Media Collection "Interview István Hajdu 2013"
AGFl_0101
Video 01:37:24
04/25/2013
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Flossenbürg Concentration Camp
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Buchenwald Concentration Camp
Tröglitz/Rehmsdorf ("Wille") Subcamp, Buchenwald Concentration Camp
Stadt Wien
Stadt Leipzig
Stadt Gera
Stadt Weimar
Stadt Tapolca
Tapolca Ghetto
Gemeinde Szigliget
Stadt Dombóvár
Stadt Wladiwostok
Markt Berchtesgarden
Zalaegerszeg Ghetto
Stadt Erfurt
Stadt Zeitz
Stadt Tachau
DP-Camp Kloster Indersdorf
Stadt Weiden
Stadt Regensburg
Stadt München
Stadt Budapest
Stadt New York
Stadt Ansbach
DP-Camp Strüth
Gemeinde Gauting
Stadt Bad Wörishofen
Stadt Aschkelon
Stadt Göttingen
Auschwitz II Birkenau Concentration Camp
Buchenwald Concentration Camp
Tröglitz/Rehmsdorf ("Wille") Subcamp, Buchenwald Concentration Camp
Stadt Wien
Stadt Leipzig
Stadt Gera
Stadt Weimar
Stadt Tapolca
Tapolca Ghetto
Gemeinde Szigliget
Stadt Dombóvár
Stadt Wladiwostok
Markt Berchtesgarden
Zalaegerszeg Ghetto
Stadt Erfurt
Stadt Zeitz
Stadt Tachau
DP-Camp Kloster Indersdorf
Stadt Weiden
Stadt Regensburg
Stadt München
Stadt Budapest
Stadt New York
Stadt Ansbach
DP-Camp Strüth
Gemeinde Gauting
Stadt Bad Wörishofen
Stadt Aschkelon
Stadt Göttingen
Interview with concentration camp survivor István Hajdu
- Familie und Holzhandel des Vaters - Aufwachsen in relativem Wohlstand
- Schutz vor Antisemitismus in Ungarn durch Stellung des Vaters - Aufgabe des Weinhandels des Großvaters nach Anschluss Österreichs
- Schulzeit und berufliche Anfänge als Elektriker und Buchdrucker
- Kriegsbeteiligung Ungarns und Verschlechterung der politischen Lage 1943/1944
- Deutsche Besetzung Ungarns und Umsiedlung der Familie ins Ghetto
- Deportation nach Auschwitz Birkenau und umgehende Ermordung vieler Freunde und Verwandte
- Transport über Buchenwald in das Außenlager Tröglitz - Zwangsarbeit bei den BRABAG-Werken und Tod des Vaters
- Entscheidung über freiwillige Rückkehr ins Stammlager Buchenwald
- Exkurs: Gerüchte über die Ermordung von Menschen in Auschwitz - Gewissheit über das Schicksal der Angehörigen nach dem Krieg
- Bombardierung und völlige Zerstörung der BRABAG-Werke im Januar 1945 und Rückkehr nach Buchenwald
- Verbindung zu Imre Kertész während der Haftzeit - Exkurs: Zusammenarbeit nach dem Krieg
- Haftzeit im Stammlager Buchenwald: Krankenrevier und Kinderbaracke
- Evakuierung des Lagers Buchenwald
- Bombardierung des Transports, Verwundung und Weitertransport bis Flossenbürg
- Amputation des Beins im Krankenrevier in Flossenbürg - Befehl zur Evakuierung der Juden
- Rettung vor dem Todesmarsch - Auftauchen von sowjetischen Soldaten und Ankunft der US-Armee
- Unmittelbare medizinische Hilfe in Flossenbürg durch die Amerikaner
- Behandlung im Städtischen Krankenhaus und DP-Krankenhaus Weiden
- Pessach-Fest in Weiden und Kontaktaufnahme zur Hilfsorganisation JOINT
- Aufenthalt in Regensburg und Erhalt einer Prothese
- Im Kinderlager Strüth und im DP-Camp für Kinder Kloster Indersdorf
- Erneute Behandlung im Klinikum Gauting und im Sanatorium Bad Wörishofen - Vollständige Genesung und Rückkehr nach Ungarn
- Exkurs: Erwerb der Deutschkenntnisse
- Finanzielle Hilfen und Entschädigungszahlungen aus Deutschland seit Kriegsende
- Später Kontakt zur jüdischen Gemeinde in Budapest - Weitgehendes Schweigen über das Erlebte nach dem Krieg
- Exkurs: Antisemitismus im heutigen Ungarn
- Kindlicher Umgang mit traumatischen Erlebnissen - Entscheidung zur Rückkehr nach Ungarn und beruflicher Werdegang
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0841.mp4"
00:00:03 | IV: Hallo, hallo, hallo, hallo.. [EN: IV: Hello, hello, hello, hello...] |
00:00:05 | Äh..Es ist heute der äh, der.. [EN: Today is the..] |
00:00:09 | Der wievielte ist heute? [EN: What is the date today?] |
00:00:11 | IH: Der 25.... [EN: IH: The 25th...] |
00:00:13 | IV: Es ist heute der 25. April 2013. [EN: IV: Today is April 25, 2013.] |
00:00:20 | Wir sind in der Gedenkstätte Flossenbürg und sprechen heute mit Stefan Hajdu aus Ungarn, der sich die letzten zehn Tage vor der Befreiung im Konzentrationslager Flossenbürg befunden hat. OK. [EN: We are in the Flossenbürg Memorial and are speaking today with Stefan Hajdu from Hungary who spent the last ten days before the liberation in Flossenbürg. OK.] |
00:00:35 | IV: ..geboren? [EN: IV: Born?] |
00:00:37 | IH: 29. 1929, 21. Juli. [EN: IH: '29. 1929, July 21.] |
00:00:43 | IV: Dann erzählen Sie mir bitte doch ein bisschen über Ihre Kindheit, Ihre Familie, wo Sie gelebt haben. [EN: IV: Why don't you tell me a bit about your childhood, your family, how you lived. ] |
00:00:52 | IH: Ja. Äh..Ich bin am Plattenseegebiet, Tapolca heißt der Ort in Ungarn, wo ich geboren bin. [EN: IH: Yes. I was born in the Balaton lake region, the place I was born is called Taploca in Hungary.] |
00:01:03 | Dort ist meine Mutter auch geboren. [EN: My mother was born there too. ] |
00:01:06 | Aber mein Vater ist etwa 100 km von dort in Dombóvár geboren. [EN: And my father was born about 100 km from there in Dombóvár.] |
00:01:16 | Mein Vater war bei dem 1. Weltkrieg als Offizier auch auf der Front bei den Russen, [EN: My father had been an officer on the front with the Russians in World War I. ] |
00:01:26 | so dass er hat einen Lungenschuss bekommen bei den Kriegszeiten. [EN: He was shot in the lung during wartime. ] |
00:01:33 | Und dav.. danach war er Kriegsgefangener in Wladiwostok in Sibirien 2 Jahre lang. [EN: And afterwards he was a prisoner of war in Wladiwostok in Siberia for 2 years. ] |
00:01:44 | 1920 war in Tapolca ein großes Holzgeschäft, und der Besitzer und diejenigen, welche haben das geführt, sind gestorben. [EN: In 1920 there was a big timber business in Tapolca and the owner, and the others who ran it, died. ] |
00:01:59 | Und hat man gesucht jemand, der kann das weitermachen, also weiterarbeiten dort. [EN: And they were looking for someone who could keep it running there. ] |
00:02:06 | Und mein Vater hat das gewonnen, [EN: And my father won that. ] |
00:02:08 | so dass er ist von 1920 in Tapolca in einem großen Holz, Zement, Ziegel, Dachsteine.., und alles Nötige, was bei Bauarbeiten braucht man, hat man in diesem Geschäft bekommen. [EN: So after 1920 he was in Tapolca in a large timber, cement, bricks and roofing tiles, and everything needed for construction could be found in this store. ] |
00:02:27 | Also hier hat er gearbeitet. [EN: This is where he worked. ] |
00:02:30 | Hier hat er meine Mutti kennengelernt, und 1925 haben die geheiratet. [EN: This is where he met my mom and they married in 1935.] |
00:02:41 | 1926 ist mein Bruder geboren. [EN: My brother was born in 1926.] |
00:02:46 | György hat er geheißen, und nach György drei Jahre später bin ich geboren 1929. [EN: His name was György and I was born three years after György in 1929. ] |
00:02:56 | Also '26 ist Gyuri geboren, György, und ich bin '29 geboren, dort in Tapolca, in diesem Holzgeschäft, wo wir wohnten auch. [EN: So Györy was born in '26 and I was born in '29, there in Tapolca, in this timber store where we lived too. ] |
00:03:08 | Weil dort war eine große Wohnung.. Das war ein Haus, und in diesem Haus war eine Drei-Zimmer-Wohnung, mit Badezimmer schon damals, und mit der großen Küche. [EN: Because there was a big apartment there. It was a house and in this house there was a three-room apartment with a bathroom, even back then, and with a large kitchen. ] |
00:03:22 | Und alles, was gehörte damals zu einem Haus. [EN: And everything else that belonged in a house. ] |
00:03:28 | Also, dort bin ich aufgewachsen. [EN: So that is where I grew up. ] |
00:03:31 | Ich habe meine Kindheit, wie ich mich erinnern kann,.. eine ganz ausgeglichene, sehr gute Kindheit gehabt. [EN: I had, as far as I can remember, was a very stable, good childhood. ] |
00:03:41 | Und wir haben viele Ausflüge gemacht, große Spaziergänge gemacht. [EN: And we went on lots of daytrips, took long walks. ] |
00:03:46 | Meine Mutti hat nicht gearbeitet, hat nur beschäftigt sich mit meinem Bruder und mit mir. [EN: My mom didn't work, was just busy with my brother and me. ] |
00:03:52 | Also wir waren Klin.. Kinder und wir haben eine ganz gute Atmosphäre gehabt. [EN: So we were children, and had a very good atmosphere. ] |
00:03:58 | Wir haben, kann man sagen, gut gelebt. [EN: You could say we lived well.] |
00:04:03 | Von 9.. also, meine Großmutter, also von meiner Mutterseite, wohnten auch in Tapolca. [EN: From 9...my grandmother, from my mother's side, also lived in Tapolca. ] |
00:04:13 | Und damals lebten noch mein Großvater und auch meine Großmutter. [EN: And my grandfather lived too back then, and my grandmother. ] |
00:04:18 | Großvater ist 1936 gestorben. [EN: Grandfather died in 1936. ] |
00:04:23 | Und äh..meine Großmutter ist alleine geblieben. [EN: And my grandmother was left alone. ] |
00:04:26 | Danach sind wir vielleicht jeden Tag haben wir sie besucht. [EN: After that we visited her every day. ] |
00:04:32 | Oder meine Mutter, oder die Kinder. [EN: Or my mother, or the children. ] |
00:04:38 | Muss man wissen, dass in Ungarn äh.., wir waren sehr in der Nähe von Österreich. [EN: You have to know that in Hungary...we were very close to Austria. ] |
00:04:45 | Und von neunzehnhundert.. ich glaube '38 war der Anschluss. [EN: And from 19..I think the annexation was in '38.] |
00:04:51 | Vorher war schon ein starker Antisemitismus in Ungarn. [EN: Before that there was strong antisemitism in Hungary. ] |
00:04:56 | Aber wir persönlich haben wir nicht viel gefühlt davon, weil mein Vater hat im 1. Weltkrieg viele äh..Auszeichnungen bekommen. [EN: We didn't feel it personally very much because my father had been awarded medals in World War I. ] |
00:05:08 | Und wenn sind gekommen gegen Juden die Gesetze, es war immer dabei "außer diejenige, welche haben diese Auszeichnungen vom 1. Weltkrieg." [EN: And when the laws came against the Jews it always said "except those who have medals from World War I." ] |
00:05:21 | Also wir haben kann ich sagen überhaupt keine Nachteile gehabt. [EN: And so I can say we didn't feel disadvantaged at all. ] |
00:05:27 | Ich habe meine Schule 1936 angefangen. [EN: I started school in 1936. ] |
00:05:35 | In einer jüdischen Schule. Das war eine ganz kleine Schule, weil ..äh..Tapolca ist eine Kleinstadt. [EN: In a Jewish school. That was a very small school, because...Tapolca is a small town. ] |
00:05:43 | Das war vielleicht so 8 bis 9000 Einwohner. [EN: There were maybe 8- 9,000 residents. ] |
00:05:48 | Aber es war eine Kreisstadt, also in der Umgebung waren viele kleine Dörfer, und die sind..äh.., amtlich gehörten alle zu Tapolca. [EN: But it was a district town, so there werer lots of villages in the area and they all belonged officially to Tapolca. ] |
00:06:01 | Und ähm, wenn der Anschluss war, 1938, dann meine Großeltern sind von Österreich ganz nach Ungarn gesiedelt. [EN: And when the annexation came, in 1938, my grandparents resettled entirely from Austria to Hungary.] |
00:06:16 | Weil meine Großeltern wohnten im Winter in Wien. [EN: Because my grandparents lived in Vienna in the winter. ] |
00:06:21 | Und bei Sommerzeit immer in Tapolca, weil neben Tapolca ist Szigliget,.. haben sie einen großen Weingarten gehabt. [EN: And during the summer months they were always in Tapolca, because next to Tapolca is Szigliget...where they had a large vineyard.] |
00:06:31 | Mein Großvater war Weinhändler. [EN: My grandfather was a wine merchant. ] |
00:06:35 | Er hatte selber auch hergestellt Wein. [EN: He made wine himself. ] |
00:06:38 | Und hat sehr viele in der Umgebung von uns gekauft, Wein. [EN: And bought a lot of wine from the neighboring areas. ] |
00:06:43 | Und das hat er alles nach Wien gebracht. [EN: And he brought it all to Vienna. ] |
00:06:46 | Und in Wien verkauft, weil dort waren großes Interesse habende,.. äh die haben großes Interesse gehabt nach ungarischem Plattensee-Wein. [EN: And sold it in Vienna because there was a strong interest there...they were very interested in Hungarian Balatan wine. ] |
00:07:00 | Das war feiner, sehr guter Wein. [EN: That was a fine, very good wine. ] |
00:07:04 | Also das war bis 1938, aber 1936 ist schon mein Großvater gestorben, so dass wir haben langsam.. den Weinhandel aufgegeben. [EN: So that was until 1938, but my grandfather died in 1936 so that we slowly gave up the wine business. ] |
00:07:20 | Und wenn der Anschluss war, ganz Schluss gemacht, weil wir konnten nicht nach Österreich fahren. [EN: And when the annexation came, it all ended, because we couldn't travel to Austria. ] |
00:07:27 | Es war schon Deutschland damals. [EN: And it was Germany at the time. ] |
00:07:29 | Hitler war schon dabei, und es war eine ganz unangenehme Verbindung damals schon wegen dem starken Antisemitismus. [EN: Hitler was already there and it was a very unpleasant connection then because of the strong antisemitism. ] |
00:07:40 | Also ich habe meine Schule angefangen 1936 in einer jüdischen Schule. [EN: So I started school in 1936 in the Jewish school. ] |
00:07:45 | In der jüdischen Schule waren wir vielleicht zusammen 20 Kinder. [EN: We were maybe 20 children altogether in the Jewish school. ] |
00:07:50 | Aber eine interessante Sache muss ich noch dazu sagen. [EN: But I have to tell something interesting about this. ] |
00:07:55 | Dass es war eine große katholische Schule in Tapolca. [EN: There was a large Catholic school in Tapolca. ] |
00:08:00 | Und die evangelischen und protestantischen Kinder sind alle in die jüdische Schule gekommen. [EN: And the Evangelic and Protestant children all came to the Jewish school. ] |
00:08:08 | Das war sehr auffällig für mich. [EN: That stood out for me. ] |
00:08:10 | Bis heute kann ich nur so verstehen, dass das Niveau war viel höher. [EN: Still today, I can only explain this in that the level was so much higher. ] |
00:08:17 | Viele intelligente Kinder sind dort gewesen. [EN: Lots of intelligent children were there. ] |
00:08:20 | Weil..,weil äh.. die Juden haben alle ha.. äh..gehandelt und haben Geschäfte gehabt. [EN: Because...the Jews were all traders....and had businesses. ] |
00:08:30 | Und war es eine konsolidierte Stadt. [EN: And the city was consolidated. ] |
00:08:34 | Und es war für die Leute so.., sehr angenehm, und viele Leute wohnten dort. [EN: And it was very...pleasant for the people, and many people lived there. ] |
00:08:40 | Es wohnten in Tapolca 600 Juden. [EN: Six hundred Jews lived in Tapolca. ] |
00:08:45 | Also, nach den vier Jahren in der jüdischen Schule bin ich in die Bürgerschule gegangen. [EN: So after four years in the Jewish school, I went to the secondary school.] |
00:08:53 | Dort waren wir zusammen von allen Religionen. [EN: We were all together there, from all religions. ] |
00:08:58 | Aber in meiner Klasse waren wir 4 Juden, die anderen waren alle Katholiken, Protestanten und Evangelisten. [EN: But in my class we were 4 Jews, all the others were Catholics, Protestants and Evangelics. ] |
00:09:10 | Das war nur für Jungs. [EN: It was just for boys. ] |
00:09:13 | Also die Fr.., äh.. die Mädchen haben eine separierte Schule gehabt. [EN: So the...girls had a separate school. ] |
00:09:17 | In der jüdischen Schule waren wir zus..koaletiert. [EN: We were together in the Jewish school. ] |
00:09:21 | Also keine Probleme damit. [EN: So no problems with that. ] |
00:09:23 | Dann {räuspert sich}, in der Schule haben wir schon starken Antisemitismus gefühlt. [EN: Then {clears throat} in the school we did feel the strong antisemitism. ] |
00:09:32 | Weil einige von den Kindern haben sehr oft geschimpft. [EN: Because some of the children insulted us a lot. ] |
00:09:38 | Geschlagen, das kann ich nicht sagen, weil wir waren auch starke Jungen. [EN: I can't say beaten, because we were strong boys. ] |
00:09:42 | Also die.. geschlagen haben die nicht. [EN: So they didn't beat us. ] |
00:09:46 | Aber geschimpft und verschiedene Sachen gesagt zu uns. [EN: But they insulted us and said different things to us. ] |
00:09:50 | Das war täglich. [EN: That was routine. ] |
00:09:53 | Wir haben damit gelebt. [EN: We lived with that. ] |
00:09:55 | In der ersten Zeit hat gestört das, dann später habe ich schon überhaupt nicht gehört. [EN: It bothered me in the beginning but later I didn't even hear it. ] |
00:10:00 | Also ich bin bis 1943 in diese Schule gegangen. [EN: So I went to school until 1943. ] |
00:10:06 | Wenn das beendet habe, ich konnte nicht weiterlernen, weil es war verboten für die Juden. [EN: When that was over I couldn't learn anymore because it was forbidden for Jews. ] |
00:10:12 | Nur dann konnten die.., wenn es wenigstens 90% andere Religionen sind, und dann kann 10% von Juden sein. [EN: They could, but only when there were at least 90% other religions and then the 10% could be from Jews. ] |
00:10:24 | Und das war in einer Kleinstadt nicht möglich. [EN: But in a small town that wasn't possible. ] |
00:10:29 | So konnte ich nicht weiter ins Gymnasium gehen. [EN: So I couldn't go to Gymnasium (high school).] |
00:10:33 | Na dann ist gegehen..äh..gewesen eine Möglichkeit für mich. [EN: But then a chance opened up for me. ] |
00:10:37 | Wir haben einen sehr guten Nachbarn gehabt, einen Elektriker. [EN: We had a very good neighbor, an electrician. ] |
00:10:42 | Der hat bei Gebäuden die Elektrizität eingebaut. [EN: He installed the electricity in buildings. ] |
00:10:47 | Er hat auch Radioreparatur gehabt. [EN: He also repaired radios. ] |
00:10:50 | Er hat alle möglichen damaligen elektrischen Geräte repariert. [EN: He had repaired all kinds of electrical devices back then. ] |
00:10:58 | Dort habe ich angefangen, aber nicht mit Vertrag. [EN: I started working there, but not under contract. ] |
00:11:01 | Aber nur er hat mir erlaubt, dass ich darf jeden Tag kommen, und darf ich mithelfen und kann ich solange kommen, wie lange ich Lust habe. [EN: But he was the only one who let me come every day and help out for as long as I felt like it. ] |
00:11:13 | Weil er hat das nicht eingemeldet. [EN: Because he didn't report it. ] |
00:11:15 | IV: Ja. [EN: IV: yes. ] |
00:11:16 | IH: So bin ich also am.. '43 eine Weile dort gewesen. [EN: IH: So I was there for a while in '43. ] |
