Media Collection "Interview Stefan Makné 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c90759c02fe4b8b4568/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Beata Markiewicz
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0688.mp4"

00:00:10 SM: Może sobie poprawię okulary, bo to rzeczywiście troszeczkę mnie przeszkadza.
de [DE: SM: Vielleicht rücke ich mir meine Brille ein wenig zurecht, weil mich das tatsächlich ein wenig stört.]
00:00:15 A czy ja mogę opuścić troszeczkę glowę, czy nie?
de [DE: Kann ich eigentlich den Kopf ein wenig hängen lassen oder nicht?]
00:00:18 Czy lepiej tak, tak trzymam?
de [DE: Oder ist es besser, dass ich ihn so, so halte?]
00:00:20 IV: Ob er den Kopf bisschen nach oben, ah ob er, ob er den Kopf bisschen nach unten..
de [DE: IV: Ob er den Kopf bisschen nach oben, ah ob er, ob er den Kopf bisschen nach unten..]
00:00:24 SM: So kann ich halten oder lieber so?
de [DE: SM: So kann ich halten oder lieber so?]
00:00:27 CM: Einfach sie anschauen, beim Gespräch.
de [DE: CM: Einfach sie anschauen, beim Gespräch.]
00:00:29 SM: Aber, wenn ich, wenn ich so halte, dann no stört mich das Licht so nicht, wie, wie so.
de [DE: SM: Aber, wenn ich, wenn ich so halte, dann no stört mich das Licht so nicht, wie, wie so.]
00:00:37 Also, wie ist besser, sagen Sie ruhig ganz einfach.
de [DE: Also, wie ist besser, sagen Sie ruhig ganz einfach.]
00:00:40 CM: Wenn Sie normal den Kopf oben halten, ist es schöner, weil dann sieht man ihre Augen schöner.
de [DE: CM: Wenn Sie normal den Kopf oben halten, ist es schöner, weil dann sieht man ihre Augen schöner.]
00:00:44 SM: Na dann, dann, ja, ja, dann halte ich so, schadet nichts.
de [DE: SM: Na dann, dann, ja, ja, dann halte ich so, schadet nichts.]
00:00:47 IV: Vielleicht sich bisschen durchquälen..
de [DE: IV: Vielleicht sich bisschen durchquälen..]
00:00:49 SM: Ja, ja.
de [DE: SM: Ja, ja.]
00:00:50 IV: ..und, ja?
de [DE: IV: ..und, ja?]
00:00:51 Proszę powiedzieć, gdzie i kiedy Pan się urodził?
de [DE: Bitte erzählen Sie uns, wo und wann Sie geboren sind.]
00:00:55 SM: 1. września 2.., 1927 roku w Poznaniu.
de [DE: SM: 1. September 2.., 1927 in Posen.]
00:01:00 IV: Kiedy ah jak trafił Pan do obozu?
de [DE: IV: Wann ah wie sind Sie in das Lager gekommen?]
00:01:03 SM: Do obόzu trafiłem w, na początku roku 34 {44?}, zostałem aresztowany przez Gestapo.
de [DE: SM: Anfang '34 {'44?} bin ich ins Lager gekommen, ich wurde von der Gestapo gefangen genommen.]
00:01:10 No i znalazłem się w Forcie VII, to był pierwszy obόz koncentracyjny w Polsce.
de [DE: Und ja, ich landetet im Fort VII, das war Polens erstes Konzentrationslager.]
00:01:15 Założony już w pażdzierniku, na początku pażdziernika 39 roku.
de [DE: Es wurde schon im Oktober, Anfang Oktober '39 errichtet.]
00:01:19 Z Fortu VII trafiłem po jego likwidacji, bo to było wtedy likwidacja w kwietniu do Poggenburga.
de [DE: Vom Fort VII kam ich dann, nach seiner Auflösung, denn die Auflösung war nämlich im April, nach Poggenburg.]
00:01:28 To była właśnie filia tego obozu, ale właściwie druga, drugi oddział,
de [DE: Das war nämlich eine Außenstelle dieses Lagers, aber eigentlich seine zweite Niederlassung,]
00:01:33 gdzie przyniesiono wszystkich więźniów politycznych do tego obozu
de [DE: wo all die politischen Gefangenen hinkamen]
00:01:37 w własnie w przeciągu ah miesięcy ah roku 33 i 34.
de [DE: und zwar in den Jahren '33 und '34.]
