Media Collection "Interview Steve Israeler 2008"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4cb3759c02fe4b8b4572/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c94759c02fe4b8b4569/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0739.mp4"

00:00:00 IV: Many people who came here, they've been -
de [DE: IV: Viele Menschen, die hierher kamen, waren - ]
00:00:02 SI: Historically, what would you want to know?
de [DE: SI: Was interessiert Sie geschichtlich am meisten? ]
00:00:04 I came here the first time and quite frankly, I'm regretting coming
de [DE: Ich bin hier das erste Mal hergekommen und ehrlich gesagt, ich bereue es gekommen zu sein ]
00:00:09 because memories come back that I don't want to have back.
de [DE: weil Erinnerungen hochkommen, die ich nicht erneut durchleben will. ]
00:00:14 I have them - but as the doors said, by this:
de [DE: Aber wie es bei dieser Tür steht:]
00:00:19 I left Flossenbürg but Flossenbürg did not leave me.
de [DE: Ich habe Flossenbürg verlassen, aber Flossenbürg hat mich nicht verlassen. ]
00:00:23 This is a truth that is forever inscribed in us.
de [DE: Das ist eine Wahrheit, die für immer in uns eingraviert ist. ]
00:00:28 I came here for one reason,
de [DE: Ich kam nur aus einem Grund hierher:]
00:00:31 because I was going to Poland to say goodbye to my parents where they were shot.
de [DE: Weil ich nach Polen ging, um mich von meinen Eltern zu verabschieden, die dort erschossen wurden. ]
00:00:35 And Anna Andlauer was probably one of the nicest people and very persistent,
de [DE: Und Anna Andlauer ist wahrscheinlich eine der nettesten Personen, und auch sehr hartnäckig.]
00:00:42 sort of talked me into coming and
de [DE: Sie überredete mich doch zu kommen. ]
00:00:45 I wanted also Susan to see how and where I was
de [DE: Ich wollte auch, dass Susan sieht, wie und wo ich damals war, ]
00:00:49 because she's young, she's American, she's not Jewish.
de [DE: weil sie als junge, nicht-jüdische Amerikanerin]
00:00:53 She didn't know or she didn't - or she heard but didn't see of the pain we went through.
de [DE: davon gehört hat, aber sie weiß nicht, welche Qualen wir erlitten. ]
00:01:00 So.. that's why I came but, ah, it's, it will be a great pleasure leaving.
de [DE: Das ist der Grund, warum ich gekommen bin, aber wieder wegfahren wird mir eine große Freude sein.]
00:01:06 Never to come back.
de [DE: Und niemals wieder zu kommen. ]
00:01:08 IV: Never to come back?
de [DE: IV: Niemals wiederkommen? ]
00:01:09 SI: No. No.
de [DE: SI: Nein, nein. ]
00:01:11 IV: Okay, maybe you can tell us a little bit about your history, where you grow up.
de [DE: IV: Okay, vielleicht könnten Sie uns ein wenig über ihre Lebensgeschichte erzählen, wo Sie aufwuchsen. ]
00:01:15 SI: I was born in Krakau, Poland, I have a family, the youngest of six children.
de [DE: SI: Geboren bin ich in Krakau, Polen. Ich hatte eine Familie und war das jüngste von sechs Geschwistern. ]
00:01:21 We lived in Krakau on Kasimir, Kazimierz, which was 99% Jewish, maybe 95% Jewish.
de [DE: Wir lebten im Krakauer Bezirk Kasimir, der zu 99% oder vielleicht auch zu 95% von Juden bewohnt war. ]
00:01:31 I had a very good childhood, till September 7th 1939.
de [DE: Ich hatte eine sehr schöne Kindheit, bis zum 7. September 1939. ]
00:01:35 When the German army marched in and I stopped being a child and began to grow up.
de [DE: Dann marschierte die Deutsche Armee ein. Ich hörte auf, Kind zu sein und wurde erwachsen. ]
00:01:41 Because the minute, they came into Krakau, trouble started for the Jews.
de [DE: Denn als die Deutschen in Krakau ankamen, fingen die Schwierigkeiten für die Juden an. ]
00:01:46 When the Jewish holidays, I think, either Yom Kippur,
de [DE: An einem jüdischen Feiertag, ich denke, es war Jom Kippur, ]
00:01:51 when they started killing and -{coughs} excuse me - beating people.
de [DE: fingen sie an, Menschen zu töten und - {hustet} entschuldigen Sie - zu verprügeln. ]
00:01:58 And one time, they came from, they made the house - the hourse search and they take everything of value.
de [DE: Und einmal, kamen sie ins Haus und machten eine Hausdurchsuchung. Sie beschlagnahmten alles Wertvolle. ]
00:02:03 Whether silver or gold, anything, any was of value, nice.
de [DE: Egal, ob es Silber oder Gold war, alles, was schön und wertvoll war.]
00:02:09 Ah, Esszeug, you know, spoons, knives, forks.
de [DE: Auch "Esszeug", also Löffel, Messer, Gabeln. ]
00:02:14 And we had sort of a middle class, upper middle class lives.
de [DE: Und wir gehörten sozusagen zur Mittelklasse, zur gehobenen Mittelklasse. ]
00:02:18 So, they cleaned everything they could.
de [DE: Also nahmen sie alles, was sie nehmen konnten. ]
00:02:21 And then Krakau supposed to have been judenrein end of '39.
de [DE: Und dann sollte Krakau Ende 1939 "judenrein" werden. ]
00:02:28 So my father packed us in and we went to a city called Tarnow.
de [DE: Also packte uns mein Vater ein und ging mit uns in eine Stadt namens Tarnow. ]
00:02:33 And then, and from then on, it got worse and worse and worse till they,
de [DE: Und ab da wurde es immer und immer schlimmer, bis sie - ]
00:02:39 and this I don't remember, they took us to be, ah, tested for our Untermenschlichkeit.
de [DE: und daran erinnere ich mich gar nicht mehr - sie prüften uns auf unsere "Untermenschlichkeit". ]
00:02:48 I guess, measured and weighed and ah, whatever needed, I don't remember that, ah, Jenis, professor, brought that to my attention.
de [DE: Ich schätze, wir wurden gewogen, gemessen und was auch immer. Ich erinnere mich daran nicht, aber Jenis, ein Professor, hat mich darauf aufmerksam gemacht. ]
00:02:59 And then, three months later, my parents, my two siblings where shot in Tarnow, Poland.
de [DE: Und dann, drei Monate später, wurden meine Eltern und zwei meiner Geschwister in Tarnow erschossen. ]
00:03:06 Ah, I and, my brother and I run, we lived on the Partère.
de [DE: Mein Bruder und ich liefen davon, wir lebten damals im Erdgeschoss. ]
00:03:12 And I run with my brother and my two sisters, had the Ausweis, stamps, that they apparantly were to live.
de [DE: Ich lief mit meinem Bruder und meinen zwei Schwestern weg, sie hatten den Ausweis, die Marken, die sie vor der Ermordung schützten. ]
00:03:21 Everybody else was shot.
de [DE: Alle anderen wurden erschossen. ]
00:03:23 I believe, if I, my numbers are correct, there were about 10.000 Jews killed that day in Tarnow.
de [DE: Ich glaube, wenn meine Zahlen korrekt sind, dass ca. 10.000 Juden an diesem einen Tag in Tarnow umgebracht wurden. ]
00:03:31 And of course then it got from bad to worse to worse, then.
de [DE: Und von da an wurde es natürlich nur noch schlimmer und schlimmer. ]
00:03:34 The ghetto came about, we moved in the Ghetto, my two sisters, my brother and I.
de [DE: Das Ghetto wurde aufgebaut und wir kamen ins Ghetto, meine zwei Schwestern, mein Bruder und ich.]
00:03:41 Not together because there was no room to live together.
de [DE: Nicht zusammen, weil es keinen Platz gab, wo wir hätten zusammen bleiben können. ]
00:03:44 And one of my sisters went on arische Papiere, but she was captured and killed.
de [DE: Und eine meine Schwestern versuchte es mit arischen Papieren, aber sie wurde gefangen und getötet. ]
00:03:53 My brother and sister were taken, I believe to Auschwitz,
de [DE: Mein Bruder und Schwester wurden nach Auschwitz gebracht, glaube ich, ]
00:03:57 When the last - what we called "Action", die Aktion.
de [DE: nach der letzten - was wir eine "Aktion" nannten.]