00:11:22 | Und dann ist gekommen ein guter Freund von meinen äh.. Eltern, in einer Buchhandlung. [EN: And then a good friend of my ....parents came into a bookshop.] |
00:11:30 | Die haben eine Buchdruckerei gehabt. [EN: They had a printing shop. ] |
00:11:33 | Und die haben mich gerufen, dass ich soll in die Buchdruckerei kommen. [EN: And they said I should come to the printing shop.] |
00:11:37 | Und dort kann ich auch, aber auch lernen Buchdruckerei. [EN: And there I was also able to learn printing.] |
00:11:42 | Weil das ist ein interessantes Fach gewesen. [EN: Because that was an interesting field. ] |
00:11:47 | Und etwas Intelligentes. [EN: And something intelligent. ] |
00:11:48 | Weil die doch, die mussten viel mehr lesen, die mussten auch wissen die Buchstaben und alles; [EN: Because they have to read a lot more, they have to know the letters and everything,] |
00:11:56 | und müssen wissen die Grammatik auch. [EN: and know the grammar too. ] |
00:11:59 | Also so bin ich zu ihm gegangen. [EN: So I went there. ] |
00:12:02 | Aber das war schon 1944. [EN: But that was already 1944. ] |
00:12:06 | Und '44 war schon die politische Lage schlechter. [EN: And the political situation in '44 was already worse. ] |
00:12:11 | Immer schlechter, und wir waren schon damals drin im Krieg. [EN: Getting worse and worse, and we were already in the war by then. ] |
00:12:16 | Weil Ungarn ist auch im..gegen die Russen im Krieg hereingetreten. [EN: Because Hungary had entered the war against the Russians. ] |
00:12:24 | Und unsere Soldaten sind alle bei dem Don gewesen. [EN: And all our soldiers were near the Don river. ] |
00:12:30 | Aber unsere Grenze war bei dem Karpatok, noch nicht bei dem Don. [EN: But our border was near Karpatok, not by the Don. ] |
00:12:34 | Und der Don war mehrere Tausend Kilometer. [EN: And the Don was several thousand kilometers. ] |
00:12:37 | Aber dort waren mehr wie 200.000 ungarische Soldaten. [EN: But there were more than 200,000 Hungarian soldiers there. ] |
00:12:42 | Ja.. Und dann ist geschehen, dass die Russen sind gekommen. [EN: And then it happened that the Russians came. ] |
00:12:47 | Und die 200.000 ungarischen Soldaten sind dort geblieben. [EN: And the 200,000 Hungarian soldiers remained there. ] |
00:12:52 | Gefroren und die sind bei der Offensive von den Russen getötet. [EN: They froze and were killed in the offensive by the Russians. ] |
00:13:02 | Also das war der große Schock für Ungarn, dass 200.000 Soldaten haben die verloren. [EN: That was the biggest shock for Hungary, that they lost 200,000 soldiers. ] |
00:13:09 | Da bei den 200.000 Soldaten waren viele Juden auch, aber die Juden waren keine Soldaten. [EN: And many Jews were among the 200,000 soldiers too, but the Jews weren't soldiers. ] |
00:13:17 | Die Juden waren von Soldat eingerufen, aber nur in Arbeitsgruppe eingeteilt. [EN: The Jews were called up by the military but only assigned to work groups. ] |
00:13:25 | Aber die haben also alle in Arbeitsgruppe auch bei dem Don gearbeitet. [EN: But they were all at the Don too, in work groups. ] |
00:13:32 | Und gemacht alles, was es nötig war bei der Front. [EN: And did everything that was necessary on the front. ] |
00:13:38 | Also, diese 200.000 Verlust war ein großer Schock für Ungarn. [EN: So this loss of 200,000 was a great shock for Hungary. ] |
00:13:45 | Hat man damals ein bisschen zurückgehalten mit dem Antisemitismus, weil es war für alle.. [EN: They were a little more restrained back then with the antisemitism, because it was for everyone. ] |
00:13:54 | Der Krieg hat nicht gefragt - wer ist Jude, und wer ist kein Jude. [EN: The war didn't ask -- who is a Jew and who is not a Jew.] |
00:13:58 | Krieg ist Krieg. [EN: War is war. ] |
00:14:01 | Also, das muss man wissen, dass in dieser Zeit bin ich in der Schule gewesen. [EN: So you have to know that. That I went to school in this time. ] |
00:14:06 | Und dann habe ich auch gefühlt, dass viele Leute haben angefangen zu denken. [EN: And then I felt too, that many people had started thinking. ] |
00:14:13 | Und war der Antisemitismus im letzten Jahr, 1943, nicht so stark schon. [EN: And that the antisemitism in the last year, 1943, wasn't as strong. ] |
00:14:22 | Aber die Regierung hat Antisemitismus, jede Menge, [EN: But the government had antisemitism, lots of it. ] |
00:14:29 | IV:..propagiert. [EN: IV: propagated. ] |
00:14:30 | IH:..Propaganda gemacht, ja. [EN: IH: Spread propaganda, yes. ] |
00:14:32 | IV: Aber in Ihrem Alltagsleben hatte sich noch nicht viel geändert dadurch? In Ihrer Familie? [EN: IV: But in your everyday life not much had changed from this? In your family?] |
00:14:36 | IH: Nein überhaupt nicht. [EN: IH: No, not at all. ] |
00:14:38 | Deswegen, dass mein Vater diese vielen Auszeichnungen gehabt hat von dem 1. Weltkrieg. [EN: Because my father had all these medals from World War I. ] |
00:14:46 | Na also, ich hab' gearbeitet bei der Buchdruckerei bis 1944 März. [EN: So I worked in the printing shop until March 1944. ] |
00:14:53 | 1944, 19. März, das war ein Sonntag-Tag, hat man uns in der Nacht.. ganz Ungarn besetzt. [EN: 1944, March 19. It was a Sunday, they occupied all of Hungary in the night. ] |
00:15:04 | Die deutschen Truppen sind eingekommen. [EN: The German troops arrived. ] |
00:15:06 | Die ungarische Führung wurde eingeladen zu dem Führer nach Berchtesgaden. [EN: The Hungarian leadership had been invited to the Führer in Berchtesgaden. ] |
00:15:13 | Also keine Führung war zu Hause in Ungarn. [EN: So there wasn't any leadership at home in Hungary. ] |
00:15:17 | Alle waren bei Hitler. [EN: They were all with Hitler. ] |
00:15:18 | In der Zwischenzeit sind die Armee.. alles besetzt, ganz Ungarn. [EN: In the meantime the army...everything occupied. All of Hungary.] |
00:15:23 | Ganz Ungarn ist nicht groß, ist ein kleines Land mit 10 Millionen Einwohnern. [EN: All Hungary is not big, it is a small country with 10 million inhabitants.] |
00:15:29 | Also das.. von früh bis abend war schon fertig. [EN: So it... from morning until evening it was over.] |
00:15:34 | Also, nach der Besatzung hat man eine neue Regierung gebildet und die neue Regierung war eine richtige faschistische Regierung. [EN: After the occupation a new government was formed and the new government was a really fascist government. ] |
00:15:45 | Hat schon vor.., 36 Gesetze haben sie gegen die Juden hergestellt. [EN: It...produced 36 laws against Jews. ] |
00:15:52 | Und diese Gesetze haben für uns auch schon viele Nachteile gehabt. [EN: And these laws had many disadvantages for us. ] |
00:15:59 | Wir mussten schon im Mai ins Ghetto gehen. [EN: We had to go to the ghetto in May already. ] |
00:16:03 | Wir mussten gelbe Sterne tragen. [EN: We had to wear the yellow star. ] |
00:16:07 | Wir mussten Radioapparat, Fotoapparat, also Auto, Motorrad, Fahrrad, alles abgeben. [EN: We had to hand over radios, cameras, also cars, motorcycle, bicycles, everything. ] |
00:16:19 | Juden dürfen das nicht behalten. [EN: Jews were not allowed to keep anything. ] |
00:16:22 | Also das haben wir alles gehabt. [EN: And we had all of those things. ] |
00:16:24 | Wir haben einen Leica-Apparat gehabt. [EN: We had a Leica camera. ] |
00:16:27 | Mein Vater hat ein Motorrad gehabt. [EN: My father had a motorcycle. ] |
00:16:29 | Ich habe ein Fahrrad gehabt. [EN: I had a bicycle. ] |
00:16:32 | Wir haben eine Au..äh ein Radio gehabt. [EN: We had a...a radio. ] |
00:16:35 | Also das alles mussten wir abgeben. [EN: We had to hand over all of that. ] |
00:16:39 | Damals haben die noch ein Papier davon gegeben. [EN: At that time they gave a paper for it. ] |
00:16:43 | Aber wenn wir sind zurückgekommen, haben wir gefragt. [EN: But when we came back, we asked. ] |
00:16:47 | "Ooooh. Diese Regierung ist schon lange weg. [EN: "Ooooh, that government is long gone.] |
00:16:51 | Wir wissen gar nicht, was ist mit das geschehen." [EN: We don't know what happened to it." ] |
00:16:55 | Also, ist alles weg. [EN: So everything was gone. ] |
00:16:59 | Und wenn wir sind ins Ghetto gegangen, alle jüdischen Häuser und Wohnungen wurden ausgeraubt. Alles. [EN: And when we went to the ghetto, all the Jewish houses and apartments were plundered. ] |
00:17:10 | Schöne Gemälde, schöne Teppiche, alles, was wir im.. aufgebaut haben, im.. meine Eltern, in 20 Jahren, das war alles weg. [EN: Nice paintings, nice rugs, everything that we had built up in my parents'...in 20 years, everything was gone. ] |
00:17:24 | Also, im Ghetto waren wir etwa vier Wochen lang. [EN: We were in the ghetto for about four weeks. ] |
00:17:29 | Das war nicht so schlimm noch, weil meine Großmutter wohnte eben in dieser Straße, wo das Ghetto gemacht wurde, so dass wir sind zu der Großmutter gegangen. [EN: That wasn't so bad because my grandmother lived on the street where the ghetto was so we went to our grandmother. ] |
00:17:43 | Und dort haben wir ganz angenehm gehabt. [EN: And it was very pleasant there. ] |
00:17:47 | Das war aber nur drei, vier Wochen lang. [EN: But that was only for three or four weeks. ] |
00:17:50 | Dann hat man zuerst nach Tapolca von der Umgebung alle Leute gesammelt im Tapolcaer Ghetto. [EN: Then they collected all the people from the area around Tapolca into the Tapolca ghetto. ] |
00:18:00 | Wenn das fertig war, dann hat man das Tapolcaer und die andere Kleinstädte-Ghettos, alles in der Bezirkshauptstadt eingesammelt. [EN: When that was over, then they brought the Tapolca ghetto and all the other small-town ghettos together into the district capital. ] |
00:18:12 | So dass wir.., in Tapolca waren wir 800 Leute, 800 Juden. [EN: So that we... we were 800 people in Tapolca, 800 Jews. ] |
00:18:17 | Und dann sind wir nach Zalaegerszeg, das war die Hauptstadt von dem Bezirk, [EN: And then we went to Zalaegerszeg, that was the capital of the district. ] |
00:18:23 | dort waren wir schon 4000 Leute. [EN: We were 4000 people there. ] |
00:18:26 | Von überall, von dem ganzen Kreis. [EN: From all over. From the whole district. ] |
00:18:30 | So dass wir waren dort noch vier Wochen lang, [EN: We were there for four weeks. ] |
00:18:35 | aber in der letzten Woche sch.. persönlich jeder einzelne wurde in eine Stube gerufen mit dem Gepäck. [EN: But in the last week, each person was called into the office individually with their luggage. ] |
00:18:45 | Alles weggenommen, was hat einen Wert gehabt. [EN: Everything of value was taken away. ] |
00:18:49 | Alle.. Uhr, Ring, Ohrring, Kette. [EN: Everything...rings, earrings, necklaces.] |
00:18:54 | Also alles, also noch Esszeug, was waren von Silber oder von Alpacca. [EN: So everything, everything edible, or made of silver or Alpaca. ] |
00:19:00 | Auch alles weggenommen. [EN: Took everything away. ] |
00:19:03 | Und nach einer Woche deportiert nach Auschwitz-Birkenau. [EN: And a week later deported to Auschwitz-Birkenau.] |
00:19:07 | Das war 1944, Juni. [EN: That was 1944, June. ] |
00:19:14 | Dann sind wir, die ganze Familie, und alle Bekannten und alle meine kinderischen Kameraden, mit denen ich in der Schule zusammen war, nach Auschwitz angekommen. [EN: Then we, the whole family, and all our acquaintances and all my childhood friends who I had gone to school with, arrived in Auschwitz.] |
00:19:24 | Das hat vier Tage gedauert, bis wir von Zalaegerszeg nach Auschwitz angekommen sind. Das war eine.. [EN: That took four days, before we got from Zalaegerszeg to Auschwitz. That was an...] |
00:19:33 | IV: Mit dem Zug. [EN: IV: by train. ] |
00:19:33 | IH: ..unangenehme Fahrt, weil es war Juni, und im Juni, es war Hitze. [EN: IH: unpleasant trip, because it was June, and in June it was hot. ] |
00:19:39 | Es war über 30 Grad. [EN: It was over 30 degrees. ] |
00:19:41 | Wir waren 70 Leute in einem Waggon eingepresst. [EN: We were 70 people squeezed into railway wagons. ] |
00:19:46 | Und viele alte Leute, viele Kinder und alles. [EN: And many old people, many children and everything. ] |
00:19:50 | Und viele alte Leute sind unterwegs gestorben. [EN: And many of the old people died along the way. ] |
00:19:54 | Aber hat man nichts aufgemacht. [EN: But they didn't open up. ] |
00:19:57 | In Auschwitz hat man gesagt, wer lebt noch, soll aussteigen. [EN: In Auschwitz they said whoever is still alive should get out. ] |
00:20:02 | Dort sind wir ausgestiegen. [EN: We got out there. ] |
00:20:04 | Wir wussten gar nicht, wo wir sind. [EN: We had no idea where we were. ] |
00:20:06 | Warum sind wir.. und was wird sein mit uns. [EN: Why we were there....and what was going to happen to us. ] |
00:20:09 | Wir müssen durch ein Tor gehen. [EN: We had to go through a gate. ] |
00:20:12 | Dr. Mengele hat uns gewartet, sehr freundlich. [EN: Dr. Mengele was waiting for us, very friendly. ] |
00:20:16 | Hat gesagt: "Du gehst links, du gehst rechts, und du gehst zum Arbeiten, du gehst ins Gas." [EN: He said: "You go left, you go right, and you go to work, you go to the gas." ] |
00:20:22 | Aber er hat nichts gesagt, nur gezeigt mit dem kleinen Stock, was er gehabt hat. [EN: But he didn't say anything, he just pointed with his stick. ] |
00:20:29 | So bin ich mit meinem Vater geblieben. [EN: So I stayed with my father. ] |
00:20:32 | Aber alle meine Angehörigen, auch meine Mutter. [EN: But all my other relatives, including my mother.] |
00:20:36 | Meine Mutter hat angehängt an die Großmutter. [EN: My mother was hanging onto grandmother. ] |
00:20:41 | Großmutter war krank und war schon 70 Jahre alt. [EN: Grandmother was sick and already 70 years old.] |
00:20:45 | Und so ist sie auch in die Gaskammer gegangen. [EN: And so she also went to the gas chamber. ] |
00:20:49 | Auch mit vielen, vielen Bekannten und vielen Kameraden von mir. [EN: With many, many relatives and many friends of mine. ] |
00:20:54 | Ein Schulkamerad ist mit mir gekommen, die anderen sind alle in der Gaskammer geendet. [EN: One schoolmate came to me, all the others went to the gas chamber. ] |
00:21:01 | In Auschwitz unangenehm.. äh in Auschwitz-Birkenau war das. [EN: Auschwitz was upleasant...uh that was Auschwitz-Birkenau.] |
00:21:06 | Birkenau war unangenehm. Schlechte Atmosphäre. [EN: Birkenau was unpleasant. Bad atmosphere. ] |
00:21:10 | Es waren die Deutschen auch, haben immer geschrien. [EN: It was the Germans too, were always screaming. ] |
00:21:15 | Und es war also schrecklich für uns. [EN: And it was so terrible for us. ] |
00:21:20 | Für diejenigen, welche sind von einer Kleinstadt gekommen. [EN: For those who had come from a small town. ] |
00:21:24 | Wir, wir wussten gar nicht, was das ist. [EN: We had no idea what this was.] |
00:21:27 | Also, dann hat man uns dort.. vielleicht 10 Tage lang waren wir dort. [EN: So then they had us there...we were there for maybe ten days. ] |
00:21:34 | Diese 10 Tage sind wir stundenlang Appell gestanden. [EN: For these ten days were had to stand roll call for hours. ] |
00:21:40 | Die haben gezählt, gerechnet. [EN: They counted, and calculated. ] |
00:21:42 | Dann auf.. Jetzt wieder zurück alle, jetzt so.. [EN: Then out...now everyone goes back, now this. ] |
00:21:45 | Also, das war, das war lächerlich, wenn ich jetzt überlegen kann. [EN: That was ridiculous when I think about it now. ] |
00:21:51 | Überhaupt keinen Sinn hat das nicht gehabt. [EN: It made no sense at all. ] |
00:21:54 | Aber doch, die haben gemacht, dass stundenlang sollen wir im Sonn.. sollen wir in der Sonne stehen [EN: But yes, they made us stand in the sun for hours. ] |
00:22:01 | und, und nichts geschehen. [EN: and, and nothing happened. ] |
00:22:04 | Nach 4 äh, nach äh 10 Tagen hat man zusammengestellt zwei große Transporte. [EN: After 4, uh, after ten days two large transports were put together. ] |
00:22:12 | Und man hat uns nach Buchenwald geschickt. [EN: And we were brought to Buchenwald. ] |
00:22:15 | In Buchenwald war schon viel bessere Atmosphäre. [EN: In Buchenwald the atmosphere was much better. ] |
00:22:20 | Es war überfüllt, Buchenwald, so dass wir sind in eine.. nicht nur Klein-Lager, sondern ein Zeltlager angekommen. [EN: It was overcrowded, so we arrived at...not just a small camp, but a tent camp.] |
00:22:29 | Weil es war schon andere Brock.. Baracken waren alle voll. Überfüllt. [EN: Because the other barracks were all full. Overcrowded.] |
00:22:35 | So dass wir waren dort, vielleicht dort vier Wochen. [EN: So that we were there for maybe four weeks. ] |
00:22:39 | Drei, vier Wochen lang. [EN: for three or four weeks. ] |
00:22:41 | Es waren ärztliche Untersuchung, wir haben Impfungen bekommen. [EN: There were medical examinations, we were vaccinated. ] |
00:22:46 | Hat man Informationen gegeben. [EN: Information was given. ] |
00:22:49 | Und dann hat man zusammengestellt 4000 Leute. [EN: And 4000 people were assembled. ] |
00:22:54 | Und wir haben.. hat man uns mit meinem Vater zusammen nach Zeitz. [EN: And we...I was sent with my father to Zeitz. ] |
00:23:01 | Ich weiß nicht, ob Sie wissen, wo ist Zeitz. [EN: I not sure if you know where Zeitz is. ] |
00:23:03 | Zeitz ist von Leipzig etwa 60 km südlich zwischen Leipzig und Gera. [EN: Zeitz is about 60 km from Leipzig between Leipzig and Gera. ] |
00:23:11 | Da in Zeitz nicht drin, sondern in der Umgebung von Zeitz war eine riesengroße Benzinfabrik. [EN: There was a huge petrol factory, not right in Zeitz, but in the outskirts of Zeitz. ] |
00:23:20 | Hat geheißen BRABAG, das ist die Abkürzung Braunkohle-Benzinwerk AG-Werk Zeitz. [EN: It was called BRABAG, that is an abbreviation for Braunkohle-Benzinwerk AG-Werk Zeitz.] |
00:23:29 | Das war bei dem kleinen Ort Tröglitz, neben Tröglitz. [EN: That was near the small town of Tröglitz, near Tröglitz. ] |
00:23:35 | Und in Tröglitz hat man für uns ein großes Zeltlager aufgebaut. [EN: And they built a large tent camp for us in Tröglitz. ] |
00:23:41 | Diese 4000 Leute waren viele aus Ungarn. [EN: Many of these 4000 people came from Hungary. ] |
00:23:45 | Aber es waren von Litauen, von Lettland, von Estland, von Ukraine, von Slowakei, also eine gemischte Gesellschaft. [EN: But they were also from Lithuania, Latvia, Estonia, Ukraine, Slovakia, a mixed group. ] |
00:23:57 | In den BRABAG-Werken war unsere Aufgabe, Ruinen zu.. äh, wie sagt man..ich weiß nicht, wie sagt man das, also.. [EN: It was our job in the BRABAG to....the ruins.. uh, how do you say it...I don't know how it is called. ] |