00:01:45 Następnie z 30. czerwca bo tą datę zapamietałem trafiłem transportem do Gross-Rosen.
de [DE: Daraufhin kam ich mit einem Transport am 30. Juni, dieses Datum habe ich mir gemerkt, nach Groß-Rosen.]
00:01:52 W Gross-Rosen, no był to już duży obόz koncentracyjny zaopiekowała mnie się,
de [DE: In Groß-Rosen, was schon ein sehr großes Konzentrationslager war, nahm sich meiner,]
00:01:59 ah zaopiekowała się o.., organizacja obozowa.
de [DE: ah nahm sich meiner die Lagerorganisation an.]
00:02:02 Tam była tajna organizacja po prostu.
de [DE: Da gab es ganz einfach eine geheime Organisation.]
00:02:04 Ktόra szczególnie, kto nie ma właśnie, ludzi młodych, no ja byłem wtedy młody, miałem 16 lat.
de [DE: Die allgemein, die eigentlich keine, junge Leute, nun, ich war damals jung, ich war 16 Jahre alt.]
00:02:10 I dzięki tej organizacji dostałem pracę u Siemensa.
de [DE: Und dank dieser Organisation bekam ich Arbeit bei Siemens.]
00:02:15 Siemens miał swόj zakład wewnątrz obozu.
de [DE: Siemens hatte seine Werkstatt im Lager.]
00:02:19 I tam pracowałem najpierw na pierwszych, na, na zmianie, potem nawet na nocnych zmianie.
de [DE: Und dort habe ich zuerst in der ersten Schicht gearbeitet, später sogar in der Nachtschicht. ]
00:02:23 Ponieważ znałem już język niemiecki.
de [DE: Da ich schon Deutsch sprechen konnte.]
00:02:26 No i majestrze, ktόrzy byli cywilami po prostu stwierdzili, że ja się bardzo dobrze nadaję do magazynu,
de [DE: Und die Meister meinten ganz einfach, sie waren Zivilpersonen, dass ich mich sehr gut für das Magazin eignen würde,]
00:02:32 ponieważ rozrόżniam ze wszystkie wymiary na oko bez ah żadnego przyrządem.
de [DE: da ich ohne irgendein Hilfsmittel alle Größen durch Augenmaß unterscheiden kann.]
00:02:38 I dla tego zatrudnili mnie w magazynie w Siemensa.
de [DE: Und deshalb haben sie mich bei Siemens im Magazin untergebracht.]
00:02:42 No i tam pracowałem aż do ewakuacji w lutym 45 roku.
de [DE: Nun und dort habe ich sogar bis zur Evakuierung im Februar '45 gearbeitet.]
00:02:48 Niestety dokładnej daty ewakuacji nie pamięntam.
de [DE: Leider erinnere ich das genaue Datum der Evakuierung nicht.]
00:02:51 W każdym razie byłe to pierwsze dni lutego, no może to było około 10. lutego.
de [DE: Auf alle Fälle war das ziemlich zu Anfang Februar, nun vielleicht war das um den 10. Februar.]
00:02:58 I transportem kolejowym, to nie był marsz śmierci, transportem kolejowym trafiłem własnie do Leitmeritz.
de [DE: Und mit dem Zug, das war nicht der Todesmarsch, mit dem Zug kam ich nämlich nach Leitmeritz.]
00:03:05 Ale, jak trafiłem?
de [DE: Aber wie bin ich dahin gekommen?]
00:03:07 Wyjechaliśmy z Gross-Rosen, czekaliśmy potem w nocy koło Jeleni Gόry właściwie z.., przy samej stacji Jelenia Gόra.
de [DE: Wir sind aus Groß-Rosen rausgefahren, haben dann später in der Nacht bei Grünberg gewartet, eigentlich direkt an der Haltestelle Grünberg.]
00:03:14 Czekaliśmy no nie wiem, wiele w.., godzin każdym razie, za dnia.
de [DE: Wir haben, nun weiß ich nicht, einige Stunden bestimmt gewartet, einen Tag später.]
00:03:19 Obserwowaliśmy lotnisko, ktore jest w tym miejscu w Jeleni Gόrze.
de [DE: Wir haben das Flugfeld, das dort bei Grünberg liegt, beobachtet.]