00:04:03 I on the other hand, got a job as a Kutscher to the ahm, Oberscharführer Blacher, who's the head of the Ghetto.
de [DE: Ich hingegen wurde als Kutscher des Oberscharführers Blacher angestellt, der der Leiter des Ghettos war. ]
00:04:12 I was his Kutscher.
de [DE: Ich war sein Kutscher. ]
00:04:14 So I stayed there, I was the last Jew to leave Tarnow.
de [DE: Also blieb ich dort und war der letzte Jude, der Tarnow verließ. ]
00:04:17 We went to Płaszów. Płaszów was not good for me and I saw kids,
de [DE: Wir gingen nach Plaszow. Plaszow tat mir nicht gerade gut und ich sah Kinder, ]
00:04:23 the minute you saw children around you, you know they were take steps and kill them off.
de [DE: und in dem Moment, wo du Kinder um dich herum hast, weißt du, dass sie sie töten werden. ]
00:04:29 So I volunteered to go to a place called Mielec.
de [DE: Also meldete ich mich freiwillig, um zu einem Ort namens Mielec zu gehen. ]
00:04:33 This was a camp where they produced Heinkel, bomber planes.
de [DE: Das war ein Lager, in dem sie Heinkel, Bomberflugzeuge, herstellten. ]
00:04:40 And we stayed there till the Russians started coming.
de [DE: Wir blieben dort, bis die Russen näher kamen. ]
00:04:43 They took us from there to Wieliczka.
de [DE: Von da brachten sie uns nach Wieliczka. ]
00:04:46 Aah, Wieliczka, we didn't stay very long because they, they were unable to build the factory that they wanted.
de [DE: Ah, in Wieliczka blieben wir nicht sehr lange, weil sie die Fabrik nicht so bauen konnten, wie sie es wollten. ]
00:04:54 And they sent us by train - Wieliczka - Auschwitz.
de [DE: Und sie schickten uns mit dem Zug von Wieliczka nach Auschwitz. ]
00:04:59 Auschwitz they didn't take us out of the train because apparently, they had a little uprising there and they didn't want any problems.
de [DE: In Auschwitz ließen sie uns gar nicht aus dem Zug, weil es dort einen kleinen Aufstand gegeben hatte und sie wollten nicht, dass wir auch noch Probleme bereiteten. ]
00:05:07 So, they sent us on to Flossenbürg.
de [DE: Also schickten sie uns weiter nach Flossenbürg. ]
00:05:10 We came here, we stayed in the - what is it called - isolation barracks.
de [DE: Wir kamen hier an und blieben in den - wie wurden sie genannt? - Isolationsbaracken, ]
00:05:16 For one week, stark naked, as we were created, we came out of our mothers.
de [DE: eine Woche lang, splitternackt, so wie wir erschaffen wurden und aus dem Mutterleib kamen. ]
00:05:24 They kept us from morning to night outdoors.
de [DE: Von morgens bis nachts mussten wir uns draußen aufhalten. ]
00:05:27 In the evening we went to the barracks, which had nothing, not even straw to sleep on, just wood.
de [DE: Abends gingen wir in die leeren Baracken und hatten nicht einmal Stroh für den Schlafplatz, nur Holz. ]
00:05:34 And I think we were in the barracks from eight in the evening to four or five o'clock in the morning.
de [DE: Ich denke, wir waren von acht Uhr abends bis vier oder fünf Uhr morgens in den Baracken. ]
00:05:40 IV: What time of year was it?
de [DE: IV: Zu welcher Jahreszeit war das? ]
00:05:42 SI: I, I believe, I don't know whether I'm right or not, I believe it was either late spring or early fall.
de [DE: SI: Ich glaube, ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube, es war entweder später Frühling oder früher Herbst. ]
00:05:51 It was very cold, it was bittercold.
de [DE: Es war sehr kalt, bitterkalt. ]
00:05:54 The fortune I think for me and a lot of my fellows, was that we were young.
de [DE: Ein paar andere und ich hatten Glück, weil wir jung waren. ]
00:06:00 Some of the younger people can withstand.
de [DE: Manche jüngere Menschen können einiges aushalten. ]
00:06:03 Those who were older - I mean older, end of 30s and up - died.
de [DE: Die älteren - ich meine "älter", sie waren Ende 30 und darüber - starben. ]
00:06:08 Then they took us out, they registered us, and I had a problem.
de [DE: Dann holten sie uns aus den Baracken und trugen uns in die Register ein. Und ich hatte ein Problem: ]
00:06:13 The German turned on us, they always asked "Mother's maiden name?"
de [DE: Die Deutschen, die uns befragten, fragten immer "Geburtsname der Mutter?" ]
00:06:18 My mother's maiden name was Wolf.
de [DE: Der Geburtsname meiner Mutter war Wolf. ]
00:06:20 The Oberscharführer that entered the books, didn't like that - "He was Wolf?"
de [DE: Dem Oberscharführer, der die Bücher führte, gefiel das nicht - er fragte: "Er war Wolf?" ]
00:06:27 "I didn't know it." And my mother's gone - so he asked me "Bist du Jude?"
de [DE: "Ich weiß nicht." Und meine Mutter lebte nicht mehr, also fragte er "Bist du Jude?" ]
00:06:31 So whatever I answered, there's no good. When I say no, it's no good.
de [DE: Also egal, was ich antwortete, es war immer falsch. Wenn ich nein sagte, war es nicht gut. ]
00:06:35 If I say Ja, ist auch nicht schlecht. So I said: "Ich weiß nicht."
de [DE: Wenn ich ja sagte, war es auch nicht gut. Also sagte ich: "Ich weiß nicht." ]
00:06:39 So he asked me how old I was.
de [DE: Dann fragte er mich, wie alt ich sei. ]
00:06:42 And I bluffed and I tried to tell him that I'm 18 but I was - I have a picture.
de [DE: Und ich log und versuchte ihm klar zu machen, dass ich 18 Jahre alt war, aber ich war - ich habe ein Bild hier. ]
00:06:48 When I was liberated, I was still very short.
de [DE: Als ich befreit wurde, war ich immer noch sehr klein. ]
00:06:53 And they put me on the Jugendblock which at that time - see, this was my liberation.
de [DE: Und sie schickten mich in den Jugendblock, der damals - sehen Sie, das war während der Befreiung. {zeigt Foto her}]
00:07:01 CM: Can you show it to the camera?
de [DE: CM: Können Sie es in die Kamera halten? ]
00:07:03 SI: I was liberated not far from there and I stayed with the American army.
de [DE: SI: Ich wurde nicht weit entfernt von hier befreit und blieb bei der Amerikanischen Armee. ]
00:07:10 And ah, then I went to Indersdorf, I wasn't there very long, I went to Konstanz at Bodensee.
de [DE: Und dann kam ich nach Indersdorf, wo ich nicht sehr lange blieb. Ich ging nach Konstanz am Bodensee ]
00:07:19 I ended up in Paris.
de [DE: und kam schließlich nach Paris. ]
00:07:21 Paris - Canada, Canada - States.
de [DE: Von Paris ging ich nach Kanada, von Kanada in die USA. ]
00:07:25 So since '49, I'm in the States.
de [DE: Seit 1949 also lebe ich in den Vereinigten Staaten. ]
00:07:29 IV: So maybe, let's go a little bit back to past. So, for you remember very clearly to -
de [DE: IV: Gehen wir vielleicht wieder zurück zur Vergangenheit. Sie erinnern sich sehr genau - ]
00:07:38 SI: Unfortunately, yes.
de [DE: SI: Ja, unglücklicherweise. ]
00:07:40 IV: to talk about some details.
de [DE: IV: - reden wir über ein paar Details. ]
00:07:42 SI: Jah.
de [DE: SI: Ja. ]
00:07:42 IV: So, ah, you said, in Plaszow, you've been the Kutscher of -
de [DE: IV: Sie sagten, Sie waren in Plaszow der Kutscher von - ]
00:07:47 SI: No, in Tarnow.
de [DE: SI: Nein, in Tarnow. ]
00:07:48 IV: In Tarnow. You've been the Kutscher.
de [DE: IV: In Tarnow waren Sie der Kutscher. ]
00:07:49 SI: Yeah.
de [DE: SI: Ja. ]
00:07:50 IV: And then you went to Plaszow.
de [DE: IV: Und dann kamen Sie nach Plaszow. ]
00:07:51 SI: To Plaszow, when they finished with the ghetto.
de [DE: SI: Nach Plaszow, als das Ghetto geräumt wurde. ]
00:07:54 We cleaned up the ghetto. The 150 Jews and I, 149 Jews and I, we cleaned up the ghetto.
de [DE: Wir säuberten das Ghetto. Die 150 Juden und ich, beziehungsweise 149 Juden und ich, wir säuberten das Ghetto. ]
00:08:02 I had nothing to do with the clean-up because I was driving the horses and him. And his family.
de [DE: Ich hatte mit mit dem Säubern nichts zu tun, weil ich die Pferde und Blacher gefahren habe. Und seine Familie. ]
00:08:09 When they liquidated, they shipped us on to Plaszow. But I didn't stay very long.
de [DE: Als das Ghetto aufgelöst wurde, brachten sie uns nach Plaszow, wo ich aber nicht lange blieb. ]
00:08:18 IV: Can you remember how was the situation in Plaszow for the people?
de [DE: IV: Können Sie sich daran erinnern, wie die Lage der Menschen in Plaszow war? ]
00:08:21 SI: Terrible, terrible. I was going, ah, I had they warned that my leg from my horse stepping on me and I couldn't go to work.
de [DE: SI: Fürchterlich, fürchterlich. Ich ging und, ah, ich habe ihnen gesagt, dass mein Fuß verletzt war, weil ein Pferd darauf gestiegen war.]