00:24:07 | IV: ...aufzuräumen.. [EN: IV: clear out. ] |
00:24:08 | IH: Ja, ab, abräumen. Weil es war manchmal Bombardierung, dass es soll weitergehen die Arbeit. [EN: IH: Yes, to clear out. Because there were bombings sometimes and the work was suppose to continue. ] |
00:24:16 | Deshalb brauchten die Häftlinge, weil die machen dann alles. [EN: That is why they needed prisoners, because they do everything. ] |
00:24:21 | Sie haben neue Gleise gelegt, weil in der ganzen Fabrik waren Eisenbahnlinien drin und Gleise. [EN: They laid new railroad tracks because there were railroad lines inside the whole factory and tracks. ] |
00:24:30 | Und dort waren die großen Behälter für Benzin. [EN: And that is where the huge containers were for petrol. ] |
00:24:34 | Und die haben.. die sind gekommen und sind gegangen. [EN: And they...they came and they left. ] |
00:24:37 | Und wenn es war beschädigt etwas, kommen die Häftlinge und die machen eine Woche lang alles wieder hersch..is.. es wurde alles hergestellt. [EN: And when something was damaged, then the prisoners came and for a week they put everything back...everything was repaired. ] |
00:24:48 | Also, da haben wir gearbeitet von Juli ab. [EN: So that is where we worked as of July. ] |
00:24:53 | Ende Juli ich glaube. Dann sind wir gefahren oder Anfang August, das weiß ich schon ganz genau nicht. [EN: LaterJuly, I think. Then we traveled, or early August, I don't know exactly. ] |
00:25:00 | War einige Tage, ich glaube, was haben sich bedeckt. [EN: It was a few days, I think, that were covered. ] |
00:25:05 | Also, ich war dort bis 1945 Januar. [EN: So I was there until January 1945. ] |
00:25:14 | Aber in der Zwischenzeit mein Vater ist erkrankt. [EN: But in the meantime my father had fallen ill. ] |
00:25:20 | Er hat äh.. Lungenentzündung bekommen. [EN: He caught pneumonia.] |
00:25:24 | Hat sich erkältet und nach der Lungenentzündung ist er immer abgeschwächt und immer schlechter gewesen. [EN: Had a cold and after the pneumonia he became weak and it kept getting worse. ] |
00:25:30 | So im Dezember ist er gestorben, neben mir. [EN: So in December he died, next to me. ] |
00:25:34 | Dann bin ich alleine geblieben. [EN: Then I was left alone. ] |
00:25:36 | Aber es war eine kleine Gruppe von meiner Heimatstadt von Tapolca, welche sind noch mit uns zusammen gewesen. [EN: But there was a small group from my hometown of Tapolca that was still with us. ] |
00:25:45 | Und diese älteren Leute, der Rabbiner war auch dabei, der Lehrer, der äh Schwiegervater von dem Rabbiner.. [EN: And these older people, the rabbi was still there, the teacher, the...father-in-law from the rabbi...] |
00:25:53 | Also mehrere solche, welche haben mich von Geburt an uns gekannt. [EN: So many who had known me since my birth. ] |
00:25:59 | So dass wir waren mit dieser Gesellschaft zusammen. [EN: So we were together with this group. ] |
00:26:04 | Die haben etwas immer geholfen, wenn es nötig war. [EN: They always helped a bit when it was needed. ] |
00:26:08 | Aber ich bin doch alleine geblieben. [EN: But I was left alone ] |
00:26:12 | Und äh.. es war immer of.. öfters Bombardierung dort, wo ich war. [EN: And ...there were always, often bombings there, where I was. ] |
00:26:20 | Wir haben sehr viele äh, unangenehme Sachen gehabt. [EN: We experienced very many unpleasant things. ] |
00:26:26 | Weil das Zeltlager war schon kalt. [EN: Because the tent camp was very cold. ] |
00:26:29 | Es war schon Oktober. [EN: It was already October. ] |
00:26:31 | Und hat man angefangen, eine Steinbaracke und ein ganzes Lager aufzubauen bei dem Nebendorf, das heißt Rehmsdorf geheißen. [EN: And they had begun to build stone barracks and an entire camp next to the other cmap, that was called Rehmsdorf. ] |
00:26:43 | In Reb.. in Rehmsdorf neben der äh.. Eisenbahnstation hat man aufgebaut die.. unser Lager. [EN: Our camp was set up in Rehmsdorf, next to the railway station.] |
00:26:52 | So dass wir sind systematisch.. so.. übersiedelt. [EN: So we systematically...resettled. ] |
00:26:58 | Dass Morgen früh sind wir gegangen zu den BRABAG-Werken, und zurück sind wir nicht nach Tröglitz, sondern schon in die neue Baracke. [EN: Early in the morning we went to the BRABAG works and we didn't return to Tröglitz, but instead to the new barracks. ] |
00:27:06 | Das war jeden Tag eine andere Gruppe, welche ist gegangen in die neue Baracke. [EN: It was a different group every day that went to the new barracks. ] |
00:27:10 | So dass wir im Dezember schon alle in der neuen Baracke waren. [EN: So that by December we were all in the new barracks. ] |
00:27:16 | Und das Zeltlager wurde gelöst. [EN: And the tent camp was closed down. ] |
00:27:19 | Also mein Vater hat sich erkältet dort im Zeltlager, schon am Anfang. [EN: My father had caught a cold in the tent camp, right at the beginning. ] |
00:27:24 | Und damals hab ich mit dieser ungarischen Gruppe die Möglichkeit gehabt, in eine sehr gute Baracke zu kommen, [EN: And at that time I had the opportunity to go with this Hungarian group into a very good barrack. ] |
00:27:34 | in Baracke 5, wo es waren viele solche Bekannte. [EN: In Barrack 5, where there were many of these acquaintances. ] |
00:27:39 | Welche haben ein bisschen aufgepasst, dass wir sollen, wie möglich, ein bisschen ausgeglichen sein. [EN: Who always looked after us, so that we were well adjusted. ] |
00:27:47 | Und nicht alleine sich fühlen. [EN: That we didn't feel alone. ] |
00:27:50 | So dass mit meinem Freund, äh mit meinem Schulkamerad sind wir beide gewesen bis Januar. [EN: So with my friend, with my schoolmate we were together until January. ] |
00:27:58 | Zwei.. äh zwei Sachen ist geschehen im Januar. [EN: Two...two things happened in January. ] |
00:28:01 | Die erste Sache war, dass hat man bekanntgegeben, dass kann man.. 800 Häftlinge getauscht sein mit Buchenwald. [EN: The first thing was that they announced that 800 prisoners could be exchanged with Buchenwald. ] |
00:28:13 | 800 Leute fahren zurück, und 800 neue Kr.. Arbeitskräfte kommen von Buchenwald. [EN: 800 people go back and 800 new laborers come to Buchenwald. ] |
00:28:21 | Es war zuerst äh zusammengestellt von den Leuten, welche schwach sind, welche schon nicht gut arbeiten können. [EN: First they assembled the people who were weak, the ones who couldn't work well. ] |
00:28:31 | Welche schon früh erkrankt waren. [EN: Who had fallen ill early. ] |
00:28:33 | Aber da sind nur 200 Leute so zusammengekommen. [EN: But they only had 200 people together. ] |
00:28:37 | Und es fehlten noch 600 zu den 800. [EN: 600 to 800 were still missing. ] |
00:28:41 | Dann hat bekanntgegeben: "Wer will freiwillig? [EN: And then it was announced: "Who wants to volunteer?"] |
00:28:45 | "Wer hat den Wunsch, dass will zurückgehen nach Buchenwald?" [EN: "Who wants to go back to Buchenwald?"] |
00:28:50 | Mit meinem Freund haben wir gesprochen davon. [EN: We spoke about this with my friend. ] |
00:28:54 | Meine Idee war, und hab' ich ihm gesagt: [EN: My idea was, and I said it to him: ] |
00:28:57 | "Hör mal zu: Hier ist schlecht. Dort kann nicht schlechter sein. [EN: "Listen, it is bad here. It can't be worse there.] |
00:29:02 | Es könnte nur genauso sein oder etwas besser. [EN: It could only be the same or better. ] |
00:29:08 | Sollen wir probieren?" [EN: Should we try it?"] |
00:29:10 | Aber wir haben die älteren Leuten gefragt, was ist die Meinung, was sagen sie dazu. [EN: But we asked the older people what they thought, what they had to say about it. ] |
00:29:16 | Die haben gesagt, dass.. "Wir bleiben, aber ihr sollt machen, was ihr wollt." [EN: They said to us: "We are staying, but you should do whatever you want." ] |
00:29:24 | Wir können keinen guten Rat geben. [EN: We couldn't get any good advice. ] |
00:29:28 | Das ist so eine Sache. Jeder soll selber beurteilen, ob das Wert hat, wieder zurück zu gehen oder nicht. [EN: That was the thing. Everyone was supposed to judge for themselves whether it was worth it going back or not. ] |
00:29:38 | Die sind dort geblieben, und wir zwei zurück nach Buchenwald. [EN: They stayed there and the two of us went back to Buchenwald. ] |
00:29:44 | Jetzt muss ich was dazu sagen. [EN: Now I have to say something about this. ] |
00:29:47 | Niemand ist am Leben geblieben von dieser Gesellschaft. [EN: No one from this group survived.] |
00:29:52 | Weil es war ein Todesmarsch vor der Befreiung. [EN: Because it was a death march before the liberation. ] |
00:29:56 | Und alle durften.. tot. [EN: And everyone could...dead. ] |
00:29:58 | Und wir beide sind am Leben geblieben, welche sind zurück nach Buchenwald. Aber.. [EN: And the two of us stayed alive, we who went back to Buchenwald. But...] |
00:30:04 | IV: Können wir eine kleine Pause machen? Ich würde Sie gerne noch was fragen. Bevor wir weitermachen. [EN: IV: Can we take a short break. I would like to ask you something before we continue. ] |
00:30:09 | IH: Ja. Kannst du fragen. [EN: IH: Yes, you can ask. ] |
00:30:11 | IV: Sie haben ja geschildert. Als Sie sozusagen nach Auschwitz kamen, das war schrecklich. [EN: IV: You described that when you arrived in Auschwitz it was terrible. ] |
00:30:16 | Aber Sie wussten an sich gar nicht, äh.. was das ist. [EN: But you didn't have any idea....what it was. ] |
00:30:19 | Was das bedeuten soll, dieses Lager. [EN: What it was about, this camp. ] |
00:30:22 | Haben Sie denn gewusst, was mit Ihrer Mutter und mit Ihrer Großmutter geworden ist? Oder haben Sie das später erst erfahren? [EN: Did you know what happened to your mother and grandmother? Or did you find this out later?] |
00:30:29 | IH: Genau. Genau, wie du gesagt hast. [EN: IH: Exactly. Exactly as you said. ] |
00:30:32 | Also, das,.. niemand hat nichts gesagt. [EN: That no one..said anything. ] |
00:30:36 | Wir haben nichts gewusst. [EN: We didn't know anything. ] |
00:30:39 | Und wir haben große Zweifel gehabt, weil abends nach neun Uhr war Blocksperre. [EN: And we were very unsure because there was a block curfew at nine in the evening. ] |
00:30:49 | Das bedeutet, wenn es dunkel war, durfte niemand heraus von dem Block. [EN: That meant, when it was dark, no one was allowed to leave the block. ] |
00:30:55 | Aber wir neugierigen Leute haben herausgeguckt, durch das Tü..Tor und durch die Fenster dort. [EN: But as curious people we looked out, through the door and through the windows there. ] |
00:31:05 | Und haben gesehen, dass der Himmel ist ganz rot, weil das Krematorium, vier Krematorien Tag und Nacht gebrannt. [EN: And we saw that the sky was totally red, because the crematorium, four crematoria were burning day and night. ] |
00:31:17 | Und das war sehr auffällig. [EN: And that was very conspicuous. ] |
00:31:19 | Einige Leute sagen, die haben ein Gefühl, dass die alten Leute und diejenigen, welche waren nicht arbeitsfähig, vielleicht werden dort vernichtet. [EN: Some people said that they had the feeling that the old people and the ones who couldn't work, were maybe being exterminated there. ] |
00:31:36 | Aber wie und was wird geschehen mit.., das haben wir nicht gewusst. [EN: But how and what was happening with...that we didn't know. ] |
00:31:42 | Nur einige haben so gesagt, dass das ist sehr auffällig.. uns zu äh überlegen, was könnte das sein, dass Blocksperre, und ganz rot alles dort. [EN: Only a few said that it is very peculiar... to think about what that could be, the block curfew and everything all red over there. ] |
00:31:56 | Also.. aber gewusst haben wir nichts mehr. [EN: But we didn't know any more. ] |
00:32:02 | Dann sind wir weggefahren, und einige haben schon in Buchenwald gesagt, dass alle diejenigen wurden damals dort vergast. [EN: Then we went away and some in Buchenwald said that all of those people had been gassed. ] |
00:32:13 | Und auch verbrannt. [EN: And burned too. ] |
00:32:16 | Auch also meine Eltern, meine..also meine Mutter, meine Großmutter, meine Kameraden und alle diejenigen, welche waren nicht arbeitsfähig. [EN: So also my parents, my..my mother, my grandmother, my buddies and everyone who couldn't work. ] |
00:32:27 | Aber das war auch nur zwischen Menschen ein Gespräch. [EN: But that was just talk between people. ] |
00:32:33 | Sichere Sachen haben wir nach der Befreiung nur erfahren. [EN: We didn't learn for certain until after the liberation. ] |
00:32:37 | Auch mehrere Monate später. [EN: Many months later. ] |
00:32:42 | Dort muss ich weiter sagen, dass wenn wir sind eingeteilt in diese 800 Leute, welche fahren zurück nach Buchenwald, [EN: So I have to continue, so when we were grouped together with these 800 people who were going back to Buchenwald,] |
00:32:53 | ist noch etwas,.. große Sache geschehen dort in Rehmsdorf. [EN: something else, something big happened in Rehmsdorf. ] |
00:32:59 | Die Amerikaner haben eine Nacht, am 16. Januar, eine ganze Nacht ganz kaputt bombardiert die ganzen BRABAG-Werke. [EN: The Americans bombed and destroyed the entire BRABAG works all night long on January 16.] |
00:33:11 | Also dort sind nur Steine auf Steinen geblieben. [EN: Nothing left but stones on top of stones. ] |
00:33:15 | Also die haben eine sehr wichtige Arbeit gemacht. [EN: They did a very important job. ] |
00:33:20 | Also ganz kaputt gemacht. [EN: Destroying everything. ] |
00:33:23 | So viele Bomben haben die geworfen dorthin, dass das Dorf, was war 3 km entfernt von dem BRABAG, hat auch bekommen einige Bomben. [EN: They dropped so many bombs that the town, it was 3 km away from the BRABAG, also got hit by a few bombs. ] |
00:33:33 | Und unsere Konzentrationslagerecke hat auch eine Bombe bekommen. [EN: And a bomb also fell on our corner of the concentration camp. ] |
00:33:38 | Aber war nicht beschädigt. [EN: But it wasn't destroyed. ] |
00:33:41 | Es war offen tagelang, aber die SS hat geguckt, niemand wollte weggehen. [EN: It was open for days, but the SS were watching, no one wanted to leave. ] |
00:33:47 | Wir wussten auch nicht, wohin können wir gehen, nirgends. [EN: We didn't know where we could go, nowhere. ] |
00:33:51 | Die ganze Umgebung war deutsch, und wir wussten auch nicht, wo das ist. [EN: The entire surrounding area was German and we didn't know where we were. ] |
00:33:56 | Wo ist Rehmsdorf? Hab ich nie im Leben gehört davon. [EN: Where is Rehmsdorf? I had never heard of it.] |
00:34:00 | Von Zeitz hab ich schon gehört, und da hab' ich.. äh.. ist mir eingefallen, dass ist nicht das Zeitz, was ich glaube. [EN: I had heard of Zeitz, and then...it occurred to me that it is not the Zeitz that I was thinking of. ] |
00:34:10 | Das war der Carl Zeiss Jena, was ich gedacht habe. [EN: It was the Carl Zeiss Jena that I knew. ] |
00:34:14 | Von der Optik-Fabrik Jena. [EN: From the optics factory in Jena.] |
00:34:17 | Und damals hab' ich gedacht, dass ist der Zeitz dasselbe. Nein. [EN: And back then I thought that is the same Zeitz. No. ] |
00:34:22 | Nachher hab' ich erfahren, weil dort war ich nach dem Krieg. [EN: Later I learned this because I was there after the war. ] |
00:34:26 | Also, äh, nach dem Kal.. dieser Bombardierung, drei Tage später hat man uns nach Buchenwald zurückgeschickt. [EN: So after the ...bombing, three days later they sent us back to Buchenwald. ] |
00:34:35 | Diese 800 Leute. Die anderen haben bei dem Dorf, äh.. was war beschädigt, geholfen. [EN: These 800 people. The others helped in the damaged village. ] |
00:34:43 | Dass es sollen alles für die Leute, für die Bürger dort, wieder etwas hergest.. äh hergerichtet sein. [EN: Everything had to be fixed up again for the people, the citizens there. ] |
00:34:51 | Also dann sind wir beide mit meinem Freund, [EN: So the two of us, with my friend,] |
00:34:56 | und noch jemand muss ich sagen, Kertész Imre, Imre Kertész, der Nobelpreisträger, war die ganze Zeit mit mir zusammen. [EN: and I have to say, someone else too, I have to say Kertész Imre, Imre Kertész, the Nobel Prize winner, was with me the whole time. ] |
00:35:05 | Er war in Auschwitz auch mit mir zusammen, wir sind zusammen nach Buchenwald, [EN: He was with me in Auschwitz.. We came to Buchenwald together,] |
00:35:13 | und von Buchenwald ist er auch nach BRABAG gekommen, Kertész. [EN: and he also went from Buchenwald to BRABAG, Kertész.] |
00:35:19 | Und Kertész war krank, weil das Knie war so groß. [EN: And Kertész.was sick because his knee was so big. ] |
00:35:24 | Und es.. von Ende Oktober war er im Krankenhaus. [EN: And ...he was in the hospital from late October. ] |
00:35:28 | Aber mit dem Transport, mit den 800 ist er auch mit mir zusammen zurück nach Buchenwald. [EN: But he came with me on the transport, the 800, back to Buchenwald.] |
00:35:38 | Das sag ich nur deshalb, weil ist ein bekannter Mann, und von Kertész hat man später wieder viel gehört. [EN: I only say this because he is a well-known man, and a lot was heard from Kertész later. ] |
00:35:45 | Weil von Kertész seinem Roman hat man einen Film gemacht. [EN: Because they made a film out of the Kertész' novel.] |
00:35:50 | Und das muss man wissen, dass ich hab' 43 Jahre beim Film gearbeitet in Ungarn. [EN: And you should know that I worked for 43 years in film in Hungary. ] |
00:35:58 | Dadurch habe ich eine sehr große Bekanntschaft gemacht. [EN: That's how I came to have very many accquaintances. ] |
00:36:02 | Ich habe mit vielen Regisseuren und mit vielen Operateuren zusammengearbeitet. [EN: I worked with many directors and many operators. ] |
00:36:07 | Aber mein Fachgebiet war die Ausarbeitung, also Laboratorium. [EN: And my specialty was preparation. The laboratory. ] |
00:36:12 | Ich habe im Labor gearbeitet. [EN: I worked in the laboratory. ] |
00:36:14 | Also, wenn wurde dieser Film gemacht von Kertész seinem.. [EN: So when this film from Kertész was being made. His...] |
00:36:21 | Dann hat der Lajos Koltai, der Regisseur, ihn habe ich gekannt von der Arbeit, schon 20 Jahre her. [EN: Then Lajos Koltai, the director, I knew him for 20 years through work. ] |
00:36:34 | Danach hat er erfahren von jemamdem, dass ich war auch genau im selben Lager, und genau dort, wo Kertész war. [EN: Later he learned from someone that I was in the exact same camp, exactly where Kertész had been.] |
