Media Collection "Interview Martin Hecht 2008"
AGFl_0059
Video 01:13:05
07/26/2008
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Flossenbürg Concentration Camp
Auschwitz Concentration Camp
Dörnhau, Außenlagerkomplex Riese Subcamp, Groß-Rosen Concentration Camp
Stadt London
Stadt Frankfurt am Main
Stadt Schwandorf
Stadt Neunburg vorm Wald
Markt Stamsried
DP-Camp Kloster Indersdorf
Stadt Southampton
Stadt Manchester
Stadt Marseille
Stadt Haifa
Dachau Concentration Camp
Stadt Budapest
Stadt Venedig
Zwangsarbeiterlager Schotterwerk
Stadt Sighetu Marmației
Vișeu Ghetto
Stadt Vișeu de Sus
Dorf Ruscova
Auschwitz Concentration Camp
Dörnhau, Außenlagerkomplex Riese Subcamp, Groß-Rosen Concentration Camp
Stadt London
Stadt Frankfurt am Main
Stadt Schwandorf
Stadt Neunburg vorm Wald
Markt Stamsried
DP-Camp Kloster Indersdorf
Stadt Southampton
Stadt Manchester
Stadt Marseille
Stadt Haifa
Dachau Concentration Camp
Stadt Budapest
Stadt Venedig
Zwangsarbeiterlager Schotterwerk
Stadt Sighetu Marmației
Vișeu Ghetto
Stadt Vișeu de Sus
Dorf Ruscova
Contents
- Besetzung der Region durch Ungarn 1940 - Keine spürbaren Konsequenzen im Dorf bis 1944
- Durchzug der Wehrmacht ohne Feindseligkeiten - Ankunft der SS und Zusammentreiben der jüdischen Bevölkerung
- Konzentrierung der Juden der Region in Vișeu und Deportation ins KZ Auschwitz-Birkenau
- Ankunft in Auschwitz und Selektion zur Arbeit - Ermordung der Eltern und der Schwester
- Überstellung ins Außenlager Dörnhau des KZ Groß-Rosen - Arbeit im Steinbruch und Tod vieler Häftlinge durch Mangelernährung und Arbeitsbedingungen
- Evakuierung des Lagers und Todesmarsch - Zugtransport und Luftangriff durch alliierte Flugzeuge
- Erschießung zweier Brüder während des Todesmarsches
- Unterbringung in einer Quarantäne-Baracke und Arbeit beim Sortieren von Kleidung - Enge in der Baracke und Versterben von Mithäftlingen
- Evakuierung des KZ Flossenbürg und Todesmarsch - Befreiung durch eine amerikanische Einheit bei Stamsried
- Besetzung eines Hauses in der Nähe und erste Erholung - Transport nach Neunburg vorm Wald
- Unterbringung im Kloster Indersdorf und Vorbereitung auf die Ausreise nach England - Exkurs: Suche nach dem wahren Geburtsdatum
- Nähe der Quarantäne-Baracken zum Krematorium - Exkurs: Unverständnis über die Wohnhäuser auf dem ehemaligen Lagergelände
- Tägliche Appelle - Tötungen auf dem Appellplatz
- Exkurs: Schwere Arbeit bei unzureichender Verpflegung in Dörnhau
- Überfüllung des Lagers in den letzten Kriegsmonaten und Todesmarsch in Richtung KZ Dachau
- Existenz eines Teichs im Lager - Exkurs: Überformung des Lagergeländes seit dem Krieg
- Exkurs: Damalige Unwissenheit im Heimatdorf über den Holocaust - Versuch der Wiedererlangung der Besitztümer der Familie
- Exkurs: Verlust der Eltern und Unmöglichkeit einer "Wiedergutmachung" durch den deutschen Staat
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0742.mp4"
00:00:06 | IV: Well, so maybe you can tell me a little bit where you grew up. [DE: IV: Vielleicht können Sie mir ein wenig erzählen, wo Sie aufwuchsen? ] |
00:00:10 | MH: Yes. [DE: MH: Ja. ] |
00:00:11 | IV: What happened then to the Jews, to you, to your family. [DE: IV: Was mit den Juden, Ihnen und Ihrer Familie passierte. ] |
00:00:13 | MH: I think the best thing is for me, it’s to start from beginning. [DE: MH: Ich denke, für mich ist es am besten, wenn ich ich am Anfang beginne. ] |
00:00:17 | From where I was born right to where to, to where we are going to come right at the end. [DE: Von meiner Geburt bis zu dem, was wir am Ende besprechen werden. ] |
00:00:22 | So I'll start with my date of birth. [DE: Ich fange mit meiner Geburt an. ] |
00:00:26 | I was born, I have just found out now the record of my birth. [DE: Ich habe erst vor kurzem meine Geburtsurkunde gesehen. ] |
00:00:30 | Because I did not know before for many years. [DE: Denn ich wusste es vorher jahrelang nicht. ] |
00:00:34 | You see, when we were liberated and we were taken to England, we had no documents. [DE: Als wir befreit und nach England gebracht wurden, hatten wir keine Dokumente. ] |
00:00:40 | Nothing. So they just ask me for my name and date of birth, not my, my official date of birth, I was too young, I couldn’t. [DE: Nichts. Also fragten sie nach meinem Namen und meinem Geburtsdatum, nicht mein echtes Geburtsdatum, denn ich war zu jung. ] |
00:00:47 | So I just gave any date that came into my mind. [DE: Also gab ich ihnen einfach irgendein Datum, das mir einfiel. ] |
00:00:51 | And from that day on all my documents, all my legal documents go on that date of birth that I gave. [DE: Von da an stand in all meinen Akten und Rechtsdokumenten dieses Geburtsdatum, das ich mir ausgedacht habe. ] |
00:00:59 | For example my passport, my British passport, has the date that I originally gave. So. [DE: Zum Beispiel steht in meinem Pass, meinem britischen Pass, steht das Datum, das ich da angegeben habe. ] |
00:01:05 | But I knew that was not the correct date, cause I had no record. [DE: Aber ich kannte das genau Datum nicht, weil ich keine Urkunden hatte. ] |
00:01:10 | So for many years I tried to find out my real date of birth. [DE: Ich versuchte also jahrelang mein echtes Geburtsdatum herauszubekommen. ] |
00:01:16 | I’ve went to the Romanian embassy for many years, I said: “Would you be so kind as to try and find my birth certificate?” [DE: Ich ging jahrelang zur rumänischen Botschaft und sagte "Wären Sie so freundlich, meine Geburtsurkunde zu suchen?" ] |
00:01:22 | They said: “No, we can’t find it because there was war there, there was fighting and things were destroyed.” [DE: Sie sagten: "Nein, wir können es nicht finden, weil damals Krieg herrschte, gekämpft wurde und große Zerstörung herrschte." ] |
00:01:28 | Anyway, eventually they did find it. [DE: Letztendlich fanden sie es dann doch. ] |
00:01:31 | So I found out my date of birth was different than the one that I gave. That my official documents. [DE: Also fand ich mein echtes Geburtsdatum heraus und es unterschied sich von dem aus meinen offiziellen Dokumenten. ] |
00:01:37 | But now, that I’ve seen, checked here, and I’ve seen my date of birth. [DE: Aber jetzt habe ich hier nachgesehen und ich habe mein Geburtsdatum gefunden. ] |
00:01:42 | They have got the correct date of birth. [DE: Sie hatten nämlich das korrekte Geburtsdatum. ] |
00:01:44 | How they got it I don’t know, because when we were brought to Flossenbürg [DE: Wie sie das erfahren haben, weiß ich nicht, denn als wir nach Flossenbürg gebracht wurden - ] |
00:01:49 | I couldn’t remember... that, that I was interviewed for name. [DE: Ich kann mich nicht erinnern, dass sie mich danach gefragt haben. ] |
00:01:53 | I know one thing, I had the number. [DE: Ich weiß, dass ich eine Nummer hatte. ] |
00:01:56 | I was given a number in Auschwitz. [DE: Ich bekam in Auschwitz eine Nummer. ] |
00:01:59 | I was given a number. [DE: Ich bekam eine Nummer. ] |
00:02:00 | But here I got a number, the correct number. [DE: Aber hier bekam ich eine Nummer, die korrekte Nummer. ] |
00:02:04 | Anyway, to go back to my original aim. [DE: Naja, um zum ursprünglichen Thema zurückzukommen. ] |
00:02:07 | So I was born in a place called, the name of the village was called Ruskova. [DE: Ich bin in einem Ort, einem Dorf namens Ruskova geboren. ] |
00:02:14 | Ruskova is in Transylvania, now Transylvania, eh, Romania is divided into counties. [DE: Ruskova liegt in Transsilvanien. Rumänien ist in Kreise unterteilt. ] |
00:02:20 | Now that part is call- although it’s in Transylvania, but the area was called Maramureș. [DE: Dieser Teil liegt in Transsilvanien, heißt aber Maramureș.] |
00:02:26 | The area is called Maramureș. [DE: Das Gebiet heißt Maramureș.] |
00:02:29 | So I was born in a village called Maram, ehmm, Ruskova, in Maramureș, which is about 3-4 km from the border of the Ukraine. [DE: Ich kam in einem Dorf namens Ruskova zur Welt, in Maramureș, das ungefähr 3-4 Kilometer von der Grenze zur Ukraine entfernt liegt. ] |
00:02:40 | But before the First World War all that area, it's very complicated, all that area was Austrian-Hungarian. [DE: Aber vor dem Ersten Weltkrieg war dieses ganze Gebiet - es ist sehr kompliziert, das ganze Gebiet gehörte zu Österreich-Ungarn. ] |
00:02:48 | Before the First World War. [DE: Vor dem Ersten Weltkrieg. ] |
00:02:50 | Now, the treaty of Versailles after the First World War was divided. [DE: Mit dem Vertrag von Versailles wurde, nach dem Ersten Weltkrieg -] |
00:02:55 | There was no more Austrian-Hungarian. [DE: Da existierte Österreich-Ungarn nicht mehr. ] |
00:02:57 | That part became Romania. [DE: Dieser Teil wurde Rumänien. ] |
00:03:00 | Although the people, most of the people living there were still Hungarians, Austrian-Hungarians. [DE: Obwohl die meisten Menschen, die dort lebten, immer noch Ungarn, Österreich-Ungarn, waren. ] |
00:03:06 | But the country became Romania, so when I was born I was born Romanian. [DE: Aber das Land wurde zu Rumänien. Also als ich geboren wurde, war ich Rumäne.] |
00:03:12 | My nationality was Romanian. [DE: Meine Nationalität war Rumänisch. ] |
00:03:17 | Although it was Romanian, I went to a Romanian school, but at home the Jewish people now at the area only spoke Yiddish at home. [DE: Obwohl es Rumänien war und ich in eine rumänische Schule ging, wurde zuhause bei den Juden nur Jiddisch gesprochen. ] |
00:03:28 | Our language at home was only Yiddish. [DE: Unsere Sprache zuhause war nur Jiddisch. ] |
00:03:31 | In school, I went to a Romanian school, I spoke Romanian, but the.. the street language was Russ-, Ukrainian... [DE: In der rumänischen Schule sprach ich Rumänisch, aber auf der Straße wurde Ukrainisch gesprochen. ] |
00:03:43 | Although it was Romania, but the people who were living there were not Romanians. [DE: Obwohl es Rumänien war, waren die meisten Menschen, die dort lebten, keine Rumänen.] |
00:03:48 | The, right on the border, so they were Ukrainians. [DE: Es lag direkt an der Grenze, also waren es Ukrainer. ] |
00:03:51 | So we had to speak three languages - Ukrainian, Romanian and Yiddish. [DE: Also mussten wir drei Sprachen sprechen - Ukrainisch, Rumänisch und Jiddisch. ] |
00:03:58 | So in the morning I went to a Romanian school for half a day. [DE: Am Morgen ging ich für einen halben Tag in die rumänische Schule. ] |
00:04:04 | Lunch time, the school was very near where we lived, I came, had a meal, and the afternoon I went to a Jewish school. [DE: Zur Mittagszeit ging ich nach Hause, denn die Schule lag sehr nahe an meinem Zuhause, dort aß ich etwas. Und am Nachmittag ging ich in eine jüdische Schule. ] |
00:04:12 | So half was edu- my education was Romanian, half was Jewish. [DE: Also war meine Ausbildung halb rumänisch, halb jüdisch. ] |
00:04:20 | Right. [DE: So. ] |
00:04:23 | Family, I’m coming to the family. [DE: Kommen wir zur Familie. ] |
00:04:25 | We were a family of eight children, and the parents. [DE: Unsere Familie bestand aus acht Kindern und den Eltern. ] |
00:04:31 | We were 10. We were land - our family was landowners. [DE: Wir waren also zu zehnt. Wir waren Grundbesitzer. ] |
00:04:36 | We were pretty big land owner. We had farms, hundreds of sheep and cattle. Very big. [DE: Wir besaßen sehr viel Land. Wir hatten Farmen, hunderte Schafe und Rinder. ] |
00:04:44 | In 1935 my father took part of the family to Palestine. [DE: Mein Vater ging mit der Familie 1935 nach Palästina. ] |
00:04:53 | Not Israel, at that, in 1930s it was not Israel, it was Palestine. [DE: Damals war es noch nicht Israel, in den 1930ern, da war es Palästina. ] |
00:04:58 | My father took two of my brothers and two of my sisters to Palestine. [DE: Mein Vater nahm zwei meiner Brüder und zwei meiner Schwestern mit nach Palästina. ] |
00:05:05 | The whole idea was to go and see what the situation is, you know, settle down, because he was an idealist. [DE: Er wollte in Palästina sehen, wie es dort zuging und sich dann dort niederzulassen, denn er war ein Idealist. ] |
00:05:13 | You know, a Jewish ide- idealist, about Palestine. [DE: Ein jüdischer Idealist, was Palästina anging. ] |
00:05:17 | And they went there, they worked. [DE: Und sie gingen und arbeiteten dort. ] |
00:05:20 | It was very hard, because at that time in Palestine for Jew, there was a very small Jewish com-, ah, community in Palestine at that time. [DE: Es war sehr schwer, denn zu dieser Zeit gab es in Palästina nur eine kleine jüdische Gemeinde. ] |
00:05:27 | Only about 300,000 or 400,000. [DE: Nur 300.000 oder 400.000. ] |
00:05:30 | It was very hard. [DE: Es war sehr schwer. ] |
00:05:33 | In 1938 he came back to Romania. Now it was still Romania in 1938. [DE: 1938 kam er zurück nach Rumänien. 1938 war es immer noch Rumänien. ] |
00:05:42 | He brought one of my brothers back, because the other brother and the two sisters, they were old enough to look after themselves. [DE: Er brachte einen meiner Brüder wieder mit, denn der ältere Bruder und die zwei Schwestern waren alt genug, um für sich selbst zu sorgen. ] |
00:05:51 | They were grown up, they worked. [DE: Sie waren erwachsen und arbeiteten. ] |
00:05:52 | But the other brother was too young, he had nobody to leave him with, so he brought him back to Romania. [DE: Aber der andere Bruder war zu jung, er konnte ihn bei niemandem dort lassen, also brachte er ihn wieder mit nach Rumänien. ] |
00:05:58 | The whole idea was to come back to Romania, sell everything out and take the rest of the family to Palestine. [DE: Er wollte nach Rumänien zurückkehren, um alles zu verkaufen und mit dem Rest der Familie nach Palästina zu gehen. ] |
00:06:07 | But then he had visas to go back. [DE: Aber damals hatte er ein Visum, um zurück zu gehen. ] |
00:06:13 | The whole idea was to come and take the rest of the family to get visas, of course. [DE: Er wollte zurückkehren und der gesamten Familie ein Visum verschaffen. ] |
00:06:17 | He started in 1938, couldn't go back to Palestine. [DE: Er fing 1938 an, konnte aber nicht zurück nach Palästina. ] |
00:06:22 | So we got stuck in Romania. [DE: Also blieben wir in Rumänien. ] |
00:06:24 | At that time, Romania in the 30's, there was a lot of anti-Semitism. [DE: Zu dieser Zeit, in den 1930ern, gab es viel Antisemitismus in Rumänien. ] |
00:06:29 | I don’t know if you know the history of the "Arhanghelul" party. [DE: Ich weiß nicht, ob Sie die Geschichte der "Legion des Erzengel Michael" Partei kennen?] |
00:06:34 | In Romania it was called (???) they were the leaders. The "Arhanghelul" party. [DE: In Rumänien hieß sie (???). Sie standen an der Spitze. Die "Legion des Erzengel Michael" Partei. ] |
00:06:40 | There was so much anti-Semitism, even before they started in Germany killing. [DE: Da gab es so viel Antisemitismus, sogar bevor in Deutschland das Morden anfing. ] |
00:06:46 | In Romania it’s always been… none-Jewish, anti-Semitic. Very anti-Semitic. [DE: In Rumänien war es immer anti-jüdisch, antisemitisch gewesen. Sehr antisemitisch. ] |
00:06:51 | Jews were persecuted. [DE: Juden wurden verfolgt. ] |
00:06:52 | But as it happened, where we lived, we didn’t suffer. [DE: Aber dort, wo wir lebten, mussten wir nichts derartiges erdulden. ] |
00:06:57 | Nothing happened to us.. until 1940. [DE: Nichts passierte uns, bis 1940. ] |
00:07:02 | Now this is very important what I’m going to tell you, until 1940. [DE: Das ist sehr wichtig, was ich Ihnen jetzt erzählen werde.. Bis 1940. ] |
00:07:07 | Because before the First World War, that part was Austrian-Hungarian. [DE: Denn vor dem Ersten Weltkrieg gehörte dieser Teil zu Österreich-Ungarn. ] |
00:07:12 | And it was taken away, when Romania got it after the First World War, the treaty of Versailles. [DE: Und es wurde ihnen weggenommen, als Rumänien es nach dem Ersten Weltkrieg, mit dem Vertrag von Versailles bekam. ] |
00:07:19 | The Romanians always claimed that they were cheated out. [DE: Die Rumänier behaupteten immer, dass sie betrogen worden sind. ] |
00:07:23 | Because most of the population at that part, at that area, were still Hungarians. [DE: Denn der größte Teil der Bevölkerung in diesem Gebiet war immer noch Ungarisch. ] |
00:07:28 | They spoke Hungarian. [DE: Sie sprachen Ungarisch. ] |
00:07:30 | So they said, look, because Hungary was part of the axis with Nazi Germany, they were fighting with the side of the Germans. [DE: Also sagen sie, da Ungarn teil der Achse mit Nazi-Deutschland war, kämpften sie auf der Seite der Deutschen. ] |
00:07:42 | So they - Hitler, more or less gave an ultimatum to Romania to see this back to Hungary. [DE: Hitler stellte Rumänien mehr oder weniger ein Ultimatum, damit sie das Gebiet an Ungarn zurückgaben. ] |
00:07:49 | Because Hungary was an ally of Nazi Germany. [DE: Denn Ungarn war ein Verbündeter von Nazi-Deutschland. ] |
00:07:53 | Romania had no choice, you know, it’s.. So they, it, we became part of Hungary. [DE: Rumänien hatte keine Wahl, also wurden wir Teil Ungarns. ] |
00:08:00 | So in 1940 we became part of Hungary. [DE: In 1940 wurden wir also ein Teil von Ungarn. ] |
00:08:03 | No… I was born in Romania, now I’m Hungarian. [DE: Ich war als Rumänier geboren, jetzt war ich Ungar. ] |
00:08:08 | So.. I went for, I think, two classes from 1940 to a Hungarian school. [DE: Ab 1940 bin ich für zwei Klassen in eine ungarische Schule gegangen. ] |
00:08:15 | Then the Hungarians started to put pressure on the Jewish people. [DE: Die Ungarn fingen dann an, die Juden immer mehr unter Druck zu setzen. ] |
00:08:19 | Because they were part of the axis with Nazi Germany. [DE: Denn sie waren ja Teil der Achse mit Nazi-Deutschland. ] |
00:08:22 | But we were left alone. [DE: Aber wir wurden zufrieden gelassen. ] |
00:08:26 | Jews have persecuted in other parts. But in our village the, we were left alone. [DE: Juden wurden in anderen Gebieten verfolgt, aber in unserem Dorf wurden wir in Ruhe gelassen. ] |
00:08:33 | We never felt.. [DE: Wir fühlten uns niemals.. ] |
00:08:34 | But what this important thing is, we were so isolated in that part, it’s in the Carpathian Mountains. [DE: Aber was hier wichtig ist - wir waren in diesem Teil, in den Karpaten, so isoliert. ] |
00:08:43 | We were so isolated, we did not know what was going on in the world. [DE: Wir waren so von der Außenwelt abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was in der Welt vorging. ] |