00:03:23 Tam startowały samoloty Henschel, dwusilnikowe szturmowe i londowały.
de [DE: Von dort flogen die Henschel Flugzeuge ab, zweimotorige Sturmflugzeuge, und sind dort gelandet.]
00:03:30 No w nocy obserwowałem w świetle księżyca śnieżkę.
de [DE: Und in der Nacht habe ich im Mondscheinlicht die Schneekoppel beobachtet.]
00:03:34 No ale transport był w środku tych wagonach.
de [DE: Nun der Transport fand aber in diesen Wagons statt.]
00:03:36 No i to był luty więc myśmy poprostu ah całkiem zwyczajnie marzli.
de [DE: Nun und es war Februar, also haben wir ganz einfach ganz normal gefroren.]
00:03:42 Następnie jechaliśmy do Plauen i tam z nowu.
de [DE: Als nächstes fuhren wir nach Plauen und dort wieder.]
00:03:45 Tam całą dobę staliśmy w Plauen.
de [DE: 24-Stunden standen wir dort in Plauen.]
00:03:47 Dopiero w nocy nasz transport podzielono na dwie części.
de [DE: Erst in der Nacht wurde unser Transport zweigeteilt.]
00:03:50 Część skierowana była, nam mόwiono od początku że idziemy do Flossenbürga.
de [DE: Der eine Teil, das wurde uns gleich von Anfang an gesagt, dass wir nach Flossenbürg fahren.]
00:03:54 Oczywiście nie oficialnie.
de [DE: Selbstverständlich nicht offiziell.]
00:03:56 Ah tam podzielono transport na dwie części, tą naszą część skierowano do Leitmeritz
de [DE: Ah dort wurde der Transport zweigeteilt, unser Teil wurde nach Leitmeritz weitergeleitet]
00:04:02 a drugą część bez pośrednio do Flossenbürga.
de [DE: und der zweite Teil direkt nach Flossenbürg.]
00:04:05 No w Leitmeritz były warunki straszne.
de [DE: Nun Leitmeritz war in einem ganz schrecklichen Zustand.]
00:04:08 Bo tam panował tyfus i umieralność w więźniu było ponad 30 procent.
de [DE: Denn dort war Typhus ausgebrochen und die Todesrate unter den Gefangenen lag bei ungefähr 30 Prozent.]
00:04:14 30 procent we więźniόw, jedna trzecia można powiedzieć zmarła na tyfus we Flosse.. ah w Leitmeritz.
de [DE: 30 Prozent der Gefangenen, ein Drittel kann man sagen, starb in Flosse.. ah in Leitmeritz an Typhus.]
00:04:21 Leitmeritz to był obόz ah nie typowy troszkę, bo podobnie jak Fort VII, czy, czy Teresin
de [DE: Leitmeritz war zum Teil kein gewöhnliches Lager, weil ähnlich wie im Fort VII oder, oder Theresienstadt]
00:04:28 ah w Czechach, był zorganizowany w starych ah niemieckich zabudowania.
de [DE: ah in der Tschechei, war es in alten deutschen Gebäuden eingerichtet.]
00:04:34 To byłe koszary właściwie austriackie, nie niemieckie.
de [DE: Das waren eigentlich österreichische, nicht deutsche, Kasernen.]
00:04:38 I w tych koszarach starych, starych stajniach było zorganizowany obόz koncentracyjny, było to filia Flossenbürga.
de [DE: Und in diesen alten Kasernen, alten Ställen, war ein Konzentrationslager eingerichtet, das war eine Außenstelle von Flossenbürg.]
00:04:46 Początkowo pracowałem tam w rόżnych komandach przy Bergbau na przykład.
de [DE: Am Anfang habe ich dort bei den verschiedensten Kommandos gearbeitet, zum Beispiel im Bergbau.]
00:04:50 To było wywożenie u.., urobków ze sztolni.
de [DE: Das war Förderung, einen Tunnel graben.]
00:04:53 Ponieważ tam fabrykę zbylniał {?} zainstalowana w sztolniach wytwarzone silniki do czołgόw, chyba do samolotow rowniesz.
de [DE: Weil da gab es eine Fabrik, die im Stollen eingerichtet wurde, wo Motoren für Panzer hergestellt wurden, wahrscheinlich auch für Flugzeuge.]
