute und böse Leute. Oder schlechte. ] |
00:17:10 | Záleží na koho narážím. [DE: Es hängt davon ab, auf wen ich stoße. ] |
00:17:12 | Celkem ale mám z toho takový, bych řekl, špatný dojmy, z dnešní situace. [DE: Im Großen und Ganzen habe ich aber, würde ich sagen, einen schlechten Eindruck von der heutigen Situation. ] |
00:17:21 | Když člověk slyší a čte v novinách o jejich prostě, zvlášť sudetskejch Němců, ne.. neříkám o těchto, o sudetskejch Němcích. [DE: Wenn man von ihnen hört und in der Zeitung liest, insbesondere von den Sudetendeutschen.. ich sage nicht über diese, über die Sudetendeutschen. ] |
00:17:33 | O jejich nárokách a nebo odškodnění. [DE: Über ihre Ansprüche oder Entschädigung. ] |
00:17:37 | A jestli se povolujou nacistický srazy. [DE: Und wenn sie sich nationalsozialistische Treffen erlauben. ] |
00:17:43 | Nejenom v Německu, ale i u nás, tak je to špatný. [DE: Nicht nur in Deutschland, aber auch bei uns, da ist das schlecht. ] |
00:17:49 | A žádnou růžovou budoucnost nevidím. [DE: Und ich sehe keine rosige Zukunft. ] |
00:17:58 | IV: A jak se díváte na problematiku vlastně německých antifašistů, [DE: IV: Und wie schauen Sie auf die Problematik deutscher Antifaschisten, ] |
00:18:02 | kteří za druhé světové války bojovali po boku, nebo spolupracovali s československým odbojem? [DE: die während des 2. Weltkriegs an der Seite kämpften, oder mit dem tschechoslowakischen Widerstand zusammen arbeiteten?] |
00:18:11 | Jak se díváte na tuto problematiku těchto lidí? [DE: Wie sehen Sie auf die Problematik dieser Leute?] |
00:18:15 | RF: Německéch antifašistů jo. [DE: RF: Der deutschen Antifaschisten, ja. ] |
00:18:18 | Jistě že tito lidi zasluhujou obdiv. [DE: Diese Leute verdienen natürlich Bewunderung. ] |
00:18:23 | A z naší strany, by měli, bych řekl, být i odškodněni. [DE: Und von unserer Seite, sollten Sie, würde ich sagen, auch entschädigt werden. ] |
00:18:27 | To tito lidi. [DE: Diese Leute. ] |
00:18:29 | Jedná se jistě jenom o malý procento. [DE: Es handelt sich sicher nur um einen kleinen Anteil. ] |
00:18:32 | Podle toho to člověk měl možnost se s nima setkat, [DE: Wenn man die Möglichkeit hätte sich mit ihnen zu treffen, ] |
00:18:37 | tak bych navrhoval, že teď tato věc by měla být prostě nějakým způsobem slušně likvidovaná. [DE: da würde ich vorschlagen, dass man diese Sache einfach auf irgendeine Weise anständig erledigen sollte. ] |
00:18:47 | IV: Setkal jste se s něk.. s těmito lidmi? [DE: IV: Trafen Sie sich mit.. mit diesen Leuten?] |
00:18:50 | RF: Nesetkal. Nesetkal. [DE: RF: Ich traf mich nicht mit ihnen. ] |
00:18:53 | Bohužel, co jsem se s nima setkal, tak většinou to bylo za války anebo teď toto setkání nakonec taky, bych řekl, neukazuje nic dobrýho. [DE: Ich habe sie leider hauptsächlich während des Krieges getroffen oder jetzt dieses Treffen zeigt letztendlich auch, würde ich sagen, nichts Gutes. ] |