00:36:43 | Dann ist er gekommen zu mir und und hat von alles von mir gefragt. [EN: Then he came to me and asked me about everything. ] |
00:36:48 | Und hat gebeten, dass ich soll Ratgeber sein bei dem Filmaufbau. [EN: And asked me to be an advisor on his film. ] |
00:36:54 | Und ich soll viel helfen, dass die Atmosphäre und alles soll so sein, wie es damals war. [EN: That I should help make the atmosphere and everything the way it was back then. ] |
00:37:01 | Also, ich hab nur dazugegeben, dass ich hab' sehr viel gearbeitet mit diesem Film zusammen. [EN: So I just wanted to add that I worked very hard on this film. ] |
00:37:08 | Auch mein Name steht darauf, dass ich auch ein Ratgeber gegeben. [EN: And my name is on it, that I was an advisor. ] |
00:37:14 | Und habe ich bei sehr vielen Einzelheiten geholfen, dass es soll alles richtig kommen.. richtig sein. [EN: And I helped with lots of details, so that everything was done...right. ] |
00:37:21 | Aber das war nur eine.. [EN: But that was just a...] |
00:37:23 | IV: Exkurs. [EN: IV: digression. ] |
00:37:25 | IH: Ja. [EN: IH: Yes. ] |
00:37:28 | In Buchenwald haben wir uns verloren mit meinem Freund. [EN: In Buchenwald we lost each other, my friend. ] |
00:37:32 | Es war nämlich im Bad nicht möglich, auf einmal hereingehen diese 800 Leute. [EN: It wasn't possible for everyone to go at once into the baths, these 800 people.] |
00:37:38 | In kleinen Gruppen waren wir nur. [EN: We were in small groups.] |
00:37:41 | Und er ist in einer anderen Gruppe hereingegangen. [EN: And he went in with a different group. ] |
00:37:44 | Und ich bin mit in der letzten Gruppe hereingegangen. [EN: And I went in with the last group.] |
00:37:47 | Und das war auch ein großes Problem. [EN: And that was a major problem. ] |
00:37:50 | Weil die letzte Gruppe war schon nachmittag fünf Uhr dort. [EN: Because the last group was there at 5 o'clock in the afternoon. ] |
00:37:54 | Es war schon dunkel. [EN: It was already dark. ] |
00:37:56 | Das war im Januar. [EN: That was in January. ] |
00:37:58 | Uns hat man vergessen, in eine Baracke zu bringen. [EN: They forgot to bring us to a barrack. ] |
00:38:02 | Also nach dem warmen Bad hat man uns dort draußen gelassen für die ganze Nacht. [EN: So after the warm bath they left us outside for the whole night. ] |
00:38:12 | Minus drei Grad war. [EN: Minus three degrees. ] |
00:38:15 | Und es war schrecklich kalt für uns. [EN: And it was terribly cold for us. ] |
00:38:20 | Aber nur am nächsten Tag hat man uns in die Baracke gebracht. [EN: But they didn't bring us to the barrack until the next day. ] |
00:38:25 | Und ich habe schon hohes Fieber gehabt, weil ich hab mich so erkältet. [EN: And I had a high fever because I had gotten so cold. ] |
00:38:28 | Ich habe eine Lungenentzündung bekommen. [EN: And I caught pneumonia. ] |
00:38:31 | Nach der Lungenentzündung hat man in der Baracke gleich bemerkt, dass ich hohes Fieber habe. [EN: After the pneumonia, they noticed right away that I had a high fever. ] |
00:38:38 | So dass ich bin in die Schonungsbaracke gegangen. [EN: So I went to the resting barrack. ] |
00:38:43 | In der Schonungsbaracke war das ein bequemer Platz, genau so eine Baracke wie alle anderen. [EN: The resting barrack was a comfortable place, exactly like all the other barracks. ] |
00:38:50 | Aber man musste keinen Appell stehen, [EN: But we didn't have to stand for roll call. ] |
00:38:53 | muss man nicht in der Reihe stehen für Essen, weil hat man es jedem gegeben. [EN: We didn't have to stand in line for food, because someone brought it to us. ] |
00:38:58 | Es ist eine ruhige Atmosphäre gewesen und sch.. gut warm, schön warm war die ganze Baracke. [EN: It was a quiet atmosphere and the whole barrack was nice and warm.] |
00:39:08 | Da bin ich gelegen von Januar bis Mitte März, bis Mitte März. [EN: I was there from January to mid-March, until mid-March.] |
00:39:17 | B.. Mitte März war ich schon so.. hab' mich erholt, dass ich bin ins Kleinlager, in die Kinderbaracke gebracht. [EN: B...mid-March I was...I had recuperated so that I was brought to the small camp, to the children's barrack. ] |
00:39:27 | Im.. Das hat geheißen die 66. Baracke. [EN: In...it was called the 66th Barrack. ] |
00:39:32 | Baracke 66, das war die Kinderbaracke. [EN: Barrack 66, that was the children's barrack. ] |
00:39:35 | Da waren viele ungarische Kinder. [EN: There were many Hungarian children there. ] |
00:39:38 | Überall, wo ich war, war ich zwischen Polen und Franzosen und belgischen Leuten, also konnte ich fast überhaupt nicht sprechen mit den Leuten. [EN: Everywhere I was, I was with Polish and French and Belgian children, so I could barely speak with the people. ] |
00:39:49 | Kein Kontakt, weil wir andere Sprache haben. [EN: No contact because we spoke different languages. ] |
00:39:52 | Einige konnten ein bisschen Deutsch, ich konnte auch damals ein bisschen Deutsch, aber das war kein Kontakt. [EN: A few could speak a little German, I could speak a little German too back then, but that wasn't really contact.] |
00:40:02 | So dass ich bin in der 66 angekommen 1944 März. [EN: So I arrived in the 66 in March 1944. ] |
00:40:08 | Dort war eine sehr gute Atmosphäre, eine gute, junge Gesellschaft war. [EN: There was a very good atmosphere there, it was a good, young group. ] |
00:40:15 | Ich weiß nicht, von wo die haben ein Radio gehabt. [EN: I don't know where they got a radio from. ] |
00:40:18 | Im Konzentrationslager haben die Radio gehabt. [EN: They had a radio in the concentration camp. ] |
00:40:22 | Und wir haben gehört davon, dass die Amerikaner sind schon bei Erfurt. [EN: And we heard on it that the Americans were already in Erfurt. ] |
00:40:28 | Und Erfurt - Weimar ist nicht eine große Entfernung. [EN: And Erfurt to Weimar is not a great distance. ] |
00:40:33 | Und das ist 7 km von Weimar, Buchenwald. [EN: And Buchenwald is 7 km from Weimar. ] |
00:40:37 | Und haben wir auch gehört, dass die Amerikaner arbeiten schon dort fest. [EN: And we also heard that the Americans were working there steady. ] |
00:40:43 | So dass am 4. April hat man im Megaphon gesagt, dass alle Juden sollen antreten auf dem Appellplatz. [EN: So on April 4 they said in the megaphone that all Jews should line up on the roll call grounds. ] |
00:40:56 | Weil die Evakuierung beginnt. [EN: Because the evacuation was beginning. ] |
00:41:01 | Aber muss man wissen, in Buchenwald waren über 40.000 Häftlinge. [EN: But you have to know that there were more than 40,000 prisoners in Buchenwald. ] |
00:41:10 | Das haben alle gewusst. 40.000 Häftlinge können sie nicht evakuieren. [EN: Everyone knew that. They couldn't evacuate 40,000 people. ] |
00:41:15 | Wohin? Und wieso? Mit was? [EN: Where to? And why? With what?] |
00:41:19 | Also die Juden sind nicht angetreten. [EN: So the Jews didn't line up. ] |
00:41:21 | Einige sind gegangen auf den Appellplatz. [EN: A few went to the roll call grounds.] |
00:41:26 | Aber mehrere Tausende haben sich versteckt in verschiedenen Baracken. [EN: But several thousand hid in different barracks. ] |
00:41:32 | Wir auch in der Kinderbaracke. [EN: Us too, in the children's barracks. ] |
00:41:34 | Zwei Tage lang waren wir dort. [EN: We were there for two days. ] |
00:41:37 | Und ich musste auf Toilette herausgehen. [EN: I had to go out to the toilet. ] |
00:41:41 | Und dass.. es fehlten viele Leute zu dem Transport. [EN: And... many people for the transport were missing. ] |
00:41:46 | Diejenige, welche waren außerhalb der Baracke, zum Beispiel ich bin gegangen zur Toilette. [EN: Those who were outside the barrack, like me, I went to the toilet. ] |
00:41:52 | Ich konnte nicht mehr zurück in meine Baracke. [EN: I couldn't go back to my barrack. ] |
00:41:56 | Die Kapos haben dort geguckt. [EN: The kapos had looked there. ] |
00:41:58 | Wenn jemand herauskommt, gleich in den Transport hereingeschickt. [EN: When someone came out, they were sent right to the transport. ] |
00:42:03 | So dass wir sind gelaufen bis Weimar. [EN: So we had to walk to Weimar. ] |
00:42:07 | Gelaufen bis Weimar, abends sind wir in Weimar gewesen. [EN: Walked to Weimar. We arrived in Weimar in the evening. ] |
00:42:11 | Und äh..in Weimar gleich in offene Kohlenwaggons hereingepresst. [EN: And...in Weimar squeezed right away into open coal railway wagons. ] |
00:42:17 | Und in der Nacht ist schon der Zug abgefahren, aber niemand wusste, wohin und was wird geschehen. [EN: And the train departed in the night but no one knew where to and what would happen. ] |
00:42:28 | Jeder zweite Waggon hat einen SS-Posten bekommen. [EN: And every second wagon had an SS guard. ] |
00:42:33 | In unserem Waggon war ein SS. [EN: An SS was in our wagon. ] |
00:42:37 | Und äh.. er war zu sprechen und haben wir gefragt: [EN: And we could speak to him and we asked him. ] |
00:42:40 | "Wo fahren wir hin?" "Keine Ahnung", hat er gesagt. [EN: "Where are we going?" "No idea," he said. ] |
00:42:45 | Die wussten selber nicht, wohin dieser Transport geht. [EN: Even they didn't know where the transport was going. ] |
00:42:50 | Also, so sind wir gefahren bei Nacht länger, bei Tag kürzer. [EN: So we traveled longer at night, shorter during the day. ] |
00:42:59 | Bei Tag sind wir oder auf eine Station oder irgendwo draußen auf den Gleisen gestanden. [EN: During the day we waited on the tracks at a station or somewhere outside. ] |
00:43:04 | Und wenn es dunkel war, haben wir einen Schwung gemacht. [EN: And when it was dark, we picked up speed.] |
00:43:08 | Dann sind wir 10 km nach vorne gegangen, dann wieder 10 km zurück gegangen. [EN: Then we moved 10 km forward, then 10 km back again. ] |
00:43:13 | So ist es gegangen fünf Tage lang. [EN: It went on like that for five days. ] |
00:43:15 | Also am 9. April sind wir angekommen an der bekannten Stelle: am Bahnhof Zeitz. [EN: So we arrived on April 9 at the familiar spot: at the Zeitz station. ] |
00:43:26 | Das war Nachmittag, so zwei, drei Uhr. [EN: That was afternoon, around two, three o'clock. ] |
00:43:31 | Sind wir angekommen. [EN: We arrived. ] |
00:43:32 | Auf dem ersten Gleis sind wir gestanden. [EN: We were standing on the first track. ] |
00:43:35 | Auf den anderen Gleisen sind die leeren Benzinwaggons gestanden. [EN: And the empty petrol wagons were standing on the other tracks. ] |
00:43:41 | Aber viele, weil damals, weil die Bombardierung im Januar war, sind die leeren Waggons angekommen sind, konnten nicht erfülllen, also vollfüllen. [EN: But there were many because the bombing was in January, the empty wagons arrived and couldn't be filled, filled up. ] |
00:43:53 | Die sind dort geblieben. [EN: So they stayed there. ] |
00:43:55 | Und die amerikanischen Flugzeuge sind gekommen. [EN: And the American airplanes arrived. ] |
00:43:57 | Die haben von oben gesehen. [EN: They saw from above. ] |
00:43:59 | Vier Jagdflugzeuge sind gekommen. [EN: Four fighter planes. ] |
00:44:03 | Und diese vier Jagdflugzeuge haben gesehen: Die sind ein wunderbares Ziel. [EN: And the four fighter planes saw: they are an excellent target. ] |
00:44:08 | Und die sind so herunter und Bomben und alles, mit Gewehr, daraufgelegt. [EN: And they flew down, bombing everything, with guns on top of it. ] |
00:44:16 | Wieder zurück, so zurück, wieder zurück. [EN: Back again, so back, back again. ] |
00:44:19 | Zwanzig Minuten lang hat gedauert diese Bombardierung. [EN: This bombing lasted for twenty minutes. ] |
00:44:25 | Mein Waggon waren wir vielleicht so 50, 60 Leute aufeinander und so gemacht, dass.. [EN: In my wagon we were maybe 50, 60 people on top of each other, doing like this... ] |
00:44:34 | Wir haben so viele Splitter bekommen. [EN: We got so much shrapnel. ] |
00:44:38 | 90% von den Waggons waren tot. [EN: 90% in the wagon was dead. ] |
00:44:42 | Auch der SS. [EN: Even the SS.] |
00:44:44 | Alle tot. Von den Splittern. [EN: All dead. From the shrapnel. ] |
00:44:47 | Ich bin in einer großen Gruppe dringestanden und so gewesen. [EN: I was standing in a large group like this. ] |
00:44:53 | Und wenn war Ende die Bombardierung, sehe ich, der ist tot, der ist tot. [EN: And when the bombing was over I saw, he is dead, he is dead. ] |
00:44:58 | Er ist tot, bewegt nicht, er auch nicht. [EN: He is dead. Isn't moving. He either. ] |
00:45:01 | Ich wollte herauskommen. [EN: I wanted to get out. ] |
00:45:03 | Aber ich konnte nicht. [EN: But I couldn't. ] |
00:45:05 | Zuerst, weil die darauf gelegen sind. Der eine auf dem anderen. [EN: For one, because they were lying on me. One on top of the other.] |
00:45:09 | Zweitens, dass ich.. ich konnte nicht meinen Fuß herausnehmen. [EN: And secondly, because...I couldn't get my foot out. ] |
00:45:14 | So dass ich hab' geholfen dem linken Fuß, der soll heraus. [EN: So I tried to get the left foot out. ] |
00:45:18 | Und dann habe ich bemerkt, dass mein Fuß war hier abgerissen. [EN: And then I noticed that my foot was torn off. ] |
00:45:23 | Hier hinten ein Stück Haut hat gehalten. [EN: Here in the back, a piece of skin was still attached. ] |
00:45:27 | Also, das ist gehängt. [EN: So it was hanging. ] |
00:45:31 | Also, das hat gedauert vielleicht eine Minute. [EN: So that lasted about a minute. ] |
00:45:35 | Und haben bemerkt die anderen, welche noch lebten. [EN: And the others noticed, the ones that were still alive. ] |
00:45:39 | Und haben gleich aufgemacht die Waggontür. [EN: And they quickly opened the wagon door. ] |
00:45:43 | Und hat man mich dort hingesetzt. [EN: And sat me over there. ] |
00:45:46 | Ich habe festgehalten hier, dass soll nicht das Blut gl..herausfließen. [EN: I held it here so that the blood wouldn't run out. ] |
00:45:52 | Und äh.. sind die Häftlinge gekommen und auch SS-Soldaten sind gekommen, helfen. [EN: And...the prisoners came and the SS soldiers came, helped. ] |
00:45:58 | Haben mir meinen Hemdarm abgenommen. [EN: Took my shirt sleeve off. ] |
00:46:03 | Und mit diesem haben wir hier einen gehfesten äh.. Verband gemacht. [EN: And with it we made a...a bandage. ] |
00:46:08 | So dass das Bluten hat es langsam aufgehört. [EN: So the blood slowly stopped. ] |
00:46:13 | Aber was soll man damit machen? [EN: But what should we do with it?] |
00:46:15 | Alle haben so gemacht. Das.. [EN: Everyone did like this. It...] |
00:46:18 | Sowas hat niemand gesehen. [EN: No one had ever seen anything like it. ] |
00:46:22 | Und der SS, ein menschlicher SS, ist zu mir gekommen. [EN: And the SS, a humane SS, came to me. ] |
00:46:27 | Hat von mir gefragt, ob es tut weh. [EN: Asked me if it hurt.] |
00:46:30 | Hab ich.. "Nein. Ich fühle überhaupt nichts." [EN: I said.. "No. I don't feel anything at all."] |
00:46:34 | Ich habe nicht bemerkt, dass es abgerissen ist. [EN: I hadn't noticed that it was torn off. ] |
00:46:38 | Ich fühle gar nicht.. also.. es ist ein so ein Schock gewesen, dass die Nerven sind auf einmal.. nicht gearbeitet. [EN: I don't feel anything..so...it was such a shock that the nerves suddenly...were not working. ] |
00:46:47 | Gar nicht. [EN: Not at all. ] |
00:46:49 | Dann hat er gefragt, ob ich das hinten fühle, diese Haut. [EN: And then he asked if I felt that in back, this skin. ] |
00:46:54 | Nein. [EN: No.] |
00:46:56 | Hat genommen sein Taschenmesser und hat abgeschnitten. [EN: He took his pocketknife and cut it off. ] |
00:47:02 | Also, viele Häftlinge waren dort auch. [EN: There were a lot of prisoners there. ] |
00:47:06 | Haben auch mich gehalten. [EN: And they held me.] |
00:47:09 | Und wollten kommen von der Straße eine Rotkreuz-Gruppe mit Ärzten und mit Erster Hilfe. [EN: And a Red Cross group with doctors and First Aid wanted to come. ] |
00:47:18 | Aber hat man nicht zu uns gelassen. [EN: But they weren't allowed to come to us. ] |
00:47:20 | Hat man gesagt: "Nein." [EN: They had said "no."] |
00:47:22 | Die haben gesehen, das ist ein großes Problem, aber hat man nicht dorthin gelassen. [EN: They saw that it was a big problem, but they didn't let them come there. ] |
00:47:28 | Ich habe gesagt zu dem SS, wer das abgeschnitten hat: [EN: I said to the SS who had cut it off:] |
00:47:32 | "Bitten Sie bitte Verband, und ich kann dann zubinden alles, vielleicht gibt es." [EN: "Please, please bandage and then I can wrap everything, maybe there is some."] |
00:47:41 | Er ist gegangen, hat eine ganze Menge gebracht. [EN: He left and came back with a large amount. ] |
00:47:46 | W.. ich und meine Kameraden, welche dort waren, und er hat auch geholfen. [EN: W...Me and my comrades, who were there, and he helped too. ] |
00:47:51 | Wir haben zugebunden das. [EN: We wrapped it up. ] |
00:47:53 | Aber ich muss sagen.. Ich weiß nicht, ob Sie wissen. [EN: But I have to say...I don't know if you know. ] |
00:47:56 | Es war in diesen Zeiten dieser Verband aus Papier, war das. [EN: At that time the bandages were made of paper. ] |
00:48:01 | Und dieses Papier ist innerhalb fünf Minuten durchgeblutet. [EN: And this paper was soaked with blood in five minutes. ] |
00:48:07 | Also mit diesem durchgebluteten äh.. Stumpf bin ich gekommen bis Flossenbürg. [EN: So with this stub, soaked through with blood...I made it to Flossenbürg. ] |
00:48:14 | Ohne ärztliche Hilfe. [EN: Without medical care.] |
00:48:17 | Eine Hilfe habe ich bekommen. [EN: I did get one help. ] |
00:48:20 | Der SS war tot. [EN: The SS was dead. ] |
00:48:22 | Hat man seinen Mantel genommen, hat man mir gegeben. [EN: They took his coat, and gave it to me. ] |
00:48:26 | Hat man mich eingepackt, so hat man mich hingelegt. [EN: Wrapped me in it, that is how they set me down.] |
00:48:31 | Und so habe ich ausgehalten, bis ich hier am 14. April.. bin ich angekommen in Flossenbürg. [EN: And that is how I endured until I arrived here in Flossenbürg on April 14. ] |
00:48:40 | Aber nicht in Flossenbürg bin ich angekommen, sondern in Slowakei, in Tachau. [EN: But I didn't arrive in FLossenbürg, but in Slovakia, in Tachau. ] |
00:48:46 | Tachau ist von hier etwa 8 oder 10 Kilometer. [EN: Tachau is around 8 or 10 kilometers from here. ] |
00:48:50 | Aber schon über die Grenze. [EN: But across the border. ] |
00:48:53 | Weil dort war noch die äh..Eisenbahnlinie nicht zerstört. [EN: Because the...railway line there was...not destroyed. ] |