00:08:48 | We had no newspapers, no radio, no communication, we were living in a world of our own there. [DE: Wir hatten keine Zeitung, keinen Radio, keine Kommunikation. Wir lebten in unserer eigenen Welt dort. ] |
00:08:55 | We were left alone. [DE: Wir wurden in Ruhe gelassen. ] |
00:08:57 | We had a, personally ourselves we had a good life, because we were pretty wealthy people, you see. [DE: Unsere Familie hatte ein sehr gutes Leben, denn wir waren sehr wohlhabende Leute. ] |
00:09:03 | But the rest of the people were very poor. [DE: Aber der Rest der Menschen dort war sehr arm. ] |
00:09:05 | People were generally very poor. [DE: Menschen waren generell sehr arm. ] |
00:09:07 | But as far as our own family is concerned, I’m stressing - the family, we were alright. [DE: Aber soweit unsere Familie betroffen war, möchte ich betonen - unserer Familie ging es gut. ] |
00:09:13 | You know, we had a, we were missing nothing, we had everything. [DE: Wir mussten nichts missen, wir hatten alles. ] |
00:09:18 | Everything, we had, produced our own food, our own clothing, everything. [DE: Wir bauten unser eigenes Essen an, stellten unsere eigene Kleidung her, alles. ] |
00:09:22 | But we were so isolated, we didn’t know what was going on the rest of the world. [DE: Aber wir waren so abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was im Rest der Welt vor sich ging. ] |
00:09:26 | When the war started, Jews were already persecuted in Poland, in everywhere. [DE: Als der Krieg begann, wurden Juden bereits verfolgt, in Polen und überall. ] |
00:09:31 | We didn’t even know. [DE: Wir wussten es nicht. ] |
00:09:33 | We knew nothing what was going on, until 1944. [DE: Wir wussten nicht, was passierte, bis 1944. ] |
00:09:40 | Suddenly, nah, can you imagine how naive we were. [DE: Können Sie sich vorstellen, wie ahnungslos wir waren. ] |
00:09:46 | Suddenly in 1944 we saw troops coming into the village. [DE: 1944 sahen wir plötzlich Truppen, die ins Dorf kamen. ] |
00:09:52 | German troops, because it was near the border, they were going to the Russian front, the German troops. [DE: Deutsche Truppen, denn es war nahe an der Grenze. Sie gingen an die russische Front, die deutschen Truppen. ] |
00:09:59 | That was the way going to the Russian front. [DE: So kam man an die russische Front. ] |
00:10:02 | Suddenly the villages were invaded by Russian… by eh, German soldiers with cannons being pulled by mules. [DE: Plötzlich sind russische, äh, deutsche Soldaten in die Dörfer marschiert, mit Kanonen, die von Maultieren gezogen wurden. ] |
00:10:10 | Because it’s, it’s very mountainous, they couldn’t use transport, so they used mules. [DE: Denn es ist dort sehr bergig, sie konnten sie nicht mit dem Zug transportieren, also benutzten sie Maultiere. ] |
00:10:15 | Now we had a very big yard, as I said we had a big, big house. [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, wie gesagt, wir hatten ein großes, großes Haus. ] |
00:10:21 | We were a large family but we had a very big house compared to other people’s houses because of our wealth. [DE: Wir waren eine große Familie, aber wir hatten wegen unseres Vermögens ein sehr großes Haus, verglichen zu den Häusern von anderen Menschen. ] |
00:10:28 | We had a very big yard, oh, you could see as big as this. Very big yard. [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, so groß wie das ungefähr. Ein sehr großer Hof. ] |
00:10:34 | They pulled into the yard with the horses, with the cannons. [DE: Sie zogen in den Hof, mit den Pferden und den Kanonen. ] |
00:10:38 | They tied it up along the balcony and, showing you now, I’m going to tell you how naive, how we knew nothing about. [DE: Sie banden sie am Vorbau an und jetzt werden Sie sehen, wie ahnungslos wir waren, wir wussten nichts. ] |
00:10:47 | We welcomed them. [DE: Wir hießen sie willkommen. ] |
00:10:48 | We welcomed them, the troops. [DE: Wir hießen sie willkommen, die Truppen. ] |
00:10:51 | We didn’t know who they were. [DE: Wir wussten nicht, wer sie waren. ] |
00:10:52 | I, that was the first time in my life I ever saw a soldier. [DE: Das war das erste Mal in meinem Leben, dass ich einen Soldaten sah. ] |
00:10:56 | Never seen a soldier, I was, what, 12 years old. [DE: Ich hatte noch nie einen Soldaten gesehen. Ich war 12 Jahre alt. ] |
00:11:00 | It was something, a novelty to me. You know. [DE: Das war etwas Neues für mich. ] |
00:11:03 | So soldiers, we invited them into our house. [DE: Wir luden die Soldaten in unser Haus ein. ] |
00:11:07 | The soldiers. [DE: Die Soldaten. ] |
00:11:09 | Can you imagine, here, you got people who are murdering Jews all over Europe, we are inviting them into our home. [DE: Können Sie sich vorstellen, das waren Menschen, die in ganz Europa die Juden ermordeten, und wir luden sie in unser Haus ein. ] |
00:11:17 | We put out mattresses, because we had as I said a big house. [DE: Wir legten Matratzen aus, denn wir hatten ein großes Haus, wie gesagt. ] |
00:11:22 | We put out mattresses, we fed them. [DE: Wir legten Matratzen aus, wir gaben ihnen zu essen. ] |
00:11:24 | You know, as if they’re friends of ours. [DE: Als wären sie Freunde von uns.] |
00:11:29 | They were there for a few days and they, they carried on to the Russian front. [DE: Sie hielten sich dort für ein paar Tage auf und dann zogen sie weiter an die russische Front. ] |
00:11:37 | Nothing has happened. At that time they left, nothing. [DE: Nichts passierte, sie verließen uns wieder. Nichts. ] |
00:11:41 | Now when the Hungarians took over in 1940, they set up a police station in the village. [DE: Als die Ungarn 1940 die Führung übernahmen, richteten sie eine Polizeistation im Dorf ein. ] |
00:11:47 | I will come afterwards, explain to you how big the village was. [DE: Ich werde Ihnen später erklären, wie groß das Dorf war. ] |
00:11:50 | And there were two or three policemen, Hungarian. [DE: Und da waren zwei oder drei Polizisten, Ungarn. ] |
00:11:54 | And I remember the Hungarian police with feathers in their, in their hats. [DE: Und ich erinnere mich an die ungarische Polizei mit Federn an ihren Hüten.] |
00:11:59 | They were there but we were left alone. [DE: Sie waren dort, aber sie ließen uns in Ruhe. ] |
00:12:03 | And we still don’t know what goes on in Europe. [DE: Und wir wissen immer noch nicht, was in Europa vor sich geht. ] |
00:12:06 | There were already the camps, Jews being murdered all over by the Nazis. [DE: Es gab bereits Lager, Juden wurden überall von den Nazis ermordet. ] |
00:12:11 | And as I said, we welcomed these soldiers into our home. Gave them food, gave medicine. [DE: Und wir hießen diese Soldaten in unserem Heim willkommen. Versorgten sie mit Essen und Medizin. ] |
00:12:16 | One day.. it’s on a Friday, that I remember distinctly. It was a Friday. [DE: An einem Tag, es war ein Freitag, daran erinnere ich mich genau. Es war ein Freitag. ] |
00:12:23 | I remember in the morning, we had so many properties, land fields, orchards and other things. [DE: Ich erinnere mich, wir hatten so viele Grundstücke, Felder, Obstgärten... ] |
00:12:30 | I remember my parents sent me up to one of the fields. [DE: Ich erinnere mich, dass meine Eltern mich zu einem Feld geschickt haben. ] |
00:12:35 | I used to know the way through the forest, you know, because I took an interest in what is going on. [DE: Und ich kannte den Weg durch den Wald, weil ich mich für meine Umgebung interessierte. ] |
00:12:40 | I rode up with a horse, we had horses, everything. [DE: Ich ritt auf einem Pferd, wir hatten Pferde. ] |
00:12:43 | I suppose it was about a kilometer, kilometer and a half from there. [DE: Ich schätze, es war ungefähr einen Kilometer, eineinhalb Kilometer] |
00:12:50 | Anyway, I come down, because I had to come down. [DE: Naja, ich reite wieder runter, denn ich musste runter. ] |
00:12:55 | You know, we were religious people, so Sabbath was coming in. [DE: Denn wir waren religiöse Menschen und der Sabbat stand kurz bevor. ] |
00:12:59 | Friday, so naturally I had to come down before Sabbath. [DE: Es war Freitag, also musste ich Heim, bevor der Sabbat anfing. ] |
00:13:03 | I come down. [DE: Ich komme also runter. ] |
00:13:05 | Nah, this is when I came down, that’s when I found the soldiers, the Germans in our place. [DE: Also ich hinunter reite, sehe ich, dass deutsche Soldaten auf unserem Hof waren. ] |
00:13:11 | Anyway, when they left, we carried on as if nothing had happened. [DE: Als sie wieder gingen, war es so, als ob nichts gewesen wäre. ] |
00:13:17 | Until one day, it’s on a Friday, again it was on a Friday.. [DE: Bis eines Tages, es war erneut ein Freitag. ] |
00:13:24 | German soldiers came in again into the village. [DE: Deutsche Soldaten erneut in unser Dorf kamen. ] |
00:13:27 | Now, now I know they were SS with Hungarian police. [DE: Und jetzt war es die SS mit ungarischen Polizisten. ] |
00:13:34 | Nothing, as if it’s, they’re going to ask somebody, just started to round up the people. [DE: Sie redeten mit niemandem, sondern fingen an die Menschen zusammen zu treiben. ] |
00:13:41 | Now the village consisted.. it’s a long village. It’s one street. [DE: Das Dorf bestand aus.. es war ein langes Dorf, mit einer Straße. ] |
00:13:48 | Primitive, you know, no roads. You know. Very primitive. [DE: Es war primitiv, keine Straßen. Sehr primitiv. ] |
00:13:52 | One long street and houses on each side, and only Jewish people lived in the village. [DE: Eine lange Straße und Häuser auf jeder Seite. Nur Juden lebten im Dorf. ] |
00:13:59 | The non-Jewish people, which are Uk-, they’re Ukrainians, did not live in the village. [DE: Die nicht-jüdischen Menschen, waren Ukrainer und lebten nicht im Dorf. ] |
00:14:04 | They lived in the fields. [DE: Sie lebten auf den Feldern. ] |
00:14:05 | Either side of mountain there’s, they lived in the fields. [DE: Auf jeder Seite des Berges lagen Felder, auf denen sie lebten. ] |
00:14:09 | And they started rounding up people. Going from house to house to house. [DE: Und sie fingen an, die Menschen zusammen zu treiben. Sie gingen von Haus zu Haus. ] |
00:14:13 | No, take nothing, just out of the village. [DE: Nein, man durfte nichts mitnehmen, nur raus aus dem Dorf. ] |
00:14:17 | Now, the village had two synagogues. [DE: Das Dorf hatte zwei Synagogen. ] |
00:14:20 | Because it was a long road at one end of the village it was one synagogue, the other end of the village is the other. [DE: Denn es war eine lange Straße. An einem Ende des Dorfes gab es eine Synagoge und am anderen Ende auch eine. ] |
00:14:28 | We were at the sort of the top end of the village so we used that synagogue. [DE: Wir lebten sozusagen an der höchsten Stelle des Dorfes, also gingen wir in diese Synagoge. ] |
00:14:32 | Now, because we were wealthy people, my father was a big a (???). it needed up keeping everything, so he, we paid for everything. [DE: Da wir wohlhabende Leute waren, mein Vater war ein großer (???), zahlten wir für die Instandhaltung der Synagogen. ] |
00:14:42 | For the upkeep of the synagogue. [DE: Für die Erhaltung der Synagoge. ] |
00:14:44 | They rounded everybody up and they took us to an area near the synagogue. [DE: Sie trieben alle zusammen und brachten uns in die Nähe der Synagoge. ] |
00:14:50 | An open area near the synagogue. [DE: Es war ein offenes Gebiet nahe der Synagoge. ] |
00:14:52 | And some people had bundles and they put us, we were there actually before they rounded up the whole village. [DE: Und einige Menschen hatten Bündel dabei und wir waren da, bevor sie das ganze Dorf zusammentrieben. ] |
00:15:02 | We must have been there for hours. [DE: Wir mussten dort schon Stunden da gewesen sein. ] |
00:15:03 | It depends who got there first. [DE: Denn es kommt darauf an, wo sie als erstes hingingen. ] |
00:15:06 | Because we were near the synagogue, so I presume we must have been one of the first ones who were rounded, rounded up. [DE: Wir lebten in der Nähe der Synagoge, also denke ich, dass wir eine der ersten waren, die sie zusammen trieben. ] |
00:15:12 | We waited there until they rounded up the whole village. And they started putting up people on horses carts. [DE: Wir warteten, bis sie das ganze Dorf zusammen getrieben haben. Und dann fingen sie an, die Leute auf Pferdewägen zu hieven. ] |
00:15:19 | Now, where they’re taking us? I don’t know. [DE: Wo sie uns hinbrachten, wusste ich nicht. ] |
00:15:22 | To me it’s still something, nothing, I don’t know what’s happening, I personally don’t know. [DE: Für mich war es immer noch unklar, ich wusste nicht, was passierte. ] |
00:15:28 | I’ll come to that later, why I am surprised that they all the people didn't know. [DE: Dazu komme ich später, warum all die Menschen es nicht wussten. ] |
00:15:34 | I know, nobody had wireless or a newspaper. [DE: Niemand hatte Radio oder eine Zeitung. ] |
00:15:40 | They started driving us away on horse cart. Now - [DE: Sie fuhren uns mit dem Pferdewagen - ] |
00:15:45 | IV: Eh, did they say anything? [DE: IV: Sagten sie irgendetwas? ] |
00:15:46 | MH: No. [DE: MH: Nein. ] |
00:15:46 | IV: Did they have weapons? - [DE: IV: Hatten sie Waffen? ] |
00:15:48 | MH: They had weapons, yes, they went from house to house, getting people out. [DE: MH: Sie hatten Waffen, ja. Sie gingen von Haus zu Haus und holten die Leute raus. ] |
00:15:52 | You see, of course they had weapons. [DE: Natürlich hatten sie Waffen. ] |
00:15:53 | Not only the Germans, there was the Hungarian Police. [DE: Nicht nur die Deutschen, da war auch die ungarische Polizei. ] |
00:15:57 | Now, they started driving us. [DE: Sie fuhren mit uns los. ] |
00:16:01 | They drove us for about two hours. Suddenly, we come through a little town. [DE: Sie fuhren ungefähr zwei Stunden. Plötzlich kamen wir durch eine kleine Stadt. ] |
00:16:05 | The little town is called Vișeu. [DE: Diese kleine Stadt hieß Vișeu.] |
00:16:08 | Now, I knew about the little town. [DE: Ich wusste von dieser kleine Stadt. ] |
00:16:10 | I've never been there before. [DE: Ich war vorher nie dort gewesen. ] |
00:16:12 | I'd never been out of the village, in my life. [DE: Ich war in meinem ganzen Leben nie außerhalb des Dorfes. ] |
00:16:15 | And to me, something was a novelty to go. Don't forget. [DE: Für mich was das etwas komplett Neues. Vergessen Sie das nicht. ] |
00:16:20 | It was so primitive, our place, we had no water. [DE: Es war so primitiv, unsere Ortschaft, wir hatten kein Wasser. ] |
00:16:23 | You see, everything had to come from the well. [DE: Alles musste aus dem Brunnen geholt werden. ] |
00:16:25 | Never seen electricity. You know. [DE: Wir hatten noch nie Elektrizität gesehen. ] |
00:16:28 | So when we got there to this town, I say "Look, you can switch on, there's electricity." [DE: Als wir in diese Stadt kamen, sagte ich "Schau, du kannst das anschalten, es gibt Strom." ] |
00:16:34 | You know, it was something new to me. [DE: Für mich war das komplett neu. ] |
00:16:36 | I'd never seen it before. [DE: Ich hattes es vorher noch nie gesehen. ] |
00:16:37 | Anyway, I knew about the town. [DE: Naja, ich kannte die Stadt. ] |
00:16:40 | How? My father had a sister living in that town. [DE: Woher? Eine Schwester meines Vaters lebte dort. ] |
00:16:44 | So I knew always, they used to go to Vișeu. [DE: Ich wusste immer, wenn sie nach Vișeu gingen, ] |
00:16:47 | You know, I'm bringing, when they came back, they brought some chocolate, you know, from the town. [DE: brachten sie mir etwas aus der Stadt mit, etwas Schokolade.] |
00:16:51 | Because the village, ourselves, we had a couple of shops but we didn't have a lot of things in the shop. [DE: Denn im Dorf hatten wir ein paar Läden, aber dort gab es nicht viel.] |
00:16:57 | Most of the things that we needed was - everything was produced by ourselves. [DE: Viele der Dinge, die wir brauchten, stellten wir selbst her. ] |
00:17:02 | It was very little. [DE: Es war sehr wenig. ] |
00:17:03 | Alright, you had to buy shoes when it's old, there were shops. [DE: Gut, man musste neue Schuhe kaufen, dafür gab es Läden. ] |
00:17:06 | Anyway, we were put - we arrived in this town Vișeu. [DE: Wir kamen also in dieser Stadt, Vișeu, an. ] |
00:17:12 | Which I knew, I've never been there but I knew Vișeu. [DE: Die ich ja kannte, ich war niemals dort gewesen, aber ich kannte Vișeu. ] |
00:17:15 | You know, I've heard it so many times. [DE: Ich hatte es so oft gehört. ] |
00:17:17 | And as it happens, I don't know how it comes, pure coincidence. [DE: Und ich weiß nicht, wie es passiert ist, purer Zufall. ] |
00:17:22 | How it happened that we finished up - and they put us in the house where my auntie was living, my brother's sister. [DE: Sie steckten uns in das Haus, wo meine Tante lebte, die Schwester meines Vaters. ] |
00:17:29 | I don't know where, how it was planned until this day. [DE: Ich weiß bis heute nicht, wer das geplant hat. ] |
00:17:32 | We were there for a few weeks. [DE: Wir waren ein paar Wochen dort. ] |
00:17:36 | Nah, suddenly, they were bringing more people into the Ghetto. They formed a Ghetto. Why. [DE: Plötzlich brachten sie mehr Leute in das Ghetto. Denn sie hatten ein Ghetto errichtet. ] |
00:17:45 | All that area consisted mostly of villages. [DE: Das ganze Gebiet bestand hauptsächlich aus Dörfern. ] |
00:17:50 | There was this town, Vișeu, only about 10-12,000 people, a small town. [DE: Vișeu war eine Kleinstadt, mit vielleicht 10.000 bis 12.000 Einwohnern, eine kleine Stadt. ] |
00:17:56 | Also in the mountains, the Carpathian Mountains. [DE: Auch in den Bergen, den Karpaten. ] |
00:18:00 | They were rounding up all the Jewish people because most of these villages around were consisting of Jewish people. [DE: Sie trieben alle Juden zusammen, denn in den Dörfern lebten meistens Juden. ] |
00:18:07 | Now, they were rounding them up and bringing them into the Ghetto in Vișeu. [DE: Sie trieben sie zusammen und brachten sie ins Ghetto von Vișeu. ] |
00:18:11 | Now I know why this was chosen as a Ghetto. [DE: Jetzt weiß ich, warum das als Ort für ein Ghetto gewählt wurde. ] |
00:18:16 | We were there for a few weeks and it wasn't easy, in the few weeks. [DE: Wir waren einige Wochen dort und es war nicht einfach, während dieser Wochen. ] |
00:18:21 | Very little - there was no more food, you know, it was hard. [DE: Sehr wenig - es gab nur sehr wenig Essen, es war hart. ] |
