Media Collection "Interview István Hajdu 2013"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c9b759c02fe4b8b456b/vtt/xx?apiKey=

Interview with concentration camp survivor István Hajdu

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0841.mp4"

00:00:03 IV: Hallo, hallo, hallo, hallo..
en [EN: IV: Hello, hello, hello, hello...]
00:00:05 Äh..Es ist heute der äh, der..
en [EN: Today is the..]
00:00:09 Der wievielte ist heute?
en [EN: What is the date today?]
00:00:11 IH: Der 25....
en [EN: IH: The 25th...]
00:00:13 IV: Es ist heute der 25. April 2013.
en [EN: IV: Today is April 25, 2013.]
00:00:20 Wir sind in der Gedenkstätte Flossenbürg und sprechen heute mit Stefan Hajdu aus Ungarn, der sich die letzten zehn Tage vor der Befreiung im Konzentrationslager Flossenbürg befunden hat. OK.
en [EN: We are in the Flossenbürg Memorial and are speaking today with Stefan Hajdu from Hungary who spent the last ten days before the liberation in Flossenbürg. OK.]
00:00:35 IV: ..geboren?
en [EN: IV: Born?]
00:00:37 IH: 29. 1929, 21. Juli.
en [EN: IH: '29. 1929, July 21.]
00:00:43 IV: Dann erzählen Sie mir bitte doch ein bisschen über Ihre Kindheit, Ihre Familie, wo Sie gelebt haben.
en [EN: IV: Why don't you tell me a bit about your childhood, your family, how you lived. ]
00:00:52 IH: Ja. Äh..Ich bin am Plattenseegebiet, Tapolca heißt der Ort in Ungarn, wo ich geboren bin.
en [EN: IH: Yes. I was born in the Balaton lake region, the place I was born is called Taploca in Hungary.]
00:01:03 Dort ist meine Mutter auch geboren.
en [EN: My mother was born there too. ]
00:01:06 Aber mein Vater ist etwa 100 km von dort in Dombóvár geboren.
en [EN: And my father was born about 100 km from there in Dombóvár.]
00:01:16 Mein Vater war bei dem 1. Weltkrieg als Offizier auch auf der Front bei den Russen,
en [EN: My father had been an officer on the front with the Russians in World War I. ]
00:01:26 so dass er hat einen Lungenschuss bekommen bei den Kriegszeiten.
en [EN: He was shot in the lung during wartime. ]
00:01:33 Und dav.. danach war er Kriegsgefangener in Wladiwostok in Sibirien 2 Jahre lang.
en [EN: And afterwards he was a prisoner of war in Wladiwostok in Siberia for 2 years. ]
00:01:44 1920 war in Tapolca ein großes Holzgeschäft, und der Besitzer und diejenigen, welche haben das geführt, sind gestorben.
en [EN: In 1920 there was a big timber business in Tapolca and the owner, and the others who ran it, died. ]
00:01:59 Und hat man gesucht jemand, der kann das weitermachen, also weiterarbeiten dort.
en [EN: And they were looking for someone who could keep it running there. ]
00:02:06 Und mein Vater hat das gewonnen,
en [EN: And my father won that. ]
00:02:08 so dass er ist von 1920 in Tapolca in einem großen Holz, Zement, Ziegel, Dachsteine.., und alles Nötige, was bei Bauarbeiten braucht man, hat man in diesem Geschäft bekommen.
en [EN: So after 1920 he was in Tapolca in a large timber, cement, bricks and roofing tiles, and everything needed for construction could be found in this store. ]
00:02:27 Also hier hat er gearbeitet.
en [EN: This is where he worked. ]
00:02:30 Hier hat er meine Mutti kennengelernt, und 1925 haben die geheiratet.
en [EN: This is where he met my mom and they married in 1935.]
00:02:41 1926 ist mein Bruder geboren.
en [EN: My brother was born in 1926.]
00:02:46 György hat er geheißen, und nach György drei Jahre später bin ich geboren 1929.
en [EN: His name was György and I was born three years after György in 1929. ]
00:02:56 Also '26 ist Gyuri geboren, György, und ich bin '29 geboren, dort in Tapolca, in diesem Holzgeschäft, wo wir wohnten auch.
en [EN: So Györy was born in '26 and I was born in '29, there in Tapolca, in this timber store where we lived too. ]
00:03:08 Weil dort war eine große Wohnung.. Das war ein Haus, und in diesem Haus war eine Drei-Zimmer-Wohnung, mit Badezimmer schon damals, und mit der großen Küche.
en [EN: Because there was a big apartment there. It was a house and in this house there was a three-room apartment with a bathroom, even back then, and with a large kitchen. ]
00:03:22 Und alles, was gehörte damals zu einem Haus.
en [EN: And everything else that belonged in a house. ]
00:03:28 Also, dort bin ich aufgewachsen.
en [EN: So that is where I grew up. ]
00:03:31 Ich habe meine Kindheit, wie ich mich erinnern kann,.. eine ganz ausgeglichene, sehr gute Kindheit gehabt.
en [EN: I had, as far as I can remember, was a very stable, good childhood. ]
00:03:41 Und wir haben viele Ausflüge gemacht, große Spaziergänge gemacht.
en [EN: And we went on lots of daytrips, took long walks. ]
00:03:46 Meine Mutti hat nicht gearbeitet, hat nur beschäftigt sich mit meinem Bruder und mit mir.
en [EN: My mom didn't work, was just busy with my brother and me. ]
00:03:52 Also wir waren Klin.. Kinder und wir haben eine ganz gute Atmosphäre gehabt.
en [EN: So we were children, and had a very good atmosphere. ]
00:03:58 Wir haben, kann man sagen, gut gelebt.
en [EN: You could say we lived well.]
00:04:03 Von 9.. also, meine Großmutter, also von meiner Mutterseite, wohnten auch in Tapolca.
en [EN: From 9...my grandmother, from my mother's side, also lived in Tapolca. ]
00:04:13 Und damals lebten noch mein Großvater und auch meine Großmutter.
en [EN: And my grandfather lived too back then, and my grandmother. ]
00:04:18 Großvater ist 1936 gestorben.
en [EN: Grandfather died in 1936. ]
00:04:23 Und äh..meine Großmutter ist alleine geblieben.
en [EN: And my grandmother was left alone. ]
00:04:26 Danach sind wir vielleicht jeden Tag haben wir sie besucht.
en [EN: After that we visited her every day. ]
00:04:32 Oder meine Mutter, oder die Kinder.
en [EN: Or my mother, or the children. ]
00:04:38 Muss man wissen, dass in Ungarn äh.., wir waren sehr in der Nähe von Österreich.
en [EN: You have to know that in Hungary...we were very close to Austria. ]
00:04:45 Und von neunzehnhundert.. ich glaube '38 war der Anschluss.
en [EN: And from 19..I think the annexation was in '38.]
00:04:51 Vorher war schon ein starker Antisemitismus in Ungarn.
en [EN: Before that there was strong antisemitism in Hungary. ]
00:04:56 Aber wir persönlich haben wir nicht viel gefühlt davon, weil mein Vater hat im 1. Weltkrieg viele äh..Auszeichnungen bekommen.
en [EN: We didn't feel it personally very much because my father had been awarded medals in World War I. ]
00:05:08 Und wenn sind gekommen gegen Juden die Gesetze, es war immer dabei "außer diejenige, welche haben diese Auszeichnungen vom 1. Weltkrieg."
en [EN: And when the laws came against the Jews it always said "except those who have medals from World War I." ]
00:05:21 Also wir haben kann ich sagen überhaupt keine Nachteile gehabt.
en [EN: And so I can say we didn't feel disadvantaged at all. ]
00:05:27 Ich habe meine Schule 1936 angefangen.
en [EN: I started school in 1936. ]
00:05:35 In einer jüdischen Schule. Das war eine ganz kleine Schule, weil ..äh..Tapolca ist eine Kleinstadt.
en [EN: In a Jewish school. That was a very small school, because...Tapolca is a small town. ]
00:05:43 Das war vielleicht so 8 bis 9000 Einwohner.
en [EN: There were maybe 8- 9,000 residents. ]
00:05:48 Aber es war eine Kreisstadt, also in der Umgebung waren viele kleine Dörfer, und die sind..äh.., amtlich gehörten alle zu Tapolca.
en [EN: But it was a district town, so there werer lots of villages in the area and they all belonged officially to Tapolca. ]
00:06:01 Und ähm, wenn der Anschluss war, 1938, dann meine Großeltern sind von Österreich ganz nach Ungarn gesiedelt.
en [EN: And when the annexation came, in 1938, my grandparents resettled entirely from Austria to Hungary.]
00:06:16 Weil meine Großeltern wohnten im Winter in Wien.
en [EN: Because my grandparents lived in Vienna in the winter. ]
00:06:21 Und bei Sommerzeit immer in Tapolca, weil neben Tapolca ist Szigliget,.. haben sie einen großen Weingarten gehabt.
en [EN: And during the summer months they were always in Tapolca, because next to Tapolca is Szigliget...where they had a large vineyard.]
00:06:31 Mein Großvater war Weinhändler.
en [EN: My grandfather was a wine merchant. ]
00:06:35 Er hatte selber auch hergestellt Wein.
en [EN: He made wine himself. ]
00:06:38 Und hat sehr viele in der Umgebung von uns gekauft, Wein.
en [EN: And bought a lot of wine from the neighboring areas. ]
00:06:43 Und das hat er alles nach Wien gebracht.
en [EN: And he brought it all to Vienna. ]
00:06:46 Und in Wien verkauft, weil dort waren großes Interesse habende,.. äh die haben großes Interesse gehabt nach ungarischem Plattensee-Wein.
en [EN: And sold it in Vienna because there was a strong interest there...they were very interested in Hungarian Balatan wine. ]
00:07:00 Das war feiner, sehr guter Wein.
en [EN: That was a fine, very good wine. ]
00:07:04 Also das war bis 1938, aber 1936 ist schon mein Großvater gestorben, so dass wir haben langsam.. den Weinhandel aufgegeben.
en [EN: So that was until 1938, but my grandfather died in 1936 so that we slowly gave up the wine business. ]
00:07:20 Und wenn der Anschluss war, ganz Schluss gemacht, weil wir konnten nicht nach Österreich fahren.
en [EN: And when the annexation came, it all ended, because we couldn't travel to Austria. ]
00:07:27 Es war schon Deutschland damals.
en [EN: And it was Germany at the time. ]
00:07:29 Hitler war schon dabei, und es war eine ganz unangenehme Verbindung damals schon wegen dem starken Antisemitismus.
en [EN: Hitler was already there and it was a very unpleasant connection then because of the strong antisemitism. ]
00:07:40 Also ich habe meine Schule angefangen 1936 in einer jüdischen Schule.
en [EN: So I started school in 1936 in the Jewish school. ]
00:07:45 In der jüdischen Schule waren wir vielleicht zusammen 20 Kinder.
en [EN: We were maybe 20 children altogether in the Jewish school. ]
00:07:50 Aber eine interessante Sache muss ich noch dazu sagen.
en [EN: But I have to tell something interesting about this. ]
00:07:55 Dass es war eine große katholische Schule in Tapolca.
en [EN: There was a large Catholic school in Tapolca. ]
00:08:00 Und die evangelischen und protestantischen Kinder sind alle in die jüdische Schule gekommen.
en [EN: And the Evangelic and Protestant children all came to the Jewish school. ]
00:08:08 Das war sehr auffällig für mich.
en [EN: That stood out for me. ]
00:08:10 Bis heute kann ich nur so verstehen, dass das Niveau war viel höher.
en [EN: Still today, I can only explain this in that the level was so much higher. ]
00:08:17 Viele intelligente Kinder sind dort gewesen.
en [EN: Lots of intelligent children were there. ]
00:08:20 Weil..,weil äh.. die Juden haben alle ha.. äh..gehandelt und haben Geschäfte gehabt.
en [EN: Because...the Jews were all traders....and had businesses. ]
00:08:30 Und war es eine konsolidierte Stadt.
en [EN: And the city was consolidated. ]
00:08:34 Und es war für die Leute so.., sehr angenehm, und viele Leute wohnten dort.
en [EN: And it was very...pleasant for the people, and many people lived there. ]
00:08:40 Es wohnten in Tapolca 600 Juden.
en [EN: Six hundred Jews lived in Tapolca. ]
00:08:45 Also, nach den vier Jahren in der jüdischen Schule bin ich in die Bürgerschule gegangen.
en [EN: So after four years in the Jewish school, I went to the secondary school.]
00:08:53 Dort waren wir zusammen von allen Religionen.
en [EN: We were all together there, from all religions. ]
00:08:58 Aber in meiner Klasse waren wir 4 Juden, die anderen waren alle Katholiken, Protestanten und Evangelisten.
en [EN: But in my class we were 4 Jews, all the others were Catholics, Protestants and Evangelics. ]
00:09:10 Das war nur für Jungs.
en [EN: It was just for boys. ]
00:09:13 Also die Fr.., äh.. die Mädchen haben eine separierte Schule gehabt.
en [EN: So the...girls had a separate school. ]
00:09:17 In der jüdischen Schule waren wir zus..koaletiert.
en [EN: We were together in the Jewish school. ]
00:09:21 Also keine Probleme damit.
en [EN: So no problems with that. ]
00:09:23 Dann {räuspert sich}, in der Schule haben wir schon starken Antisemitismus gefühlt.
en [EN: Then {clears throat} in the school we did feel the strong antisemitism. ]
00:09:32 Weil einige von den Kindern haben sehr oft geschimpft.
en [EN: Because some of the children insulted us a lot. ]
00:09:38 Geschlagen, das kann ich nicht sagen, weil wir waren auch starke Jungen.
en [EN: I can't say beaten, because we were strong boys. ]
00:09:42 Also die.. geschlagen haben die nicht.
en [EN: So they didn't beat us. ]
00:09:46 Aber geschimpft und verschiedene Sachen gesagt zu uns.
en [EN: But they insulted us and said different things to us. ]
00:09:50 Das war täglich.
en [EN: That was routine. ]
00:09:53 Wir haben damit gelebt.
en [EN: We lived with that. ]
00:09:55 In der ersten Zeit hat gestört das, dann später habe ich schon überhaupt nicht gehört.
en [EN: It bothered me in the beginning but later I didn't even hear it. ]
00:10:00 Also ich bin bis 1943 in diese Schule gegangen.
en [EN: So I went to school until 1943. ]
00:10:06 Wenn das beendet habe, ich konnte nicht weiterlernen, weil es war verboten für die Juden.
en [EN: When that was over I couldn't learn anymore because it was forbidden for Jews. ]
00:10:12 Nur dann konnten die.., wenn es wenigstens 90% andere Religionen sind, und dann kann 10% von Juden sein.
en [EN: They could, but only when there were at least 90% other religions and then the 10% could be from Jews. ]
00:10:24 Und das war in einer Kleinstadt nicht möglich.
en [EN: But in a small town that wasn't possible. ]
00:10:29 So konnte ich nicht weiter ins Gymnasium gehen.
en [EN: So I couldn't go to Gymnasium (high school).]
00:10:33 Na dann ist gegehen..äh..gewesen eine Möglichkeit für mich.
en [EN: But then a chance opened up for me. ]
00:10:37 Wir haben einen sehr guten Nachbarn gehabt, einen Elektriker.
en [EN: We had a very good neighbor, an electrician. ]
00:10:42 Der hat bei Gebäuden die Elektrizität eingebaut.
en [EN: He installed the electricity in buildings. ]
00:10:47 Er hat auch Radioreparatur gehabt.
en [EN: He also repaired radios. ]
00:10:50 Er hat alle möglichen damaligen elektrischen Geräte repariert.
en [EN: He had repaired all kinds of electrical devices back then. ]
00:10:58 Dort habe ich angefangen, aber nicht mit Vertrag.
en [EN: I started working there, but not under contract. ]
00:11:01 Aber nur er hat mir erlaubt, dass ich darf jeden Tag kommen, und darf ich mithelfen und kann ich solange kommen, wie lange ich Lust habe.
en [EN: But he was the only one who let me come every day and help out for as long as I felt like it. ]
00:11:13 Weil er hat das nicht eingemeldet.
en [EN: Because he didn't report it. ]
00:11:15 IV: Ja.
en [EN: IV: yes. ]
00:11:16 IH: So bin ich also am.. '43 eine Weile dort gewesen.
en [EN: IH: So I was there for a while in '43. ]
00:11:22 Und dann ist gekommen ein guter Freund von meinen äh.. Eltern, in einer Buchhandlung.
en [EN: And then a good friend of my ....parents came into a bookshop.]
00:11:30 Die haben eine Buchdruckerei gehabt.
en [EN: They had a printing shop. ]
00:11:33 Und die haben mich gerufen, dass ich soll in die Buchdruckerei kommen.
en [EN: And they said I should come to the printing shop.]
00:11:37 Und dort kann ich auch, aber auch lernen Buchdruckerei.
en [EN: And there I was also able to learn printing.]
00:11:42 Weil das ist ein interessantes Fach gewesen.
en [EN: Because that was an interesting field. ]
00:11:47 Und etwas Intelligentes.
en [EN: And something intelligent. ]
00:11:48 Weil die doch, die mussten viel mehr lesen, die mussten auch wissen die Buchstaben und alles;
en [EN: Because they have to read a lot more, they have to know the letters and everything,]
00:11:56 und müssen wissen die Grammatik auch.
en [EN: and know the grammar too. ]
00:11:59 Also so bin ich zu ihm gegangen.
en [EN: So I went there. ]
00:12:02 Aber das war schon 1944.
en [EN: But that was already 1944. ]
00:12:06 Und '44 war schon die politische Lage schlechter.
en [EN: And the political situation in '44 was already worse. ]
00:12:11 Immer schlechter, und wir waren schon damals drin im Krieg.
en [EN: Getting worse and worse, and we were already in the war by then. ]
00:12:16 Weil Ungarn ist auch im..gegen die Russen im Krieg hereingetreten.
en [EN: Because Hungary had entered the war against the Russians. ]
00:12:24 Und unsere Soldaten sind alle bei dem Don gewesen.
en [EN: And all our soldiers were near the Don river. ]
00:12:30 Aber unsere Grenze war bei dem Karpatok, noch nicht bei dem Don.
en [EN: But our border was near Karpatok, not by the Don. ]
00:12:34 Und der Don war mehrere Tausend Kilometer.
en [EN: And the Don was several thousand kilometers. ]
00:12:37 Aber dort waren mehr wie 200.000 ungarische Soldaten.
en [EN: But there were more than 200,000 Hungarian soldiers there. ]
00:12:42 Ja.. Und dann ist geschehen, dass die Russen sind gekommen.
en [EN: And then it happened that the Russians came. ]
00:12:47 Und die 200.000 ungarischen Soldaten sind dort geblieben.
en [EN: And the 200,000 Hungarian soldiers remained there. ]
00:12:52 Gefroren und die sind bei der Offensive von den Russen getötet.
en [EN: They froze and were killed in the offensive by the Russians. ]
00:13:02 Also das war der große Schock für Ungarn, dass 200.000 Soldaten haben die verloren.
en [EN: That was the biggest shock for Hungary, that they lost 200,000 soldiers. ]
00:13:09 Da bei den 200.000 Soldaten waren viele Juden auch, aber die Juden waren keine Soldaten.
en [EN: And many Jews were among the 200,000 soldiers too, but the Jews weren't soldiers. ]
00:13:17 Die Juden waren von Soldat eingerufen, aber nur in Arbeitsgruppe eingeteilt.
en [EN: The Jews were called up by the military but only assigned to work groups. ]
00:13:25 Aber die haben also alle in Arbeitsgruppe auch bei dem Don gearbeitet.
en [EN: But they were all at the Don too, in work groups. ]
00:13:32 Und gemacht alles, was es nötig war bei der Front.
en [EN: And did everything that was necessary on the front. ]
00:13:38 Also, diese 200.000 Verlust war ein großer Schock für Ungarn.
en [EN: So this loss of 200,000 was a great shock for Hungary. ]
00:13:45 Hat man damals ein bisschen zurückgehalten mit dem Antisemitismus, weil es war für alle..
en [EN: They were a little more restrained back then with the antisemitism, because it was for everyone. ]
00:13:54 Der Krieg hat nicht gefragt - wer ist Jude, und wer ist kein Jude.
en [EN: The war didn't ask -- who is a Jew and who is not a Jew.]