00:19:06 | IV: A na závěr bych se Vás chtěla zeptat, jestli jste Vy sám žádal o odškodnění za dobu věznění? [DE: IV: Und zum Ende würde ich Sie noch gerne fragen, ob Sie selbst um Entschädigung gebeten haben für die Zeit in Haft? ] |
00:19:14 | RF: Já jsem vystoupil ze svazu osvobozenejch politickejch vězňů, když jsem byl vyhlášenej za kulaka. [DE: RF: Ich bin aus dem Verband der befreiten politischen Häftlinge ausgetreten, als ich zum Kulak erklärt wurde. ] |
00:19:26 | V osmašedesátým roku přišel za mnou skutečnej partizán, kterej teda byl skutečnej partizán. [DE: Im Jahr '68 kam ein richtiger Partisan zu mir, der also wirklich Partisan war.] |
00:19:39 | Abych vstoupil znova, že je potřeba udělat pořádek teďka v té organizaci. [DE: Damit ich nochmal eintrete, dass es jetzt nötig sei in dieser Organisation Ordnung zu schaffen. ] |
00:19:46 | Že je tam řada lidí, kteří tam nemají co dělat. [DE: Dass dort eine Reihe Leute sei, die nichts zu tun haben. ] |
00:19:50 | A že je potřeba prostě v tém udělat pořádek. [DE: Und dass es einfach nötig ist darin Ordnung zu machen. ] |
00:19:53 | Tak jsem znova vstoupil do tohoto spolku. [DE: Also trat ich wieder in diese Vereinigung ein. ] |
00:19:59 | Byl jsem asi čtyřikrát na schůzích. [DE: Ich war wahrscheinlich vier Mal auf Treffen. ] |
00:20:05 | Asi po roku jsem byl na poslední schůzi v Konici, to už bylo zase v době normalizace. [DE: Wahrscheinlich nach einem Jahr war ich auf der letzten Versammlung in Konice/Konitz, das war schon wieder zur Zeit der Normalisierung. ] |
00:20:17 | Předsedkyňou okresního výboru byla nějaká Kopečková. [DE: Die Vorstandsvorsitzende des Kreisverbands war eine Kopečková. ] |
00:20:23 | Tajemníkem nějakej Chajnas. [DE: Der Schriftführer ein Chajnas. ] |
00:20:29 | Východo.. Armáda z východu. [DE: Ost.. Die Armee aus dem Osten. ] |
00:20:34 | Byl to vlastně Podkarpatorus. [DE: Der kam eigentlich aus der Karpatenukraine. ] |
00:20:38 | A na téhle schůzi bylo řečený, že kdo si to dneska neumí srovnat v hlavě, [DE: Und auf dieser Versammlung wurde gesagt, dass wer das heute nicht anerkennen kann,] |
00:20:51 | jakou pomoc nám Sověti poskytli, že nemá v našich řadách co dělat. [DE: welche Hilfe uns die Sowjets gewährten, der hat in unseren Reihen nichts zu suchen. ] |
00:20:59 | A protože při těchto schůzích byla vždycky nějaká občerstvení, tak já jsem při tom občerstvení se sebral a odešel jsem. [DE: Und weil es während dieser Versammlungen immer irgendeinen Imbiss gab, da habe ich mich während des Imbiss' zusammengenommen und bin gegangen. ] |
00:21:08 | A prostě jsem to ignoroval znova. [DE: Und ich habe das einfach wieder ignoriert. ] |
00:21:12 | Tato předsedkyně potom nějakém tragickém způsbem zahynula. [DE: Diese Vorsitzende ist danach auf irgendeine tragische Weise umgekommen. ] |
00:21:21 | A po ní nastolila.. funkci od nás učitelka. [DE: Und nach ihr trat.. die Funktion eine Lehrerin von uns an. ] |
00:21:29 | Její otec byl zavřené, dá se říct v té době se mnou. [DE: Ihr Vater war inhaftiert, man kann sagen zur selben Zeit wie ich. ] |
00:21:34 | Dobře jsme se znali. [DE: Wir kannten uns gut. ] |