00:05:01 No ale, po jakimś czasię blokowy, czyli Blockältester, zapytał się: "Kto chce pracować w obozowej kuchnii?"
de [DE: Nun allerdings hat nach einiger Zeit der Blockleiter, also der Blockälteste, gefragt: "Wer will in der Lagerküche arbeiten?"]
00:05:09 No to ja się zgłosiłem od razu.
de [DE: Ja, dann habe ich mich direkt gemeldet.]
00:05:11 No bo wiadomo, bo ja byłem stary głodny przeciesz.
de [DE: Naja, war ja klar, weil ich bin nämlich ein Nimmersatt.]
00:05:15 Trafiłem do kuchni obozowej i tam cały dzień strugałem ziemniaki.
de [DE: Ich landete in der Lagerküche und dort hobelte ich den ganzen Tag Kartoffeln.]
00:05:19 No ale za to dostałem zupę z nakotła {?}, czyli najgęściejszej.
de [DE: Aber dafür bekam ich auch eine Suppe aus (???), also die dickste überhaupt.]
00:05:25 No zapytał mnie ten Kapo, czy chcę jeszcze?
de [DE: Und der Kapo hat mich dann gefragt, ob ich noch mehr möchte?]
00:05:28 No ja, oczywiście, no to drugi litr mi nalał.
de [DE: Ja klar, selbstverständlich, also gab er mir einen zweiten Liter.]
00:05:30 Czy chcę jeszce?
de [DE: Ob ich noch mehr möchte?]
00:05:31 "Tak."
de [DE: "Ja."]
00:05:32 No to nalał mi trzeci litr.
de [DE: Also hat er mir einen dritten Liter eingeschenkt.]
00:05:34 W tę sposόb dostałem taki brzuch dosłownie.
de [DE: Auf diese Weise bekam ich so einen Bauch, wortwörlich.]
00:05:36 Po trzech litrach zupy, ciężkiej, gęstej zniak.., z narkotła {?}.
de [DE: Nach drei Litern schwerer, dicker Suppe.]
00:05:42 Pomiędzy tygodniu pracy znowu przyszedł jakiś ah Kapo,
de [DE: Innerhalb einer Woche Arbeit kam schon wieder irgendein ah Kapo vorbei,]
00:05:46 zapytał się: "Kto chce posprzątać w SS-Küche?", no to ja się z nowu zgłosiłem.
de [DE: er fragte: "Wer möchte in der SS-Küche aufräumen?", also habe ich mich wieder gemeldet.]
00:05:51 I w ten sposόb ah trafiłem do komanda SS-Küche.
de [DE: Und so bin ich zum Kommando der SS-Küche gekommen.]
00:05:54 Co było dla mnie z jednej stronie szcześliwe, bo tam poprostu
de [DE: Was einerseits ein Glück für mich war, weil ich dort ganz einfach,]
00:05:58 chociasz czternaście godzin strugałem ziemniaki, to dostawałem najlepsze jedzenie.
de [DE: auch wenn ich 14 Stunden Kartoffeln gehobelt habe, das beste Essen bekommen habe.]
00:06:02 To co SS-Manni dostawali z dowόdztwa, to ci kucharzy byli z Austriacy ze Wiednia, bez pośrednia.
de [DE: Das, was die SS-Männer vom Hauptquartier bekommen haben, bekam ich direkt auch, die Köche waren Österreicher aus Wien.]
00:06:10 Oni dawali nam najlepsze jedzenie jakie tylko można było z tej kuchni po prostu wydać.
de [DE: Sie gaben uns das beste Essen, dass man ganz einfach überhaupt in dieser Küche ausgeben konnte.]
00:06:16 Tak że w tym komandzie pracowałem właściwie do końca, ale w między czasię
de [DE: Also habe ich für dieses Kommando eigentlich bis zum Ende gearbeitet, aber währenddessen]
00:06:21 o mało co by się to tragicznie nie zkączyło, bo zosto..
de [DE: beinahe hätte das ein tragisches Ende genommen, da es blie..]
00:06:24 Miałem zostać powieszony za to, że uciekł jeden z naszego komanda.
de [DE: Ich sollte dafür, dass einer aus unserem Kommando geflohen war, aufgehängt werden.]