00:48:58 | Deshalb hat man uns dorthin gebracht. [EN: That's why they brought us there. ] |
00:49:01 | Diejenige, welche gehen konnten, die hat man durch den Wald bis Flossenbürg begleitet. [EN: The ones who could walk, they were accompanied through the woods to Flossenbürg. ] |
00:49:07 | Und die Schwerkranken, wie ich war, hat man.. dort sind gestanden Transportwagen, also Lastwagen. [EN: The seriously ill, like me...they were transport in cars, trucks that were there. ] |
00:49:16 | Mich hat man draufgelegt und durch den Wald nach Flossenbürg gebracht. [EN: They laid me down on it and brought me through the woods to Flossenbürg. ] |
00:49:22 | Mein schlimmster Weg war von Tachau bis Flossenbürg, im Waldweg. [EN: My worst journey was from Tachau to Flossenbürg, on the dirt road through the woods. ] |
00:49:30 | Weil ich hab sowieso Schmerzen gehabt, aber dieser Transport, unvergesslich. [EN: Because I was already in pain but this transport, unforgettable. ] |
00:49:37 | Also nie im Leben hab' ich so eine.. äh..Schmerzen gehabt wie damals bei dieser Fahrt. [EN: Never in my life have I had such...pain as I did then on that trip. ] |
00:49:45 | Ich bin angekommen dann im Revier. [EN: I arrived in the sick station. ] |
00:49:47 | Bei dem Revier hat man uns stehengeblieben. [EN: They left us at the sick station.] |
00:49:51 | Ist gekommen ein Pfleger. [EN: A male nurse arrived. ] |
00:49:53 | Der Pfleger hat geheißen János Bergmann. [EN: His name was Janos Bergmann] |
00:49:57 | Auf der Liste haben wir heute seinen Namen getroffen. [EN: We found his name today on the list. ] |
00:50:01 | Er hat Deutsch von mir gefragt, welcher Nation bin ich. [EN: He asked in German what nationality I am. ] |
00:50:05 | Hab ich gesagt, Ungar. [EN: I said Hungarian. ] |
00:50:07 | Er war auch ein Ungar. [EN: He was Hungarian too. ] |
00:50:08 | Jetzt haben wir dann angefangen, ungarisch zu sprechen. [EN: Then we started to speak Hungarian. ] |
00:50:12 | Fragt er von mir, von wo kommen wir. [EN: He asked me where I came from. ] |
00:50:14 | Hab ich gesagt, "von Buchenwald." [EN: I said: "from Buchenwald." ] |
00:50:15 | "Und was ist geschehen mit uns?" [EN: "And what happened to you?"] |
00:50:17 | Hab' ich gesagt: "Wir haben Bombardierung bekommen." [EN: I said: "We were bombed." ] |
00:50:20 | "Und ärztlich ist das gemacht?" "Nein. [EN: "And that was done by doctors?" "No.] |
00:50:23 | Arzt hat das nie gesehen. [EN: No doctor has seen this. ] |
00:50:25 | Ist so, wie nach der Bombardierung." [EN: It is just as it was after the bombing."] |
00:50:29 | Dann hat er heruntergenommen, es hat gestinkt. [EN: Then he took it off. It stunk. ] |
00:50:34 | Dieses Stück, was hat kein Blut bekommen mehr, nach fünf Tagen. [EN: This piece that hadn't gotten any blood for five days. ] |
00:50:39 | Können Sie vorstellen, mit dem vielen Blut, mit alles, hat gestinkt. [EN: Can you imagine, with all the blood, with everything, it stunk. ] |
00:50:45 | Er hat mich genommen, gleich in Bad gebracht, selber abgewischt alles und gleich in den OP gebracht. [EN: He took me right to the bath, washed me and brought me right to the OP.] |
00:50:53 | Und hier im OP war ein Arzt, wie ich erinnern kann, Dr. Pollack hat geheißen. [EN: And here in the OP was a doctor, if I remember, his name was Dr. Pollack. ] |
00:51:01 | Und er hat mich amputiert. [EN: And he amputated me. ] |
00:51:03 | Aber ich bin in Narkose geschlafen nach dem Bad, noch einen Tag später bin ich aufgewacht. [EN: And I fell asleep in narcosis after the bath, and woke up a day later. ] |
00:51:12 | Und damals war schon mein Bein hier abgenommen. [EN: And then my leg was cut off here. ] |
00:51:14 | Etwas weiter, wo es zugebunden war. [EN: A little bit higher than where it had been bound. ] |
00:51:18 | Etwas weiter hier abgenommen. [EN: Cut off a bit further. ] |
00:51:21 | Aber es war sehr schön gemacht ärztlich. [EN: But it was done very well medically.] |
00:51:26 | Aber ich war 34 Kilo. [EN: But I weighed 34 kilograms. ] |
00:51:30 | Ich habe wieder Erkältung bekommen bei dem kleinen Weg, was war von der Bombardierung bis Tachau. [EN: I had caught a cold again from the short journey from the bombing to Tachau. ] |
00:51:38 | So dass ich hab' wieder eine Rippenfellentzündung gehabt, Lungenentzündung gehabt, und sehr abgeschwächt nach dieser Operation. [EN: So I had pleurisy again, had pneumonia and was very weak after this operation. ] |
00:51:51 | So dass mich hat man hereingelegt gleich in das Revier. [EN: So they had to put me in the sick station right away. ] |
00:51:56 | Hab' ich ein sehr gutes Bett bekommen. [EN: I got a very good bed. ] |
00:51:59 | Allein habe ich ein Bett bekommen. [EN: I had a bed for me alone. ] |
00:52:01 | Vor Auschwitz habe ich das letzte Mal im eigenen Bett geschlafen. [EN: The last time I had my own bed was before Auschwitz. ] |
00:52:06 | Dann sind wir äh.. einen Moment. Machen wir kurze Pause. [EN: Then we were...one moment...let's take a short break. ] |
00:52:16 | CM: Ja, läuft wieder, danke. [EN: CM: Yes, rolling again. Thanks. ] |
00:52:18 | IH: Ja, also, nach der Operation also, habe ich eben gesagt, dass ich hab' ein eigenes Bett bekommen. [EN: IH: Yes, so after the operation, as I just said, I was given my own bed. ] |
00:52:25 | Das hat alles Bergmann bes.. äh.. für mich erledigt. [EN: Bergmann took care of all that...for me. ] |
00:52:30 | Und bin ich einen Tag lang dort gelegen. [EN: And I was lying there for a day, ] |
00:52:33 | Und dann ist gekommen die Evakuation hier in Flossenbürg auch. [EN: And then the evacuation began, here in Flossenbürg too. ] |
00:52:38 | Und wieder angefangen mit den Juden. [EN: And again it started with the Jews. ] |
00:52:40 | Zuerstmal die Juden sollen sich sammeln am Appellplatz. [EN: First the Jews were to gather at the roll call grounds. ] |
00:52:45 | Und auch aus dem Revier hat man mich morgens früh auf den Appellplatz gebracht in einem Hemd, wo ich.. wie ich gelegen bin im Bett. [EN: And early in the morning they took me out of the sick station and to the roll call grounds just in a shirt, the way I had been in bed. ] |
00:52:57 | Aus dem Bett genommen, auf den Appellplatz gebracht, dorthin gelegt. [EN: Taken out of the bed, brought to the roll call grounds, laid me down there. ] |
00:53:03 | Das war's. [EN: That was it. ] |
00:53:05 | Das war aber ein kalter Morgen. [EN: But that was a cold morning. ] |
00:53:08 | Und ich habe mich gefroren. [EN: And I was freezing. ] |
00:53:10 | Es war vielleicht Frost, weil das war April. [EN: There may have been frost because it was April. ] |
00:53:15 | Und da es kalt war, ich hab mich gerutscht immer rückwärts, ein bisschen weiter. [EN: And since it was cold, I kept sliding back a little, a little more. ] |
00:53:23 | Weil etwa 10 oder 15 Meter nach hinten war ein großes Gebäude. [EN: Because some 10 or 15 meters behind was a large building. ] |
00:53:29 | Und ich wollte mich anlehnen an der Wand. [EN: And I wanted to lean on the wall. ] |
00:53:33 | So bin ich gerutscht, gerutscht, gerutscht. [EN: So I slid, slid, slid.] |
00:53:36 | Und von rechts ist gekommen ein Häftling. [EN: And a prisoner came from the right. ] |
00:53:41 | Ein gesunder, gut.. ein Ukrainer, wie ich später erfahren habe. [EN: A healthy, good... a Ukraine, as I later learned. ] |
00:53:47 | Und fragte von mir: "Wohin, Kamerad?" [EN: And he asked me: We're you going, comrade?"] |
00:53:51 | Ich sage: "Ins Revier." [EN: I said: "To the sick station." ] |
00:53:54 | Hat mich genommen, hat mich ins Revier gebracht. [EN: He took me, brought me to the sick station. ] |
00:53:58 | In der Zwischenzeit haben die Leute alles.. den Todesmarsch angefangen. [EN: In the meantime, all the people...had begun the death march. ] |
00:54:04 | Die kranken Leute haben bis 10 Kilometer gebracht, alle im Massengrab. [EN: The sick people managed 10 kilometers, all in the mass grave. ] |
00:54:11 | Und ich bin zurück im Revier, und fragte der Bergmann: [EN: And I went back to the sick station and Bergmann asked: ] |
00:54:16 | "Wieso bist du wieder da?" [EN: "Why are you here again?"] |
00:54:19 | Ich habe gelügt: "Hat man mich zurückgeschickt." [EN: I lied: "They sent me here." ] |
00:54:25 | Sagte er.. Hat mich versteckt in seiner eigenen Stube. [EN: He said...he hid me in his own room. ] |
00:54:30 | Er hat eine Dienststube gehabt. [EN: He had an office. ] |
00:54:33 | In sein Bett hat er reingelegt, zugemacht die Tür. [EN: He put me in his own bed, closed the door. ] |
00:54:37 | Sagt er, wenn kommt Kontrolle oder jemand will nachschauen, soll man mich nicht finden. [EN: He said if they do a control or someone checks around, they shouldn't find me. ] |
00:54:44 | Einen Tag bin ich dort gelegen, dann hat mich zurückgebracht in mein eigenes Bett. [EN: I laid there for a day and then he brought me back to my own bed. ] |
00:54:50 | Und dort waren wir so lange, bis die Amerikaner gekommen sind. [EN: And we stayed there until the Americans came. ] |
00:54:55 | Aber ich muss sagen, dass nicht die Amerikaner haben uns befreit. [EN: But I have to say that it wasn't the Americans who liberated us. ] |
00:55:02 | Die Russen sind gekommen, morgen früh. [EN: The Russians came, early morning. ] |
00:55:05 | Zwei russische Soldaten sind in unsere Stube gekommen mit Maschinengewehr. [EN: Two Russian soldiers came into our room with machine guns. ] |
00:55:12 | Haben die Deutschen gesucht. [EN: They were looking for Germans. ] |
00:55:17 | Und in meinem Zimmer waren drei slawische - ich weiß nicht serbische oder bulgarische - Leute, Kranke, und haben gesprochen mit den Russen. [EN: And in my room there were three Slavic - I'm not sure Serbian or Bulgarian - people, sick and they spoke with the Russians. ] |
00:55:30 | Weil die slawischen Sprachen sind ähnlich. [EN: Because the Slavic languages are similar. ] |
00:55:34 | Und haben gesagt, wer wir sind und wo die sind, weil die wussten gar nicht, wo die sind. [EN: And said who we were and where they were because they didn't know where they were. ] |
00:55:41 | Und dann haben die erfahren, dass die sind schon in Deutschland. [EN: And then they learned that they were already in Germany. ] |
00:55:46 | Weil da ist die Grenze, zwei Kilometer, und die dü..die durften nur bis zur Grenze kommen, [EN: Because the border was there, two kilometers, and they were only allowed to go as far as the border. ] |
00:55:53 | so dass die sind nach einer Stunde verschwunden. [EN: So they disappeared after a hour. ] |
00:55:57 | Und nachmittags sind gekommen die Amerikaner. [EN: And the Americans arrived in the afternoon. ] |
00:56:01 | Also ich bin zwei Mal befreit. [EN: So I was liberated twice. ] |
00:56:04 | Einmal vormittag von den Russen, einmal nachmittag von den Amerikanern. [EN: Once in the morning by the Russians and once in the afternoon by the Americans. ] |
00:56:09 | Und die Amerikaner haben gleich Ambulanzwagen geschickt, haben gleich Penicillin und viele Medikamente gebracht. [EN: And the Americans called right away for ambulances, brought penicilin and lots of medicine right away. ] |
00:56:18 | So dass nach einigen Tagen haben normalisiert schon die Atmosphäre und alles, was dort bei den Kranken nötig war. [EN: So that the atmosphere became normal after a few days and there was everything that the sick needed. ] |
00:56:28 | So dass wir sind dann schon so weit gekommen, dass wir haben Essen bekommen und haben Trinken bekommen. [EN: We had come so far that we were given food and drink. ] |
00:56:37 | Wann wer.. Wann war diese Evakuierung, hat man vergessen, Essen und Trinken zu geben, weil es war alles leer. [EN: When...with the evacuiation they forgot to give food and drink, because everything was empty. ] |
00:56:48 | Alle sind weg, nur die Leute waren dort, welche sind im Revier gewesen. Also.. [EN: Everyone was gone, only the people in the sick station were there. So...] |
00:56:56 | Mein Freund hat mir Tee gemacht, einmal, zweimal. [EN: My friend made me tea, once, twice.] |
00:56:59 | Und hat auch etwas besorgt, so dass ich habe etwas doch bekommen. [EN: And had also brought something, so that I did get something. ] |
00:57:05 | Äh.. der Bergmann. [EN: Uh...Bergmann. ] |
00:57:06 | So dass wir sind noch einige Tage da gewesen. [EN: So we were there for a few days. ] |
00:57:10 | Und dann Bergmann hat erledigt, dass ein amerikanischer Arzt ist gekommen, hat mich untersucht. [EN: And then Bergmann arranged that an American doctor came and examined me. ] |
00:57:17 | Und hat festgestellt, dass ich hab Lungenentzündung, frisch amputiert, was ist auch eine große Sache gewesen. [EN: And he determined that I had pneumonia, freshly amputated, which was a big deal.] |
00:57:25 | Rippenfellentzündung, voll mit Wasser hinten. [EN: Pleurisy, full of water in back.] |
00:57:31 | Und hat man bemerkt, dass meine Füße und Hände, alles ist voll mit Wasser. [EN: And noticed that my feet and hands, everything full of water. ] |
00:57:38 | Meine Nieren haben nicht gearbeitet. [EN: My kidneys weren't working. ] |
00:57:41 | Also, dann haben die gesagt, dass hier geht das nicht. [EN: So then they said, this is no good here.] |
00:57:46 | Im SS.. weiß ich nicht.. Wohnungen oder SS-Baracken hat man uns gebracht nach einigen Tagen. [EN: After a few days they brought us to the SS..I'm not sure...apartment or SS barracks. ] |
00:57:55 | Und in den SS-Baracken habe ich gleich eine deutsche Krankenschwester bekommen. [EN: And in the SS barracks I was immediately given a German nurse. ] |
00:58:02 | Schwester Mariann hat sie geheißen. [EN: She was called Sister Mariann.] |
00:58:05 | Und sie hat mich gepflegt Tag und Nacht. [EN: And she took care of me day and night. ] |
00:58:09 | Ich habe Grapefruit bekommen. [EN: I was given grapefruit. ] |
00:58:10 | Jede halbe Stunde musste ich trinken.. eine Schnabeltasse von dieser äh Flüssigkeit. [EN: I had to drink every half hour...a feeding cup from this...liquid. ] |
00:58:18 | War sehr gut, weil war voll mit Vitaminen. [EN: Was very good, full of vitamins. ] |
00:58:21 | Die haben auch Essen gegeben. [EN: They brought food too. ] |
00:58:23 | Und hat man eine sehr strenge Diät vorgeschrieben. [EN: And prescribed a very strict diet. ] |
00:58:27 | Ohne Salz einen Monat lang. [EN: No salt for a whole month. ] |
00:58:30 | Überhaupt kein Salz, was ich zu essen bekomme. [EN: No salt at all in the food I was given. ] |
00:58:33 | Also, das war meine ersten.. äh wie sagt man.. Eindrücke von Flossenbürg. [EN: So that was my first ...how can I say...impressions of Flossenbürg. ] |
00:58:40 | Ich war da, ich glaube, so drei, vier Wochen noch. [EN: I was there, I think for another three or four weeks. ] |
00:58:44 | Und dann hat man uns nach Weiden, ins städtische Krankenhaus gebracht. [EN: And then they brought us to Weiden, to the municipal hospital. ] |
00:58:51 | Im städtischen Krankenhaus hat man uns reingelegt in einen großen Saal, wo waren 10 Patienten. [EN: They put us in a large room In the municipal hospital where there were 10 patients. ] |
00:58:59 | Wir waren vier Leute, wer hat man hier hereingelegt. [EN: We were four people who were put in there.] |
00:59:03 | Und waren sechs Deutsche. [EN: And there were six Germans. ] |
00:59:05 | Aber die Amerikaner wollten, dass wir sollen viel besseres Essen bekommen. [EN: But the Americans wanted us to have better food. ] |
00:59:11 | Wir sollen viel bessere Medikamente bekommen. [EN: We should have better medicine. ] |
00:59:14 | Die haben besorgt alles, aber nicht für die Deutschen. [EN: They got us everything, but not for the Germans. ] |
00:59:19 | Also deshalb war es sehr äh problematisch, dass die Deutschen und die Ausländer sollen nicht in einer Stube sein. [EN: That is why it was very...problematic that the Germans and the foreigners should be in the same room. ] |
00:59:28 | Hat man auch dann etwas anders gemacht alles. [EN: Then they did it differently. ] |
00:59:33 | Und äh.. hat man gegründet in Weiden, ein spezielles ausländisches Krankenhaus, ein DP-Krankenhaus. [EN: And...they set up a special hospital for foreigners in Weiden, a DP hospital. ] |
00:59:44 | Und das war im Weiden-Lyzeum. [EN: And that was in the Weiden Lyceum. ] |
00:59:48 | Auf der Martin-Luther-Straße. [EN: On Martin-Luther-Strasse. ] |
00:59:50 | Dort bin ich gelegen ein Jahr lang nach der Befreiung. [EN: I stayed there for a year after the liberation. ] |
00:59:55 | Ich war dort bis 46 Mai. [EN: I was there until May '46.] |
01:00:03 | Ich habe viele Dokumente jetzt mitgebracht. {räuspert sich} [EN: I brought many documents with me. {clears throat}] |
01:00:07 | Auch von Weiden, dass ich mich eingemeldet habe. [EN: From Weiden too, that I had registered. ] |
01:00:11 | Die haben auch geschrieben, von wo ich komme, von Flossenbürg. [EN: They also wrote where I had come from, from Flossenbürg. ] |
01:00:16 | Und was für eine Nummer hab' ich gehabt in Buchenwald. 64823. [EN: And what number I had in Buchenwald. 64823.] |
01:00:22 | Also, steht alles in meinen Dokumenten, was ich jetzt für die Damen da abgegeben habe. [EN: So it is all in my documents that I just gave to the lady there. ] |
01:00:30 | Und ich habe auch ein Bild von Schwester Mariann, welche mich gepflegt hat. [EN: And I also have a picture of Sister Mariann, who took care of me. ] |
01:00:35 | Und hat hinten auf der Rückseite draufgeschrieben: [EN: And she wrote on the back: ] |
01:00:39 | "An Stefan. An die Zeit. War mein Patient im Flossenbürg-Lager und in Weiden." [EN: "To Stefan. To this time. Was my patient in Flossenbürg camp and in Weiden." ] |
01:00:48 | Und dieses Bild habe ich jetzt gezeigt. [EN: And I just showed this picture. ] |
01:00:51 | Und alle gucken. Nach 60 Jahren ich habe noch dieses Bild. [EN: And everyone looked. After 60 years I still have this picture. ] |
01:00:56 | Und hat man viele Kopien gemacht, weil Anna Andlauer will suchen. [EN: And they made lots of copies, because Anna Andlauer wants to search. ] |
01:01:02 | Vielleicht lebt diese Mariann. [EN: Maybe Mariann is still alive.] |
01:01:04 | Aber wissen nichts mehr von Mariann. [EN: But I don't know anything else about Mariann. ] |
01:01:08 | Nur dass sie war damals aus Göttingen. [EN: Just that she was from Göttingen. ] |