00:21:37 | On tam vlastně po té válce taky u nás bydlel v té obci v Ochozi. [DE: Er hat eigentlich nach dem Krieg auf bei uns in dieser Gemeinde in Ochozi gewohnt. ] |
00:21:42 | A ona když jako měla teďka tu funkci té okresní předsedkyně, tak přišla za mnou. [DE: Und als sie nun diesen Posten als Kreisvorsitzende hatte, da kam sie zu mir. ] |
00:21:51 | Já jsem se nedostavil na schůzu. [DE: Ich bin nicht zu dem Treffen gekommen. ] |
00:21:54 | Tak přišla za mnou, že teda mají být vydaný členský tyto příspěvky a to, tak mně prostě přinesla tu známku na vylepení. [DE: Also kam sie zu mir, dass also die Mitgliedsbeiträge gezahlt werden sollen und so, also brachte sie mir einfach die Briefmarke zum Ankleben. ] |
00:22:07 | A já jsem jí říkal, že o to nemám dneska zájem. Zas. [DE: Und ich habe ihr gesagt, dass ich heute kein Interesse habe. Wieder. ] |
00:22:11 | A ona mně říká: "Neblbni. Vím, co děláš, jakej budeš mět důchod?" [DE: Und sie sagt zu mir: "Sei kein Dummkopf. Ich weiß, was du machst, was für eine Rente wirst du haben?"] |
00:22:19 | A říkám jí: "Milado, nezáleží na tem, jestli je o stovku nebo dvě stovky vyšší nebo nižší. [DE: Und ich sage zu ihr: "Milada, es hängt nicht davon ab, ob sie um 100 oder 200 Kronen höher oder niedriger ist.] |
00:22:26 | Záleží na tem, jestli mně ten hospodář ho nechá vybrat." [DE: Es hängt davon ab, ob er {der Staat} mir erlaubt, sie abzuheben."] |
00:22:31 | Jak dlouho. [DE: Wie lange. ] |
00:22:33 | No a tak jsem vlastně to ignoroval, ale ona pravidelně vždycky přišla se známkama, takže jsem vedené jako zůstal. [DE: Na, und so habe ich das eigentlich ignoriert, und sie kam immer regelmäßig mit Briefmarken, also war ich weiterhin registriert. ] |
00:22:50 | A při odchodu do důchodu, když jsem byl na sociálním tém úřadě, tak tam evidujou dobu od sedmnácti let. [DE: Und als ich in Rente ging, als ich bei der Sozialbehörde war, also da registrieren sie die Zeit ab dem 17. Lebensjahr. ] |
00:23:02 | Tak jsem říkal té úřednici: "No, to jsem absolvoval v koncentráku." [DE: Also habe ich zu der Beamtin gesagt: "Na, das habe ich im KZ absolviert."] |
00:23:08 | A ona mně říká: "Tak máte od toho doklad?" [DE: Und sie sagt zu mir: "Also haben Sie dafür einen Beleg?"] |
00:23:11 | Tak říkám: "No doklady mám." [DE: Ich sage: "Na, Belege habe ich."] |
00:23:12 | "Tak si podejte žádost o to a bude Vám to započítaný a můžete mět ještě nějakej příplatek jako na toto." [DE: "Dann reichen Sie dafür eine Anfrage ein und das wird Ihnen angerechnet und Sie können noch eine Zuzahlung dazu erhalten."] |
00:23:22 | Tak jsem tu žádost podal. [DE: Also habe ich die Anfrage eingereicht. ] |
00:23:27 | Trvalo to dva roky, než to bylo, přišlo vyřízený. [DE: Es dauerte zwei Jahre, bis das, bis das erledigt war. ] |
00:23:33 | Několikrát to bylo vrácený. [DE: Es wurde einige Male zurück geschickt. ] |
00:23:35 | A když jsem přišel na okresní kancelář jako bojovníků, tož ten tajemník mně říká: [DE: Und als ich zum Kreisbüro der Freiheitskämpfer ging, da sagt der Sekretär zu mir: ] |