00:06:27 A komando było maly, osie.., ośmo czy dziewięć osobowe.
de [DE: Und das war ein kleines Kommando, ach.., acht oder neun Leute.]
00:06:30 Uciek taki pikolo Warszawek i za to mieli nas powiesić.
de [DE: Es ist so ein Pikolo, ein Warschauer, abgehauen und dafür sollten wir gehängt werden.]
00:06:37 Po prostu nie, nie mogli go w pierwszym momencie znaleść.
de [DE: Sie konnten ihn ganz einfach nicht gleich finden.]
00:06:42 Okazało się, że, że sprowadzili psy policyjne i wytropili, gdzie on tam siędział.
de [DE: Es war dann so, dass, dass sie Polizeihunde hergebracht haben und diese dann aufgespürt haben, wo er da saß.]
00:06:46 A on siędział z drugim więźniem, ktόry jeszcze pred naszym przybyciem uciek.
de [DE: Und er saß mit einem zweiten Gefangenen, der schon vor unserer Ankunft abgehauen war.]
00:06:50 W pod ziemiach mieli tam taką komorę instalacyjną wymoszczono i tam z organizował ten Pikolo,
de [DE: Unter der Erde hatten sie da so eine Schutzkammer hergerichtet und dort hat dieser Pikolo dann,]
00:06:57 bo myśmy na niego mowili Pikolo, pełno jedzenia.
de [DE: wir haben ihn nämlich Pikolo genannt, Lebensmittelvorräte angelegt.]
00:07:00 Ponieważ był znany na rozkaz z tajnych Himlera,
de [DE: Denn der geheime Befehl Himlers war durchaus bekannt,]
00:07:04 że więźniόw należy zlikwidować w czasię ah likwidacja obozu.
de [DE: dass die Gefangenen alle während der ah Auflösung des Lagers vernichtet werden müssen.]
00:07:09 No i dlatego oni się po prostu za.., zabezpieczyli
de [DE: Nun und deshalb haben sie sich quasi ab.., abgesichert,]
00:07:12 ich zdaniem dobrze zawczasu, żeby przeżyć.
de [DE: ihrer Meinung nach rechtzeitig, um zu überleben.]
00:07:16 No niestety to się skączyło tragicznie.
de [DE: Nun leider hat das ein tragisches Ende genommen.]
00:07:18 Oni popełnili zamobόjstwo, ponieważ Pikolo zwędził temu kucharzowi, ktόry miał w szafce pistolet,
de [DE: Sie haben Selbstmord begangen, da Pikolo diesem Koch, der eine Pistole im Schrank hatte,]
00:07:24 no zwędził ten pistolet i kiedy zostali wezwaniu do podania się,
de [DE: nun er hat ihm diese Pistole geklaut und als sie aufgefordert wurden, sich zu ergeben,]
00:07:29 a to znaczeło na po prostu dla nich, ah dalsze męczarni i śmierć tak że tak,
de [DE: und das bedeutet eigentlich für sie ah, weitere Qual und den Tod sowieso,]
00:07:33 bo SS-Manni by ich po prostu zamęczyli.
de [DE: denn die SS-Männer hätten sie ganz einfach zu Tode gequält.]
00:07:36 Popełnili samo.., samobόjstwo przy pomocy tego pistoletu.
de [DE: Sie haben Selbst.., Selbstmord begangen mit Hilfe dieser Pistole.]
00:07:40 I myśmy już stali dosłownie pod szubienicą.
de [DE: Und wir standen schon wortwörtlich unter dem Galgen.]
00:07:44 Bo tak sobie tam o to zorganizowano szybko w obozie, kiedy wpadł Lagerkommandant.
de [DE: Weil sowas ging da im Lager immer ganz schnell und einfach, als der Lagerkommandant reingeplatzt kam.]
00:07:51 Flo.., odrόżnieny od Lagerführera to był rzeczywiście komendant obozu Hauptsturmführer, ja sobie się przypominam.
de [DE: Flo.., muss man vom Lagerführer unterscheiden, der war nämlich der Lagerkommandant Hauptsturmführer, fällt mir ein.]
00:08:00 Taka było jego ranga i: "Co tu się dzieje, bez mojej wiedzi, co to jest? Was ist los?"
de [DE: Das war sein Rang und: "Was ist hier los, ohne mein Wissen, was ist das? Was ist los?"]
