Media Collection "Interview Martin Hecht 2008"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4cfa759c02fe4b8b458f/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4bd5759c02204b8b457e/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b67759c02ed4a8b4567/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0742.mp4"

00:00:06 IV: Well, so maybe you can tell me a little bit where you grew up.
de [DE: IV: Vielleicht können Sie mir ein wenig erzählen, wo Sie aufwuchsen? ]
00:00:10 MH: Yes.
de [DE: MH: Ja. ]
00:00:11 IV: What happened then to the Jews, to you, to your family.
de [DE: IV: Was mit den Juden, Ihnen und Ihrer Familie passierte. ]
00:00:13 MH: I think the best thing is for me, it’s to start from beginning.
de [DE: MH: Ich denke, für mich ist es am besten, wenn ich ich am Anfang beginne. ]
00:00:17 From where I was born right to where to, to where we are going to come right at the end.
de [DE: Von meiner Geburt bis zu dem, was wir am Ende besprechen werden. ]
00:00:22 So I'll start with my date of birth.
de [DE: Ich fange mit meiner Geburt an. ]
00:00:26 I was born, I have just found out now the record of my birth.
de [DE: Ich habe erst vor kurzem meine Geburtsurkunde gesehen. ]
00:00:30 Because I did not know before for many years.
de [DE: Denn ich wusste es vorher jahrelang nicht. ]
00:00:34 You see, when we were liberated and we were taken to England, we had no documents.
de [DE: Als wir befreit und nach England gebracht wurden, hatten wir keine Dokumente. ]
00:00:40 Nothing. So they just ask me for my name and date of birth, not my, my official date of birth, I was too young, I couldn’t.
de [DE: Nichts. Also fragten sie nach meinem Namen und meinem Geburtsdatum, nicht mein echtes Geburtsdatum, denn ich war zu jung. ]
00:00:47 So I just gave any date that came into my mind.
de [DE: Also gab ich ihnen einfach irgendein Datum, das mir einfiel. ]
00:00:51 And from that day on all my documents, all my legal documents go on that date of birth that I gave.
de [DE: Von da an stand in all meinen Akten und Rechtsdokumenten dieses Geburtsdatum, das ich mir ausgedacht habe. ]
00:00:59 For example my passport, my British passport, has the date that I originally gave. So.
de [DE: Zum Beispiel steht in meinem Pass, meinem britischen Pass, steht das Datum, das ich da angegeben habe. ]
00:01:05 But I knew that was not the correct date, cause I had no record.
de [DE: Aber ich kannte das genau Datum nicht, weil ich keine Urkunden hatte. ]
00:01:10 So for many years I tried to find out my real date of birth.
de [DE: Ich versuchte also jahrelang mein echtes Geburtsdatum herauszubekommen. ]
00:01:16 I’ve went to the Romanian embassy for many years, I said: “Would you be so kind as to try and find my birth certificate?”
de [DE: Ich ging jahrelang zur rumänischen Botschaft und sagte "Wären Sie so freundlich, meine Geburtsurkunde zu suchen?" ]
00:01:22 They said: “No, we can’t find it because there was war there, there was fighting and things were destroyed.”
de [DE: Sie sagten: "Nein, wir können es nicht finden, weil damals Krieg herrschte, gekämpft wurde und große Zerstörung herrschte." ]
00:01:28 Anyway, eventually they did find it.
de [DE: Letztendlich fanden sie es dann doch. ]
00:01:31 So I found out my date of birth was different than the one that I gave. That my official documents.
de [DE: Also fand ich mein echtes Geburtsdatum heraus und es unterschied sich von dem aus meinen offiziellen Dokumenten. ]
00:01:37 But now, that I’ve seen, checked here, and I’ve seen my date of birth.
de [DE: Aber jetzt habe ich hier nachgesehen und ich habe mein Geburtsdatum gefunden. ]
00:01:42 They have got the correct date of birth.
de [DE: Sie hatten nämlich das korrekte Geburtsdatum. ]
00:01:44 How they got it I don’t know, because when we were brought to Flossenbürg
de [DE: Wie sie das erfahren haben, weiß ich nicht, denn als wir nach Flossenbürg gebracht wurden - ]
00:01:49 I couldn’t remember... that, that I was interviewed for name.
de [DE: Ich kann mich nicht erinnern, dass sie mich danach gefragt haben. ]
00:01:53 I know one thing, I had the number.
de [DE: Ich weiß, dass ich eine Nummer hatte. ]
00:01:56 I was given a number in Auschwitz.
de [DE: Ich bekam in Auschwitz eine Nummer. ]
00:01:59 I was given a number.
de [DE: Ich bekam eine Nummer. ]
00:02:00 But here I got a number, the correct number.
de [DE: Aber hier bekam ich eine Nummer, die korrekte Nummer. ]
00:02:04 Anyway, to go back to my original aim.
de [DE: Naja, um zum ursprünglichen Thema zurückzukommen. ]
00:02:07 So I was born in a place called, the name of the village was called Ruskova.
de [DE: Ich bin in einem Ort, einem Dorf namens Ruskova geboren. ]
00:02:14 Ruskova is in Transylvania, now Transylvania, eh, Romania is divided into counties.
de [DE: Ruskova liegt in Transsilvanien. Rumänien ist in Kreise unterteilt. ]
00:02:20 Now that part is call- although it’s in Transylvania, but the area was called Maramureș.
de [DE: Dieser Teil liegt in Transsilvanien, heißt aber Maramureș.]
00:02:26 The area is called Maramureș.
de [DE: Das Gebiet heißt Maramureș.]
00:02:29 So I was born in a village called Maram, ehmm, Ruskova, in Maramureș, which is about 3-4 km from the border of the Ukraine.
de [DE: Ich kam in einem Dorf namens Ruskova zur Welt, in Maramureș, das ungefähr 3-4 Kilometer von der Grenze zur Ukraine entfernt liegt. ]
00:02:40 But before the First World War all that area, it's very complicated, all that area was Austrian-Hungarian.
de [DE: Aber vor dem Ersten Weltkrieg war dieses ganze Gebiet - es ist sehr kompliziert, das ganze Gebiet gehörte zu Österreich-Ungarn. ]
00:02:48 Before the First World War.
de [DE: Vor dem Ersten Weltkrieg. ]
00:02:50 Now, the treaty of Versailles after the First World War was divided.
de [DE: Mit dem Vertrag von Versailles wurde, nach dem Ersten Weltkrieg -]
00:02:55 There was no more Austrian-Hungarian.
de [DE: Da existierte Österreich-Ungarn nicht mehr. ]
00:02:57 That part became Romania.
de [DE: Dieser Teil wurde Rumänien. ]
00:03:00 Although the people, most of the people living there were still Hungarians, Austrian-Hungarians.
de [DE: Obwohl die meisten Menschen, die dort lebten, immer noch Ungarn, Österreich-Ungarn, waren. ]
00:03:06 But the country became Romania, so when I was born I was born Romanian.
de [DE: Aber das Land wurde zu Rumänien. Also als ich geboren wurde, war ich Rumäne.]
00:03:12 My nationality was Romanian.
de [DE: Meine Nationalität war Rumänisch. ]
00:03:17 Although it was Romanian, I went to a Romanian school, but at home the Jewish people now at the area only spoke Yiddish at home.
de [DE: Obwohl es Rumänien war und ich in eine rumänische Schule ging, wurde zuhause bei den Juden nur Jiddisch gesprochen. ]
00:03:28 Our language at home was only Yiddish.
de [DE: Unsere Sprache zuhause war nur Jiddisch. ]
00:03:31 In school, I went to a Romanian school, I spoke Romanian, but the.. the street language was Russ-, Ukrainian...
de [DE: In der rumänischen Schule sprach ich Rumänisch, aber auf der Straße wurde Ukrainisch gesprochen. ]
00:03:43 Although it was Romania, but the people who were living there were not Romanians.
de [DE: Obwohl es Rumänien war, waren die meisten Menschen, die dort lebten, keine Rumänen.]
00:03:48 The, right on the border, so they were Ukrainians.
de [DE: Es lag direkt an der Grenze, also waren es Ukrainer. ]
00:03:51 So we had to speak three languages - Ukrainian, Romanian and Yiddish.
de [DE: Also mussten wir drei Sprachen sprechen - Ukrainisch, Rumänisch und Jiddisch. ]
00:03:58 So in the morning I went to a Romanian school for half a day.
de [DE: Am Morgen ging ich für einen halben Tag in die rumänische Schule. ]
00:04:04 Lunch time, the school was very near where we lived, I came, had a meal, and the afternoon I went to a Jewish school.
de [DE: Zur Mittagszeit ging ich nach Hause, denn die Schule lag sehr nahe an meinem Zuhause, dort aß ich etwas. Und am Nachmittag ging ich in eine jüdische Schule. ]
00:04:12 So half was edu- my education was Romanian, half was Jewish.
de [DE: Also war meine Ausbildung halb rumänisch, halb jüdisch. ]
00:04:20 Right.
de [DE: So. ]
00:04:23 Family, I’m coming to the family.
de [DE: Kommen wir zur Familie. ]
00:04:25 We were a family of eight children, and the parents.
de [DE: Unsere Familie bestand aus acht Kindern und den Eltern. ]
00:04:31 We were 10. We were land - our family was landowners.
de [DE: Wir waren also zu zehnt. Wir waren Grundbesitzer. ]
00:04:36 We were pretty big land owner. We had farms, hundreds of sheep and cattle. Very big.
de [DE: Wir besaßen sehr viel Land. Wir hatten Farmen, hunderte Schafe und Rinder. ]
00:04:44 In 1935 my father took part of the family to Palestine.
de [DE: Mein Vater ging mit der Familie 1935 nach Palästina. ]
00:04:53 Not Israel, at that, in 1930s it was not Israel, it was Palestine.
de [DE: Damals war es noch nicht Israel, in den 1930ern, da war es Palästina. ]
00:04:58 My father took two of my brothers and two of my sisters to Palestine.
de [DE: Mein Vater nahm zwei meiner Brüder und zwei meiner Schwestern mit nach Palästina. ]
00:05:05 The whole idea was to go and see what the situation is, you know, settle down, because he was an idealist.
de [DE: Er wollte in Palästina sehen, wie es dort zuging und sich dann dort niederzulassen, denn er war ein Idealist. ]
00:05:13 You know, a Jewish ide- idealist, about Palestine.
de [DE: Ein jüdischer Idealist, was Palästina anging. ]
00:05:17 And they went there, they worked.
de [DE: Und sie gingen und arbeiteten dort. ]
00:05:20 It was very hard, because at that time in Palestine for Jew, there was a very small Jewish com-, ah, community in Palestine at that time.
de [DE: Es war sehr schwer, denn zu dieser Zeit gab es in Palästina nur eine kleine jüdische Gemeinde. ]
00:05:27 Only about 300,000 or 400,000.
de [DE: Nur 300.000 oder 400.000. ]
00:05:30 It was very hard.
de [DE: Es war sehr schwer. ]
00:05:33 In 1938 he came back to Romania. Now it was still Romania in 1938.
de [DE: 1938 kam er zurück nach Rumänien. 1938 war es immer noch Rumänien. ]
00:05:42 He brought one of my brothers back, because the other brother and the two sisters, they were old enough to look after themselves.
de [DE: Er brachte einen meiner Brüder wieder mit, denn der ältere Bruder und die zwei Schwestern waren alt genug, um für sich selbst zu sorgen. ]
00:05:51 They were grown up, they worked.
de [DE: Sie waren erwachsen und arbeiteten. ]
00:05:52 But the other brother was too young, he had nobody to leave him with, so he brought him back to Romania.
de [DE: Aber der andere Bruder war zu jung, er konnte ihn bei niemandem dort lassen, also brachte er ihn wieder mit nach Rumänien. ]
00:05:58 The whole idea was to come back to Romania, sell everything out and take the rest of the family to Palestine.
de [DE: Er wollte nach Rumänien zurückkehren, um alles zu verkaufen und mit dem Rest der Familie nach Palästina zu gehen. ]
00:06:07 But then he had visas to go back.
de [DE: Aber damals hatte er ein Visum, um zurück zu gehen. ]
00:06:13 The whole idea was to come and take the rest of the family to get visas, of course.
de [DE: Er wollte zurückkehren und der gesamten Familie ein Visum verschaffen. ]
00:06:17 He started in 1938, couldn't go back to Palestine.
de [DE: Er fing 1938 an, konnte aber nicht zurück nach Palästina. ]
00:06:22 So we got stuck in Romania.
de [DE: Also blieben wir in Rumänien. ]
00:06:24 At that time, Romania in the 30's, there was a lot of anti-Semitism.
de [DE: Zu dieser Zeit, in den 1930ern, gab es viel Antisemitismus in Rumänien. ]
00:06:29 I don’t know if you know the history of the "Arhanghelul" party.
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie die Geschichte der "Legion des Erzengel Michael" Partei kennen?]
00:06:34 In Romania it was called (???) they were the leaders. The "Arhanghelul" party.
de [DE: In Rumänien hieß sie (???). Sie standen an der Spitze. Die "Legion des Erzengel Michael" Partei. ]
00:06:40 There was so much anti-Semitism, even before they started in Germany killing.
de [DE: Da gab es so viel Antisemitismus, sogar bevor in Deutschland das Morden anfing. ]
00:06:46 In Romania it’s always been… none-Jewish, anti-Semitic. Very anti-Semitic.
de [DE: In Rumänien war es immer anti-jüdisch, antisemitisch gewesen. Sehr antisemitisch. ]
00:06:51 Jews were persecuted.
de [DE: Juden wurden verfolgt. ]
00:06:52 But as it happened, where we lived, we didn’t suffer.
de [DE: Aber dort, wo wir lebten, mussten wir nichts derartiges erdulden. ]
00:06:57 Nothing happened to us.. until 1940.
de [DE: Nichts passierte uns, bis 1940. ]
00:07:02 Now this is very important what I’m going to tell you, until 1940.
de [DE: Das ist sehr wichtig, was ich Ihnen jetzt erzählen werde.. Bis 1940. ]
00:07:07 Because before the First World War, that part was Austrian-Hungarian.
de [DE: Denn vor dem Ersten Weltkrieg gehörte dieser Teil zu Österreich-Ungarn. ]
00:07:12 And it was taken away, when Romania got it after the First World War, the treaty of Versailles.
de [DE: Und es wurde ihnen weggenommen, als Rumänien es nach dem Ersten Weltkrieg, mit dem Vertrag von Versailles bekam. ]
00:07:19 The Romanians always claimed that they were cheated out.
de [DE: Die Rumänier behaupteten immer, dass sie betrogen worden sind. ]
00:07:23 Because most of the population at that part, at that area, were still Hungarians.
de [DE: Denn der größte Teil der Bevölkerung in diesem Gebiet war immer noch Ungarisch. ]
00:07:28 They spoke Hungarian.
de [DE: Sie sprachen Ungarisch. ]
00:07:30 So they said, look, because Hungary was part of the axis with Nazi Germany, they were fighting with the side of the Germans.
de [DE: Also sagen sie, da Ungarn teil der Achse mit Nazi-Deutschland war, kämpften sie auf der Seite der Deutschen. ]
00:07:42 So they - Hitler, more or less gave an ultimatum to Romania to see this back to Hungary.
de [DE: Hitler stellte Rumänien mehr oder weniger ein Ultimatum, damit sie das Gebiet an Ungarn zurückgaben. ]
00:07:49 Because Hungary was an ally of Nazi Germany.
de [DE: Denn Ungarn war ein Verbündeter von Nazi-Deutschland. ]
00:07:53 Romania had no choice, you know, it’s.. So they, it, we became part of Hungary.
de [DE: Rumänien hatte keine Wahl, also wurden wir Teil Ungarns. ]
00:08:00 So in 1940 we became part of Hungary.
de [DE: In 1940 wurden wir also ein Teil von Ungarn. ]
00:08:03 No… I was born in Romania, now I’m Hungarian.
de [DE: Ich war als Rumänier geboren, jetzt war ich Ungar. ]
00:08:08 So.. I went for, I think, two classes from 1940 to a Hungarian school.
de [DE: Ab 1940 bin ich für zwei Klassen in eine ungarische Schule gegangen. ]
00:08:15 Then the Hungarians started to put pressure on the Jewish people.
de [DE: Die Ungarn fingen dann an, die Juden immer mehr unter Druck zu setzen. ]
00:08:19 Because they were part of the axis with Nazi Germany.
de [DE: Denn sie waren ja Teil der Achse mit Nazi-Deutschland. ]
00:08:22 But we were left alone.
de [DE: Aber wir wurden zufrieden gelassen. ]
00:08:26 Jews have persecuted in other parts. But in our village the, we were left alone.
de [DE: Juden wurden in anderen Gebieten verfolgt, aber in unserem Dorf wurden wir in Ruhe gelassen. ]
00:08:33 We never felt..
de [DE: Wir fühlten uns niemals.. ]
00:08:34 But what this important thing is, we were so isolated in that part, it’s in the Carpathian Mountains.
de [DE: Aber was hier wichtig ist - wir waren in diesem Teil, in den Karpaten, so isoliert. ]
00:08:43 We were so isolated, we did not know what was going on in the world.
de [DE: Wir waren so von der Außenwelt abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was in der Welt vorging. ]
00:08:48 We had no newspapers, no radio, no communication, we were living in a world of our own there.
de [DE: Wir hatten keine Zeitung, keinen Radio, keine Kommunikation. Wir lebten in unserer eigenen Welt dort. ]
00:08:55 We were left alone.
de [DE: Wir wurden in Ruhe gelassen. ]
00:08:57 We had a, personally ourselves we had a good life, because we were pretty wealthy people, you see.
de [DE: Unsere Familie hatte ein sehr gutes Leben, denn wir waren sehr wohlhabende Leute. ]
00:09:03 But the rest of the people were very poor.
de [DE: Aber der Rest der Menschen dort war sehr arm. ]
00:09:05 People were generally very poor.
de [DE: Menschen waren generell sehr arm. ]
00:09:07 But as far as our own family is concerned, I’m stressing - the family, we were alright.
de [DE: Aber soweit unsere Familie betroffen war, möchte ich betonen - unserer Familie ging es gut. ]
00:09:13 You know, we had a, we were missing nothing, we had everything.
de [DE: Wir mussten nichts missen, wir hatten alles. ]
00:09:18 Everything, we had, produced our own food, our own clothing, everything.
de [DE: Wir bauten unser eigenes Essen an, stellten unsere eigene Kleidung her, alles. ]
00:09:22 But we were so isolated, we didn’t know what was going on the rest of the world.
de [DE: Aber wir waren so abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was im Rest der Welt vor sich ging. ]
00:09:26 When the war started, Jews were already persecuted in Poland, in everywhere.
de [DE: Als der Krieg begann, wurden Juden bereits verfolgt, in Polen und überall. ]
00:09:31 We didn’t even know.
de [DE: Wir wussten es nicht. ]
00:09:33 We knew nothing what was going on, until 1944.
de [DE: Wir wussten nicht, was passierte, bis 1944. ]
00:09:40 Suddenly, nah, can you imagine how naive we were.
de [DE: Können Sie sich vorstellen, wie ahnungslos wir waren. ]
00:09:46 Suddenly in 1944 we saw troops coming into the village.
de [DE: 1944 sahen wir plötzlich Truppen, die ins Dorf kamen. ]
00:09:52 German troops, because it was near the border, they were going to the Russian front, the German troops.
de [DE: Deutsche Truppen, denn es war nahe an der Grenze. Sie gingen an die russische Front, die deutschen Truppen. ]
00:09:59 That was the way going to the Russian front.