00:18:24 | The reason why: Vișeu has a railway line. [DE: Der Grund lag darin, dass Vișeu eine Eisenbahnlinie hatte. ] |
00:18:30 | Vișeu has got a railway, a station there, a railway. [DE: Vișeu hatte eine Bahnlinie, einen Bahnhof, eine Bahn. ] |
00:18:33 | When they rounded up all the people, their plan was obviously to send us to Auschwitz. [DE: Als sie alle Menschen zusammen trieben, planten sie offensichtlich uns nach Auschwitz zu schicken. ] |
00:18:38 | Now, I know it. I've read all the history and everything what happened. [DE: Jetzt weiß ich das. Ich habe alle Bücher gelesen. ] |
00:18:42 | Now I know, then, of course I didn't. [DE: Jetzt weiß ich es, damals wusste ich es natürlich nicht. ] |
00:18:44 | It had a railway line, you see. [DE: Es gab dort eine Eisenbahnlinie. ] |
00:18:47 | And from that railway line, they could transport people. [DE: Und von dieser Bahnlinie aus konnten sie die Menschen abtransportieren. ] |
00:18:52 | So all the villages surrounded from that area, put into this Ghetto. [DE: Alle Dörfer in dieser Gegend wurden in das Ghetto gesperrt. ] |
00:18:58 | And eventually, we were taken away by, what is it, wagons, you know, the open trucks. Now. [DE: Schließlich wurden wir von Wagons weggebracht, diese offenen Güterwagen. ] |
00:19:04 | May I (???), I've never been on a train in my life. [DE: Ich war noch nie in meinem Leben in einem Zug gewesen. ] |
00:19:08 | You know, it was something, I'ver never seen, never seen a train, never been on a train. [DE: Es war etwas, was ich vorher noch nie, ich war noch nie in einem Zug gewesen. ] |
00:19:14 | They put us on these trains, now. [DE: Sie setzten uns in diese Züge. ] |
00:19:17 | The biggest town in that area is, as I say, the district was called Maramureș. [DE: Die größe Stadt in diesem Gebiet, das, wie gesagt, Maramureș genannt wurde. ] |
00:19:23 | There's a bigger town, I don't know whether you've heard of it. [DE: Da gab es eine größere Stadt, ich weiß nicht, ob Sie davon gehört haben. ] |
00:19:26 | It's a well-known town, it's called Sighet. [DE: Es ist eine bekannte Stadt, Sighet.] |
00:19:28 | Anyway.. [DE: Naja.. ] |
00:19:30 | Sighet - the train took us all along that route, I didn't know. [DE: Sighet - der Zug brachte uns dorthin, damals wusste ich es nicht. ] |
00:19:37 | But I've been back a few times and I know the route exactly. [DE: Jetzt bin ich diese Route öfters gefahren und kenne sie genau. ] |
00:19:42 | We stopped in that town and picked up more people. [DE: Wir hielten in dieser Stadt an und nahmen noch mehr Leute auf. ] |
00:19:47 | Sighet. [DE: In Sighet. ] |
00:19:48 | And then, from there.. [DE: Und von da an.. ] |
00:19:50 | How long we travelled, two days or something, I don't know. [DE: Ich weiß nicht, wie lange wir fuhren, zwei Tage oder mehr. ] |
00:19:56 | All of a sudden, we come through a place and the doors are open. [DE: Plötzlich kamen wir an und die Türen öffneten sich. ] |
00:20:01 | And they're shouting "Raus! Raus from the waggonen!" [DE: Und sie riefen "Raus! Raus aus dem Wagon!" ] |
00:20:05 | And I see, full of soldiers, in front of us. [DE: Ich sehe, dass alles voller Soldaten ist, die vor uns stehen. ] |
00:20:08 | Now, for the day, two, three days that we travelled, it was terrible conditions inside the train. [DE: Während der ein, zwei, drei Tage, die wir im Zug fuhren, herrschten dort furchtbare Zustände. ] |
00:20:15 | We had no water, no ventilation, people were just on top of us. [DE: Wir hatten kein Wasser, keine Belüftung, die Menschen lagen übereinander. ] |
00:20:19 | So when we arrived, two people were already dead in the waggons. [DE: Als wir ankamen, lagen bereits zwei Tote in den Wagons. ] |
00:20:25 | Anyway, we arriving, so I was with my father, my mother, one of the sisters. [DE: Wir kamen an, ich war bei meinem Vater, meiner Mutter und einer meiner Schwestern. ] |
00:20:34 | As I say, when he took two sisters to Romania but one sister was left in -- [DE: Wie gesagt, er ging mit zwei Schwestern nach Rumänien, aber eine Schwester blieb in -- ] |
00:20:38 | when he took them to Palastina, one sister was left in Romania. [DE: er nahm sie mit nach Palästina und eine Schwester blieb in Rumänien. ] |
00:20:43 | So, it was my father, mother, my sister and four brothers. [DE: Also waren es mein Vater, meine Mutter, meine Schwester und vier Brüder. ] |
00:20:51 | Four brothers. I was the youngest in the family. [DE: Vier Brüder, ich war der jüngste. ] |
00:20:54 | I was the youngest. [DE: Ich war der jüngste. ] |
00:20:55 | So when we got out, I see full of soldiers, with dogs. [DE: Als wir herauskletterten sehe ich, dass alles voller Soldaten ist, mit Hunden. ] |
00:21:00 | And they started with - sort of pointing, nothing said, just pointing. [DE: Und sie deuteten irgendwie, sagten nichts, deuteten aber irgendwohin. ] |
00:21:06 | This direction, this direction. [DE: Diese Richtung, diese Richtung. ] |
00:21:09 | No, we were - the five men, they, women on one side and men on the other side. [DE: Wir waren - die fünf Männer, die Frauen auf die eine Seite, die Männer auf die andere Seite. ] |
00:21:14 | And we were together, the four brothers with my father. [DE: Wir waren zusammen, die vier Brüder mit meinem Vater. ] |
00:21:18 | We were in one line. [DE: Wir standen in einer Reihe. ] |
00:21:19 | They took my father away and left the four brothers together. [DE: Sie nahmen meinen Vater weg und ließen die vier Brüder zusammen. ] |
00:21:24 | Again, I don't know what is happening. [DE: Ich weiß immer noch nicht, was passierte. ] |
00:21:27 | I don't know this is Auschwitz, what is happening. [DE: Ich weiß nicht, dass das Auschwitz ist, was passierte.. ] |
00:21:30 | We're still naive, can you imagine this is going on. [DE: Wir waren immer noch ahnungslos, können Sie sich das vorstellen. ] |
00:21:33 | Now, from.. We're, we're talking about 1944, this has been going on for years. [DE: Wir sprechen über 1944, da passierte das bereits seit Jahren. ] |
00:21:38 | And we still don't know. [DE: Und wir wussten es immer noch nicht. ] |
00:21:42 | Suddenly, they take us away and they take us - telling us to undress. [DE: Plötzlich nehmen sie uns alle beiseite und sagten uns, wir sollen uns ausziehen. ] |
00:21:47 | And then, we go into a room and they shaved me. [DE: Und dann kommen wir in einen Raum, wo sie mich rasieren. ] |
00:21:51 | And they put me into another room with showers. [DE: Und sie bringen mich in einen anderen Raum mit Duschen. ] |
00:21:55 | And when it's finished, they gave me uniform. [DE: Und wenn wir damit fertig sind, geben sie mir eine Uniform. ] |
00:21:59 | A striped uniform. [DE: Eine gestreifte Uniform. ] |
00:22:02 | Where we are, I still don't know the name. [DE: Wo wir sind, ich kenne immer noch nicht den Namen. ] |
00:22:05 | I don't know. [DE: Ich weiß nicht. ] |
00:22:06 | Now, we're told that we are in Auschwitz. [DE: Jetzt wird uns gesagt, dass wir in Auschwitz sind. ] |
00:22:08 | But other people are already there. [DE: Denn andere Menschen sind bereits dort. ] |
00:22:11 | We're told we are in Auschwitz. [DE: Und sie sagen uns, dass wir in Auschwitz sind. ] |
00:22:12 | Auschwitz, where's Auschwitz, I don't know. [DE: Auschwitz, wo liegt Auschwitz, ich wusste es nicht. ] |
00:22:15 | I've never seen maps, I don't know the places, Auschwitz. [DE: Ich hatte keine Karten gesehen, ich kannte keine Orte, wie Auschwitz. ] |
00:22:19 | Anyway, they put us in barracks, but never saw my parents anymore. [DE: Naja, sie stecken uns in Baracken, aber wir sahen meine Eltern nie wieder. ] |
00:22:24 | My father.. or my sister. [DE: Meinen Vater.. oder meine Schwester. ] |
00:22:26 | Because she was taken to one side. [DE: Denn sie kam auf die andere Seite. ] |
00:22:28 | Didn't see anybody. We had the four brothers, we were put into barracks. [DE: Ich sah niemanden mehr. Wir waren die vier Brüder, sie steckten uns in eine Baracke. ] |
00:22:33 | In Auschwitz. Auschwitz-Birkenau. [DE: In Auschwitz, Auschwitz-Birkenau. ] |
00:22:37 | We were there for two, three weeks, I can't remember, but don't forget: [DE: Wir waren zwei, drei Wochen dort, ich kann mich nicht erinnern, aber vergessen Sie nicht: ] |
00:22:44 | You don't know the time of the day, you don't know what day it is, or what month. [DE: Man wusste nicht die Tageszeit, welcher Tag es war oder welcher Monat. ] |
00:22:48 | You don't know nothing. You are completely in the dark. [DE: Man weiß gar nichts. Man fühlt sich total unwissend. ] |
00:22:51 | We were there and all of a sudden - [DE: Wir waren dort und plötzlich -] |
00:22:53 | One day, they take us away and they are transporting us by train. [DE: Eines Tages nehmen sie uns beiseite und deportierten uns mit dem Zug. ] |
00:22:58 | We are still together, the four brothers. [DE: Wir sind immer noch zusammen, die vier Brüder. ] |
00:23:01 | Transporting us by train. [DE: Sie transportierten uns mit dem Zug. ] |
00:23:04 | Not very long. It only took a few hours. By train. [DE: Nicht sehr lange, es dauerte nur ein paar Stunden, via Zug. ] |
00:23:07 | They are taking us out and we are put in another camp. [DE: Sie lassen uns heraus und bringen uns in ein anderes Lager. ] |
00:23:11 | I don't know, I'm with - I see people for the first time in another camp. [DE: Ich weiß nicht - ich sehe zum ersten Mal Menschen in einem anderen Lager. ] |
00:23:16 | And we are told that this camp is called Dörnhau in Silesia. [DE: Und uns wird gesagt, dass dieses Lager Dörnhau heißt, in Schlesien. ] |
00:23:21 | We are told it's Dörnhau. [DE: Uns wird gesagt, es wäre Dörnhau. ] |
00:23:24 | It's a slave labour camp, Arbeitslager. It's an Arbeitslager. [DE: Es ist ein Lager für Sklavenarbeiter, Arbeitslager, es ist ein Arbeitslager. ] |
00:23:28 | So we are there for months and months. [DE: Wir blieben dort monatelang. ] |
00:23:30 | So, I'm working in a quarry, you know. [DE: Ich arbeitete in einem Steinbruch. ] |
00:23:36 | Every morning, they are taking us out from the barracks, working in a quarry. [DE: Jeden Morgen holten sie uns aus den Baracken, um im Steinbruch zu arbeiten. ] |
00:23:40 | We are working - lucky enough, the four brothers, still together. [DE: Wir arbeiteten - wir hatten Glück, weil die vier Brüder sind immer noch zusammen. ] |
00:23:44 | And another thing, they are building a station on - in the mountain. [DE: Und außerdem bauten sie einen Bahnhof im Berg. ] |
00:23:49 | Now, I have found out that the company who we were working for, [DE: Ich habe herausgefunden, dass das Unternehmen, für das wir arbeiteten. ] |
00:23:55 | I'll have to ask Anna, she knows name of it, [DE: Ich muss Anna nach dem Namen fragen, sie weiß das. ] |
00:23:58 | it's one of the biggest companies now in Germany. [DE: Es ist jetzt eine der größten Firmen in Deutschland. ] |
00:24:01 | They have several engineers, they're building roads and everything. [DE: Sie haben mehrere Ingenieure und bauen Straßen und alles. ] |
00:24:04 | I found out, this is the company, we were working for in Silesia, in Dörnhau. [DE: Ich habe das herausgefunden, das ist die Firma, für die wir in Schlesien, in Dörnhau arbeiteten. ] |
00:24:10 | Anyway, I didn't know that but now, I've found out. [DE: Naja, ich wusste das nicht, aber jetzt habe ich das herausgefunden. ] |
00:24:13 | These are the people.. The company. [DE: Das sind die Leute.. Diese Firma. ] |
00:24:15 | And they are the biggest now in Germany, they have several engineers, building roads, everything, bridges. [DE: Und die sind jetzt am erfolgreichsten in Deutschland, die haben mehrere Ingenieure, bauen Straßen, Brücken, alles. ] |
00:24:21 | So, let's go back to what happened. [DE: Also gehen wir zurück zu dem, was passiert ist. ] |
00:24:24 | We are working there for a few months, one day, nah. [DE: Wir arbeiteten da für ein paar Monate, bis eines Tages - Nein. ] |
00:24:29 | I have to stop for the camp, it's very important. [DE: Ich muss kurz anhalten, um das Lager zu beschreiben, das ist sehr wichtig. ] |
00:24:34 | We are working, people are dying, like slaves. [DE: Wir arbeiteten dort, Leute starben, wie Sklaven. ] |
00:24:38 | Everyday, people.. [DE: Jeden Tag... ] |
00:24:40 | Hardly any food, working in the quarries, building railways. [DE: Kaum Essen, Arbeit im Steinbruch, um Bahnstrecken zu bauen.] |
00:24:44 | People are dying out like skeletons, very little food. [DE: Leute sterben wie Skelette, es gab nur sehr wenig Essen. ] |
00:24:48 | Everytime people are dying out, they were bringing more, replacing, because they needed the workers. [DE: Jedes Mal, wenn jemand starb, holten sie neue Ersatzarbeiter, denn sie brauchten die Arbeiter. ] |
00:24:55 | They were replacing the labourers. [DE: Sie ersetzten die Arbeiter. ] |
00:24:58 | We four brothers are still together. [DE: Wir vier Brüder waren immer noch zusammen. ] |
00:25:01 | Wasn't easy but we were surviving, you know. [DE: Es war nicht leicht, aber wir überlebten. ] |
00:25:04 | You had to - in English you say - you had to be streetwise, you know. [DE: Man musste - auf Englisch gesagt - man musste gewieft sein. ] |
00:25:08 | You had to use common sense. [DE: Man musste seinen gesunden Menschenverstand benutzen. ] |
00:25:10 | If you didn't and you just let yourself - you had no chance of surviving. [DE: Wenn man das nicht tat und sich nur - dann hatte man keine Überlebenschance. ] |
00:25:14 | You know, we were determined. I was young, I was only 13 years old at that time. [DE: Wir waren entschlossen. Ich war jung, ich war damals nur 13 Jahre alt. ] |
00:25:19 | I was the youngest. [DE: Ich war der Jüngste. ] |
00:25:21 | One day.. Some SS came into the camp. [DE: Eines Tages kam die SS ins Lager. ] |
00:25:26 | You know, we had Kapos. [DE: Wissen Sie, wir hatten Kapos. ] |
00:25:29 | You heard, you know about the Kapos who were running the camp inside. They were Jewish Kapos. [DE: Sie wissen von den Kapos, die die Lager innen organisierten. Das waren jüdische Kapos. ] |
00:25:34 | One day, SS - some high officers came into the camp. [DE: Eines Tages kamen hohe SS-Offiziere ins Lager. ] |
00:25:40 | And they said, they have to make a selection to take away children [DE: Und sie sagten, sie mussten eine Auswahl an Kindern treffen, die sie mitnehmen sollten und ] |
00:25:44 | who they considered are not able to work, they're going to take them to a Kinderheim. [DE: die sie als nicht arbeitsfähig einstuften. Sie würden sie in ein Kinderheim bringen. ] |
00:25:50 | They're taken to a Kinderheim. [DE: Sie wurden in ein Kinderheim gebracht. ] |
00:25:53 | So they selected, I don't know how many, two, three or four hundred, I don't know the number. [DE: Also wählten sie ich weiß nicht wie viele, zwei, drei, vierhundert. Ich weiß die Zahl nicht. ] |
00:25:58 | And myself, I was the youngest, and my other brother, he lives in London, he was next in age, not the two older brothers. [DE: Ich war der Jüngste und mein anderer Bruder, er wohnt jetzt in London, er war mir vom Alter her am nächsten. Nicht die zwei älteren Brüder. ] |
00:26:07 | We are selected to go to this Kinderheim. [DE: Wir wurden ausgewählt, um ins Kinderheim zu kommen. ] |
00:26:10 | They said nothing. [DE: Sie sagten nichts. ] |
00:26:15 | I didn't know, to this day, I still don't know the answer why this has happened to me. [DE: Ich weiß bis heute nicht, warum das mir passiert ist. ] |
00:26:21 | Suddenly, one of the Kapos - you see, they made up the number, they already had the number. [DE: Plötzlich hat einer der Kapos - sehen Sie, sie hatten die Anzahl an Kindern bereits erreicht. ] |
00:26:27 | Suddenly, one of the Kapos comes and took us out. [DE: Plötzlich kam einer der Kapos und brachte uns weg. ] |
00:26:31 | And I, myself and my brother, from that group. [DE: Mich und meinen Bruder, weg von dieser Gruppe. ] |
00:26:34 | Don't ask me, I don't know why or any- they just took us out from that group. [DE: Fragen Sie mich nicht, ich weiß nicht warum oder - sie brachten uns nur von dieser Gruppe weg. ] |
00:26:40 | Now, the number had been made up, so they had to replace two others. [DE: Die Anzahl der Kinder war vorgesetzt, also mussten sie zwei ersetzen. ] |
00:26:46 | They took us out, they took them away, to a Kinderheim, what the SS said, they're taken to a children's home. [DE: Sie brachten uns weg, zu einem Kinderheim, wie die SS sagte, sie brachten uns in ein Kinderheim. ] |
00:26:52 | Because they're not able to work, they're too young. [DE: Diejenigen, die nicht arbeiten konnten, die zu jung waren. ] |
00:26:56 | When they went away, we were told they were taken to Auschwitz to be gassed. [DE: Als sie wegfuhren, wurde uns gesagt, dass sie nach Auschwitz kamen, um vergast zu werden. ] |
00:27:01 | To be gassed. Now, can you imagine, here I am today [DE: Um vergast zu werden. Jetzt können Sie sich vorstellen, ich bin heute hier,] |
00:27:06 | because I was taken out from that group. [DE: weil man mich aus dieser Gruppe genommen hat. ] |
00:27:10 | Why - I don't know. [DE: Warum, weiß ich nicht. ] |
00:27:12 | I think they felt sorry. I was so small, I think the Kapos just felt something for me. [DE: Ich denke, sie hatten Mitleid mit mir, ich war so klein, ich denke, die Kapos hatten irgendetwas für mich übrig. ] |
00:27:20 | So they took me out and my brother. [DE: Also nahmen sie mich und meinen Bruder weg. ] |
00:27:22 | And the other two, older brothers were still in the camp. [DE: Und die älteren beiden Brüder waren immer noch im Lager. ] |
00:27:26 | And they carried on, we were working there.. [DE: Und es ging weiter, wir arbeiteten dort.. ] |
00:27:30 | Date, I cannot eh, tell you, because we have no time, we have no - we didn't know what day it was or what month it was. [DE: Wann, kann ich nicht sagen, denn für uns gab es keine Zeit. Wir wussten nicht, welcher Tag oder Monat es gerade war. ] |
00:27:38 | We knew one thing, in the morning they got you out for Appell. [DE: Wir wussten eines, am Morgen musste man raus zum Appell. ] |
00:27:42 | And they give you - they say they'll give you coffee or something to eat, they just give you hot water. [DE: Und sie gaben einem - sie sagten, sie gaben einem Kaffee und etwas zu essen, aber wir bekamen nur heißes Wasser. ] |
00:27:48 | And took you to work. Out from the camp. [DE: Und sie brachten uns zur Arbeit, vom Lager aus. ] |