00:13:58 Krieg ist Krieg.
en [EN: War is war. ]
00:14:01 Also, das muss man wissen, dass in dieser Zeit bin ich in der Schule gewesen.
en [EN: So you have to know that. That I went to school in this time. ]
00:14:06 Und dann habe ich auch gefühlt, dass viele Leute haben angefangen zu denken.
en [EN: And then I felt too, that many people had started thinking. ]
00:14:13 Und war der Antisemitismus im letzten Jahr, 1943, nicht so stark schon.
en [EN: And that the antisemitism in the last year, 1943, wasn't as strong. ]
00:14:22 Aber die Regierung hat Antisemitismus, jede Menge,
en [EN: But the government had antisemitism, lots of it. ]
00:14:29 IV:..propagiert.
en [EN: IV: propagated. ]
00:14:30 IH:..Propaganda gemacht, ja.
en [EN: IH: Spread propaganda, yes. ]
00:14:32 IV: Aber in Ihrem Alltagsleben hatte sich noch nicht viel geändert dadurch? In Ihrer Familie?
en [EN: IV: But in your everyday life not much had changed from this? In your family?]
00:14:36 IH: Nein überhaupt nicht.
en [EN: IH: No, not at all. ]
00:14:38 Deswegen, dass mein Vater diese vielen Auszeichnungen gehabt hat von dem 1. Weltkrieg.
en [EN: Because my father had all these medals from World War I. ]
00:14:46 Na also, ich hab' gearbeitet bei der Buchdruckerei bis 1944 März.
en [EN: So I worked in the printing shop until March 1944. ]
00:14:53 1944, 19. März, das war ein Sonntag-Tag, hat man uns in der Nacht.. ganz Ungarn besetzt.
en [EN: 1944, March 19. It was a Sunday, they occupied all of Hungary in the night. ]
00:15:04 Die deutschen Truppen sind eingekommen.
en [EN: The German troops arrived. ]
00:15:06 Die ungarische Führung wurde eingeladen zu dem Führer nach Berchtesgaden.
en [EN: The Hungarian leadership had been invited to the Führer in Berchtesgaden. ]
00:15:13 Also keine Führung war zu Hause in Ungarn.
en [EN: So there wasn't any leadership at home in Hungary. ]
00:15:17 Alle waren bei Hitler.
en [EN: They were all with Hitler. ]
00:15:18 In der Zwischenzeit sind die Armee.. alles besetzt, ganz Ungarn.
en [EN: In the meantime the army...everything occupied. All of Hungary.]
00:15:23 Ganz Ungarn ist nicht groß, ist ein kleines Land mit 10 Millionen Einwohnern.
en [EN: All Hungary is not big, it is a small country with 10 million inhabitants.]
00:15:29 Also das.. von früh bis abend war schon fertig.
en [EN: So it... from morning until evening it was over.]
00:15:34 Also, nach der Besatzung hat man eine neue Regierung gebildet und die neue Regierung war eine richtige faschistische Regierung.
en [EN: After the occupation a new government was formed and the new government was a really fascist government. ]
00:15:45 Hat schon vor.., 36 Gesetze haben sie gegen die Juden hergestellt.
en [EN: It...produced 36 laws against Jews. ]
00:15:52 Und diese Gesetze haben für uns auch schon viele Nachteile gehabt.
en [EN: And these laws had many disadvantages for us. ]
00:15:59 Wir mussten schon im Mai ins Ghetto gehen.
en [EN: We had to go to the ghetto in May already. ]
00:16:03 Wir mussten gelbe Sterne tragen.
en [EN: We had to wear the yellow star. ]
00:16:07 Wir mussten Radioapparat, Fotoapparat, also Auto, Motorrad, Fahrrad, alles abgeben.
en [EN: We had to hand over radios, cameras, also cars, motorcycle, bicycles, everything. ]
00:16:19 Juden dürfen das nicht behalten.
en [EN: Jews were not allowed to keep anything. ]
00:16:22 Also das haben wir alles gehabt.
en [EN: And we had all of those things. ]
00:16:24 Wir haben einen Leica-Apparat gehabt.
en [EN: We had a Leica camera. ]
00:16:27 Mein Vater hat ein Motorrad gehabt.
en [EN: My father had a motorcycle. ]
00:16:29 Ich habe ein Fahrrad gehabt.
en [EN: I had a bicycle. ]
00:16:32 Wir haben eine Au..äh ein Radio gehabt.
en [EN: We had a...a radio. ]
00:16:35 Also das alles mussten wir abgeben.
en [EN: We had to hand over all of that. ]
00:16:39 Damals haben die noch ein Papier davon gegeben.
en [EN: At that time they gave a paper for it. ]
00:16:43 Aber wenn wir sind zurückgekommen, haben wir gefragt.
en [EN: But when we came back, we asked. ]
00:16:47 "Ooooh. Diese Regierung ist schon lange weg.
en [EN: "Ooooh, that government is long gone.]
00:16:51 Wir wissen gar nicht, was ist mit das geschehen."
en [EN: We don't know what happened to it." ]
00:16:55 Also, ist alles weg.
en [EN: So everything was gone. ]
00:16:59 Und wenn wir sind ins Ghetto gegangen, alle jüdischen Häuser und Wohnungen wurden ausgeraubt. Alles.
en [EN: And when we went to the ghetto, all the Jewish houses and apartments were plundered. ]
00:17:10 Schöne Gemälde, schöne Teppiche, alles, was wir im.. aufgebaut haben, im.. meine Eltern, in 20 Jahren, das war alles weg.
en [EN: Nice paintings, nice rugs, everything that we had built up in my parents'...in 20 years, everything was gone. ]
00:17:24 Also, im Ghetto waren wir etwa vier Wochen lang.
en [EN: We were in the ghetto for about four weeks. ]
00:17:29 Das war nicht so schlimm noch, weil meine Großmutter wohnte eben in dieser Straße, wo das Ghetto gemacht wurde, so dass wir sind zu der Großmutter gegangen.
en [EN: That wasn't so bad because my grandmother lived on the street where the ghetto was so we went to our grandmother. ]
00:17:43 Und dort haben wir ganz angenehm gehabt.
en [EN: And it was very pleasant there. ]
00:17:47 Das war aber nur drei, vier Wochen lang.
en [EN: But that was only for three or four weeks. ]
00:17:50 Dann hat man zuerst nach Tapolca von der Umgebung alle Leute gesammelt im Tapolcaer Ghetto.
en [EN: Then they collected all the people from the area around Tapolca into the Tapolca ghetto. ]
00:18:00 Wenn das fertig war, dann hat man das Tapolcaer und die andere Kleinstädte-Ghettos, alles in der Bezirkshauptstadt eingesammelt.
en [EN: When that was over, then they brought the Tapolca ghetto and all the other small-town ghettos together into the district capital. ]
00:18:12 So dass wir.., in Tapolca waren wir 800 Leute, 800 Juden.
en [EN: So that we... we were 800 people in Tapolca, 800 Jews. ]
00:18:17 Und dann sind wir nach Zalaegerszeg, das war die Hauptstadt von dem Bezirk,
en [EN: And then we went to Zalaegerszeg, that was the capital of the district. ]
00:18:23 dort waren wir schon 4000 Leute.
en [EN: We were 4000 people there. ]
00:18:26 Von überall, von dem ganzen Kreis.
en [EN: From all over. From the whole district. ]
00:18:30 So dass wir waren dort noch vier Wochen lang,
en [EN: We were there for four weeks. ]
00:18:35 aber in der letzten Woche sch.. persönlich jeder einzelne wurde in eine Stube gerufen mit dem Gepäck.
en [EN: But in the last week, each person was called into the office individually with their luggage. ]
00:18:45 Alles weggenommen, was hat einen Wert gehabt.
en [EN: Everything of value was taken away. ]
00:18:49 Alle.. Uhr, Ring, Ohrring, Kette.
en [EN: Everything...rings, earrings, necklaces.]
00:18:54 Also alles, also noch Esszeug, was waren von Silber oder von Alpacca.
en [EN: So everything, everything edible, or made of silver or Alpaca. ]
00:19:00 Auch alles weggenommen.
en [EN: Took everything away. ]
00:19:03 Und nach einer Woche deportiert nach Auschwitz-Birkenau.
en [EN: And a week later deported to Auschwitz-Birkenau.]
00:19:07 Das war 1944, Juni.
en [EN: That was 1944, June. ]
00:19:14 Dann sind wir, die ganze Familie, und alle Bekannten und alle meine kinderischen Kameraden, mit denen ich in der Schule zusammen war, nach Auschwitz angekommen.
en [EN: Then we, the whole family, and all our acquaintances and all my childhood friends who I had gone to school with, arrived in Auschwitz.]
00:19:24 Das hat vier Tage gedauert, bis wir von Zalaegerszeg nach Auschwitz angekommen sind. Das war eine..
en [EN: That took four days, before we got from Zalaegerszeg to Auschwitz. That was an...]
00:19:33 IV: Mit dem Zug.
en [EN: IV: by train. ]
00:19:33 IH: ..unangenehme Fahrt, weil es war Juni, und im Juni, es war Hitze.
en [EN: IH: unpleasant trip, because it was June, and in June it was hot. ]
00:19:39 Es war über 30 Grad.
en [EN: It was over 30 degrees. ]
00:19:41 Wir waren 70 Leute in einem Waggon eingepresst.
en [EN: We were 70 people squeezed into railway wagons. ]
00:19:46 Und viele alte Leute, viele Kinder und alles.
en [EN: And many old people, many children and everything. ]
00:19:50 Und viele alte Leute sind unterwegs gestorben.
en [EN: And many of the old people died along the way. ]
00:19:54 Aber hat man nichts aufgemacht.
en [EN: But they didn't open up. ]
00:19:57 In Auschwitz hat man gesagt, wer lebt noch, soll aussteigen.
en [EN: In Auschwitz they said whoever is still alive should get out. ]
00:20:02 Dort sind wir ausgestiegen.
en [EN: We got out there. ]
00:20:04 Wir wussten gar nicht, wo wir sind.
en [EN: We had no idea where we were. ]
00:20:06 Warum sind wir.. und was wird sein mit uns.
en [EN: Why we were there....and what was going to happen to us. ]
00:20:09 Wir müssen durch ein Tor gehen.
en [EN: We had to go through a gate. ]
00:20:12 Dr. Mengele hat uns gewartet, sehr freundlich.
en [EN: Dr. Mengele was waiting for us, very friendly. ]
00:20:16 Hat gesagt: "Du gehst links, du gehst rechts, und du gehst zum Arbeiten, du gehst ins Gas."
en [EN: He said: "You go left, you go right, and you go to work, you go to the gas." ]
00:20:22 Aber er hat nichts gesagt, nur gezeigt mit dem kleinen Stock, was er gehabt hat.
en [EN: But he didn't say anything, he just pointed with his stick. ]
00:20:29 So bin ich mit meinem Vater geblieben.
en [EN: So I stayed with my father. ]
00:20:32 Aber alle meine Angehörigen, auch meine Mutter.
en [EN: But all my other relatives, including my mother.]
00:20:36 Meine Mutter hat angehängt an die Großmutter.
en [EN: My mother was hanging onto grandmother. ]
00:20:41 Großmutter war krank und war schon 70 Jahre alt.
en [EN: Grandmother was sick and already 70 years old.]
00:20:45 Und so ist sie auch in die Gaskammer gegangen.
en [EN: And so she also went to the gas chamber. ]
00:20:49 Auch mit vielen, vielen Bekannten und vielen Kameraden von mir.
en [EN: With many, many relatives and many friends of mine. ]
00:20:54 Ein Schulkamerad ist mit mir gekommen, die anderen sind alle in der Gaskammer geendet.
en [EN: One schoolmate came to me, all the others went to the gas chamber. ]
00:21:01 In Auschwitz unangenehm.. äh in Auschwitz-Birkenau war das.
en [EN: Auschwitz was upleasant...uh that was Auschwitz-Birkenau.]
00:21:06 Birkenau war unangenehm. Schlechte Atmosphäre.
en [EN: Birkenau was unpleasant. Bad atmosphere. ]
00:21:10 Es waren die Deutschen auch, haben immer geschrien.
en [EN: It was the Germans too, were always screaming. ]
00:21:15 Und es war also schrecklich für uns.
en [EN: And it was so terrible for us. ]
00:21:20 Für diejenigen, welche sind von einer Kleinstadt gekommen.
en [EN: For those who had come from a small town. ]
00:21:24 Wir, wir wussten gar nicht, was das ist.
en [EN: We had no idea what this was.]
00:21:27 Also, dann hat man uns dort.. vielleicht 10 Tage lang waren wir dort.
en [EN: So then they had us there...we were there for maybe ten days. ]
00:21:34 Diese 10 Tage sind wir stundenlang Appell gestanden.
en [EN: For these ten days were had to stand roll call for hours. ]
00:21:40 Die haben gezählt, gerechnet.
en [EN: They counted, and calculated. ]
00:21:42 Dann auf.. Jetzt wieder zurück alle, jetzt so..
en [EN: Then out...now everyone goes back, now this. ]
00:21:45 Also, das war, das war lächerlich, wenn ich jetzt überlegen kann.
en [EN: That was ridiculous when I think about it now. ]
00:21:51 Überhaupt keinen Sinn hat das nicht gehabt.
en [EN: It made no sense at all. ]
00:21:54 Aber doch, die haben gemacht, dass stundenlang sollen wir im Sonn.. sollen wir in der Sonne stehen
en [EN: But yes, they made us stand in the sun for hours. ]
00:22:01 und, und nichts geschehen.
en [EN: and, and nothing happened. ]
00:22:04 Nach 4 äh, nach äh 10 Tagen hat man zusammengestellt zwei große Transporte.
en [EN: After 4, uh, after ten days two large transports were put together. ]
00:22:12 Und man hat uns nach Buchenwald geschickt.
en [EN: And we were brought to Buchenwald. ]
00:22:15 In Buchenwald war schon viel bessere Atmosphäre.
en [EN: In Buchenwald the atmosphere was much better. ]
00:22:20 Es war überfüllt, Buchenwald, so dass wir sind in eine.. nicht nur Klein-Lager, sondern ein Zeltlager angekommen.
en [EN: It was overcrowded, so we arrived at...not just a small camp, but a tent camp.]
00:22:29 Weil es war schon andere Brock.. Baracken waren alle voll. Überfüllt.
en [EN: Because the other barracks were all full. Overcrowded.]
00:22:35 So dass wir waren dort, vielleicht dort vier Wochen.
en [EN: So that we were there for maybe four weeks. ]
00:22:39 Drei, vier Wochen lang.
en [EN: for three or four weeks. ]
00:22:41 Es waren ärztliche Untersuchung, wir haben Impfungen bekommen.
en [EN: There were medical examinations, we were vaccinated. ]
00:22:46 Hat man Informationen gegeben.
en [EN: Information was given. ]
00:22:49 Und dann hat man zusammengestellt 4000 Leute.
en [EN: And 4000 people were assembled. ]
00:22:54 Und wir haben.. hat man uns mit meinem Vater zusammen nach Zeitz.
en [EN: And we...I was sent with my father to Zeitz. ]
00:23:01 Ich weiß nicht, ob Sie wissen, wo ist Zeitz.
en [EN: I not sure if you know where Zeitz is. ]
00:23:03 Zeitz ist von Leipzig etwa 60 km südlich zwischen Leipzig und Gera.
en [EN: Zeitz is about 60 km from Leipzig between Leipzig and Gera. ]
00:23:11 Da in Zeitz nicht drin, sondern in der Umgebung von Zeitz war eine riesengroße Benzinfabrik.
en [EN: There was a huge petrol factory, not right in Zeitz, but in the outskirts of Zeitz. ]
00:23:20 Hat geheißen BRABAG, das ist die Abkürzung Braunkohle-Benzinwerk AG-Werk Zeitz.
en [EN: It was called BRABAG, that is an abbreviation for Braunkohle-Benzinwerk AG-Werk Zeitz.]
00:23:29 Das war bei dem kleinen Ort Tröglitz, neben Tröglitz.
en [EN: That was near the small town of Tröglitz, near Tröglitz. ]
00:23:35 Und in Tröglitz hat man für uns ein großes Zeltlager aufgebaut.
en [EN: And they built a large tent camp for us in Tröglitz. ]
00:23:41 Diese 4000 Leute waren viele aus Ungarn.
en [EN: Many of these 4000 people came from Hungary. ]
00:23:45 Aber es waren von Litauen, von Lettland, von Estland, von Ukraine, von Slowakei, also eine gemischte Gesellschaft.
en [EN: But they were also from Lithuania, Latvia, Estonia, Ukraine, Slovakia, a mixed group. ]
00:23:57 In den BRABAG-Werken war unsere Aufgabe, Ruinen zu.. äh, wie sagt man..ich weiß nicht, wie sagt man das, also..
en [EN: It was our job in the BRABAG to....the ruins.. uh, how do you say it...I don't know how it is called. ]
00:24:07 IV: ...aufzuräumen..
en [EN: IV: clear out. ]
00:24:08 IH: Ja, ab, abräumen. Weil es war manchmal Bombardierung, dass es soll weitergehen die Arbeit.
en [EN: IH: Yes, to clear out. Because there were bombings sometimes and the work was suppose to continue. ]
00:24:16 Deshalb brauchten die Häftlinge, weil die machen dann alles.
en [EN: That is why they needed prisoners, because they do everything. ]
00:24:21 Sie haben neue Gleise gelegt, weil in der ganzen Fabrik waren Eisenbahnlinien drin und Gleise.
en [EN: They laid new railroad tracks because there were railroad lines inside the whole factory and tracks. ]
00:24:30 Und dort waren die großen Behälter für Benzin.
en [EN: And that is where the huge containers were for petrol. ]
00:24:34 Und die haben.. die sind gekommen und sind gegangen.
en [EN: And they...they came and they left. ]
00:24:37 Und wenn es war beschädigt etwas, kommen die Häftlinge und die machen eine Woche lang alles wieder hersch..is.. es wurde alles hergestellt.
en [EN: And when something was damaged, then the prisoners came and for a week they put everything back...everything was repaired. ]
00:24:48 Also, da haben wir gearbeitet von Juli ab.
en [EN: So that is where we worked as of July. ]
00:24:53 Ende Juli ich glaube. Dann sind wir gefahren oder Anfang August, das weiß ich schon ganz genau nicht.
en [EN: LaterJuly, I think. Then we traveled, or early August, I don't know exactly. ]
00:25:00 War einige Tage, ich glaube, was haben sich bedeckt.
en [EN: It was a few days, I think, that were covered. ]
00:25:05 Also, ich war dort bis 1945 Januar.
en [EN: So I was there until January 1945. ]
00:25:14 Aber in der Zwischenzeit mein Vater ist erkrankt.
en [EN: But in the meantime my father had fallen ill. ]
00:25:20 Er hat äh.. Lungenentzündung bekommen.
en [EN: He caught pneumonia.]
00:25:24 Hat sich erkältet und nach der Lungenentzündung ist er immer abgeschwächt und immer schlechter gewesen.
en [EN: Had a cold and after the pneumonia he became weak and it kept getting worse. ]
00:25:30 So im Dezember ist er gestorben, neben mir.
en [EN: So in December he died, next to me. ]
00:25:34 Dann bin ich alleine geblieben.
en [EN: Then I was left alone. ]
00:25:36 Aber es war eine kleine Gruppe von meiner Heimatstadt von Tapolca, welche sind noch mit uns zusammen gewesen.
en [EN: But there was a small group from my hometown of Tapolca that was still with us. ]
00:25:45 Und diese älteren Leute, der Rabbiner war auch dabei, der Lehrer, der äh Schwiegervater von dem Rabbiner..
en [EN: And these older people, the rabbi was still there, the teacher, the...father-in-law from the rabbi...]