de [DE: So kam man an die russische Front. ]
00:10:02 Suddenly the villages were invaded by Russian… by eh, German soldiers with cannons being pulled by mules.
de [DE: Plötzlich sind russische, äh, deutsche Soldaten in die Dörfer marschiert, mit Kanonen, die von Maultieren gezogen wurden. ]
00:10:10 Because it’s, it’s very mountainous, they couldn’t use transport, so they used mules.
de [DE: Denn es ist dort sehr bergig, sie konnten sie nicht mit dem Zug transportieren, also benutzten sie Maultiere. ]
00:10:15 Now we had a very big yard, as I said we had a big, big house.
de [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, wie gesagt, wir hatten ein großes, großes Haus. ]
00:10:21 We were a large family but we had a very big house compared to other people’s houses because of our wealth.
de [DE: Wir waren eine große Familie, aber wir hatten wegen unseres Vermögens ein sehr großes Haus, verglichen zu den Häusern von anderen Menschen. ]
00:10:28 We had a very big yard, oh, you could see as big as this. Very big yard.
de [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, so groß wie das ungefähr. Ein sehr großer Hof. ]
00:10:34 They pulled into the yard with the horses, with the cannons.
de [DE: Sie zogen in den Hof, mit den Pferden und den Kanonen. ]
00:10:38 They tied it up along the balcony and, showing you now, I’m going to tell you how naive, how we knew nothing about.
de [DE: Sie banden sie am Vorbau an und jetzt werden Sie sehen, wie ahnungslos wir waren, wir wussten nichts. ]
00:10:47 We welcomed them.
de [DE: Wir hießen sie willkommen. ]
00:10:48 We welcomed them, the troops.
de [DE: Wir hießen sie willkommen, die Truppen. ]
00:10:51 We didn’t know who they were.
de [DE: Wir wussten nicht, wer sie waren. ]
00:10:52 I, that was the first time in my life I ever saw a soldier.
de [DE: Das war das erste Mal in meinem Leben, dass ich einen Soldaten sah. ]
00:10:56 Never seen a soldier, I was, what, 12 years old.
de [DE: Ich hatte noch nie einen Soldaten gesehen. Ich war 12 Jahre alt. ]
00:11:00 It was something, a novelty to me. You know.
de [DE: Das war etwas Neues für mich. ]
00:11:03 So soldiers, we invited them into our house.
de [DE: Wir luden die Soldaten in unser Haus ein. ]
00:11:07 The soldiers.
de [DE: Die Soldaten. ]
00:11:09 Can you imagine, here, you got people who are murdering Jews all over Europe, we are inviting them into our home.
de [DE: Können Sie sich vorstellen, das waren Menschen, die in ganz Europa die Juden ermordeten, und wir luden sie in unser Haus ein. ]
00:11:17 We put out mattresses, because we had as I said a big house.
de [DE: Wir legten Matratzen aus, denn wir hatten ein großes Haus, wie gesagt. ]
00:11:22 We put out mattresses, we fed them.
de [DE: Wir legten Matratzen aus, wir gaben ihnen zu essen. ]
00:11:24 You know, as if they’re friends of ours.
de [DE: Als wären sie Freunde von uns.]
00:11:29 They were there for a few days and they, they carried on to the Russian front.
de [DE: Sie hielten sich dort für ein paar Tage auf und dann zogen sie weiter an die russische Front. ]
00:11:37 Nothing has happened. At that time they left, nothing.
de [DE: Nichts passierte, sie verließen uns wieder. Nichts. ]
00:11:41 Now when the Hungarians took over in 1940, they set up a police station in the village.
de [DE: Als die Ungarn 1940 die Führung übernahmen, richteten sie eine Polizeistation im Dorf ein. ]
00:11:47 I will come afterwards, explain to you how big the village was.
de [DE: Ich werde Ihnen später erklären, wie groß das Dorf war. ]
00:11:50 And there were two or three policemen, Hungarian.
de [DE: Und da waren zwei oder drei Polizisten, Ungarn. ]
00:11:54 And I remember the Hungarian police with feathers in their, in their hats.
de [DE: Und ich erinnere mich an die ungarische Polizei mit Federn an ihren Hüten.]
00:11:59 They were there but we were left alone.
de [DE: Sie waren dort, aber sie ließen uns in Ruhe. ]
00:12:03 And we still don’t know what goes on in Europe.
de [DE: Und wir wissen immer noch nicht, was in Europa vor sich geht. ]
00:12:06 There were already the camps, Jews being murdered all over by the Nazis.
de [DE: Es gab bereits Lager, Juden wurden überall von den Nazis ermordet. ]
00:12:11 And as I said, we welcomed these soldiers into our home. Gave them food, gave medicine.
de [DE: Und wir hießen diese Soldaten in unserem Heim willkommen. Versorgten sie mit Essen und Medizin. ]
00:12:16 One day.. it’s on a Friday, that I remember distinctly. It was a Friday.
de [DE: An einem Tag, es war ein Freitag, daran erinnere ich mich genau. Es war ein Freitag. ]
00:12:23 I remember in the morning, we had so many properties, land fields, orchards and other things.
de [DE: Ich erinnere mich, wir hatten so viele Grundstücke, Felder, Obstgärten... ]
00:12:30 I remember my parents sent me up to one of the fields.
de [DE: Ich erinnere mich, dass meine Eltern mich zu einem Feld geschickt haben. ]
00:12:35 I used to know the way through the forest, you know, because I took an interest in what is going on.
de [DE: Und ich kannte den Weg durch den Wald, weil ich mich für meine Umgebung interessierte. ]
00:12:40 I rode up with a horse, we had horses, everything.
de [DE: Ich ritt auf einem Pferd, wir hatten Pferde. ]
00:12:43 I suppose it was about a kilometer, kilometer and a half from there.
de [DE: Ich schätze, es war ungefähr einen Kilometer, eineinhalb Kilometer]
00:12:50 Anyway, I come down, because I had to come down.
de [DE: Naja, ich reite wieder runter, denn ich musste runter. ]
00:12:55 You know, we were religious people, so Sabbath was coming in.
de [DE: Denn wir waren religiöse Menschen und der Sabbat stand kurz bevor. ]
00:12:59 Friday, so naturally I had to come down before Sabbath.
de [DE: Es war Freitag, also musste ich Heim, bevor der Sabbat anfing. ]
00:13:03 I come down.
de [DE: Ich komme also runter. ]
00:13:05 Nah, this is when I came down, that’s when I found the soldiers, the Germans in our place.
de [DE: Also ich hinunter reite, sehe ich, dass deutsche Soldaten auf unserem Hof waren. ]
00:13:11 Anyway, when they left, we carried on as if nothing had happened.
de [DE: Als sie wieder gingen, war es so, als ob nichts gewesen wäre. ]
00:13:17 Until one day, it’s on a Friday, again it was on a Friday..
de [DE: Bis eines Tages, es war erneut ein Freitag. ]
00:13:24 German soldiers came in again into the village.
de [DE: Deutsche Soldaten erneut in unser Dorf kamen. ]
00:13:27 Now, now I know they were SS with Hungarian police.
de [DE: Und jetzt war es die SS mit ungarischen Polizisten. ]
00:13:34 Nothing, as if it’s, they’re going to ask somebody, just started to round up the people.
de [DE: Sie redeten mit niemandem, sondern fingen an die Menschen zusammen zu treiben. ]
00:13:41 Now the village consisted.. it’s a long village. It’s one street.
de [DE: Das Dorf bestand aus.. es war ein langes Dorf, mit einer Straße. ]
00:13:48 Primitive, you know, no roads. You know. Very primitive.
de [DE: Es war primitiv, keine Straßen. Sehr primitiv. ]
00:13:52 One long street and houses on each side, and only Jewish people lived in the village.
de [DE: Eine lange Straße und Häuser auf jeder Seite. Nur Juden lebten im Dorf. ]
00:13:59 The non-Jewish people, which are Uk-, they’re Ukrainians, did not live in the village.
de [DE: Die nicht-jüdischen Menschen, waren Ukrainer und lebten nicht im Dorf. ]
00:14:04 They lived in the fields.
de [DE: Sie lebten auf den Feldern. ]
00:14:05 Either side of mountain there’s, they lived in the fields.
de [DE: Auf jeder Seite des Berges lagen Felder, auf denen sie lebten. ]
00:14:09 And they started rounding up people. Going from house to house to house.
de [DE: Und sie fingen an, die Menschen zusammen zu treiben. Sie gingen von Haus zu Haus. ]
00:14:13 No, take nothing, just out of the village.
de [DE: Nein, man durfte nichts mitnehmen, nur raus aus dem Dorf. ]
00:14:17 Now, the village had two synagogues.
de [DE: Das Dorf hatte zwei Synagogen. ]
00:14:20 Because it was a long road at one end of the village it was one synagogue, the other end of the village is the other.
de [DE: Denn es war eine lange Straße. An einem Ende des Dorfes gab es eine Synagoge und am anderen Ende auch eine. ]
00:14:28 We were at the sort of the top end of the village so we used that synagogue.
de [DE: Wir lebten sozusagen an der höchsten Stelle des Dorfes, also gingen wir in diese Synagoge. ]
00:14:32 Now, because we were wealthy people, my father was a big a (???). it needed up keeping everything, so he, we paid for everything.
de [DE: Da wir wohlhabende Leute waren, mein Vater war ein großer (???), zahlten wir für die Instandhaltung der Synagogen. ]
00:14:42 For the upkeep of the synagogue.
de [DE: Für die Erhaltung der Synagoge. ]
00:14:44 They rounded everybody up and they took us to an area near the synagogue.
de [DE: Sie trieben alle zusammen und brachten uns in die Nähe der Synagoge. ]
00:14:50 An open area near the synagogue.
de [DE: Es war ein offenes Gebiet nahe der Synagoge. ]
00:14:52 And some people had bundles and they put us, we were there actually before they rounded up the whole village.
de [DE: Und einige Menschen hatten Bündel dabei und wir waren da, bevor sie das ganze Dorf zusammentrieben. ]
00:15:02 We must have been there for hours.
de [DE: Wir mussten dort schon Stunden da gewesen sein. ]
00:15:03 It depends who got there first.
de [DE: Denn es kommt darauf an, wo sie als erstes hingingen. ]
00:15:06 Because we were near the synagogue, so I presume we must have been one of the first ones who were rounded, rounded up.
de [DE: Wir lebten in der Nähe der Synagoge, also denke ich, dass wir eine der ersten waren, die sie zusammen trieben. ]
00:15:12 We waited there until they rounded up the whole village. And they started putting up people on horses carts.
de [DE: Wir warteten, bis sie das ganze Dorf zusammen getrieben haben. Und dann fingen sie an, die Leute auf Pferdewägen zu hieven. ]
00:15:19 Now, where they’re taking us? I don’t know.
de [DE: Wo sie uns hinbrachten, wusste ich nicht. ]
00:15:22 To me it’s still something, nothing, I don’t know what’s happening, I personally don’t know.
de [DE: Für mich war es immer noch unklar, ich wusste nicht, was passierte. ]
00:15:28 I’ll come to that later, why I am surprised that they all the people didn't know.
de [DE: Dazu komme ich später, warum all die Menschen es nicht wussten. ]
00:15:34 I know, nobody had wireless or a newspaper.
de [DE: Niemand hatte Radio oder eine Zeitung. ]
00:15:40 They started driving us away on horse cart. Now -
de [DE: Sie fuhren uns mit dem Pferdewagen - ]
00:15:45 IV: Eh, did they say anything?
de [DE: IV: Sagten sie irgendetwas? ]
00:15:46 MH: No.
de [DE: MH: Nein. ]
00:15:46 IV: Did they have weapons? -
de [DE: IV: Hatten sie Waffen? ]
00:15:48 MH: They had weapons, yes, they went from house to house, getting people out.
de [DE: MH: Sie hatten Waffen, ja. Sie gingen von Haus zu Haus und holten die Leute raus. ]
00:15:52 You see, of course they had weapons.
de [DE: Natürlich hatten sie Waffen. ]
00:15:53 Not only the Germans, there was the Hungarian Police.
de [DE: Nicht nur die Deutschen, da war auch die ungarische Polizei. ]
00:15:57 Now, they started driving us.
de [DE: Sie fuhren mit uns los. ]
00:16:01 They drove us for about two hours. Suddenly, we come through a little town.
de [DE: Sie fuhren ungefähr zwei Stunden. Plötzlich kamen wir durch eine kleine Stadt. ]
00:16:05 The little town is called Vișeu.
de [DE: Diese kleine Stadt hieß Vișeu.]
00:16:08 Now, I knew about the little town.
de [DE: Ich wusste von dieser kleine Stadt. ]
00:16:10 I've never been there before.
de [DE: Ich war vorher nie dort gewesen. ]
00:16:12 I'd never been out of the village, in my life.
de [DE: Ich war in meinem ganzen Leben nie außerhalb des Dorfes. ]
00:16:15 And to me, something was a novelty to go. Don't forget.
de [DE: Für mich was das etwas komplett Neues. Vergessen Sie das nicht. ]
00:16:20 It was so primitive, our place, we had no water.
de [DE: Es war so primitiv, unsere Ortschaft, wir hatten kein Wasser. ]
00:16:23 You see, everything had to come from the well.
de [DE: Alles musste aus dem Brunnen geholt werden. ]
00:16:25 Never seen electricity. You know.
de [DE: Wir hatten noch nie Elektrizität gesehen. ]
00:16:28 So when we got there to this town, I say "Look, you can switch on, there's electricity."
de [DE: Als wir in diese Stadt kamen, sagte ich "Schau, du kannst das anschalten, es gibt Strom." ]
00:16:34 You know, it was something new to me.
de [DE: Für mich war das komplett neu. ]
00:16:36 I'd never seen it before.
de [DE: Ich hattes es vorher noch nie gesehen. ]
00:16:37 Anyway, I knew about the town.
de [DE: Naja, ich kannte die Stadt. ]
00:16:40 How? My father had a sister living in that town.
de [DE: Woher? Eine Schwester meines Vaters lebte dort. ]
00:16:44 So I knew always, they used to go to Vișeu.
de [DE: Ich wusste immer, wenn sie nach Vișeu gingen, ]
00:16:47 You know, I'm bringing, when they came back, they brought some chocolate, you know, from the town.
de [DE: brachten sie mir etwas aus der Stadt mit, etwas Schokolade.]
00:16:51 Because the village, ourselves, we had a couple of shops but we didn't have a lot of things in the shop.
de [DE: Denn im Dorf hatten wir ein paar Läden, aber dort gab es nicht viel.]
00:16:57 Most of the things that we needed was - everything was produced by ourselves.
de [DE: Viele der Dinge, die wir brauchten, stellten wir selbst her. ]
00:17:02 It was very little.
de [DE: Es war sehr wenig. ]
00:17:03 Alright, you had to buy shoes when it's old, there were shops.
de [DE: Gut, man musste neue Schuhe kaufen, dafür gab es Läden. ]
00:17:06 Anyway, we were put - we arrived in this town Vișeu.
de [DE: Wir kamen also in dieser Stadt, Vișeu, an. ]
00:17:12 Which I knew, I've never been there but I knew Vișeu.
de [DE: Die ich ja kannte, ich war niemals dort gewesen, aber ich kannte Vișeu. ]
00:17:15 You know, I've heard it so many times.
de [DE: Ich hatte es so oft gehört. ]
00:17:17 And as it happens, I don't know how it comes, pure coincidence.
de [DE: Und ich weiß nicht, wie es passiert ist, purer Zufall. ]
00:17:22 How it happened that we finished up - and they put us in the house where my auntie was living, my brother's sister.
de [DE: Sie steckten uns in das Haus, wo meine Tante lebte, die Schwester meines Vaters. ]
00:17:29 I don't know where, how it was planned until this day.
de [DE: Ich weiß bis heute nicht, wer das geplant hat. ]
00:17:32 We were there for a few weeks.
de [DE: Wir waren ein paar Wochen dort. ]
00:17:36 Nah, suddenly, they were bringing more people into the Ghetto. They formed a Ghetto. Why.
de [DE: Plötzlich brachten sie mehr Leute in das Ghetto. Denn sie hatten ein Ghetto errichtet. ]
00:17:45 All that area consisted mostly of villages.
de [DE: Das ganze Gebiet bestand hauptsächlich aus Dörfern. ]
00:17:50 There was this town, Vișeu, only about 10-12,000 people, a small town.
de [DE: Vișeu war eine Kleinstadt, mit vielleicht 10.000 bis 12.000 Einwohnern, eine kleine Stadt. ]
00:17:56 Also in the mountains, the Carpathian Mountains.
de [DE: Auch in den Bergen, den Karpaten. ]
00:18:00 They were rounding up all the Jewish people because most of these villages around were consisting of Jewish people.
de [DE: Sie trieben alle Juden zusammen, denn in den Dörfern lebten meistens Juden. ]
00:18:07 Now, they were rounding them up and bringing them into the Ghetto in Vișeu.
de [DE: Sie trieben sie zusammen und brachten sie ins Ghetto von Vișeu. ]
00:18:11 Now I know why this was chosen as a Ghetto.
de [DE: Jetzt weiß ich, warum das als Ort für ein Ghetto gewählt wurde. ]
00:18:16 We were there for a few weeks and it wasn't easy, in the few weeks.
de [DE: Wir waren einige Wochen dort und es war nicht einfach, während dieser Wochen. ]
00:18:21 Very little - there was no more food, you know, it was hard.
de [DE: Sehr wenig - es gab nur sehr wenig Essen, es war hart. ]
00:18:24 The reason why: Vișeu has a railway line.
de [DE: Der Grund lag darin, dass Vișeu eine Eisenbahnlinie hatte. ]
00:18:30 Vișeu has got a railway, a station there, a railway.
de [DE: Vișeu hatte eine Bahnlinie, einen Bahnhof, eine Bahn. ]
00:18:33 When they rounded up all the people, their plan was obviously to send us to Auschwitz.
de [DE: Als sie alle Menschen zusammen trieben, planten sie offensichtlich uns nach Auschwitz zu schicken. ]
00:18:38 Now, I know it. I've read all the history and everything what happened.
de [DE: Jetzt weiß ich das. Ich habe alle Bücher gelesen. ]
00:18:42 Now I know, then, of course I didn't.
de [DE: Jetzt weiß ich es, damals wusste ich es natürlich nicht. ]
00:18:44 It had a railway line, you see.
de [DE: Es gab dort eine Eisenbahnlinie. ]
00:18:47 And from that railway line, they could transport people.
de [DE: Und von dieser Bahnlinie aus konnten sie die Menschen abtransportieren. ]
00:18:52 So all the villages surrounded from that area, put into this Ghetto.
de [DE: Alle Dörfer in dieser Gegend wurden in das Ghetto gesperrt. ]
00:18:58 And eventually, we were taken away by, what is it, wagons, you know, the open trucks. Now.
de [DE: Schließlich wurden wir von Wagons weggebracht, diese offenen Güterwagen. ]
00:19:04 May I (???), I've never been on a train in my life.
de [DE: Ich war noch nie in meinem Leben in einem Zug gewesen. ]
00:19:08 You know, it was something, I'ver never seen, never seen a train, never been on a train.
de [DE: Es war etwas, was ich vorher noch nie, ich war noch nie in einem Zug gewesen. ]
00:19:14 They put us on these trains, now.
de [DE: Sie setzten uns in diese Züge. ]
00:19:17 The biggest town in that area is, as I say, the district was called Maramureș.
de [DE: Die größe Stadt in diesem Gebiet, das, wie gesagt, Maramureș genannt wurde. ]
00:19:23 There's a bigger town, I don't know whether you've heard of it.
de [DE: Da gab es eine größere Stadt, ich weiß nicht, ob Sie davon gehört haben. ]
00:19:26 It's a well-known town, it's called Sighet.
de [DE: Es ist eine bekannte Stadt, Sighet.]