00:08:06 Opiepszył tego ah Lagerführera, ktόry był z niższej rangich, chyba Obersturmführer.
de [DE: Er hat diesen ah Lagerführer zusammengestaucht, der einen tieferen Rang hatte, vielleicht Obersturmführer.]
00:08:14 I po prostu ten spόr kompetencyjny być może spόr kompetencyjny, to jest moje przypuszczenie.
de [DE: Und ganz einfach dieser Rangstreit, es kann sein, dass dieser Rangstreit, das ist meine Vermutung.]
00:08:19 A może po prostu ten był trochę mądrzejszy i wiedział, że za to trzeba będzie odpowiadać po wojnie.
de [DE: Oder vielleicht war auch der ganz einfach ein bisschen klüger und wusste, dass man dafür nach dem Krieg zur Rechenschaft gezogen würde.]
00:08:23 To był do słownie miesiąc przed zakończeniem wojny.
de [DE: Das war exakt einen Monat vor Kriegsende.]
00:08:27 No i to nas uratowało.
de [DE: Nun und das hat uns gerettet.]
00:08:28 To między czasię tych ah wyśledzili tych uciekunierόw i niestety
de [DE: So dann in der Zwischenzeit haben sie diese ah aufgespürt, diese Flüchtlinge, und leider]
00:08:33 to się tragicznie skączyło dla tych uciekinierόw.
de [DE: hat das für diese Flüchtlinge ein tragisches Ende genommen.]
00:08:36 A dla nas się skończyło tyle, że, że komando się rozleciało, oczywiście.
de [DE: Und für uns ging das insofern zu Ende, als dass das Kommando aufgelöst wurde, selbstverständlich.]
00:08:40 I wszystkich skierowali do innej plasy {?}.
de [DE: Und jeder wurde in einen anderen Abschnitt eingeteilt.]
00:08:42 Ale ja znowu do tego komanda trafiłem, bo mnie tam wysłał po prostu blokowy.
de [DE: Und ich kam wieder in das gleiche Kommando, weil mich dorthin ganz einfach der Blockwart eingeteilt hatte.]
00:08:46 Ponieważ widzał, że ja po, no jestem młody i potrzebuję ah poprostu {smieje się} jedzenia.
de [DE: Weil er gesehen hat, dass ich ganz..., nun ja ich bin jung und brauche ah {lacht} was zu Essen.]
00:08:52 No z resztą każdy potrzebował, to nie było cudόw.
de [DE: Und ja zumal das hat ja jeder gebraucht, das war kein Wunder.]
00:08:55 Głód był największym przyczyną śmierci w obozach koncentracyjny, głód.
de [DE: Hunger war die häufigste Todesursache im Konzentrationslager, Hunger.]
00:09:00 Głód i wyniszczająca cieżką praca.
de [DE: Hunger und auszehrende, harte Arbeit.]
00:09:04 No my, kiedy myśmy z obozu wychodzili piątego Maja, do wypuszczania z grupach pięcdziesięciu osobowych.
de [DE: Nun wir, als wir am 5. Mai das Lager verließen, wir wurden in Gruppen von 50 Personen rausgelassen.]
00:09:10 I my, myśmybyli zorganizowanie w ten sposόb, że byliśmy gotowie SS-Mannu skoczyć do gardeł.
de [DE: Und wir, wir waren schon so darauf vorbereitet, dass wir bereit waren, den SS-Männern an die Gurgel zu springen.]
00:09:15 No nawet, gdyby paru zgineło to mimo wszystko sytuacja była tego rodzaju, że, że postanowaliśmy się bronić.
de [DE: Nun sogar, selbst wenn ein paar dabei umgekommen wären, doch trotz allem war die Situation schon so, dass, dass wir bereit waren, uns zu verteidigen.]
00:09:22 No ale na szczęście to już byli tacy ah, jak to się mόwi, Volkssturmiści, ktόrze tylko nas odprowadzili do mostu na Łabe.
de [DE: Nun aber zum Glück waren das nur noch solche ah, wie sagt man das, Volkssturm-Soldaten, die uns einfach auf die Brücke brachten, Richtung Elbe.]
00:09:30 I: „Możecie iść dalej.“ i „Jesteście wolni.“
de [DE: Und: "Ihr könnt weiter gehen." und "Ihr seid frei."]