00:25:53 Also mehrere solche, welche haben mich von Geburt an uns gekannt.
en [EN: So many who had known me since my birth. ]
00:25:59 So dass wir waren mit dieser Gesellschaft zusammen.
en [EN: So we were together with this group. ]
00:26:04 Die haben etwas immer geholfen, wenn es nötig war.
en [EN: They always helped a bit when it was needed. ]
00:26:08 Aber ich bin doch alleine geblieben.
en [EN: But I was left alone ]
00:26:12 Und äh.. es war immer of.. öfters Bombardierung dort, wo ich war.
en [EN: And ...there were always, often bombings there, where I was. ]
00:26:20 Wir haben sehr viele äh, unangenehme Sachen gehabt.
en [EN: We experienced very many unpleasant things. ]
00:26:26 Weil das Zeltlager war schon kalt.
en [EN: Because the tent camp was very cold. ]
00:26:29 Es war schon Oktober.
en [EN: It was already October. ]
00:26:31 Und hat man angefangen, eine Steinbaracke und ein ganzes Lager aufzubauen bei dem Nebendorf, das heißt Rehmsdorf geheißen.
en [EN: And they had begun to build stone barracks and an entire camp next to the other cmap, that was called Rehmsdorf. ]
00:26:43 In Reb.. in Rehmsdorf neben der äh.. Eisenbahnstation hat man aufgebaut die.. unser Lager.
en [EN: Our camp was set up in Rehmsdorf, next to the railway station.]
00:26:52 So dass wir sind systematisch.. so.. übersiedelt.
en [EN: So we systematically...resettled. ]
00:26:58 Dass Morgen früh sind wir gegangen zu den BRABAG-Werken, und zurück sind wir nicht nach Tröglitz, sondern schon in die neue Baracke.
en [EN: Early in the morning we went to the BRABAG works and we didn't return to Tröglitz, but instead to the new barracks. ]
00:27:06 Das war jeden Tag eine andere Gruppe, welche ist gegangen in die neue Baracke.
en [EN: It was a different group every day that went to the new barracks. ]
00:27:10 So dass wir im Dezember schon alle in der neuen Baracke waren.
en [EN: So that by December we were all in the new barracks. ]
00:27:16 Und das Zeltlager wurde gelöst.
en [EN: And the tent camp was closed down. ]
00:27:19 Also mein Vater hat sich erkältet dort im Zeltlager, schon am Anfang.
en [EN: My father had caught a cold in the tent camp, right at the beginning. ]
00:27:24 Und damals hab ich mit dieser ungarischen Gruppe die Möglichkeit gehabt, in eine sehr gute Baracke zu kommen,
en [EN: And at that time I had the opportunity to go with this Hungarian group into a very good barrack. ]
00:27:34 in Baracke 5, wo es waren viele solche Bekannte.
en [EN: In Barrack 5, where there were many of these acquaintances. ]
00:27:39 Welche haben ein bisschen aufgepasst, dass wir sollen, wie möglich, ein bisschen ausgeglichen sein.
en [EN: Who always looked after us, so that we were well adjusted. ]
00:27:47 Und nicht alleine sich fühlen.
en [EN: That we didn't feel alone. ]
00:27:50 So dass mit meinem Freund, äh mit meinem Schulkamerad sind wir beide gewesen bis Januar.
en [EN: So with my friend, with my schoolmate we were together until January. ]
00:27:58 Zwei.. äh zwei Sachen ist geschehen im Januar.
en [EN: Two...two things happened in January. ]
00:28:01 Die erste Sache war, dass hat man bekanntgegeben, dass kann man.. 800 Häftlinge getauscht sein mit Buchenwald.
en [EN: The first thing was that they announced that 800 prisoners could be exchanged with Buchenwald. ]
00:28:13 800 Leute fahren zurück, und 800 neue Kr.. Arbeitskräfte kommen von Buchenwald.
en [EN: 800 people go back and 800 new laborers come to Buchenwald. ]
00:28:21 Es war zuerst äh zusammengestellt von den Leuten, welche schwach sind, welche schon nicht gut arbeiten können.
en [EN: First they assembled the people who were weak, the ones who couldn't work well. ]
00:28:31 Welche schon früh erkrankt waren.
en [EN: Who had fallen ill early. ]
00:28:33 Aber da sind nur 200 Leute so zusammengekommen.
en [EN: But they only had 200 people together. ]
00:28:37 Und es fehlten noch 600 zu den 800.
en [EN: 600 to 800 were still missing. ]
00:28:41 Dann hat bekanntgegeben: "Wer will freiwillig?
en [EN: And then it was announced: "Who wants to volunteer?"]
00:28:45 "Wer hat den Wunsch, dass will zurückgehen nach Buchenwald?"
en [EN: "Who wants to go back to Buchenwald?"]
00:28:50 Mit meinem Freund haben wir gesprochen davon.
en [EN: We spoke about this with my friend. ]
00:28:54 Meine Idee war, und hab' ich ihm gesagt:
en [EN: My idea was, and I said it to him: ]
00:28:57 "Hör mal zu: Hier ist schlecht. Dort kann nicht schlechter sein.
en [EN: "Listen, it is bad here. It can't be worse there.]
00:29:02 Es könnte nur genauso sein oder etwas besser.
en [EN: It could only be the same or better. ]
00:29:08 Sollen wir probieren?"
en [EN: Should we try it?"]
00:29:10 Aber wir haben die älteren Leuten gefragt, was ist die Meinung, was sagen sie dazu.
en [EN: But we asked the older people what they thought, what they had to say about it. ]
00:29:16 Die haben gesagt, dass.. "Wir bleiben, aber ihr sollt machen, was ihr wollt."
en [EN: They said to us: "We are staying, but you should do whatever you want." ]
00:29:24 Wir können keinen guten Rat geben.
en [EN: We couldn't get any good advice. ]
00:29:28 Das ist so eine Sache. Jeder soll selber beurteilen, ob das Wert hat, wieder zurück zu gehen oder nicht.
en [EN: That was the thing. Everyone was supposed to judge for themselves whether it was worth it going back or not. ]
00:29:38 Die sind dort geblieben, und wir zwei zurück nach Buchenwald.
en [EN: They stayed there and the two of us went back to Buchenwald. ]
00:29:44 Jetzt muss ich was dazu sagen.
en [EN: Now I have to say something about this. ]
00:29:47 Niemand ist am Leben geblieben von dieser Gesellschaft.
en [EN: No one from this group survived.]
00:29:52 Weil es war ein Todesmarsch vor der Befreiung.
en [EN: Because it was a death march before the liberation. ]
00:29:56 Und alle durften.. tot.
en [EN: And everyone could...dead. ]
00:29:58 Und wir beide sind am Leben geblieben, welche sind zurück nach Buchenwald. Aber..
en [EN: And the two of us stayed alive, we who went back to Buchenwald. But...]
00:30:04 IV: Können wir eine kleine Pause machen? Ich würde Sie gerne noch was fragen. Bevor wir weitermachen.
en [EN: IV: Can we take a short break. I would like to ask you something before we continue. ]
00:30:09 IH: Ja. Kannst du fragen.
en [EN: IH: Yes, you can ask. ]
00:30:11 IV: Sie haben ja geschildert. Als Sie sozusagen nach Auschwitz kamen, das war schrecklich.
en [EN: IV: You described that when you arrived in Auschwitz it was terrible. ]
00:30:16 Aber Sie wussten an sich gar nicht, äh.. was das ist.
en [EN: But you didn't have any idea....what it was. ]
00:30:19 Was das bedeuten soll, dieses Lager.
en [EN: What it was about, this camp. ]
00:30:22 Haben Sie denn gewusst, was mit Ihrer Mutter und mit Ihrer Großmutter geworden ist? Oder haben Sie das später erst erfahren?
en [EN: Did you know what happened to your mother and grandmother? Or did you find this out later?]
00:30:29 IH: Genau. Genau, wie du gesagt hast.
en [EN: IH: Exactly. Exactly as you said. ]
00:30:32 Also, das,.. niemand hat nichts gesagt.
en [EN: That no one..said anything. ]
00:30:36 Wir haben nichts gewusst.
en [EN: We didn't know anything. ]
00:30:39 Und wir haben große Zweifel gehabt, weil abends nach neun Uhr war Blocksperre.
en [EN: And we were very unsure because there was a block curfew at nine in the evening. ]
00:30:49 Das bedeutet, wenn es dunkel war, durfte niemand heraus von dem Block.
en [EN: That meant, when it was dark, no one was allowed to leave the block. ]
00:30:55 Aber wir neugierigen Leute haben herausgeguckt, durch das Tü..Tor und durch die Fenster dort.
en [EN: But as curious people we looked out, through the door and through the windows there. ]
00:31:05 Und haben gesehen, dass der Himmel ist ganz rot, weil das Krematorium, vier Krematorien Tag und Nacht gebrannt.
en [EN: And we saw that the sky was totally red, because the crematorium, four crematoria were burning day and night. ]
00:31:17 Und das war sehr auffällig.
en [EN: And that was very conspicuous. ]
00:31:19 Einige Leute sagen, die haben ein Gefühl, dass die alten Leute und diejenigen, welche waren nicht arbeitsfähig, vielleicht werden dort vernichtet.
en [EN: Some people said that they had the feeling that the old people and the ones who couldn't work, were maybe being exterminated there. ]
00:31:36 Aber wie und was wird geschehen mit.., das haben wir nicht gewusst.
en [EN: But how and what was happening with...that we didn't know. ]
00:31:42 Nur einige haben so gesagt, dass das ist sehr auffällig.. uns zu äh überlegen, was könnte das sein, dass Blocksperre, und ganz rot alles dort.
en [EN: Only a few said that it is very peculiar... to think about what that could be, the block curfew and everything all red over there. ]
00:31:56 Also.. aber gewusst haben wir nichts mehr.
en [EN: But we didn't know any more. ]
00:32:02 Dann sind wir weggefahren, und einige haben schon in Buchenwald gesagt, dass alle diejenigen wurden damals dort vergast.
en [EN: Then we went away and some in Buchenwald said that all of those people had been gassed. ]
00:32:13 Und auch verbrannt.
en [EN: And burned too. ]
00:32:16 Auch also meine Eltern, meine..also meine Mutter, meine Großmutter, meine Kameraden und alle diejenigen, welche waren nicht arbeitsfähig.
en [EN: So also my parents, my..my mother, my grandmother, my buddies and everyone who couldn't work. ]
00:32:27 Aber das war auch nur zwischen Menschen ein Gespräch.
en [EN: But that was just talk between people. ]
00:32:33 Sichere Sachen haben wir nach der Befreiung nur erfahren.
en [EN: We didn't learn for certain until after the liberation. ]
00:32:37 Auch mehrere Monate später.
en [EN: Many months later. ]
00:32:42 Dort muss ich weiter sagen, dass wenn wir sind eingeteilt in diese 800 Leute, welche fahren zurück nach Buchenwald,
en [EN: So I have to continue, so when we were grouped together with these 800 people who were going back to Buchenwald,]
00:32:53 ist noch etwas,.. große Sache geschehen dort in Rehmsdorf.
en [EN: something else, something big happened in Rehmsdorf. ]
00:32:59 Die Amerikaner haben eine Nacht, am 16. Januar, eine ganze Nacht ganz kaputt bombardiert die ganzen BRABAG-Werke.
en [EN: The Americans bombed and destroyed the entire BRABAG works all night long on January 16.]
00:33:11 Also dort sind nur Steine auf Steinen geblieben.
en [EN: Nothing left but stones on top of stones. ]
00:33:15 Also die haben eine sehr wichtige Arbeit gemacht.
en [EN: They did a very important job. ]
00:33:20 Also ganz kaputt gemacht.
en [EN: Destroying everything. ]
00:33:23 So viele Bomben haben die geworfen dorthin, dass das Dorf, was war 3 km entfernt von dem BRABAG, hat auch bekommen einige Bomben.
en [EN: They dropped so many bombs that the town, it was 3 km away from the BRABAG, also got hit by a few bombs. ]
00:33:33 Und unsere Konzentrationslagerecke hat auch eine Bombe bekommen.
en [EN: And a bomb also fell on our corner of the concentration camp. ]
00:33:38 Aber war nicht beschädigt.
en [EN: But it wasn't destroyed. ]
00:33:41 Es war offen tagelang, aber die SS hat geguckt, niemand wollte weggehen.
en [EN: It was open for days, but the SS were watching, no one wanted to leave. ]
00:33:47 Wir wussten auch nicht, wohin können wir gehen, nirgends.
en [EN: We didn't know where we could go, nowhere. ]
00:33:51 Die ganze Umgebung war deutsch, und wir wussten auch nicht, wo das ist.
en [EN: The entire surrounding area was German and we didn't know where we were. ]
00:33:56 Wo ist Rehmsdorf? Hab ich nie im Leben gehört davon.
en [EN: Where is Rehmsdorf? I had never heard of it.]
00:34:00 Von Zeitz hab ich schon gehört, und da hab' ich.. äh.. ist mir eingefallen, dass ist nicht das Zeitz, was ich glaube.
en [EN: I had heard of Zeitz, and then...it occurred to me that it is not the Zeitz that I was thinking of. ]
00:34:10 Das war der Carl Zeiss Jena, was ich gedacht habe.
en [EN: It was the Carl Zeiss Jena that I knew. ]
00:34:14 Von der Optik-Fabrik Jena.
en [EN: From the optics factory in Jena.]
00:34:17 Und damals hab' ich gedacht, dass ist der Zeitz dasselbe. Nein.
en [EN: And back then I thought that is the same Zeitz. No. ]
00:34:22 Nachher hab' ich erfahren, weil dort war ich nach dem Krieg.
en [EN: Later I learned this because I was there after the war. ]
00:34:26 Also, äh, nach dem Kal.. dieser Bombardierung, drei Tage später hat man uns nach Buchenwald zurückgeschickt.
en [EN: So after the ...bombing, three days later they sent us back to Buchenwald. ]
00:34:35 Diese 800 Leute. Die anderen haben bei dem Dorf, äh.. was war beschädigt, geholfen.
en [EN: These 800 people. The others helped in the damaged village. ]
00:34:43 Dass es sollen alles für die Leute, für die Bürger dort, wieder etwas hergest.. äh hergerichtet sein.
en [EN: Everything had to be fixed up again for the people, the citizens there. ]
00:34:51 Also dann sind wir beide mit meinem Freund,
en [EN: So the two of us, with my friend,]
00:34:56 und noch jemand muss ich sagen, Kertész Imre, Imre Kertész, der Nobelpreisträger, war die ganze Zeit mit mir zusammen.
en [EN: and I have to say, someone else too, I have to say Kertész Imre, Imre Kertész, the Nobel Prize winner, was with me the whole time. ]
00:35:05 Er war in Auschwitz auch mit mir zusammen, wir sind zusammen nach Buchenwald,
en [EN: He was with me in Auschwitz.. We came to Buchenwald together,]
00:35:13 und von Buchenwald ist er auch nach BRABAG gekommen, Kertész.
en [EN: and he also went from Buchenwald to BRABAG, Kertész.]
00:35:19 Und Kertész war krank, weil das Knie war so groß.
en [EN: And Kertész.was sick because his knee was so big. ]
00:35:24 Und es.. von Ende Oktober war er im Krankenhaus.
en [EN: And ...he was in the hospital from late October. ]
00:35:28 Aber mit dem Transport, mit den 800 ist er auch mit mir zusammen zurück nach Buchenwald.
en [EN: But he came with me on the transport, the 800, back to Buchenwald.]
00:35:38 Das sag ich nur deshalb, weil ist ein bekannter Mann, und von Kertész hat man später wieder viel gehört.
en [EN: I only say this because he is a well-known man, and a lot was heard from Kertész later. ]
00:35:45 Weil von Kertész seinem Roman hat man einen Film gemacht.
en [EN: Because they made a film out of the Kertész' novel.]
00:35:50 Und das muss man wissen, dass ich hab' 43 Jahre beim Film gearbeitet in Ungarn.
en [EN: And you should know that I worked for 43 years in film in Hungary. ]
00:35:58 Dadurch habe ich eine sehr große Bekanntschaft gemacht.
en [EN: That's how I came to have very many accquaintances. ]
00:36:02 Ich habe mit vielen Regisseuren und mit vielen Operateuren zusammengearbeitet.
en [EN: I worked with many directors and many operators. ]
00:36:07 Aber mein Fachgebiet war die Ausarbeitung, also Laboratorium.
en [EN: And my specialty was preparation. The laboratory. ]
00:36:12 Ich habe im Labor gearbeitet.
en [EN: I worked in the laboratory. ]
00:36:14 Also, wenn wurde dieser Film gemacht von Kertész seinem..
en [EN: So when this film from Kertész was being made. His...]
00:36:21 Dann hat der Lajos Koltai, der Regisseur, ihn habe ich gekannt von der Arbeit, schon 20 Jahre her.
en [EN: Then Lajos Koltai, the director, I knew him for 20 years through work. ]
00:36:34 Danach hat er erfahren von jemamdem, dass ich war auch genau im selben Lager, und genau dort, wo Kertész war.
en [EN: Later he learned from someone that I was in the exact same camp, exactly where Kertész had been.]
00:36:43 Dann ist er gekommen zu mir und und hat von alles von mir gefragt.
en [EN: Then he came to me and asked me about everything. ]
00:36:48 Und hat gebeten, dass ich soll Ratgeber sein bei dem Filmaufbau.
en [EN: And asked me to be an advisor on his film. ]
00:36:54 Und ich soll viel helfen, dass die Atmosphäre und alles soll so sein, wie es damals war.
en [EN: That I should help make the atmosphere and everything the way it was back then. ]
00:37:01 Also, ich hab nur dazugegeben, dass ich hab' sehr viel gearbeitet mit diesem Film zusammen.
en [EN: So I just wanted to add that I worked very hard on this film. ]
00:37:08 Auch mein Name steht darauf, dass ich auch ein Ratgeber gegeben.
en [EN: And my name is on it, that I was an advisor. ]
00:37:14 Und habe ich bei sehr vielen Einzelheiten geholfen, dass es soll alles richtig kommen.. richtig sein.
en [EN: And I helped with lots of details, so that everything was done...right. ]
00:37:21 Aber das war nur eine..
en [EN: But that was just a...]
00:37:23 IV: Exkurs.
en [EN: IV: digression. ]
00:37:25 IH: Ja.
en [EN: IH: Yes. ]
00:37:28 In Buchenwald haben wir uns verloren mit meinem Freund.
en [EN: In Buchenwald we lost each other, my friend. ]
00:37:32 Es war nämlich im Bad nicht möglich, auf einmal hereingehen diese 800 Leute.
en [EN: It wasn't possible for everyone to go at once into the baths, these 800 people.]
00:37:38 In kleinen Gruppen waren wir nur.
en [EN: We were in small groups.]
00:37:41 Und er ist in einer anderen Gruppe hereingegangen.
en [EN: And he went in with a different group. ]
00:37:44 Und ich bin mit in der letzten Gruppe hereingegangen.
en [EN: And I went in with the last group.]
00:37:47 Und das war auch ein großes Problem.
en [EN: And that was a major problem. ]
00:37:50 Weil die letzte Gruppe war schon nachmittag fünf Uhr dort.
en [EN: Because the last group was there at 5 o'clock in the afternoon. ]
00:37:54 Es war schon dunkel.
en [EN: It was already dark. ]
00:37:56 Das war im Januar.
en [EN: That was in January. ]
00:37:58 Uns hat man vergessen, in eine Baracke zu bringen.
en [EN: They forgot to bring us to a barrack. ]
00:38:02 Also nach dem warmen Bad hat man uns dort draußen gelassen für die ganze Nacht.
en [EN: So after the warm bath they left us outside for the whole night. ]
00:38:12 Minus drei Grad war.
en [EN: Minus three degrees. ]
00:38:15 Und es war schrecklich kalt für uns.
en [EN: And it was terribly cold for us. ]
00:38:20 Aber nur am nächsten Tag hat man uns in die Baracke gebracht.
en [EN: But they didn't bring us to the barrack until the next day. ]
00:38:25 Und ich habe schon hohes Fieber gehabt, weil ich hab mich so erkältet.
en [EN: And I had a high fever because I had gotten so cold. ]
00:38:28 Ich habe eine Lungenentzündung bekommen.
en [EN: And I caught pneumonia. ]
00:38:31 Nach der Lungenentzündung hat man in der Baracke gleich bemerkt, dass ich hohes Fieber habe.
en [EN: After the pneumonia, they noticed right away that I had a high fever. ]
00:38:38 So dass ich bin in die Schonungsbaracke gegangen.
en [EN: So I went to the resting barrack. ]
00:38:43 In der Schonungsbaracke war das ein bequemer Platz, genau so eine Baracke wie alle anderen.
en [EN: The resting barrack was a comfortable place, exactly like all the other barracks. ]
00:38:50 Aber man musste keinen Appell stehen,
en [EN: But we didn't have to stand for roll call. ]
00:38:53 muss man nicht in der Reihe stehen für Essen, weil hat man es jedem gegeben.
en [EN: We didn't have to stand in line for food, because someone brought it to us. ]
00:38:58 Es ist eine ruhige Atmosphäre gewesen und sch.. gut warm, schön warm war die ganze Baracke.
en [EN: It was a quiet atmosphere and the whole barrack was nice and warm.]