00:08:33 So the Jewish police grabbed me and were taking me to be punished.
de [DE: Also packte mich die Judenpolizei und nahm mich mit, um mich zu bestrafen. ]
00:08:39 Fortunately for me, Blacher was there.
de [DE: Blacher war aber glücklicherweise da. ]
00:08:42 And saw me coming with the police and said "Was - was machst du denn da?"
de [DE: Er sah mich mit der Polizei kommen und fragte "Was - was machst du denn da?" ]
00:08:47 So I told him: "Sie wissen doch, dass das Pferd mir auf den Fuß getreten hat."
de [DE: Also sagte ich ihm: "Sie wissen doch, dass das Pferd mir auf den Fuß getreten hat." ]
00:08:54 "Oh, ja ja, gehen los." And he sent me back.
de [DE: "Oh ja ja, gehen los." Und er schickte mich zurück. ]
00:08:58 If not, I wouldn't have survived the beating that the SS applied to the others.
de [DE: Wenn er das nicht getan hätte, hätte ich die Prügel der SS nie überlebt, die andere erleiden mussten. ]
00:09:04 And that was my luck and then, after that I volunteered and I escaped Płaszów.
de [DE: Das war mein Glück und danach meldete ich mich freiwillig und entkam aus Plaszow, ]
00:09:10 Because the lice were eating me.
de [DE: weil die Läuse mich schon auffraßen ]
00:09:12 Young people were around, young children, and the moment they are around you knew - no good.
de [DE: Und junge Leute waren in meiner Umgebung, junge Kinder, und wenn du von kleinen Kindern umgeben bist, weißt du, das ist kein gutes Zeichen. ]
00:09:18 At least in my mind, I knew - I don't want to stay.
de [DE: Zumindest ich wusste, dass ich nicht bleiben wollte. ]
00:09:23 So I volunteered as I said, I went, nobody knew where we were going to.
de [DE: Also meldete ich mich, wie gesagt, freiwillig und ging, niemand wusste wohin wir kamen.]
00:09:28 Ah, we thought we were going to death but I didn't care where we went.
de [DE: Ah, wir dachten, wir würden in die Tod fahren, aber es kümmerte mich nicht. ]
00:09:32 I just want to get out of Płaszów.
de [DE: Ich wollte nur Plaszow entkommen. ]
00:09:35 IV: And how did you - you - you had to walk or they put you on transport?
de [DE: IV: Und wie kamen Sie voran? Mussten Sie zu Fuß gehen oder in Züge verfrachtet? ]
00:09:39 SI: On transport on freight trains. And ah, could quite a while, apparently. Mielec is not too far from Krakau-Płaszów.
de [DE: SI: Wir fuhren mit Frachtzügen. Es dauerte ziemlich lange, obwohl Mielec nicht weit von Krakau-Plaszow entfernt ist. ]
00:09:49 But it took quite a, quite a couple of nights, quite couple of days to get there.
de [DE: Es dauerte mehrere Tage und Nächte, bis wir dort ankamen. ]
00:09:54 They unloaded us, they put us into barracks that they had prepared and we stayed in.
de [DE: Sie entluden uns, steckten uns in die Baracken, die sie vorbereitet hatten, und dort blieben wir.]
00:09:59 Oh, there were people already there, from other camps called Budzyń.
de [DE: Oh, es waren bereits Leute da, aus einem anderen Lager namens Budzyn. ]
00:10:03 And these were mostly Jewish prisoners of war but, ah, Jews were not treated as prisoners of war, they were Jews. So.
de [DE: Das waren hauptsächlich jüdische Kriegsgefangene, aber Juden wurden nicht als Gefangene behandelt, sondern als Juden.. ]
00:10:14 We were there, I don't know, I cannot remember the length of time.
de [DE: Ich weiß nicht mehr, wie lange wir uns dort aufhielten. ]
00:10:20 IV: Milic was kind of -
de [DE: IV: Milic war ein - ]
00:10:21 SI: Mielec.
de [DE: SI: Mielec. ]
00:10:22 IV: Arbeitslager, Arbeitslager. You had to work -
de [DE: IV: Arbeitslager, Arbeitslager. Sie mussten arbeiten - ]
00:10:24 SI: Oh ja, everybody had to work. There was no prisoner that didn't work there.
de [DE: SI: Oh ja, jeder musste arbeiten. Es gab keinen Gefangenen dort, der nicht arbeiten musste. ]
00:10:29 Everybody, I worked in a "Halle", with a, I used to work in a bomber, the tanks, the fuel tanks,
de [DE: Jeder. Ich arbeitete in einer Halle an einem Bomber, einem Benzintank ]
00:10:41 where they had to have shooting, ah, explosives, neets, I don't know how I'd say in German, the Nieten.
de [DE: dort, wo man explodierende Nieten schießen musste - ich weiß nicht, wie man im Deutschen sagt - Nieten. ]
00:10:49 IV: Nieten, yeah.
de [DE: IV: Nieten, ja. ]
00:10:51 SI: And we worked with the Hartkolbe and they exploded, self-exploded in the bag.
de [DE: SI: Und wir arbeiteten mit der Hartkolbe und sie explodierten in der Tasche. ]
00:10:56 That was my job at night, one week night, one week days.
de [DE: Das war mein Job nachts, eine Woche lang musste man nachts arbeiten, eine Woche tagsüber. ]
00:11:02 IV: So you remember about the food, the housing, how you -
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an das Essen, die Unterkunft?]
00:11:06 SI: The food, the housing. I mean, look.
de [DE: SI: Das Essen, die Unterkunft, ich meine, sehen Sie. ]
00:11:09 Considering, the barracks were not bad, as opposed to Flossenbürg at the end, or Płaszów, the few weeks I was there.
de [DE: Die Baracken waren nicht so schlecht wie in Flossenbürg am Ende, oder in Plaszow, in den wenigen Wochen, in denen ich mich dort aufhielt. ]
00:11:19 Food was miserable, food, like everywhere else but it wasn't as bad as you got here at the end.
de [DE: Das Essen war miserabel, wie überall sonst auch, aber es war nicht so schlimm, wie hier in Flossenbürg am Ende. ]
00:11:26 Or as bad as Płaszów was. But it was survivable.
de [DE: Oder so schlimm wie in Plaszow. Aber es war zu überleben. ]
00:11:31 They treated us halfly decent because we sort of helped them produce the plane. So.
de [DE: Sie behandelten uns sogar ein wenig ordentlich, weil wir ihnen sozusagen bei der Flugzeugproduktion halfen. ]
00:11:40 And we worked with a lot of Polish people and a lot of German civilians.
de [DE: Wir arbeiteten mit vielen Polen und vielen deutschen Zivilisten. ]
00:11:44 You know, engineers, technicians, and so on. So.
de [DE: Sie wissen schon, Ingenieuren, Technikern und so weiter. ]
00:11:48 It was not as bad as other camps and from there on, unfortunately, they brought us here.
de [DE: Es war nicht so schlimm wie in anderen Lagern und von dort brachten sie uns unglücklicherweise hierher. ]
00:11:56 IV: Can you remember the transport from there to Flossenbürg?
de [DE: IV: Können Sie sich an den Transport hierher, nach Flossenbürg, erinnern? ]
00:12:00 SI: Sure I remember the transport.
de [DE: SI: Natürlich erinnere ich mich an den Transport. ]
00:12:02 IV: Maybe you can tell us a little bit about it.
de [DE: IV: Vielleicht können Sie uns davon erzählen. ]
00:12:04 SI: Well, when we left Mielec, we were going, ah, well, within the reason, normally, 60-70 people in the car.
de [DE: SI: Nun, als wir Mielec verließen, befanden sich normalerweise 60 bis 70 Menschen in einem Zugwaggon. ]
00:12:17 And German women and children were begging to come with us because they were afraid of the Russians.
de [DE: Deutsche Frauen und Kinder baten darum, mit uns kommen zu dürfen, weil sie vor den Russen Angst hatten. ]
00:12:22 The Germans said: "No, das ist nur für Häftlinge." They said.
de [DE: Die Deutschen sagten: "Nein, das ist nur für Häftlinge." So sagten sie. ]
00:12:26 So we left and we went through Wieliczka.
de [DE: Also fuhren wir los, nach Wieliczka. ]
00:12:31 Wieliczka, we were maybe two weeks, three weeks.
de [DE: In Wieliczka blieben wir vielleicht zwei, drei Wochen. ]
00:12:34 We began to prepare in the mine, the work that we did in Mielec.
de [DE: Wir begannen in der Miene alles vorzubereiten für die Arbeit, die wir in Mielec verrichteten.]