00:09:34 Tak nam oświadczyli: "Sie, ihr, ihr seid frei.
de [DE: So haben sie uns das eröffnet: "Sie, ihr, ihr seid frei.]
00:09:37 Ihr, ihr könnt weiter gehen."
de [DE: Ihr, ihr könnt weiter gehen."]
00:09:39 No i ruszyliśmy przez Czechy na południe, bo nie ktόrzi cieli do Amerikanόw i nie chcieli z powrotem do domu.
de [DE: Also haben wir uns aufgemacht nach Süden durch Tschechien, weil einige wollten zu den US-Amerikanern und sie wollten nicht wieder zurück nach Hause. ]
00:09:46 A pięciu nas było do t.., w tej grupce małej, w ktόrem myśmy razem marszorowali.
de [DE: Und wir waren zu fünft, in dieser kleinen Gruppe, in der wir gemeinsam marschiert sind.]
00:09:51 W między czasię nad z tylem, taką potyczkę ześmy...
de [DE: In der Zwischenzeit gab es von hinten so ein Gefecht, dass wir...]
00:09:54 {nie ma głosu}
de [DE: {Ton aus}]
00:09:56 Oni poprostu uciekając pojechały dalej.
de [DE: Sie sind einfach flüchtend davon gefahren.]
00:09:59 I to było właściwie wszystko, bo w Rakowniku..
de [DE: Und das war eigentlich alles, weil in Rakovník..]
00:10:04 IV: Chwileczkę!
de [DE: IV: Einen Moment!]
00:10:05 SM: ..gdzie dotarliśmy..
de [DE: SM: ..wo wir ankamen..]
00:10:10 CM: Wir müssen die ver.., läuft wieder.
de [DE: CM: Wir müssen die ver.., läuft wieder.]
00:10:14 IV: Proszę.
de [DE: IV: Bitte.]
00:10:26 CM: Ja, läuft.
de [DE: CM: Ja, läuft.]
00:10:27 SM: Ja?
de [DE: SM: Ja?]
00:10:28 W Rakowniku zaopiekowało onaz się Czerwony Krzyż, Czeski Czerwony Krzyż w Rakowniku nas się zaopiekował.
de [DE: In Rakovník hat sich das Rote Kreuz unserer angenommen, das Tschechische Rote Kreuz in Rakownik hat sich unserer angenommen.]
00:10:36 Dostaliśmy się za pewni przebadanie.
de [DE: Wir wurden bestimmten Untersuchungen unterzogen.]
00:10:38 Następnego dnia pod pierwszym pociągiem pojechaliśmy do Pragi
de [DE: Am nächsten Tag fuhren wir mit dem ersten Zug nach Prag]
00:10:42 i tam w zasadzie przebywałem pierwszy miesiąc po wojnie, bo nie, nie było jeszcze transportόw żadnego.
de [DE: und dort habe ich im Wesentlichen den ersten Monat nach dem Krieg verbracht, weil es nicht.. Es gab noch keine Möglichkeit weiterzureisen. ]
00:10:47 I pierwszym rychlíkiem, rychlík, to jest pociąg pospieszny, ah, wyruszyłem do Polski,
de [DE: Und mit dem ersten rychlík, rychlík ist ein Schnellzug, ah, bin ich losgezogen nach Polen,]
00:10:53 gdzie właściwie przy przekraczeniu granicy nie było nikogo, bo też nie było komunikacji pomiędzy Czechami a Polską.
de [DE: wo eigentlich niemand den Grenzbereich kontrollierte, weil es auch keinen Verkehr gab zwischen der Tschechei und Polen.]
00:11:00 Dojechałem do Ostrawy i do Bohumína jeszcze takim zwykłem pociągiem.
de [DE: Nach Ostrava und nach Bohumín fuhr ich noch mit so einem gewöhnlichen Zug.]
00:11:04 A dalej właściwie nie wiadomo było co robić.
de [DE: Und weiter war eigentlich nicht klar, was man machen sollte.]
00:11:06 Było tłum ludzi i nie wiadomo było co dalej.
de [DE: Es waren Unmengen an Menschen und man wusste nicht, was weiter.]
00:11:09 No w końcu postanowili się grubką ruszyć taką mało pięcioosobową czy sześcioosobową.
de [DE: Und am Ende haben sie sich entschieden in solch kleinen Gruppen zu fahren, zu fünft oder zu sechst.]