00:39:08 Da bin ich gelegen von Januar bis Mitte März, bis Mitte März.
en [EN: I was there from January to mid-March, until mid-March.]
00:39:17 B.. Mitte März war ich schon so.. hab' mich erholt, dass ich bin ins Kleinlager, in die Kinderbaracke gebracht.
en [EN: B...mid-March I was...I had recuperated so that I was brought to the small camp, to the children's barrack. ]
00:39:27 Im.. Das hat geheißen die 66. Baracke.
en [EN: In...it was called the 66th Barrack. ]
00:39:32 Baracke 66, das war die Kinderbaracke.
en [EN: Barrack 66, that was the children's barrack. ]
00:39:35 Da waren viele ungarische Kinder.
en [EN: There were many Hungarian children there. ]
00:39:38 Überall, wo ich war, war ich zwischen Polen und Franzosen und belgischen Leuten, also konnte ich fast überhaupt nicht sprechen mit den Leuten.
en [EN: Everywhere I was, I was with Polish and French and Belgian children, so I could barely speak with the people. ]
00:39:49 Kein Kontakt, weil wir andere Sprache haben.
en [EN: No contact because we spoke different languages. ]
00:39:52 Einige konnten ein bisschen Deutsch, ich konnte auch damals ein bisschen Deutsch, aber das war kein Kontakt.
en [EN: A few could speak a little German, I could speak a little German too back then, but that wasn't really contact.]
00:40:02 So dass ich bin in der 66 angekommen 1944 März.
en [EN: So I arrived in the 66 in March 1944. ]
00:40:08 Dort war eine sehr gute Atmosphäre, eine gute, junge Gesellschaft war.
en [EN: There was a very good atmosphere there, it was a good, young group. ]
00:40:15 Ich weiß nicht, von wo die haben ein Radio gehabt.
en [EN: I don't know where they got a radio from. ]
00:40:18 Im Konzentrationslager haben die Radio gehabt.
en [EN: They had a radio in the concentration camp. ]
00:40:22 Und wir haben gehört davon, dass die Amerikaner sind schon bei Erfurt.
en [EN: And we heard on it that the Americans were already in Erfurt. ]
00:40:28 Und Erfurt - Weimar ist nicht eine große Entfernung.
en [EN: And Erfurt to Weimar is not a great distance. ]
00:40:33 Und das ist 7 km von Weimar, Buchenwald.
en [EN: And Buchenwald is 7 km from Weimar. ]
00:40:37 Und haben wir auch gehört, dass die Amerikaner arbeiten schon dort fest.
en [EN: And we also heard that the Americans were working there steady. ]
00:40:43 So dass am 4. April hat man im Megaphon gesagt, dass alle Juden sollen antreten auf dem Appellplatz.
en [EN: So on April 4 they said in the megaphone that all Jews should line up on the roll call grounds. ]
00:40:56 Weil die Evakuierung beginnt.
en [EN: Because the evacuation was beginning. ]
00:41:01 Aber muss man wissen, in Buchenwald waren über 40.000 Häftlinge.
en [EN: But you have to know that there were more than 40,000 prisoners in Buchenwald. ]
00:41:10 Das haben alle gewusst. 40.000 Häftlinge können sie nicht evakuieren.
en [EN: Everyone knew that. They couldn't evacuate 40,000 people. ]
00:41:15 Wohin? Und wieso? Mit was?
en [EN: Where to? And why? With what?]
00:41:19 Also die Juden sind nicht angetreten.
en [EN: So the Jews didn't line up. ]
00:41:21 Einige sind gegangen auf den Appellplatz.
en [EN: A few went to the roll call grounds.]
00:41:26 Aber mehrere Tausende haben sich versteckt in verschiedenen Baracken.
en [EN: But several thousand hid in different barracks. ]
00:41:32 Wir auch in der Kinderbaracke.
en [EN: Us too, in the children's barracks. ]
00:41:34 Zwei Tage lang waren wir dort.
en [EN: We were there for two days. ]
00:41:37 Und ich musste auf Toilette herausgehen.
en [EN: I had to go out to the toilet. ]
00:41:41 Und dass.. es fehlten viele Leute zu dem Transport.
en [EN: And... many people for the transport were missing. ]
00:41:46 Diejenige, welche waren außerhalb der Baracke, zum Beispiel ich bin gegangen zur Toilette.
en [EN: Those who were outside the barrack, like me, I went to the toilet. ]
00:41:52 Ich konnte nicht mehr zurück in meine Baracke.
en [EN: I couldn't go back to my barrack. ]
00:41:56 Die Kapos haben dort geguckt.
en [EN: The kapos had looked there. ]
00:41:58 Wenn jemand herauskommt, gleich in den Transport hereingeschickt.
en [EN: When someone came out, they were sent right to the transport. ]
00:42:03 So dass wir sind gelaufen bis Weimar.
en [EN: So we had to walk to Weimar. ]
00:42:07 Gelaufen bis Weimar, abends sind wir in Weimar gewesen.
en [EN: Walked to Weimar. We arrived in Weimar in the evening. ]
00:42:11 Und äh..in Weimar gleich in offene Kohlenwaggons hereingepresst.
en [EN: And...in Weimar squeezed right away into open coal railway wagons. ]
00:42:17 Und in der Nacht ist schon der Zug abgefahren, aber niemand wusste, wohin und was wird geschehen.
en [EN: And the train departed in the night but no one knew where to and what would happen. ]
00:42:28 Jeder zweite Waggon hat einen SS-Posten bekommen.
en [EN: And every second wagon had an SS guard. ]
00:42:33 In unserem Waggon war ein SS.
en [EN: An SS was in our wagon. ]
00:42:37 Und äh.. er war zu sprechen und haben wir gefragt:
en [EN: And we could speak to him and we asked him. ]
00:42:40 "Wo fahren wir hin?" "Keine Ahnung", hat er gesagt.
en [EN: "Where are we going?" "No idea," he said. ]
00:42:45 Die wussten selber nicht, wohin dieser Transport geht.
en [EN: Even they didn't know where the transport was going. ]
00:42:50 Also, so sind wir gefahren bei Nacht länger, bei Tag kürzer.
en [EN: So we traveled longer at night, shorter during the day. ]
00:42:59 Bei Tag sind wir oder auf eine Station oder irgendwo draußen auf den Gleisen gestanden.
en [EN: During the day we waited on the tracks at a station or somewhere outside. ]
00:43:04 Und wenn es dunkel war, haben wir einen Schwung gemacht.
en [EN: And when it was dark, we picked up speed.]
00:43:08 Dann sind wir 10 km nach vorne gegangen, dann wieder 10 km zurück gegangen.
en [EN: Then we moved 10 km forward, then 10 km back again. ]
00:43:13 So ist es gegangen fünf Tage lang.
en [EN: It went on like that for five days. ]
00:43:15 Also am 9. April sind wir angekommen an der bekannten Stelle: am Bahnhof Zeitz.
en [EN: So we arrived on April 9 at the familiar spot: at the Zeitz station. ]
00:43:26 Das war Nachmittag, so zwei, drei Uhr.
en [EN: That was afternoon, around two, three o'clock. ]
00:43:31 Sind wir angekommen.
en [EN: We arrived. ]
00:43:32 Auf dem ersten Gleis sind wir gestanden.
en [EN: We were standing on the first track. ]
00:43:35 Auf den anderen Gleisen sind die leeren Benzinwaggons gestanden.
en [EN: And the empty petrol wagons were standing on the other tracks. ]
00:43:41 Aber viele, weil damals, weil die Bombardierung im Januar war, sind die leeren Waggons angekommen sind, konnten nicht erfülllen, also vollfüllen.
en [EN: But there were many because the bombing was in January, the empty wagons arrived and couldn't be filled, filled up. ]
00:43:53 Die sind dort geblieben.
en [EN: So they stayed there. ]
00:43:55 Und die amerikanischen Flugzeuge sind gekommen.
en [EN: And the American airplanes arrived. ]
00:43:57 Die haben von oben gesehen.
en [EN: They saw from above. ]
00:43:59 Vier Jagdflugzeuge sind gekommen.
en [EN: Four fighter planes. ]
00:44:03 Und diese vier Jagdflugzeuge haben gesehen: Die sind ein wunderbares Ziel.
en [EN: And the four fighter planes saw: they are an excellent target. ]
00:44:08 Und die sind so herunter und Bomben und alles, mit Gewehr, daraufgelegt.
en [EN: And they flew down, bombing everything, with guns on top of it. ]
00:44:16 Wieder zurück, so zurück, wieder zurück.
en [EN: Back again, so back, back again. ]
00:44:19 Zwanzig Minuten lang hat gedauert diese Bombardierung.
en [EN: This bombing lasted for twenty minutes. ]
00:44:25 Mein Waggon waren wir vielleicht so 50, 60 Leute aufeinander und so gemacht, dass..
en [EN: In my wagon we were maybe 50, 60 people on top of each other, doing like this... ]
00:44:34 Wir haben so viele Splitter bekommen.
en [EN: We got so much shrapnel. ]
00:44:38 90% von den Waggons waren tot.
en [EN: 90% in the wagon was dead. ]
00:44:42 Auch der SS.
en [EN: Even the SS.]
00:44:44 Alle tot. Von den Splittern.
en [EN: All dead. From the shrapnel. ]
00:44:47 Ich bin in einer großen Gruppe dringestanden und so gewesen.
en [EN: I was standing in a large group like this. ]
00:44:53 Und wenn war Ende die Bombardierung, sehe ich, der ist tot, der ist tot.
en [EN: And when the bombing was over I saw, he is dead, he is dead. ]
00:44:58 Er ist tot, bewegt nicht, er auch nicht.
en [EN: He is dead. Isn't moving. He either. ]
00:45:01 Ich wollte herauskommen.
en [EN: I wanted to get out. ]
00:45:03 Aber ich konnte nicht.
en [EN: But I couldn't. ]
00:45:05 Zuerst, weil die darauf gelegen sind. Der eine auf dem anderen.
en [EN: For one, because they were lying on me. One on top of the other.]
00:45:09 Zweitens, dass ich.. ich konnte nicht meinen Fuß herausnehmen.
en [EN: And secondly, because...I couldn't get my foot out. ]
00:45:14 So dass ich hab' geholfen dem linken Fuß, der soll heraus.
en [EN: So I tried to get the left foot out. ]
00:45:18 Und dann habe ich bemerkt, dass mein Fuß war hier abgerissen.
en [EN: And then I noticed that my foot was torn off. ]
00:45:23 Hier hinten ein Stück Haut hat gehalten.
en [EN: Here in the back, a piece of skin was still attached. ]
00:45:27 Also, das ist gehängt.
en [EN: So it was hanging. ]
00:45:31 Also, das hat gedauert vielleicht eine Minute.
en [EN: So that lasted about a minute. ]
00:45:35 Und haben bemerkt die anderen, welche noch lebten.
en [EN: And the others noticed, the ones that were still alive. ]
00:45:39 Und haben gleich aufgemacht die Waggontür.
en [EN: And they quickly opened the wagon door. ]
00:45:43 Und hat man mich dort hingesetzt.
en [EN: And sat me over there. ]
00:45:46 Ich habe festgehalten hier, dass soll nicht das Blut gl..herausfließen.
en [EN: I held it here so that the blood wouldn't run out. ]
00:45:52 Und äh.. sind die Häftlinge gekommen und auch SS-Soldaten sind gekommen, helfen.
en [EN: And...the prisoners came and the SS soldiers came, helped. ]
00:45:58 Haben mir meinen Hemdarm abgenommen.
en [EN: Took my shirt sleeve off. ]
00:46:03 Und mit diesem haben wir hier einen gehfesten äh.. Verband gemacht.
en [EN: And with it we made a...a bandage. ]
00:46:08 So dass das Bluten hat es langsam aufgehört.
en [EN: So the blood slowly stopped. ]
00:46:13 Aber was soll man damit machen?
en [EN: But what should we do with it?]
00:46:15 Alle haben so gemacht. Das..
en [EN: Everyone did like this. It...]
00:46:18 Sowas hat niemand gesehen.
en [EN: No one had ever seen anything like it. ]
00:46:22 Und der SS, ein menschlicher SS, ist zu mir gekommen.
en [EN: And the SS, a humane SS, came to me. ]
00:46:27 Hat von mir gefragt, ob es tut weh.
en [EN: Asked me if it hurt.]
00:46:30 Hab ich.. "Nein. Ich fühle überhaupt nichts."
en [EN: I said.. "No. I don't feel anything at all."]
00:46:34 Ich habe nicht bemerkt, dass es abgerissen ist.
en [EN: I hadn't noticed that it was torn off. ]
00:46:38 Ich fühle gar nicht.. also.. es ist ein so ein Schock gewesen, dass die Nerven sind auf einmal.. nicht gearbeitet.
en [EN: I don't feel anything..so...it was such a shock that the nerves suddenly...were not working. ]
00:46:47 Gar nicht.
en [EN: Not at all. ]
00:46:49 Dann hat er gefragt, ob ich das hinten fühle, diese Haut.
en [EN: And then he asked if I felt that in back, this skin. ]
00:46:54 Nein.
en [EN: No.]
00:46:56 Hat genommen sein Taschenmesser und hat abgeschnitten.
en [EN: He took his pocketknife and cut it off. ]
00:47:02 Also, viele Häftlinge waren dort auch.
en [EN: There were a lot of prisoners there. ]
00:47:06 Haben auch mich gehalten.
en [EN: And they held me.]
00:47:09 Und wollten kommen von der Straße eine Rotkreuz-Gruppe mit Ärzten und mit Erster Hilfe.
en [EN: And a Red Cross group with doctors and First Aid wanted to come. ]
00:47:18 Aber hat man nicht zu uns gelassen.
en [EN: But they weren't allowed to come to us. ]
00:47:20 Hat man gesagt: "Nein."
en [EN: They had said "no."]
00:47:22 Die haben gesehen, das ist ein großes Problem, aber hat man nicht dorthin gelassen.
en [EN: They saw that it was a big problem, but they didn't let them come there. ]
00:47:28 Ich habe gesagt zu dem SS, wer das abgeschnitten hat:
en [EN: I said to the SS who had cut it off:]
00:47:32 "Bitten Sie bitte Verband, und ich kann dann zubinden alles, vielleicht gibt es."
en [EN: "Please, please bandage and then I can wrap everything, maybe there is some."]
00:47:41 Er ist gegangen, hat eine ganze Menge gebracht.
en [EN: He left and came back with a large amount. ]
00:47:46 W.. ich und meine Kameraden, welche dort waren, und er hat auch geholfen.
en [EN: W...Me and my comrades, who were there, and he helped too. ]
00:47:51 Wir haben zugebunden das.
en [EN: We wrapped it up. ]
00:47:53 Aber ich muss sagen.. Ich weiß nicht, ob Sie wissen.
en [EN: But I have to say...I don't know if you know. ]
00:47:56 Es war in diesen Zeiten dieser Verband aus Papier, war das.
en [EN: At that time the bandages were made of paper. ]
00:48:01 Und dieses Papier ist innerhalb fünf Minuten durchgeblutet.
en [EN: And this paper was soaked with blood in five minutes. ]
00:48:07 Also mit diesem durchgebluteten äh.. Stumpf bin ich gekommen bis Flossenbürg.
en [EN: So with this stub, soaked through with blood...I made it to Flossenbürg. ]
00:48:14 Ohne ärztliche Hilfe.
en [EN: Without medical care.]
00:48:17 Eine Hilfe habe ich bekommen.
en [EN: I did get one help. ]
00:48:20 Der SS war tot.
en [EN: The SS was dead. ]
00:48:22 Hat man seinen Mantel genommen, hat man mir gegeben.
en [EN: They took his coat, and gave it to me. ]
00:48:26 Hat man mich eingepackt, so hat man mich hingelegt.
en [EN: Wrapped me in it, that is how they set me down.]
00:48:31 Und so habe ich ausgehalten, bis ich hier am 14. April.. bin ich angekommen in Flossenbürg.
en [EN: And that is how I endured until I arrived here in Flossenbürg on April 14. ]
00:48:40 Aber nicht in Flossenbürg bin ich angekommen, sondern in Slowakei, in Tachau.
en [EN: But I didn't arrive in FLossenbürg, but in Slovakia, in Tachau. ]
00:48:46 Tachau ist von hier etwa 8 oder 10 Kilometer.
en [EN: Tachau is around 8 or 10 kilometers from here. ]
00:48:50 Aber schon über die Grenze.
en [EN: But across the border. ]
00:48:53 Weil dort war noch die äh..Eisenbahnlinie nicht zerstört.
en [EN: Because the...railway line there was...not destroyed. ]
00:48:58 Deshalb hat man uns dorthin gebracht.
en [EN: That's why they brought us there. ]
00:49:01 Diejenige, welche gehen konnten, die hat man durch den Wald bis Flossenbürg begleitet.
en [EN: The ones who could walk, they were accompanied through the woods to Flossenbürg. ]
00:49:07 Und die Schwerkranken, wie ich war, hat man.. dort sind gestanden Transportwagen, also Lastwagen.
en [EN: The seriously ill, like me...they were transport in cars, trucks that were there. ]
00:49:16 Mich hat man draufgelegt und durch den Wald nach Flossenbürg gebracht.
en [EN: They laid me down on it and brought me through the woods to Flossenbürg. ]
00:49:22 Mein schlimmster Weg war von Tachau bis Flossenbürg, im Waldweg.
en [EN: My worst journey was from Tachau to Flossenbürg, on the dirt road through the woods. ]
00:49:30 Weil ich hab sowieso Schmerzen gehabt, aber dieser Transport, unvergesslich.
en [EN: Because I was already in pain but this transport, unforgettable. ]
00:49:37 Also nie im Leben hab' ich so eine.. äh..Schmerzen gehabt wie damals bei dieser Fahrt.
en [EN: Never in my life have I had such...pain as I did then on that trip. ]
00:49:45 Ich bin angekommen dann im Revier.
en [EN: I arrived in the sick station. ]
00:49:47 Bei dem Revier hat man uns stehengeblieben.
en [EN: They left us at the sick station.]
00:49:51 Ist gekommen ein Pfleger.
en [EN: A male nurse arrived. ]
00:49:53 Der Pfleger hat geheißen János Bergmann.
en [EN: His name was Janos Bergmann]
00:49:57 Auf der Liste haben wir heute seinen Namen getroffen.
en [EN: We found his name today on the list. ]
00:50:01 Er hat Deutsch von mir gefragt, welcher Nation bin ich.
en [EN: He asked in German what nationality I am. ]
00:50:05 Hab ich gesagt, Ungar.
en [EN: I said Hungarian. ]
00:50:07 Er war auch ein Ungar.
en [EN: He was Hungarian too. ]
00:50:08 Jetzt haben wir dann angefangen, ungarisch zu sprechen.
en [EN: Then we started to speak Hungarian. ]
00:50:12 Fragt er von mir, von wo kommen wir.
en [EN: He asked me where I came from. ]
00:50:14 Hab ich gesagt, "von Buchenwald."
en [EN: I said: "from Buchenwald." ]
00:50:15 "Und was ist geschehen mit uns?"
en [EN: "And what happened to you?"]