00:12:41 But I guess it wasn't feasible.
de [DE: Aber ich schätze, das war nicht realisierbar. ]
00:12:43 Between the Russians coming and taking all the stuff down, they decided "No", and they sent us on to Auschwitz, to Flossenbürg.
de [DE: Zwischen den herannahenden Russen und den Abbauarbeiten entschieden sie sich dagegen und schickten uns nach Auschwitz und dann nach Flossenbürg. ]
00:12:55 IV: And then you, you went by train -
de [DE: IV: Und Sie kamen mit dem Zug an? ]
00:12:57 SI: By train, by train.
de [DE: SI: Ja, mit dem Zug, mit dem Zug. ]
00:12:58 We did, the only march I had on foot, a long march, was from Schwarzenfeld on to the liberation.
de [DE: Der einzige längere Marsch, den ich miterlebte, war von Schwarzenfeld bis zur Befreiung. ]
00:13:06 Those was the longest march.
de [DE: Das war der längste Marsch. ]
00:13:09 IV: And maybe can you tell a little bit about the transport to Flossenbürg. How many people were situated -
de [DE: IV: Vielleicht könnten Sie ein wenig über den Transport nach Flossenbürg reden. Wie viele Menschen waren -]
00:13:13 SI: From, from, from Wieliczka there were already many people, 60, 70, 80 people in a car. Maybe more.
de [DE: SI: Von Wieliczka waren bereits sehr viele Menschen in einem Waggon, vielleicht 60, 70, 80 Menschen. Vielleicht auch mehr. ]
00:13:21 They took us in, as a matter of fact, we were, on the train, the one guy through the, ah, little window, so-called windows, whatever it was,
de [DE: Sie brachten uns in den Zug und dieser eine Kerl fragte durch ein Fenster - ein kleines, sogenanntes "Fenster", wie auch immer es gennant wird -]
00:13:34 ah, asked the Polish railroad worker: "What does it say on the car? Where are we being shipped?"
de [DE: er fragte den polnischen Gleisarbeiter: "Was steht auf dem Waggon? Wo fahren wir hin?" ]
00:13:41 He said, he answered in Polish: "To death." That was that, so.
de [DE: Er sagte, er antwortete in polnisch: "In den Tod." Das war also so. ]
00:13:47 And we came to, fortunately for us, to Auschwitz, where they couldn't take care of us, either gas chambers or anything else, they sent us on.
de [DE: Und wir kamen, was eine glückliche Fügung für uns war, nach Auschwitz, wo sie uns nicht aufnehmen konnten, auch nicht in eine Gaskammer oder so, also schickten sie uns weiter. ]
00:13:58 And we ended up in Flossenbürg. Again, the ride was very long. Very long.
de [DE: Wir landeten schließlich in Flossenbürg. Wie gesagt, die Fahrt dauerte sehr, sehr lang. ]
00:14:04 Ah, they stopped every 20, 30 kilometres, put us on the side, so the German miliary trains could go by, to the front.
de [DE: Sie hielten alle 20, 30 Kilometer an, taten uns auf die Seite, sodass die deutschen Militärtransporte, die zur Front mussten, vorbeikonnten. ]
00:14:17 But after a while we came here, unloaded, and I cannot find the station here.
de [DE: Aber nach einer Weile wurden wir ausgeladen - und ich weiß gar nicht, wo der Bahnhof hier in Flossenbürg liegt - ]
00:14:25 And, I remember the reception as, as clearly as it was yesterday.
de [DE: Aber ich erinnere mich an den Empfang, als ob es erst gestern gewesen wäre. ]
00:14:32 The guards with the sheperds, with the dogs, all dogs barking, all Germans screaming.
de [DE: Die Wachmannschaft mit ihren Schäferhunden, alle Hunde bellten, alle Deutschen brüllten. ]
00:14:38 And we were, for one thing, we were sitting in the train for about a week, two, I don't know how long.
de [DE: Wir hatten erst einmal eine oder zwei Wochen, ich weiß nicht mehr, in einem Zug gesessen]
00:14:45 Coming off the train was like, and all of a sudden, here these, these people, the guns, the dogs.
de [DE: und dann kamen wir aus dem Zug heraus und, plötzlich waren hier all diese Leute, die Waffen, die Hunde. ]
00:14:53 And they walked us here, to Flossenbürg. And they kept us then in this isolation for a week.
de [DE: Sie brachten uns hier nach Flossenbürg und hielten uns eine Woche in den Isolationsbaracken. ]
00:14:59 IV: And in the beginning, you had to go the this Häftlingsbad -
de [DE: IV: Anfangs mussten Sie in das Häftlingsbad - ]
00:15:02 SI: Ja, ja, ja.
de [DE: SI: Ja, ja, ja. ]
00:15:04 IV: Do you remember, maybe try to -
de [DE: IV: Erinnern Sie sich - ]
00:15:06 SI: Yeah, we went, after the isolation, they took us to baths, stark naked as we were and they gave us uniforms.
de [DE: SI: Ja, sie brachten uns nach der Isolation in die Bäder, splitternackt, und dann gaben sie uns Uniformen. ]
00:15:15 And shirts and, I don't remember if underwear, I don't remember, wooden clogs, wooden shoes.
de [DE: Und Hemden und ich erinnere mich nicht ob Unterwäsche, aber da waren hölzerne Clogs, Holzschuhe. ]
00:15:22 And then they assigned, they registered us.
de [DE: Und dann registrierten sie uns im Verzeichnis.]
00:15:26 And they assigned me to the block 19, it was Jugendblock.
de [DE: Ich wurde in den Block 19, den Jugendblock, abkommandiert. ]
00:15:31 At first, it wasn't too bad, they kept the promise at least,
de [DE: Am Anfang war es nicht so schlimm, sie hielten zumindest ein Versprechen, ]
00:15:36 they told us we will get extra bread and extra soups which we got for a month or two.
de [DE: sie haben uns gesagt, dass wir eine Extraportion Brot und Suppe bekommen würden, was in den ersten ein, zwei Monaten auch geschah. ]
00:15:41 Then our situation got bad, worse. They had more prisoners coming in.
de [DE: Aber dann verschlechterte sich die Situation und mehr Gefangene kamen. ]
00:15:46 They had the Polish prisoners coming in, that had the uprising in Warsaw.
de [DE: Es kamen polnische Gefangene, die am Aufstand in Warschau teilgenommen hatten. ]
00:15:51 They had other people coming in, you know, you committed a crime as a labourer or you flirted with a girl, whatever it was, so, they brought them here to.
de [DE: Es kamen andere Menschen. Arbeiter, die ein Verbrechen begangen hatten, oder wenn man mit einem Mädchen geflirtet hatte, dann brachten sie einen auch hierher. ]
00:16:03 So, the barrack got tighter and tighter.
de [DE: Also wurde es in der Baracke enger und enger. ]
00:16:07 They brought Italian kids whose families were, ah, with me slept on my Pritsche.
de [DE: Sie brachten auch italienische Kinder deren Familien.., die mit mir auf meiner Pritsche schliefen. ]
00:16:15 A young boy, an Italian boy whose father was a general.
de [DE: Ein kleiner Junge, ein italienischer Junge, dessen Vater ein General war. ]
00:16:19 And his division surrendered or went over to the allies.
de [DE: Seine Division kapitulierte oder schloss sich den Alliierten an. ]
00:16:23 So the rest of his whole family and he came to Flossenbürg.
de [DE: Also wurde er und seine gesamte Familie nach Flossenbürg gebracht. ]
00:16:27 He did not survive.
de [DE: Er überlebte nicht. ]
00:16:29 Cause as we talked about, Flossenbürg was very cold.
de [DE: Denn wie bereits gesagt, in Flossenbürg war es sehr kalt. ]
00:16:31 Barracks were certainly not heated and you didn't have much of a cover. So.
de [DE: Die Baracken wurden mit Sicherheit nicht geheizt und man sich auch mit nichts zudecken. ]
00:16:37 He lived about two months. He died right on the bed.
de [DE: Er lebte noch ungefähr zwei Monate und starb direkt im Bett. ]
00:16:43 IV: And in day-time, you had to work -
de [DE: IV: Und tagsüber mussten Sie arbeiten - ]
00:16:45 SI: We had to work six days a week, sometimes seven if they decided that we are to carry stones from one place to another.
de [DE: SI: Wir mussten sechs Tage in der Woche arbeiten, manchmal sogar sieben, wenn sie beschlossen, dass wir Steine von einem Platz zum anderen Tragen sollten. ]
00:16:53 They made us work on Sunday.
de [DE: Sie zwangen uns am Sonntag zur Arbeit. ]
00:16:55 But we had to work six days a week.