01:01:12 | Und in Göttingen war sie, und äh in der ärztlichen Universität hat sie gelernt. [EN: And she was, she learned at the medical university in Göttingen. ] |
01:01:18 | So ist sie Krankenpfleger geworden in Kriegszeiten. [EN: And so she became a nurse during the war. ] |
01:01:23 | Das weiß ich. Sonst weiß ich nichts. [EN: That I know. I don't know anything else. ] |
01:01:26 | Also in Weiden war ich schon.. äh.. ganze 45. [EN: So I was in Weiden... all of '45.] |
01:01:34 | Mit dem Stumpf, was ist damals hier in Flossenbürg amputiert.. [EN: With the stump that was amputated in Flossenbürg. ] |
01:01:40 | Hat man beim Röntgen festgestellt, ist eine kleine Spitze von dem Knochen geblieben. [EN: They saw on an X-ray that a small tip from the bone remained. ] |
01:01:49 | Und das muss unbedingt operiert sein. [EN: And that had to be operated. ] |
01:01:52 | Aber dass mein körperlicher Zustand war so, dass es.. wie möglich, nicht anrühren.. [EN: But my physical condition was such that ...better not to touch if possible. ] |
01:01:59 | Die haben gesagt, das bleibt. [EN: They said, it stays. ] |
01:02:01 | Wenn es nötig wird, dann wird das gemacht sein. [EN: If necessary, then it will be done. ] |
01:02:06 | 1945 Dezember ist das entzündet, und dass es entzündet ist, das musste innerhalb von zwei Tagen operiert sein. [EN: In December 1945 it was cankerous and since it was cankerous it had to be operated within two days. ] |
01:02:16 | Vor Weihnachten drei Tage hat man mich operiert. [EN: They operated on me three days before Christmas.] |
01:02:20 | Und hat man bemerkt, dass der Knochen ist ganz weich. [EN: And noticed that the bone is very soft. ] |
01:02:25 | Könnte mit sch.. Messer schneiden. [EN: Could cut it with a ...knife. ] |
01:02:29 | So dass es wurde weiter amputiert, so weit, bis es weich war, hat man wieder an der Mitte des Oberschenkels abgenommen. [EN: So it was amputated further, all that was soft, they cut off up to the middle of my thigh. ] |
01:02:40 | Das war '45 Dezember. [EN: That was December '45.] |
01:02:44 | Dann habe ich, ganz schnell habe ich mich erholt. [EN: Then I recovered very fast. ] |
01:02:49 | Im Februar, März konnte ich schon auf eigenen Beinen mit Krücken in die Stadt gehen. [EN: In February, March I was already able to walk on my own in the city with crutches. ] |
01:02:56 | Und es ist das jüdische Ostern. [EN: And it was the Jewish Easter.] |
01:03:01 | Ich weiß nicht, ob Sie wissen. [EN: I don't know if you know.] |
01:03:03 | Sehr ähnlich wie das katholische Ostern. [EN: Very similar to the Catholic Easter.] |
01:03:08 | Aber das jüdische Ostern ist die sehr strenge Vorschrift, dass acht Tage lang darf man kein Brot essen. [EN: But the Jewish Easter has the very strict rule that one is not allowed to eat bread for eight days. ] |
01:03:14 | Nur die Matzen. [EN: Only Matzoh.] |
01:03:16 | Und der Anfang ist ein sehr großes Abendbrot, was war bei Christus das letzte Abendbrot. [EN: And it begins with a very big supper, which for Christ was the last supper. ] |
01:03:26 | Und dieses Abendbrot ist eine feierliche, religiöse.. mit strengen Vorschriften gemacht. [EN: And this supper is ceremonial, religious...done with strict rules.] |
01:03:35 | In Weiden war eine jüdische Kommität und eine jüdische Gesellschaft. [EN: In Weiden there was a Jewish committee and a Jewish society.] |
01:03:40 | Und die haben gewusst, dass im Lyzeum liegt zwei Juden. [EN: And they knew that two Jews were lying in the Lyceum. ] |
01:03:45 | Die haben uns eingeladen und hingebracht. [EN: They invited us and brought us there. ] |
01:03:50 | Es war eine sehr gute Gesellschaft, Polen waren meistens. [EN: It was a very good group, mostly Poles.] |
01:03:54 | Es waren Slowaken auch und waren.. Ungarn waren keine. [EN: There were also Slovaks...no Hungarians. ] |
01:03:59 | Und es waren Litauer, von Lettland, von Estland. Also eine gemischte Gesellschaft. [EN: And there were Lithuanians, and from Latvia, from Estonia. A mixed group. ] |
01:04:04 | Aber das war ein religiöser Festabend. [EN: But it was a religious festive evening. ] |
01:04:10 | Einmal setzt sich zu mir ein strammer polnischer Junge und fragt von mir: [EN: At one moment a strapping Polish boy sat next to me and asks: ] |
01:04:18 | "Wie geht es dir?" [EN: "How are you?"] |
01:04:19 | Sag ich: "Es geht schon langsam besser." [EN: I say: "It's getting better." ] |
01:04:23 | Sagt er: "Von wo bist du damals gekommen?" [EN: He says: "Where had you come from back then?"] |
01:04:26 | Hab ich gesagt: "Aus Buchenwald." [EN: I said: "From Buchenwald"] |
01:04:29 | "Buchenwald, ja. Und ist bombardiert worden?" [EN: "Buchenwald. Yes. And was Buchenwald bombed?"] |
01:04:32 | "Ja", hab ich gesagt, "wurden bombardiert." [EN: "Yes," I said. "It was bombed." ] |
01:04:36 | "Dort hast du deinen Fuß verloren?" [EN: "Is that where you lost your foot?"] |
01:04:38 | "Ja", hab ich gesagt. "Ich war dort. [EN: "Yes," I said. "I was there." ] |
01:04:42 | Ich hab deine Schulter gehalten, wenn mit dem Messer wurde abgeschnitten dein Bein. [EN: "I held your shoulder when your leg was cut with the knife."] |
01:04:49 | Und wie lange ich lebe, ich werde das nicht vergessen können. [EN: "And as long as I live I will never forget that."] |
01:04:54 | Sowas habe ich noch nie im Leben gesehen." [EN: "I have never in my life seen anything like that." ] |
01:04:58 | Und er hat gesagt: "Dass du lebst, dass du da bist, das ist ein Wunder, das ist ein Wunder", sagt er. [EN: And he said: "That you are alive, that you are here, that is a miracle. That is a miracle," he said. ] |
01:05:07 | Und er als Pole hat gute äh.. Verbindungen gehabt nach Regensburg. [EN: And as a Pole he had good...connections to Regensburg. ] |
01:05:15 | War der Joint. [EN: The Joint was there. ] |
01:05:17 | Joint ist die jüdische Hilfsorganisation aus Amerika gewesen. [EN: Joint was the Jewish aid organization from America. ] |
01:05:23 | Es war der UNRRA. Der UNRRA war von den Vereinigten Nationen. [EN: There was the UNRRA. The UNRRA was from the United Nations. ] |
01:05:28 | Und der Joint war extra für die jüdischen Häftlinge, welche waren früher und hat viel Hilfe gegeben. [EN: And the Joint was extra for the Jewish prisoners, former prisoners and they gave a lot of help. ] |
01:05:36 | Pakete jeden Monat,..äh.. hat Kleider geschafft und geschickt. [EN: Packages every month...organized and sent clothes.] |
01:05:42 | Und vieles haben die geholfen. [EN: And they helped with a lot. ] |
01:05:45 | Dieser Pole hat Verbindung gehabt zu dem Joint-Leiter in Regensburg. [EN: This Pole had connections to the Joint director in Regensburg. ] |
01:05:53 | Weil der Regensburger Joint-Leiter.. Eltern stammen von Polen. [EN: Because the Regensburg Joint director...his parents came from Poland. ] |
01:06:00 | Aber er ist schon in Amerika geboren. [EN: But he had been born in America. ] |
01:06:04 | Hat erzählt zu ihm von mir alles, so dass nach sechs Wochen ist gekommen von Joint zwei Offiziere zur Leitung von unserem Hospital. [EN: He told him all about me and six weeks later two officers from the Joint came to the director in our hospital.] |
01:06:19 | Und hat man gefragt, wie ist mein gesundheitlicher Stut.. Zustand. [EN: And they asked about my health...condition. ] |
01:06:25 | Ob es möglich ist für mich, dass die werden eine Prothese bauen lassen. [EN: If it is possible that they could build a prosthesis. ] |
01:06:31 | Die haben gesagt, ja, das ist möglich. [EN: They said that yes, that was possible. ] |
01:06:34 | Aber ich brauche unbedingt eine gute Verpflegung, [EN: But I would absolutely have to have good care. ] |
01:06:40 | und so muss man organisieren, dass ich soll, wenn ich fühle mich nicht wohl, hinlegen können. [EN: And it was organized so that if I didn't feel good I could lie down. ] |
01:06:50 | So der Joint hat das organisiert im Mai. [EN: So the Joint organized that in May. ] |
01:06:55 | So dass im Mai hat man mich entlassen von Weiden. [EN: So I was released from Weiden in May. ] |
01:06:58 | Hat man mich nach Regensburg gebracht. [EN: And they brought me to Regensburg. ] |
01:07:01 | In meiner Wohnung habe ich ein sehr schönes Zimmer bekommen. [EN: In my apartment I was given a very nice room. ] |
01:07:05 | Und das Essen wurde bei der jüdischen Kommität... Jeden Mittag und jeden Abend bin ich dorthin gegangen. [EN: And the food came from the Jewish committee...I went there every afternoon and every evening.] |
01:07:12 | Dort habe ich Essen bekommen. [EN: I received food there. ] |
01:07:14 | Und hab ich die Adresse bekommen, und hat man einmal mich hingebracht, wo die Prothese gebaut wird. [EN: And I was given the address and they took me to the place where artificial limbs were made. ] |
01:07:22 | So dass ich bin jeden Tag mit der Straßenbahn dorthin gefahren. [EN: So I went there every day with the streetcar. ] |
01:07:25 | Und hat man mir dort sehr gut äh..geholfen. [EN: And they helped me a lot there. ] |
01:07:30 | Dass es soll eine gute Prothese.. gebaut sein. [EN: So that a good prosthesis would be made. ] |
01:07:33 | Ich will nicht viel davon sprechen. [EN: I don't want to talk a lot about it. ] |
01:07:37 | Hab' ich dort gelernt zu gehen. [EN: I learned how to walk there. ] |
01:07:39 | War eine Gehschule: Wie soll man treten, wie soll Treppe hoch gehen, wie soll man Treppe runter gehen. [EN: It was a walking school. To learn how to kick, how to walk up stairs, how to walk down stairs. ] |
01:07:46 | Weil das ist ein sehr schweres Problem, wenn man kein eigenes Knie hat. [EN: Because that is a serious problem when you don't have your own knee. ] |
01:07:51 | Und ich hab' kein eigenes Knie gehabt. [EN: And I didn't have my own knee. ] |
01:07:54 | Also sechs Wochen lang bin ich dort täglich gegangen. [EN: So I went their every day for six weeks. ] |
01:07:59 | Nach sechs Wochen war fertig meine Prothese. [EN: After six weeks my prosthesis was ready. ] |
01:08:02 | Dann habe ich mich getroffen mit Mister Levine. [EN: Then I met with Mr. Levine. ] |
01:08:06 | Mit dem Leiter von dem Joint. [EN: The director of the Joint. ] |
01:08:08 | Hab' ich gesagt: "Ich bin fertig. Was sein.. was soll sein jetzt?" [EN: I said: "I am done. What happens now?"] |
01:08:13 | Hat er gesagt: "Stefan, zwei Möglichkeiten gibt es. [EN: He said: "Stefan, there are two possibilities."] |
01:08:17 | Oder willst du zurückgehen nach Weiden ins Krankenhaus, oder es ist nicht weit von hier bei Ansbach in Strüth ein Kinderlager. [EN: You can go back to Weiden to the hospital or there is a children's camp not far from here near Ansbach in Strüth. ] |
01:08:31 | Ungarische Kinder sind dort. [EN: There are Hungarian children there. ] |
01:08:33 | Kannst du dich auch einpassen, wenn du willst. [EN: You could fit in there if you wanted] |
01:08:37 | Du kannst auch mit den Kindern zusammen sein. [EN: You could be together with other children. ] |
01:08:40 | Aber wenn du keine Lust hast, kannst du auch dort bleiben und gehörst du nicht zu dieser Gesellschaft." [EN: But if you don't want that you can also stay there and not be a part of this group. ] |
01:08:47 | Habe ich gesagt: "Das möchte ich. [EN: I said: "I want that."] |
01:08:49 | Ich möchte dorthin gehen und bleib ich weiter ein indi..indi..individueller Mensch, wer kann selber beurteilen, was will machen, was nicht." [EN: I want to go there and remain an individual person who can decide for himself what he wants to do and what not. ] |
01:09:03 | So dass ich bin in Strüth angekommen, das war im Juni 1946. [EN: So I arrived in Strüth, that was in June 1946. ] |
01:09:09 | Dort war ich im Juni, Juli, August. [EN: I was there in June, July, August. ] |
01:09:13 | Sehr gut Freundschaft gemacht mit der Gesellschaft. [EN: I made very good friends with the people. ] |
01:09:17 | Ich habe ein eigenes Zimmer bekommen. [EN: I was given my own room. ] |
01:09:19 | Die anderen waren zusammen äh.. fünf, sechs Leute in einer Stube. [EN: The others were together...five, six people in a room. ] |
01:09:25 | Hab' ich auch vieles mitgemacht mit den Kindern. [EN: I did a lot together with the other children. ] |
01:09:29 | Aber die Kinder sind gegangen auf eine landwirtschaftliche Arbeit. [EN: But the children went off to do farm work. ] |
01:09:33 | Weil die wollten alle nach Israel fahren, und die wollten dich vorbereiten, dass sie soll.. werden dort in der Landwirtschaft arbeiten. [EN: Because they all wanted to go to Israel and wanted to prepare themselves so that they knew how to work on the land. ] |
01:09:43 | So dass ich hab' sehr viel geholfen. [EN: So I helped a lot. ] |
01:09:46 | Ich war die Verbindung zwischen der Gruppe und zwischen den Amerikanern. [EN: I was the connection between the group and the Americans. ] |
01:09:52 | Weil da ich konnte gut Deutsch schon damals, und ich konnte auch ein bisschen schon Englisch. [EN: Because I could speak German well at that thime and I could even speak a little English. ] |
01:09:58 | Weil ich hab von den Amerikanern und von den Joint-Angestellten immer gehört Englisch, so dass was ich mitgekriegt habe, das habe ich gelernt. [EN: Because I always heard English from the Americans and from the Joint employees, so I began to undersand, I learned it.] |
01:10:10 | Also die haben mich sehr gut genutzt, so dass ich bin äh.. eine sehr gute Hilfe gewesen. [EN: So I was very useful to them, I was a great help. ] |
01:10:18 | Und dann hat man bemerkt, dass wir sind schon einige über 17 Jahre alt. [EN: And then they noticed that some of us were over 17 years old. ] |
01:10:23 | 1946 war ich schon auch 17 Jahre alt. [EN: In 1946 I was already 17 years old too. ] |
01:10:27 | Und alle anderen waren auch gemischt. [EN: And all the others were mixed. ] |
01:10:31 | Einige waren 14, die anderen waren 17. [EN: Some were 14, others were 17.] |
01:10:34 | Also, über 16 hat man gesagt, sind wir 25 Kinder. [EN: So they said we are 25 children over 16. ] |
01:10:40 | Wir werden von hier einen Ausflug machen, haben wir gesagt, einen Ausflug. [EN: We are going to take a trip, they said, an excursion.. ] |
01:10:45 | Hat man mich gefragt, ob ich mit will. [EN: They asked me if I wanted to come too. ] |
01:10:48 | "Ja. Ich geh' gerne mit", habe ich gesagt. [EN: Yes, I'd like to go with you," I said. ] |
01:10:51 | Habe ich geholfen, beim Fahrkarten.. zu lösen in Ansbach. [EN: I helped with getting the tickets...in Ansbach. ] |
01:10:56 | Und im.. von Ansbach nach München gefahren, und in München umsteigen. [EN: And...traveled from Asbach to Munich, and transferred in Munich.] |
01:11:00 | Wir sind nach Kloster Indersdorf gefahren. [EN: We traveled to the Indersdorf cloister.] |
01:11:04 | So dass wir sind angekommen in Kloster Indersdorf.. wir haben gelügt. [EN: So we arrived in the Indersdorf cloister...we lied. ] |
01:11:08 | Wir haben gesagt, wir kommen aus Budapest. [EN: We said we came from Budapest.] |
01:11:11 | Aus Ungarn. [EN: From Hungary.] |
01:11:12 | Dort waren schon viele ungarische Jungen. [EN: There were many Hungarian boys there.] |
01:11:15 | Und so dass diese 20, 25 ungarischen Kinder sind auch hereingegangen in diese große Gruppe. [EN: And so these 20, 25 Hungarian children also went in, into this large group.] |
01:11:24 | So dass ich war dort wieder sechs Wochen lang. [EN: So I was there for another six weeks. ] |
01:11:29 | Aber ist gekommen eine ärztliche Kommission, alle Untersuchung, dass sollen wir.. ärztlich betreut. [EN: But a medical commission came and examined everyone, to give us medical care.] |
01:11:38 | Hat man gleich gewusst, dass ich hab' wieder Rippenfell.. nass. [EN: They knew right away that I had pleurisy again...wet.] |
01:11:42 | Und das kann.. hohes Fieber passieren. [EN: And that can lead to high fever.] |
01:11:47 | Und die haben gesagt, ich muss gleich ins Krankenhaus. [EN: And they said I have to go to the hospital.] |
01:11:51 | Die haben haben mich bei München nach Gauting gebracht. [EN: They brought me to Gauting near Munich.] |
01:11:56 | In Gauting war ein großes Sanatorium. [EN: There was a large sanatorium in Gauting.] |
01:11:59 | Dort bin ich gewesen wieder vier Wochen lang. [EN: I was there for four weeks.] |
01:12:02 | Hat man eine große Untersuchung gemacht. [EN: They did a major examination.] |
01:12:05 | Hat man festgestellt, dass keine ansteckende Tuberkulose habe ich nicht. [EN: They determined that I did not have a contagious tuberculosis.] |
01:12:11 | Schatten habe ich auf der Lunge. [EN: I had a shadow on the lung.] |
01:12:13 | Und hab' ich dieses nasse Rippenfell. [EN: And I had this wet pleura.] |
01:12:16 | Aber so richtige Behandlung brauche ich nicht. [EN: But I didn't really need treatment.] |
01:12:19 | Deshalb hat man mich auf gute Luft nach Bad Wörishofen geschickt. [EN: That's why they sent me to get fresh air in Bad Wörishofen.] |
01:12:24 | Und in Bad Wörishofen war ein großes Kindersanatorium. [EN: And there was a large children's sanatorium in Bad Wörishofen.] |
01:12:29 | Und nur lungenkranke Kinder waren da. [EN: Only children with lung diseases were there. ] |
01:12:33 | Aber nicht schwere Fälle. Schwere Fälle bleiben in Gauting. [EN: But not serious cases. The serious cases stayed in Gauting. ] |
01:12:37 | Also welche brauchen nur eine bessere Luft, gute Verpflegung und äh.. gute Möglichkeiten, die waren alle in Wörishofen. [EN: So just the ones that needed better air, good care and ... the good opportunities...they were all in Bad Wörishofen.] |
01:12:47 | So dass ich bin dort von Ende Oktober 1946 bis Ende November 1947 geblieben. [EN: So I stayed there from late October 1946 until late November 1947.] |
01:12:58 | Und bin ich ganz gesund geworden. [EN: And I recovered totally. ] |
01:13:00 | Also seither dass hat man mich behandelt und jede Woche kontrolliert in Bad Wörishofen, [EN: Since I was treated there and checked every week in Bad Wörishofen, ] |
01:13:08 | hab' ich mit meiner Lunge und mit meinem Rippenfell bis heute nicht mehr zu tun gehabt. [EN: I had no more problems with my lungs and my pleura until today. ] |
01:13:16 | Also das ist meine Geschichte, was gehört zu dem, zu der Befreiung gehört. [EN: So that is my story, that has to do with the liberation. ] |
01:13:23 | Weil nachher, im November bin ich zurück nach Ungarn. [EN: Because later, in November, I returned to Hungary. ] |