00:50:17 Hab' ich gesagt: "Wir haben Bombardierung bekommen."
en [EN: I said: "We were bombed." ]
00:50:20 "Und ärztlich ist das gemacht?" "Nein.
en [EN: "And that was done by doctors?" "No.]
00:50:23 Arzt hat das nie gesehen.
en [EN: No doctor has seen this. ]
00:50:25 Ist so, wie nach der Bombardierung."
en [EN: It is just as it was after the bombing."]
00:50:29 Dann hat er heruntergenommen, es hat gestinkt.
en [EN: Then he took it off. It stunk. ]
00:50:34 Dieses Stück, was hat kein Blut bekommen mehr, nach fünf Tagen.
en [EN: This piece that hadn't gotten any blood for five days. ]
00:50:39 Können Sie vorstellen, mit dem vielen Blut, mit alles, hat gestinkt.
en [EN: Can you imagine, with all the blood, with everything, it stunk. ]
00:50:45 Er hat mich genommen, gleich in Bad gebracht, selber abgewischt alles und gleich in den OP gebracht.
en [EN: He took me right to the bath, washed me and brought me right to the OP.]
00:50:53 Und hier im OP war ein Arzt, wie ich erinnern kann, Dr. Pollack hat geheißen.
en [EN: And here in the OP was a doctor, if I remember, his name was Dr. Pollack. ]
00:51:01 Und er hat mich amputiert.
en [EN: And he amputated me. ]
00:51:03 Aber ich bin in Narkose geschlafen nach dem Bad, noch einen Tag später bin ich aufgewacht.
en [EN: And I fell asleep in narcosis after the bath, and woke up a day later. ]
00:51:12 Und damals war schon mein Bein hier abgenommen.
en [EN: And then my leg was cut off here. ]
00:51:14 Etwas weiter, wo es zugebunden war.
en [EN: A little bit higher than where it had been bound. ]
00:51:18 Etwas weiter hier abgenommen.
en [EN: Cut off a bit further. ]
00:51:21 Aber es war sehr schön gemacht ärztlich.
en [EN: But it was done very well medically.]
00:51:26 Aber ich war 34 Kilo.
en [EN: But I weighed 34 kilograms. ]
00:51:30 Ich habe wieder Erkältung bekommen bei dem kleinen Weg, was war von der Bombardierung bis Tachau.
en [EN: I had caught a cold again from the short journey from the bombing to Tachau. ]
00:51:38 So dass ich hab' wieder eine Rippenfellentzündung gehabt, Lungenentzündung gehabt, und sehr abgeschwächt nach dieser Operation.
en [EN: So I had pleurisy again, had pneumonia and was very weak after this operation. ]
00:51:51 So dass mich hat man hereingelegt gleich in das Revier.
en [EN: So they had to put me in the sick station right away. ]
00:51:56 Hab' ich ein sehr gutes Bett bekommen.
en [EN: I got a very good bed. ]
00:51:59 Allein habe ich ein Bett bekommen.
en [EN: I had a bed for me alone. ]
00:52:01 Vor Auschwitz habe ich das letzte Mal im eigenen Bett geschlafen.
en [EN: The last time I had my own bed was before Auschwitz. ]
00:52:06 Dann sind wir äh.. einen Moment. Machen wir kurze Pause.
en [EN: Then we were...one moment...let's take a short break. ]
00:52:16 CM: Ja, läuft wieder, danke.
en [EN: CM: Yes, rolling again. Thanks. ]
00:52:18 IH: Ja, also, nach der Operation also, habe ich eben gesagt, dass ich hab' ein eigenes Bett bekommen.
en [EN: IH: Yes, so after the operation, as I just said, I was given my own bed. ]
00:52:25 Das hat alles Bergmann bes.. äh.. für mich erledigt.
en [EN: Bergmann took care of all that...for me. ]
00:52:30 Und bin ich einen Tag lang dort gelegen.
en [EN: And I was lying there for a day, ]
00:52:33 Und dann ist gekommen die Evakuation hier in Flossenbürg auch.
en [EN: And then the evacuation began, here in Flossenbürg too. ]
00:52:38 Und wieder angefangen mit den Juden.
en [EN: And again it started with the Jews. ]
00:52:40 Zuerstmal die Juden sollen sich sammeln am Appellplatz.
en [EN: First the Jews were to gather at the roll call grounds. ]
00:52:45 Und auch aus dem Revier hat man mich morgens früh auf den Appellplatz gebracht in einem Hemd, wo ich.. wie ich gelegen bin im Bett.
en [EN: And early in the morning they took me out of the sick station and to the roll call grounds just in a shirt, the way I had been in bed. ]
00:52:57 Aus dem Bett genommen, auf den Appellplatz gebracht, dorthin gelegt.
en [EN: Taken out of the bed, brought to the roll call grounds, laid me down there. ]
00:53:03 Das war's.
en [EN: That was it. ]
00:53:05 Das war aber ein kalter Morgen.
en [EN: But that was a cold morning. ]
00:53:08 Und ich habe mich gefroren.
en [EN: And I was freezing. ]
00:53:10 Es war vielleicht Frost, weil das war April.
en [EN: There may have been frost because it was April. ]
00:53:15 Und da es kalt war, ich hab mich gerutscht immer rückwärts, ein bisschen weiter.
en [EN: And since it was cold, I kept sliding back a little, a little more. ]
00:53:23 Weil etwa 10 oder 15 Meter nach hinten war ein großes Gebäude.
en [EN: Because some 10 or 15 meters behind was a large building. ]
00:53:29 Und ich wollte mich anlehnen an der Wand.
en [EN: And I wanted to lean on the wall. ]
00:53:33 So bin ich gerutscht, gerutscht, gerutscht.
en [EN: So I slid, slid, slid.]
00:53:36 Und von rechts ist gekommen ein Häftling.
en [EN: And a prisoner came from the right. ]
00:53:41 Ein gesunder, gut.. ein Ukrainer, wie ich später erfahren habe.
en [EN: A healthy, good... a Ukraine, as I later learned. ]
00:53:47 Und fragte von mir: "Wohin, Kamerad?"
en [EN: And he asked me: We're you going, comrade?"]
00:53:51 Ich sage: "Ins Revier."
en [EN: I said: "To the sick station." ]
00:53:54 Hat mich genommen, hat mich ins Revier gebracht.
en [EN: He took me, brought me to the sick station. ]
00:53:58 In der Zwischenzeit haben die Leute alles.. den Todesmarsch angefangen.
en [EN: In the meantime, all the people...had begun the death march. ]
00:54:04 Die kranken Leute haben bis 10 Kilometer gebracht, alle im Massengrab.
en [EN: The sick people managed 10 kilometers, all in the mass grave. ]
00:54:11 Und ich bin zurück im Revier, und fragte der Bergmann:
en [EN: And I went back to the sick station and Bergmann asked: ]
00:54:16 "Wieso bist du wieder da?"
en [EN: "Why are you here again?"]
00:54:19 Ich habe gelügt: "Hat man mich zurückgeschickt."
en [EN: I lied: "They sent me here." ]
00:54:25 Sagte er.. Hat mich versteckt in seiner eigenen Stube.
en [EN: He said...he hid me in his own room. ]
00:54:30 Er hat eine Dienststube gehabt.
en [EN: He had an office. ]
00:54:33 In sein Bett hat er reingelegt, zugemacht die Tür.
en [EN: He put me in his own bed, closed the door. ]
00:54:37 Sagt er, wenn kommt Kontrolle oder jemand will nachschauen, soll man mich nicht finden.
en [EN: He said if they do a control or someone checks around, they shouldn't find me. ]
00:54:44 Einen Tag bin ich dort gelegen, dann hat mich zurückgebracht in mein eigenes Bett.
en [EN: I laid there for a day and then he brought me back to my own bed. ]
00:54:50 Und dort waren wir so lange, bis die Amerikaner gekommen sind.
en [EN: And we stayed there until the Americans came. ]
00:54:55 Aber ich muss sagen, dass nicht die Amerikaner haben uns befreit.
en [EN: But I have to say that it wasn't the Americans who liberated us. ]
00:55:02 Die Russen sind gekommen, morgen früh.
en [EN: The Russians came, early morning. ]
00:55:05 Zwei russische Soldaten sind in unsere Stube gekommen mit Maschinengewehr.
en [EN: Two Russian soldiers came into our room with machine guns. ]
00:55:12 Haben die Deutschen gesucht.
en [EN: They were looking for Germans. ]
00:55:17 Und in meinem Zimmer waren drei slawische - ich weiß nicht serbische oder bulgarische - Leute, Kranke, und haben gesprochen mit den Russen.
en [EN: And in my room there were three Slavic - I'm not sure Serbian or Bulgarian - people, sick and they spoke with the Russians. ]
00:55:30 Weil die slawischen Sprachen sind ähnlich.
en [EN: Because the Slavic languages are similar. ]
00:55:34 Und haben gesagt, wer wir sind und wo die sind, weil die wussten gar nicht, wo die sind.
en [EN: And said who we were and where they were because they didn't know where they were. ]
00:55:41 Und dann haben die erfahren, dass die sind schon in Deutschland.
en [EN: And then they learned that they were already in Germany. ]
00:55:46 Weil da ist die Grenze, zwei Kilometer, und die dü..die durften nur bis zur Grenze kommen,
en [EN: Because the border was there, two kilometers, and they were only allowed to go as far as the border. ]
00:55:53 so dass die sind nach einer Stunde verschwunden.
en [EN: So they disappeared after a hour. ]
00:55:57 Und nachmittags sind gekommen die Amerikaner.
en [EN: And the Americans arrived in the afternoon. ]
00:56:01 Also ich bin zwei Mal befreit.
en [EN: So I was liberated twice. ]
00:56:04 Einmal vormittag von den Russen, einmal nachmittag von den Amerikanern.
en [EN: Once in the morning by the Russians and once in the afternoon by the Americans. ]
00:56:09 Und die Amerikaner haben gleich Ambulanzwagen geschickt, haben gleich Penicillin und viele Medikamente gebracht.
en [EN: And the Americans called right away for ambulances, brought penicilin and lots of medicine right away. ]
00:56:18 So dass nach einigen Tagen haben normalisiert schon die Atmosphäre und alles, was dort bei den Kranken nötig war.
en [EN: So that the atmosphere became normal after a few days and there was everything that the sick needed. ]
00:56:28 So dass wir sind dann schon so weit gekommen, dass wir haben Essen bekommen und haben Trinken bekommen.
en [EN: We had come so far that we were given food and drink. ]
00:56:37 Wann wer.. Wann war diese Evakuierung, hat man vergessen, Essen und Trinken zu geben, weil es war alles leer.
en [EN: When...with the evacuiation they forgot to give food and drink, because everything was empty. ]
00:56:48 Alle sind weg, nur die Leute waren dort, welche sind im Revier gewesen. Also..
en [EN: Everyone was gone, only the people in the sick station were there. So...]
00:56:56 Mein Freund hat mir Tee gemacht, einmal, zweimal.
en [EN: My friend made me tea, once, twice.]
00:56:59 Und hat auch etwas besorgt, so dass ich habe etwas doch bekommen.
en [EN: And had also brought something, so that I did get something. ]
00:57:05 Äh.. der Bergmann.
en [EN: Uh...Bergmann. ]
00:57:06 So dass wir sind noch einige Tage da gewesen.
en [EN: So we were there for a few days. ]
00:57:10 Und dann Bergmann hat erledigt, dass ein amerikanischer Arzt ist gekommen, hat mich untersucht.
en [EN: And then Bergmann arranged that an American doctor came and examined me. ]
00:57:17 Und hat festgestellt, dass ich hab Lungenentzündung, frisch amputiert, was ist auch eine große Sache gewesen.
en [EN: And he determined that I had pneumonia, freshly amputated, which was a big deal.]
00:57:25 Rippenfellentzündung, voll mit Wasser hinten.
en [EN: Pleurisy, full of water in back.]
00:57:31 Und hat man bemerkt, dass meine Füße und Hände, alles ist voll mit Wasser.
en [EN: And noticed that my feet and hands, everything full of water. ]
00:57:38 Meine Nieren haben nicht gearbeitet.
en [EN: My kidneys weren't working. ]
00:57:41 Also, dann haben die gesagt, dass hier geht das nicht.
en [EN: So then they said, this is no good here.]
00:57:46 Im SS.. weiß ich nicht.. Wohnungen oder SS-Baracken hat man uns gebracht nach einigen Tagen.
en [EN: After a few days they brought us to the SS..I'm not sure...apartment or SS barracks. ]
00:57:55 Und in den SS-Baracken habe ich gleich eine deutsche Krankenschwester bekommen.
en [EN: And in the SS barracks I was immediately given a German nurse. ]
00:58:02 Schwester Mariann hat sie geheißen.
en [EN: She was called Sister Mariann.]
00:58:05 Und sie hat mich gepflegt Tag und Nacht.
en [EN: And she took care of me day and night. ]
00:58:09 Ich habe Grapefruit bekommen.
en [EN: I was given grapefruit. ]
00:58:10 Jede halbe Stunde musste ich trinken.. eine Schnabeltasse von dieser äh Flüssigkeit.
en [EN: I had to drink every half hour...a feeding cup from this...liquid. ]
00:58:18 War sehr gut, weil war voll mit Vitaminen.
en [EN: Was very good, full of vitamins. ]
00:58:21 Die haben auch Essen gegeben.
en [EN: They brought food too. ]
00:58:23 Und hat man eine sehr strenge Diät vorgeschrieben.
en [EN: And prescribed a very strict diet. ]
00:58:27 Ohne Salz einen Monat lang.
en [EN: No salt for a whole month. ]
00:58:30 Überhaupt kein Salz, was ich zu essen bekomme.
en [EN: No salt at all in the food I was given. ]
00:58:33 Also, das war meine ersten.. äh wie sagt man.. Eindrücke von Flossenbürg.
en [EN: So that was my first ...how can I say...impressions of Flossenbürg. ]
00:58:40 Ich war da, ich glaube, so drei, vier Wochen noch.
en [EN: I was there, I think for another three or four weeks. ]
00:58:44 Und dann hat man uns nach Weiden, ins städtische Krankenhaus gebracht.
en [EN: And then they brought us to Weiden, to the municipal hospital. ]
00:58:51 Im städtischen Krankenhaus hat man uns reingelegt in einen großen Saal, wo waren 10 Patienten.
en [EN: They put us in a large room In the municipal hospital where there were 10 patients. ]
00:58:59 Wir waren vier Leute, wer hat man hier hereingelegt.
en [EN: We were four people who were put in there.]
00:59:03 Und waren sechs Deutsche.
en [EN: And there were six Germans. ]
00:59:05 Aber die Amerikaner wollten, dass wir sollen viel besseres Essen bekommen.
en [EN: But the Americans wanted us to have better food. ]
00:59:11 Wir sollen viel bessere Medikamente bekommen.
en [EN: We should have better medicine. ]
00:59:14 Die haben besorgt alles, aber nicht für die Deutschen.
en [EN: They got us everything, but not for the Germans. ]
00:59:19 Also deshalb war es sehr äh problematisch, dass die Deutschen und die Ausländer sollen nicht in einer Stube sein.
en [EN: That is why it was very...problematic that the Germans and the foreigners should be in the same room. ]
00:59:28 Hat man auch dann etwas anders gemacht alles.
en [EN: Then they did it differently. ]
00:59:33 Und äh.. hat man gegründet in Weiden, ein spezielles ausländisches Krankenhaus, ein DP-Krankenhaus.
en [EN: And...they set up a special hospital for foreigners in Weiden, a DP hospital. ]
00:59:44 Und das war im Weiden-Lyzeum.
en [EN: And that was in the Weiden Lyceum. ]
00:59:48 Auf der Martin-Luther-Straße.
en [EN: On Martin-Luther-Strasse. ]
00:59:50 Dort bin ich gelegen ein Jahr lang nach der Befreiung.
en [EN: I stayed there for a year after the liberation. ]
00:59:55 Ich war dort bis 46 Mai.
en [EN: I was there until May '46.]
01:00:03 Ich habe viele Dokumente jetzt mitgebracht. {räuspert sich}
en [EN: I brought many documents with me. {clears throat}]
01:00:07 Auch von Weiden, dass ich mich eingemeldet habe.
en [EN: From Weiden too, that I had registered. ]
01:00:11 Die haben auch geschrieben, von wo ich komme, von Flossenbürg.
en [EN: They also wrote where I had come from, from Flossenbürg. ]
01:00:16 Und was für eine Nummer hab' ich gehabt in Buchenwald. 64823.
en [EN: And what number I had in Buchenwald. 64823.]
01:00:22 Also, steht alles in meinen Dokumenten, was ich jetzt für die Damen da abgegeben habe.
en [EN: So it is all in my documents that I just gave to the lady there. ]
01:00:30 Und ich habe auch ein Bild von Schwester Mariann, welche mich gepflegt hat.
en [EN: And I also have a picture of Sister Mariann, who took care of me. ]
01:00:35 Und hat hinten auf der Rückseite draufgeschrieben:
en [EN: And she wrote on the back: ]
01:00:39 "An Stefan. An die Zeit. War mein Patient im Flossenbürg-Lager und in Weiden."
en [EN: "To Stefan. To this time. Was my patient in Flossenbürg camp and in Weiden." ]
01:00:48 Und dieses Bild habe ich jetzt gezeigt.
en [EN: And I just showed this picture. ]
01:00:51 Und alle gucken. Nach 60 Jahren ich habe noch dieses Bild.
en [EN: And everyone looked. After 60 years I still have this picture. ]
01:00:56 Und hat man viele Kopien gemacht, weil Anna Andlauer will suchen.
en [EN: And they made lots of copies, because Anna Andlauer wants to search. ]
01:01:02 Vielleicht lebt diese Mariann.
en [EN: Maybe Mariann is still alive.]
01:01:04 Aber wissen nichts mehr von Mariann.
en [EN: But I don't know anything else about Mariann. ]
01:01:08 Nur dass sie war damals aus Göttingen.
en [EN: Just that she was from Göttingen. ]
01:01:12 Und in Göttingen war sie, und äh in der ärztlichen Universität hat sie gelernt.
en [EN: And she was, she learned at the medical university in Göttingen. ]
01:01:18 So ist sie Krankenpfleger geworden in Kriegszeiten.
en [EN: And so she became a nurse during the war. ]
01:01:23 Das weiß ich. Sonst weiß ich nichts.
en [EN: That I know. I don't know anything else. ]
01:01:26 Also in Weiden war ich schon.. äh.. ganze 45.
en [EN: So I was in Weiden... all of '45.]
01:01:34 Mit dem Stumpf, was ist damals hier in Flossenbürg amputiert..
en [EN: With the stump that was amputated in Flossenbürg. ]
01:01:40 Hat man beim Röntgen festgestellt, ist eine kleine Spitze von dem Knochen geblieben.
en [EN: They saw on an X-ray that a small tip from the bone remained. ]
01:01:49 Und das muss unbedingt operiert sein.
en [EN: And that had to be operated. ]
01:01:52 Aber dass mein körperlicher Zustand war so, dass es.. wie möglich, nicht anrühren..
en [EN: But my physical condition was such that ...better not to touch if possible. ]
01:01:59 Die haben gesagt, das bleibt.
en [EN: They said, it stays. ]
01:02:01 Wenn es nötig wird, dann wird das gemacht sein.
en [EN: If necessary, then it will be done. ]
01:02:06 1945 Dezember ist das entzündet, und dass es entzündet ist, das musste innerhalb von zwei Tagen operiert sein.
en [EN: In December 1945 it was cankerous and since it was cankerous it had to be operated within two days. ]
01:02:16 Vor Weihnachten drei Tage hat man mich operiert.
en [EN: They operated on me three days before Christmas.]
01:02:20 Und hat man bemerkt, dass der Knochen ist ganz weich.
en [EN: And noticed that the bone is very soft. ]
01:02:25 Könnte mit sch.. Messer schneiden.
en [EN: Could cut it with a ...knife. ]
01:02:29 So dass es wurde weiter amputiert, so weit, bis es weich war, hat man wieder an der Mitte des Oberschenkels abgenommen.
en [EN: So it was amputated further, all that was soft, they cut off up to the middle of my thigh. ]
01:02:40 Das war '45 Dezember.
en [EN: That was December '45.]