de [DE: Aber normalerweise mussten wir sechs Tage in der Woche arbeiten. ]
00:16:58 I was fortunate enough, I didn't work in the quarry, we worked the assembly, wing assembly for Messerschmitt. So.
de [DE: Ich hatte Glück, weil ich nicht im Steinbruch arbeiten musste, sondern am Tragwerk der Messerschmitt-Flugzeuge. ]
00:17:08 We were dry and not too bad. We were so-called technicians, we knew the job, I mean, so.
de [DE: Wir blieben trocken und es war nicht so schlimm. Wir waren sogenannte Techniker, wir kannten den Job ja. ]
00:17:16 IV: Because you already had -
de [DE: IV: Weil sie bereits - ]
00:17:17 SI: Had, that's right, in Mielec.
de [DE: SI: Ja, das stimmt, in Mielec. ]
00:17:19 IV: In Mielec. This kind of work... And had also some of the young people, of the youth block, they had to work in the quarry or - ?
de [DE: IV: In Mielec, diese Art der Arbeit.. Und arbeiteten jüngere Menschen aus dem Jugendblock im Steinbruch oder - ? ]
00:17:26 SI: I don't, I couldn't tell you, I don't remember.
de [DE: SI: Ich weiß nicht, ich kann es Ihnen nicht sagen, ich erinnere mich nicht. ]
00:17:29 Although I spoke to a Czech man, now, with a picture, who was a couple of years older than I, he was on the block.
de [DE: Obwohl ich mit einem Tschechen gesprochen habe, der ein paar Jahre älter war als ich, er war auch im Jugendblock. ]
00:17:37 And he said, he worked in the quarry, so it's possible.
de [DE: Und er sagte, er hatte im Steinbruch gearbeitet, also ist das schon möglich. ]
00:17:40 I don't know, I had to stay with my group to march out to the halls here to -
de [DE: Ich weiß es nicht, ich musste ja bei meiner Gruppe bleiben, um in die Hallen zu marschieren. ]
00:17:46 IV: So, how have you been treated here, in your block, the Blockälteste, the Kapos?
de [DE: IV: Und wie wurden Sie in ihrem Jugendblock behandelt, von ihrem Blockältesten und den Kapos? ]
00:17:51 SI: The Blockälteste was a criminal, and they know the name, I don't, I didn't even know his name.
de [DE: SI: Der Blockälteste war ein Straftäter und - sie wissen seinen Namen, aber ich kenne ihn gar nicht.]
00:18:00 He was called Herr Blockältester. Was old, grey-headed man.
de [DE: Er wurde nur als "Herr Blockältester" angesprochen. Er war ein alter Mann mit grauen Haaren.. ]
00:18:04 And his assistant as a Blockälteste was a nice, young Czech man.
de [DE: Sein Gehilfe als Blockältester war ein sehr netter, junger Tscheche. ]
00:18:11 I had the misfortune of staying on the German side.
de [DE: Ich blieb unglücklicherweise auf der deutschen Seite. ]
00:18:15 So if any infraction, he slapped you around and beat you, kicked you.
de [DE: Bei jeder Widrigkeit schlug, ohrfeigte und trat er einen. ]
00:18:19 We stood on the Appellplatz, being counted.
de [DE: Wir standen auf dem Appellplatz, um gezählt zu werden. ]
00:18:22 If God forbid, we were miscounted and they thought that somebody ran away, which was almost impossible, ah, we got, we could stand on the Appellplatz for a whole night.
de [DE: Und wenn, Gott bewahre, wir falsch gezählt wurden und sie dachten, dass jemand entkommen ist, was beinahe unmöglich war, mussten wir die ganze Nacht dort stehen. ]
00:18:34 First, he counted, then the Germans came to count and nochmals and nochmals.
de [DE: Zuerst zählte der Blockälteste, dann zählten die Deutschen und nochmals und nochmals...]
00:18:40 And then, maybe by two o'clock they let us in and by five o'clock, we had to go back to work.
de [DE: Und dann, vielleicht um zwei Uhr früh ließen sie uns in die Baracken und um fünf Uhr mussten wir zurück an die Arbeit. ]
00:18:47 So it was, wasn't very nice. It was not a nice time to spend.
de [DE: Also es war keine sehr schöne Zeit. ]
00:18:53 IV: So did you see any executions or torturings?
de [DE: IV: Sahen Sie irgendwelche Hinrichtungen oder Folter? ]
00:18:55 SI: Yes, yes, executions.
de [DE: SI: Ja, ja, Exekutionen. ]
00:18:58 The official executions that we have seen, was, there were six Russians.
de [DE: Offizielle Exekutionen, die wir gesehen haben, waren beispielsweise sechs Russen. ]
00:19:03 They were prisoners of war, young boys.
de [DE: Sie waren Kriegsgefangene, junge Knaben. ]
00:19:07 Never forget it, on the Appellplatz, they put their scaffolding.
de [DE: Ich werde nie vergessen, wie sie auf dem Appellplatz auf eine Bühne mussten.]
00:19:12 And they hang them all at the same time. We had to watch.
de [DE: Und sie hängten sie alle gleichzeitig auf. Wir mussten es mit ansehen. ]
00:19:15 What their crime was, I don't know.
de [DE: Ich weiß nicht, welches Verbrechen sie begangen haben. ]
00:19:20 And I don't know that anybody knows. Whether they tried to escape or they tried to kill a German. I have no idea.
de [DE: Und ich kenne auch niemanden, der es weiß. Entweder versuchten sie zu fliehen oder sie töteten einen Deutschen, ich weiß nicht.]
00:19:27 But they were executed. But people were executed, beaten, for no reason at all.
de [DE: Sie wurden hingerichtet. - Aber es wurden viele Menschen hingerichtet, geschlagen, absolut grundlos. ]
00:19:33 You had to take your cap off when an SS-man passed.
de [DE: Wenn ein SS-Mann vorbeikam, mussten wir unsere Mützen abnehmen. ]
00:19:38 Sometimes he didn't like you taking your cap off, he beat you up.
de [DE: Manchmal gefiel es ihm nicht, dass wir unsere Mützen abnahmen, also schlug er einen deswegen. ]
00:19:42 You didn't take it off, they beat you up, so.
de [DE: Wenn man es gar nicht erst abnahm, schlug er einen trotzdem, also... ]
00:19:46 They knocked my tooth out because I wasn't fast enough to take my cap off.
de [DE: Sie schlugen mir einen Zahn aus, weil ich meine Mütze nicht schnell genug abgenommen habe. ]
00:19:52 That's, that's how it was in Flossenbürg. And ah..
de [DE: So war das in Flossenbürg. ]
00:19:59 IV: Remembering this time here, what do you think was, what was the hardest and terrible thing for you?
de [DE: IV: Wenn Sie sich an diese Zeit erinnern, was war das Schlimmste und Härteste daran? ]
00:20:04 SI: Everything.
de [DE: SI: Alles. ]
00:20:06 From people laying next to you and not waking up
de [DE: Sowohl Menschen, die neben einem lagen und nicht mehr aufwachten, ]
00:20:10 to people going to work and dying while marching to work or coming back.
de [DE: als auch Menschen, die zur Arbeit gingen oder von der Arbeit kamen und während des Marschierens starben. ]
00:20:15 These were mostly young people.
de [DE: Es waren vor allem junge Leute. ]
00:20:17 I spoke to a Polish man, cause I speak Polish,
de [DE: Ich sprach mit einem Polen, denn ich spreche Polnisch ]
00:20:22 and asked him: "What do you do here?" Since he was here, I told you the story, he was here with his 39-year-old father who perished here.
de [DE: und ich fragte ihn: "Was machst du hier?" Denn er war, wie ich erzählt habe, mit seinem 39-jährigen Vater hier, der gestorben ist. ]
00:20:30 Perished from hunger, from Typhoid, from God knows what.
de [DE: Er starb am Hunger, Typhus oder Gott weiß was. ]
00:20:36 And as the kids died in my block,
de [DE: Und als die Kinder im Block starben, ]
00:20:39 they put them into the latrine and then the people came and collected them to the crematorium.
de [DE: legten sie sie in die Toilette und dann kamen Leute, die die Leichen aufsammelten und ins Krematorium brachten. ]
00:20:45 There were everyday, every single day, there were bodies,
de [DE: Jeden Tagen, jeden einzelnen Tag gab es Tote,]
00:20:48 brought to the, ah, what was it called, the bathroom, the bathroom, no, the latrine.
de [DE: die in das Bad, wie hieß es, in die Latrinen gebracht wurden. ]
00:20:57 And, that's where they laid there while we washed ourselves.
de [DE: Und sie lagen auch dort, während wir uns wuschen. ]
00:21:03 So you lived and died with death.
de [DE: Also lebte und starb man mit dem Tod. ]
00:21:06 IV: So and there also was, we just passed the Krankenrevier.
de [DE: IV: Wir sprachen auch schon das Krankenrevier an. ]
00:21:11 SI: Yeah, I was there twice.
de [DE: SI: Ja, dort war ich zweimal. ]
00:21:13 Once I had my testicles frozen.
de [DE: Einmal waren meine Hoden eingefroren. ]
00:21:16 I couldn't walk, they were so big. I couldn't walk, they put me there.
de [DE: Sie waren so groß, dass ich nicht gehen konnte, also mussten sie mich dorthin bringen. ]
00:21:20 And once I had this thumb, I got a piece of aluminium
de [DE: Und einmal hatte ich mir den Daumen mit einem Stück Aluminium verletzt]
00:21:24 and they debated whether they cut my hand off.
de [DE: und sie beratschlagten, ob sie meine Hand abschneiden sollten. ]
00:21:27 And I started crying "Don't cut my hand off. If they, you cut my hand off, I'm dead. They will kill me, I couldn't work."
de [DE: Ich fing an zu weinen, "Schneidet mir nicht die Hand ab, wenn ihr sie abschneidet, bin ich tot. Sie werden mich töten, wenn ich nicht arbeiten kann." ]
00:21:35 So this French doctor did this, cut off and cleaned it up.
de [DE: Also machte das dieser französische Arzt, schnitt ab und säuberte es.]