00:19:28 Anyway..
de [DE: Naja.. ]
00:19:30 Sighet - the train took us all along that route, I didn't know.
de [DE: Sighet - der Zug brachte uns dorthin, damals wusste ich es nicht. ]
00:19:37 But I've been back a few times and I know the route exactly.
de [DE: Jetzt bin ich diese Route öfters gefahren und kenne sie genau. ]
00:19:42 We stopped in that town and picked up more people.
de [DE: Wir hielten in dieser Stadt an und nahmen noch mehr Leute auf. ]
00:19:47 Sighet.
de [DE: In Sighet. ]
00:19:48 And then, from there..
de [DE: Und von da an.. ]
00:19:50 How long we travelled, two days or something, I don't know.
de [DE: Ich weiß nicht, wie lange wir fuhren, zwei Tage oder mehr. ]
00:19:56 All of a sudden, we come through a place and the doors are open.
de [DE: Plötzlich kamen wir an und die Türen öffneten sich. ]
00:20:01 And they're shouting "Raus! Raus from the waggonen!"
de [DE: Und sie riefen "Raus! Raus aus dem Wagon!" ]
00:20:05 And I see, full of soldiers, in front of us.
de [DE: Ich sehe, dass alles voller Soldaten ist, die vor uns stehen. ]
00:20:08 Now, for the day, two, three days that we travelled, it was terrible conditions inside the train.
de [DE: Während der ein, zwei, drei Tage, die wir im Zug fuhren, herrschten dort furchtbare Zustände. ]
00:20:15 We had no water, no ventilation, people were just on top of us.
de [DE: Wir hatten kein Wasser, keine Belüftung, die Menschen lagen übereinander. ]
00:20:19 So when we arrived, two people were already dead in the waggons.
de [DE: Als wir ankamen, lagen bereits zwei Tote in den Wagons. ]
00:20:25 Anyway, we arriving, so I was with my father, my mother, one of the sisters.
de [DE: Wir kamen an, ich war bei meinem Vater, meiner Mutter und einer meiner Schwestern. ]
00:20:34 As I say, when he took two sisters to Romania but one sister was left in --
de [DE: Wie gesagt, er ging mit zwei Schwestern nach Rumänien, aber eine Schwester blieb in -- ]
00:20:38 when he took them to Palastina, one sister was left in Romania.
de [DE: er nahm sie mit nach Palästina und eine Schwester blieb in Rumänien. ]
00:20:43 So, it was my father, mother, my sister and four brothers.
de [DE: Also waren es mein Vater, meine Mutter, meine Schwester und vier Brüder. ]
00:20:51 Four brothers. I was the youngest in the family.
de [DE: Vier Brüder, ich war der jüngste. ]
00:20:54 I was the youngest.
de [DE: Ich war der jüngste. ]
00:20:55 So when we got out, I see full of soldiers, with dogs.
de [DE: Als wir herauskletterten sehe ich, dass alles voller Soldaten ist, mit Hunden. ]
00:21:00 And they started with - sort of pointing, nothing said, just pointing.
de [DE: Und sie deuteten irgendwie, sagten nichts, deuteten aber irgendwohin. ]
00:21:06 This direction, this direction.
de [DE: Diese Richtung, diese Richtung. ]
00:21:09 No, we were - the five men, they, women on one side and men on the other side.
de [DE: Wir waren - die fünf Männer, die Frauen auf die eine Seite, die Männer auf die andere Seite. ]
00:21:14 And we were together, the four brothers with my father.
de [DE: Wir waren zusammen, die vier Brüder mit meinem Vater. ]
00:21:18 We were in one line.
de [DE: Wir standen in einer Reihe. ]
00:21:19 They took my father away and left the four brothers together.
de [DE: Sie nahmen meinen Vater weg und ließen die vier Brüder zusammen. ]
00:21:24 Again, I don't know what is happening.
de [DE: Ich weiß immer noch nicht, was passierte. ]
00:21:27 I don't know this is Auschwitz, what is happening.
de [DE: Ich weiß nicht, dass das Auschwitz ist, was passierte.. ]
00:21:30 We're still naive, can you imagine this is going on.
de [DE: Wir waren immer noch ahnungslos, können Sie sich das vorstellen. ]
00:21:33 Now, from.. We're, we're talking about 1944, this has been going on for years.
de [DE: Wir sprechen über 1944, da passierte das bereits seit Jahren. ]
00:21:38 And we still don't know.
de [DE: Und wir wussten es immer noch nicht. ]
00:21:42 Suddenly, they take us away and they take us - telling us to undress.
de [DE: Plötzlich nehmen sie uns alle beiseite und sagten uns, wir sollen uns ausziehen. ]
00:21:47 And then, we go into a room and they shaved me.
de [DE: Und dann kommen wir in einen Raum, wo sie mich rasieren. ]
00:21:51 And they put me into another room with showers.
de [DE: Und sie bringen mich in einen anderen Raum mit Duschen. ]
00:21:55 And when it's finished, they gave me uniform.
de [DE: Und wenn wir damit fertig sind, geben sie mir eine Uniform. ]
00:21:59 A striped uniform.
de [DE: Eine gestreifte Uniform. ]
00:22:02 Where we are, I still don't know the name.
de [DE: Wo wir sind, ich kenne immer noch nicht den Namen. ]
00:22:05 I don't know.
de [DE: Ich weiß nicht. ]
00:22:06 Now, we're told that we are in Auschwitz.
de [DE: Jetzt wird uns gesagt, dass wir in Auschwitz sind. ]
00:22:08 But other people are already there.
de [DE: Denn andere Menschen sind bereits dort. ]
00:22:11 We're told we are in Auschwitz.
de [DE: Und sie sagen uns, dass wir in Auschwitz sind. ]
00:22:12 Auschwitz, where's Auschwitz, I don't know.
de [DE: Auschwitz, wo liegt Auschwitz, ich wusste es nicht. ]
00:22:15 I've never seen maps, I don't know the places, Auschwitz.
de [DE: Ich hatte keine Karten gesehen, ich kannte keine Orte, wie Auschwitz. ]
00:22:19 Anyway, they put us in barracks, but never saw my parents anymore.
de [DE: Naja, sie stecken uns in Baracken, aber wir sahen meine Eltern nie wieder. ]
00:22:24 My father.. or my sister.
de [DE: Meinen Vater.. oder meine Schwester. ]
00:22:26 Because she was taken to one side.
de [DE: Denn sie kam auf die andere Seite. ]
00:22:28 Didn't see anybody. We had the four brothers, we were put into barracks.
de [DE: Ich sah niemanden mehr. Wir waren die vier Brüder, sie steckten uns in eine Baracke. ]
00:22:33 In Auschwitz. Auschwitz-Birkenau.
de [DE: In Auschwitz, Auschwitz-Birkenau. ]
00:22:37 We were there for two, three weeks, I can't remember, but don't forget:
de [DE: Wir waren zwei, drei Wochen dort, ich kann mich nicht erinnern, aber vergessen Sie nicht: ]
00:22:44 You don't know the time of the day, you don't know what day it is, or what month.
de [DE: Man wusste nicht die Tageszeit, welcher Tag es war oder welcher Monat. ]
00:22:48 You don't know nothing. You are completely in the dark.
de [DE: Man weiß gar nichts. Man fühlt sich total unwissend. ]
00:22:51 We were there and all of a sudden -
de [DE: Wir waren dort und plötzlich -]
00:22:53 One day, they take us away and they are transporting us by train.
de [DE: Eines Tages nehmen sie uns beiseite und deportierten uns mit dem Zug. ]
00:22:58 We are still together, the four brothers.
de [DE: Wir sind immer noch zusammen, die vier Brüder. ]
00:23:01 Transporting us by train.
de [DE: Sie transportierten uns mit dem Zug. ]
00:23:04 Not very long. It only took a few hours. By train.
de [DE: Nicht sehr lange, es dauerte nur ein paar Stunden, via Zug. ]
00:23:07 They are taking us out and we are put in another camp.
de [DE: Sie lassen uns heraus und bringen uns in ein anderes Lager. ]
00:23:11 I don't know, I'm with - I see people for the first time in another camp.
de [DE: Ich weiß nicht - ich sehe zum ersten Mal Menschen in einem anderen Lager. ]
00:23:16 And we are told that this camp is called Dörnhau in Silesia.
de [DE: Und uns wird gesagt, dass dieses Lager Dörnhau heißt, in Schlesien. ]
00:23:21 We are told it's Dörnhau.
de [DE: Uns wird gesagt, es wäre Dörnhau. ]
00:23:24 It's a slave labour camp, Arbeitslager. It's an Arbeitslager.
de [DE: Es ist ein Lager für Sklavenarbeiter, Arbeitslager, es ist ein Arbeitslager. ]
00:23:28 So we are there for months and months.
de [DE: Wir blieben dort monatelang. ]
00:23:30 So, I'm working in a quarry, you know.
de [DE: Ich arbeitete in einem Steinbruch. ]
00:23:36 Every morning, they are taking us out from the barracks, working in a quarry.
de [DE: Jeden Morgen holten sie uns aus den Baracken, um im Steinbruch zu arbeiten. ]
00:23:40 We are working - lucky enough, the four brothers, still together.
de [DE: Wir arbeiteten - wir hatten Glück, weil die vier Brüder sind immer noch zusammen. ]
00:23:44 And another thing, they are building a station on - in the mountain.
de [DE: Und außerdem bauten sie einen Bahnhof im Berg. ]
00:23:49 Now, I have found out that the company who we were working for,
de [DE: Ich habe herausgefunden, dass das Unternehmen, für das wir arbeiteten. ]
00:23:55 I'll have to ask Anna, she knows name of it,
de [DE: Ich muss Anna nach dem Namen fragen, sie weiß das. ]
00:23:58 it's one of the biggest companies now in Germany.
de [DE: Es ist jetzt eine der größten Firmen in Deutschland. ]
00:24:01 They have several engineers, they're building roads and everything.
de [DE: Sie haben mehrere Ingenieure und bauen Straßen und alles. ]
00:24:04 I found out, this is the company, we were working for in Silesia, in Dörnhau.
de [DE: Ich habe das herausgefunden, das ist die Firma, für die wir in Schlesien, in Dörnhau arbeiteten. ]
00:24:10 Anyway, I didn't know that but now, I've found out.
de [DE: Naja, ich wusste das nicht, aber jetzt habe ich das herausgefunden. ]
00:24:13 These are the people.. The company.
de [DE: Das sind die Leute.. Diese Firma. ]
00:24:15 And they are the biggest now in Germany, they have several engineers, building roads, everything, bridges.
de [DE: Und die sind jetzt am erfolgreichsten in Deutschland, die haben mehrere Ingenieure, bauen Straßen, Brücken, alles. ]
00:24:21 So, let's go back to what happened.
de [DE: Also gehen wir zurück zu dem, was passiert ist. ]
00:24:24 We are working there for a few months, one day, nah.
de [DE: Wir arbeiteten da für ein paar Monate, bis eines Tages - Nein. ]
00:24:29 I have to stop for the camp, it's very important.
de [DE: Ich muss kurz anhalten, um das Lager zu beschreiben, das ist sehr wichtig. ]
00:24:34 We are working, people are dying, like slaves.
de [DE: Wir arbeiteten dort, Leute starben, wie Sklaven. ]
00:24:38 Everyday, people..
de [DE: Jeden Tag... ]
00:24:40 Hardly any food, working in the quarries, building railways.
de [DE: Kaum Essen, Arbeit im Steinbruch, um Bahnstrecken zu bauen.]
00:24:44 People are dying out like skeletons, very little food.
de [DE: Leute sterben wie Skelette, es gab nur sehr wenig Essen. ]
00:24:48 Everytime people are dying out, they were bringing more, replacing, because they needed the workers.
de [DE: Jedes Mal, wenn jemand starb, holten sie neue Ersatzarbeiter, denn sie brauchten die Arbeiter. ]
00:24:55 They were replacing the labourers.
de [DE: Sie ersetzten die Arbeiter. ]
00:24:58 We four brothers are still together.
de [DE: Wir vier Brüder waren immer noch zusammen. ]
00:25:01 Wasn't easy but we were surviving, you know.
de [DE: Es war nicht leicht, aber wir überlebten. ]
00:25:04 You had to - in English you say - you had to be streetwise, you know.
de [DE: Man musste - auf Englisch gesagt - man musste gewieft sein. ]
00:25:08 You had to use common sense.
de [DE: Man musste seinen gesunden Menschenverstand benutzen. ]
00:25:10 If you didn't and you just let yourself - you had no chance of surviving.
de [DE: Wenn man das nicht tat und sich nur - dann hatte man keine Überlebenschance. ]
00:25:14 You know, we were determined. I was young, I was only 13 years old at that time.
de [DE: Wir waren entschlossen. Ich war jung, ich war damals nur 13 Jahre alt. ]
00:25:19 I was the youngest.
de [DE: Ich war der Jüngste. ]
00:25:21 One day.. Some SS came into the camp.
de [DE: Eines Tages kam die SS ins Lager. ]
00:25:26 You know, we had Kapos.
de [DE: Wissen Sie, wir hatten Kapos. ]
00:25:29 You heard, you know about the Kapos who were running the camp inside. They were Jewish Kapos.
de [DE: Sie wissen von den Kapos, die die Lager innen organisierten. Das waren jüdische Kapos. ]
00:25:34 One day, SS - some high officers came into the camp.
de [DE: Eines Tages kamen hohe SS-Offiziere ins Lager. ]
00:25:40 And they said, they have to make a selection to take away children
de [DE: Und sie sagten, sie mussten eine Auswahl an Kindern treffen, die sie mitnehmen sollten und ]
00:25:44 who they considered are not able to work, they're going to take them to a Kinderheim.
de [DE: die sie als nicht arbeitsfähig einstuften. Sie würden sie in ein Kinderheim bringen. ]
00:25:50 They're taken to a Kinderheim.
de [DE: Sie wurden in ein Kinderheim gebracht. ]
00:25:53 So they selected, I don't know how many, two, three or four hundred, I don't know the number.
de [DE: Also wählten sie ich weiß nicht wie viele, zwei, drei, vierhundert. Ich weiß die Zahl nicht. ]
00:25:58 And myself, I was the youngest, and my other brother, he lives in London, he was next in age, not the two older brothers.
de [DE: Ich war der Jüngste und mein anderer Bruder, er wohnt jetzt in London, er war mir vom Alter her am nächsten. Nicht die zwei älteren Brüder. ]
00:26:07 We are selected to go to this Kinderheim.
de [DE: Wir wurden ausgewählt, um ins Kinderheim zu kommen. ]
00:26:10 They said nothing.
de [DE: Sie sagten nichts. ]
00:26:15 I didn't know, to this day, I still don't know the answer why this has happened to me.
de [DE: Ich weiß bis heute nicht, warum das mir passiert ist. ]
00:26:21 Suddenly, one of the Kapos - you see, they made up the number, they already had the number.
de [DE: Plötzlich hat einer der Kapos - sehen Sie, sie hatten die Anzahl an Kindern bereits erreicht. ]
00:26:27 Suddenly, one of the Kapos comes and took us out.
de [DE: Plötzlich kam einer der Kapos und brachte uns weg. ]
00:26:31 And I, myself and my brother, from that group.
de [DE: Mich und meinen Bruder, weg von dieser Gruppe. ]
00:26:34 Don't ask me, I don't know why or any- they just took us out from that group.
de [DE: Fragen Sie mich nicht, ich weiß nicht warum oder - sie brachten uns nur von dieser Gruppe weg. ]
00:26:40 Now, the number had been made up, so they had to replace two others.
de [DE: Die Anzahl der Kinder war vorgesetzt, also mussten sie zwei ersetzen. ]
00:26:46 They took us out, they took them away, to a Kinderheim, what the SS said, they're taken to a children's home.
de [DE: Sie brachten uns weg, zu einem Kinderheim, wie die SS sagte, sie brachten uns in ein Kinderheim. ]
00:26:52 Because they're not able to work, they're too young.
de [DE: Diejenigen, die nicht arbeiten konnten, die zu jung waren. ]
00:26:56 When they went away, we were told they were taken to Auschwitz to be gassed.
de [DE: Als sie wegfuhren, wurde uns gesagt, dass sie nach Auschwitz kamen, um vergast zu werden. ]
00:27:01 To be gassed. Now, can you imagine, here I am today
de [DE: Um vergast zu werden. Jetzt können Sie sich vorstellen, ich bin heute hier,]
00:27:06 because I was taken out from that group.
de [DE: weil man mich aus dieser Gruppe genommen hat. ]
00:27:10 Why - I don't know.
de [DE: Warum, weiß ich nicht. ]
00:27:12 I think they felt sorry. I was so small, I think the Kapos just felt something for me.
de [DE: Ich denke, sie hatten Mitleid mit mir, ich war so klein, ich denke, die Kapos hatten irgendetwas für mich übrig. ]
00:27:20 So they took me out and my brother.
de [DE: Also nahmen sie mich und meinen Bruder weg. ]
00:27:22 And the other two, older brothers were still in the camp.
de [DE: Und die älteren beiden Brüder waren immer noch im Lager. ]
00:27:26 And they carried on, we were working there..
de [DE: Und es ging weiter, wir arbeiteten dort.. ]
00:27:30 Date, I cannot eh, tell you, because we have no time, we have no - we didn't know what day it was or what month it was.
de [DE: Wann, kann ich nicht sagen, denn für uns gab es keine Zeit. Wir wussten nicht, welcher Tag oder Monat es gerade war. ]
00:27:38 We knew one thing, in the morning they got you out for Appell.
de [DE: Wir wussten eines, am Morgen musste man raus zum Appell. ]
00:27:42 And they give you - they say they'll give you coffee or something to eat, they just give you hot water.
de [DE: Und sie gaben einem - sie sagten, sie gaben einem Kaffee und etwas zu essen, aber wir bekamen nur heißes Wasser. ]
00:27:48 And took you to work. Out from the camp.
de [DE: Und sie brachten uns zur Arbeit, vom Lager aus. ]
00:27:51 And when you returned in the evening, they said, this is your main food.
de [DE: Wenn man abends zurückkam, sagten sie, das sei die Hauptmahlzeit: ]
00:27:56 So you got a slice of bread and soup, cabbage soup. They gave you.
de [DE: Eine Brotscheibe und Suppe, Krautsuppe gaben sie einem. ]
00:28:01 Hot water with a bit of cabbage.
de [DE: Heißes Wasser mit etwas Kraut. ]
00:28:04 This is why people were dying all day, how you - how long can you carry on, working like a slave in the quarries, and no food.
de [DE: Das ist der Grund, warum Menschen den ganzen Tag lang starben. Wie kann man weiter arbeiten, wie ein Sklave im Steinbruch, ohne Essen. ]
00:28:12 So people were dying and they kept replacing because they needed the workers.
de [DE: Also starben die Menschen und sie wurden ersetzt, weil sie die Arbeiter brauchten. ]
00:28:16 Anyway, we were in that camp.
de [DE: Naja, wir waren in diesem Lager. ]
00:28:20 One day, they started evacuating the camp.
de [DE: Eines Tages fingen sie an, das Lager zu evakuieren. ]
00:28:26 Why? I say, we didn't know that - about the front, the fighting.
de [DE: Warum? Wir wussten nichts von den Kämpfen an der Front. ]
00:28:31 So I've read all the records, I've read hundreds of books. What happened?