01:13:28 | Weil ich habe erfahren, dass lebt mein Bruder und zwei Schwestern von meiner Mutti. [EN: Because I learned that my brother was still alive, and two of my mother's sisters. ] |
01:13:36 | Und die haben mich genommen, haben die gerufen. [EN: And they took me, they called. ] |
01:13:39 | "Stefan, komm nach Budapest. Wir werden dir helfen." [EN: "Stefan, come to Budapest. We will help you." ] |
01:13:44 | Und die haben wirklich viel geholfen. [EN: And they really did help alot. ] |
01:13:46 | Und im nächsten Jahr März hab' ich schon angefangen im Filmatelier, bei dem Filmlabor. [EN: And the next year in March I began working in the film studio, with the film laboratory. ] |
01:13:53 | So dass ich hab dort dann 43 Jahre lang gearbeitet. [EN: So I worked there for 43 years. ] |
01:13:59 | Und von dort bin ich in Pension gegangen. [EN: And I went into retirement from there. ] |
01:14:03 | 1992, 1. Januar, bin ich ein richtiger äh..Pensionist. [EN: 1992, January 1 I became a real pensioner. ] |
01:14:14 | Das ist mein Leben, ganz kurz zusammengefasst. [EN: That is my life, in short summary. ] |
01:14:17 | IV: Machen wir eine kleine Pause. Und ich würde zu Ungarn noch gern ein paar Sachen fragen, was sich da.. [EN: IV: Let's take a short break. I would like to ask a few things about Hungary...] |
01:14:22 | IH: Ja. Kannst Du ruhig weiter.. [EN: IH: Yes, we can continue... ] |
01:14:23 | IV: .. eine kleine Pause.. Ein Schluck.. [EN: IV:...a short break. A sip. ] |
01:14:25 | IH: Vor dem 1. Weltkrieg ungarisch-österreichische Monarchie. [EN: IH: Before World War I, Hungarian-Austrian monarchy. ] |
01:14:31 | Und die amtliche Sprache war deutsch. [EN: And the official language was German.] |
01:14:35 | Mein Vater war Offizier im 1. Weltkrieg. [EN: My father was an officer in World War I.] |
01:14:40 | Aber beim Militär hat man auch nur deutsch gesprochen. [EN: But even in the military they only spoke German. ] |
01:14:45 | Also, ich habe viel gehört, deutsch. [EN: So I heard a lot of German. ] |
01:14:48 | Meine Mutti und Großmutti haben zwischen sich deutsch gesprochen. [EN: My mother and grandmother spoke German with each other. ] |
01:14:54 | Also, ich hab nie deutsch gesprochen, aber hab ich gehört. [EN: I never spoke German but I heard it.] |
01:15:01 | Und in der Schule haben wir dann angefangen, deutsch zu lernen. [EN: And in school we started to learn German. ] |
01:15:05 | Aber das war nicht viel. [EN: But that wasn't much. ] |
01:15:08 | In Auschwitz habe ich zum ersten Mal so richtig gehört, [EN: In Auschwitz, I really heard it for the first time, ] |
01:15:13 | weil jeden, welcher ist vor die Kommission gegangen, hat man gefragt: "Wie alt?" [EN: because everyone who came before the commission was asked: "How old?"] |
01:15:21 | IV: Und dann musste man deutsch sprechen. [EN: IV: And then one had to speak German. ] |
01:15:22 | IH: Mein Vater hat gesagt: "16 sollst du sagen." [EN: IH: My father said: "You should say 16."] |
01:15:26 | "16", hab ich gesagt. [EN: I said "16."] |
01:15:27 | "Is' gut. Kannst gehen." [EN: "Good, you can go." ] |
01:15:30 | Weil äh wir wussten nicht warum. [EN: Because uh, we didn't know why. ] |
01:15:34 | Später haben wir erfahren, weil unter 16 hat man auch ins Gas geschickt. [EN: Later we learned that anyone under 16 was sent to the gas. ] |
01:15:39 | Die sind Kinder, hat man gesagt. [EN: They are children, they said. ] |
01:15:42 | Und ich war 15 in Buchenwald. [EN: And I was 15 in Buchenwald. ] |
01:15:45 | Ich war noch nicht 15, wenn ich in..im äh.. Au.. ähm Auschwitz angekommen bin, ja, das war später. [EN: I wasn't 15 yet when I uh....came to Auschwitz, yes, that was later. ] |
01:15:56 | IV: Machen wir mal weiter? [EN: IV: Shall we go on?] |
01:15:57 | CM: Ja. Läuft schon. [EN: CM: Yes, it's already rolling. ] |
01:15:58 | IV: Läuft schon. Ok. Wusste ich jetzt nicht. [EN: IV: It's already rolling. OK. I didn't know. ] |
01:15:59 | IH: Also ich hab nur vom Hören gelernt. [EN: IH: So I learned simply from listening. ] |
01:16:03 | Grammatik hab' ich nie gelernt. [EN: I never learned the grammar. ] |
01:16:06 | Alles, was ich kann, hab' ich für mich dadurch gesammelt, was ich gehört habe. [EN: All that I can, I put together by myself, from what I had heard. ] |
01:16:14 | Da ich in den letzten Jahren schon, seit den letzten 12 Jahren jedes Jahr bin ich in Deutschland gewesen, [EN: Since in recent years, for the last 12 years, I have been to Germany every year. ] |
01:16:21 | ich habe von dem äh..Versorgungsamt eine Prothese bekommen. [EN: I was given an artificial limb from the pension office. ] |
01:16:27 | Und Erholungsmöglichkeit bekommen jedes Jahr. [EN: And provided the opportunity to recuperate each year. ] |
01:16:31 | Und alle zwei Jahre dazu eine Badekur. [EN: And go to a bathing spa every two years. ] |
01:16:35 | Aber das ist jetzt seit 2010 Schluss. [EN: But that came to an end in 2010.] |
01:16:42 | Haben keine Lust dazu. [EN: They don't want that anymore. ] |
01:16:44 | Und die haben gesagt, wir sind Ausländer, wir sind Ungarn. [EN: They said we are foreigners. We are Hungarians. ] |
01:16:47 | Ungarn gehört auch zur Europäischen Union. [EN: Hungary is also part of the European Union. ] |
01:16:50 | Die zahlen nicht mehr. [EN: They don't pay anymore. ] |
01:16:52 | Seither zahle ich das selber. [EN: Now I pay it myself. ] |
01:16:55 | Aber das ist eine große Belastung. [EN: But that is a big strain. ] |
01:16:58 | Und ich brauche diese Badekur, weil über 18.. 80 Jahre, es ist sehr viele Probleme mit dem gesunden Bein. [EN: And I need this bathing spa because since I turned 80 I've had major problems with my healthy leg. ] |
01:17:08 | Mit der Schulter, also mit.. mit allgemein. [EN: With my shoulder, with...everything. ] |
01:17:12 | Es kommen schon wegen dem Alter solche Probleme, welche können ein bisschen langsamer weiter äh.. entwickeln sich. [EN: These problems come with age, and can develop more slowly...] |
01:17:22 | Dadurch, wenn man in einer Badekur ein bisschen macht man einige Behandlungen. [EN: when one does some treatments at a bathing spa.] |
01:17:29 | Und Turnen ist dort, Schwimmen ist dort. [EN: They have gymnastics there, and swimming. ] |
01:17:32 | Also, und äh elektrische Behandlungen. [EN: And electric treatments. ] |
01:17:35 | Also, die sind sehr nötig. [EN: So this is very important. ] |
01:17:38 | Aber leider jetzt muss ich suchen eine Organisation und jemand, wer hilft mir dabei, dass soll nicht nur mich belasten, das Ganze. [EN: But unfortunately now I have to find an organization and someone who can help me, that the whole burden doesn't fall on me, the whole thing. ] |
01:17:52 | Oder das Ganze zahlt jemand, oder dabei gibt etwas dazu. [EN: Or someone pays it all or gives something towards it. ] |
01:17:58 | Aber es ist unbedingt nötig. [EN: But it is absolutely necessary. ] |
01:18:01 | Das muss ich ehrlich sagen. [EN: I have to be honest .] |
01:18:03 | IV: Außer diesen Kuren und der Prothese, haben Sie auch.. [EN: IV: Besides these spas and artificial limb, do you also have...] |
01:18:06 | IM: Prothesenprobleme habe ich keine, das zahlt man weiter. [EN: IM: I don't have any problems with the artificial limb, they still pay that. ] |
01:18:09 | Nur die Badekur zahlt man nicht und die Erholung. [EN: They just don't pay the bathing spa and the recuperation ] |
01:18:13 | Erholung und.. ist Schluss. [EN: Recuperation and ...is over. ] |
01:18:15 | Aber Prothese gibt man, weil ich bin anerkannter deutscher Kriegsbeschädigter. [EN: But they give the artificial limb because I am recognized as war-disabled.] |
01:18:25 | Dadurch muss ich ein Paar Schuhe bekommen, Prothesenschuhe, jedes Jahr. [EN: For that I get a pair of shoes, prosthesis shoes, every year. ] |
01:18:33 | Und wenn ich benötige, dann untersucht der Arzt. [EN: And if necessary, the doctor examines me. ] |
01:18:37 | Und wenn er sagt auch, dann muss ich die Prothesenreparatur auch machen lassen. [EN: And if he says so I have to do a prosthesis repair.] |
01:18:43 | Und die zahlen das. [EN: And they pay for this. ] |
01:18:45 | Voriges Jahr habe ich so ein Problem gehabt. [EN: Last year I had a problem. ] |
01:18:48 | Ich habe mich gewendet zu Versorgungsamt. [EN: I contacted the pension office. ] |
01:18:50 | Und hab' ich gesagt, ich brauche ein neues Oberteil bis hier, von hier bis hier. [EN: And said that I need a new upper part, from here to here. ] |
01:18:56 | Und die haben mir gesagt.. [EN: And they told me...] |
01:18:59 | Der Ärz... der Arzt hat auch gesagt, das ist unbedingt nötig, und die haben alles ausgezahlt. [EN: The doctor...also said that it is absolutely necessary and they paid for it. ] |
01:19:05 | Aber die Badekur habe ich gezahlt. [EN: But I paid for the bathing spa. ] |
01:19:08 | IV: Haben Sie sonst irgendwelche Formen von Entschädigung gekriegt vom deutschen Staat? [EN: IV: Did you receive any other form of compensation from the German state?] |
01:19:14 | Also außer diesen Erholungskuren, gab es Entschädigungszahlungen? [EN: Besides these recuperation spas, did they pay compensation?] |
01:19:17 | IH: Ja, jetzt im, jetzt in letzter Zeit bekomme ich jeden Monat eine kleine äh Geld. [EN: IH: Yes, now, in recent times I receive a little...money every month. ] |
01:19:26 | Weil die haben festgestellt, dass ich gearbeitet habe im BRABAG als.. [EN: Because they determined that I worked in the BRABAG as...] |
01:19:33 | Und nach dem Krieg war ich noch drei Jahre lang hier in Deutschland in verschiedenen Krankenhäusern und DP-Lagern. [EN: And after the war I was in different hospitals and DP camps for three years in Germany. ] |
01:19:43 | Und diejenigen sind von der äh Versicherung, Mitteldeutsche Versicherung Erfurt unterstützt jetzt geldlich auch. [EN: And the people from the insurance, Mitteldeutsche Versicherung Erfurt, also provide support with money. ] |
01:19:55 | Und deshalb bekomme ich etwa 200 Euro im Monat. [EN: So that is why I receive about 200 euros a month.] |
01:19:59 | IV: Mmh. Ich möchte Sie jetzt fragen: Sie haben grade erzählt, Sie haben hier jetzt zum ersten Mal Ihre Geschichte erzählt. [EN: IV: Mmh. Now I would like to ask you: You just said that you told your story here for the first time. ] |
01:20:07 | IH: Ja. [EN: IH: Yes. ] |
01:20:08 | IV: Vor dem Rundfunk, vor der Schule. Und Sie haben gesagt, in Ungarn haben Sie nie darüber geredet die ganzen Jahre. [EN: IV: On the radio, at the school. And you said in Hungary you never spoke about all those years. ] |
01:20:13 | IH: In Ung.. [EN: IH: In Hun...] |
01:20:14 | IV: Erzählen Sie vielleicht, warum nicht? Wie die Situation auch war in der Nachkriegszeit? Auch für jüdische Mitbürger. [EN: IV: Can you perhaps say why this was? What the situation was like after the war? For Jewish citizens. ] |
01:20:21 | IH: Also man muss wissen, dass nach Ungarn sind eine ganz schöne Menge zurückgekommen. [EN: IH: One has to know that a lot of people returned to Hungary. ] |
01:20:28 | Also, es waren, ich weiß nicht, wie viele Juden waren in Ungarn früher. [EN: So there were, I don't know how many Jews were in Hungary before. ] |
01:20:34 | Weiß ich nicht. Ich weiß nur, dass 600.000 sind in Gaskammer und im äh Leben umgekommen wie mein Vater und auf.. bei dem Don. [EN: I don't know. I only know that 600,000 went to the gas chambers and perished, like my father and like Don. ] |
01:20:44 | Also, das weiß ich. [EN: I know that. ] |
01:20:46 | Weiß ich auch, dass sind zurückgekommen etwa 20.000 Leute. Juden. [EN: I also know that about 20,000 people came back. Jews. ] |
01:20:53 | Und diese 20.000 Juden äh, das ist eine große Menge bei einem kleinen Land wie Ungarn. [EN: And these 20,000 Jews, that is quite a lot for a small country like Hungary. ] |
01:21:01 | 10 Millionen Einwohner. Und 20.000, das äh, vom Staat haben wir lange Zeit überhaupt kein Interesse gehabt. [EN: 10 million inhabitants. And 20,000, for a long time the state was not interested in us at all. ] |
01:21:12 | Dann irgendwie im, im äh 48, 49 hat man verhandelt mit den deutschen Behörden. [EN: Then somehow in uh '48, '49, negotiations were held with the German authorities. ] |
01:21:22 | Aber die wollten nicht zahlen. [EN: But they didn't want to pay. ] |
01:21:23 | Deshalb, weil das ist russisches Gebiet. [EN: Because it was Russian territory. ] |
01:21:27 | Und für die Russen, die zahlen nichts. [EN: And they weren't going to pay anything to the Russians. ] |
01:21:30 | Die ungarische jüdische Kommität hat kein Geld gehabt. [EN: The Hungarian Jewish committee didn't have any money. ] |
01:21:37 | Und äh.. aber hat zusammengeschrieben alle die Leute, welche waren im KZ. [EN: And uh..but it made a list of all the people who were in the camps. ] |
01:21:44 | Die haben eine Verbindung gehabt, aber.. soziale Sachen haben die erledigt. [EN: They had a connection but...they took care of social things. ] |
01:21:52 | In ein besseres Krankenhaus konnten wir gehen. [EN: We could go to a better hospital. ] |
01:21:55 | Für einige hat man bezahlt die Medikamente, jeden Monat eine gewisse äh... Geld dazugegeben. [EN: They paid the medicine for some, contributed some...money each month. ] |
01:22:05 | Also, solche Sozialhilfe haben die gegeben. [EN: So they gave social aid. ] |
01:22:10 | Aber ich habe gearbeitet. [EN: But I worked.] |
01:22:13 | Ich hab von '48 bis '92 einen sehr guten Arbeitsplatz gehabt. [EN: I had a very good job from '48 to '92.] |
01:22:20 | Ich habe ein.., ich hab mich verheiratet, ich habe eine Familie aufgebaut. [EN: I...I got married, I had a family. ] |
01:22:27 | Ich hab, also, eine viel bessere soziale Möglichkeit gehabt wie alle anderen, welche konnten nicht arbeiten. [EN: So I had much better social opportunities than the others who weren't able to work. ] |
01:22:36 | Oder haben kein Fach gehabt oder waren.., haben keine Arbeit gehabt. [EN: Or who didn't have a specialty or were...didn't have work. ] |
01:22:41 | Also, so dass ich hab damals sehr wenig Verbindung gehabt mit der jüdischen Gesellschaft. [EN: So I didn't have very close ties to the Jewish community back then. ] |
01:22:49 | Ich bin auch nicht in die Kirche gegangen. [EN: I didn't go to church either. ] |
01:22:52 | Mehr wie 30 Jahre lang. [EN: More than 30 years long. ] |
01:22:55 | Weil ich hab' gedacht, wenn es gibt einen Gott, wie kann sowas passieren, was ist mit uns passiert? [EN: Because I thought if there is a God, how could something like that happen, what happened to us?] |
01:23:06 | Wo war der Gott damals, wenn wir waren dort in Auschwitz, in Buchenwald und überall? [EN: Where was God back then when we were in Auschwitz, in Buchenwald, and everywhere?] |
01:23:13 | Wo war der Gott, wenn ich bin da angekommen? [EN: Where was the God, when I arrived there?] |
01:23:17 | Deshalb ich war mehr wie 30 Jahre nicht in Kir.. äh in der Synagoge. [EN: That is why I wasn't in the chur---uh, synagogue for more than 30 years. ] |
01:23:24 | Und überhaupt keine Kirche. [EN: Not in any kind of church. ] |
01:23:28 | Aus Israel habe ich erfahren, dass mein Freund, den hab ich in Buchenwald verloren, lebt in Israel. [EN: From Israel I learned that my friend, the one I lost in Buchenwald, lives in Israel. ] |
01:23:39 | Und wir sind in Verbindung gekommen. [EN: And we got in touch. ] |
01:23:42 | Er ist nach Budapest gekommen. [EN: He came to Budapest. ] |
01:23:45 | Und haben wir wieder befreundet. [EN: And we became friends. ] |
01:23:49 | So dass wir unseren 60. Geburtstag.. haben wir in Israel mit meinen zwei Töchtern zusammen gefeiert in, nicht weit von Aschkelon. [EN: We celebrated our 60th birthdays... together in Israel with my two daughters, not far from Aschkelon. ] |
01:24:01 | Also, mit meinem Freund waren wir.. alles wieder in Ordnung. [EN: So with my friends...everything was okay with us again. ] |
01:24:06 | Und danach hat er seinen Schwager nach Ungarn geschickt mit der Tochter. [EN: And afterwards he sent his brother-in-law to Hungary with his daughter. ] |
01:24:15 | Weil die haben viele schlechte Zähne gehabt. [EN: Because they had lots of bad teeth. ] |
01:24:18 | Und in Ungarn ist sehr billig der Zahnarzt. [EN: And the dentists in Hungary are very cheap. ] |
01:24:21 | Und arbeiten wunderbar. [EN: And work wonderfully. ] |
01:24:24 | Deshalb kommen sehr sehr viele Leute aus Österreich und aus Israel nach Ungarn auf Zahnbehandlung. [EN: That's why many many people from Austria and from Israel come to Hungary for dental treatment. ] |
01:24:34 | Und ich hab' geholfen für die Leute, wer sind gekommen, der Schwager von meinem Freund. [EN: And I helped the people who came, the brother-in-law of my friend. ] |
01:24:42 | Das war der Bruder von der Frau. [EN: That was the brother of his wife. ] |
01:24:46 | Die Frau war eine Polin. [EN: The wife was Polish. ] |
01:24:48 | Und damals hat er mir gesagt,.. er hat geheißen Binhas. [EN: And at that time he said to me...His name was Binhas. ] |
01:24:54 | Binhas sagte mir: "Du sag' mir: Ist hier irgendwo eine Synagoge?" [EN: Binhas said to me: "Tell me, is there a synagogue here somewhere?"] |
01:24:58 | Hab ich gesagt: "Ja. Da sind in Buda." [EN: I said: "Yes, In Buda." ] |
01:25:01 | "Gehen wir dorthin." [EN: "Let's go there." ] |
01:25:03 | "Du, hör mal zu. Ich war noch nie dort. [EN: "Hey, listen, I've never been there. ] |
01:25:05 | Ich weiß nur, wo das ist. Aber ich war noch nie dort." [EN: I only know where it is but I've never been there." ] |
01:25:09 | Dann sagt er: "Doch. Gehen wir. Ich bin neugierig", sagte Binhas. [EN: Then he said: "Yes, Let's go. I am curious," Binhas said. ] |
01:25:16 | Ich bin gegangen mit ihm. [EN: I went with him. ] |
01:25:18 | Wir haben einen alten Rabbiner gehabt. [EN: We had an old Rabbi. ] |
01:25:22 | Und jetzt sieht man, wie klein ist die Welt. [EN: And now we see just how small the world is. ] |
01:25:26 | Dieser Rabbiner hat Singer geheißen. [EN: This rabbi was named Singer. ] |
01:25:29 | Und dieser Singer fragte von mir: "Von wo bist du?" [EN: And this SInger asks me: "Where are you from?"] |
01:25:34 | "Ich bin vom Plattensee-Gebiet." [EN: "I'm from the Lake Balaton region." ] |
01:25:36 | "Plattensee-Gebiet. Und dein Vater?" [EN: "Lake Balaton region. And your father?" ] |