00:21:43 And I stayed a few days.
de [DE: Und ich blieb ein paar Tage dort. ]
00:21:45 While staying there, they made me carry food from the SS-kitchen
de [DE: Während ich dort blieb, musste ich Essen von der SS-Küche,]
00:21:50 which was there in Kommando, Kommandantur to this prison that they had here.
de [DE: die in der Kommandantur war, zum Gefängnis tragen, das sie dort hatten. ]
00:21:56 You know, they had a lot of big people. Schuschnigg, Canaris, I don't know.
de [DE: Sie hatten einige große Namen dort, Schuschnigg, Canaris... ]
00:22:02 And we carried food to them and we carried food to a Hurhaus that was here to be used by prisoners mostly Germans.
de [DE: Und wir brachten ihnen Essen und wir brachten auch Essen ins Hurenhaus, das es dort für die Gefangenen gab, vor allem die Deutschen. ]
00:22:11 And then when more people came, they were not Germans, they allowed certain people, Czechs, not Poles and not Jews.
de [DE: Und als mehr Leute hinzukamen, die nicht deutsch waren, ließen sie auch andere zu den Prostituierten, vor allem Tschechen, aber keine Polen und Juden. ]
00:22:19 Czechs, I think, the French, if they wanted to use the Hurhaus.
de [DE: Tschechen, denke ich, und Franzosen, wenn sie ins Hurenhaus wollten. ]
00:22:24 And these women, the poor women, were all prisoners but forced into prostitution.
de [DE: Diese armen Frauen waren auch Gefangene, die zur Prostitution gezwungen wurden. ]
00:22:32 IV: And the people who went there, they had some money to pay the whores?
de [DE: IV: Und die Leute, die dorthin gingen, hatten Geld, um die Prostituierten zu bezahlen? ]
00:22:36 SI: Well, they paid, they paid people, not the Jews.
de [DE: SI: Nun, die Deutschen gaben einigen Geld, aber nicht die Juden. ]
00:22:40 They paid people three or four marks a week or month or I don't know whatever.
de [DE: Sie zahlten ihnen drei oder vier Mark in der Woche oder im Monat, ich weiß nicht genau. ]
00:22:45 They had a canteen, the canteen was for everybody but not the Jews.
de [DE: Sie hatten eine Kantine, die für jeden offen stand, außer den Juden. ]
00:22:50 So, with that money, they could either buy in canteen whatever, I don't know, cigarettes, maybe chewing gum or something like that.
de [DE: Also mit dem Geld konnten sie sich entweder in der Kantine etwas kaufen, ich weiß nicht, vielleicht Zigaretten oder Kaugummi. ]
00:23:00 And - or go to the house, to the Hurhaus, and pay for that.
de [DE: Oder sie konnten ins Hurenhaus gehen und dafür bezahlen. ]
00:23:06 So. Choice was theirs.
de [DE: Das blieb ihnen überlassen. ]
00:23:09 IV: Okay, wie weit sind wir mit der Kassette, bevor ich eine neue Frage stelle?
de [DE: IV: Okay, wie weit sind wir mit der Kassette, bevor ich eine neue Frage stelle?]
00:23:17 SI: So silly.
de [DE: SI: So albern. ]
00:23:21 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja. ]
00:23:22 SI: Okay, we marched out on a Monday, I think, it was April 16th.
de [DE: SI: Okay, wir marschierten an einem Montag los, ich denke, es war der 16. April. ]
00:23:28 Or April 17th. I think 16th.
de [DE: Oder der 17. April, aber ich denke, es war der 16. ]
00:23:33 We were all standing on the Appellplatz. The whole camp.
de [DE: Wir standen alle auf dem Appellplatz, das gesamte Lager. ]
00:23:36 And they yelled: "Juden raustreten!"
de [DE: Und sie brüllten: "Juden raustreten!" ]
00:23:40 Well, first of all, the night before,
de [DE: Nun, in der Nacht zuvor ]
00:23:42 they took Russian prisoners and they executed them, someplace. We heard shots.
de [DE: nahmen sie russische Gefangene und exekutierten sie, irgendwo. Wir hörten Schüsse. ]
00:23:48 We didn't know where.
de [DE: Aber wir wussten nicht wo. ]
00:23:49 So, then they said: "Alle Juden raustreten!"
de [DE: Also dann sagten sie: "Alle Juden raustreten!" ]
00:23:53 So, I tried to sneak my way in to stay with the non-Jews.
de [DE: Ich versuchte mich zwischen die Nicht-Juden zu schummeln. ]
00:23:57 Little Polish kid, "Hey Jude - they call you!"
de [DE: Dann sagte aber ein polnischer Junge: "He Jude - die rufen dich!" ]
00:24:01 So I had to go and we marched to the station,
de [DE: Also musste ich gehen und zum Bahnhof marschieren, ]
00:24:04 wherever the Flossenbürg station was.
de [DE: wo auch immer der Flossenbürger Bahnhof war. ]
00:24:08 And they had these open cars, flat cars.
de [DE: Sie hatten diese offenen, niedrigen Waggons. ]
00:24:11 And they put us up there and we went a few kilometres.
de [DE: Und sie packten uns da rein und dann fuhren wir ein paar Kilometer. ]
00:24:16 And fighters came, American fighter planes, shot up the locomotives.
de [DE: Dann kamen amerikanische Kampfflugzeuge und beschossen die Lokomotive. ]
00:24:20 In between they took few of us,
de [DE: Und in der Zwischenzeit nahmen sie einige von uns, ]
00:24:23 because, you know, a plane cannot see exactly,
de [DE: denn von einem Flugzeug aus kann man nicht genau erkennen, ]
00:24:26 are they prisoners or are they not prisoners?
de [DE: ob es sich um Gefangene handelt oder nicht. ]
00:24:29 So they shot up.
de [DE: Also schossen sie auf uns. ]
00:24:31 And they brought new locomotives and we went another few miles and boom, again the same thing.
de [DE: Und die Deutschen brachten neuen Lokomotiven. Wir fuhren erneut ein paar Meilen und dann "Boom!", das gleiche nochmal. ]
00:24:36 Till by Schwarzenfeld, the Germans had enough and they started marching us out.
de [DE: Bei Schwarzenfeld hatten die Deutschen schließlich genug und zwangen uns zu marschieren. ]
00:24:42 And we marched till we were liberated, my group went, was led, we were, first of all, we were marching at night.
de [DE: Wir marschierten bis wir befreit wurden, und immer nachts. ]
00:24:53 Because they were afraid of the planes.
de [DE: Weil sie Angst vor Flugzeugen hatten. ]
00:24:57 And they took us in, into a forest, at dawn, after the march.
de [DE: Sie brachten uns in der Morgendämmerung in einen Wald, nach dem Marsch. ]
00:25:04 And we thought that's it, we get executed there.
de [DE: Und wir dachten, dass sie uns jetzt erschießen würden. ]
00:25:08 But most of our guards were ex-prisoners, that means Germans, gypsies, and some Ukrainians.
de [DE: Aber die meisten unserer Aufseher waren ehemalige Gefangene, also Deutsche, Zigeuner und einige Ukrainer. ]
00:25:19 They gave them - they swore their allegiance.
de [DE: Sie hatten den Deutschen Loyalität geschworen. ]
00:25:23 And they got uniforms and guns and they were our guards.
de [DE: Und sie bekamen Uniformen und Waffen und waren jetzt unsere Wachen.]