de [DE: Jetzt habe ich alle Aufzeichnungen, hunderte Bücher gelesen. Was war passiert? ]
00:28:35 The Russian army were advancing within Silesia.
de [DE: Die russische Armee rückte nach Schlesien vor. ]
00:28:38 So naturally, they took us out from that camp, from Dörnhau.
de [DE: Also mussten wir das Lager verlassen, Dörnhau. ]
00:28:42 They took us out and they marched us, I think for one day or one half day, to another camp.
de [DE: Sie brachten uns - sie ließen uns einen Tag oder eineinhalb Tage in ein anderes Lager marschieren. ]
00:28:48 And that camp was called Schotterwerk.
de [DE: Das Lager hieß Schotterwerk. ]
00:28:50 Jah, they.. when we arrived there, we were told this is the camp, the name of the camp.
de [DE: Als wir dort ankamen, wurde uns der Name des Lagers gesagt. ]
00:28:57 We were there.. only I think, two or three weeks, no longer than that.
de [DE: Wir waren dort.. ich denke, nur zwei oder drei Wochen, nicht länger. ]
00:29:05 Suddenly, they took us out again from that camp and we started marching from Silesia.
de [DE: Plötzlich brachten sie uns auch aus diesem Lager weg und wir verließen Schlesien. ]
00:29:10 That's when we started.. We marched for days or weeks.
de [DE: Als wir losgingen.. Wir marschierten tage- oder wochenlang. ]
00:29:16 Until one day, they put us on trucks. Open trucks.
de [DE: Bis sie uns eines Tages auf Güterwagen packten. Offene Güterwagen. ]
00:29:21 Again, don't forget, we don't know where we are.
de [DE: Vergessen Sie nicht, wir wussten nicht, wo wir waren. ]
00:29:25 We have no idea where we are.
de [DE: Wir hatten keine Ahnung, wo wir waren. ]
00:29:27 Until one day, we hear planes coming over.
de [DE: Eines Tages hörten wir Flugzeuge über uns. ]
00:29:32 Started shooting up the train. Stopping the train.
de [DE: Sie fingen an, den Zug zu bombardieren, um ihn aufzuhalten. ]
00:29:37 And one of the bullets came through because we were crowded like sardines inside in the open trucks, you see.
de [DE: Und eine der Kugeln ging durch uns durch, weil wir aneinander gereiht wie die Sardinen in den offenen Wagons standen. ]
00:29:44 And It was bitter cold, it was terrible conditions.
de [DE: Und es war eiskalt, es waren fürchterliche Zustände. ]
00:29:47 And one of the bullets came right through.
de [DE: Und eine der Kugeln ging genau durch uns durch. ]
00:29:51 And the young chap, a young fellow next to me, it went right through his jaw.
de [DE: Und der junge Kerl neben mir, ihm ging sie direkt durch den Kiefer. ]
00:29:56 I saw blood, you know, - I was feeling myself, you know, if it's me.
de [DE: Ich sah überall Blut, ich befühlte mich selbst, um zu sehen, ob ich es war. ]
00:30:00 It's not. And this young boy whose - it went, the bullet went right through, he came from my village.
de [DE: War es aber nicht. Und dieser Junge, die Kugel ging direkt in ihn hinein. Er kam aus meinem Dorf. ]
00:30:07 I knew him, I knew him.
de [DE: Ich kannte ihn, ich kannte ihn. ]
00:30:09 And funny enough, his brother, I found out after war that his brother survived and he was somewhere in Frankfurt.
de [DE: Und interessanterweise fand ich nach dem Krieg heraus, dass sein Bruder überlebt hatte und er jetzt irgendwo in Frankfurt lebte. ]
00:30:15 So you know, you make inquiries.
de [DE: Wissen Sie, man fragt doch viel herum. ]
00:30:17 And I never told his brother what happened to him.
de [DE: Aber ich erzählte ihm niemals, was mit seinem Bruder passiert war. ]
00:30:22 Anyway, suddenly, as I see the planes came over, they were strafing, and they destroyed the locomotive.
de [DE: Plötzlich sehe ich, wie Flugzeuge kommen, sie schossen, sie zerstörten die Lokomotive. ]
00:30:30 It couldn't carry on.
de [DE: Sie konnte nicht weiterfahren. ]
00:30:31 They took us all out from the trains.
de [DE: Sie trieben uns aus dem Zug heraus. ]
00:30:34 There were people dying.
de [DE: Es starben Leute dort. ]
00:30:35 The conditions were terrible. It was undescribable.
de [DE: Die Zustände waren fürchterlich, es war unbeschreiblich. ]
00:30:41 They took us out and suddenly, they are starting making a selection again.
de [DE: Sie trieben uns heraus und plötzlich fingen sie erneut an, eine Auswahl zu treffen. ]
00:30:46 No - I'm sorry. This is very important. I missed the most important point.
de [DE: Nein, verzeihen Sie - das ist sehr wichtig. Ich habe das wichtigste Detail vergessen. ]
00:30:52 When they took us out from Schotterwerk, to start marching, we were together the four brothers.
de [DE: Als sie uns von Schotterwerk wegbrachten, um zu marschieren, waren wir immer noch zusammen, die vier Brüder.]
00:30:58 This is the most important thing which I missed. We were still together, the four brothers.
de [DE: Das ist das wichtigste Detail, das ich vergessen habe zu erwähnen. Wir waren immer noch zusammen, die vier Brüder. ]
00:31:03 They marched us for two or three weeks.
de [DE: Sie ließen uns für zwei, drei Wochen marschieren. ]
00:31:07 One day, all this - during the night, when they used to put us into forests.
de [DE: Während wir in der Nacht marschierten, brachten sie uns in die Wälder. ]
00:31:11 Not for our benefit. I suppose the SS, they had to march as well, so they needed, they needed a rest.
de [DE: Nicht um unseretwillen, die SS musste auch marschieren, also wollten sie sich ausruhen, denke ich. ]
00:31:17 They put us in a forest one night.
de [DE: Sie trieben uns in einen Wald in einer Nacht. ]
00:31:20 In the morning, they lined us up, starting counting and they started making a selection again.
de [DE: Und am Morgen mussten wir uns aufstellen, sie zählten uns und trafen erneut eine Auswahl. ]
00:31:29 A selection.
de [DE: Eine Auswahl. ]
00:31:30 Suddenly, I see, we are the four brothers still together, myself, my next brother and then the two older brothers.
de [DE: Wir, die vier Brüder, sind immer noch zusammen, Ich, mein nächster Bruder und die zwei älteren Brüder. ]
00:31:38 And suddenly, I see, they take - they took my two older brothers away from us.
de [DE: Und plötzlich sehe ich, wie sie meine zwei älteren Brüder wegnehmen. ]
00:31:43 From myself and my brother.
de [DE: Von mir und meinem Bruder. ]
00:31:46 And they lined up, they did the selection.
de [DE: Und wir mussten uns in einer Reihe aufstellen und sie trafen eine Auswahl. ]
00:31:48 They, they said that people couldn't march anymore. They couldn't carry on.
de [DE: Sie sagten, die Leute konnten nicht mehr marschieren, sie konnten nicht weitergehen. ]
00:31:54 Suddenly, we start marching but without the two brothers.
de [DE: Plötzlich marschierten wir weiter, aber ohne die zwei Brüder. ]
00:32:00 I don't think we marched more than half a kilometer.
de [DE: Ich denke nicht, dass wir mehr als einen halben Kilometer marschierten. ]
00:32:04 We heard shots. We heard shots.
de [DE: Wir hörten Schüsse. Wir hörten Schüsse. ]
00:32:07 And we were told that older people who they picked out were shot.
de [DE: Und uns wurde gesagt, dass die Älteren, die aussortiert wurden, erschossen wurden. ]
00:32:12 That's when I lost my two brothers.
de [DE: So verlor ich meine zwei Brüder. ]
00:32:14 Now to this day, I don't know where it happened.
de [DE: Bis heute weiß ich nicht, wo es passiert ist. ]
00:32:17 Because we didn't know where we were.
de [DE: Weil wir nicht wussten, wo wir waren. ]
00:32:19 I would like to find out, where this - now I don't know how to find out.
de [DE: Ich würde es gerne herausfinden, wo - nur weiß ich nicht, wie. ]
00:32:23 I don't know where they - my two brothers.
de [DE: Ich weiß nicht, wo sie meine zwei Brüder erschossen. ]
00:32:27 Anyway, we carry on marching, marching.
de [DE: Naja, wir marschierten weiter und weiter. ]
00:32:30 From there, it must - because that was Schwandorf, I don't know if it was Schwandorf.
de [DE: Von da an - es war Schwandorf. Ich wusste es nicht, dass es Schwandorf war. ]
00:32:38 But one of the boys, he was a German boy, he's here, he's here.
de [DE: Aber einer der Jungs war ein Deutscher, er ist hier, er ist hier. ]
00:32:44 And he knew the names.
de [DE: Und er kannte die Städtenamen. ]
00:32:45 So I asked where did this happen. So he says "In the town of Schwandorf."
de [DE: Also fragte ich ihn, wo das passiert sei. Und er sagte "In Schwandorf". ]
00:32:50 People are shot - right there. Because they were selected that they couldn't march.
de [DE: Menschen wurden erschossen - genau da. Sie wurden ausgesucht, weil sie angeblich nicht mehr marschieren konnten. ]
00:32:55 It was Schwandorf. Now.
de [DE: Es war in Schwandorf.. ]
00:32:56 I don't know the distance from Schwandorf to Flossenbürg.
de [DE: Ich kenne nicht die Entfernung zwischen Schwandorf und Flossenbürg. ]
00:32:59 I don't, I have no idea. What's the distance? 150 kilometres? I don't know the distance.
de [DE: Ich habe keine Ahnung, was ist die Entfernung? 150 Kilometer? Ich weiß es nicht. ]
00:33:05 IV: Less, it's less.
de [DE: IV: Weniger, es ist weniger. ]
00:33:06 MH: It's less. Anyway, they marched us from Schwandorf to Flossenbürg.
de [DE: MH: Weniger. Naja, sie ließen uns von Schwandorf nach Flossenbürg marschieren. ]
00:33:11 Now, those people that were left - because a lot of them had died already in the march from Silesia.
de [DE: Die Menschen, die übrig waren - denn viele waren bereits gestorben, als wir von Schlesien abmarschierten. ]
00:33:17 Those who were left, anybody who fell out, couldn't march - so he was just shot.
de [DE: Wenn von den Übrigen jemand umfiel, nicht weiter marschieren konnte - er wurde einfach erschossen. ]
00:33:22 So when we got here to Flossenbürg, from about 5,000 people, we only arrived -
de [DE: Also als wir hier bei Flossenbürg ankamen, waren es von 5.000 Menschen, nur - ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0743.mp4"

00:00:05 IV: Okay. Let's try. So..
de [DE: IV: Okay, legen wir los.. ]
00:00:07 MH: Are you ready?
de [DE: MH: Sind Sie bereit? ]
00:00:08 IV: Jah, we are ready.
de [DE: IV: Ja, sind wir. ]
00:00:09 MH: Now, I, actually, I should come back before - they marched us out of Flossenbürg.
de [DE: MH: Nun, ich sollte zurückkommen, bevor wir aus Flossenbürg hinausmarschierten. ]
00:00:15 I was here for two, three months.
de [DE: Ich war zwei oder drei Monate hier. ]
00:00:17 I don't know exactly the time.
de [DE: Ich weiß nicht genau, wie lange. ]
00:00:19 I suppose on records they should have the time of the people who arrived and who - they marched out.
de [DE: Ich schätze, sie haben Aufzeichnungen hier, von den Leuten, die hier ankamen und abmarschierten. ]
00:00:25 I know now, looked at the map, I know exactly where my barrack was.
de [DE: Ich weiß jetzt, denn ich hab die Karten gesehen, ich weiß genau, wo meine Baracke stand. ]
00:00:30 If you go along here, you know where the crematorium is?
de [DE: Wenn man hier entlang geht, wissen Sie, wo das Krematorium ist? ]
00:00:34 Down there, there were four barracks, on the right, four barracks.
de [DE: Da runter, da waren vier Baracken, rechts, vier Baracken. ]
00:00:39 And I was in one of them, I remember.
de [DE: Und ich erinnere mich, ich war in einer von ihnen. ]
00:00:41 Because, close to the barracks, there was the la- the toilette, the lavatory, and the washroom.
de [DE: Denn in der Nähe der Baracken war die Toilette, der Waschraum. ]
00:00:48 So I do remember.
de [DE: Daran erinnere ich mich. ]
00:00:49 And I pointed, I could see from the - you see these streets here? You see?
de [DE: Und ich konnte von den Baracken aus sehen - sehen Sie diese Straßen hier? ]
00:00:56 There was a barrack there and I was told, it was a Bordell.
de [DE: Da war eine Baracke und mir wurde gesagt, dass es ein Bordell war. ]
00:01:00 There.. you can't see it because the trees have grown.
de [DE: Man kann es nicht sehen, weil die Bäume gewachsen sind. ]
00:01:04 But before, I could see it from my barrack.
de [DE: Aber früher konnte ich es von meiner Baracke aus sehen. ]
00:01:07 And we were told, that was a Bordell for the SS.
de [DE: Und uns wurde gesagt, dass es ein Bordell der SS war. ]
00:01:12 When I'm telling this people, they say I don't know, but I know, I could see it from the barrack I was there.
de [DE: Wenn ich das diesen Leuten erzähle, sagen sie, dass sie es nicht wissen, aber ich weiß es noch. Ich konnte es von meiner Baracke aus sehen. ]
00:01:18 Anyway, I was here, how long?
de [DE: Naja, ich war wie lange hier? ]
00:01:21 Two months, three months, I don't know the exactly, how long we were..
de [DE: Zwei, drei Monate, ich weiß nicht genau. ]
00:01:23 And I was working -
de [DE: Und ich arbeitete - ]
00:01:25 You see, when they brought the people in here, through that -
de [DE: Wenn sie Leute hierher brachten, durch das - ]
00:01:28 and they went into the washroom, first they had to undress. And then.. Now.
de [DE: und sie kamen in den Waschraum, dann mussten sie sich zuerst ausziehen. ]
00:01:33 I was working, sorting out the clothing. That was the work I did.
de [DE: Ich musste die Kleidung aussortieren. Das war meine Arbeit. ]
00:01:39 And I remember, every morning, they used to march us to the Appell. The Appell, you see.
de [DE: Ich erinnere mich daran, dass wir jeden Morgen zum Appell marschieren mussten. ]
00:01:45 And conditions were terrible here in that barrack.
de [DE: Und die Zustände hier waren fürchterlich in der Baracke. ]
00:01:48 We used to be - I always tried to go to the top, you know, in the bunk.
de [DE: Wir waren - ich versuchte immer, ganz oben auf der Pritsche zu schlafen. ]
00:01:52 Alright, because people always were messing, if you were underneath.
de [DE: Denn die Leute machten auf einen, wenn man unten lag. ]
00:01:56 And I was still strong enough, I managed to climb up.
de [DE: Und ich war noch stark genug, ich schaffte es, nach oben zu klettern. ]
00:01:59 And we were always three, four, five.
de [DE: Wir waren immer zu dritt, viert oder fünft. ]
00:02:02 And every morning, there were one or two deads in our bunk. So you see.
de [DE: Und an jedem Morgen waren ein oder zwei Tote in unserer Pritsche. ]
00:02:08 So I kept saying "Oh, next night, we won't have so many in the, in the bunk."
de [DE: Also sagte ich mir "Oh, in der nächsten Nacht werden es weniger sein, auf der Pritsche." ]
00:02:13 You know, you were happy because you couldn't sleep.
de [DE: Man war glücklich. Weil man nicht schlafen konnte. ]
00:02:16 You were just sort of crowded and standing all night like this in the bank.
de [DE: Es war so überfüllt und man stand die ganze Nacht lang auf der Pritsche. ]
00:02:19 And we were here, for, as I say, two - but I don't know the - how long we were here.
de [DE: Und wir waren hier, ein, zwei Monate lang, aber ich weiß nicht genau. ]
00:02:24 I don't know if they got records when they registered.
de [DE: Ich weiß nicht, ob sie Aufzeichnungen haben, wenn sie uns aufgenommen haben. ]
00:02:26 They've got records, I see, I didn't know that.
de [DE: Sie haben Aufzeichnungen, das wusste ich vorher nicht. ]
00:02:29 I found my records, my name and my number.
de [DE: Ich habe meine Aufzeichnungen gefunden, meinen Namen und meine Nummer. ]
00:02:32 So, I suppose they must have records how long people were here.
de [DE: Ich schätze, dass sie Aufzeichnungen haben müssen, wie lange die Leute hier waren. ]
00:02:35 But I can't find it - that I don't know.
de [DE: Aber ich kann sie nicht finden, das weiß ich nicht. ]
00:02:38 When they marched us out, we marched for days and days and days.
de [DE: Als wir hinausmarschierten, mussten wir tagelang gehen. ]
00:02:44 Always, during the night, in the forest.
de [DE: Immer nachts, in den Wäldern. ]
00:02:46 And so many people. We marched out, there was in groups, they took people out in groups.
de [DE: Und es waren so viele Leute. Wir marschierten hinaus und sie bildeten Gruppen. ]
00:02:51 A few thousand.
de [DE: Es waren einige Tausende. ]
00:02:53 And every few yards, hundred yards, people were just falling out like flies.
de [DE: Und alle paar Meter, hundert Meter, fielen die Menschen einfach um. Wie Fliegen. ]
00:02:59 And anybody who fell out that was shot.
de [DE: Und jeder, der umfiel, wurde erschossen. ]
00:03:02 Until.. one day, one evening, I gained -
de [DE: Bis ich an einem Abend - ]
00:03:07 it was very bad weather, I remember, I was soaked to the skin.
de [DE: Es war sehr schlechtes Wetter, ich war bis auf die Haut durchnässt. ]
00:03:10 I was like a skeleton, you know.
de [DE: Ich sah aus wie ein Skelett. ]
00:03:13 And the worst thing - in all the year.. time that I was in the concentration camp, it was bad enough you didn't get any food.
de [DE: Und das schlimmste war - in all der Zeit, die ich im KZ war, war es schlimm genug, dass man kein Essen bekam. ]
00:03:21 And you were a slave labourer, you know.
de [DE: Und das man ein Sklavenarbeiter war. ]
00:03:23 The worst thing was lice. It was eating you up.
de [DE: Aber am schlimmsten waren die Läuse. Sie fraßen einen auf. ]
00:03:25 The lice were eating people up.
de [DE: Die Läuse fraßen einen auf. ]
00:03:28 Abso- that was the worst, and you're - look, you're - all you're ever doing is scratching yourself.
de [DE: Das war das allerschlimmste und man war die ganze Zeit nur am Kratzen. ]
00:03:34 Never washed. Can you imagine?
de [DE: Man konnte sich nie waschen. Können Sie sich das vorstellen? ]
00:03:36 And the same thing, you were never changed.
de [DE: Und man konnte auch nie seine Kleidung wechseln. ]
00:03:38 The same clothes, all lice. There was - conditions were terrible.
de [DE: Die gleiche Kleidung, alles voller Läuse. Das war - die Zustände waren furchtbar. ]
00:03:42 Anyway, one evening, they put us in a village. We arrived in a village.
de [DE: Naja, eines Abends schafften sie uns in ein Dorf. Wir kamen in einem Dorf an. ]
00:03:48 And they put us in a barn. You know, what a barn is? Alright.
de [DE: Sie steckten uns in eine Scheune. Sie wissen, was eine Scheune ist? Gut. ]
00:03:51 Oh, it was raining terribly. And I was soaked to the skin.