00:27:51 | And when you returned in the evening, they said, this is your main food. [DE: Wenn man abends zurückkam, sagten sie, das sei die Hauptmahlzeit: ] |
00:27:56 | So you got a slice of bread and soup, cabbage soup. They gave you. [DE: Eine Brotscheibe und Suppe, Krautsuppe gaben sie einem. ] |
00:28:01 | Hot water with a bit of cabbage. [DE: Heißes Wasser mit etwas Kraut. ] |
00:28:04 | This is why people were dying all day, how you - how long can you carry on, working like a slave in the quarries, and no food. [DE: Das ist der Grund, warum Menschen den ganzen Tag lang starben. Wie kann man weiter arbeiten, wie ein Sklave im Steinbruch, ohne Essen. ] |
00:28:12 | So people were dying and they kept replacing because they needed the workers. [DE: Also starben die Menschen und sie wurden ersetzt, weil sie die Arbeiter brauchten. ] |
00:28:16 | Anyway, we were in that camp. [DE: Naja, wir waren in diesem Lager. ] |
00:28:20 | One day, they started evacuating the camp. [DE: Eines Tages fingen sie an, das Lager zu evakuieren. ] |
00:28:26 | Why? I say, we didn't know that - about the front, the fighting. [DE: Warum? Wir wussten nichts von den Kämpfen an der Front. ] |
00:28:31 | So I've read all the records, I've read hundreds of books. What happened? [DE: Jetzt habe ich alle Aufzeichnungen, hunderte Bücher gelesen. Was war passiert? ] |
00:28:35 | The Russian army were advancing within Silesia. [DE: Die russische Armee rückte nach Schlesien vor. ] |
00:28:38 | So naturally, they took us out from that camp, from Dörnhau. [DE: Also mussten wir das Lager verlassen, Dörnhau. ] |
00:28:42 | They took us out and they marched us, I think for one day or one half day, to another camp. [DE: Sie brachten uns - sie ließen uns einen Tag oder eineinhalb Tage in ein anderes Lager marschieren. ] |
00:28:48 | And that camp was called Schotterwerk. [DE: Das Lager hieß Schotterwerk. ] |
00:28:50 | Jah, they.. when we arrived there, we were told this is the camp, the name of the camp. [DE: Als wir dort ankamen, wurde uns der Name des Lagers gesagt. ] |
00:28:57 | We were there.. only I think, two or three weeks, no longer than that. [DE: Wir waren dort.. ich denke, nur zwei oder drei Wochen, nicht länger. ] |
00:29:05 | Suddenly, they took us out again from that camp and we started marching from Silesia. [DE: Plötzlich brachten sie uns auch aus diesem Lager weg und wir verließen Schlesien. ] |
00:29:10 | That's when we started.. We marched for days or weeks. [DE: Als wir losgingen.. Wir marschierten tage- oder wochenlang. ] |
00:29:16 | Until one day, they put us on trucks. Open trucks. [DE: Bis sie uns eines Tages auf Güterwagen packten. Offene Güterwagen. ] |
00:29:21 | Again, don't forget, we don't know where we are. [DE: Vergessen Sie nicht, wir wussten nicht, wo wir waren. ] |
00:29:25 | We have no idea where we are. [DE: Wir hatten keine Ahnung, wo wir waren. ] |
00:29:27 | Until one day, we hear planes coming over. [DE: Eines Tages hörten wir Flugzeuge über uns. ] |
00:29:32 | Started shooting up the train. Stopping the train. [DE: Sie fingen an, den Zug zu bombardieren, um ihn aufzuhalten. ] |
00:29:37 | And one of the bullets came through because we were crowded like sardines inside in the open trucks, you see. [DE: Und eine der Kugeln ging durch uns durch, weil wir aneinander gereiht wie die Sardinen in den offenen Wagons standen. ] |
00:29:44 | And It was bitter cold, it was terrible conditions. [DE: Und es war eiskalt, es waren fürchterliche Zustände. ] |
00:29:47 | And one of the bullets came right through. [DE: Und eine der Kugeln ging genau durch uns durch. ] |
00:29:51 | And the young chap, a young fellow next to me, it went right through his jaw. [DE: Und der junge Kerl neben mir, ihm ging sie direkt durch den Kiefer. ] |
00:29:56 | I saw blood, you know, - I was feeling myself, you know, if it's me. [DE: Ich sah überall Blut, ich befühlte mich selbst, um zu sehen, ob ich es war. ] |
00:30:00 | It's not. And this young boy whose - it went, the bullet went right through, he came from my village. [DE: War es aber nicht. Und dieser Junge, die Kugel ging direkt in ihn hinein. Er kam aus meinem Dorf. ] |
00:30:07 | I knew him, I knew him. [DE: Ich kannte ihn, ich kannte ihn. ] |
00:30:09 | And funny enough, his brother, I found out after war that his brother survived and he was somewhere in Frankfurt. [DE: Und interessanterweise fand ich nach dem Krieg heraus, dass sein Bruder überlebt hatte und er jetzt irgendwo in Frankfurt lebte. ] |
00:30:15 | So you know, you make inquiries. [DE: Wissen Sie, man fragt doch viel herum. ] |
00:30:17 | And I never told his brother what happened to him. [DE: Aber ich erzählte ihm niemals, was mit seinem Bruder passiert war. ] |
00:30:22 | Anyway, suddenly, as I see the planes came over, they were strafing, and they destroyed the locomotive. [DE: Plötzlich sehe ich, wie Flugzeuge kommen, sie schossen, sie zerstörten die Lokomotive. ] |
00:30:30 | It couldn't carry on. [DE: Sie konnte nicht weiterfahren. ] |
00:30:31 | They took us all out from the trains. [DE: Sie trieben uns aus dem Zug heraus. ] |
00:30:34 | There were people dying. [DE: Es starben Leute dort. ] |
00:30:35 | The conditions were terrible. It was undescribable. [DE: Die Zustände waren fürchterlich, es war unbeschreiblich. ] |
00:30:41 | They took us out and suddenly, they are starting making a selection again. [DE: Sie trieben uns heraus und plötzlich fingen sie erneut an, eine Auswahl zu treffen. ] |
00:30:46 | No - I'm sorry. This is very important. I missed the most important point. [DE: Nein, verzeihen Sie - das ist sehr wichtig. Ich habe das wichtigste Detail vergessen. ] |
00:30:52 | When they took us out from Schotterwerk, to start marching, we were together the four brothers. [DE: Als sie uns von Schotterwerk wegbrachten, um zu marschieren, waren wir immer noch zusammen, die vier Brüder.] |
00:30:58 | This is the most important thing which I missed. We were still together, the four brothers. [DE: Das ist das wichtigste Detail, das ich vergessen habe zu erwähnen. Wir waren immer noch zusammen, die vier Brüder. ] |
00:31:03 | They marched us for two or three weeks. [DE: Sie ließen uns für zwei, drei Wochen marschieren. ] |
00:31:07 | One day, all this - during the night, when they used to put us into forests. [DE: Während wir in der Nacht marschierten, brachten sie uns in die Wälder. ] |
00:31:11 | Not for our benefit. I suppose the SS, they had to march as well, so they needed, they needed a rest. [DE: Nicht um unseretwillen, die SS musste auch marschieren, also wollten sie sich ausruhen, denke ich. ] |
00:31:17 | They put us in a forest one night. [DE: Sie trieben uns in einen Wald in einer Nacht. ] |
00:31:20 | In the morning, they lined us up, starting counting and they started making a selection again. [DE: Und am Morgen mussten wir uns aufstellen, sie zählten uns und trafen erneut eine Auswahl. ] |
00:31:29 | A selection. [DE: Eine Auswahl. ] |
00:31:30 | Suddenly, I see, we are the four brothers still together, myself, my next brother and then the two older brothers. [DE: Wir, die vier Brüder, sind immer noch zusammen, Ich, mein nächster Bruder und die zwei älteren Brüder. ] |
00:31:38 | And suddenly, I see, they take - they took my two older brothers away from us. [DE: Und plötzlich sehe ich, wie sie meine zwei älteren Brüder wegnehmen. ] |
00:31:43 | From myself and my brother. [DE: Von mir und meinem Bruder. ] |
00:31:46 | And they lined up, they did the selection. [DE: Und wir mussten uns in einer Reihe aufstellen und sie trafen eine Auswahl. ] |
00:31:48 | They, they said that people couldn't march anymore. They couldn't carry on. [DE: Sie sagten, die Leute konnten nicht mehr marschieren, sie konnten nicht weitergehen. ] |
00:31:54 | Suddenly, we start marching but without the two brothers. [DE: Plötzlich marschierten wir weiter, aber ohne die zwei Brüder. ] |
00:32:00 | I don't think we marched more than half a kilometer. [DE: Ich denke nicht, dass wir mehr als einen halben Kilometer marschierten. ] |
00:32:04 | We heard shots. We heard shots. [DE: Wir hörten Schüsse. Wir hörten Schüsse. ] |
00:32:07 | And we were told that older people who they picked out were shot. [DE: Und uns wurde gesagt, dass die Älteren, die aussortiert wurden, erschossen wurden. ] |
00:32:12 | That's when I lost my two brothers. [DE: So verlor ich meine zwei Brüder. ] |
00:32:14 | Now to this day, I don't know where it happened. [DE: Bis heute weiß ich nicht, wo es passiert ist. ] |
00:32:17 | Because we didn't know where we were. [DE: Weil wir nicht wussten, wo wir waren. ] |
00:32:19 | I would like to find out, where this - now I don't know how to find out. [DE: Ich würde es gerne herausfinden, wo - nur weiß ich nicht, wie. ] |
00:32:23 | I don't know where they - my two brothers. [DE: Ich weiß nicht, wo sie meine zwei Brüder erschossen. ] |
00:32:27 | Anyway, we carry on marching, marching. [DE: Naja, wir marschierten weiter und weiter. ] |
00:32:30 | From there, it must - because that was Schwandorf, I don't know if it was Schwandorf. [DE: Von da an - es war Schwandorf. Ich wusste es nicht, dass es Schwandorf war. ] |
00:32:38 | But one of the boys, he was a German boy, he's here, he's here. [DE: Aber einer der Jungs war ein Deutscher, er ist hier, er ist hier. ] |
00:32:44 | And he knew the names. [DE: Und er kannte die Städtenamen. ] |
00:32:45 | So I asked where did this happen. So he says "In the town of Schwandorf." [DE: Also fragte ich ihn, wo das passiert sei. Und er sagte "In Schwandorf". ] |
00:32:50 | People are shot - right there. Because they were selected that they couldn't march. [DE: Menschen wurden erschossen - genau da. Sie wurden ausgesucht, weil sie angeblich nicht mehr marschieren konnten. ] |
00:32:55 | It was Schwandorf. Now. [DE: Es war in Schwandorf.. ] |
00:32:56 | I don't know the distance from Schwandorf to Flossenbürg. [DE: Ich kenne nicht die Entfernung zwischen Schwandorf und Flossenbürg. ] |
00:32:59 | I don't, I have no idea. What's the distance? 150 kilometres? I don't know the distance. [DE: Ich habe keine Ahnung, was ist die Entfernung? 150 Kilometer? Ich weiß es nicht. ] |
00:33:05 | IV: Less, it's less. [DE: IV: Weniger, es ist weniger. ] |
00:33:06 | MH: It's less. Anyway, they marched us from Schwandorf to Flossenbürg. [DE: MH: Weniger. Naja, sie ließen uns von Schwandorf nach Flossenbürg marschieren. ] |
00:33:11 | Now, those people that were left - because a lot of them had died already in the march from Silesia. [DE: Die Menschen, die übrig waren - denn viele waren bereits gestorben, als wir von Schlesien abmarschierten. ] |
00:33:17 | Those who were left, anybody who fell out, couldn't march - so he was just shot. [DE: Wenn von den Übrigen jemand umfiel, nicht weiter marschieren konnte - er wurde einfach erschossen. ] |
00:33:22 | So when we got here to Flossenbürg, from about 5,000 people, we only arrived - [DE: Also als wir hier bei Flossenbürg ankamen, waren es von 5.000 Menschen, nur - ] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0743.mp4"
00:00:05 | IV: Okay. Let's try. So.. [DE: IV: Okay, legen wir los.. ] |
00:00:07 | MH: Are you ready? [DE: MH: Sind Sie bereit? ] |
00:00:08 | IV: Jah, we are ready. [DE: IV: Ja, sind wir. ] |
00:00:09 | MH: Now, I, actually, I should come back before - they marched us out of Flossenbürg. [DE: MH: Nun, ich sollte zurückkommen, bevor wir aus Flossenbürg hinausmarschierten. ] |
00:00:15 | I was here for two, three months. [DE: Ich war zwei oder drei Monate hier. ] |
00:00:17 | I don't know exactly the time. [DE: Ich weiß nicht genau, wie lange. ] |
00:00:19 | I suppose on records they should have the time of the people who arrived and who - they marched out. [DE: Ich schätze, sie haben Aufzeichnungen hier, von den Leuten, die hier ankamen und abmarschierten. ] |
00:00:25 | I know now, looked at the map, I know exactly where my barrack was. [DE: Ich weiß jetzt, denn ich hab die Karten gesehen, ich weiß genau, wo meine Baracke stand. ] |
00:00:30 | If you go along here, you know where the crematorium is? [DE: Wenn man hier entlang geht, wissen Sie, wo das Krematorium ist? ] |
00:00:34 | Down there, there were four barracks, on the right, four barracks. [DE: Da runter, da waren vier Baracken, rechts, vier Baracken. ] |
00:00:39 | And I was in one of them, I remember. [DE: Und ich erinnere mich, ich war in einer von ihnen. ] |
00:00:41 | Because, close to the barracks, there was the la- the toilette, the lavatory, and the washroom. [DE: Denn in der Nähe der Baracken war die Toilette, der Waschraum. ] |
00:00:48 | So I do remember. [DE: Daran erinnere ich mich. ] |
00:00:49 | And I pointed, I could see from the - you see these streets here? You see? [DE: Und ich konnte von den Baracken aus sehen - sehen Sie diese Straßen hier? ] |
00:00:56 | There was a barrack there and I was told, it was a Bordell. [DE: Da war eine Baracke und mir wurde gesagt, dass es ein Bordell war. ] |
00:01:00 | There.. you can't see it because the trees have grown. [DE: Man kann es nicht sehen, weil die Bäume gewachsen sind. ] |
00:01:04 | But before, I could see it from my barrack. [DE: Aber früher konnte ich es von meiner Baracke aus sehen. ] |
00:01:07 | And we were told, that was a Bordell for the SS. [DE: Und uns wurde gesagt, dass es ein Bordell der SS war. ] |
00:01:12 | When I'm telling this people, they say I don't know, but I know, I could see it from the barrack I was there. [DE: Wenn ich das diesen Leuten erzähle, sagen sie, dass sie es nicht wissen, aber ich weiß es noch. Ich konnte es von meiner Baracke aus sehen. ] |
00:01:18 | Anyway, I was here, how long? [DE: Naja, ich war wie lange hier? ] |
00:01:21 | Two months, three months, I don't know the exactly, how long we were.. [DE: Zwei, drei Monate, ich weiß nicht genau. ] |
00:01:23 | And I was working - [DE: Und ich arbeitete - ] |
00:01:25 | You see, when they brought the people in here, through that - [DE: Wenn sie Leute hierher brachten, durch das - ] |
00:01:28 | and they went into the washroom, first they had to undress. And then.. Now. [DE: und sie kamen in den Waschraum, dann mussten sie sich zuerst ausziehen. ] |
00:01:33 | I was working, sorting out the clothing. That was the work I did. [DE: Ich musste die Kleidung aussortieren. Das war meine Arbeit. ] |
00:01:39 | And I remember, every morning, they used to march us to the Appell. The Appell, you see. [DE: Ich erinnere mich daran, dass wir jeden Morgen zum Appell marschieren mussten. ] |
00:01:45 | And conditions were terrible here in that barrack. [DE: Und die Zustände hier waren fürchterlich in der Baracke. ] |
00:01:48 | We used to be - I always tried to go to the top, you know, in the bunk. [DE: Wir waren - ich versuchte immer, ganz oben auf der Pritsche zu schlafen. ] |
00:01:52 | Alright, because people always were messing, if you were underneath. [DE: Denn die Leute machten auf einen, wenn man unten lag. ] |
00:01:56 | And I was still strong enough, I managed to climb up. [DE: Und ich war noch stark genug, ich schaffte es, nach oben zu klettern. ] |
00:01:59 | And we were always three, four, five. [DE: Wir waren immer zu dritt, viert oder fünft. ] |
00:02:02 | And every morning, there were one or two deads in our bunk. So you see. [DE: Und an jedem Morgen waren ein oder zwei Tote in unserer Pritsche. ] |
00:02:08 | So I kept saying "Oh, next night, we won't have so many in the, in the bunk." [DE: Also sagte ich mir "Oh, in der nächsten Nacht werden es weniger sein, auf der Pritsche." ] |
00:02:13 | You know, you were happy because you couldn't sleep. [DE: Man war glücklich. Weil man nicht schlafen konnte. ] |
00:02:16 | You were just sort of crowded and standing all night like this in the bank. [DE: Es war so überfüllt und man stand die ganze Nacht lang auf der Pritsche. ] |
00:02:19 | And we were here, for, as I say, two - but I don't know the - how long we were here. [DE: Und wir waren hier, ein, zwei Monate lang, aber ich weiß nicht genau. ] |
00:02:24 | I don't know if they got records when they registered. [DE: Ich weiß nicht, ob sie Aufzeichnungen haben, wenn sie uns aufgenommen haben. ] |
00:02:26 | They've got records, I see, I didn't know that. [DE: Sie haben Aufzeichnungen, das wusste ich vorher nicht. ] |
00:02:29 | I found my records, my name and my number. [DE: Ich habe meine Aufzeichnungen gefunden, meinen Namen und meine Nummer. ] |
00:02:32 | So, I suppose they must have records how long people were here. [DE: Ich schätze, dass sie Aufzeichnungen haben müssen, wie lange die Leute hier waren. ] |
00:02:35 | But I can't find it - that I don't know. [DE: Aber ich kann sie nicht finden, das weiß ich nicht. ] |
00:02:38 | When they marched us out, we marched for days and days and days. [DE: Als wir hinausmarschierten, mussten wir tagelang gehen. ] |
00:02:44 | Always, during the night, in the forest. [DE: Immer nachts, in den Wäldern. ] |
00:02:46 | And so many people. We marched out, there was in groups, they took people out in groups. [DE: Und es waren so viele Leute. Wir marschierten hinaus und sie bildeten Gruppen. ] |
00:02:51 | A few thousand. [DE: Es waren einige Tausende. ] |
00:02:53 | And every few yards, hundred yards, people were just falling out like flies. [DE: Und alle paar Meter, hundert Meter, fielen die Menschen einfach um. Wie Fliegen. ] |
00:02:59 | And anybody who fell out that was shot. [DE: Und jeder, der umfiel, wurde erschossen. ] |
00:03:02 | Until.. one day, one evening, I gained - [DE: Bis ich an einem Abend - ] |
00:03:07 | it was very bad weather, I remember, I was soaked to the skin. [DE: Es war sehr schlechtes Wetter, ich war bis auf die Haut durchnässt. ] |
00:03:10 | I was like a skeleton, you know. [DE: Ich sah aus wie ein Skelett. ] |
00:03:13 | And the worst thing - in all the year.. time that I was in the concentration camp, it was bad enough you didn't get any food. [DE: Und das schlimmste war - in all der Zeit, die ich im KZ war, war es schlimm genug, dass man kein Essen bekam. ] |
00:03:21 | And you were a slave labourer, you know. [DE: Und das man ein Sklavenarbeiter war. ] |
00:03:23 | The worst thing was lice. It was eating you up. [DE: Aber am schlimmsten waren die Läuse. Sie fraßen einen auf. ] |
00:03:25 | The lice were eating people up. [DE: Die Läuse fraßen einen auf. ] |