00:25:26 And some of them were the biggest bastards, bigger than the SS, so bad.
de [DE: Einige von ihnen waren die größten Schweine, sogar größer als die SS, so schlimm. ]
00:25:31 And we, on the 23th of April,
de [DE: Am 23. April]
00:25:35 we saw in the morning, when they brought us into the forest,
de [DE: morgens, als sie uns in den Wald gebracht hatten, ]
00:25:39 they began to throw bullets out of their bullet, you know, cases.
de [DE: fingen sie an, ihre Kugeln aus den Hülsen zu nehmen. ]
00:25:46 And, all of a sudden, nobody there, no guards.
de [DE: Und plötzlich waren keine Wächter mehr da. ]
00:25:51 IV: They run away?
de [DE: IV: Sie liefen weg? ]
00:25:53 SI: Disappeared. Like - and I had some friends that, we were held together from Mielec still.
de [DE: SI: Sie verschwanden. Ich hatte noch aus der Zeit von Mielec einige Freunde um mich. ]
00:26:02 And they were older, so I decided, we better move out of here.
de [DE: Und sie waren etwas älter, also beschloss ich, dass wir besser verschwinden sollten. ]
00:26:08 So I got my guys and we started marching in.
de [DE: Also marschierte ich mit meinen Freunden los. ]
00:26:11 And nearby, was a town, and up the hill, where we were going,
de [DE: In der Nähe war eine Stadt und oben auf dem Hügel, auf den wir zugingen, ]
00:26:18 was a German Major with a Panzerfaust.
de [DE: stand ein deutscher Major mit einer Panzerfaust. ]
00:26:21 And with a pair of binoculars, so, I came over, I spoke decent German.
de [DE: Und mit einem Feldstecher. Ich ging zu ihm und sagte auf Deutsch. ]
00:26:27 And I said "Major, wir bitten um Erlaubnis, in das Dorf rein."
de [DE: "Major, wir bitten um Erlaubnis, das Dorf betreten zu dürfen." ]
00:26:32 He got scared, says: "Okay, I'm coming with you."
de [DE: Er hatte Angst und sagte: "Okay, ich komme mit euch." ]
00:26:38 Because he wanted to surrender.
de [DE: Denn er wollte sich ergeben.]
00:26:40 And he was with us, he hoped that he won't get killed.
de [DE: Und wenn er bei uns wäre, hoffte er, dass er nicht getötet werden würde. ]
00:26:44 And we went into town, he got taken prisoner.
de [DE: Wir gingen in die Stadt und er wurde gefangen genommen. ]
00:26:48 And we got food thrown from each and every tank that passed.
de [DE: Uns wurde von jedem vorbei kommenden Panzer Essen zugeworfen. ]
00:26:54 I told my boys not to eat.
de [DE: Ich sagte meinen Jungs, dass sie es nicht essen sollten. ]
00:26:56 We went to a farm house, the farm woman thought we were going to kill her because
de [DE: Wir gingen zu einem Bauernhof, die Frau dort glaubte, dass wir sie umbringen wollten, denn ]
00:27:03 I mean, we, we, were prisoners...
de [DE: Ich meine, wir waren Gefangene... ]
00:27:07 And ah, all I asked was some food, she made us some eggs, she gave us some bread.
de [DE: Aber ich bat sie nur um etwas Essen und sie kochte für uns Eier und gab uns Brot. ]
00:27:14 We washed ourselves, we had no other clothes.
de [DE: Wir wuschen uns, wir hatten nur die Kleidung, die wir trugen. ]
00:27:17 Since I was a bit wounded, they put me in a field hospital with the American army.
de [DE: Da ich ein wenig verletzt war, brachten sie mich in ein Feldlazarett der amerikanischen Armee. ]
00:27:23 And they took me, I stayed there, I,
de [DE: Dorthin brachten sie mich, ich blieb dort]
00:27:26 with the officer was next to me, a Lieutenant, and he took me
de [DE: bei dem Offizier, der neben mir lag, ein Oberlieutenant, und er nahm mich, ]
00:27:31 after he got well and I did, to the company he was with, which was the division that liberated us.
de [DE: nachdem er und ich wieder gesund waren, zu seiner Kompanie mit. Das war die Division, die uns befreit hatte. ]
00:27:37 And I stayed with him, for - till they were going home.
de [DE: Ich blieb bei ihm, bis sie in die USA zurückgingen. ]
00:27:41 They wanted to smuggle me to the States.
de [DE: Sie wollten mich in die Staaten einschmuggeln. ]
00:27:44 I did not want me smuggled.
de [DE: Aber ich wollte nicht geschmuggelt werden. ]
00:27:46 I wanted to be coming to the States as a free person.
de [DE: Ich wollte als ein freier Mensch in die USA kommen. ]
00:27:49 And so the UNRRA came, I don't know how they knew about me and my friend,
de [DE: Und dann kam die UNRRA, ich weiß nicht, wie sie von mir und meinen Freunden wussten, ]
00:27:55 and they took us to Indersdorf.
de [DE: und sie brachten uns nach Indersdorf. ]
00:27:57 At Indersdorf, I stayed a very short period of time, whether it was three or four weeks.
de [DE: In Indersdorf blieb ich nur sehr kurz, drei oder vier Wochen. ]
00:28:02 And then I met somebody on the train who was looking for me.
de [DE: Ich traf nämlich im Zug jemanden, der nach mir suchte. ]
00:28:06 My cousin was liberated and stayed in Konstanz,
de [DE: Mein Cousin war in Konstanz befreit worden und blieb dort]
00:28:12 was, ah, there and his mother and sister.
de [DE: mit seiner Mutter und Schwester.]
00:28:16 They were all liberated then.
de [DE: Sie waren alle befreit worden. ]
00:28:19 And we went from there to Paris.
de [DE: Und dann gingen wir von dort nach Paris. ]
00:28:21 And Paris to Canada, Canada - the States.
de [DE: Und von Paris nach Kanada, von Kanada in die USA. ]
00:28:26 IV: So maybe you can give us some details of the march.
de [DE: IV: Vielleicht könnten Sie uns noch etwas über den Marsch erzählen? ]
00:28:31 So, how, when you remember how big the group was you left in Flossenbürg, how many reached -
de [DE: Erinnern Sie sich daran, wie groß die Gruppe war, die von Flossenbürg losging? ]
00:28:37 SI: Ah, Flossenbürg, the Jews, probably four or five thousand, I assume.
de [DE: SI: In Flossenbürg waren vielleicht 4000 oder 5000 Juden, schätze ich. ]
00:28:41 I don't know, you know we didn't count, we marched out and we thought this is it, the end.
de [DE: Ich weiß es nicht, denn wir wurden nicht gezählt, wir marschierten los und wir dachten, dass das nun das Ende sei. ]
00:28:47 When they took us on the cars, each car, flat car had about 50, 60, maybe 100 people.
de [DE: Sie brachten uns zu den Waggons und in jedem waren ungefähr 50, 60, vielleicht auch 100 Menschen. ]
00:28:55 With four guards on each flat car.
de [DE: Mit vier Wächtern in jedem Waggon. ]
00:28:59 And we rode, as I said, to Schwarzenfeld, this was the distance.
de [DE: Wir fuhren, wie bereits gesagt, nach Schwarzenfeld. ]
00:29:04 And I don't remember how far it is.
de [DE: Und ich erinnere mich nicht daran, wie weit das ist. ]
00:29:06 I couldn't tell you if it's 20 kilometres from here, or 50 kilometres.
de [DE: Ich kann ihnen nicht sagen, ob es 20 oder 50 Kilometer sind. ]
00:29:10 But not far, and from there, we began, they put us in as groups, you know, like we, the younger people,
de [DE: Aber es war nicht weit und sie bildeten Gruppen, wir waren die Jüngeren ]
00:29:18 so-called because we were 14, 15 and 16, marched as a group.
de [DE: die sogenannten "jüngeren", denn wir waren 14, 15 und 16 Jahre alt, wir gingen in einer Gruppe. ]
00:29:24 And we marched out and we marched through towns through.. In the middle of the night.
de [DE: Und wir marschierten los und wir marschierten durch Dörfer, mitten in der Nacht.]