de [DE: Es regnete fürchterlich. Und ich war bis auf die Haut durchnässt. ]
00:03:55 I was so happy at laying in the hay, covering yourself, you know.
de [DE: Ich war so glücklich, als ich im Heu liegen konnte, ich deckte mich damit zu. ]
00:03:59 But still, I was wet. In the morning, they took us all from the barn.
de [DE: Aber ich war immer noch nass. Morgens trieben sie uns aus der Scheune. ]
00:04:04 Started marching again.
de [DE: Und wir mussten wieder marschieren. ]
00:04:07 Now, imagine we are marching in this direction and I could see from the distance a bridge.
de [DE: Stellen Sie sich vor, wir marschieren in diese Richtung und ich konnte aus der Entfernung eine Brücke sehen. ]
00:04:14 I could see a bridge.
de [DE: Ich konnte eine Brücke sehen. ]
00:04:17 So, I, I've seen there's a bridge, it must be a, a river.
de [DE: Ich habe also gesehen, dass da eine Brücke ist, also muss da auch ein Fluss sein. ]
00:04:21 If there's a bridge.
de [DE: Wenn da eine Brücke ist. ]
00:04:23 Suddenly, we see - like, we are marching this direction. Suddenly, from the other direction, I see tanks.
de [DE: Plötzlich sehen wir - wir marschierten in diese Richtung. Plötzlich sehen wir in der anderen Richtung Panzer. ]
00:04:32 Now, it happened so quickly - it was a minute, everything happened in minutes.
de [DE: Es passierte alles so schnell, innerhalb einer Minute. Alles passierte innerhalb weniger Minuten. ]
00:04:36 All of a sudden, I see soldiers jumping out from the tanks.
de [DE: Plötzlich sehe ich Soldaten aus den Panzern springen. ]
00:04:40 I don't know who these tanks are, I don't know nothing.
de [DE: Ich weiß nicht, was das für Panzer sind. ]
00:04:43 But all I heard is, they're shouting. Because we had SS on each side, marching..
de [DE: Aber ich hörte nur Schreien. Denn auf beiden Seiten von uns marschierte die SS... ]
00:04:48 But at that time, we were not many left, it was only about three, four hundred left from the group that left Flossenbürg.
de [DE: Aber zu der Zeit waren nicht mehr viele übrig, vielleicht 300, 400 von der Gruppe, die Flossenbürg verlassen hat. ]
00:04:54 And I heard shouting "Ach, diese deutschen Kranken." In German. Cause I spoke German..
de [DE: Und ich hörte Geschrei "Ach, diese deutschen Kranken". Auf Deutsch, denn ich sprach Deutsch. ]
00:05:01 While this has happened, within seconds, minutes, I saw soldiers jumping out from the tanks and started shooting.
de [DE: Während das passierte, innerhalb Sekunden, Minuten, sah ich Soldaten von den Panzern herunterspringen und das Feuer eröffnen. ]
00:05:09 At the SS. Started shooting SS.
de [DE: Auf die SS. Sie beschossen die SS. ]
00:05:12 And they started saying "Get behind the (???), get behind the tanks."
de [DE: Und sie riefen "Geht hinter die (???), geht hinter die Panzer!" ]
00:05:18 And I'm still so confused, I don't know what it's all about.
de [DE: Und ich war immer noch so verwirrt, ich weiß nicht, was los ist. ]
00:05:21 I still don't know - what tanks? You know.
de [DE: Ich weiß nicht - welche Panzer? ]
00:05:24 Luckily, while this - all this happened very quickly.
de [DE: Glücklicherweise, während - all das passierte sehr schnell. ]
00:05:28 Now, I assume and I'm pretty sure that they had already liberated because they had already come across people like us.
de [DE: Ich nehme an und ich bin mir sehr sicher, dass sie bereits andere befreit hatten, denn sie waren bereits Leuten wie uns begegnet. ]
00:05:36 You know, we were still in the striped uniforms.
de [DE: Wir hatten ja immer noch unsere gestreiften Uniformen an. ]
00:05:38 So, they knew who we were, you see, they liberated..
de [DE: Also sie wussten, wer wir waren, sie hatten schon andere befreit...]
00:05:41 They said "Get behind the tanks."
de [DE: Sie sagten "Geht hinter die Panzer!" ]
00:05:43 And they started throwing sweets and chocolate.
de [DE: Und sie warfen uns Süßigkeiten und Schokolade zu. ]
00:05:47 Sweets and chocolate.
de [DE: Süßigkeiten und Schokolade. ]
00:05:48 Now, it was very nice. You know, can you imagine after you haven't eaten, now sweets and chocolate.
de [DE: Das war sehr nett. Können Sie sich vorstellen, Süßigkeiten zu essen, nachdem man lange Zeit gar nichts gegessen hatte. ]
00:05:54 They're throwing from the tanks. But I know, it was a bad thing.
de [DE: Sie warfen es uns von den Panzern herab. Aber ich weiß, dass das keine gute Idee war. ]
00:05:58 They shouldn't have done that. People hadn't eaten for years, their stomach was shrunk or something.
de [DE: Sie hätten das nicht tun dürfen. Die Leute hatten jahrelang nichts gegessen, ihr Magen war zusammengeschrumpft oder so. ]
00:06:03 That was the worst thing they could have done to give you sweets and chocolate.
de [DE: Das war das Schlimmste, was sie hätten tun können, uns Süßigkeiten und Schokolade zu geben. ]
00:06:07 Anyway, get behind - luckily, among the soldiers, there were some Jewish soldiers and they spoke Yiddish.
de [DE: Glücklichweisen waren ein paar jüdische Soldaten dabei, die Jiddisch sprachen. ]
00:06:14 Because I didn't speak any other - and they spoke Yiddish.
de [DE: Denn ich sprach keine anderen Sprachen - aber sie sprachen Jiddisch. ]
00:06:16 And they said, and they had already liberated and they knew who we were and they spoke Yiddish.
de [DE: Und sie sagten, sie hätten bereits andere befreit und sie wussten, wer wir waren und einige von ihnen sprachen Jiddisch. ]
00:06:20 And we explained, we are from the camps..
de [DE: Wir erklärten, dass wir aus den Lagern kamen..]
00:06:22 They said, they know all about. Anyway, we didn't know what to do.
de [DE: Sie sagten, sie wüssten alles darüber. Naja, wir wussten nicht, was wir tun sollten. ]
00:06:26 You know, suddenly, we find ourselves in the village.
de [DE: Plötzlich findet man sich in einem Dorf wieder.. ]
00:06:30 So, about four of us, my brother and myself and some other, two others.
de [DE: Ungefähr vier von uns, mein Bruder, ich und zwei andere. ]
00:06:34 We looked for somewhere to go.
de [DE: Wir schauten, wo wir hingehen konnten. ]
00:06:36 So we saw a house - so we said, we're going to that house.
de [DE: Wir sahen ein Haus, also beschlossen wir, zu diesem Haus zu gehen.]
00:06:40 We went into that house, there was a woman.
de [DE: Wir gingen in das Haus, da war eine Frau. ]
00:06:44 German woman. She ran away, we came in, into the house.
de [DE: Eine deutsche Frau. Sie lief davon, als wir ins Haus kamen. ]
00:06:48 And she ran off.
de [DE: Sie lief davon. ]
00:06:49 We made ourselves comfortable, found food in the house.
de [DE: Wir machten es uns bequem, fanden Essen dort. ]
00:06:53 And we all wanted to take the clothes off because it was full of lice, you know.
de [DE: Und vor allem wollten wir unsere Kleidung abnehmen, denn das war alles voller Läuse. ]
00:06:58 So, we found a lot of food - she ran away - we must have stayed there for about a week or so.
de [DE: Also wir fanden eine Menge Essen, sie lief davon - wir blieben dort ungefähr eine Woche lang. ]
00:07:04 I was recuperating, already having a rest, I was eating.
de [DE: Ich erholte mich, hatte meine Ruhe, ich aß etwas. ]
00:07:07 And then, the Americans was, they were rounding up people like us.
de [DE: Und dann trieben die Amerikaner Leute wie uns zusammen. ]
00:07:13 And they took me to Neunburg.
de [DE: Sie brachten mich nach Neunburg. ]
00:07:18 Why? Now, I wanted to know the place where I was liberated.
de [DE: Warum? Ich wollte den Ort sehen, an dem ich befreit wurde. ]
00:07:23 And I didn't know.
de [DE: Ich wusste es nicht. ]
00:07:24 But this chap, who I'm telling you, his name was Manfred, he was born in Germany. German Jew.
de [DE: Aber dieser Typ, von dem ich Ihnen erzählt habe, sein Name war Manfred, er kam in Deutschland zur Welt, als deutscher Jude. ]
00:07:31 He knew things because he knew Germany.
de [DE: Er kannte sich hier aus, weil er aus Deutschland kam. ]
00:07:33 Now he tells me that this village where we were liberated is Stamsried.
de [DE: Er erzählte mir, dass dieses Dorf, in dem wir befreit wurden, Stamsried heißt. ]
00:07:39 Stamsried.
de [DE: Stamsried. ]
00:07:41 I looked on the map everywhere, I can't find Stamsried on the - but they must have it on the local maps.
de [DE: Ich suchte es auf der Karte, aber ich konnte Stamsried nicht finden. Aber auf einer regionalen Karte muss es sein. ]
00:07:48 They must - it's a small place. Stamsried.
de [DE: Es ist ein kleiner Ort, Stamsried. ]
00:07:51 So, it cannot be all that far from Neunburg, I imagine so.
de [DE: Es konnte von Neunburg nicht allzu weit weg sein, denke ich mir. ]
00:07:56 I imagine because they marched us from here.
de [DE: Da sie uns von da an marschieren ließen. ]
00:07:59 Anyway, so the place is called, I know it now to be Stamsried.
de [DE: Naja, der Ort hieß also Stamsried, wie ich jetzt weiß. ]
00:08:03 We like to go and see but I don't think it's possible.
de [DE: Wir würden gerne dorthin gehen, aber ich denke nicht, dass es möglich ist. ]
00:08:07 You know, I don't know where places were, so I can't find it on the map but I made inquiries.
de [DE: Ich kenne mich dort nicht aus, ich kann es nicht auf der Karte finden, aber ich habe ein wenig herumgefragt. ]
00:08:12 And they said "Yes, it is such a place" but it's not on the map but they know where it is.
de [DE: Und sie sagten "Ja, diesen Ort gibt es", aber er ist nicht auf den Karten, aber sie wissen, wo er liegt. ]
00:08:17 Anyway, they took us to Neunburg because Neunburg, you know, Neuburg is a town.
de [DE: Naja, sie brachten uns nach Neunburg, denn Neunburg ist eine Stadt, wissen Sie. ]
00:08:22 You know? Big town.
de [DE: Kennen Sie es? Eine große Stadt. ]
00:08:23 They already had the Jewish community set up, you know, getting people say all the records.
de [DE: Dort gab es bereits eine Jüdische Gemeinde, die die Leute befragte und Aufzeichnungen machte. ]
00:08:30 So they asked me where I come and I told them, I come from such and such a place. I'm a Jew.
de [DE: Sie fragten mich, woher ich kam. Ich sagte ihnen, ich komme von da und da. Ich bin Jude. ]
00:08:34 Anyway, we - I was a youngster, so from there, they took me to Indersdorf.
de [DE: Naja, ich war ein junger Bursche, also brachten sie mich nach Indersdorf. ]
00:08:41 I didn't know where Indersdorf..
de [DE: Ich wusste nicht, wo Indersdorf liegt...]
00:08:43 When we got there - of course, Indersdorf is a monastery.
de [DE: Indersdorf ist natürlich ein Kloster.]
00:08:47 I don't know if you know Indersdorf? Indersdorf is a monastery.
de [DE: Ich weiß nicht, ob sie Indersdorf kennen? Indersdorf ist ein Kloster. ]
00:08:51 They made us comfortable, you know, there was a lot of room. So it's a big, very big place.
de [DE: Sie machten es uns bequem. Es gab dort viel Platz, denn es ist so ein riesiges Gebäude. ]
00:08:56 We were there for a few months. Quite a few months.
de [DE: Wir blieben ein paar Monate dort. ]
00:08:59 So one day, they said, look, we're going to take you to England.
de [DE: Eines Tages sagten sie, dass sie mich nach England bringen würden. ]
00:09:04 Now, I knew I had family in Palestine.
de [DE: Ich wusste, dass ich Familie in Palästina hatte...]
00:09:09 I said what are you doing - I want to go to where I've got brothers and sisters in Palestine. Brother and sisters.
de [DE: Also sagte ich ihnen "Ich will nach Palästina gehen, wo ich einen Bruder und Schwestern habe.." ]
00:09:15 I want to go. But in those days, you couldn't go to Palestine.
de [DE: Ich wollte dorthin. Aber damals konnte man nicht nach Palästina gehen. ]
00:09:18 If you know there's the.. the British mandate, you couldn't go into Palestine.
de [DE: Wissen Sie, da gab es das Britische Mandat, man konnte nicht nach Palästina. ]
00:09:23 Anyway, they took us to England. They asked me for a date of birth and everything.
de [DE: Naja, sie brachten uns nach England. Sie fragten nach meinem Geburtsdatum und alles. ]
00:09:29 So, I genuinely didn't know.
de [DE: Und ich wusste es wirklich nicht. ]
00:09:32 So I had to give a date of birth. So anything that came into my mind, I just gave a date.
de [DE: Also gab ich ihnen irgendein Geburtsdatum, das mir in den Sinn kam, ich gab ihnen einfach irgendein Datum. ]
00:09:38 This is my day, this is my month and this is my year. Right.
de [DE: Das ist mein Tag, der Monat, das Jahr. ]
00:09:43 Now, from then, from - until today, I always go. All my legal documents, passports, always on that day.
de [DE: Seit damals steht bis heute auf all meinen rechtlichen Dokumenten, Pässen dieses Geburtsdatum. ]
00:09:52 But I always wanted to find out my real date of birth.
de [DE: Aber ich wollte immer mein echtes Geburtsdatum herausfinden. ]
00:09:56 You know, you're curious, you want to know your date of birth.
de [DE: Man ist neugierig und man will ja sein Geburtsdatum wissen. ]
00:09:59 So for many years I applied to the Romanian embassy in England but they couldn't find - I say: "I would like my date of birth."
de [DE: Also bat ich viele Jahre lang die rumänische Botschaft in England, aber sie konnten es nicht finden. Ich sagte: "Ich würde gerne mein Geburtsdatum herausfinden." ]
00:10:07 So they, they're terrible, the Romanians.
de [DE: Sie sind furchtbar, die Rumänier. ]
00:10:10 You know, I don't want to go into details in politics but they're useless.
de [DE: Ich will nicht politisch werden, aber.. sie sind nutzlos. ]
00:10:14 They're useless.
de [DE: Sie sind nutzlos. ]
00:10:15 So they said: "No, we can't find because there was a lot of fighting in that days, things were destroyed..."
de [DE: Sie sagten: "Nein, wir können es nicht finden, weil damals viele Kämpfe stattfanden und einiges zerstört wurde..." ]
00:10:20 Anyway, but I was persistent. I kept persisting.
de [DE: Naja, ich blieb beharrlich. ]
00:10:23 Eventually, they did find my date of birth.
de [DE: Und schließlich fanden sie doch mein Geburtsdatum. ]
00:10:26 My certificate - my birth certificate. And I saw that on my birth certificate, I wasn't far out.
de [DE: Meine Geburtsurkunde. Ich sah anhand meiner Geburtsurkunde, dass ich nicht viel daneben gelegen habe. ]
00:10:35 I was only a few months, so I've got two birthdays.
de [DE: Ich lag nur ein paar Monate daneben, also habe ich zwei Geburtstage. ]
00:10:38 I've got my official birthday and the birthday that I got on the documents.
de [DE: Ich habe meinen offiziellen Geburtstag und den Geburtstag von den ganzen Rechtsdokumenten. ]
00:10:43 But I've never changed it.
de [DE: Ich habe es nie ändern lassen. ]
00:10:45 I never ever changed it. Always my passport, all my documents, but my real date..
de [DE: Ich habe es nie geändert. Mein Pass, all meien Dokumente, aber mein echtes Geburtsdatum... ]
00:10:51 So I found here, so I wondered the date they have got here.
de [DE: Ich fand es auch hier, also wunderte ich mich, woher sie das Datum hatten. ]
00:10:56 On my record. I found my name and my number.
de [DE: Auf meiner Karteikarte fand ich meinen Namen und meine Nummer. ]
00:11:00 Where did they get this? I must have given them, they didn't invent it.
de [DE: Woher hatten sie das? Ich muss es ihnen gegeben haben, sie haben es ja nicht erfunden. ]
00:11:04 So I must have given them the date. I suppose I just gave a date.
de [DE: Ich muss ihnen das Datum gesagt haben, ich denke, ich gab ihnen einfach irgendein Datum. ]
00:11:09 I just gave a date of birth. Anyway, so -
de [DE: Ich gab einfach irgendein Geburtsdatum an. Naja. ]
00:11:13 IV: Maybe you can tell us, what is the exact date?
de [DE: IV: Vielleicht können Sie und das korrekte Datum verraten? ]
00:11:16 MH: My exact date is the 10th of december 1930. That's my -
de [DE: MH: Mein korrektes Geburtsdatum ist der 10. Dezember 1930, das ist mein - ]
00:11:22 Woman: '31!
de [DE: Frau: '31!]
00:11:23 MH: What?
de [DE: MH: Was? ]
00:11:24 Woman: '31!
de [DE: Frau: '31! ]
00:11:24 MH: 1931. That's the real birth.
de [DE: MH: 1931, das ist mein korrektes Geburtsdatum. ]
00:11:27 Anyway, but I was only a few months out. Difference..
de [DE: Naja, ich lag nur ein paar Monate daneben, der Unterschied...]
00:11:31 Anyway, they took us to England.
de [DE: Naja, sie brachten uns nach England. ]
00:11:33 And from Indersdorf and they said, they are going to take us to England.
de [DE: Von Indersdorf aus und sie sagten uns, sie bringen uns nach England. ]
00:11:38 They do what they want. They take us where they want. I don't, I've got no choice.
de [DE: Die tun, was sie wollen. Sie brachten uns dorthin, wo sie wollten. Ich hatte keine Wahl. ]
00:11:43 They took me to England, we landed there - in a place near Southampton.
de [DE: Sie brachten mich nach England, wir landeten dort in einem Platz in der Nähe von Southampton. ]
00:11:49 I don't know if you've heard of Southampton? The town, there's a small airfield.