01:25:38 | "Mein Vater ist von Dombóvár. [EN: "My father is from Dombóvár.] |
01:25:41 | Das ist vom Plattensee etwa 60 Kilometer südlich." [EN: That's about 60 kilometers from Lake Balaton."] |
01:25:45 | "Dombóvár. Schön. Ich habe meine Schule in Dombóvár gemacht. [EN: "Dombóvár. Nice. I went to school in Dombóvár."] |
01:25:50 | Wie hat geheißen dein Vater?" [EN: What was your father's name?"] |
01:25:52 | Hab' ich es ihm gesagt. [EN: I told him.] |
01:25:55 | "Bei deinen Großeltern war ich jeden Samstag eingeladen, weil ich war ein jüdischer äh Schüler. [EN: "I was invited to your grandparents every Saturday because I was a Jewish pupil." ] |
01:26:05 | Und jeden Tag war ich bei einer anderen Familie und habe ich bekommen dort Mittag. [EN: Every day I went to a different family and was given lunch." ] |
01:26:10 | Jeden Samstag war ich bei deinen Großeltern." [EN: I was at your grandparents' every Saturday. ] |
01:26:13 | So dass wir sind in sehr gute Freundschaft gekommen. [EN: So we became very good friends.] |
01:26:18 | Seither bin ich gegangen in diese Synagoge. [EN: Since then I go to the synagogue. ] |
01:26:22 | Leider er ist schon gestorben. [EN: Unfortunately he died. ] |
01:26:24 | Aber er war ein so guter Freund mit mir. [EN: But he was such a good friend of mine. ] |
01:26:28 | Er hat sehr sehr viel geholfen. [EN: He helped very very much. ] |
01:26:31 | Und er hat mich gefragt wegen dem Holocaust-Problem. [EN: And he asked me about the Holocaust problem. ] |
01:26:36 | Und einmal hab ich ein Gespräch gehabt mit einem Pädagogen, wer hat das weitergegeben für die Kinder. [EN: And I once had a conversation with an educator. ] |
01:26:45 | Aber mich hat niemand anderes gebeten, dass ich soll das erzählen. [EN: But no one else asked me to talk about it. ] |
01:26:51 | Und ich bin der einzige in Ungarn, der ohne Bein heimgekommen ist. Kein Interesse. [EN: And I am the only one in Hungary who came home without a leg. No interest. ] |
01:27:00 | IV: Haben Sie denn mit Ihrer Familie darüber gesprochen? [EN: IV: Did you speak with your family about it? ] |
01:27:03 | IH: Was? [EN: IH: What?] |
01:27:03 | IV: Haben Sie mit Ihrer Familie darüber gesprochen und haben Sie davon erzählt? [EN: IV: Did you speak with your family about it, did you tell them about it?] |
01:27:07 | IH: Nein. Die haben nie gefragt. [EN: IH: No. They never asked. ] |
01:27:09 | Die wollten das nicht, dass ich soll davon sprechen. [EN: They don't want me to talk about it. ] |
01:27:12 | Weil die glauben, dass das ein seelisches Problem ist bei mir. [EN: But they think it is an emotional problem with me. ] |
01:27:16 | Einige Sachen habe ich erzählt. [EN: I did tell some things. ] |
01:27:19 | Und Kleinigkeiten hab' ich.. Aber so zusammen vom Ganzen. [EN: And little details...but the entire story all together...] |
01:27:23 | Niemand gehört. Auch meine Frau hat auch gestern gehört. [EN: No one has heard it. Even my wife first heard it yesterday. ] |
01:27:30 | Ja. So schaut das aus. [EN: Yes. That's the way it is. ] |
01:27:33 | Ungarn ist sehr interessant. Ist sehr starker Antisemitismus wieder. [EN: Hungary is very interesting. Antisemitism is very strong again. ] |
01:27:37 | IV: Heute. [EN: IV: Today. ] |
01:27:38 | IH: Heute. Ja. Und die Regierung ist so eine mittel.. [EN: IH: Today. Yes. And the government is so center...] |
01:27:43 | Ja. Ein bisschen links, ein bisschen rechts. [EN: Yes. A little left, a little right. ] |
01:27:46 | Aber hauptsächlich für rechts. [EN: But mostly for right. ] |
01:27:48 | Und die beste Freundschaft mit den Rechtsradikalen. [EN: And best friends with the rightwing extremists. ] |
01:27:54 | Weil nächstes Jahr wird es Wahlen sein bei uns. [EN: Because we have elections next year. ] |
01:27:58 | Jetzt kannst du verstehen, warum das ist. [EN: Now you can understand, why that is.] |
01:28:01 | Deshalb ist für die Radikalen alles erlaubt. [EN: That is why the radicals can do anything. ] |
01:28:08 | {Trinkt} Brauchen Stimmen. [EN: {drinks} They need votes. ] |
01:28:10 | IV: Hmm. [EN: IV: Hmm. ] |
01:28:11 | IH: Die brauchen die Stimmen. [EN: IH: They need votes. ] |
01:28:15 | Sonst verlieren sie die Macht. Also, ich... [EN: Otherwise they lose power. So, I...] |
01:28:19 | IV: Ich würde Sie gern noch eines fragen. [EN: IV: I'd like to ask you something. ] |
01:28:21 | IH: Na, frag. [EN: IH: Go ahead. ] |
01:28:21 | IV: Sie haben ja ganz viele Details jetzt erzählt. Sie haben sich an ganz viele Sachen erinnert, an Namen, an Tage.. [EN: IV: You have just told a lot of details. You were able to remember many things, names, days...] |
01:28:30 | IH: Vieles. [EN: IH: A lot. ] |
01:28:32 | IV: Und Sie haben aber ganz wenig dabei über.. darüber gesprochen, wie es Ihnen wirklich ging, auch seelisch. [EN: IV: And you spoke very little about how...about how you really felt, emotionally. ] |
01:28:39 | Sie waren ja ein Kind. [EN: You were only a child. ] |
01:28:41 | Sie waren 15 Jahre, Sie haben Schweres mitgemacht. [EN: You were 15 years old. You experienced many difficult things. ] |
01:28:45 | Sie haben jetzt eher oft gesagt, das war gar nicht so schlimm, das war ganz schön. [EN: You often said, that wasn't so terrible, that was nice. ] |
01:28:49 | Wie haben Sie das auch.. wie ging es Ihnen.. [EN: How did you...how did you feel?] |
01:28:51 | Haben Sie Angst gehabt, haben Sie gewusst, dass Sie vielleicht sterben müssen? [EN: Were you scared, did you know that you might die?] |
01:28:55 | Sie haben ja viele schreckliche Dinge gesehen, was drumrum passiert ist. [EN: You saw many terrible things happening around you. ] |
01:28:59 | Von dem Sie jetzt gar nicht so viel erzählt haben. [EN: About which you told very little. ] |
01:29:01 | Wie war das für Sie auch als Kind diese langen Jahre? [EN: What was that like for you as a child all those years?] |
01:29:04 | IH: Ja. Die Frage ist sehr gut. [EN: IH: Yes. That is a good question. ] |
01:29:07 | Das haben schon viele Leute gefragt von mir. [EN: Many people have asked me this. ] |
01:29:10 | Also ich weiß nicht, ob Sie das verstehen werden. [EN: Well, I don't know if you can understand this. ] |
01:29:14 | Ich war ein Kind. [EN: I was a child. ] |
01:29:16 | Ein Kind glaubt ganz anders wie ein Erwachsener. [EN: A child believes very differently than an adult. ] |
01:29:21 | Ein Kind fängt nicht an, wenn verliert die Beine zu heulen: [EN: A child doesn't start to cry when he loses his leg.] |
01:29:27 | "Oh, was wird mir sein? Was werde ich tun können? [EN: "Oh, what will happen to me? What will I be able to do?] |
01:29:32 | Wie werde ich leben?" [EN: How will I live?"] |
01:29:35 | Nicht einen Moment. [EN: Not for a single moment. ] |
01:29:37 | Ich habe nur daran geguckt, soll ich das festmachen? [EN: The only thing I thought was: should I tie this tight?] |
01:29:42 | Das soll zugebunden sein. [EN: That should be bandaged. ] |
01:29:45 | Und wenn es möglich ist, soll ich leben lassen.. leben bleiben. [EN: And if possible, I should let live...stay alive. ] |
01:29:51 | Nicht auf weit gucken. [EN: Not look far off. ] |
01:29:53 | Nicht überlegen, was kann pa.. sein. [EN: Not think about what could...happen. ] |
01:29:58 | Ein Kind denkt sowas nicht. [EN: A child doesn't think about something like that. ] |
01:30:03 | Ein Kind hat eine ganz andere.. wie sagt man.. Atmosphäre im Kopf. [EN: A child has a very different...how do you say it...atmosphere in his head. ] |
01:30:10 | Weil legt nicht auf weit, und guckt nicht weit, was wird mit mir sein. [EN: Because he is not thinking far, not looking far, what is going to happen with him. ] |
01:30:17 | Zum Beispiel dort in Strüth. [EN: For example back in Strüth. ] |
01:30:21 | Die Kinder haben sich alle vorbereitet, dass sie fahren nach Israel. [EN: All the children were preparing for the move to Israel. ] |
01:30:25 | Und in Israel werden die in der Landwirtschaft arbeiten und das israelische Land aufbauen. [EN: And in Israel they were going to work in farming and build up the land of Israel. ] |
01:30:32 | Hab' ich verstanden. Das war das Ziel. Und waren Pädagogen. [EN: I understood. That was that goal. And there were educators. ] |
01:30:36 | Und die haben davon gesprochen. [EN: And they talked about it. ] |
01:30:39 | Ich, ich hab gewusst, wenn ich hab' ein Bein.. Ich hab' Zeit. [EN: I, I knew, if I have one leg... I have time. ] |
01:30:47 | Wenn ich kann schon gut gehen, wenn ich kann schon äh.. gesundheitlich so weit kommen, [EN: When I am able to walk well, when I can uh...am healthy enough. ] |
01:30:53 | dann hab' ich noch immer Zeit, dass überlegen, was werde ich tun. [EN: then I still have time to think about what I want to do. ] |
01:31:00 | Es war eine Möglichkeit, dass vielleicht kann ich nach Amerika fahren. [EN: There was an opportunity for me to go to America. ] |
01:31:06 | Weil eine Cousine von meiner Tan.. äh von meiner Mutter, erste Cousine, lebte in New York. [EN: Because a cousin of my aunt.. uh from my mother, first cousin, lived in New York. ] |
01:31:15 | Ein sehr berühmter Arzt war sein Mann.. ihr Mann. [EN: Her husband was a very famous doctor. ] |
01:31:19 | Und sie war auch Arzt. [EN: And she was an doctor too. ] |
01:31:21 | Lax hat geheißen. [EN: Named Lax. ] |
01:31:23 | Und die Lax haben alles getan, dass ich soll nach Amerika fahren. [EN: And the Laxes did everything so that I could come to America. ] |
01:31:29 | Ja. Aber die Politik. [EN: Yes. But the politics. ] |
01:31:32 | Die Politik hat gesagt, wir brauchen nur gesunde Leute. [EN: The politics said, we only need healthy people. ] |
01:31:37 | Kranke Leute haben genug in Amerika. [EN: We have enough sick people in America. ] |
01:31:40 | Also wir werden nicht an.. importieren kranke Leute. [EN: So we aren't going to import sick people. ] |
01:31:44 | Ich war krank, hat man einfach gesagt, kommt nicht in Frage. Das war eins. [EN: I was sick, they said, out of the question. That was one thing. ] |
01:31:51 | Zweitens, habe ich mit den Jungs sehr gute Freundschaft gemacht. [EN: Secondly, I had made close friendships with the boys. ] |
01:31:55 | Die wollten nach Israel fahren. [EN: They wanted to go to Israel. ] |
01:32:00 | Und hab ich gefragt: "Was kann ich tun?" [EN: And I asked: "What can I do?"] |
01:32:05 | Die haben.. "Du kannst ruhig kommen. [EN: They said: "You can come along."] |
01:32:07 | Es wird ein neues Land gebaut. [EN: A new country is being created.] |
01:32:09 | Bestimmt wirst du etwas finden, wo du kannst.. ganz gut weiter arbeiten können. [EN: You are certain to find somethng that you can...where you can work well. ] |
01:32:17 | Hab' ich verstanden. [EN: I understood. ] |
01:32:19 | Dann bin ich krank geworden. Bin ich nach Bad Wörishofen. [EN: Then I got sick. Went to Bad Wörishofen. ] |
01:32:23 | In Bad Wörishofen war ich in sehr guter Freundschaft mit den Ärzten. [EN: In Bad Wörishofen I was very good friends with the doctors. ] |
01:32:28 | Da ich war damals schon 17, 18 Jahre alt. [EN: I was 17, 18 years old at the time. ] |
01:32:32 | In '47 war ich schon 18 Jahre alt. [EN: In '47, I was already 18 years old. ] |
01:32:35 | Haben wir mit den Ärzten gesprochen. [EN: We spoke with the doctors. ] |
01:32:37 | Und die Ärzte haben gefragt, was habe ich vor. [EN: And the doctors asked what my plans were. ] |
01:32:41 | Hab' ich gesagt: "Vielleicht fahr ich nach Israel. [EN: I said: "Maybe I'll go to Israel." ] |
01:32:44 | Und wenn es wird eine neue Heimat gebaut, werde ich meinen Platz finden." [EN: And if a new homeland is being built, I'll find my place there. ] |
01:32:50 | Und dann sagte mir der Arzt: "Hör mal zu. [EN: And then the doctor said to me: "Listen, ] |
01:32:53 | Ich kann dir nur einen guten Rat geben. [EN: Let me give you some good advice. ] |
01:32:57 | Du sollst nicht nach Israel fahren. [EN: Don't go to Israel. ] |
01:33:00 | Für deine Lunge, für dein Rippenfell, das Klima von Israel passt nicht." [EN: For your lungs, for your pleura, the climate in Israel is not good. ] |
01:33:09 | Ein Lungenkranker darf 10, 20 Jahre nicht in den Sonnenschein gehen. [EN: A person with a sick lung is not allowed to go into the sun for 10, 20 years. ] |
01:33:14 | Darf nicht sonnen. [EN: Can't bathe in the sun. ] |
01:33:16 | Weil sonst fängt wieder an von vorne. [EN: Otherwise it starts all over again. ] |
01:33:19 | Und kann viele solche Sachen passieren, was gesundheitlich schadet. [EN: And many things can happen that can damage the health. ] |
01:33:25 | Eben deshalb, dass ich schon mit der Lunge zu tun habe. [EN: That is why, because I already had problems with my lungs. ] |
01:33:31 | Hat gesagt: "Ich rate dir, du bleibst irgendwo in Europa, oder in solchen Ländern, wo ist nicht zu warm. [EN: He said: "I advise you to stay somewhere in Europe, or in a country where it is not too warm.] |
01:33:40 | Wo ist keine Hitze. [EN: Where there isn't heat. ] |
01:33:41 | Weil das ist nicht für dich." [EN: Because that is not good for you." ] |
01:33:47 | Also Israel ist wieder an die Seite gestellt. [EN: So Israel got put aside again. ] |
01:33:51 | Damals habe ich erfahren, dass ich hab' einen Bruder, lebt in Budapest. [EN: At that time I learned that I have a brother living in Budapest. ] |
01:33:58 | Zwei Tanten, zwei Schwestern von meiner Mutti. [EN: Two aunts, two sisters from my mother. ] |
01:34:02 | Und die rufen mich. Und ich hab' kein Ja und kein Nein gesagt. [EN: And they called me. I didn't say yes or no.] |
01:34:07 | Und da hab' ich überlegt. [EN: I thought about it. ] |
01:34:10 | Was für andere Möglichkeit habe ich? [EN: What were my other options?] |
01:34:14 | Ich habe keine andere Möglichkeit. [EN: I didn't have any other options. ] |
01:34:17 | Im letzten Jahr in Bad Wörishofen war eine Möglichkeit, vom Sanatorium herauszukommen, ein Fach zu lernen. [EN: In the last year in Bad Wörishofen I had the chance to leave the sanatorium and learn a skill. ] |
01:34:28 | Und ich hab' Fotografie gelernt. [EN: I learned photography. ] |
01:34:31 | Alleine. Alleine. So, das war eine Möglichkeit. [EN: Alone. Alone. So that was a possibility. ] |
01:34:35 | Dort haben sich fünf oder sechs polnische Leute gemeldet und ich allein Ungar. [EN: Five or six Polish people registered there and I was the only Hungarian. ] |
01:34:43 | Und da hab ich diese - wie sagt man - diesen äh.. Kurs mitgemacht drei Monate lang. [EN: And I took this -- what is it called -- course there for three months. ] |
01:34:50 | Und hab' ich eine sehr gute Prüfung gemacht. [EN: And I did very well on the exam. ] |
01:34:54 | Und das war eine Grundlage bis heute, dass ich konnte bei dem Film anfangen. [EN: And that was a basis until today that I was able to start working with film. ] |
01:35:02 | Ich habe Lust gehabt schon damals zum Film. [EN: I had wanted to go into film back then already. ] |
01:35:05 | Hab' ich gesagt, oder Fotografie oder Film. [EN: I had said photography or film. ] |
01:35:10 | Ist gelungen bei mir, zum Film zu kommen. [EN: And I succeeded in getting into film. ] |
01:35:13 | Genügt das als Antwort, was ich dir gesagt habe? [EN: Is what I told you a sufficient answer?] |
01:35:17 | IV: Ja. Haben Sie ein glückliches Leben geführt? [EN: IV: Yes. Did you have a happy life?] |
01:35:21 | IH: Sehr glücklich. Sehr glücklich. [EN: IH: Very happy. Very happy. ] |
01:35:23 | Ich.. auf einem Arbeitsplatz war ich 43 Jahre lang. [EN: I.. was at the same workplace for 43 years. ] |
01:35:29 | Ich habe so geliebt diese Arbeit, dass in der Nacht bin ich manchmal hereingegangen, dass es soll alles klappen. [EN: I loved this work so much that I sometimes went there at night to make sure everything worked out. ] |
01:35:38 | Weil äh, mit der Zeit nicht nur gelernt habe, ich bin auch Leiter geworden dort. [EN: Because, uh, over time I not only learned, I became a leader, too. ] |
01:35:45 | Ich war von der Schwarz-Weiß-Abteilung.. ich war der Leiter. [EN: I washead of the black-white department... I was the head. ] |
01:35:50 | Und ich habe mehr wie 70 Leute gehabt und sehr große Verantwortung. [EN: And I had more than 70 people and very big responsibility. ] |
01:35:56 | Weil wir haben gemacht jede Woche die Wochenschau, Dokumentarfilm, Reportagefilme, Werbungen, die Militärfilme. [EN: Because every week we made the daily news show, documentaries, film reports, advertisements, military films. ] |
01:36:06 | Also, alle möglichen Filme, und zwischen jedem Jahr zwei, drei Spielfilme. [EN: So all kinds of films and between every year two, three feature films. ] |
01:36:13 | Und die sind alle durch meine Hände gegangen. [EN: And they all went through my hands. ] |
01:36:17 | Und ich war verantwortlich, dass er soll Donnerstag im Kino sein. [EN: And I was responsible for getting it into the cinema on Thursdays. ] |
01:36:24 | Also das war eine sehr große Verantwortung. [EN: So that was a very big responsibility. ] |
01:36:27 | Und das war eine sehr, sehr wichtige Arbeit. [EN: And it was very important work. ] |
01:36:32 | Und ach, ich habe ein Gefühl gehabt dazu. [EN: And, oh, I had a feelng for it. ] |
01:36:36 | Ich habe, ich habe so eine Lust gehabt dazu. [EN: I had such a desire to do it. ] |
01:36:39 | Und war ich sehr gut bezahlt. [EN: And I was paid very well. ] |
01:36:44 | Also das Resultat ist, dass ich 43 Jahre lang dort gearbeitet habe. Genügt? [EN: And the result was that I worked there for 43 years. Enough?] |
01:36:51 | IV: Das genügt. Ich bedanke mich. [EN: IV: That's enough. Thank you.] |
01:36:55 | IH: Gerne. Gerne habe ich gemacht. [EN: IH: My pleasure. I enjoyed doing it. ] |
01:36:57 | Endlich interessieren sich Leute für meine.. [EN: People are finally interested in my...] |
01:37:01 | Bei uns ist ein Sprichwort: Niemand ist Prophet in seiner eigenen Heimat. [EN: We have a saying: no one is a prophet in his own country. ] |
01:37:07 | Genau diese Sache kann ich auch sagen. [EN: I can say exactly that too. ] |
01:37:10 | In Ungarn interessiert es niemand. [EN: No one in Hungary is interested.] |
01:37:12 | Hier interessieren immer mehr und mehr Leute. [EN: Here more and more people are interested. ] |
01:37:16 | Ja. {Räuspert sich} [EN: Yes. {clears throat}] |
01:37:19 | IV: So, dann machen wir mal ein bisschen.. [EN: IV: So now let's do a bit...] |