00:29:32 Some kids threw stones at us.
de [DE: Einige Kinder warfen mit Steinen auf uns. ]
00:29:36 Some women try to offer us food, threw food at us.
de [DE: Einige Frauen wollten uns Essen anbieten, sie warfen mit Essen auf uns. ]
00:29:40 But the German guards warned them if they do it, they would be marching with us. So.
de [DE: Aber dann warnten die deutschen Wächter sie, dass sie bald mit uns marschieren würden, wenn sie das weiterhin täten. ]
00:29:45 And it rained, terrible weather, terrible, every single day.
de [DE: Und es regnete, es herrschte fürchterliches, fürchterliches Wetter, jeden einzelnen Tag. ]
00:29:50 Rain, rain and snow, rain.
de [DE: Regen, Regen und Schnee und Regen. ]
00:29:53 Till we got to this place we were liberated.
de [DE: Bis wir dorthin gelangten, wo wir befreit wurden. ]
00:29:56 IV: What happened to the people that were to weak to walk?
de [DE: IV: Was passierte mit den Menschen, die nicht gehen konnten? ]
00:29:59 SI: Shot, shot.
de [DE: SI: Erschossen, erschossen. ]
00:30:01 The army claimed that they found us, following the Leichen that were laying on the streets.
de [DE: Die Armee meinte, sie hätte uns nur gefunden, weil sie den Leichen auf den Straßen gefolgt wäre. ]
00:30:10 And a lot of us, a lot of them were buried at Schwarzenfeld, for instance.
de [DE: Und viele von uns, viele von ihnen wurden in Schwarzenfeld beerdigt, beispielsweise. ]
00:30:16 And all the places where they collected the bodies and buried them on the spot.
de [DE: Und an all den anderen Plätzen, wo sie Leichen fanden und sogleich beerdigten. ]
00:30:21 I understand from the director here now that they had to exhume the bodies
de [DE: Vom Leiter der Gedenkstätte hier weiß ich, dass sie die Leichen exhumieren mussten]
00:30:29 and bring them here to Flossenbürg.
de [DE: und sie hierher nach Flossenbürg brachten. ]
00:30:33 That's all I know.
de [DE: Das ist alles, was ich weiß. ]
00:30:34 And then we had people that couldn't walk.
de [DE: Und dann gab es einige, die nicht mehr gehen konnten. ]
00:30:40 They said, they just gave up, sat down and says: "Okay."
de [DE: Sie gaben einfach auf, setzten sich hin und sagten: "Okay". ]
00:30:44 They were shot.
de [DE: Sie wurden erschossen. ]
00:30:45 Other people dropped dead, so.
de [DE: Andere Menschen fielen einfach tot um. ]
00:30:49 We probably, by the time we were liberated, our group was relatively lucky.
de [DE: Als wir befreit wurden, hatte unsere Gruppe relativ viel Glück. ]
00:30:54 We were younger, we were still, we could still march and keep up.
de [DE: Denn wir waren jünger, wir konnten immer noch marschieren und mithalten. ]
00:30:58 Few of the kids dropped out, very few, but some.
de [DE: Nur wenige Kinder fielen um. Nur wenige, aber doch ein paar. ]
00:31:02 But we saw other groups that passed us or, terribly decimated, terribly. So.
de [DE: Aber wir sahen andere Gruppen, die an uns vorbei kamen und fürchterlich dezimiert waren. ]
00:31:11 IV: Ah, well, seeing all this, this long time, yeah, how did you feel, seeing the people dying beside you?
de [DE: IV: Wie fühlte sich das für Sie an, als Sie die Menschen neben sich sterben sahen? ]
00:31:23 SI: Oh, you know, you get, the will of survival makes you steely, makes you forget that you're a human being.
de [DE: SI: Oh, wissen Sie, der Überlebenswille stählt einen und lässt einen vergessen, dass man ein menschliches Wesen ist. ]
00:31:35 You kept on marching, you kept on living.
de [DE: Man marschiert einfach weiter, lebt weiter. ]
00:31:39 I know to you it may sound abnormal.
de [DE: Ich weiß, für Sie mag es vielleicht abnormal klingen. ]
00:31:43 But you know, when you are treated as an animal, you become like an animal and that's what we were.
de [DE: Aber wissen Sie, wenn man wie ein Tier behandelt wird, wird man ein Tier und das waren wir. ]
00:31:50 The will to survive was paramount and this..
de [DE: Der Überlebenswille war vorrangig. ]
00:31:54 No matter how many bodies on each side, no matter who died.
de [DE: Es war egal wie viele Leichen auf jeder Seite lagen, egal wer starb. ]
00:31:58 Maybe you felt badly if a friend or maybe a family member, but other than that, you were just.
de [DE: Vielleicht trauerte man um einen Freund oder ein Familienmitglied, aber abgesehen davon... ]
00:32:05 The will to live was very strong. So.
de [DE: Der Überlebenswille war stark. ]
00:32:09 We lived through it.
de [DE: Wir standen es durch. ]
00:32:10 IV: And the day of liberation, what kind of feelings came up in this moment?
de [DE: IV: Und am Tag der Befreiung, welche Gefühle kamen in diesem Moment hoch? ]
00:32:14 SI: Very, very - I cannot describe it.
de [DE: SI: Sehr, sehr - ich kann es nicht beschreiben. ]
00:32:17 I thought they were Russians.
de [DE: Ich dachte, es waren die Russen. ]
00:32:19 Since I spoke a little Russian, because I was here with Russians.
de [DE: Da ich ein wenig Russisch sprach, denn ich hatte hier mit Russen zu tun. ]
00:32:24 Because we saw stars on the tanks, white stars.
de [DE: Denn wir sahen Sterne auf den Panzern, weiße Sterne. ]
00:32:27 And on the back of the tanks, they had red covers.
de [DE: Und auf der Hinterseite der Panzer hatten sie rote Abdeckungen.]
00:32:31 So we thought they were Russians, we didn't know America was at war.
de [DE: Wir dachten, es wären Russen. Wir wussten nicht, dass sich Amerika auch im Krieg befand. ]
00:32:34 I, the, the, exaltation of being free was unbelievable.
de [DE: Der Jubel über die Befreiung war unglaublich. ]
00:32:41 And I mean, you cannot describe it.
de [DE: Ich kann es nicht beschreiben. ]
00:32:44 No human being that wasn't there can describe the feeling of all of a sudden sort of not having guards, not having to die, not having to suffer anymore.
de [DE: Kein Mensch, der es nicht miterlebt hat, kann das Gefühl beschreiben, wenn man plötzlich keine Wachmänner um sich hat, nicht stetig den Tod vor Augen hat und nicht mehr leiden muss. ]
00:32:56 It's something that will always live with me, the rest of my days.
de [DE: Das ist etwas, das wird in mir weiterleben, bis ans Ende meiner Tage. ]
00:33:01 IV: Because a lot of people -
de [DE: IV: Denn viele Menschen - ]
00:33:04 CM: Stop!
de [DE: CM: Stopp! ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0740.mp4"

00:00:00 SI: A little bit gangster.
de [DE: SI: Ein bisschen wie ein Gangster. ]
00:00:04 IV: Ah, where we got - so, a lot of people, I've been talking to about this day of liberation, they also said,
de [DE: IV: Ah, wo sind wir... Viele Menschen, mit denen ich geredet habe, sagten über den Tag ihrer Befreiung, ]
00:00:11 some said it was the wonderfulest day in my life and some of them told me, like Jack Terry, it was the saddest day of my life.
de [DE: dass es der wunderschönste Tag ihres Lebens war und manche - wie Jack Terry - sagten, dass es der traurigste Tag ihres Lebens war. ]
00:00:19 SI: Well, saddest because those, maybe there were older, remembered what they lost.
de [DE: SI: Nun, der traurigste Tag war es wahrscheinlich für diejenigen, die schon älter waren und sich erinnerten, was sie verloren hatten. ]
00:00:24 We remembered, we, our memories came back later.
de [DE: Wir erinnerten uns, unsere Erinnerungen kamen erst später zurück. ]
00:00:27 The day of being free, the day of having enough food.
de [DE: Der Tag der Freiheit, der Tag, an dem man genug Essen hatte. ]
00:00:30 Not to be hungry anymore and to lay down on a bed instead of the ground.
de [DE: Wenn man nicht mehr hungrig war und in einem Bett liegen konnte, anstelle vom harten Boden. ]
00:00:35 No matter what, the pleasure of taking a shower, a bath, clean clothes instead of the Sträflinganzüge.
de [DE: Ganz egal was war - die Freude an einer Dusche oder einem Bad, sauberer Kleidung anstelle der Sträflingsanzüge. ]
00:00:48 And take the number off, it's, it's the most wonderful day I had in my life.
de [DE: Und man konnte die Nummer abnehmen. Das war der wundervollste Tag in meinem Leben. ]
00:00:55 Then, the memories came back.
de [DE: Später kamen die Erinnerungen wieder. ]
00:00:57 What happened, what the past was and it wasn't a good one.
de [DE: Was passiert war, was Vergangenheit war - und es war keine schöne Vergangenheit. ]
00:01:01 And it's, and it's a bad one the rest of my days, so. That's the end.
de [DE: Und es war schlimm, für den Rest meines Lebens, also. Das ist das Ende. ]
00:01:08 IV: Yeah, it's also -
de [DE: IV: Ja, es ist auch - ]
00:01:10 SI: And also?
de [DE: SI: Auch? ]
00:01:11 IV: The end of -
de [DE: IV: Das Ende von - ]
00:01:12 SI: The end, the end of - good!
de [DE: SI: Ah, das Ende von unserem Interview - gut! ]
00:01:14 IV: Thank you very much.
de [DE: IV: Vielen Dank! ]
00:01:15 SI: Okay, now I'm getting stripped.
de [DE: SI: Okay, jetzt werde ich entkabelt. ]