01:02:44 Dann habe ich, ganz schnell habe ich mich erholt.
en [EN: Then I recovered very fast. ]
01:02:49 Im Februar, März konnte ich schon auf eigenen Beinen mit Krücken in die Stadt gehen.
en [EN: In February, March I was already able to walk on my own in the city with crutches. ]
01:02:56 Und es ist das jüdische Ostern.
en [EN: And it was the Jewish Easter.]
01:03:01 Ich weiß nicht, ob Sie wissen.
en [EN: I don't know if you know.]
01:03:03 Sehr ähnlich wie das katholische Ostern.
en [EN: Very similar to the Catholic Easter.]
01:03:08 Aber das jüdische Ostern ist die sehr strenge Vorschrift, dass acht Tage lang darf man kein Brot essen.
en [EN: But the Jewish Easter has the very strict rule that one is not allowed to eat bread for eight days. ]
01:03:14 Nur die Matzen.
en [EN: Only Matzoh.]
01:03:16 Und der Anfang ist ein sehr großes Abendbrot, was war bei Christus das letzte Abendbrot.
en [EN: And it begins with a very big supper, which for Christ was the last supper. ]
01:03:26 Und dieses Abendbrot ist eine feierliche, religiöse.. mit strengen Vorschriften gemacht.
en [EN: And this supper is ceremonial, religious...done with strict rules.]
01:03:35 In Weiden war eine jüdische Kommität und eine jüdische Gesellschaft.
en [EN: In Weiden there was a Jewish committee and a Jewish society.]
01:03:40 Und die haben gewusst, dass im Lyzeum liegt zwei Juden.
en [EN: And they knew that two Jews were lying in the Lyceum. ]
01:03:45 Die haben uns eingeladen und hingebracht.
en [EN: They invited us and brought us there. ]
01:03:50 Es war eine sehr gute Gesellschaft, Polen waren meistens.
en [EN: It was a very good group, mostly Poles.]
01:03:54 Es waren Slowaken auch und waren.. Ungarn waren keine.
en [EN: There were also Slovaks...no Hungarians. ]
01:03:59 Und es waren Litauer, von Lettland, von Estland. Also eine gemischte Gesellschaft.
en [EN: And there were Lithuanians, and from Latvia, from Estonia. A mixed group. ]
01:04:04 Aber das war ein religiöser Festabend.
en [EN: But it was a religious festive evening. ]
01:04:10 Einmal setzt sich zu mir ein strammer polnischer Junge und fragt von mir:
en [EN: At one moment a strapping Polish boy sat next to me and asks: ]
01:04:18 "Wie geht es dir?"
en [EN: "How are you?"]
01:04:19 Sag ich: "Es geht schon langsam besser."
en [EN: I say: "It's getting better." ]
01:04:23 Sagt er: "Von wo bist du damals gekommen?"
en [EN: He says: "Where had you come from back then?"]
01:04:26 Hab ich gesagt: "Aus Buchenwald."
en [EN: I said: "From Buchenwald"]
01:04:29 "Buchenwald, ja. Und ist bombardiert worden?"
en [EN: "Buchenwald. Yes. And was Buchenwald bombed?"]
01:04:32 "Ja", hab ich gesagt, "wurden bombardiert."
en [EN: "Yes," I said. "It was bombed." ]
01:04:36 "Dort hast du deinen Fuß verloren?"
en [EN: "Is that where you lost your foot?"]
01:04:38 "Ja", hab ich gesagt. "Ich war dort.
en [EN: "Yes," I said. "I was there." ]
01:04:42 Ich hab deine Schulter gehalten, wenn mit dem Messer wurde abgeschnitten dein Bein.
en [EN: "I held your shoulder when your leg was cut with the knife."]
01:04:49 Und wie lange ich lebe, ich werde das nicht vergessen können.
en [EN: "And as long as I live I will never forget that."]
01:04:54 Sowas habe ich noch nie im Leben gesehen."
en [EN: "I have never in my life seen anything like that." ]
01:04:58 Und er hat gesagt: "Dass du lebst, dass du da bist, das ist ein Wunder, das ist ein Wunder", sagt er.
en [EN: And he said: "That you are alive, that you are here, that is a miracle. That is a miracle," he said. ]
01:05:07 Und er als Pole hat gute äh.. Verbindungen gehabt nach Regensburg.
en [EN: And as a Pole he had good...connections to Regensburg. ]
01:05:15 War der Joint.
en [EN: The Joint was there. ]
01:05:17 Joint ist die jüdische Hilfsorganisation aus Amerika gewesen.
en [EN: Joint was the Jewish aid organization from America. ]
01:05:23 Es war der UNRRA. Der UNRRA war von den Vereinigten Nationen.
en [EN: There was the UNRRA. The UNRRA was from the United Nations. ]
01:05:28 Und der Joint war extra für die jüdischen Häftlinge, welche waren früher und hat viel Hilfe gegeben.
en [EN: And the Joint was extra for the Jewish prisoners, former prisoners and they gave a lot of help. ]
01:05:36 Pakete jeden Monat,..äh.. hat Kleider geschafft und geschickt.
en [EN: Packages every month...organized and sent clothes.]
01:05:42 Und vieles haben die geholfen.
en [EN: And they helped with a lot. ]
01:05:45 Dieser Pole hat Verbindung gehabt zu dem Joint-Leiter in Regensburg.
en [EN: This Pole had connections to the Joint director in Regensburg. ]
01:05:53 Weil der Regensburger Joint-Leiter.. Eltern stammen von Polen.
en [EN: Because the Regensburg Joint director...his parents came from Poland. ]
01:06:00 Aber er ist schon in Amerika geboren.
en [EN: But he had been born in America. ]
01:06:04 Hat erzählt zu ihm von mir alles, so dass nach sechs Wochen ist gekommen von Joint zwei Offiziere zur Leitung von unserem Hospital.
en [EN: He told him all about me and six weeks later two officers from the Joint came to the director in our hospital.]
01:06:19 Und hat man gefragt, wie ist mein gesundheitlicher Stut.. Zustand.
en [EN: And they asked about my health...condition. ]
01:06:25 Ob es möglich ist für mich, dass die werden eine Prothese bauen lassen.
en [EN: If it is possible that they could build a prosthesis. ]
01:06:31 Die haben gesagt, ja, das ist möglich.
en [EN: They said that yes, that was possible. ]
01:06:34 Aber ich brauche unbedingt eine gute Verpflegung,
en [EN: But I would absolutely have to have good care. ]
01:06:40 und so muss man organisieren, dass ich soll, wenn ich fühle mich nicht wohl, hinlegen können.
en [EN: And it was organized so that if I didn't feel good I could lie down. ]
01:06:50 So der Joint hat das organisiert im Mai.
en [EN: So the Joint organized that in May. ]
01:06:55 So dass im Mai hat man mich entlassen von Weiden.
en [EN: So I was released from Weiden in May. ]
01:06:58 Hat man mich nach Regensburg gebracht.
en [EN: And they brought me to Regensburg. ]
01:07:01 In meiner Wohnung habe ich ein sehr schönes Zimmer bekommen.
en [EN: In my apartment I was given a very nice room. ]
01:07:05 Und das Essen wurde bei der jüdischen Kommität... Jeden Mittag und jeden Abend bin ich dorthin gegangen.
en [EN: And the food came from the Jewish committee...I went there every afternoon and every evening.]
01:07:12 Dort habe ich Essen bekommen.
en [EN: I received food there. ]
01:07:14 Und hab ich die Adresse bekommen, und hat man einmal mich hingebracht, wo die Prothese gebaut wird.
en [EN: And I was given the address and they took me to the place where artificial limbs were made. ]
01:07:22 So dass ich bin jeden Tag mit der Straßenbahn dorthin gefahren.
en [EN: So I went there every day with the streetcar. ]
01:07:25 Und hat man mir dort sehr gut äh..geholfen.
en [EN: And they helped me a lot there. ]
01:07:30 Dass es soll eine gute Prothese.. gebaut sein.
en [EN: So that a good prosthesis would be made. ]
01:07:33 Ich will nicht viel davon sprechen.
en [EN: I don't want to talk a lot about it. ]
01:07:37 Hab' ich dort gelernt zu gehen.
en [EN: I learned how to walk there. ]
01:07:39 War eine Gehschule: Wie soll man treten, wie soll Treppe hoch gehen, wie soll man Treppe runter gehen.
en [EN: It was a walking school. To learn how to kick, how to walk up stairs, how to walk down stairs. ]
01:07:46 Weil das ist ein sehr schweres Problem, wenn man kein eigenes Knie hat.
en [EN: Because that is a serious problem when you don't have your own knee. ]
01:07:51 Und ich hab' kein eigenes Knie gehabt.
en [EN: And I didn't have my own knee. ]
01:07:54 Also sechs Wochen lang bin ich dort täglich gegangen.
en [EN: So I went their every day for six weeks. ]
01:07:59 Nach sechs Wochen war fertig meine Prothese.
en [EN: After six weeks my prosthesis was ready. ]
01:08:02 Dann habe ich mich getroffen mit Mister Levine.
en [EN: Then I met with Mr. Levine. ]
01:08:06 Mit dem Leiter von dem Joint.
en [EN: The director of the Joint. ]
01:08:08 Hab' ich gesagt: "Ich bin fertig. Was sein.. was soll sein jetzt?"
en [EN: I said: "I am done. What happens now?"]
01:08:13 Hat er gesagt: "Stefan, zwei Möglichkeiten gibt es.
en [EN: He said: "Stefan, there are two possibilities."]
01:08:17 Oder willst du zurückgehen nach Weiden ins Krankenhaus, oder es ist nicht weit von hier bei Ansbach in Strüth ein Kinderlager.
en [EN: You can go back to Weiden to the hospital or there is a children's camp not far from here near Ansbach in Strüth. ]
01:08:31 Ungarische Kinder sind dort.
en [EN: There are Hungarian children there. ]
01:08:33 Kannst du dich auch einpassen, wenn du willst.
en [EN: You could fit in there if you wanted]
01:08:37 Du kannst auch mit den Kindern zusammen sein.
en [EN: You could be together with other children. ]
01:08:40 Aber wenn du keine Lust hast, kannst du auch dort bleiben und gehörst du nicht zu dieser Gesellschaft."
en [EN: But if you don't want that you can also stay there and not be a part of this group. ]
01:08:47 Habe ich gesagt: "Das möchte ich.
en [EN: I said: "I want that."]
01:08:49 Ich möchte dorthin gehen und bleib ich weiter ein indi..indi..individueller Mensch, wer kann selber beurteilen, was will machen, was nicht."
en [EN: I want to go there and remain an individual person who can decide for himself what he wants to do and what not. ]
01:09:03 So dass ich bin in Strüth angekommen, das war im Juni 1946.
en [EN: So I arrived in Strüth, that was in June 1946. ]
01:09:09 Dort war ich im Juni, Juli, August.
en [EN: I was there in June, July, August. ]
01:09:13 Sehr gut Freundschaft gemacht mit der Gesellschaft.
en [EN: I made very good friends with the people. ]
01:09:17 Ich habe ein eigenes Zimmer bekommen.
en [EN: I was given my own room. ]
01:09:19 Die anderen waren zusammen äh.. fünf, sechs Leute in einer Stube.
en [EN: The others were together...five, six people in a room. ]
01:09:25 Hab' ich auch vieles mitgemacht mit den Kindern.
en [EN: I did a lot together with the other children. ]
01:09:29 Aber die Kinder sind gegangen auf eine landwirtschaftliche Arbeit.
en [EN: But the children went off to do farm work. ]
01:09:33 Weil die wollten alle nach Israel fahren, und die wollten dich vorbereiten, dass sie soll.. werden dort in der Landwirtschaft arbeiten.
en [EN: Because they all wanted to go to Israel and wanted to prepare themselves so that they knew how to work on the land. ]
01:09:43 So dass ich hab' sehr viel geholfen.
en [EN: So I helped a lot. ]
01:09:46 Ich war die Verbindung zwischen der Gruppe und zwischen den Amerikanern.
en [EN: I was the connection between the group and the Americans. ]
01:09:52 Weil da ich konnte gut Deutsch schon damals, und ich konnte auch ein bisschen schon Englisch.
en [EN: Because I could speak German well at that thime and I could even speak a little English. ]
01:09:58 Weil ich hab von den Amerikanern und von den Joint-Angestellten immer gehört Englisch, so dass was ich mitgekriegt habe, das habe ich gelernt.
en [EN: Because I always heard English from the Americans and from the Joint employees, so I began to undersand, I learned it.]
01:10:10 Also die haben mich sehr gut genutzt, so dass ich bin äh.. eine sehr gute Hilfe gewesen.
en [EN: So I was very useful to them, I was a great help. ]
01:10:18 Und dann hat man bemerkt, dass wir sind schon einige über 17 Jahre alt.
en [EN: And then they noticed that some of us were over 17 years old. ]
01:10:23 1946 war ich schon auch 17 Jahre alt.
en [EN: In 1946 I was already 17 years old too. ]
01:10:27 Und alle anderen waren auch gemischt.
en [EN: And all the others were mixed. ]
01:10:31 Einige waren 14, die anderen waren 17.
en [EN: Some were 14, others were 17.]
01:10:34 Also, über 16 hat man gesagt, sind wir 25 Kinder.
en [EN: So they said we are 25 children over 16. ]
01:10:40 Wir werden von hier einen Ausflug machen, haben wir gesagt, einen Ausflug.
en [EN: We are going to take a trip, they said, an excursion.. ]
01:10:45 Hat man mich gefragt, ob ich mit will.
en [EN: They asked me if I wanted to come too. ]
01:10:48 "Ja. Ich geh' gerne mit", habe ich gesagt.
en [EN: Yes, I'd like to go with you," I said. ]
01:10:51 Habe ich geholfen, beim Fahrkarten.. zu lösen in Ansbach.
en [EN: I helped with getting the tickets...in Ansbach. ]
01:10:56 Und im.. von Ansbach nach München gefahren, und in München umsteigen.
en [EN: And...traveled from Asbach to Munich, and transferred in Munich.]
01:11:00 Wir sind nach Kloster Indersdorf gefahren.
en [EN: We traveled to the Indersdorf cloister.]
01:11:04 So dass wir sind angekommen in Kloster Indersdorf.. wir haben gelügt.
en [EN: So we arrived in the Indersdorf cloister...we lied. ]
01:11:08 Wir haben gesagt, wir kommen aus Budapest.
en [EN: We said we came from Budapest.]
01:11:11 Aus Ungarn.
en [EN: From Hungary.]
01:11:12 Dort waren schon viele ungarische Jungen.
en [EN: There were many Hungarian boys there.]
01:11:15 Und so dass diese 20, 25 ungarischen Kinder sind auch hereingegangen in diese große Gruppe.
en [EN: And so these 20, 25 Hungarian children also went in, into this large group.]
01:11:24 So dass ich war dort wieder sechs Wochen lang.
en [EN: So I was there for another six weeks. ]
01:11:29 Aber ist gekommen eine ärztliche Kommission, alle Untersuchung, dass sollen wir.. ärztlich betreut.
en [EN: But a medical commission came and examined everyone, to give us medical care.]
01:11:38 Hat man gleich gewusst, dass ich hab' wieder Rippenfell.. nass.
en [EN: They knew right away that I had pleurisy again...wet.]
01:11:42 Und das kann.. hohes Fieber passieren.
en [EN: And that can lead to high fever.]
01:11:47 Und die haben gesagt, ich muss gleich ins Krankenhaus.
en [EN: And they said I have to go to the hospital.]
01:11:51 Die haben haben mich bei München nach Gauting gebracht.
en [EN: They brought me to Gauting near Munich.]
01:11:56 In Gauting war ein großes Sanatorium.
en [EN: There was a large sanatorium in Gauting.]
01:11:59 Dort bin ich gewesen wieder vier Wochen lang.
en [EN: I was there for four weeks.]
01:12:02 Hat man eine große Untersuchung gemacht.
en [EN: They did a major examination.]
01:12:05 Hat man festgestellt, dass keine ansteckende Tuberkulose habe ich nicht.
en [EN: They determined that I did not have a contagious tuberculosis.]
01:12:11 Schatten habe ich auf der Lunge.
en [EN: I had a shadow on the lung.]
01:12:13 Und hab' ich dieses nasse Rippenfell.
en [EN: And I had this wet pleura.]
01:12:16 Aber so richtige Behandlung brauche ich nicht.
en [EN: But I didn't really need treatment.]
01:12:19 Deshalb hat man mich auf gute Luft nach Bad Wörishofen geschickt.
en [EN: That's why they sent me to get fresh air in Bad Wörishofen.]
01:12:24 Und in Bad Wörishofen war ein großes Kindersanatorium.
en [EN: And there was a large children's sanatorium in Bad Wörishofen.]
01:12:29 Und nur lungenkranke Kinder waren da.
en [EN: Only children with lung diseases were there. ]
01:12:33 Aber nicht schwere Fälle. Schwere Fälle bleiben in Gauting.
en [EN: But not serious cases. The serious cases stayed in Gauting. ]
01:12:37 Also welche brauchen nur eine bessere Luft, gute Verpflegung und äh.. gute Möglichkeiten, die waren alle in Wörishofen.
en [EN: So just the ones that needed better air, good care and ... the good opportunities...they were all in Bad Wörishofen.]
01:12:47 So dass ich bin dort von Ende Oktober 1946 bis Ende November 1947 geblieben.
en [EN: So I stayed there from late October 1946 until late November 1947.]
01:12:58 Und bin ich ganz gesund geworden.
en [EN: And I recovered totally. ]
01:13:00 Also seither dass hat man mich behandelt und jede Woche kontrolliert in Bad Wörishofen,
en [EN: Since I was treated there and checked every week in Bad Wörishofen, ]
01:13:08 hab' ich mit meiner Lunge und mit meinem Rippenfell bis heute nicht mehr zu tun gehabt.
en [EN: I had no more problems with my lungs and my pleura until today. ]
01:13:16 Also das ist meine Geschichte, was gehört zu dem, zu der Befreiung gehört.
en [EN: So that is my story, that has to do with the liberation. ]
01:13:23 Weil nachher, im November bin ich zurück nach Ungarn.
en [EN: Because later, in November, I returned to Hungary. ]
01:13:28 Weil ich habe erfahren, dass lebt mein Bruder und zwei Schwestern von meiner Mutti.
en [EN: Because I learned that my brother was still alive, and two of my mother's sisters. ]
01:13:36 Und die haben mich genommen, haben die gerufen.
en [EN: And they took me, they called. ]
01:13:39 "Stefan, komm nach Budapest. Wir werden dir helfen."
en [EN: "Stefan, come to Budapest. We will help you." ]
01:13:44 Und die haben wirklich viel geholfen.
en [EN: And they really did help alot. ]
01:13:46 Und im nächsten Jahr März hab' ich schon angefangen im Filmatelier, bei dem Filmlabor.
en [EN: And the next year in March I began working in the film studio, with the film laboratory. ]
01:13:53 So dass ich hab dort dann 43 Jahre lang gearbeitet.
en [EN: So I worked there for 43 years. ]
01:13:59 Und von dort bin ich in Pension gegangen.
en [EN: And I went into retirement from there. ]
01:14:03 1992, 1. Januar, bin ich ein richtiger äh..Pensionist.
en [EN: 1992, January 1 I became a real pensioner. ]
01:14:14 Das ist mein Leben, ganz kurz zusammengefasst.
en [EN: That is my life, in short summary. ]
01:14:17 IV: Machen wir eine kleine Pause. Und ich würde zu Ungarn noch gern ein paar Sachen fragen, was sich da..
en [EN: IV: Let's take a short break. I would like to ask a few things about Hungary...]
01:14:22 IH: Ja. Kannst Du ruhig weiter..
en [EN: IH: Yes, we can continue... ]
01:14:23 IV: .. eine kleine Pause.. Ein Schluck..
en [EN: IV:...a short break. A sip. ]
01:14:25 IH: Vor dem 1. Weltkrieg ungarisch-österreichische Monarchie.
en [EN: IH: Before World War I, Hungarian-Austrian monarchy. ]
01:14:31 Und die amtliche Sprache war deutsch.
en [EN: And the official language was German.]