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie von Southampton gehört haben? Dort gibt es einen kleinen Landeplatz. ]
00:11:52 And they brought - you had to be under 16.
de [DE: Und dort brachten sie uns hin, man musste unter 16 Jahre alt sein. ]
00:11:56 You had to be under 16 to be taken.
de [DE: Man musste unter 16 Jahre alt sein, um genommen zu werden. ]
00:12:00 Now, people had no documents of date of birth. You could say anything.
de [DE: Jetzt hatten die Leute aber keine Dokumente mit dem Geburtsdatum. Man konnte ihnen einfach irgendein Datum nennen. ]
00:12:04 They had to believe you.
de [DE: Sie musste einem ja glauben. ]
00:12:05 But they could also see, roughly, how old you were.
de [DE: Aber sie konnten auch ungefähr sehen, wie alt man war. ]
00:12:09 But some people, they wanted to go, so they said. Even if you were a year older or something..
de [DE: Aber manche wollten so sehr nach England, dass sie sie trotzdem mitnahmen, selbst wenn man ein Jahr älter war oder so. ]
00:12:14 You were taken to England.
de [DE: Man wurde nach England gebracht. ]
00:12:16 But that was not the real date of birth.
de [DE: Aber nicht mit meinem richtigen Geburtsdatum.. ]
00:12:19 Anyway, they took us to England and we were sent to ah, center first of all near Southampton.
de [DE: Naja, sie brachten uns nach England und wir wurden zu einem Ort bei Southampton geschickt. ]
00:12:27 From there, we were there for a few days, and then they sent people to hostels.
de [DE: Wir waren ein paar Tage dort und dann schickten sie die Leute in Herbergen. ]
00:12:32 Now, those who came from Indersdorf, we called it the Munich.
de [DE: Diejenigen, die aus Indersdorf kamen, wir nannten es "München". ]
00:12:38 We are always known as "The Boys", we are known.
de [DE: Wir wurden immer "Die Jungs" genannt. ]
00:12:41 To this day, we are from the community in England, we are always known as "The Boys."
de [DE: Bis heute werden wir "Die Jungs" genannt, wenn wir sagen, dass wir aus der englischen Gemeinde kommen. ]
00:12:45 Because we were boys then, so we call ourselves, still call ourselves "The Boys".
de [DE: Weil wir waren damals Jungs und so nannten wir uns, nennen wir uns immer noch. ]
00:12:50 Books were written, it's always on "The Boys", the books.
de [DE: Bücher wurden geschrieben und es heißt immer "Die Jungs". ]
00:12:54 So, we were sent to hostels, I was sent to a hostel in Manchester.
de [DE: Wir wurden in Herbergen geschickt, ich wurde in eine Herberge in Manchester geschickt. ]
00:12:58 I was sent to a hostel in Manchester.
de [DE: Ich wurde in eine Herberge in Manchester geschickt. ]
00:13:01 I was there for a few months. It was a religious hostel.
de [DE: Ich blieb ein paar Monate dort, es war eine religiöse Herberge. ]
00:13:05 Now, although I was brought up in a very religious family, but life has changed, you know.
de [DE: Obwohl ich in einer sehr religiösen Familie aufgewachsen bin, hatte sich das Leben verändert. ]
00:13:11 Completely. My life is different now.
de [DE: Komplett. Mein Leben war anders. ]
00:13:13 I've got no parents, I've got nothing and I'm responsible for myself.
de [DE: Ich hatte keine Eltern, ich hatte gar nichts und ich musste auf mich selbst aufpassen. ]
00:13:18 So, I was there for a few months, in that hostel in Manchester.
de [DE: Ich blieb dort ein paar Monate, in dieser Herberge in Manchester. ]
00:13:22 I didn't like it, you know. It was sort of too strict for my liking, I sort of became a rebel.
de [DE: Ich mochte es nicht, wissen Sie. Es war zu streng für meinen Geschmack, ich wurde sozusagen ein Rebell. ]
00:13:28 You know, I had my own views about life.
de [DE: Ich hatte meine eigenen Ansichten über das Leben. ]
00:13:32 And ah.. Yes, so I wanted - I'm staying still in Manchester.
de [DE: Ja, ich wollte - ich blieb in Manchester. ]
00:13:38 So I wanted to find out about my brother and sister in Palestine.
de [DE: Aber ich wollte herausfinden, was mit meinem Bruder und meinen Schwestern in Palästina war. ]
00:13:44 It was still Palestine, that was before the state was established. I'm talking about 1945 and 1946.
de [DE: Es war damals immer noch Palästina, bevor der Staat gegründet wurde. Ich spreche von 1945/46. ]
00:13:50 So, I've got no address but I know a name.
de [DE: Ich hatte keine Adresse, aber ich hatte einen Namen. ]
00:13:54 I know his name is Michael Hecht. I'm Hecht. His name was Michael.
de [DE: Ich wusste, sein name war Michael Hecht. Ich bin ein Hecht. Sein Name war Michael. ]
00:13:58 So, how do I find him. So I asked somebody to write "Michael Hecht, Palestine".
de [DE: Wie sollte ich ihn finden. Ich bat jemanden an "Michael Hecht, Palästina" zu schreiben. ]
00:14:06 That's all I know, he's in Palestina.
de [DE: Das war alles, was ich wusste, dass er in Palästina war. ]
00:14:10 The letter was sent, "Michael Hecht, Palestine", and it got there.
de [DE: Der Brief wurde an "Michael Hecht, Palästina" abgeschickt. Und er kam an. ]
00:14:15 Because at that time, Palestine had only about 300,000 to 350,000 Jewish people. So, there were not many Hechts.
de [DE: Denn damals gab es in Palästina nur 300.000 bis 350.000 Juden und da gab es nicht viele Hechts. ]
00:14:23 So it got to him. That's how he found out that we were alive.
de [DE: Also er kam bei ihm an. So fand er heraus, dass wir am Leben waren. ]
00:14:27 We explained in the letter that Jacob - Jack - and Martin, we were alive, we were in Manchester.
de [DE: Wir erklären in dem Brief, dass Jacob - Jack - und Martin am Leben und in Manchester waren. ]
00:14:35 Then afterwards, we told him the details what happened to the rest of the family. They knew nothing.
de [DE: Später erzählten wir ihnen, was mit dem Rest der Familie passiert war, sie wussten gar nichts. ]
00:14:40 Well, they were in Palestine. So, that's how we started to communicate, that's how I found him.
de [DE: Sie waren in Palästina, so fing also unser Kontakt an, so fand ich ihn. ]
00:14:47 We were in Manchester and then, I came back to a hostel in London.
de [DE: Wir lebten in Manchester und dann kam ich zurück in eine Herberge nach London. ]
00:14:52 And I started to go to school, there were (???).
de [DE: Ich ging dort zur Schule, (???). ]
00:14:57 I was going to a ORT school, you know, you've heard of the ORT?
de [DE: Ich ging in eine ORT Schule, haben Sie von ORT-Schulen gehört? ]
00:15:01 That they do - teaching and also a profession. So, I was taking engineering.
de [DE: Es ist einerseits Unterricht, andererseits auch eine Ausbildung. Ich nahm Ingenieurswesen. ]
00:15:09 So I was - for three years, I went to school. I studied.
de [DE: Ich blieb dort drei Jahre lang, ich ging zur Schule, ich lernte. ]
00:15:13 And also.. Then, at the age of 17, you sort of started to make your own life.
de [DE: Als ich 17 Jahre alt war, fängt man an, sein eigenes Leben zu leben. ]
00:15:19 But I always wanted to go to Palestine. To see my family.
de [DE: Aber ich wollte immer nach Palästina gehen, um meine Familie zu sehen. ]
00:15:24 Then, of course, in 1948 when the state was established, 1947/48, I was working earning just enough to keep myself.
de [DE: Als 1947/48 der Staat gegründet wurde, verdiente ich gerade genug, um mich über Wasser zu halten. ]
00:15:32 You know, paying for rent, have a living.
de [DE: Um die Miete zu bezahlen.. ]
00:15:35 And I was, in those days, there was the old English money, the shillings.
de [DE: Und damals gab es noch das alte englische Geld, die Schilling. ]
00:15:39 And I remember, I was saving up every week, like the equivalent to half a pound every week, you know.
de [DE: Ich erinnere mich, dass ich jede Woche etwas aufsparte, ein halbes Pfund jede Woche. ]
00:15:47 To save enough money to go to Israel, to see my family, you know.
de [DE: Um genug Geld zusammenzubekommen, um nach Israel zu gehen und meine Familie zu sehen. ]
00:15:53 Because until then, we were responsi.. - the Jewish community, they were responsible for us.
de [DE: Denn bis dahin war nämlich die Jüdische Gemeinde verantwortlich für uns. ]
00:16:00 We used to get pocket money, like the equivalent of a euro or two a week, just to buy something.
de [DE: Sie gaben uns ein wenig Taschengeld, im Wert etwa äquivalent zu einem oder zwei Euro pro Woche, um sich irgendetwas zu kaufen. ]
00:16:08 Anyway, but then I saved up enough and I decided to - I managed to go to Palestine.
de [DE: Naja, aber dann sparte ich genug Geld und ich konnte nach Palästina gehen. ]
00:16:15 In those days, there was no flights, you couldn't fly.
de [DE: Damals gab es keine Flüge. ]
00:16:17 The only way to go to Palestine, to Israel, you have to go by ship.
de [DE: Der einzige Weg nach Palästina, nach Israel war über den Seeweg. ]
00:16:22 Now, there was no shipping from England.
de [DE: Die Schiffe fuhren aber nicht von England ab, ]
00:16:24 So you had to go either to France, to Marseille, there was -
de [DE: sondern man musste nach Marseille, Frankreich. ]
00:16:28 Israel had already established, it's, it was called the "ZIM Line".
de [DE: Israel hat bereits eine Schifffahrtsgesellschaft gegründet, die "ZIM Line"]
00:16:33 A shipping company, you know, they used.. would all ships from Germany or from Italy, you know.
de [DE: Eine Schifffahrtsgesellschaft, mit Schiffen von Deutschland oder Italien.. ]
00:16:39 And they were running every week from Marseille or from Venice to Haifa.
de [DE: Und von Marseille ging jede Woche eine Schiff ab, oder von Venedig, nach Haifa. ]
00:16:44 It took a week to go by boat. So, I made my way to Marseille.
de [DE: Mit dem Schiff dauerte es eine Woche. Also fuhr ich nach Marseille. ]
00:16:50 From England. And then I took a boat from Marseille to Haifa. Took about a week, sailing.
de [DE: Von England aus. Und dann nahm ich ein Schiff von Marseilla nach Haifa. Das dauerte ungefähr eine Woche. ]
00:16:56 And I remember, when I arrived, they were waiting for me on the dock.
de [DE: Und ich erinnere mich, als ich ankam, warteten sie auf dem Dock auf mich. ]
00:17:00 And of course, I've never seen them before, I don't know because I was a child when they left for Palestine.
de [DE: Und ich hatte sie ja vorher noch nie gesehen, ich kannte sie nicht, weil ich noch ein Kind war, als sie nach Palästina gingen. ]
00:17:06 I didn't know how they looked. I've never seen my family.
de [DE: Ich weiß nicht, wie sie aussahen, ich hatte meine Familie niemals gesehen. ]
00:17:09 They were waiting for me but they had already sent me some photos from them at the time, from Palestine.
de [DE: Sie warteten auf mich. Aber sie hatten mir vorher bereits einige Fotos aus Palästina geschickt. ]
00:17:15 So I more or less knew how they looked.
de [DE: Also wusste ich mehr oder weniger, wie sie aussahen. ]
00:17:17 They were waiting for me, can you imagine, brothers.. Story of my life. Were they.
de [DE: Sie warteten auf mich, können Sie sich das vorstellen, Brüder.. Meine Lebensgeschichte. ]
00:17:25 Would you like to ask me any questions?
de [DE: Wollen Sie mir noch Fragen stellen? ]
00:17:27 IV: Yes, yes, some questions.. coming back to Flossenbürg.
de [DE: IV: Ja ja, einige Fragen.. um zu Flossenbürg zurück zu kommen. ]
00:17:31 Because you remember very well. So - alles hinten noch okay?
de [DE: Denn Sie erinnern sich ja sehr gut daran. - alles hinten noch okay? ]
00:17:36 CM: Hmm.
de [DE: CM: Hmm. ]
00:17:38 IV: So, you remember where your barracks have been?
de [DE: IV: Sie erinnern sich also daran, wo die Baracken standen? ]
00:17:41 MH: Yes, I pointed out, from here.
de [DE: MH: Ja, darauf hab ich hingewiesen, von hier. ]
00:17:44 If you go along the trees, right to the end, well, you go down to the crematorium, you go down.
de [DE: Wenn Sie dort bei den Bäumen entlang gehen, bis zum Schluss, man geht dann zum Krematorium hinunter. ]
00:17:54 Of course, the barracks don't exist there anymore. They are not there anymore.
de [DE: Die Baracken dort stehen natürlich nicht mehr. Sie sind nicht mehr da. ]
00:17:58 There were four barracks there.
de [DE: Es gab dort vier Baracken. ]
00:18:00 And if you go to the end, by the last barrack, there is a, there was a toilet and a washroom, a washroom.
de [DE: Und wenn man bis ans Ende ging, bei der letzten Baracke, da war eine Toilette und ein Waschraum. ]
00:18:08 That's where my barrack was. Because I remember, I could see the barrack on to the other side which I was told was a brothel.
de [DE: Dort war meine Baracke. Denn ich erinnere mich daran, dass ich die Baracke auf der anderen Seite sehen konnte. Mir wurde gesagt, das sei ein Bordell. ]
00:18:15 That I do remember. And of course, they used to bring us out from that direction to the Appell.
de [DE: Daran erinnere ich mich. Und natürlich brachten sie uns aus dieser Richtung zum Appell. ]
00:18:22 The Appell. This is where I was working, in this building.
de [DE: Der Appell. Dort arbeitete ich, in diesem Gebäude. ]
00:18:27 I was sorting out the clothing, when people were made to undress, to go into the showerroom.
de [DE: Ich sortierte die Kleidungsstücke aus, wenn die Leute gezwungen wurden sich auszuziehen, um in die Duschräume zu gehen. ]
00:18:33 That's where I - my job.
de [DE: Dort arbeitete ich, mein Job. ]
00:18:36 IV: And you've been here until the camp was evacuated.
de [DE: IV: Und Sie waren hier, bis das Lager geräumt wurde? ]
00:18:39 So can you tell me a little bit about the situation in these last months of Flossenbürg?
de [DE: Können Sie mir von der Situation der letzten Monate in Flossenbürg erzählen? ]
00:18:43 MH: Condi-, conditions were terrible.
de [DE: MH: Die Zustände waren fürchterlich. ]
00:18:46 I know one thing, maybe people who were in the other barracks didn't see it.
de [DE: Ich wusste es, aber vielleicht wussten es die anderen nicht, weil man es von den anderen Baracken aus nicht sah. ]
00:18:51 But I used to see it because I used to bring - my barrack was the last one - they used to bring all the bodies there.
de [DE: Aber ich habe gesehen, weil sie die ganzen Leichen hier vorbei brachten, meine Baracke war ja die letzte. ]
00:18:56 To the crematorium. So I used to see it from our barracks.
de [DE: Zum Krematorium. Also sah ich das alles, von unserer Baracke aus. ]
00:19:00 Depends where you were situated, as I say.
de [DE: Kam darauf an, in welcher Baracke man hauste. ]
00:19:02 There, the houses are there now, there were barracks. All along.
de [DE: Da, bei den Häusern dort, dort waren Baracken, überall. ]
00:19:08 Now, I cannot understand to this day, why they allowed houses to be built here.
de [DE: Ich kann bis heute nicht verstehen, wie sie es erlauben konnten, dort Wohnhäuser zu bauen. ]
00:19:14 And if they did allow, who would want to live in houses where there was a concentration camp where people were murdered.
de [DE: Und selbst, wenn sie es erlaubt haben - wer würde dort leben wollen, wo ein KZ war und Menschen ermordet wurden. ]
00:19:22 You know, this, I cannot understand. Who would want to live there.
de [DE: Wissen Sie, das kann ich nicht verstehen. Wer würde dort leben wollen. ]
00:19:27 Would you want to live in there, in a place like that?
de [DE: Würden Sie dort leben wollen, an einem Ort wie diesen? ]
00:19:30 IV: No, never.
de [DE: IV: Nein, niemals. ]
00:19:31 MH: Why did they allow houses to be built?
de [DE: MH: Warum erlaubten sie, dass Häuser dort gebaut werden?]
00:19:33 I asked that question. So I was told, the reason these people built houses, they were working in the quarries.
de [DE: Ich stellte diese Frage. Mir wurde gesagt, dass die Leute dort Häuser bauten, weil sie im Steinbruch arbeiteten. ]
00:19:39 And they had to house them somewhere, so they built these houses for them.
de [DE: Und sie mussten irgendwo wohnen, also bauten sie diese Häuse. ]
00:19:45 They were workers who were working in the quarries.
de [DE: Das waren Arbeiter, die im Steinbruch arbeiteten. ]
00:19:48 But - I wouldn't want to live here where people were murdered.
de [DE: Aber ich würde dort nicht wohnen wollen, wo Menschen ermordet wurden. ]
00:19:53 This was a - this was a factory for murder. They learned, they were fantastic, the Germans.
de [DE: Das hier war eine Fabrik des Todes. Die Deutschen waren fantastisch, wie sie es lernten. ]
00:19:59 They're so efficient, it is unbelievable.
de [DE: Sie waren so effizient, das ist unglaublich. ]
00:20:01 Look, here you've got a people, cultured, intelligent, with every single - you know, they know how to build the best thing, you know.
de [DE: Da hat man ein Volk, kultiviert, intelligent, sie können die tollsten Sachen bauen, wissen Sie. ]
00:20:09 And yet, they learn to murder. This was a factory of murdering people.
de [DE: Und trotzdem lernen sie, wie man mordet. Das war eine Fabrik, in der Menschen gemordet wurden. ]
00:20:14 Not just here, all the concentration camps.
de [DE: Nicht nur hier, in allen Konzentrationslagern. ]
00:20:17 But this is absolutely - people were being murdered by, daily hanged.
de [DE: Aber das ist absolut - Menschen wurden hier ermordet, täglich gehängt. ]
00:20:23 In this center where the Appellplatz was, they used to hang them.
de [DE: In der Mitte, wo der Appellplatz war, wurden sie aufgehängt. ]
00:20:27 We used to stand there, watching they hanging people. Or beaten to death..
de [DE: Wir mussten dort stehen und zusehen, wie sei Menschen aufhängten und zu Tode prügelten... ]
00:20:31 First of all, they whipped them, then the hanged them. Right in the center of the Appellplatz.
de [DE: Erst peitschten sie sie aus, dann erhängten sie sie. Direkt in der Mitte des Appellplatzes. ]
00:20:35 In the morning or in the evening. People who came back from work had to be counted again.
de [DE: Morgens oder abends. Die Menschen, die von der Arbeit zurückkamen, mussten erneut gezählt werden. ]
00:20:41 They always had to know the number. Cause people were dying out ever night.
de [DE: Sie mussten immer wissen, wie viele wir waren. Denn Menschen starben in jeder Nacht. ]
00:20:45 So in the morning, they had to have an Appell again. And then in the evening, again.
de [DE: Morgens gab es erneut einen Appell. Und dann abends wieder. ]
00:20:50 Twice a day we had Appells here. Right in the center.
de [DE: Zweimal täglich hatten wir Appelle hier. Direkt in der Mitte. ]
00:20:53 There.. it's unbelievable. How people - look, don't ask me how I survived.
de [DE: Es ist unglaublich. Wie Menschen - sehen Sie, fragen Sie mich nicht, wie ich überlebte. ]
00:21:01 I don't know.
de [DE: Ich weiß es nicht. ]
00:21:03 I can't even say if it was courage, willpower. I was young and I said: "No. I want to survive. I'm not giving in."
de [DE: Ich kann nicht einmal sagen, es war Mut oder Willensstärke. Ich war jung und ich sagte mir: "Nein, ich will überleben, ich gebe nicht auf." ]
00:21:11 Some people just - like flies. They give in, had enough, you can't take it anymore.
de [DE: Einige Menschen - wie die Fliegen. Sie gaben auf, hatten genug, hielten es nicht mehr aus. ]
00:21:16 You know. But I was determined, it's in my nature.
de [DE: Wissen Sie. Aber ich war entschlossen, das liegt in meiner Natur. ]
00:21:20 I just know, I'm not giving in. I was determined.
de [DE: Ich wusste nur, ich gebe nicht auf. Ich war entschlossen. ]
00:21:23 I saw people you.. it was unbelievable. You know, they just gave up, can't take it anymore.
de [DE: Ich sah Menschen.. es war unglaublich. Sie gaben einfach auf, hielten es nicht mehr aus. ]
00:21:31 You know, there's a slice of bread -
de [DE: Wissen Sie, es gab eine Scheibe Brot - ]
00:21:33 When I was working in Dörnhau in Silesia, we were given every day in the evening, coming back from the work, a slice of bread.
de [DE: Als ich in Dörnhau in Schlesien arbeitete, bekamen wir jeden Abend, wenn wir von der Arbeit zurückkamen, eine Scheibe Brot. ]
00:21:41 In the morning, they said they're giving us hot coffee, just hot water, you know.
de [DE: Morgens sagten sie uns, dass wir heißen Kaffee bekämen, aber das war nur heißes Wasser. ]
00:21:46 Went to work, worked like a slave, all day.
de [DE: Wir gingen zur Arbeit, schufteten wie ein Sklave, jeden Tag. ]
00:21:49 And in the evening, when they brought us back to the camp.
de [DE: Abends, als sie uns ins Lager zurückbrachten. ]
00:21:52 You know what the (???) is? We call the (???) You had to have a dish.
de [DE: Wissen Sie, was ein (???) ist? Man musste eine Schale haben. ]
00:21:57 And if you lost the dish - always, doesn't matter where you went, slept or working, you always had it with you.
de [DE: Und wenn man die Schale verlor - den musste man immer dabei haben, egal, wo man hinging, schlafen oder arbeiten. ]
00:22:05 Tied to you. If you didn't have it, you didn't get no food.
de [DE: Die Schüssel war an einen angebunden. Wenn man sie nicht hatte, bekam man kein Essen. ]
00:22:08 Because when you came in, you went with the dish to get a ladle of food. If you didn't have it.
de [DE: Denn wenn man hereinkam, ging man mit seiner Schale los, um einen Löffel voll Essen zu bekommen. Wenn man sie nicht hatte..]