00:03:28 | Abso- that was the worst, and you're - look, you're - all you're ever doing is scratching yourself. [DE: Das war das allerschlimmste und man war die ganze Zeit nur am Kratzen. ] |
00:03:34 | Never washed. Can you imagine? [DE: Man konnte sich nie waschen. Können Sie sich das vorstellen? ] |
00:03:36 | And the same thing, you were never changed. [DE: Und man konnte auch nie seine Kleidung wechseln. ] |
00:03:38 | The same clothes, all lice. There was - conditions were terrible. [DE: Die gleiche Kleidung, alles voller Läuse. Das war - die Zustände waren furchtbar. ] |
00:03:42 | Anyway, one evening, they put us in a village. We arrived in a village. [DE: Naja, eines Abends schafften sie uns in ein Dorf. Wir kamen in einem Dorf an. ] |
00:03:48 | And they put us in a barn. You know, what a barn is? Alright. [DE: Sie steckten uns in eine Scheune. Sie wissen, was eine Scheune ist? Gut. ] |
00:03:51 | Oh, it was raining terribly. And I was soaked to the skin. [DE: Es regnete fürchterlich. Und ich war bis auf die Haut durchnässt. ] |
00:03:55 | I was so happy at laying in the hay, covering yourself, you know. [DE: Ich war so glücklich, als ich im Heu liegen konnte, ich deckte mich damit zu. ] |
00:03:59 | But still, I was wet. In the morning, they took us all from the barn. [DE: Aber ich war immer noch nass. Morgens trieben sie uns aus der Scheune. ] |
00:04:04 | Started marching again. [DE: Und wir mussten wieder marschieren. ] |
00:04:07 | Now, imagine we are marching in this direction and I could see from the distance a bridge. [DE: Stellen Sie sich vor, wir marschieren in diese Richtung und ich konnte aus der Entfernung eine Brücke sehen. ] |
00:04:14 | I could see a bridge. [DE: Ich konnte eine Brücke sehen. ] |
00:04:17 | So, I, I've seen there's a bridge, it must be a, a river. [DE: Ich habe also gesehen, dass da eine Brücke ist, also muss da auch ein Fluss sein. ] |
00:04:21 | If there's a bridge. [DE: Wenn da eine Brücke ist. ] |
00:04:23 | Suddenly, we see - like, we are marching this direction. Suddenly, from the other direction, I see tanks. [DE: Plötzlich sehen wir - wir marschierten in diese Richtung. Plötzlich sehen wir in der anderen Richtung Panzer. ] |
00:04:32 | Now, it happened so quickly - it was a minute, everything happened in minutes. [DE: Es passierte alles so schnell, innerhalb einer Minute. Alles passierte innerhalb weniger Minuten. ] |
00:04:36 | All of a sudden, I see soldiers jumping out from the tanks. [DE: Plötzlich sehe ich Soldaten aus den Panzern springen. ] |
00:04:40 | I don't know who these tanks are, I don't know nothing. [DE: Ich weiß nicht, was das für Panzer sind. ] |
00:04:43 | But all I heard is, they're shouting. Because we had SS on each side, marching.. [DE: Aber ich hörte nur Schreien. Denn auf beiden Seiten von uns marschierte die SS... ] |
00:04:48 | But at that time, we were not many left, it was only about three, four hundred left from the group that left Flossenbürg. [DE: Aber zu der Zeit waren nicht mehr viele übrig, vielleicht 300, 400 von der Gruppe, die Flossenbürg verlassen hat. ] |
00:04:54 | And I heard shouting "Ach, diese deutschen Kranken." In German. Cause I spoke German.. [DE: Und ich hörte Geschrei "Ach, diese deutschen Kranken". Auf Deutsch, denn ich sprach Deutsch. ] |
00:05:01 | While this has happened, within seconds, minutes, I saw soldiers jumping out from the tanks and started shooting. [DE: Während das passierte, innerhalb Sekunden, Minuten, sah ich Soldaten von den Panzern herunterspringen und das Feuer eröffnen. ] |
00:05:09 | At the SS. Started shooting SS. [DE: Auf die SS. Sie beschossen die SS. ] |
00:05:12 | And they started saying "Get behind the (???), get behind the tanks." [DE: Und sie riefen "Geht hinter die (???), geht hinter die Panzer!" ] |
00:05:18 | And I'm still so confused, I don't know what it's all about. [DE: Und ich war immer noch so verwirrt, ich weiß nicht, was los ist. ] |
00:05:21 | I still don't know - what tanks? You know. [DE: Ich weiß nicht - welche Panzer? ] |
00:05:24 | Luckily, while this - all this happened very quickly. [DE: Glücklicherweise, während - all das passierte sehr schnell. ] |
00:05:28 | Now, I assume and I'm pretty sure that they had already liberated because they had already come across people like us. [DE: Ich nehme an und ich bin mir sehr sicher, dass sie bereits andere befreit hatten, denn sie waren bereits Leuten wie uns begegnet. ] |
00:05:36 | You know, we were still in the striped uniforms. [DE: Wir hatten ja immer noch unsere gestreiften Uniformen an. ] |
00:05:38 | So, they knew who we were, you see, they liberated.. [DE: Also sie wussten, wer wir waren, sie hatten schon andere befreit...] |
00:05:41 | They said "Get behind the tanks." [DE: Sie sagten "Geht hinter die Panzer!" ] |
00:05:43 | And they started throwing sweets and chocolate. [DE: Und sie warfen uns Süßigkeiten und Schokolade zu. ] |
00:05:47 | Sweets and chocolate. [DE: Süßigkeiten und Schokolade. ] |
00:05:48 | Now, it was very nice. You know, can you imagine after you haven't eaten, now sweets and chocolate. [DE: Das war sehr nett. Können Sie sich vorstellen, Süßigkeiten zu essen, nachdem man lange Zeit gar nichts gegessen hatte. ] |
00:05:54 | They're throwing from the tanks. But I know, it was a bad thing. [DE: Sie warfen es uns von den Panzern herab. Aber ich weiß, dass das keine gute Idee war. ] |
00:05:58 | They shouldn't have done that. People hadn't eaten for years, their stomach was shrunk or something. [DE: Sie hätten das nicht tun dürfen. Die Leute hatten jahrelang nichts gegessen, ihr Magen war zusammengeschrumpft oder so. ] |
00:06:03 | That was the worst thing they could have done to give you sweets and chocolate. [DE: Das war das Schlimmste, was sie hätten tun können, uns Süßigkeiten und Schokolade zu geben. ] |
00:06:07 | Anyway, get behind - luckily, among the soldiers, there were some Jewish soldiers and they spoke Yiddish. [DE: Glücklichweisen waren ein paar jüdische Soldaten dabei, die Jiddisch sprachen. ] |
00:06:14 | Because I didn't speak any other - and they spoke Yiddish. [DE: Denn ich sprach keine anderen Sprachen - aber sie sprachen Jiddisch. ] |
00:06:16 | And they said, and they had already liberated and they knew who we were and they spoke Yiddish. [DE: Und sie sagten, sie hätten bereits andere befreit und sie wussten, wer wir waren und einige von ihnen sprachen Jiddisch. ] |
00:06:20 | And we explained, we are from the camps.. [DE: Wir erklärten, dass wir aus den Lagern kamen..] |
00:06:22 | They said, they know all about. Anyway, we didn't know what to do. [DE: Sie sagten, sie wüssten alles darüber. Naja, wir wussten nicht, was wir tun sollten. ] |
00:06:26 | You know, suddenly, we find ourselves in the village. [DE: Plötzlich findet man sich in einem Dorf wieder.. ] |
00:06:30 | So, about four of us, my brother and myself and some other, two others. [DE: Ungefähr vier von uns, mein Bruder, ich und zwei andere. ] |
00:06:34 | We looked for somewhere to go. [DE: Wir schauten, wo wir hingehen konnten. ] |
00:06:36 | So we saw a house - so we said, we're going to that house. [DE: Wir sahen ein Haus, also beschlossen wir, zu diesem Haus zu gehen.] |
00:06:40 | We went into that house, there was a woman. [DE: Wir gingen in das Haus, da war eine Frau. ] |
00:06:44 | German woman. She ran away, we came in, into the house. [DE: Eine deutsche Frau. Sie lief davon, als wir ins Haus kamen. ] |
00:06:48 | And she ran off. [DE: Sie lief davon. ] |
00:06:49 | We made ourselves comfortable, found food in the house. [DE: Wir machten es uns bequem, fanden Essen dort. ] |
00:06:53 | And we all wanted to take the clothes off because it was full of lice, you know. [DE: Und vor allem wollten wir unsere Kleidung abnehmen, denn das war alles voller Läuse. ] |
00:06:58 | So, we found a lot of food - she ran away - we must have stayed there for about a week or so. [DE: Also wir fanden eine Menge Essen, sie lief davon - wir blieben dort ungefähr eine Woche lang. ] |
00:07:04 | I was recuperating, already having a rest, I was eating. [DE: Ich erholte mich, hatte meine Ruhe, ich aß etwas. ] |
00:07:07 | And then, the Americans was, they were rounding up people like us. [DE: Und dann trieben die Amerikaner Leute wie uns zusammen. ] |
00:07:13 | And they took me to Neunburg. [DE: Sie brachten mich nach Neunburg. ] |
00:07:18 | Why? Now, I wanted to know the place where I was liberated. [DE: Warum? Ich wollte den Ort sehen, an dem ich befreit wurde. ] |
00:07:23 | And I didn't know. [DE: Ich wusste es nicht. ] |
00:07:24 | But this chap, who I'm telling you, his name was Manfred, he was born in Germany. German Jew. [DE: Aber dieser Typ, von dem ich Ihnen erzählt habe, sein Name war Manfred, er kam in Deutschland zur Welt, als deutscher Jude. ] |
00:07:31 | He knew things because he knew Germany. [DE: Er kannte sich hier aus, weil er aus Deutschland kam. ] |
00:07:33 | Now he tells me that this village where we were liberated is Stamsried. [DE: Er erzählte mir, dass dieses Dorf, in dem wir befreit wurden, Stamsried heißt. ] |
00:07:39 | Stamsried. [DE: Stamsried. ] |
00:07:41 | I looked on the map everywhere, I can't find Stamsried on the - but they must have it on the local maps. [DE: Ich suchte es auf der Karte, aber ich konnte Stamsried nicht finden. Aber auf einer regionalen Karte muss es sein. ] |
00:07:48 | They must - it's a small place. Stamsried. [DE: Es ist ein kleiner Ort, Stamsried. ] |
00:07:51 | So, it cannot be all that far from Neunburg, I imagine so. [DE: Es konnte von Neunburg nicht allzu weit weg sein, denke ich mir. ] |
00:07:56 | I imagine because they marched us from here. [DE: Da sie uns von da an marschieren ließen. ] |
00:07:59 | Anyway, so the place is called, I know it now to be Stamsried. [DE: Naja, der Ort hieß also Stamsried, wie ich jetzt weiß. ] |
00:08:03 | We like to go and see but I don't think it's possible. [DE: Wir würden gerne dorthin gehen, aber ich denke nicht, dass es möglich ist. ] |
00:08:07 | You know, I don't know where places were, so I can't find it on the map but I made inquiries. [DE: Ich kenne mich dort nicht aus, ich kann es nicht auf der Karte finden, aber ich habe ein wenig herumgefragt. ] |
00:08:12 | And they said "Yes, it is such a place" but it's not on the map but they know where it is. [DE: Und sie sagten "Ja, diesen Ort gibt es", aber er ist nicht auf den Karten, aber sie wissen, wo er liegt. ] |
00:08:17 | Anyway, they took us to Neunburg because Neunburg, you know, Neuburg is a town. [DE: Naja, sie brachten uns nach Neunburg, denn Neunburg ist eine Stadt, wissen Sie. ] |
00:08:22 | You know? Big town. [DE: Kennen Sie es? Eine große Stadt. ] |
00:08:23 | They already had the Jewish community set up, you know, getting people say all the records. [DE: Dort gab es bereits eine Jüdische Gemeinde, die die Leute befragte und Aufzeichnungen machte. ] |
00:08:30 | So they asked me where I come and I told them, I come from such and such a place. I'm a Jew. [DE: Sie fragten mich, woher ich kam. Ich sagte ihnen, ich komme von da und da. Ich bin Jude. ] |
00:08:34 | Anyway, we - I was a youngster, so from there, they took me to Indersdorf. [DE: Naja, ich war ein junger Bursche, also brachten sie mich nach Indersdorf. ] |
00:08:41 | I didn't know where Indersdorf.. [DE: Ich wusste nicht, wo Indersdorf liegt...] |
00:08:43 | When we got there - of course, Indersdorf is a monastery. [DE: Indersdorf ist natürlich ein Kloster.] |
00:08:47 | I don't know if you know Indersdorf? Indersdorf is a monastery. [DE: Ich weiß nicht, ob sie Indersdorf kennen? Indersdorf ist ein Kloster. ] |
00:08:51 | They made us comfortable, you know, there was a lot of room. So it's a big, very big place. [DE: Sie machten es uns bequem. Es gab dort viel Platz, denn es ist so ein riesiges Gebäude. ] |
00:08:56 | We were there for a few months. Quite a few months. [DE: Wir blieben ein paar Monate dort. ] |
00:08:59 | So one day, they said, look, we're going to take you to England. [DE: Eines Tages sagten sie, dass sie mich nach England bringen würden. ] |
00:09:04 | Now, I knew I had family in Palestine. [DE: Ich wusste, dass ich Familie in Palästina hatte...] |
00:09:09 | I said what are you doing - I want to go to where I've got brothers and sisters in Palestine. Brother and sisters. [DE: Also sagte ich ihnen "Ich will nach Palästina gehen, wo ich einen Bruder und Schwestern habe.." ] |
00:09:15 | I want to go. But in those days, you couldn't go to Palestine. [DE: Ich wollte dorthin. Aber damals konnte man nicht nach Palästina gehen. ] |
00:09:18 | If you know there's the.. the British mandate, you couldn't go into Palestine. [DE: Wissen Sie, da gab es das Britische Mandat, man konnte nicht nach Palästina. ] |
00:09:23 | Anyway, they took us to England. They asked me for a date of birth and everything. [DE: Naja, sie brachten uns nach England. Sie fragten nach meinem Geburtsdatum und alles. ] |
00:09:29 | So, I genuinely didn't know. [DE: Und ich wusste es wirklich nicht. ] |
00:09:32 | So I had to give a date of birth. So anything that came into my mind, I just gave a date. [DE: Also gab ich ihnen irgendein Geburtsdatum, das mir in den Sinn kam, ich gab ihnen einfach irgendein Datum. ] |
00:09:38 | This is my day, this is my month and this is my year. Right. [DE: Das ist mein Tag, der Monat, das Jahr. ] |
00:09:43 | Now, from then, from - until today, I always go. All my legal documents, passports, always on that day. [DE: Seit damals steht bis heute auf all meinen rechtlichen Dokumenten, Pässen dieses Geburtsdatum. ] |
00:09:52 | But I always wanted to find out my real date of birth. [DE: Aber ich wollte immer mein echtes Geburtsdatum herausfinden. ] |
00:09:56 | You know, you're curious, you want to know your date of birth. [DE: Man ist neugierig und man will ja sein Geburtsdatum wissen. ] |
00:09:59 | So for many years I applied to the Romanian embassy in England but they couldn't find - I say: "I would like my date of birth." [DE: Also bat ich viele Jahre lang die rumänische Botschaft in England, aber sie konnten es nicht finden. Ich sagte: "Ich würde gerne mein Geburtsdatum herausfinden." ] |
00:10:07 | So they, they're terrible, the Romanians. [DE: Sie sind furchtbar, die Rumänier. ] |
00:10:10 | You know, I don't want to go into details in politics but they're useless. [DE: Ich will nicht politisch werden, aber.. sie sind nutzlos. ] |
00:10:14 | They're useless. [DE: Sie sind nutzlos. ] |
00:10:15 | So they said: "No, we can't find because there was a lot of fighting in that days, things were destroyed..." [DE: Sie sagten: "Nein, wir können es nicht finden, weil damals viele Kämpfe stattfanden und einiges zerstört wurde..." ] |
00:10:20 | Anyway, but I was persistent. I kept persisting. [DE: Naja, ich blieb beharrlich. ] |
00:10:23 | Eventually, they did find my date of birth. [DE: Und schließlich fanden sie doch mein Geburtsdatum. ] |
00:10:26 | My certificate - my birth certificate. And I saw that on my birth certificate, I wasn't far out. [DE: Meine Geburtsurkunde. Ich sah anhand meiner Geburtsurkunde, dass ich nicht viel daneben gelegen habe. ] |
00:10:35 | I was only a few months, so I've got two birthdays. [DE: Ich lag nur ein paar Monate daneben, also habe ich zwei Geburtstage. ] |
00:10:38 | I've got my official birthday and the birthday that I got on the documents. [DE: Ich habe meinen offiziellen Geburtstag und den Geburtstag von den ganzen Rechtsdokumenten. ] |
00:10:43 | But I've never changed it. [DE: Ich habe es nie ändern lassen. ] |
00:10:45 | I never ever changed it. Always my passport, all my documents, but my real date.. [DE: Ich habe es nie geändert. Mein Pass, all meien Dokumente, aber mein echtes Geburtsdatum... ] |
00:10:51 | So I found here, so I wondered the date they have got here. [DE: Ich fand es auch hier, also wunderte ich mich, woher sie das Datum hatten. ] |
00:10:56 | On my record. I found my name and my number. [DE: Auf meiner Karteikarte fand ich meinen Namen und meine Nummer. ] |
00:11:00 | Where did they get this? I must have given them, they didn't invent it. [DE: Woher hatten sie das? Ich muss es ihnen gegeben haben, sie haben es ja nicht erfunden. ] |
00:11:04 | So I must have given them the date. I suppose I just gave a date. [DE: Ich muss ihnen das Datum gesagt haben, ich denke, ich gab ihnen einfach irgendein Datum. ] |
00:11:09 | I just gave a date of birth. Anyway, so - [DE: Ich gab einfach irgendein Geburtsdatum an. Naja. ] |
00:11:13 | IV: Maybe you can tell us, what is the exact date? [DE: IV: Vielleicht können Sie und das korrekte Datum verraten? ] |
00:11:16 | MH: My exact date is the 10th of december 1930. That's my - [DE: MH: Mein korrektes Geburtsdatum ist der 10. Dezember 1930, das ist mein - ] |
00:11:22 | Woman: '31! [DE: Frau: '31!] |
00:11:23 | MH: What? [DE: MH: Was? ] |
00:11:24 | Woman: '31! [DE: Frau: '31! ] |
00:11:24 | MH: 1931. That's the real birth. [DE: MH: 1931, das ist mein korrektes Geburtsdatum. ] |
00:11:27 | Anyway, but I was only a few months out. Difference.. [DE: Naja, ich lag nur ein paar Monate daneben, der Unterschied...] |
00:11:31 | Anyway, they took us to England. [DE: Naja, sie brachten uns nach England. ] |
00:11:33 | And from Indersdorf and they said, they are going to take us to England. [DE: Von Indersdorf aus und sie sagten uns, sie bringen uns nach England. ] |
00:11:38 | They do what they want. They take us where they want. I don't, I've got no choice. [DE: Die tun, was sie wollen. Sie brachten uns dorthin, wo sie wollten. Ich hatte keine Wahl. ] |
00:11:43 | They took me to England, we landed there - in a place near Southampton. [DE: Sie brachten mich nach England, wir landeten dort in einem Platz in der Nähe von Southampton. ] |
00:11:49 | I don't know if you've heard of Southampton? The town, there's a small airfield. [DE: Ich weiß nicht, ob Sie von Southampton gehört haben? Dort gibt es einen kleinen Landeplatz. ] |
00:11:52 | And they brought - you had to be under 16. [DE: Und dort brachten sie uns hin, man musste unter 16 Jahre alt sein. ] |
00:11:56 | You had to be under 16 to be taken. [DE: Man musste unter 16 Jahre alt sein, um genommen zu werden. ] |
00:12:00 | Now, people had no documents of date of birth. You could say anything. [DE: Jetzt hatten die Leute aber keine Dokumente mit dem Geburtsdatum. Man konnte ihnen einfach irgendein Datum nennen. ] |