01:14:35 Mein Vater war Offizier im 1. Weltkrieg.
en [EN: My father was an officer in World War I.]
01:14:40 Aber beim Militär hat man auch nur deutsch gesprochen.
en [EN: But even in the military they only spoke German. ]
01:14:45 Also, ich habe viel gehört, deutsch.
en [EN: So I heard a lot of German. ]
01:14:48 Meine Mutti und Großmutti haben zwischen sich deutsch gesprochen.
en [EN: My mother and grandmother spoke German with each other. ]
01:14:54 Also, ich hab nie deutsch gesprochen, aber hab ich gehört.
en [EN: I never spoke German but I heard it.]
01:15:01 Und in der Schule haben wir dann angefangen, deutsch zu lernen.
en [EN: And in school we started to learn German. ]
01:15:05 Aber das war nicht viel.
en [EN: But that wasn't much. ]
01:15:08 In Auschwitz habe ich zum ersten Mal so richtig gehört,
en [EN: In Auschwitz, I really heard it for the first time, ]
01:15:13 weil jeden, welcher ist vor die Kommission gegangen, hat man gefragt: "Wie alt?"
en [EN: because everyone who came before the commission was asked: "How old?"]
01:15:21 IV: Und dann musste man deutsch sprechen.
en [EN: IV: And then one had to speak German. ]
01:15:22 IH: Mein Vater hat gesagt: "16 sollst du sagen."
en [EN: IH: My father said: "You should say 16."]
01:15:26 "16", hab ich gesagt.
en [EN: I said "16."]
01:15:27 "Is' gut. Kannst gehen."
en [EN: "Good, you can go." ]
01:15:30 Weil äh wir wussten nicht warum.
en [EN: Because uh, we didn't know why. ]
01:15:34 Später haben wir erfahren, weil unter 16 hat man auch ins Gas geschickt.
en [EN: Later we learned that anyone under 16 was sent to the gas. ]
01:15:39 Die sind Kinder, hat man gesagt.
en [EN: They are children, they said. ]
01:15:42 Und ich war 15 in Buchenwald.
en [EN: And I was 15 in Buchenwald. ]
01:15:45 Ich war noch nicht 15, wenn ich in..im äh.. Au.. ähm Auschwitz angekommen bin, ja, das war später.
en [EN: I wasn't 15 yet when I uh....came to Auschwitz, yes, that was later. ]
01:15:56 IV: Machen wir mal weiter?
en [EN: IV: Shall we go on?]
01:15:57 CM: Ja. Läuft schon.
en [EN: CM: Yes, it's already rolling. ]
01:15:58 IV: Läuft schon. Ok. Wusste ich jetzt nicht.
en [EN: IV: It's already rolling. OK. I didn't know. ]
01:15:59 IH: Also ich hab nur vom Hören gelernt.
en [EN: IH: So I learned simply from listening. ]
01:16:03 Grammatik hab' ich nie gelernt.
en [EN: I never learned the grammar. ]
01:16:06 Alles, was ich kann, hab' ich für mich dadurch gesammelt, was ich gehört habe.
en [EN: All that I can, I put together by myself, from what I had heard. ]
01:16:14 Da ich in den letzten Jahren schon, seit den letzten 12 Jahren jedes Jahr bin ich in Deutschland gewesen,
en [EN: Since in recent years, for the last 12 years, I have been to Germany every year. ]
01:16:21 ich habe von dem äh..Versorgungsamt eine Prothese bekommen.
en [EN: I was given an artificial limb from the pension office. ]
01:16:27 Und Erholungsmöglichkeit bekommen jedes Jahr.
en [EN: And provided the opportunity to recuperate each year. ]
01:16:31 Und alle zwei Jahre dazu eine Badekur.
en [EN: And go to a bathing spa every two years. ]
01:16:35 Aber das ist jetzt seit 2010 Schluss.
en [EN: But that came to an end in 2010.]
01:16:42 Haben keine Lust dazu.
en [EN: They don't want that anymore. ]
01:16:44 Und die haben gesagt, wir sind Ausländer, wir sind Ungarn.
en [EN: They said we are foreigners. We are Hungarians. ]
01:16:47 Ungarn gehört auch zur Europäischen Union.
en [EN: Hungary is also part of the European Union. ]
01:16:50 Die zahlen nicht mehr.
en [EN: They don't pay anymore. ]
01:16:52 Seither zahle ich das selber.
en [EN: Now I pay it myself. ]
01:16:55 Aber das ist eine große Belastung.
en [EN: But that is a big strain. ]
01:16:58 Und ich brauche diese Badekur, weil über 18.. 80 Jahre, es ist sehr viele Probleme mit dem gesunden Bein.
en [EN: And I need this bathing spa because since I turned 80 I've had major problems with my healthy leg. ]
01:17:08 Mit der Schulter, also mit.. mit allgemein.
en [EN: With my shoulder, with...everything. ]
01:17:12 Es kommen schon wegen dem Alter solche Probleme, welche können ein bisschen langsamer weiter äh.. entwickeln sich.
en [EN: These problems come with age, and can develop more slowly...]
01:17:22 Dadurch, wenn man in einer Badekur ein bisschen macht man einige Behandlungen.
en [EN: when one does some treatments at a bathing spa.]
01:17:29 Und Turnen ist dort, Schwimmen ist dort.
en [EN: They have gymnastics there, and swimming. ]
01:17:32 Also, und äh elektrische Behandlungen.
en [EN: And electric treatments. ]
01:17:35 Also, die sind sehr nötig.
en [EN: So this is very important. ]
01:17:38 Aber leider jetzt muss ich suchen eine Organisation und jemand, wer hilft mir dabei, dass soll nicht nur mich belasten, das Ganze.
en [EN: But unfortunately now I have to find an organization and someone who can help me, that the whole burden doesn't fall on me, the whole thing. ]
01:17:52 Oder das Ganze zahlt jemand, oder dabei gibt etwas dazu.
en [EN: Or someone pays it all or gives something towards it. ]
01:17:58 Aber es ist unbedingt nötig.
en [EN: But it is absolutely necessary. ]
01:18:01 Das muss ich ehrlich sagen.
en [EN: I have to be honest .]
01:18:03 IV: Außer diesen Kuren und der Prothese, haben Sie auch..
en [EN: IV: Besides these spas and artificial limb, do you also have...]
01:18:06 IM: Prothesenprobleme habe ich keine, das zahlt man weiter.
en [EN: IM: I don't have any problems with the artificial limb, they still pay that. ]
01:18:09 Nur die Badekur zahlt man nicht und die Erholung.
en [EN: They just don't pay the bathing spa and the recuperation ]
01:18:13 Erholung und.. ist Schluss.
en [EN: Recuperation and ...is over. ]
01:18:15 Aber Prothese gibt man, weil ich bin anerkannter deutscher Kriegsbeschädigter.
en [EN: But they give the artificial limb because I am recognized as war-disabled.]
01:18:25 Dadurch muss ich ein Paar Schuhe bekommen, Prothesenschuhe, jedes Jahr.
en [EN: For that I get a pair of shoes, prosthesis shoes, every year. ]
01:18:33 Und wenn ich benötige, dann untersucht der Arzt.
en [EN: And if necessary, the doctor examines me. ]
01:18:37 Und wenn er sagt auch, dann muss ich die Prothesenreparatur auch machen lassen.
en [EN: And if he says so I have to do a prosthesis repair.]
01:18:43 Und die zahlen das.
en [EN: And they pay for this. ]
01:18:45 Voriges Jahr habe ich so ein Problem gehabt.
en [EN: Last year I had a problem. ]
01:18:48 Ich habe mich gewendet zu Versorgungsamt.
en [EN: I contacted the pension office. ]
01:18:50 Und hab' ich gesagt, ich brauche ein neues Oberteil bis hier, von hier bis hier.
en [EN: And said that I need a new upper part, from here to here. ]
01:18:56 Und die haben mir gesagt..
en [EN: And they told me...]
01:18:59 Der Ärz... der Arzt hat auch gesagt, das ist unbedingt nötig, und die haben alles ausgezahlt.
en [EN: The doctor...also said that it is absolutely necessary and they paid for it. ]
01:19:05 Aber die Badekur habe ich gezahlt.
en [EN: But I paid for the bathing spa. ]
01:19:08 IV: Haben Sie sonst irgendwelche Formen von Entschädigung gekriegt vom deutschen Staat?
en [EN: IV: Did you receive any other form of compensation from the German state?]
01:19:14 Also außer diesen Erholungskuren, gab es Entschädigungszahlungen?
en [EN: Besides these recuperation spas, did they pay compensation?]
01:19:17 IH: Ja, jetzt im, jetzt in letzter Zeit bekomme ich jeden Monat eine kleine äh Geld.
en [EN: IH: Yes, now, in recent times I receive a little...money every month. ]
01:19:26 Weil die haben festgestellt, dass ich gearbeitet habe im BRABAG als..
en [EN: Because they determined that I worked in the BRABAG as...]
01:19:33 Und nach dem Krieg war ich noch drei Jahre lang hier in Deutschland in verschiedenen Krankenhäusern und DP-Lagern.
en [EN: And after the war I was in different hospitals and DP camps for three years in Germany. ]
01:19:43 Und diejenigen sind von der äh Versicherung, Mitteldeutsche Versicherung Erfurt unterstützt jetzt geldlich auch.
en [EN: And the people from the insurance, Mitteldeutsche Versicherung Erfurt, also provide support with money. ]
01:19:55 Und deshalb bekomme ich etwa 200 Euro im Monat.
en [EN: So that is why I receive about 200 euros a month.]
01:19:59 IV: Mmh. Ich möchte Sie jetzt fragen: Sie haben grade erzählt, Sie haben hier jetzt zum ersten Mal Ihre Geschichte erzählt.
en [EN: IV: Mmh. Now I would like to ask you: You just said that you told your story here for the first time. ]
01:20:07 IH: Ja.
en [EN: IH: Yes. ]
01:20:08 IV: Vor dem Rundfunk, vor der Schule. Und Sie haben gesagt, in Ungarn haben Sie nie darüber geredet die ganzen Jahre.
en [EN: IV: On the radio, at the school. And you said in Hungary you never spoke about all those years. ]
01:20:13 IH: In Ung..
en [EN: IH: In Hun...]
01:20:14 IV: Erzählen Sie vielleicht, warum nicht? Wie die Situation auch war in der Nachkriegszeit? Auch für jüdische Mitbürger.
en [EN: IV: Can you perhaps say why this was? What the situation was like after the war? For Jewish citizens. ]
01:20:21 IH: Also man muss wissen, dass nach Ungarn sind eine ganz schöne Menge zurückgekommen.
en [EN: IH: One has to know that a lot of people returned to Hungary. ]
01:20:28 Also, es waren, ich weiß nicht, wie viele Juden waren in Ungarn früher.
en [EN: So there were, I don't know how many Jews were in Hungary before. ]
01:20:34 Weiß ich nicht. Ich weiß nur, dass 600.000 sind in Gaskammer und im äh Leben umgekommen wie mein Vater und auf.. bei dem Don.
en [EN: I don't know. I only know that 600,000 went to the gas chambers and perished, like my father and like Don. ]
01:20:44 Also, das weiß ich.
en [EN: I know that. ]
01:20:46 Weiß ich auch, dass sind zurückgekommen etwa 20.000 Leute. Juden.
en [EN: I also know that about 20,000 people came back. Jews. ]
01:20:53 Und diese 20.000 Juden äh, das ist eine große Menge bei einem kleinen Land wie Ungarn.
en [EN: And these 20,000 Jews, that is quite a lot for a small country like Hungary. ]
01:21:01 10 Millionen Einwohner. Und 20.000, das äh, vom Staat haben wir lange Zeit überhaupt kein Interesse gehabt.
en [EN: 10 million inhabitants. And 20,000, for a long time the state was not interested in us at all. ]
01:21:12 Dann irgendwie im, im äh 48, 49 hat man verhandelt mit den deutschen Behörden.
en [EN: Then somehow in uh '48, '49, negotiations were held with the German authorities. ]
01:21:22 Aber die wollten nicht zahlen.
en [EN: But they didn't want to pay. ]
01:21:23 Deshalb, weil das ist russisches Gebiet.
en [EN: Because it was Russian territory. ]
01:21:27 Und für die Russen, die zahlen nichts.
en [EN: And they weren't going to pay anything to the Russians. ]
01:21:30 Die ungarische jüdische Kommität hat kein Geld gehabt.
en [EN: The Hungarian Jewish committee didn't have any money. ]
01:21:37 Und äh.. aber hat zusammengeschrieben alle die Leute, welche waren im KZ.
en [EN: And uh..but it made a list of all the people who were in the camps. ]
01:21:44 Die haben eine Verbindung gehabt, aber.. soziale Sachen haben die erledigt.
en [EN: They had a connection but...they took care of social things. ]
01:21:52 In ein besseres Krankenhaus konnten wir gehen.
en [EN: We could go to a better hospital. ]
01:21:55 Für einige hat man bezahlt die Medikamente, jeden Monat eine gewisse äh... Geld dazugegeben.
en [EN: They paid the medicine for some, contributed some...money each month. ]
01:22:05 Also, solche Sozialhilfe haben die gegeben.
en [EN: So they gave social aid. ]
01:22:10 Aber ich habe gearbeitet.
en [EN: But I worked.]
01:22:13 Ich hab von '48 bis '92 einen sehr guten Arbeitsplatz gehabt.
en [EN: I had a very good job from '48 to '92.]
01:22:20 Ich habe ein.., ich hab mich verheiratet, ich habe eine Familie aufgebaut.
en [EN: I...I got married, I had a family. ]
01:22:27 Ich hab, also, eine viel bessere soziale Möglichkeit gehabt wie alle anderen, welche konnten nicht arbeiten.
en [EN: So I had much better social opportunities than the others who weren't able to work. ]
01:22:36 Oder haben kein Fach gehabt oder waren.., haben keine Arbeit gehabt.
en [EN: Or who didn't have a specialty or were...didn't have work. ]
01:22:41 Also, so dass ich hab damals sehr wenig Verbindung gehabt mit der jüdischen Gesellschaft.
en [EN: So I didn't have very close ties to the Jewish community back then. ]
01:22:49 Ich bin auch nicht in die Kirche gegangen.
en [EN: I didn't go to church either. ]
01:22:52 Mehr wie 30 Jahre lang.
en [EN: More than 30 years long. ]
01:22:55 Weil ich hab' gedacht, wenn es gibt einen Gott, wie kann sowas passieren, was ist mit uns passiert?
en [EN: Because I thought if there is a God, how could something like that happen, what happened to us?]
01:23:06 Wo war der Gott damals, wenn wir waren dort in Auschwitz, in Buchenwald und überall?
en [EN: Where was God back then when we were in Auschwitz, in Buchenwald, and everywhere?]
01:23:13 Wo war der Gott, wenn ich bin da angekommen?
en [EN: Where was the God, when I arrived there?]
01:23:17 Deshalb ich war mehr wie 30 Jahre nicht in Kir.. äh in der Synagoge.
en [EN: That is why I wasn't in the chur---uh, synagogue for more than 30 years. ]
01:23:24 Und überhaupt keine Kirche.
en [EN: Not in any kind of church. ]
01:23:28 Aus Israel habe ich erfahren, dass mein Freund, den hab ich in Buchenwald verloren, lebt in Israel.
en [EN: From Israel I learned that my friend, the one I lost in Buchenwald, lives in Israel. ]
01:23:39 Und wir sind in Verbindung gekommen.
en [EN: And we got in touch. ]
01:23:42 Er ist nach Budapest gekommen.
en [EN: He came to Budapest. ]
01:23:45 Und haben wir wieder befreundet.
en [EN: And we became friends. ]
01:23:49 So dass wir unseren 60. Geburtstag.. haben wir in Israel mit meinen zwei Töchtern zusammen gefeiert in, nicht weit von Aschkelon.
en [EN: We celebrated our 60th birthdays... together in Israel with my two daughters, not far from Aschkelon. ]
01:24:01 Also, mit meinem Freund waren wir.. alles wieder in Ordnung.
en [EN: So with my friends...everything was okay with us again. ]
01:24:06 Und danach hat er seinen Schwager nach Ungarn geschickt mit der Tochter.
en [EN: And afterwards he sent his brother-in-law to Hungary with his daughter. ]
01:24:15 Weil die haben viele schlechte Zähne gehabt.
en [EN: Because they had lots of bad teeth. ]
01:24:18 Und in Ungarn ist sehr billig der Zahnarzt.
en [EN: And the dentists in Hungary are very cheap. ]
01:24:21 Und arbeiten wunderbar.
en [EN: And work wonderfully. ]
01:24:24 Deshalb kommen sehr sehr viele Leute aus Österreich und aus Israel nach Ungarn auf Zahnbehandlung.
en [EN: That's why many many people from Austria and from Israel come to Hungary for dental treatment. ]
01:24:34 Und ich hab' geholfen für die Leute, wer sind gekommen, der Schwager von meinem Freund.
en [EN: And I helped the people who came, the brother-in-law of my friend. ]
01:24:42 Das war der Bruder von der Frau.
en [EN: That was the brother of his wife. ]
01:24:46 Die Frau war eine Polin.
en [EN: The wife was Polish. ]
01:24:48 Und damals hat er mir gesagt,.. er hat geheißen Binhas.
en [EN: And at that time he said to me...His name was Binhas. ]
01:24:54 Binhas sagte mir: "Du sag' mir: Ist hier irgendwo eine Synagoge?"
en [EN: Binhas said to me: "Tell me, is there a synagogue here somewhere?"]
01:24:58 Hab ich gesagt: "Ja. Da sind in Buda."
en [EN: I said: "Yes, In Buda." ]
01:25:01 "Gehen wir dorthin."
en [EN: "Let's go there." ]
01:25:03 "Du, hör mal zu. Ich war noch nie dort.
en [EN: "Hey, listen, I've never been there. ]
01:25:05 Ich weiß nur, wo das ist. Aber ich war noch nie dort."
en [EN: I only know where it is but I've never been there." ]
01:25:09 Dann sagt er: "Doch. Gehen wir. Ich bin neugierig", sagte Binhas.
en [EN: Then he said: "Yes, Let's go. I am curious," Binhas said. ]
01:25:16 Ich bin gegangen mit ihm.
en [EN: I went with him. ]
01:25:18 Wir haben einen alten Rabbiner gehabt.
en [EN: We had an old Rabbi. ]
01:25:22 Und jetzt sieht man, wie klein ist die Welt.
en [EN: And now we see just how small the world is. ]
01:25:26 Dieser Rabbiner hat Singer geheißen.
en [EN: This rabbi was named Singer. ]
01:25:29 Und dieser Singer fragte von mir: "Von wo bist du?"
en [EN: And this SInger asks me: "Where are you from?"]
01:25:34 "Ich bin vom Plattensee-Gebiet."
en [EN: "I'm from the Lake Balaton region." ]
01:25:36 "Plattensee-Gebiet. Und dein Vater?"
en [EN: "Lake Balaton region. And your father?" ]
01:25:38 "Mein Vater ist von Dombóvár.
en [EN: "My father is from Dombóvár.]
01:25:41 Das ist vom Plattensee etwa 60 Kilometer südlich."
en [EN: That's about 60 kilometers from Lake Balaton."]
01:25:45 "Dombóvár. Schön. Ich habe meine Schule in Dombóvár gemacht.
en [EN: "Dombóvár. Nice. I went to school in Dombóvár."]
01:25:50 Wie hat geheißen dein Vater?"
en [EN: What was your father's name?"]
01:25:52 Hab' ich es ihm gesagt.
en [EN: I told him.]