00:22:13 So you made sure that this was always - you wouldn't let it go. You wouldn't - and it was always hanging by your trousers.
de [DE: Also achtete man darauf, dass das immer - man verlor es nicht. Es hing immer an den Hosen. ]
00:22:21 You see. So in the evening, you come in, always, slice of bread. And the ladle of soup. Hot water with cabbage.
de [DE: Also Abends, bekam man immer eine Scheibe Brot. Und einen Löffel Suppe. Heißes Wasser mit Kraut. ]
00:22:30 Of course, people can't survive. Especially you, ah, they, you're slaving, like a slave labourer.
de [DE: Natürlich können Menschen so nicht überleben. Vor allem nicht, wenn man wie ein Sklave schuftet, wie ein Sklavenarbeiter. ]
00:22:36 And they're whipping you, people were beaten at work if they couldn't carry on anymore. You know.
de [DE: Und sie peitschten einen aus, Menschen wurden bei der Arbeit geschlagen, wenn sie nicht mehr konnten. ]
00:22:41 I remember the work I did. I was working in the quarries.
de [DE: Ich erinnere mich an meine Arbeit. Ich arbeitete im Steinbruch. ]
00:22:45 And then, they transferred me, they were building a station on the mountains.
de [DE: Und dann verlegten sie mich, sie bauten einen Bahnhof in den Bergen. ]
00:22:50 I'm telling you, the company.. What's the name? They know the name of the company. The.. ah, German company.
de [DE: Ich sage Ihnen, die Firma.. Wie hieß sie? Sie wissen den Namen dieser Firma, eine deutsche Firma. ]
00:23:00 IV: I don't know but we can find out.
de [DE: IV: Ich weiß nicht, aber das können wir herausfinden. ]
00:23:02 MH: They're the biggest, several engineers, they're building bridges..
de [DE: MH: Das ist die größte Firma, sie haben mehrere Ingenieure, bauen Brücken.. ]
00:23:05 Anyway, this was a company. And I was lucky.
de [DE: Naja, das war die Firma. Und ich hatte Glück. ]
00:23:09 There, I was working for a few weeks. I was working on the train. You know, ah.. you're shifting earth and had these little wagons.
de [DE: Ich arbeitete dort ein paar Wochen, auf dem Zug. Man verlädt Erde und wir hatten diese kleine Wagons. ]
00:23:19 I was on the Bremsen, you know what the Brems is?
de [DE: Ich bediente die Bremsen. Wissen Sie, was die Bremsen sind? ]
00:23:22 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja. ]
00:23:23 MH: I was working on the - on the Brems. So I was lucky there, I was working for a few weeks on that.
de [DE: MH: Ich bediente die Bremsen. Ich hatte Glück dort und arbeitete einige Wochen da. ]
00:23:29 And at least, at that time, I didn't have to dig.
de [DE: Und immerhin musste ich damals nicht graben. ]
00:23:33 It's always, transferring, we had this narrow little gage in the railway line.
de [DE: Wir transportierten - es war immer sehr eng auf den Eisenbahnschienen. ]
00:23:38 So we transferring earth from one place to another. I was working on the Bremsen.
de [DE: Wir transportierten Erde von A nach B und ich bediente die Bremsen. ]
00:23:42 If it was going down there. And then, I was moved again, you see.
de [DE: Wenn es bergab ging.. Dann wurde ich erneut verlegt. ]
00:23:47 Everyday, I remember, I used to go out to work say, in groups. It depends on what job you had.
de [DE: Jeden Tag mussten wir abmarschieren, in Gruppen. Es kam darauf an, welchen Job man hatte. ]
00:23:53 They had different work. Used to go like, 100, 200 workers there.
de [DE: Es gab verschiedene Arbeit. 100, 200 Arbeiter gingen dorthin. ]
00:23:57 And in the evening, bringing bodies back.
de [DE: Und abends brachten sie die Leichen mit sich zurück. ]
00:24:00 They couldn't, they were like flies. Falling like flies at work.
de [DE: Sie konnten nicht - sie waren wie Fliegen. Sie starben wie die Fliegen bei der Arbeit. ]
00:24:05 How can, how long can you.. You can do it for a few days, a week.
de [DE: Wie lang kann man.. Man kann das ein paar Tage, eine Woche durchhalten. ]
00:24:09 But day after day, so they kept in there, they kept bringing in again.
de [DE: Aber Tag für Tag brachten sie immer Nachschub. ]
00:24:15 To make up the number. They needed workers. They needed workers.
de [DE: Um die Anzahl auszugleichen. Sie brauchten Arbeiter, sie brauchten Arbeiter. ]
00:24:21 IV: So, and in these last days, so here in Flossenbürg, ah. People told me it was very crowded. Everyday new transports came.
de [DE: IV: Und in diesen letzten Tagen hier in Flossenbürg, die Leute erzählten mir, dass es überfüllt war und jeden Tag neue Transporte ankamen. ]
00:24:28 MH: Absolutely.
de [DE: MH: Absolut. ]
00:24:28 IV: Do you have some idea, can you remember, what happened here?
de [DE: IV: Haben Sie eine Ahnung, was hier passierte? ]
00:24:31 MH: This.. No, that's I'm telling you.
de [DE: MH: Das habe ich Ihnen doch erzählt. ]
00:24:33 They brought in so many people in the end, as I say, they brought me from there.
de [DE: Sie brachten so viele Leute am Ende her, wie gesagt, sie brachten mich hierher. ]
00:24:38 I was here, I don't know. They must have records, two or three months.
de [DE: Ich war dort, ich weiß nicht wie lange. Sie müssen Aufzeichnungen haben, zwei oder drei Monate. ]
00:24:42 I must have been two or three - because some of the boys told me they were only here for a few days.
de [DE: Ich muss zwei oder drei - denn einige der Jungs erzählten mir, dass sie nur ein paar Tage hier gewesen sind. ]
00:24:47 But I was brought - you can tell by the number, they've got numbers here.
de [DE: Aber ich wurde - man kann das an der Nummer erkennen, sie hatten Nummern hier. ]
00:24:52 The year and the number, so I came in 1945 here and afterwards there's more numbers.
de [DE: Das Jahr und die Nummer, ich kam 1945 hierher und nach mir wurden Nummern vergeben. ]
00:25:00 People came much later. Much later.
de [DE: Manche kamen später, viel später. ]
00:25:03 Now, the whole idea, I've learned now, when they.. evacuated Flossenbürg and they took us.
de [DE: Der Plan war, habe ich jetzt herausgefunden, Flossenbürg zu räumen und uns nach - ]
00:25:10 You know, where we, they were going to take us?
de [DE: Wissen Sie, wo sie uns hintreiben wollten? ]
00:25:12 I know now, I've read all the books, I've read the records.
de [DE: Ich weiß es jetzt, denn ich habe alle Bücher und Berichte gelesen. ]
00:25:15 We were going to be taken to Dachau. To Dachau.
de [DE: Wir sollten nach Dachau gebracht werden. Nach Dachau. ]
00:25:19 Why, Dachau was still in the hands of the Germans, that was one of the last concentration camps, you see.
de [DE: Nun, Dachau war immer noch in den Händen der Deutschen, das war eines der letzten Konzentrationslagern. ]
00:25:26 So, these - the people from Flossenbürg were being taken..
de [DE: Also diese Leute wurden von Flossenbürg nach Dachau gebracht.. ]
00:25:30 But we never reached Dachau. We were liberated before Dachau.
de [DE: Aber wir kamen nie in Dachau an. Wir wurden vor Dachau befreit. ]
00:25:35 So, this was the idea, from when they evacuated people, you know.
de [DE: Also das war der Plan, als sie uns evakuiert haben, wissen Sie. ]
00:25:40 So as I say, I was liberated at Stamsried, a village, how far - it's a long distance.
de [DE: Ich wurde bei Stamsried befreit, eiN Dorf, wie weit entfernt - es ist eine weite Strecke. ]
00:25:47 Can you imagine, they were going to march us from here to -
de [DE: Können Sie sich vorstellen, sie wollten uns von hier an zum Marsch nach Dachau zwingen - ]
00:25:50 You know how many miles it is, how many kilometres from here to Dachau? What, then? 200? 250 kilometres?
de [DE: Wissen Sie, wie viele Kilometer das von hier bis Dachau sind? Was, 200, 250 Kilometer? ]
00:25:56 IV: Maybe 250.
de [DE: IV: Vielleicht 250. ]
00:25:58 MH: Yeah, around - I looked in the map, around 200.. So, they were going to march us from here to Dachau.
de [DE: MH: Ja, ungefähr - ich schaute in den Karte nach, es sind ungefähr 200 km. Also wollten sie uns von hier nach Dachau marschieren lassen. ]
00:26:06 IV: Nobody would have survived.
de [DE: IV: Niemand hätte das überlebt. ]
00:26:08 MH: Now, as I say, even before, when we were liberated.
de [DE: MH: Wie ich sagte, selbst vorher, als wir befreit wurden. ]
00:26:12 I don't know the distance we marched.
de [DE: Ich weiß nicht, wie weit wir marschiert sind. ]
00:26:14 We.. left here, what, 3-4000, I don't know how many.
de [DE: Wir waren ungefähr 3000, 4000 Menschen, als wir losgingen, ich weiß nicht genau. ]
00:26:18 Only 500 survived by the time we were liberated.
de [DE: Nur 550 lebten noch, als wir befreit wurden. ]
00:26:21 So many people - every few yards, there was another shot. Another shot.
de [DE: So viele Menschen - alle paar Meter wurde jemand anderes erschossen. Und noch einer. ]
00:26:24 People were just falling out, they couldn't march anymore.
de [DE: Menschen fielen einfach um, sie konnten nicht mehr marschieren. ]
00:26:28 You had - they never. Three, four days, we didn't get any food at all. Nothing. Nothing.
de [DE: Drei, vier Tage bekamen wir überhaupt kein Essen, nichts, gar nichts. ]
00:26:34 At night-time, they used to put us in the forest. Resting.
de [DE: In der Nacht konnten wir uns im Wald ausruhen. ]
00:26:38 And I used to see the SS eating, you know.
de [DE: Und ich sah der SS beim Essen zu. ]
00:26:43 Another thing I wanted to point out - it's not here anymore, you see there.
de [DE: Etwas anderes, auf das ich hinweisen wollte - es ist nicht mehr da, sehen Sie dort. ]
00:26:48 Along here, there was a little pond, there was a pond.
de [DE: Dort hinten, da war ein kleiner Tech, da war ein Teich. ]
00:26:52 There was a pond in the middle. It's not there, I'm telling people - look, I remember the pond.
de [DE: Da war ein Teich in der Mitte. Er ist nicht mehr da, aber ich erinnere mich an den Teich. ]
00:26:56 It's not there anymore.
de [DE: Er ist nicht mehr da. ]
00:26:58 So, one day, I shall never forget it.
de [DE: Also eines Tages, das werde ich nie vergessen. ]
00:27:00 An SS man was walking here along, so sometimes, you had nothing to do all day.
de [DE: Ein SS ging dort spazieren, und manchmal hatte man einen ganzen Tag nichts zu tun. ]
00:27:06 You were just.. you know, you didn't have no work or you were just hanging around.
de [DE: Man hatte keine Arbeit und hing einfach herum. ]
00:27:11 I saw an SS man coming along and he was eating something.
de [DE: Ich sah einen SS Mann hier vorbei kommen und er aß etwas. ]
00:27:15 And as he's walking along, he threw it, whatever it was, a potato, an apple, what, I don't know what it was, he threw it away into the pond.
de [DE: Und als er vorbei ging, warf er es weg, was auch immer es war, eine Kartoffel, ein Apfel, ich wusste nicht, was es war, er warf es in den Teich. ]
00:27:25 Now, I saw that. I saw that, so naturally, I was running like mad to pick it up.
de [DE: Ich sah das. Ich sah das, also rannte ich natürlich wie verrückt los, um es aufzusammeln. ]
00:27:32 To see if I can get.. And there was another boy, he must have seen the same thing.
de [DE: Um zu sehen, ob ich es finden kann.. Und da war ein anderer Junge, der das gleiche gesehen haben muss. ]
00:27:36 We were all running into the pond..
de [DE: Wir rannten beide zu dem Teich. ]
00:27:38 So when we got there, to the pond, there wasn't much water. It was just a small pond.
de [DE: Als wir dort ankamen, war nicht viel Wasser im Teich. Es war nur ein kleiner Weiher. ]
00:27:42 I saw a man right push it out.. and now he managed to get it. You know what it was?
de [DE: Ich sah einen Mann.. Und jetzt kam er hin. Wollen Sie wissen, was es war?]
00:27:46 A hot potato he was eating. The SS man.
de [DE: Eine heiße Kartoffel hat er gegessen. Der SS-Mann. ]
00:27:50 And when I'm telling people, see there was a little pond there.
de [DE: Und wenn ich das den Leuten erzähle, schaut, da war ein kleiner Teich. ]
00:27:54 You can't see, everything has changed. All this what you see is not what it was like.
de [DE: Man kann ihn nicht mehr sehen, alles hat sich verändert. So wie es jetzt ist, sah es damals nicht aus. ]
00:28:00 There were barracks, here.. and along barracks here. If you go, I don't know, have you been to Dachau?
de [DE: Da waren Baracken, hier.. und dort entlang waren Baracken. Ich weiß nicht, waren Sie schon einmal in Dachau? ]
00:28:09 IV: Yes.
de [DE: IV: Ja. ]
00:28:10 MH: There, you can see where the barracks were.
de [DE: MH: Dort kann man sehen, wo die Baracken waren. ]
00:28:13 In this (???), nothing has changed. Here, of course, they have changed everything.
de [DE: Dort hat sich nichts verändert. Hier hat sich alles natürlich verändert. ]
00:28:18 People who don't know, came, say - a person came here, doesn't know that there was a camp or anything.
de [DE: Wenn eine Person herkommt, die nicht weiß, dass hier ein Konzentrationslager gewesen ist. ]
00:28:25 You wouldn't think so, from a distance. Until you go and you see what it's like..
de [DE: Man würde aus der Entfernung nicht daraufkommen. Bis man herkommt und es sich genauer ansieht. ]
00:28:30 From a distance, you wouldn't know that there was a concentration camp as you entered.
de [DE: Aus der Entfernung würde man nicht daraufkommen, dass hier ein Konzentrationslager war. ]
00:28:33 You see houses here, you see beautiful pine-trees, you know. I think, also beautiful, beautiful area.
de [DE: Man sieht diese Häuser hier, wunderschöne Pinienbäume, es ist ein wunderschönes Gebiet. ]
00:28:41 You know... This was a killing machine.
de [DE: Und doch war eine Mordmaschinerie hier. ]
00:28:45 IV: During all this time, I think you nearly spent one year in these camps.
de [DE: IV: Während all dieser Zeit, verbrachten sie fast ein Jahr in diesen Lagern. ]
00:28:50 MH: Yes, one year because the Hungarians were brought - you see, if you know the history, Eichmann, it was coming to the end of the war.
de [DE: MH: Ja, ein Jahr, denn die Ungarn wurden - sehen Sie, wenn Sie sich in der Geschichte auskennen und mit Eichmann, da ging es auf das Kriegsende zu. ]
00:28:58 They knew Germany was losing the war. Alright.
de [DE: Sie wussten, dass Deutschland den Krieg verlor. ]
00:29:02 The Hungarian Jews were the last Jews who still remained.
de [DE: Die Juden aus Ungarn waren die letzten Juden, die übrig waren. ]
00:29:06 They had murdered, they had killed all the Polish Jews, the Latvians, and all of the rest of Europe were already finished.
de [DE: Sie hatten alle Juden aus Polen, Lettland und dem Rest Europas ermordet. ]
00:29:14 They were the last, last remnants were the Hungarian Jews.
de [DE: Die letzten Übriggebliebenen waren die Juden Ungarns. ]
00:29:18 Now Eichmann was in Budapest. I don't know if you read the history of what happened.
de [DE: Eichmann war in Budapest. Ich weiß nicht, ob Sie gelesen haben, was passiert ist. ]
00:29:22 Now, the war is coming to an end, they were losing, let's say, don't know, they said: "These are the last people we got to murder." The Final Solution.
de [DE: Der Krieg neigte sich dem Ende zu, sie waren am Verlieren, also sagten sie: "Das sind die letzten Menschen, die wir ermorden müssen." Die Endlösung. ]
00:29:31 That was the Final Solution. So, they couldn't get enough trains, you know.
de [DE: Das war die Endlösung. Sie bekamen nicht genug Züge. ]
00:29:36 When we reached ahm, Auschwitz, the crematoriums were working overtime. They couldn't kill people enough, ah, quick enough.
de [DE: Als wir Auschwitz erreichten, brannten die Krematorien ohne Pause. Sie konnten die Menschen nicht schnell genug verbrennen. ]
00:29:46 As many, you know..
de [DE: So viele, wissen Sie. ]
00:29:48 They couldn't get enough trains to get the last. Because you know, the Russians were not far.
de [DE: Sie hatten nicht genügend Züge, um die letzten.. Denn die Russen waren ja nicht weit entfernt. ]
00:29:54 When I'm telling you, we were so naive in our village. Do you know.
de [DE: Wenn ich Ihnen sage, dass wir in unserem Dorf so ahnungslos waren. ]
00:30:00 If we had known what was going on in the world, what was happening and we knew -
de [DE: Wenn wir gewusst hätten, was in der Welt vor sich geht, was gerade passierte -]
00:30:07 If we had known that the Russians were only 20-30 kilometres away, the front was..
de [DE: Wenn wir gewusst hätten, dass die Russen nur 20, 30 Kilometer entfernt waren. ]
00:30:12 They were losing, the Germans.