00:12:04 | They had to believe you. [DE: Sie musste einem ja glauben. ] |
00:12:05 | But they could also see, roughly, how old you were. [DE: Aber sie konnten auch ungefähr sehen, wie alt man war. ] |
00:12:09 | But some people, they wanted to go, so they said. Even if you were a year older or something.. [DE: Aber manche wollten so sehr nach England, dass sie sie trotzdem mitnahmen, selbst wenn man ein Jahr älter war oder so. ] |
00:12:14 | You were taken to England. [DE: Man wurde nach England gebracht. ] |
00:12:16 | But that was not the real date of birth. [DE: Aber nicht mit meinem richtigen Geburtsdatum.. ] |
00:12:19 | Anyway, they took us to England and we were sent to ah, center first of all near Southampton. [DE: Naja, sie brachten uns nach England und wir wurden zu einem Ort bei Southampton geschickt. ] |
00:12:27 | From there, we were there for a few days, and then they sent people to hostels. [DE: Wir waren ein paar Tage dort und dann schickten sie die Leute in Herbergen. ] |
00:12:32 | Now, those who came from Indersdorf, we called it the Munich. [DE: Diejenigen, die aus Indersdorf kamen, wir nannten es "München". ] |
00:12:38 | We are always known as "The Boys", we are known. [DE: Wir wurden immer "Die Jungs" genannt. ] |
00:12:41 | To this day, we are from the community in England, we are always known as "The Boys." [DE: Bis heute werden wir "Die Jungs" genannt, wenn wir sagen, dass wir aus der englischen Gemeinde kommen. ] |
00:12:45 | Because we were boys then, so we call ourselves, still call ourselves "The Boys". [DE: Weil wir waren damals Jungs und so nannten wir uns, nennen wir uns immer noch. ] |
00:12:50 | Books were written, it's always on "The Boys", the books. [DE: Bücher wurden geschrieben und es heißt immer "Die Jungs". ] |
00:12:54 | So, we were sent to hostels, I was sent to a hostel in Manchester. [DE: Wir wurden in Herbergen geschickt, ich wurde in eine Herberge in Manchester geschickt. ] |
00:12:58 | I was sent to a hostel in Manchester. [DE: Ich wurde in eine Herberge in Manchester geschickt. ] |
00:13:01 | I was there for a few months. It was a religious hostel. [DE: Ich blieb ein paar Monate dort, es war eine religiöse Herberge. ] |
00:13:05 | Now, although I was brought up in a very religious family, but life has changed, you know. [DE: Obwohl ich in einer sehr religiösen Familie aufgewachsen bin, hatte sich das Leben verändert. ] |
00:13:11 | Completely. My life is different now. [DE: Komplett. Mein Leben war anders. ] |
00:13:13 | I've got no parents, I've got nothing and I'm responsible for myself. [DE: Ich hatte keine Eltern, ich hatte gar nichts und ich musste auf mich selbst aufpassen. ] |
00:13:18 | So, I was there for a few months, in that hostel in Manchester. [DE: Ich blieb dort ein paar Monate, in dieser Herberge in Manchester. ] |
00:13:22 | I didn't like it, you know. It was sort of too strict for my liking, I sort of became a rebel. [DE: Ich mochte es nicht, wissen Sie. Es war zu streng für meinen Geschmack, ich wurde sozusagen ein Rebell. ] |
00:13:28 | You know, I had my own views about life. [DE: Ich hatte meine eigenen Ansichten über das Leben. ] |
00:13:32 | And ah.. Yes, so I wanted - I'm staying still in Manchester. [DE: Ja, ich wollte - ich blieb in Manchester. ] |
00:13:38 | So I wanted to find out about my brother and sister in Palestine. [DE: Aber ich wollte herausfinden, was mit meinem Bruder und meinen Schwestern in Palästina war. ] |
00:13:44 | It was still Palestine, that was before the state was established. I'm talking about 1945 and 1946. [DE: Es war damals immer noch Palästina, bevor der Staat gegründet wurde. Ich spreche von 1945/46. ] |
00:13:50 | So, I've got no address but I know a name. [DE: Ich hatte keine Adresse, aber ich hatte einen Namen. ] |
00:13:54 | I know his name is Michael Hecht. I'm Hecht. His name was Michael. [DE: Ich wusste, sein name war Michael Hecht. Ich bin ein Hecht. Sein Name war Michael. ] |
00:13:58 | So, how do I find him. So I asked somebody to write "Michael Hecht, Palestine". [DE: Wie sollte ich ihn finden. Ich bat jemanden an "Michael Hecht, Palästina" zu schreiben. ] |
00:14:06 | That's all I know, he's in Palestina. [DE: Das war alles, was ich wusste, dass er in Palästina war. ] |
00:14:10 | The letter was sent, "Michael Hecht, Palestine", and it got there. [DE: Der Brief wurde an "Michael Hecht, Palästina" abgeschickt. Und er kam an. ] |
00:14:15 | Because at that time, Palestine had only about 300,000 to 350,000 Jewish people. So, there were not many Hechts. [DE: Denn damals gab es in Palästina nur 300.000 bis 350.000 Juden und da gab es nicht viele Hechts. ] |
00:14:23 | So it got to him. That's how he found out that we were alive. [DE: Also er kam bei ihm an. So fand er heraus, dass wir am Leben waren. ] |
00:14:27 | We explained in the letter that Jacob - Jack - and Martin, we were alive, we were in Manchester. [DE: Wir erklären in dem Brief, dass Jacob - Jack - und Martin am Leben und in Manchester waren. ] |
00:14:35 | Then afterwards, we told him the details what happened to the rest of the family. They knew nothing. [DE: Später erzählten wir ihnen, was mit dem Rest der Familie passiert war, sie wussten gar nichts. ] |
00:14:40 | Well, they were in Palestine. So, that's how we started to communicate, that's how I found him. [DE: Sie waren in Palästina, so fing also unser Kontakt an, so fand ich ihn. ] |
00:14:47 | We were in Manchester and then, I came back to a hostel in London. [DE: Wir lebten in Manchester und dann kam ich zurück in eine Herberge nach London. ] |
00:14:52 | And I started to go to school, there were (???). [DE: Ich ging dort zur Schule, (???). ] |
00:14:57 | I was going to a ORT school, you know, you've heard of the ORT? [DE: Ich ging in eine ORT Schule, haben Sie von ORT-Schulen gehört? ] |
00:15:01 | That they do - teaching and also a profession. So, I was taking engineering. [DE: Es ist einerseits Unterricht, andererseits auch eine Ausbildung. Ich nahm Ingenieurswesen. ] |
00:15:09 | So I was - for three years, I went to school. I studied. [DE: Ich blieb dort drei Jahre lang, ich ging zur Schule, ich lernte. ] |
00:15:13 | And also.. Then, at the age of 17, you sort of started to make your own life. [DE: Als ich 17 Jahre alt war, fängt man an, sein eigenes Leben zu leben. ] |
00:15:19 | But I always wanted to go to Palestine. To see my family. [DE: Aber ich wollte immer nach Palästina gehen, um meine Familie zu sehen. ] |
00:15:24 | Then, of course, in 1948 when the state was established, 1947/48, I was working earning just enough to keep myself. [DE: Als 1947/48 der Staat gegründet wurde, verdiente ich gerade genug, um mich über Wasser zu halten. ] |
00:15:32 | You know, paying for rent, have a living. [DE: Um die Miete zu bezahlen.. ] |
00:15:35 | And I was, in those days, there was the old English money, the shillings. [DE: Und damals gab es noch das alte englische Geld, die Schilling. ] |
00:15:39 | And I remember, I was saving up every week, like the equivalent to half a pound every week, you know. [DE: Ich erinnere mich, dass ich jede Woche etwas aufsparte, ein halbes Pfund jede Woche. ] |
00:15:47 | To save enough money to go to Israel, to see my family, you know. [DE: Um genug Geld zusammenzubekommen, um nach Israel zu gehen und meine Familie zu sehen. ] |
00:15:53 | Because until then, we were responsi.. - the Jewish community, they were responsible for us. [DE: Denn bis dahin war nämlich die Jüdische Gemeinde verantwortlich für uns. ] |
00:16:00 | We used to get pocket money, like the equivalent of a euro or two a week, just to buy something. [DE: Sie gaben uns ein wenig Taschengeld, im Wert etwa äquivalent zu einem oder zwei Euro pro Woche, um sich irgendetwas zu kaufen. ] |
00:16:08 | Anyway, but then I saved up enough and I decided to - I managed to go to Palestine. [DE: Naja, aber dann sparte ich genug Geld und ich konnte nach Palästina gehen. ] |
00:16:15 | In those days, there was no flights, you couldn't fly. [DE: Damals gab es keine Flüge. ] |
00:16:17 | The only way to go to Palestine, to Israel, you have to go by ship. [DE: Der einzige Weg nach Palästina, nach Israel war über den Seeweg. ] |
00:16:22 | Now, there was no shipping from England. [DE: Die Schiffe fuhren aber nicht von England ab, ] |
00:16:24 | So you had to go either to France, to Marseille, there was - [DE: sondern man musste nach Marseille, Frankreich. ] |
00:16:28 | Israel had already established, it's, it was called the "ZIM Line". [DE: Israel hat bereits eine Schifffahrtsgesellschaft gegründet, die "ZIM Line"] |
00:16:33 | A shipping company, you know, they used.. would all ships from Germany or from Italy, you know. [DE: Eine Schifffahrtsgesellschaft, mit Schiffen von Deutschland oder Italien.. ] |
00:16:39 | And they were running every week from Marseille or from Venice to Haifa. [DE: Und von Marseille ging jede Woche eine Schiff ab, oder von Venedig, nach Haifa. ] |
00:16:44 | It took a week to go by boat. So, I made my way to Marseille. [DE: Mit dem Schiff dauerte es eine Woche. Also fuhr ich nach Marseille. ] |
00:16:50 | From England. And then I took a boat from Marseille to Haifa. Took about a week, sailing. [DE: Von England aus. Und dann nahm ich ein Schiff von Marseilla nach Haifa. Das dauerte ungefähr eine Woche. ] |
00:16:56 | And I remember, when I arrived, they were waiting for me on the dock. [DE: Und ich erinnere mich, als ich ankam, warteten sie auf dem Dock auf mich. ] |
00:17:00 | And of course, I've never seen them before, I don't know because I was a child when they left for Palestine. [DE: Und ich hatte sie ja vorher noch nie gesehen, ich kannte sie nicht, weil ich noch ein Kind war, als sie nach Palästina gingen. ] |
00:17:06 | I didn't know how they looked. I've never seen my family. [DE: Ich weiß nicht, wie sie aussahen, ich hatte meine Familie niemals gesehen. ] |
00:17:09 | They were waiting for me but they had already sent me some photos from them at the time, from Palestine. [DE: Sie warteten auf mich. Aber sie hatten mir vorher bereits einige Fotos aus Palästina geschickt. ] |
00:17:15 | So I more or less knew how they looked. [DE: Also wusste ich mehr oder weniger, wie sie aussahen. ] |
00:17:17 | They were waiting for me, can you imagine, brothers.. Story of my life. Were they. [DE: Sie warteten auf mich, können Sie sich das vorstellen, Brüder.. Meine Lebensgeschichte. ] |
00:17:25 | Would you like to ask me any questions? [DE: Wollen Sie mir noch Fragen stellen? ] |
00:17:27 | IV: Yes, yes, some questions.. coming back to Flossenbürg. [DE: IV: Ja ja, einige Fragen.. um zu Flossenbürg zurück zu kommen. ] |
00:17:31 | Because you remember very well. So - alles hinten noch okay? [DE: Denn Sie erinnern sich ja sehr gut daran. - alles hinten noch okay? ] |
00:17:36 | CM: Hmm. [DE: CM: Hmm. ] |
00:17:38 | IV: So, you remember where your barracks have been? [DE: IV: Sie erinnern sich also daran, wo die Baracken standen? ] |
00:17:41 | MH: Yes, I pointed out, from here. [DE: MH: Ja, darauf hab ich hingewiesen, von hier. ] |
00:17:44 | If you go along the trees, right to the end, well, you go down to the crematorium, you go down. [DE: Wenn Sie dort bei den Bäumen entlang gehen, bis zum Schluss, man geht dann zum Krematorium hinunter. ] |
00:17:54 | Of course, the barracks don't exist there anymore. They are not there anymore. [DE: Die Baracken dort stehen natürlich nicht mehr. Sie sind nicht mehr da. ] |
00:17:58 | There were four barracks there. [DE: Es gab dort vier Baracken. ] |
00:18:00 | And if you go to the end, by the last barrack, there is a, there was a toilet and a washroom, a washroom. [DE: Und wenn man bis ans Ende ging, bei der letzten Baracke, da war eine Toilette und ein Waschraum. ] |
00:18:08 | That's where my barrack was. Because I remember, I could see the barrack on to the other side which I was told was a brothel. [DE: Dort war meine Baracke. Denn ich erinnere mich daran, dass ich die Baracke auf der anderen Seite sehen konnte. Mir wurde gesagt, das sei ein Bordell. ] |
00:18:15 | That I do remember. And of course, they used to bring us out from that direction to the Appell. [DE: Daran erinnere ich mich. Und natürlich brachten sie uns aus dieser Richtung zum Appell. ] |
00:18:22 | The Appell. This is where I was working, in this building. [DE: Der Appell. Dort arbeitete ich, in diesem Gebäude. ] |
00:18:27 | I was sorting out the clothing, when people were made to undress, to go into the showerroom. [DE: Ich sortierte die Kleidungsstücke aus, wenn die Leute gezwungen wurden sich auszuziehen, um in die Duschräume zu gehen. ] |
00:18:33 | That's where I - my job. [DE: Dort arbeitete ich, mein Job. ] |
00:18:36 | IV: And you've been here until the camp was evacuated. [DE: IV: Und Sie waren hier, bis das Lager geräumt wurde? ] |
00:18:39 | So can you tell me a little bit about the situation in these last months of Flossenbürg? [DE: Können Sie mir von der Situation der letzten Monate in Flossenbürg erzählen? ] |
00:18:43 | MH: Condi-, conditions were terrible. [DE: MH: Die Zustände waren fürchterlich. ] |
00:18:46 | I know one thing, maybe people who were in the other barracks didn't see it. [DE: Ich wusste es, aber vielleicht wussten es die anderen nicht, weil man es von den anderen Baracken aus nicht sah. ] |
00:18:51 | But I used to see it because I used to bring - my barrack was the last one - they used to bring all the bodies there. [DE: Aber ich habe gesehen, weil sie die ganzen Leichen hier vorbei brachten, meine Baracke war ja die letzte. ] |
00:18:56 | To the crematorium. So I used to see it from our barracks. [DE: Zum Krematorium. Also sah ich das alles, von unserer Baracke aus. ] |
00:19:00 | Depends where you were situated, as I say. [DE: Kam darauf an, in welcher Baracke man hauste. ] |
00:19:02 | There, the houses are there now, there were barracks. All along. [DE: Da, bei den Häusern dort, dort waren Baracken, überall. ] |
00:19:08 | Now, I cannot understand to this day, why they allowed houses to be built here. [DE: Ich kann bis heute nicht verstehen, wie sie es erlauben konnten, dort Wohnhäuser zu bauen. ] |
00:19:14 | And if they did allow, who would want to live in houses where there was a concentration camp where people were murdered. [DE: Und selbst, wenn sie es erlaubt haben - wer würde dort leben wollen, wo ein KZ war und Menschen ermordet wurden. ] |
00:19:22 | You know, this, I cannot understand. Who would want to live there. [DE: Wissen Sie, das kann ich nicht verstehen. Wer würde dort leben wollen. ] |
00:19:27 | Would you want to live in there, in a place like that? [DE: Würden Sie dort leben wollen, an einem Ort wie diesen? ] |
00:19:30 | IV: No, never. [DE: IV: Nein, niemals. ] |
00:19:31 | MH: Why did they allow houses to be built? [DE: MH: Warum erlaubten sie, dass Häuser dort gebaut werden?] |
00:19:33 | I asked that question. So I was told, the reason these people built houses, they were working in the quarries. [DE: Ich stellte diese Frage. Mir wurde gesagt, dass die Leute dort Häuser bauten, weil sie im Steinbruch arbeiteten. ] |
00:19:39 | And they had to house them somewhere, so they built these houses for them. [DE: Und sie mussten irgendwo wohnen, also bauten sie diese Häuse. ] |
00:19:45 | They were workers who were working in the quarries. [DE: Das waren Arbeiter, die im Steinbruch arbeiteten. ] |
00:19:48 | But - I wouldn't want to live here where people were murdered. [DE: Aber ich würde dort nicht wohnen wollen, wo Menschen ermordet wurden. ] |
00:19:53 | This was a - this was a factory for murder. They learned, they were fantastic, the Germans. [DE: Das hier war eine Fabrik des Todes. Die Deutschen waren fantastisch, wie sie es lernten. ] |
00:19:59 | They're so efficient, it is unbelievable. [DE: Sie waren so effizient, das ist unglaublich. ] |
00:20:01 | Look, here you've got a people, cultured, intelligent, with every single - you know, they know how to build the best thing, you know. [DE: Da hat man ein Volk, kultiviert, intelligent, sie können die tollsten Sachen bauen, wissen Sie. ] |
00:20:09 | And yet, they learn to murder. This was a factory of murdering people. [DE: Und trotzdem lernen sie, wie man mordet. Das war eine Fabrik, in der Menschen gemordet wurden. ] |
00:20:14 | Not just here, all the concentration camps. [DE: Nicht nur hier, in allen Konzentrationslagern. ] |
00:20:17 | But this is absolutely - people were being murdered by, daily hanged. [DE: Aber das ist absolut - Menschen wurden hier ermordet, täglich gehängt. ] |
00:20:23 | In this center where the Appellplatz was, they used to hang them. [DE: In der Mitte, wo der Appellplatz war, wurden sie aufgehängt. ] |
00:20:27 | We used to stand there, watching they hanging people. Or beaten to death.. [DE: Wir mussten dort stehen und zusehen, wie sei Menschen aufhängten und zu Tode prügelten... ] |
00:20:31 | First of all, they whipped them, then the hanged them. Right in the center of the Appellplatz. [DE: Erst peitschten sie sie aus, dann erhängten sie sie. Direkt in der Mitte des Appellplatzes. ] |
00:20:35 | In the morning or in the evening. People who came back from work had to be counted again. [DE: Morgens oder abends. Die Menschen, die von der Arbeit zurückkamen, mussten erneut gezählt werden. ] |
00:20:41 | They always had to know the number. Cause people were dying out ever night. [DE: Sie mussten immer wissen, wie viele wir waren. Denn Menschen starben in jeder Nacht. ] |
00:20:45 | So in the morning, they had to have an Appell again. And then in the evening, again. [DE: Morgens gab es erneut einen Appell. Und dann abends wieder. ] |
00:20:50 | Twice a day we had Appells here. Right in the center. [DE: Zweimal täglich hatten wir Appelle hier. Direkt in der Mitte. ] |
00:20:53 | There.. it's unbelievable. How people - look, don't ask me how I survived. [DE: Es ist unglaublich. Wie Menschen - sehen Sie, fragen Sie mich nicht, wie ich überlebte. ] |
00:21:01 | I don't know. [DE: Ich weiß es nicht. ] |
00:21:03 | I can't even say if it was courage, willpower. I was young and I said: "No. I want to survive. I'm not giving in." [DE: Ich kann nicht einmal sagen, es war Mut oder Willensstärke. Ich war jung und ich sagte mir: "Nein, ich will überleben, ich gebe nicht auf." ] |