01:25:55 "Bei deinen Großeltern war ich jeden Samstag eingeladen, weil ich war ein jüdischer äh Schüler.
en [EN: "I was invited to your grandparents every Saturday because I was a Jewish pupil." ]
01:26:05 Und jeden Tag war ich bei einer anderen Familie und habe ich bekommen dort Mittag.
en [EN: Every day I went to a different family and was given lunch." ]
01:26:10 Jeden Samstag war ich bei deinen Großeltern."
en [EN: I was at your grandparents' every Saturday. ]
01:26:13 So dass wir sind in sehr gute Freundschaft gekommen.
en [EN: So we became very good friends.]
01:26:18 Seither bin ich gegangen in diese Synagoge.
en [EN: Since then I go to the synagogue. ]
01:26:22 Leider er ist schon gestorben.
en [EN: Unfortunately he died. ]
01:26:24 Aber er war ein so guter Freund mit mir.
en [EN: But he was such a good friend of mine. ]
01:26:28 Er hat sehr sehr viel geholfen.
en [EN: He helped very very much. ]
01:26:31 Und er hat mich gefragt wegen dem Holocaust-Problem.
en [EN: And he asked me about the Holocaust problem. ]
01:26:36 Und einmal hab ich ein Gespräch gehabt mit einem Pädagogen, wer hat das weitergegeben für die Kinder.
en [EN: And I once had a conversation with an educator. ]
01:26:45 Aber mich hat niemand anderes gebeten, dass ich soll das erzählen.
en [EN: But no one else asked me to talk about it. ]
01:26:51 Und ich bin der einzige in Ungarn, der ohne Bein heimgekommen ist. Kein Interesse.
en [EN: And I am the only one in Hungary who came home without a leg. No interest. ]
01:27:00 IV: Haben Sie denn mit Ihrer Familie darüber gesprochen?
en [EN: IV: Did you speak with your family about it? ]
01:27:03 IH: Was?
en [EN: IH: What?]
01:27:03 IV: Haben Sie mit Ihrer Familie darüber gesprochen und haben Sie davon erzählt?
en [EN: IV: Did you speak with your family about it, did you tell them about it?]
01:27:07 IH: Nein. Die haben nie gefragt.
en [EN: IH: No. They never asked. ]
01:27:09 Die wollten das nicht, dass ich soll davon sprechen.
en [EN: They don't want me to talk about it. ]
01:27:12 Weil die glauben, dass das ein seelisches Problem ist bei mir.
en [EN: But they think it is an emotional problem with me. ]
01:27:16 Einige Sachen habe ich erzählt.
en [EN: I did tell some things. ]
01:27:19 Und Kleinigkeiten hab' ich.. Aber so zusammen vom Ganzen.
en [EN: And little details...but the entire story all together...]
01:27:23 Niemand gehört. Auch meine Frau hat auch gestern gehört.
en [EN: No one has heard it. Even my wife first heard it yesterday. ]
01:27:30 Ja. So schaut das aus.
en [EN: Yes. That's the way it is. ]
01:27:33 Ungarn ist sehr interessant. Ist sehr starker Antisemitismus wieder.
en [EN: Hungary is very interesting. Antisemitism is very strong again. ]
01:27:37 IV: Heute.
en [EN: IV: Today. ]
01:27:38 IH: Heute. Ja. Und die Regierung ist so eine mittel..
en [EN: IH: Today. Yes. And the government is so center...]
01:27:43 Ja. Ein bisschen links, ein bisschen rechts.
en [EN: Yes. A little left, a little right. ]
01:27:46 Aber hauptsächlich für rechts.
en [EN: But mostly for right. ]
01:27:48 Und die beste Freundschaft mit den Rechtsradikalen.
en [EN: And best friends with the rightwing extremists. ]
01:27:54 Weil nächstes Jahr wird es Wahlen sein bei uns.
en [EN: Because we have elections next year. ]
01:27:58 Jetzt kannst du verstehen, warum das ist.
en [EN: Now you can understand, why that is.]
01:28:01 Deshalb ist für die Radikalen alles erlaubt.
en [EN: That is why the radicals can do anything. ]
01:28:08 {Trinkt} Brauchen Stimmen.
en [EN: {drinks} They need votes. ]
01:28:10 IV: Hmm.
en [EN: IV: Hmm. ]
01:28:11 IH: Die brauchen die Stimmen.
en [EN: IH: They need votes. ]
01:28:15 Sonst verlieren sie die Macht. Also, ich...
en [EN: Otherwise they lose power. So, I...]
01:28:19 IV: Ich würde Sie gern noch eines fragen.
en [EN: IV: I'd like to ask you something. ]
01:28:21 IH: Na, frag.
en [EN: IH: Go ahead. ]
01:28:21 IV: Sie haben ja ganz viele Details jetzt erzählt. Sie haben sich an ganz viele Sachen erinnert, an Namen, an Tage..
en [EN: IV: You have just told a lot of details. You were able to remember many things, names, days...]
01:28:30 IH: Vieles.
en [EN: IH: A lot. ]
01:28:32 IV: Und Sie haben aber ganz wenig dabei über.. darüber gesprochen, wie es Ihnen wirklich ging, auch seelisch.
en [EN: IV: And you spoke very little about how...about how you really felt, emotionally. ]
01:28:39 Sie waren ja ein Kind.
en [EN: You were only a child. ]
01:28:41 Sie waren 15 Jahre, Sie haben Schweres mitgemacht.
en [EN: You were 15 years old. You experienced many difficult things. ]
01:28:45 Sie haben jetzt eher oft gesagt, das war gar nicht so schlimm, das war ganz schön.
en [EN: You often said, that wasn't so terrible, that was nice. ]
01:28:49 Wie haben Sie das auch.. wie ging es Ihnen..
en [EN: How did you...how did you feel?]
01:28:51 Haben Sie Angst gehabt, haben Sie gewusst, dass Sie vielleicht sterben müssen?
en [EN: Were you scared, did you know that you might die?]
01:28:55 Sie haben ja viele schreckliche Dinge gesehen, was drumrum passiert ist.
en [EN: You saw many terrible things happening around you. ]
01:28:59 Von dem Sie jetzt gar nicht so viel erzählt haben.
en [EN: About which you told very little. ]
01:29:01 Wie war das für Sie auch als Kind diese langen Jahre?
en [EN: What was that like for you as a child all those years?]
01:29:04 IH: Ja. Die Frage ist sehr gut.
en [EN: IH: Yes. That is a good question. ]
01:29:07 Das haben schon viele Leute gefragt von mir.
en [EN: Many people have asked me this. ]
01:29:10 Also ich weiß nicht, ob Sie das verstehen werden.
en [EN: Well, I don't know if you can understand this. ]
01:29:14 Ich war ein Kind.
en [EN: I was a child. ]
01:29:16 Ein Kind glaubt ganz anders wie ein Erwachsener.
en [EN: A child believes very differently than an adult. ]
01:29:21 Ein Kind fängt nicht an, wenn verliert die Beine zu heulen:
en [EN: A child doesn't start to cry when he loses his leg.]
01:29:27 "Oh, was wird mir sein? Was werde ich tun können?
en [EN: "Oh, what will happen to me? What will I be able to do?]
01:29:32 Wie werde ich leben?"
en [EN: How will I live?"]
01:29:35 Nicht einen Moment.
en [EN: Not for a single moment. ]
01:29:37 Ich habe nur daran geguckt, soll ich das festmachen?
en [EN: The only thing I thought was: should I tie this tight?]
01:29:42 Das soll zugebunden sein.
en [EN: That should be bandaged. ]
01:29:45 Und wenn es möglich ist, soll ich leben lassen.. leben bleiben.
en [EN: And if possible, I should let live...stay alive. ]
01:29:51 Nicht auf weit gucken.
en [EN: Not look far off. ]
01:29:53 Nicht überlegen, was kann pa.. sein.
en [EN: Not think about what could...happen. ]
01:29:58 Ein Kind denkt sowas nicht.
en [EN: A child doesn't think about something like that. ]
01:30:03 Ein Kind hat eine ganz andere.. wie sagt man.. Atmosphäre im Kopf.
en [EN: A child has a very different...how do you say it...atmosphere in his head. ]
01:30:10 Weil legt nicht auf weit, und guckt nicht weit, was wird mit mir sein.
en [EN: Because he is not thinking far, not looking far, what is going to happen with him. ]
01:30:17 Zum Beispiel dort in Strüth.
en [EN: For example back in Strüth. ]
01:30:21 Die Kinder haben sich alle vorbereitet, dass sie fahren nach Israel.
en [EN: All the children were preparing for the move to Israel. ]
01:30:25 Und in Israel werden die in der Landwirtschaft arbeiten und das israelische Land aufbauen.
en [EN: And in Israel they were going to work in farming and build up the land of Israel. ]
01:30:32 Hab' ich verstanden. Das war das Ziel. Und waren Pädagogen.
en [EN: I understood. That was that goal. And there were educators. ]
01:30:36 Und die haben davon gesprochen.
en [EN: And they talked about it. ]
01:30:39 Ich, ich hab gewusst, wenn ich hab' ein Bein.. Ich hab' Zeit.
en [EN: I, I knew, if I have one leg... I have time. ]
01:30:47 Wenn ich kann schon gut gehen, wenn ich kann schon äh.. gesundheitlich so weit kommen,
en [EN: When I am able to walk well, when I can uh...am healthy enough. ]
01:30:53 dann hab' ich noch immer Zeit, dass überlegen, was werde ich tun.
en [EN: then I still have time to think about what I want to do. ]
01:31:00 Es war eine Möglichkeit, dass vielleicht kann ich nach Amerika fahren.
en [EN: There was an opportunity for me to go to America. ]
01:31:06 Weil eine Cousine von meiner Tan.. äh von meiner Mutter, erste Cousine, lebte in New York.
en [EN: Because a cousin of my aunt.. uh from my mother, first cousin, lived in New York. ]
01:31:15 Ein sehr berühmter Arzt war sein Mann.. ihr Mann.
en [EN: Her husband was a very famous doctor. ]
01:31:19 Und sie war auch Arzt.
en [EN: And she was an doctor too. ]
01:31:21 Lax hat geheißen.
en [EN: Named Lax. ]
01:31:23 Und die Lax haben alles getan, dass ich soll nach Amerika fahren.
en [EN: And the Laxes did everything so that I could come to America. ]
01:31:29 Ja. Aber die Politik.
en [EN: Yes. But the politics. ]
01:31:32 Die Politik hat gesagt, wir brauchen nur gesunde Leute.
en [EN: The politics said, we only need healthy people. ]
01:31:37 Kranke Leute haben genug in Amerika.
en [EN: We have enough sick people in America. ]
01:31:40 Also wir werden nicht an.. importieren kranke Leute.
en [EN: So we aren't going to import sick people. ]
01:31:44 Ich war krank, hat man einfach gesagt, kommt nicht in Frage. Das war eins.
en [EN: I was sick, they said, out of the question. That was one thing. ]
01:31:51 Zweitens, habe ich mit den Jungs sehr gute Freundschaft gemacht.
en [EN: Secondly, I had made close friendships with the boys. ]
01:31:55 Die wollten nach Israel fahren.
en [EN: They wanted to go to Israel. ]
01:32:00 Und hab ich gefragt: "Was kann ich tun?"
en [EN: And I asked: "What can I do?"]
01:32:05 Die haben.. "Du kannst ruhig kommen.
en [EN: They said: "You can come along."]
01:32:07 Es wird ein neues Land gebaut.
en [EN: A new country is being created.]
01:32:09 Bestimmt wirst du etwas finden, wo du kannst.. ganz gut weiter arbeiten können.
en [EN: You are certain to find somethng that you can...where you can work well. ]
01:32:17 Hab' ich verstanden.
en [EN: I understood. ]
01:32:19 Dann bin ich krank geworden. Bin ich nach Bad Wörishofen.
en [EN: Then I got sick. Went to Bad Wörishofen. ]
01:32:23 In Bad Wörishofen war ich in sehr guter Freundschaft mit den Ärzten.
en [EN: In Bad Wörishofen I was very good friends with the doctors. ]
01:32:28 Da ich war damals schon 17, 18 Jahre alt.
en [EN: I was 17, 18 years old at the time. ]
01:32:32 In '47 war ich schon 18 Jahre alt.
en [EN: In '47, I was already 18 years old. ]
01:32:35 Haben wir mit den Ärzten gesprochen.
en [EN: We spoke with the doctors. ]
01:32:37 Und die Ärzte haben gefragt, was habe ich vor.
en [EN: And the doctors asked what my plans were. ]
01:32:41 Hab' ich gesagt: "Vielleicht fahr ich nach Israel.
en [EN: I said: "Maybe I'll go to Israel." ]
01:32:44 Und wenn es wird eine neue Heimat gebaut, werde ich meinen Platz finden."
en [EN: And if a new homeland is being built, I'll find my place there. ]
01:32:50 Und dann sagte mir der Arzt: "Hör mal zu.
en [EN: And then the doctor said to me: "Listen, ]
01:32:53 Ich kann dir nur einen guten Rat geben.
en [EN: Let me give you some good advice. ]
01:32:57 Du sollst nicht nach Israel fahren.
en [EN: Don't go to Israel. ]
01:33:00 Für deine Lunge, für dein Rippenfell, das Klima von Israel passt nicht."
en [EN: For your lungs, for your pleura, the climate in Israel is not good. ]
01:33:09 Ein Lungenkranker darf 10, 20 Jahre nicht in den Sonnenschein gehen.
en [EN: A person with a sick lung is not allowed to go into the sun for 10, 20 years. ]
01:33:14 Darf nicht sonnen.
en [EN: Can't bathe in the sun. ]
01:33:16 Weil sonst fängt wieder an von vorne.
en [EN: Otherwise it starts all over again. ]
01:33:19 Und kann viele solche Sachen passieren, was gesundheitlich schadet.
en [EN: And many things can happen that can damage the health. ]
01:33:25 Eben deshalb, dass ich schon mit der Lunge zu tun habe.
en [EN: That is why, because I already had problems with my lungs. ]
01:33:31 Hat gesagt: "Ich rate dir, du bleibst irgendwo in Europa, oder in solchen Ländern, wo ist nicht zu warm.
en [EN: He said: "I advise you to stay somewhere in Europe, or in a country where it is not too warm.]
01:33:40 Wo ist keine Hitze.
en [EN: Where there isn't heat. ]
01:33:41 Weil das ist nicht für dich."
en [EN: Because that is not good for you." ]
01:33:47 Also Israel ist wieder an die Seite gestellt.
en [EN: So Israel got put aside again. ]
01:33:51 Damals habe ich erfahren, dass ich hab' einen Bruder, lebt in Budapest.
en [EN: At that time I learned that I have a brother living in Budapest. ]
01:33:58 Zwei Tanten, zwei Schwestern von meiner Mutti.
en [EN: Two aunts, two sisters from my mother. ]
01:34:02 Und die rufen mich. Und ich hab' kein Ja und kein Nein gesagt.
en [EN: And they called me. I didn't say yes or no.]
01:34:07 Und da hab' ich überlegt.
en [EN: I thought about it. ]
01:34:10 Was für andere Möglichkeit habe ich?
en [EN: What were my other options?]
01:34:14 Ich habe keine andere Möglichkeit.
en [EN: I didn't have any other options. ]
01:34:17 Im letzten Jahr in Bad Wörishofen war eine Möglichkeit, vom Sanatorium herauszukommen, ein Fach zu lernen.
en [EN: In the last year in Bad Wörishofen I had the chance to leave the sanatorium and learn a skill. ]
01:34:28 Und ich hab' Fotografie gelernt.
en [EN: I learned photography. ]
01:34:31 Alleine. Alleine. So, das war eine Möglichkeit.
en [EN: Alone. Alone. So that was a possibility. ]
01:34:35 Dort haben sich fünf oder sechs polnische Leute gemeldet und ich allein Ungar.
en [EN: Five or six Polish people registered there and I was the only Hungarian. ]
01:34:43 Und da hab ich diese - wie sagt man - diesen äh.. Kurs mitgemacht drei Monate lang.
en [EN: And I took this -- what is it called -- course there for three months. ]
01:34:50 Und hab' ich eine sehr gute Prüfung gemacht.
en [EN: And I did very well on the exam. ]
01:34:54 Und das war eine Grundlage bis heute, dass ich konnte bei dem Film anfangen.
en [EN: And that was a basis until today that I was able to start working with film. ]
01:35:02 Ich habe Lust gehabt schon damals zum Film.
en [EN: I had wanted to go into film back then already. ]
01:35:05 Hab' ich gesagt, oder Fotografie oder Film.
en [EN: I had said photography or film. ]
01:35:10 Ist gelungen bei mir, zum Film zu kommen.
en [EN: And I succeeded in getting into film. ]
01:35:13 Genügt das als Antwort, was ich dir gesagt habe?
en [EN: Is what I told you a sufficient answer?]
01:35:17 IV: Ja. Haben Sie ein glückliches Leben geführt?
en [EN: IV: Yes. Did you have a happy life?]
01:35:21 IH: Sehr glücklich. Sehr glücklich.
en [EN: IH: Very happy. Very happy. ]
01:35:23 Ich.. auf einem Arbeitsplatz war ich 43 Jahre lang.
en [EN: I.. was at the same workplace for 43 years. ]
01:35:29 Ich habe so geliebt diese Arbeit, dass in der Nacht bin ich manchmal hereingegangen, dass es soll alles klappen.
en [EN: I loved this work so much that I sometimes went there at night to make sure everything worked out. ]
01:35:38 Weil äh, mit der Zeit nicht nur gelernt habe, ich bin auch Leiter geworden dort.
en [EN: Because, uh, over time I not only learned, I became a leader, too. ]
01:35:45 Ich war von der Schwarz-Weiß-Abteilung.. ich war der Leiter.
en [EN: I washead of the black-white department... I was the head. ]
01:35:50 Und ich habe mehr wie 70 Leute gehabt und sehr große Verantwortung.
en [EN: And I had more than 70 people and very big responsibility. ]
01:35:56 Weil wir haben gemacht jede Woche die Wochenschau, Dokumentarfilm, Reportagefilme, Werbungen, die Militärfilme.
en [EN: Because every week we made the daily news show, documentaries, film reports, advertisements, military films. ]
01:36:06 Also, alle möglichen Filme, und zwischen jedem Jahr zwei, drei Spielfilme.
en [EN: So all kinds of films and between every year two, three feature films. ]
01:36:13 Und die sind alle durch meine Hände gegangen.
en [EN: And they all went through my hands. ]
01:36:17 Und ich war verantwortlich, dass er soll Donnerstag im Kino sein.
en [EN: And I was responsible for getting it into the cinema on Thursdays. ]
01:36:24 Also das war eine sehr große Verantwortung.
en [EN: So that was a very big responsibility. ]
01:36:27 Und das war eine sehr, sehr wichtige Arbeit.
en [EN: And it was very important work. ]
01:36:32 Und ach, ich habe ein Gefühl gehabt dazu.
en [EN: And, oh, I had a feelng for it. ]
01:36:36 Ich habe, ich habe so eine Lust gehabt dazu.
en [EN: I had such a desire to do it. ]
01:36:39 Und war ich sehr gut bezahlt.
en [EN: And I was paid very well. ]
01:36:44 Also das Resultat ist, dass ich 43 Jahre lang dort gearbeitet habe. Genügt?
en [EN: And the result was that I worked there for 43 years. Enough?]
01:36:51 IV: Das genügt. Ich bedanke mich.
en [EN: IV: That's enough. Thank you.]
01:36:55 IH: Gerne. Gerne habe ich gemacht.
en [EN: IH: My pleasure. I enjoyed doing it. ]
01:36:57 Endlich interessieren sich Leute für meine..
en [EN: People are finally interested in my...]
01:37:01 Bei uns ist ein Sprichwort: Niemand ist Prophet in seiner eigenen Heimat.
en [EN: We have a saying: no one is a prophet in his own country. ]
01:37:07 Genau diese Sache kann ich auch sagen.
en [EN: I can say exactly that too. ]
01:37:10 In Ungarn interessiert es niemand.
en [EN: No one in Hungary is interested.]
01:37:12 Hier interessieren immer mehr und mehr Leute.
en [EN: Here more and more people are interested. ]
01:37:16 Ja. {Räuspert sich}
en [EN: Yes. {clears throat}]
01:37:19 IV: So, dann machen wir mal ein bisschen..
en [EN: IV: So now let's do a bit...]