00:23:43 | "Já tě neznám." [DE: "Ich kenne dich nicht."] |
00:23:45 | No říkám: "Nemožeš mě znát, vždyť já s tím taky nikde nechodil." [DE: Na, ich sage: "Du kannst mich nicht kennen, weil ich mit dem auch noch nicht hier war."] |
00:23:48 | "A proč?" [DE: "Und warum?"] |
00:23:49 | Říkám: "Protože jsem byl kulak." [DE: Ich sage: "Weil ich ein Kulak war."] |
00:23:51 | Tož jsme si vyměnili názory. [DE: Wir haben uns dann ausgetauscht.] |
00:23:54 | No asi tím, že pozdržení teďka toho vyřízení. [DE: Na, wahrscheinlich mit dem Ergebnis, dass sie die Abwicklung jetzt verzögerten. ] |
00:23:58 | A potom mně teda to bylo vyřízený jenom ta druhá část teďka s tím Zeleným kádrem. [DE: Und jetzt wurde mir dann nur dieser zweite Teil mit diesem Grünen Kader {Gruppe von Widerstandskämpfern} angerechnet. ] |
00:24:06 | Takže mně to bylo zkrácený jenom na tu kratší část toho věznění a toto. [DE: Also wurde mir das nur auf diesen kürzeren Teil dieser Haft verkürzt und das. ] |
00:24:13 | Tož tak jsem jako zůstal v tom spolku. [DE: So bin ich also in dieser Vereinigung geblieben. ] |
00:24:19 | A nakonec se dělala troška, bych řekl, trochu očista po tem osmdesátým devátým roku. [DE: Und letztendlich fand ein bisschen, würde ich sagen, eine Säuberung statt nach dem Jahr '89. ] |
00:24:30 | Protože ten Chajnas to byl vyloženej darebák. [DE: Denn dieser Chajnas das war ein ausgesprochener Bösewicht.] |
00:24:34 | On byl potom šéfem tech ústavů, co jsou tady v okolí. [DE: Er war danach der Chef dieser Institute, die es hier in der Umgebung gibt. ] |
00:24:40 | Třech nebo čtyřech. [DE: Drei oder vier. ] |
00:24:42 | Tady v Jesencu byl zrovna ústav, které měly řádový sestry. [DE: Hier in Jesenec war gleich ein Institut, das Ordensschwestern hatte. ] |
00:24:47 | Dělal s nima prostě jako s dobytkem. [DE: Er verfuhr mit ihnen einfach wie mit Vieh. ] |
00:24:52 | Potom se postaral o to, že musely být přeloženy, odloženy teda pryč. [DE: Danach kümmerte er sich um das, dass sie versetzt werden mussten, also fortgebracht. ] |
00:24:57 | Ještě tem zaměstnancům, kteří tam byli jako zaměstnaní, tak vyhrožoval, [DE: Dann hat er noch den Angestellten, die dort also angestellt waren, gedroht, ] |
00:25:02 | jestli tam budou s nima udržovat nějaký kontakty, tak že okamžitě půjdou pryč. [DE: falls sie dort mit ihnen irgendeinen Kontakt halten sollten, dann kommen sie sofort weg. ] |
00:25:08 | Na okresním sekre.. sekretariátu dělal čistku. [DE: Auf dem Kreissekre.. sekretariat führte er eine Säuberung durch.] |
00:25:13 | Co tam byli zápaďáci, tak ti všeci museli vypadnout. [DE: Die, die mal im Westen waren, die mussten alle ausscheiden. ] |
00:25:17 | Takže vlastně potom podal stížnost na ústřední výbor. [DE: Also danach reichte er eigentlich eine Beschwerde beim Zentralkomitee ein.] |
00:25:24 | Byl to generál.. Solnic.. Sold.. Soldán. [DE: Das war der General.. Solnic.. Sold.. Soldán.] |