00:21:11 | Some people just - like flies. They give in, had enough, you can't take it anymore. [DE: Einige Menschen - wie die Fliegen. Sie gaben auf, hatten genug, hielten es nicht mehr aus. ] |
00:21:16 | You know. But I was determined, it's in my nature. [DE: Wissen Sie. Aber ich war entschlossen, das liegt in meiner Natur. ] |
00:21:20 | I just know, I'm not giving in. I was determined. [DE: Ich wusste nur, ich gebe nicht auf. Ich war entschlossen. ] |
00:21:23 | I saw people you.. it was unbelievable. You know, they just gave up, can't take it anymore. [DE: Ich sah Menschen.. es war unglaublich. Sie gaben einfach auf, hielten es nicht mehr aus. ] |
00:21:31 | You know, there's a slice of bread - [DE: Wissen Sie, es gab eine Scheibe Brot - ] |
00:21:33 | When I was working in Dörnhau in Silesia, we were given every day in the evening, coming back from the work, a slice of bread. [DE: Als ich in Dörnhau in Schlesien arbeitete, bekamen wir jeden Abend, wenn wir von der Arbeit zurückkamen, eine Scheibe Brot. ] |
00:21:41 | In the morning, they said they're giving us hot coffee, just hot water, you know. [DE: Morgens sagten sie uns, dass wir heißen Kaffee bekämen, aber das war nur heißes Wasser. ] |
00:21:46 | Went to work, worked like a slave, all day. [DE: Wir gingen zur Arbeit, schufteten wie ein Sklave, jeden Tag. ] |
00:21:49 | And in the evening, when they brought us back to the camp. [DE: Abends, als sie uns ins Lager zurückbrachten. ] |
00:21:52 | You know what the (???) is? We call the (???) You had to have a dish. [DE: Wissen Sie, was ein (???) ist? Man musste eine Schale haben. ] |
00:21:57 | And if you lost the dish - always, doesn't matter where you went, slept or working, you always had it with you. [DE: Und wenn man die Schale verlor - den musste man immer dabei haben, egal, wo man hinging, schlafen oder arbeiten. ] |
00:22:05 | Tied to you. If you didn't have it, you didn't get no food. [DE: Die Schüssel war an einen angebunden. Wenn man sie nicht hatte, bekam man kein Essen. ] |
00:22:08 | Because when you came in, you went with the dish to get a ladle of food. If you didn't have it. [DE: Denn wenn man hereinkam, ging man mit seiner Schale los, um einen Löffel voll Essen zu bekommen. Wenn man sie nicht hatte..] |
00:22:13 | So you made sure that this was always - you wouldn't let it go. You wouldn't - and it was always hanging by your trousers. [DE: Also achtete man darauf, dass das immer - man verlor es nicht. Es hing immer an den Hosen. ] |
00:22:21 | You see. So in the evening, you come in, always, slice of bread. And the ladle of soup. Hot water with cabbage. [DE: Also Abends, bekam man immer eine Scheibe Brot. Und einen Löffel Suppe. Heißes Wasser mit Kraut. ] |
00:22:30 | Of course, people can't survive. Especially you, ah, they, you're slaving, like a slave labourer. [DE: Natürlich können Menschen so nicht überleben. Vor allem nicht, wenn man wie ein Sklave schuftet, wie ein Sklavenarbeiter. ] |
00:22:36 | And they're whipping you, people were beaten at work if they couldn't carry on anymore. You know. [DE: Und sie peitschten einen aus, Menschen wurden bei der Arbeit geschlagen, wenn sie nicht mehr konnten. ] |
00:22:41 | I remember the work I did. I was working in the quarries. [DE: Ich erinnere mich an meine Arbeit. Ich arbeitete im Steinbruch. ] |
00:22:45 | And then, they transferred me, they were building a station on the mountains. [DE: Und dann verlegten sie mich, sie bauten einen Bahnhof in den Bergen. ] |
00:22:50 | I'm telling you, the company.. What's the name? They know the name of the company. The.. ah, German company. [DE: Ich sage Ihnen, die Firma.. Wie hieß sie? Sie wissen den Namen dieser Firma, eine deutsche Firma. ] |
00:23:00 | IV: I don't know but we can find out. [DE: IV: Ich weiß nicht, aber das können wir herausfinden. ] |
00:23:02 | MH: They're the biggest, several engineers, they're building bridges.. [DE: MH: Das ist die größte Firma, sie haben mehrere Ingenieure, bauen Brücken.. ] |
00:23:05 | Anyway, this was a company. And I was lucky. [DE: Naja, das war die Firma. Und ich hatte Glück. ] |
00:23:09 | There, I was working for a few weeks. I was working on the train. You know, ah.. you're shifting earth and had these little wagons. [DE: Ich arbeitete dort ein paar Wochen, auf dem Zug. Man verlädt Erde und wir hatten diese kleine Wagons. ] |
00:23:19 | I was on the Bremsen, you know what the Brems is? [DE: Ich bediente die Bremsen. Wissen Sie, was die Bremsen sind? ] |
00:23:22 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja. ] |
00:23:23 | MH: I was working on the - on the Brems. So I was lucky there, I was working for a few weeks on that. [DE: MH: Ich bediente die Bremsen. Ich hatte Glück dort und arbeitete einige Wochen da. ] |
00:23:29 | And at least, at that time, I didn't have to dig. [DE: Und immerhin musste ich damals nicht graben. ] |
00:23:33 | It's always, transferring, we had this narrow little gage in the railway line. [DE: Wir transportierten - es war immer sehr eng auf den Eisenbahnschienen. ] |
00:23:38 | So we transferring earth from one place to another. I was working on the Bremsen. [DE: Wir transportierten Erde von A nach B und ich bediente die Bremsen. ] |
00:23:42 | If it was going down there. And then, I was moved again, you see. [DE: Wenn es bergab ging.. Dann wurde ich erneut verlegt. ] |
00:23:47 | Everyday, I remember, I used to go out to work say, in groups. It depends on what job you had. [DE: Jeden Tag mussten wir abmarschieren, in Gruppen. Es kam darauf an, welchen Job man hatte. ] |
00:23:53 | They had different work. Used to go like, 100, 200 workers there. [DE: Es gab verschiedene Arbeit. 100, 200 Arbeiter gingen dorthin. ] |
00:23:57 | And in the evening, bringing bodies back. [DE: Und abends brachten sie die Leichen mit sich zurück. ] |
00:24:00 | They couldn't, they were like flies. Falling like flies at work. [DE: Sie konnten nicht - sie waren wie Fliegen. Sie starben wie die Fliegen bei der Arbeit. ] |
00:24:05 | How can, how long can you.. You can do it for a few days, a week. [DE: Wie lang kann man.. Man kann das ein paar Tage, eine Woche durchhalten. ] |
00:24:09 | But day after day, so they kept in there, they kept bringing in again. [DE: Aber Tag für Tag brachten sie immer Nachschub. ] |
00:24:15 | To make up the number. They needed workers. They needed workers. [DE: Um die Anzahl auszugleichen. Sie brauchten Arbeiter, sie brauchten Arbeiter. ] |
00:24:21 | IV: So, and in these last days, so here in Flossenbürg, ah. People told me it was very crowded. Everyday new transports came. [DE: IV: Und in diesen letzten Tagen hier in Flossenbürg, die Leute erzählten mir, dass es überfüllt war und jeden Tag neue Transporte ankamen. ] |
00:24:28 | MH: Absolutely. [DE: MH: Absolut. ] |
00:24:28 | IV: Do you have some idea, can you remember, what happened here? [DE: IV: Haben Sie eine Ahnung, was hier passierte? ] |
00:24:31 | MH: This.. No, that's I'm telling you. [DE: MH: Das habe ich Ihnen doch erzählt. ] |
00:24:33 | They brought in so many people in the end, as I say, they brought me from there. [DE: Sie brachten so viele Leute am Ende her, wie gesagt, sie brachten mich hierher. ] |
00:24:38 | I was here, I don't know. They must have records, two or three months. [DE: Ich war dort, ich weiß nicht wie lange. Sie müssen Aufzeichnungen haben, zwei oder drei Monate. ] |
00:24:42 | I must have been two or three - because some of the boys told me they were only here for a few days. [DE: Ich muss zwei oder drei - denn einige der Jungs erzählten mir, dass sie nur ein paar Tage hier gewesen sind. ] |
00:24:47 | But I was brought - you can tell by the number, they've got numbers here. [DE: Aber ich wurde - man kann das an der Nummer erkennen, sie hatten Nummern hier. ] |
00:24:52 | The year and the number, so I came in 1945 here and afterwards there's more numbers. [DE: Das Jahr und die Nummer, ich kam 1945 hierher und nach mir wurden Nummern vergeben. ] |
00:25:00 | People came much later. Much later. [DE: Manche kamen später, viel später. ] |
00:25:03 | Now, the whole idea, I've learned now, when they.. evacuated Flossenbürg and they took us. [DE: Der Plan war, habe ich jetzt herausgefunden, Flossenbürg zu räumen und uns nach - ] |
00:25:10 | You know, where we, they were going to take us? [DE: Wissen Sie, wo sie uns hintreiben wollten? ] |
00:25:12 | I know now, I've read all the books, I've read the records. [DE: Ich weiß es jetzt, denn ich habe alle Bücher und Berichte gelesen. ] |
00:25:15 | We were going to be taken to Dachau. To Dachau. [DE: Wir sollten nach Dachau gebracht werden. Nach Dachau. ] |
00:25:19 | Why, Dachau was still in the hands of the Germans, that was one of the last concentration camps, you see. [DE: Nun, Dachau war immer noch in den Händen der Deutschen, das war eines der letzten Konzentrationslagern. ] |
00:25:26 | So, these - the people from Flossenbürg were being taken.. [DE: Also diese Leute wurden von Flossenbürg nach Dachau gebracht.. ] |
00:25:30 | But we never reached Dachau. We were liberated before Dachau. [DE: Aber wir kamen nie in Dachau an. Wir wurden vor Dachau befreit. ] |
00:25:35 | So, this was the idea, from when they evacuated people, you know. [DE: Also das war der Plan, als sie uns evakuiert haben, wissen Sie. ] |
00:25:40 | So as I say, I was liberated at Stamsried, a village, how far - it's a long distance. [DE: Ich wurde bei Stamsried befreit, eiN Dorf, wie weit entfernt - es ist eine weite Strecke. ] |
00:25:47 | Can you imagine, they were going to march us from here to - [DE: Können Sie sich vorstellen, sie wollten uns von hier an zum Marsch nach Dachau zwingen - ] |
00:25:50 | You know how many miles it is, how many kilometres from here to Dachau? What, then? 200? 250 kilometres? [DE: Wissen Sie, wie viele Kilometer das von hier bis Dachau sind? Was, 200, 250 Kilometer? ] |
00:25:56 | IV: Maybe 250. [DE: IV: Vielleicht 250. ] |
00:25:58 | MH: Yeah, around - I looked in the map, around 200.. So, they were going to march us from here to Dachau. [DE: MH: Ja, ungefähr - ich schaute in den Karte nach, es sind ungefähr 200 km. Also wollten sie uns von hier nach Dachau marschieren lassen. ] |
00:26:06 | IV: Nobody would have survived. [DE: IV: Niemand hätte das überlebt. ] |
00:26:08 | MH: Now, as I say, even before, when we were liberated. [DE: MH: Wie ich sagte, selbst vorher, als wir befreit wurden. ] |
00:26:12 | I don't know the distance we marched. [DE: Ich weiß nicht, wie weit wir marschiert sind. ] |
00:26:14 | We.. left here, what, 3-4000, I don't know how many. [DE: Wir waren ungefähr 3000, 4000 Menschen, als wir losgingen, ich weiß nicht genau. ] |
00:26:18 | Only 500 survived by the time we were liberated. [DE: Nur 550 lebten noch, als wir befreit wurden. ] |
00:26:21 | So many people - every few yards, there was another shot. Another shot. [DE: So viele Menschen - alle paar Meter wurde jemand anderes erschossen. Und noch einer. ] |
00:26:24 | People were just falling out, they couldn't march anymore. [DE: Menschen fielen einfach um, sie konnten nicht mehr marschieren. ] |
00:26:28 | You had - they never. Three, four days, we didn't get any food at all. Nothing. Nothing. [DE: Drei, vier Tage bekamen wir überhaupt kein Essen, nichts, gar nichts. ] |
00:26:34 | At night-time, they used to put us in the forest. Resting. [DE: In der Nacht konnten wir uns im Wald ausruhen. ] |
00:26:38 | And I used to see the SS eating, you know. [DE: Und ich sah der SS beim Essen zu. ] |
00:26:43 | Another thing I wanted to point out - it's not here anymore, you see there. [DE: Etwas anderes, auf das ich hinweisen wollte - es ist nicht mehr da, sehen Sie dort. ] |
00:26:48 | Along here, there was a little pond, there was a pond. [DE: Dort hinten, da war ein kleiner Tech, da war ein Teich. ] |
00:26:52 | There was a pond in the middle. It's not there, I'm telling people - look, I remember the pond. [DE: Da war ein Teich in der Mitte. Er ist nicht mehr da, aber ich erinnere mich an den Teich. ] |
00:26:56 | It's not there anymore. [DE: Er ist nicht mehr da. ] |
00:26:58 | So, one day, I shall never forget it. [DE: Also eines Tages, das werde ich nie vergessen. ] |
00:27:00 | An SS man was walking here along, so sometimes, you had nothing to do all day. [DE: Ein SS ging dort spazieren, und manchmal hatte man einen ganzen Tag nichts zu tun. ] |
00:27:06 | You were just.. you know, you didn't have no work or you were just hanging around. [DE: Man hatte keine Arbeit und hing einfach herum. ] |
00:27:11 | I saw an SS man coming along and he was eating something. [DE: Ich sah einen SS Mann hier vorbei kommen und er aß etwas. ] |
00:27:15 | And as he's walking along, he threw it, whatever it was, a potato, an apple, what, I don't know what it was, he threw it away into the pond. [DE: Und als er vorbei ging, warf er es weg, was auch immer es war, eine Kartoffel, ein Apfel, ich wusste nicht, was es war, er warf es in den Teich. ] |
00:27:25 | Now, I saw that. I saw that, so naturally, I was running like mad to pick it up. [DE: Ich sah das. Ich sah das, also rannte ich natürlich wie verrückt los, um es aufzusammeln. ] |
00:27:32 | To see if I can get.. And there was another boy, he must have seen the same thing. [DE: Um zu sehen, ob ich es finden kann.. Und da war ein anderer Junge, der das gleiche gesehen haben muss. ] |
00:27:36 | We were all running into the pond.. [DE: Wir rannten beide zu dem Teich. ] |
00:27:38 | So when we got there, to the pond, there wasn't much water. It was just a small pond. [DE: Als wir dort ankamen, war nicht viel Wasser im Teich. Es war nur ein kleiner Weiher. ] |
00:27:42 | I saw a man right push it out.. and now he managed to get it. You know what it was? [DE: Ich sah einen Mann.. Und jetzt kam er hin. Wollen Sie wissen, was es war?] |
00:27:46 | A hot potato he was eating. The SS man. [DE: Eine heiße Kartoffel hat er gegessen. Der SS-Mann. ] |
00:27:50 | And when I'm telling people, see there was a little pond there. [DE: Und wenn ich das den Leuten erzähle, schaut, da war ein kleiner Teich. ] |
00:27:54 | You can't see, everything has changed. All this what you see is not what it was like. [DE: Man kann ihn nicht mehr sehen, alles hat sich verändert. So wie es jetzt ist, sah es damals nicht aus. ] |
00:28:00 | There were barracks, here.. and along barracks here. If you go, I don't know, have you been to Dachau? [DE: Da waren Baracken, hier.. und dort entlang waren Baracken. Ich weiß nicht, waren Sie schon einmal in Dachau? ] |
00:28:09 | IV: Yes. [DE: IV: Ja. ] |
00:28:10 | MH: There, you can see where the barracks were. [DE: MH: Dort kann man sehen, wo die Baracken waren. ] |
00:28:13 | In this (???), nothing has changed. Here, of course, they have changed everything. [DE: Dort hat sich nichts verändert. Hier hat sich alles natürlich verändert. ] |
00:28:18 | People who don't know, came, say - a person came here, doesn't know that there was a camp or anything. [DE: Wenn eine Person herkommt, die nicht weiß, dass hier ein Konzentrationslager gewesen ist. ] |
00:28:25 | You wouldn't think so, from a distance. Until you go and you see what it's like.. [DE: Man würde aus der Entfernung nicht daraufkommen. Bis man herkommt und es sich genauer ansieht. ] |
00:28:30 | From a distance, you wouldn't know that there was a concentration camp as you entered. [DE: Aus der Entfernung würde man nicht daraufkommen, dass hier ein Konzentrationslager war. ] |
00:28:33 | You see houses here, you see beautiful pine-trees, you know. I think, also beautiful, beautiful area. [DE: Man sieht diese Häuser hier, wunderschöne Pinienbäume, es ist ein wunderschönes Gebiet. ] |
00:28:41 | You know... This was a killing machine. [DE: Und doch war eine Mordmaschinerie hier. ] |
00:28:45 | IV: During all this time, I think you nearly spent one year in these camps. [DE: IV: Während all dieser Zeit, verbrachten sie fast ein Jahr in diesen Lagern. ] |
00:28:50 | MH: Yes, one year because the Hungarians were brought - you see, if you know the history, Eichmann, it was coming to the end of the war. [DE: MH: Ja, ein Jahr, denn die Ungarn wurden - sehen Sie, wenn Sie sich in der Geschichte auskennen und mit Eichmann, da ging es auf das Kriegsende zu. ] |
00:28:58 | They knew Germany was losing the war. Alright. [DE: Sie wussten, dass Deutschland den Krieg verlor. ] |
00:29:02 | The Hungarian Jews were the last Jews who still remained. [DE: Die Juden aus Ungarn waren die letzten Juden, die übrig waren. ] |
00:29:06 | They had murdered, they had killed all the Polish Jews, the Latvians, and all of the rest of Europe were already finished. [DE: Sie hatten alle Juden aus Polen, Lettland und dem Rest Europas ermordet. ] |
00:29:14 | They were the last, last remnants were the Hungarian Jews. [DE: Die letzten Übriggebliebenen waren die Juden Ungarns. ] |
00:29:18 | Now Eichmann was in Budapest. I don't know if you read the history of what happened. [DE: Eichmann war in Budapest. Ich weiß nicht, ob Sie gelesen haben, was passiert ist. ] |
00:29:22 | Now, the war is coming to an end, they were losing, let's say, don't know, they said: "These are the last people we got to murder." The Final Solution. [DE: Der Krieg neigte sich dem Ende zu, sie waren am Verlieren, also sagten sie: "Das sind die letzten Menschen, die wir ermorden müssen." Die Endlösung. ] |
00:29:31 | That was the Final Solution. So, they couldn't get enough trains, you know. [DE: Das war die Endlösung. Sie bekamen nicht genug Züge. ] |
00:29:36 | When we reached ahm, Auschwitz, the crematoriums were working overtime. They couldn't kill people enough, ah, quick enough. [DE: Als wir Auschwitz erreichten, brannten die Krematorien ohne Pause. Sie konnten die Menschen nicht schnell genug verbrennen. ] |
00:29:46 | As many, you know.. [DE: So viele, wissen Sie. ] |
00:29:48 | They couldn't get enough trains to get the last. Because you know, the Russians were not far. [DE: Sie hatten nicht genügend Züge, um die letzten.. Denn die Russen waren ja nicht weit entfernt. ] |
00:29:54 | When I'm telling you, we were so naive in our village. Do you know. [DE: Wenn ich Ihnen sage, dass wir in unserem Dorf so ahnungslos waren. ] |