de [DE: Sie waren am Verlieren, die Deutschen. ]
00:30:14 We were in the forest, we could have hidden. We, we could have survived, we didn't know.
de [DE: Wir hätten uns im Wald verstecken können. Wir hätten überleben können, wir wussten es nicht. ]
00:30:19 We were so.. Actually, naive is the wrong word.
de [DE: Wir waren so - eigentlich ist "naiv" das falsche Wort. ]
00:30:24 It's not right. We were ignorant, we didn't know what's going on.
de [DE: Es ist falsch, wir waren ahnungslos. Wir wussten nicht, was los war. ]
00:30:28 We were an isolated place in the Carpathian Mountains. We didn't know what was going on.
de [DE: Wir lebten in einem abgelegenen Ort in den Karpaten, wir wussten nicht, was vor sich ging. ]
00:30:33 Had we known, we could have hidden in the mountains. They would never have found us. In the.. in the forest.
de [DE: Hätten wir es gewusst, hätten wir uns in den Bergen verstecken können. Sie hätten uns nie gefunden, in den Wäldern. ]
00:30:40 And.. after we were taken away, do you know, it was only about 2-3 weeks later that it was liberated.
de [DE: Und nachdem wir abtransportiert wurden, wurde unsere Gegend zwei, drei Wochen später befreit. ]
00:30:47 Where the Russians were.. It was only two, three weeks later after that we were taken away.
de [DE: Nur zwei, drei Wochen später, nachdem wir abtransportiert wurden. ]
00:30:52 All that area was liberated by the Red Army. So, you see.. we didn't know.
de [DE: Das gesamte Gebiet wurde von der Roten Armee befreit. Wir wussten es nicht.. ]
00:30:59 I'm here today because we didn't know.
de [DE: Ich bin heute hier, weil wir es nicht wussten. ]
00:31:04 Had we known, it was easy for us to hide. We had our own places, we had a forest.
de [DE: Hätten wir es gewusst, wäre es ein Leichtes für uns gewesen, uns zu verstecken. Wir hatten Häuser, einen Wald. ]
00:31:13 We found, I found the record now, we had so many.. ah, what's the name, properties in Romania.
de [DE: Ich habe die Aufzeichnungen gefunden, wir hatten so viele, eh, wie heißt es, Eigentümer in Rumänien. ]
00:31:21 Because I tried to get back from Romania my property.
de [DE: Ich versuchte, meine Gründstücke von Rumänien zurück zu bekommen. ]
00:31:24 So they said, you have to do this, you know, legal things. So, I appointed a lawyer in Romania, to do the research.
de [DE: Sie sagten, du musst das und das tun, rechtliche Dinge. Also nahm ich mir einen Anwalt in Rumänien, um die Recherche voranzutreiben. ]
00:31:32 So I said, look here.
de [DE: Also sagte ich: ]
00:31:33 I can give you a few names because it was still going from, back to the Austro-Hungarian Empire, that area.
de [DE: Ich kann Ihnen ein paar Namen geben, denn das Gebiet ging auf das Reich Österreich-Ungarns zurück, das Gebiet. ]
00:31:40 So, every property that you had, had a name and a number.
de [DE: Also jedes Grundstück, das einem gehörte, hatte einen Namen und eine Nummer. ]
00:31:46 So, when I was a boy of eleven, twelve, I used to go in the fields. So I knew names and numbers.
de [DE: Als ich ein kleiner Junge von 11, 12 Jahren war, trieb ich mich auf den Feldern herum. Ich kannte die Namen und Nummern. ]
00:31:52 So I said to the lawyer, look here. I want you to work on my case to get our property back.
de [DE: Also sagte ich dem Anwalt, dass er mir meinen Fall ausarbeiten soll, um meine Grundstücke zurückzubekommen. ]
00:31:57 Cause we entitled to it. I didn't sell it or something, it's.. we were taken away.
de [DE: Denn wir hatten ein Recht darauf. Ich habe es nicht verkauft, es wurde uns weggenommen. ]
00:32:03 So, I says, I can give you half.. six names.
de [DE: Also sagte ich, ich kann Ihnen sechs Namen geben. ]
00:32:06 So, we paid him, he says: "I'm going to do research."
de [DE: Wir bezahlten ihn, er sagte: "Ich werde mich erkundigen." ]
00:32:10 So, we find the legal documents, everything.
de [DE: Und wir fanden die rechtlichen Dokumente, alles. ]
00:32:14 It was not in the village because it was in the town, Vișeu, where we were taken. That's the nearest town.
de [DE: Es war nicht im Dorf, sondern in der Stadt, Vișeu, wo wir hingebracht wurden. Das war die nächste Stadt. ]
00:32:19 The records are kept. He worked for about a week and he found 90 properties.
de [DE: Die Dokumente gibt es. Er arbeitete ungefähr eine Woche daran und fand 90 Grundstücke. ]
00:32:24 We didn't, I didn't even realise how wealthy we were, big landowners.
de [DE: Mir war bis dahin gar nicht klar, wie reich wir waren, große Landbesitzer. ]
00:32:29 He found 90 properties on our name, on our family name. You know.
de [DE: Er fand 90 Grundstücke, die auf unseren Namen, unseren Familiennamen liefen. ]
00:32:35 So, all this land, we had forests, land, all different, you know.
de [DE: All das Land, wir hatten Wälder, Land, verschiedenes. ]
00:32:40 We had big farms with cattle, we had thousands of sheep and cattle.
de [DE: Wir hatten große Bauernhöfe, mit Vieh, wir hatten Tausende Schafe und Rinder. ]
00:32:44 We have, very big farmers. And today..
de [DE: Wir hatten sehr große Bauernhöfe und heute... ]
00:32:49 Even today, I'm fighting all the time, it's a waste of time, I can't get my property back.
de [DE: Selbst heute kämpfe ich, die ganze Zeit, so eine Zeitverschwendung. Ich bekomme mein Eigentum nicht zurück. ]
00:32:54 Because the Romanians are corrupt and they, they don't want to give you..
de [DE: Denn in Rumänien herrscht Korruption und sie wollen es mir nicht geben.. ]
00:32:57 All I'm doing is, I've given up, I'm not fighting anymore.
de [DE: Ich habe aufgegeben, ich kämpfe nicht mehr. ]
00:33:02 I've just had enough. I've paid lawyers, they're corrupt, they're rotten.
de [DE: Ich habe genug, ich habe Rechtsanwälte bezahlt, sie sind korrupt, verdorben. ]
00:33:06 All they want to do is take your money and do nothing. In Romania.
de [DE: Sie wollen einem nur das Geld abnehmen und tun nichts dafür, in Rumänien. ]
00:33:09 IV: So one last question.
de [DE: IV: Okay, eine letzte Frage.]
00:33:12 CM: Halt.
de [DE: CM: Halt. ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0744.mp4"

00:00:00 IV: Being working, being starving, losing your brothers.
de [DE: IV: Die Arbeit, der Hunger, der Verlust der Brüder... ]
00:00:03 What do you think, what was the most terrible, the hardest thing to bear in this year, for you as a young, 13-year-old boy?
de [DE: Was glauben Sie, was war das Schlimmste und Härteste, was Sie ertragen mussten, als 13-jähriger Junge? ]
00:00:12 MH: Lost my family. I lost my childhood.
de [DE: MH: Ich hab meine Familie verloren. Und meine Kindheit. ]
00:00:15 Didn't have no childhood, lost my family.
de [DE: Ich hatte keine Kindheit. Ich habe meine Familie verloren. ]
00:00:19 It is still in my mind how my parents looked.
de [DE: Ich habe es heute noch im Kopf, wie meine Eltern aussahen. ]
00:00:23 Can you imagine as a child of 12, 13 lost my family..
de [DE: Können Sie sich das vorstellen, als 12- oder 13-jähriges Kind die Familie zu verlieren.. ]
00:00:27 And the worst thing, lost my two brothers, on the way. Shot, virtually, in front of my eyes.
de [DE: Und das schlimmste war, als ich meine zwei Brüder verlor, auf dem Weg.. Sie wurden praktisch vor meinen Augen erschossen. ]
00:00:34 This is.. something I can never forget. I cannot get it out of my mind.
de [DE: Das ist.. etwas, das ich niemals vergessen kann. Ich kann nicht aufhören, daran zu denken. ]
00:00:39 Knowing that my parents were gassed.
de [DE: Dass meine Eltern vergast wurden. ]
00:00:43 You know, it's in my mind how my mother looked and my father, you know..
de [DE: Ich habe es immer noch im Kopf, wie meine Mutter und mein Vater aussahen... ]
00:00:49 And being taken to the gas chamber.
de [DE: Und sie wurden in die Gaskammer gesteckt. ]
00:00:52 This is something, until I have breath in my lungs, I will never forget it.
de [DE: Das ist etwas.. Solange ich Luft in meinen Lungen habe, werde ich das niemals vergessen. ]
00:01:00 And my.. I lost half of my family.
de [DE: Ich verlor die Hälfte meiner Familie. ]
00:01:04 And to this day, I don't want to go into..
de [DE: Bis heute.. Ich will nicht.. ]
00:01:08 Politically, what is happening in Germany.. And I can't forgive this and I cannot forget.
de [DE: Das, was zurzeit politisch in Deutschland geschieht.. ich kann es nicht vergeben und vergessen. ]
00:01:15 And it's wrong how the Germans behaved.
de [DE: Es war falsch, wie die Deutschen sich benahmen. ]
00:01:18 I'm not taking anybody individually as an example, like you or somebody else.
de [DE: Ich will niemanden individuell als Beispiel hervorheben, wie Sie oder jemand anderen. ]
00:01:25 As a whole, the German government, the German people.
de [DE: Die deutsche Regierung, das deutsche Volk, als Ganzes. ]
00:01:29 Here I am, I'm giving you just a little example.
de [DE: Ich bin hier.. Ich nenne Ihnen ein kleines Beispiel. ]
00:01:32 I'm getting from the German government "Gutmachung". You've heard of "Gutmachung?"
de [DE: Ich bekomme von der deutschen Regierung "Wiedergutmachung". Sie haben von "Wiedergutmachung" gehört? ]
00:01:37 In English, you say "peanuts". Nothing.
de [DE: In Englisch sagt man "peanuts". Nichts. ]
00:01:40 Yeah, the very people who murdered us, who killed us, SS, are getting high pensions here.
de [DE: Die Leute, die uns ermordeten und töten, die SS, bekommen aber hohe Renten hier. ]
00:01:48 They getting ten times more than I am getting and they're the ones who were killing the people.
de [DE: Sie bekommen zehnmal mehr als ich und sie sind aber diejenigen, die uns ermordeten. ]
00:01:53 How can one explain that?
de [DE: Wie kann man das erklären? ]
00:01:56 I'm asking ordinary German people, how do you explain anything like this?
de [DE: Ich frage gewöhnliche Deutsche, wie können Sie sich das erklären? ]
00:02:00 SS, who were serving, murdering here, are getting high pensions.
de [DE: SS, die dienten, um Menschen hier zu töten, bekommen hohe Renten. ]
00:02:05 I'm the one who was persecuted, who were killing me and my family.
de [DE: Ich bin derjenige, der verfolgt wurde, der, mit seiner Familie, getötet wurde.. ]
00:02:10 I'm getting nothing, they say "Gutmachung".
de [DE: Ich bekomme nichts, sie sagen "Wiedergutmachung". ]
00:02:13 Yes, sort of "We are going to give you something, saying sorry for what we did."
de [DE: Ja, wie "Wir geben dir etwas, um uns dafür zu entschuldigen, was wir getan haben." ]
00:02:20 How does the German explain that to me? I asked questions.
de [DE: Wie begründen das die Deutschen? Ich habe Fragen gestellt... ]
00:02:26 And look, everybody says when you speak to German people:
de [DE: Und sehen Sie, wenn man mit Deutschen redet, sagt jeder: ]
00:02:30 "We couldn't do nothing because if you opened your mouth, you did something, you finished up in a camp like here."
de [DE: "Wir konnten nichts tun, denn wenn man etwas sagte oder machte, dann brachten sie einen in ein Lager wie Flossenbürg." ]
00:02:38 So, in other words, the whole of Germany would have finished up in a camp.
de [DE: Also, in anderen Worten, ganz Deutschland wäre im KZ geendet. ]
00:02:42 Nobody supported the Nazis.
de [DE: Niemand unterstützte die Nazis. ]
00:02:46 To go into the SS, you had to volunteer.
de [DE: Um in die SS zu kommen, musste man sich freiwillig melden. ]
00:02:50 When you were called up, you didn't - they didn't put you in the SS.
de [DE: Wenn man einberufen wurde, musste man nicht in die SS. ]
00:02:54 You had volunteered, you could go to Wehrmacht. You were called, you were volunteered to service.
de [DE: Man musste sich freiwillig melden. Man konnte in die Wehrmacht. Wenn man einberufen wurde oder sich freiwillig meldete. ]
00:03:00 So in other words, everybody says: "We are not the ones, we could do nothing."
de [DE: Also in anderen Worten, jeder sagt: "Wir sind nicht diejenigen, wir konnten nichts tun." ]
00:03:06 But there were millions who did it.
de [DE: Aber da waren Millionen Menschen, die etwas taten. ]
00:03:08 There were, where did these people come from, these SS..
de [DE: Woher kamen diese Leute, die SS... ]
00:03:14 Thousands of hundreds of thousands of them. You know.
de [DE: Tausende von Hunderttausenden von ihnen, wissen Sie. ]
00:03:19 It's amazing, you know. So this is something, you know, it makes you suspicious.
de [DE: Das ist erstaunlich. Das ist etwas, was einen misstrauisch macht. ]
00:03:24 I know the younger generation, obviously not.
de [DE: Ich weiß, die jüngere Generation hat nichts damit zu tun. ]
00:03:27 But they should ask their parents or maybe their parents were not - the grandparents, who did all these things. You know.
de [DE: Aber sie sollten ihre Eltern oder vielleicht ihre Großeltern fragen, wer all diese Dinge getan hat. ]
00:03:35 A lot of the people don't want to talk about it.
de [DE: Viele von diesen Leuten wollen nicht darüber reden. ]
00:03:37 The younger generation say: "Look, we have a different generation now. It is not our responsibility."
de [DE: Die jüngere Generation sagt: "Wir sind Teil einer anderen Generation, wir sind nicht dafür verantwortlich." ]
00:03:45 It is responsibility. It's the responsibility of the German people.
de [DE: Es ist ihre Verantwortung! Die Verantwortung des deutschen Volks. ]
00:03:48 Nevermind you didn't do it, but your parents and grandparents they did it.
de [DE: Es ist nicht wichtig, dass du es nicht getan hast, aber deine Eltern und Großeltern haben es getan. ]
00:03:53 So, they've got to take responsibility.
de [DE: Also sollten sie die Verantwortung übernehmen. ]
00:03:56 The German come and say: "Yes, we're taking responsibility and we're paying you compensation."
de [DE: Die Deutschen sagen: "Ja, wir stehen dafür gerade und wir zahlen dir eine Entschädigung." ]
00:04:01 You cannot pay compensation for anything like this.
de [DE: Sie können mir keine Entschädigung für derartiges zahlen. ]
00:04:03 I'm going to murder you and I'm going to say your sister and brothers:
de [DE: Ich bring dich um und sag dann deinen Brüdern und Schwestern: ]
00:04:07 "Here's ah, 1000 Ma- ah, Euros because I killed your brother."
de [DE: "Hier habt ihr 1000 Euro, weil ich euren Bruder getötet habe." ]
00:04:13 That's what this amounts to. I know, well, they can't bring somebody alive again. I understand that.
de [DE: Darauf läuft es hinaus. Ich weiß, dass sie niemanden zurück ins Leben holen können, ich verstehe das. ]
00:04:22 But it is the way they behave. I cannot understand this.
de [DE: Aber es ist die Art, wie sie sich verhalten. Ich kann das nicht verstehen. ]
00:04:29 How they can pay pensions to these people.
de [DE: Wie sie diesen Menschen Renten zahlen können. ]
00:04:32 I want an answer.
de [DE: Ich will eine Antwort. ]
00:04:35 Tell me, why pay somebody like that. Ex-SS men.
de [DE: Sagen Sie mir, wer bezahlt Leute wie die. Ex-SS-Männer. ]
00:04:40 At the end of the war, you know, I remember, at the end - they were mostly elderly SS because the younger ones were sent to the front.
de [DE: Ich erinnere mich, dass am Ende vom Krieg hauptsächlich ältere SS-Mitglieder hier waren, denn die jüngeren wurden alle an die Front geschickt. ]
00:04:47 You know, they were fighting.
de [DE: Wissen Sie, sie kämpften. ]
00:04:49 It was mostly sort of middle-aged SS men.
de [DE: Es waren vor allem SS-Männer mittleren Alters. ]
00:04:51 And that, he must have had a heart, that I can still remember.
de [DE: Und daran kann ich mich erinnern, dieser eine, der muss ein Herz gehabt haben. ]
00:04:57 In Dörnhau, where I was working, there was one SS man who took us out and was guarding us.
de [DE: In Dörnhau, wo ich arbeitete, da gab es einen SS-Mann, der mit uns hinausmarschierte und uns bewachte. ]
00:05:04 In groups. Because they took, if they took 20 or 30 in a group, they only needed one or two SS man to do that. And..
de [DE: In Gruppen. Denn man brauchte für eine 20- bis 30-köpfige Gruppe nur ein oder zwei SS-Männer. ]
00:05:13 The work we were doing was only about half a kilometer from the camp.
de [DE: Wir arbeiteten nur etwa einen halben Kilometer vom Lager entfernt. ]
00:05:17 So lunch-time, they used to send two or three of us, to bring food for the SS. Took away, the food.
de [DE: Also zum Mittagessen schickten sie meistens zwei oder drei von uns los, um Essen für die SS zu bringen. ]
00:05:23 So, I was waiting, he was eating and I was waiting.
de [DE: Also wartete ich, während er aß und ich wartete...]
00:05:27 And this SS man, a few times he did it, while I worked there.
de [DE: Und dieser SS-Mann tat das ein paar Mal, als ich dort arbeitete. ]
00:05:31 And he was the same SS man who was coming to guard us.
de [DE: Und es war der gleiche SS-Mann, der uns bewachte. ]
00:05:34 He always left a little bit, he says to wash up, I should go and wash up the dish.
de [DE: Er ließ immer ein wenig Essen übrig, für den Abwasch. Ich sollte die Teller abwaschen. ]
00:05:39 So he always left a little bit. And used to pick me and says, he knew me, you know.
de [DE: Also ließ er mir immer ein kleines bisschen Essen übrig. Und er suchte mich aus und wissen Sie, er kannte mich. ]
00:05:43 He felt sorry. He must have had a bit of a heart, he left a little bit of soup in the bottom of the dish.
de [DE: Er hatte Mitleid. Er hatte ein Herz, ein kleines bisschen. Er ließ mir ein wenig Suppe im Teller übrig. ]
00:05:49 But they were mostly middle-aged, at the end of war.
de [DE: Es waren hauptsächlich Männer mittleren Alters, am Kriegsende. ]
00:05:52 Because the youngers were sent to the front. It's like.. So what.
de [DE: Denn die jüngeren wurden an die Front geschickt.. ]
00:06:03 IV: I can't answer your questions.
de [DE: IV: Ich kann Ihre Frage nicht beantworten. ]
00:06:06 MH: These questions I keep asking. I know..
de [DE: MH: Diese Fragen stelle ich immer wieder, ich weiß... ]
00:06:09 Anyway, what do you think, how was my ah, testimony?
de [DE: Naja, wie fanden Sie mein Interview? ]
00:06:14 IV: Great.
de [DE: IV: Sehr gut. ]