00:25:35 | Takže byl vlastně vyloučené ze svazu. [DE: Also wurde er eigentlich aus dem Verband ausgeschlossen. ] |
00:25:38 | Ale de facto zúčastňoval se toto, i vyznamenání další dostával. [DE: Aber de Facto hat er daran teilgenommen, er hat auch weitere Orden erhalten. ] |
00:25:44 | Takže těch kamarádů měl zase dost. [DE: Also Freunde hatte er genug. ] |
00:25:47 | IV: Promiňte, mohla bych se ještě zeptat na to odškodnění? [DE: IV: Entschuldigen Sie, könnte ich noch nach der Entschädigung fragen?] |
00:25:51 | Žádal jste také o odškodnění po roce 89? [DE: Haben Sie auch nach '89 um Entschädigung gebeten?] |
00:25:54 | RF: Ano, ano. [DE: RF: Ja, ja. ] |
00:25:56 | Po osmdesátým devátým roku jsem žádal o změnu teďka té dvě stě pět a padesátky. [DE: Nach dem Jahr '89 habe ich also um eine Änderung dieser 255 gebeten. ] |
00:26:04 | Takže mně to bylo odst.. uznaný prostě od toho čtyřicátýho roku, od toho dubna čtyřicátýho roku. [DE: Also wurde mir das.. ab dem Jahr '40 angerechnet, ab April 1940. ] |
00:26:14 | Takže jsem dostal odškodnění. Teďka mám zvýšené důchod od Novýho roku. [DE: Also erhielt ich die Entschädigung. Jetzt erhalte ich seit Neujahr eine höhere Rente. ] |
00:26:24 | IV: A jestli to není moc všetečná otázka, na co jste ho použil? [DE: IV: Und wenn die Frage nicht zu vorlaut ist, wofür haben Sie es verwendet?] |
00:26:29 | RF: Mám Vám to po pravdě říct? [DE: RF: Soll ich Ihnen das ehrlich sagen?] |
00:26:32 | Tak část jsem dal dcerce, která je v Praze. [DE: Also einen Teil habe ich der Tochter gegeben, die in Prag ist. ] |
00:26:40 | Dneska je zrovna tady. [DE: Heute ist sie gerade hier. ] |
00:26:43 | Protože bydlela v podnájmu. [DE: Weil sie in Untermiete wohnte. ] |
00:26:47 | Tak jsem jí dal prostě část peněz, aby si tam mohla pořídit byt, kterej zrovna letos teda se do něho stěhuje. [DE: Also habe ich ihr einfach einen Teil des Geldes gegeben, dass sie sich dort eine Wohnung anschaffen kann, in die sie gerade heuer umzieht. ] |
00:27:00 | A druhou část jsem dal jednomu vnukovi a synovi. [DE: Und den zweiten Teil habe ich einem Enkel und dem Sohn gegeben. ] |
00:27:10 | Ale ne dal, já jsem jim půjčil. [DE: Aber nicht weiter, ich habe es ihnen geliehen. ] |
00:27:14 | Dal jsem jim a říkám: "A vemete si na starost sociální tyto.. jsou adopce v Africe, v Indii." [DE: Ich habe es ihnen gegeben und gesagt: "Und kümmert euch um diese Sozial.. es gibt Adoptionen in Afrika, in Indien."] |
00:27:30 | Takže to byla půjčka. [DE: Also das war eine Leihgabe. ] |
00:27:33 | IV: Tak já Vám mockrát děkuju za rozhovor a na závěr bych se chtěla zeptat, jestli chtete ještě něco dodat. [DE: IV: Also ich danke Ihnen vielmals für das Gespräch und zum Abschluss würde ich gerne fragen, ob Sie noch etwas hinzufügen möchten. ] |
00:27:41 | Nebo jestli máte ještě něco na srdci, co byste chtěl.. [DE: Oder ob Sie noch etwas auf dem Herzen haben, was Sie gerne..] |
00:27:43 | RF: Nemám co. [DE: RF: Ich habe nichts. ] |
00:27:45 | IV: Tak moc děkuju. [DE: IV: Also danke ich vielmals. ] |