00:30:00 | If we had known what was going on in the world, what was happening and we knew - [DE: Wenn wir gewusst hätten, was in der Welt vor sich geht, was gerade passierte -] |
00:30:07 | If we had known that the Russians were only 20-30 kilometres away, the front was.. [DE: Wenn wir gewusst hätten, dass die Russen nur 20, 30 Kilometer entfernt waren. ] |
00:30:12 | They were losing, the Germans. [DE: Sie waren am Verlieren, die Deutschen. ] |
00:30:14 | We were in the forest, we could have hidden. We, we could have survived, we didn't know. [DE: Wir hätten uns im Wald verstecken können. Wir hätten überleben können, wir wussten es nicht. ] |
00:30:19 | We were so.. Actually, naive is the wrong word. [DE: Wir waren so - eigentlich ist "naiv" das falsche Wort. ] |
00:30:24 | It's not right. We were ignorant, we didn't know what's going on. [DE: Es ist falsch, wir waren ahnungslos. Wir wussten nicht, was los war. ] |
00:30:28 | We were an isolated place in the Carpathian Mountains. We didn't know what was going on. [DE: Wir lebten in einem abgelegenen Ort in den Karpaten, wir wussten nicht, was vor sich ging. ] |
00:30:33 | Had we known, we could have hidden in the mountains. They would never have found us. In the.. in the forest. [DE: Hätten wir es gewusst, hätten wir uns in den Bergen verstecken können. Sie hätten uns nie gefunden, in den Wäldern. ] |
00:30:40 | And.. after we were taken away, do you know, it was only about 2-3 weeks later that it was liberated. [DE: Und nachdem wir abtransportiert wurden, wurde unsere Gegend zwei, drei Wochen später befreit. ] |
00:30:47 | Where the Russians were.. It was only two, three weeks later after that we were taken away. [DE: Nur zwei, drei Wochen später, nachdem wir abtransportiert wurden. ] |
00:30:52 | All that area was liberated by the Red Army. So, you see.. we didn't know. [DE: Das gesamte Gebiet wurde von der Roten Armee befreit. Wir wussten es nicht.. ] |
00:30:59 | I'm here today because we didn't know. [DE: Ich bin heute hier, weil wir es nicht wussten. ] |
00:31:04 | Had we known, it was easy for us to hide. We had our own places, we had a forest. [DE: Hätten wir es gewusst, wäre es ein Leichtes für uns gewesen, uns zu verstecken. Wir hatten Häuser, einen Wald. ] |
00:31:13 | We found, I found the record now, we had so many.. ah, what's the name, properties in Romania. [DE: Ich habe die Aufzeichnungen gefunden, wir hatten so viele, eh, wie heißt es, Eigentümer in Rumänien. ] |
00:31:21 | Because I tried to get back from Romania my property. [DE: Ich versuchte, meine Gründstücke von Rumänien zurück zu bekommen. ] |
00:31:24 | So they said, you have to do this, you know, legal things. So, I appointed a lawyer in Romania, to do the research. [DE: Sie sagten, du musst das und das tun, rechtliche Dinge. Also nahm ich mir einen Anwalt in Rumänien, um die Recherche voranzutreiben. ] |
00:31:32 | So I said, look here. [DE: Also sagte ich: ] |
00:31:33 | I can give you a few names because it was still going from, back to the Austro-Hungarian Empire, that area. [DE: Ich kann Ihnen ein paar Namen geben, denn das Gebiet ging auf das Reich Österreich-Ungarns zurück, das Gebiet. ] |
00:31:40 | So, every property that you had, had a name and a number. [DE: Also jedes Grundstück, das einem gehörte, hatte einen Namen und eine Nummer. ] |
00:31:46 | So, when I was a boy of eleven, twelve, I used to go in the fields. So I knew names and numbers. [DE: Als ich ein kleiner Junge von 11, 12 Jahren war, trieb ich mich auf den Feldern herum. Ich kannte die Namen und Nummern. ] |
00:31:52 | So I said to the lawyer, look here. I want you to work on my case to get our property back. [DE: Also sagte ich dem Anwalt, dass er mir meinen Fall ausarbeiten soll, um meine Grundstücke zurückzubekommen. ] |
00:31:57 | Cause we entitled to it. I didn't sell it or something, it's.. we were taken away. [DE: Denn wir hatten ein Recht darauf. Ich habe es nicht verkauft, es wurde uns weggenommen. ] |
00:32:03 | So, I says, I can give you half.. six names. [DE: Also sagte ich, ich kann Ihnen sechs Namen geben. ] |
00:32:06 | So, we paid him, he says: "I'm going to do research." [DE: Wir bezahlten ihn, er sagte: "Ich werde mich erkundigen." ] |
00:32:10 | So, we find the legal documents, everything. [DE: Und wir fanden die rechtlichen Dokumente, alles. ] |
00:32:14 | It was not in the village because it was in the town, Vișeu, where we were taken. That's the nearest town. [DE: Es war nicht im Dorf, sondern in der Stadt, Vișeu, wo wir hingebracht wurden. Das war die nächste Stadt. ] |
00:32:19 | The records are kept. He worked for about a week and he found 90 properties. [DE: Die Dokumente gibt es. Er arbeitete ungefähr eine Woche daran und fand 90 Grundstücke. ] |
00:32:24 | We didn't, I didn't even realise how wealthy we were, big landowners. [DE: Mir war bis dahin gar nicht klar, wie reich wir waren, große Landbesitzer. ] |
00:32:29 | He found 90 properties on our name, on our family name. You know. [DE: Er fand 90 Grundstücke, die auf unseren Namen, unseren Familiennamen liefen. ] |
00:32:35 | So, all this land, we had forests, land, all different, you know. [DE: All das Land, wir hatten Wälder, Land, verschiedenes. ] |
00:32:40 | We had big farms with cattle, we had thousands of sheep and cattle. [DE: Wir hatten große Bauernhöfe, mit Vieh, wir hatten Tausende Schafe und Rinder. ] |
00:32:44 | We have, very big farmers. And today.. [DE: Wir hatten sehr große Bauernhöfe und heute... ] |
00:32:49 | Even today, I'm fighting all the time, it's a waste of time, I can't get my property back. [DE: Selbst heute kämpfe ich, die ganze Zeit, so eine Zeitverschwendung. Ich bekomme mein Eigentum nicht zurück. ] |
00:32:54 | Because the Romanians are corrupt and they, they don't want to give you.. [DE: Denn in Rumänien herrscht Korruption und sie wollen es mir nicht geben.. ] |
00:32:57 | All I'm doing is, I've given up, I'm not fighting anymore. [DE: Ich habe aufgegeben, ich kämpfe nicht mehr. ] |
00:33:02 | I've just had enough. I've paid lawyers, they're corrupt, they're rotten. [DE: Ich habe genug, ich habe Rechtsanwälte bezahlt, sie sind korrupt, verdorben. ] |
00:33:06 | All they want to do is take your money and do nothing. In Romania. [DE: Sie wollen einem nur das Geld abnehmen und tun nichts dafür, in Rumänien. ] |
00:33:09 | IV: So one last question. [DE: IV: Okay, eine letzte Frage.] |
00:33:12 | CM: Halt. [DE: CM: Halt. ] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0744.mp4"
00:00:00 | IV: Being working, being starving, losing your brothers. [DE: IV: Die Arbeit, der Hunger, der Verlust der Brüder... ] |
00:00:03 | What do you think, what was the most terrible, the hardest thing to bear in this year, for you as a young, 13-year-old boy? [DE: Was glauben Sie, was war das Schlimmste und Härteste, was Sie ertragen mussten, als 13-jähriger Junge? ] |
00:00:12 | MH: Lost my family. I lost my childhood. [DE: MH: Ich hab meine Familie verloren. Und meine Kindheit. ] |
00:00:15 | Didn't have no childhood, lost my family. [DE: Ich hatte keine Kindheit. Ich habe meine Familie verloren. ] |
00:00:19 | It is still in my mind how my parents looked. [DE: Ich habe es heute noch im Kopf, wie meine Eltern aussahen. ] |
00:00:23 | Can you imagine as a child of 12, 13 lost my family.. [DE: Können Sie sich das vorstellen, als 12- oder 13-jähriges Kind die Familie zu verlieren.. ] |
00:00:27 | And the worst thing, lost my two brothers, on the way. Shot, virtually, in front of my eyes. [DE: Und das schlimmste war, als ich meine zwei Brüder verlor, auf dem Weg.. Sie wurden praktisch vor meinen Augen erschossen. ] |
00:00:34 | This is.. something I can never forget. I cannot get it out of my mind. [DE: Das ist.. etwas, das ich niemals vergessen kann. Ich kann nicht aufhören, daran zu denken. ] |
00:00:39 | Knowing that my parents were gassed. [DE: Dass meine Eltern vergast wurden. ] |
00:00:43 | You know, it's in my mind how my mother looked and my father, you know.. [DE: Ich habe es immer noch im Kopf, wie meine Mutter und mein Vater aussahen... ] |
00:00:49 | And being taken to the gas chamber. [DE: Und sie wurden in die Gaskammer gesteckt. ] |
00:00:52 | This is something, until I have breath in my lungs, I will never forget it. [DE: Das ist etwas.. Solange ich Luft in meinen Lungen habe, werde ich das niemals vergessen. ] |
00:01:00 | And my.. I lost half of my family. [DE: Ich verlor die Hälfte meiner Familie. ] |
00:01:04 | And to this day, I don't want to go into.. [DE: Bis heute.. Ich will nicht.. ] |
00:01:08 | Politically, what is happening in Germany.. And I can't forgive this and I cannot forget. [DE: Das, was zurzeit politisch in Deutschland geschieht.. ich kann es nicht vergeben und vergessen. ] |
00:01:15 | And it's wrong how the Germans behaved. [DE: Es war falsch, wie die Deutschen sich benahmen. ] |
00:01:18 | I'm not taking anybody individually as an example, like you or somebody else. [DE: Ich will niemanden individuell als Beispiel hervorheben, wie Sie oder jemand anderen. ] |
00:01:25 | As a whole, the German government, the German people. [DE: Die deutsche Regierung, das deutsche Volk, als Ganzes. ] |
00:01:29 | Here I am, I'm giving you just a little example. [DE: Ich bin hier.. Ich nenne Ihnen ein kleines Beispiel. ] |
00:01:32 | I'm getting from the German government "Gutmachung". You've heard of "Gutmachung?" [DE: Ich bekomme von der deutschen Regierung "Wiedergutmachung". Sie haben von "Wiedergutmachung" gehört? ] |
00:01:37 | In English, you say "peanuts". Nothing. [DE: In Englisch sagt man "peanuts". Nichts. ] |
00:01:40 | Yeah, the very people who murdered us, who killed us, SS, are getting high pensions here. [DE: Die Leute, die uns ermordeten und töten, die SS, bekommen aber hohe Renten hier. ] |
00:01:48 | They getting ten times more than I am getting and they're the ones who were killing the people. [DE: Sie bekommen zehnmal mehr als ich und sie sind aber diejenigen, die uns ermordeten. ] |
00:01:53 | How can one explain that? [DE: Wie kann man das erklären? ] |
00:01:56 | I'm asking ordinary German people, how do you explain anything like this? [DE: Ich frage gewöhnliche Deutsche, wie können Sie sich das erklären? ] |
00:02:00 | SS, who were serving, murdering here, are getting high pensions. [DE: SS, die dienten, um Menschen hier zu töten, bekommen hohe Renten. ] |
00:02:05 | I'm the one who was persecuted, who were killing me and my family. [DE: Ich bin derjenige, der verfolgt wurde, der, mit seiner Familie, getötet wurde.. ] |
00:02:10 | I'm getting nothing, they say "Gutmachung". [DE: Ich bekomme nichts, sie sagen "Wiedergutmachung". ] |
00:02:13 | Yes, sort of "We are going to give you something, saying sorry for what we did." [DE: Ja, wie "Wir geben dir etwas, um uns dafür zu entschuldigen, was wir getan haben." ] |
00:02:20 | How does the German explain that to me? I asked questions. [DE: Wie begründen das die Deutschen? Ich habe Fragen gestellt... ] |
00:02:26 | And look, everybody says when you speak to German people: [DE: Und sehen Sie, wenn man mit Deutschen redet, sagt jeder: ] |
00:02:30 | "We couldn't do nothing because if you opened your mouth, you did something, you finished up in a camp like here." [DE: "Wir konnten nichts tun, denn wenn man etwas sagte oder machte, dann brachten sie einen in ein Lager wie Flossenbürg." ] |
00:02:38 | So, in other words, the whole of Germany would have finished up in a camp. [DE: Also, in anderen Worten, ganz Deutschland wäre im KZ geendet. ] |
00:02:42 | Nobody supported the Nazis. [DE: Niemand unterstützte die Nazis. ] |
00:02:46 | To go into the SS, you had to volunteer. [DE: Um in die SS zu kommen, musste man sich freiwillig melden. ] |
00:02:50 | When you were called up, you didn't - they didn't put you in the SS. [DE: Wenn man einberufen wurde, musste man nicht in die SS. ] |
00:02:54 | You had volunteered, you could go to Wehrmacht. You were called, you were volunteered to service. [DE: Man musste sich freiwillig melden. Man konnte in die Wehrmacht. Wenn man einberufen wurde oder sich freiwillig meldete. ] |
00:03:00 | So in other words, everybody says: "We are not the ones, we could do nothing." [DE: Also in anderen Worten, jeder sagt: "Wir sind nicht diejenigen, wir konnten nichts tun." ] |
00:03:06 | But there were millions who did it. [DE: Aber da waren Millionen Menschen, die etwas taten. ] |
00:03:08 | There were, where did these people come from, these SS.. [DE: Woher kamen diese Leute, die SS... ] |
00:03:14 | Thousands of hundreds of thousands of them. You know. [DE: Tausende von Hunderttausenden von ihnen, wissen Sie. ] |
00:03:19 | It's amazing, you know. So this is something, you know, it makes you suspicious. [DE: Das ist erstaunlich. Das ist etwas, was einen misstrauisch macht. ] |
00:03:24 | I know the younger generation, obviously not. [DE: Ich weiß, die jüngere Generation hat nichts damit zu tun. ] |
00:03:27 | But they should ask their parents or maybe their parents were not - the grandparents, who did all these things. You know. [DE: Aber sie sollten ihre Eltern oder vielleicht ihre Großeltern fragen, wer all diese Dinge getan hat. ] |
00:03:35 | A lot of the people don't want to talk about it. [DE: Viele von diesen Leuten wollen nicht darüber reden. ] |
00:03:37 | The younger generation say: "Look, we have a different generation now. It is not our responsibility." [DE: Die jüngere Generation sagt: "Wir sind Teil einer anderen Generation, wir sind nicht dafür verantwortlich." ] |
00:03:45 | It is responsibility. It's the responsibility of the German people. [DE: Es ist ihre Verantwortung! Die Verantwortung des deutschen Volks. ] |
00:03:48 | Nevermind you didn't do it, but your parents and grandparents they did it. [DE: Es ist nicht wichtig, dass du es nicht getan hast, aber deine Eltern und Großeltern haben es getan. ] |
00:03:53 | So, they've got to take responsibility. [DE: Also sollten sie die Verantwortung übernehmen. ] |
00:03:56 | The German come and say: "Yes, we're taking responsibility and we're paying you compensation." [DE: Die Deutschen sagen: "Ja, wir stehen dafür gerade und wir zahlen dir eine Entschädigung." ] |
00:04:01 | You cannot pay compensation for anything like this. [DE: Sie können mir keine Entschädigung für derartiges zahlen. ] |
00:04:03 | I'm going to murder you and I'm going to say your sister and brothers: [DE: Ich bring dich um und sag dann deinen Brüdern und Schwestern: ] |
00:04:07 | "Here's ah, 1000 Ma- ah, Euros because I killed your brother." [DE: "Hier habt ihr 1000 Euro, weil ich euren Bruder getötet habe." ] |
00:04:13 | That's what this amounts to. I know, well, they can't bring somebody alive again. I understand that. [DE: Darauf läuft es hinaus. Ich weiß, dass sie niemanden zurück ins Leben holen können, ich verstehe das. ] |
00:04:22 | But it is the way they behave. I cannot understand this. [DE: Aber es ist die Art, wie sie sich verhalten. Ich kann das nicht verstehen. ] |
00:04:29 | How they can pay pensions to these people. [DE: Wie sie diesen Menschen Renten zahlen können. ] |
00:04:32 | I want an answer. [DE: Ich will eine Antwort. ] |
00:04:35 | Tell me, why pay somebody like that. Ex-SS men. [DE: Sagen Sie mir, wer bezahlt Leute wie die. Ex-SS-Männer. ] |
00:04:40 | At the end of the war, you know, I remember, at the end - they were mostly elderly SS because the younger ones were sent to the front. [DE: Ich erinnere mich, dass am Ende vom Krieg hauptsächlich ältere SS-Mitglieder hier waren, denn die jüngeren wurden alle an die Front geschickt. ] |
00:04:47 | You know, they were fighting. [DE: Wissen Sie, sie kämpften. ] |
00:04:49 | It was mostly sort of middle-aged SS men. [DE: Es waren vor allem SS-Männer mittleren Alters. ] |
00:04:51 | And that, he must have had a heart, that I can still remember. [DE: Und daran kann ich mich erinnern, dieser eine, der muss ein Herz gehabt haben. ] |
00:04:57 | In Dörnhau, where I was working, there was one SS man who took us out and was guarding us. [DE: In Dörnhau, wo ich arbeitete, da gab es einen SS-Mann, der mit uns hinausmarschierte und uns bewachte. ] |
00:05:04 | In groups. Because they took, if they took 20 or 30 in a group, they only needed one or two SS man to do that. And.. [DE: In Gruppen. Denn man brauchte für eine 20- bis 30-köpfige Gruppe nur ein oder zwei SS-Männer. ] |
00:05:13 | The work we were doing was only about half a kilometer from the camp. [DE: Wir arbeiteten nur etwa einen halben Kilometer vom Lager entfernt. ] |
00:05:17 | So lunch-time, they used to send two or three of us, to bring food for the SS. Took away, the food. [DE: Also zum Mittagessen schickten sie meistens zwei oder drei von uns los, um Essen für die SS zu bringen. ] |
00:05:23 | So, I was waiting, he was eating and I was waiting. [DE: Also wartete ich, während er aß und ich wartete...] |
00:05:27 | And this SS man, a few times he did it, while I worked there. [DE: Und dieser SS-Mann tat das ein paar Mal, als ich dort arbeitete. ] |
00:05:31 | And he was the same SS man who was coming to guard us. [DE: Und es war der gleiche SS-Mann, der uns bewachte. ] |
00:05:34 | He always left a little bit, he says to wash up, I should go and wash up the dish. [DE: Er ließ immer ein wenig Essen übrig, für den Abwasch. Ich sollte die Teller abwaschen. ] |
00:05:39 | So he always left a little bit. And used to pick me and says, he knew me, you know. [DE: Also ließ er mir immer ein kleines bisschen Essen übrig. Und er suchte mich aus und wissen Sie, er kannte mich. ] |
00:05:43 | He felt sorry. He must have had a bit of a heart, he left a little bit of soup in the bottom of the dish. [DE: Er hatte Mitleid. Er hatte ein Herz, ein kleines bisschen. Er ließ mir ein wenig Suppe im Teller übrig. ] |
00:05:49 | But they were mostly middle-aged, at the end of war. [DE: Es waren hauptsächlich Männer mittleren Alters, am Kriegsende. ] |
00:05:52 | Because the youngers were sent to the front. It's like.. So what. [DE: Denn die jüngeren wurden an die Front geschickt.. ] |
00:06:03 | IV: I can't answer your questions. [DE: IV: Ich kann Ihre Frage nicht beantworten. ] |
00:06:06 | MH: These questions I keep asking. I know.. [DE: MH: Diese Fragen stelle ich immer wieder, ich weiß... ] |
00:06:09 | Anyway, what do you think, how was my ah, testimony? [DE: Naja, wie fanden Sie mein Interview? ] |
00:06:14 | IV: Great. [DE: IV: Sehr gut. ] |