00:11:15 I na granicy pomiędzy Bohumínem a Zebrz.., Zembrzycami tylko był wartownik ah rosyjski.
de [DE: Und an der Grenze zwischen Bohumín und Zebrz.., Zembrzyce gab es nur einen russischen ah Wärter.]
00:11:24 No on zawołał jakiegoś starszyny: "A wy kuda?"
de [DE: Und er hat einen Älteren zu sich gerufen: "Und ihr wohin?"]
00:11:27 "No my do Polszy z obozόw z koncentracha."
de [DE: "Ja, wir wollen nach Polen, aus dem Konzentrationslager."]
00:11:30 No to on wyciągnął kawał takiego papieru pakowego, kopiowy ołówek, naślinił:
de [DE: Und er hat also ein Stück Packpapier rausgezogen, einen Bleistift, hat ihn angefeuchtet:]
00:11:36 "Familiu i rok urodzenia."
de [DE: "Nachname und Geburtsdatum."]
00:11:38 Zapisał: "Paszli."
de [DE: Hat er notiert: "Ihr könnt gehen."]
00:11:40 I w ten sposόb wrόciłem do Polski.
de [DE: Und so bin ich nach Polen zurück gekehrt.]
00:11:42 Ale chciałem jeszcze jedną rzecz, bardzo is.., istotną powiedzieć.
de [DE: Aber ich wollte noch eine sehr wes.., wesentliche Sache erzählen.]
00:11:46 Że, z Poggenburga mhm od pewnego momentu wywozili nas na robotę na lotnisko Ławica w Poznaniu.
de [DE: Dass, aus Poggenburg wurden wir ab einem bestimmten Moment zur Arbeit auf das Flugfeld Ławica in Posen geschickt.]
00:11:56 I tam się nami przy, zaopiekowali, własnie zaopiekowali z, prz.., przyjmowali nas strażnicy z Luftwaffe.
de [DE: Und dort hat sich dann nämlich die, haben sich dann die Wächter der Luftwaffe unserer angenommen.]
00:12:03 I to byli zupełnie inni ludzie, absolutnie inni.
de [DE: Und das waren total andere Leute, vollkommen andere.]
00:12:06 Między nimi były takie Piotrowski, nazywał się tak, z Berlina,
de [DE: Unter ihnen war so ein Piotrowski, so hieß er, aus Berlin,]
00:12:11 ktόry przywoził jedzenie bracię i nasiakiom ktorze byli też tam w tym komandzie.
de [DE: der hat dem Bruder und den (???) Essen gebracht hat, die auch dort in dem Kommando waren. ]
00:12:16 Mną się zaopiekał Stabsgefreiter Lange, on specjalnie pojechał na drugi koniec miasta do mojej matki, przywoził mi jedzenie.
de [DE: Und um mich hat sich der Stabsgefreiter Lange gekümmert, er ist extra ans andere Ende der Stadt zu meiner Mutter gefahren und mit Essen für mich zurückgekehrt.]
00:12:23 Następnie był inżynier budowy tego pasa, ktόry myśmy tam budowali,
de [DE: Dann war da noch der Bauingenieur dieses Abschnittes, den wir dort gebaut haben,]
00:12:28 ktόry w pewnym momencie zawołał: "Komm hier, machst du Ordnung in Barracke."
de [DE: der in einem bestimmten Moment rief: "Komm hier, machst du Ordnung in Barracke."]
00:12:33 To raczej był taki wuz na kόłkach do budowy.
de [DE: Das war eher so ein Bauwagen auf Rädern.]
00:12:39 I, a w środku mi powiedział: "Setz Dich hin und ess."
de [DE: Und, und drinne hat er mir gesagt: "Setz Dich hin und ess."]
00:12:43 Rozwinał swoje śniadanie i dawał mi.
de [DE: Er hat sein Essen ausgepackt und mir gegeben.]
00:12:45 Tak że byli najrόżniejsi ludzie, trzeba przyznać i ja dzięki temu obόz przetrwałem.
de [DE: Also es gab die unterschiedlichsten Leute muss man zugeben und dank dieser Tatsache habe ich das Lager überlebt.]
00:12:52 Co jeszcze by Pani chciała wiedzieć?
de [DE: Was würden Sie noch gerne wissen?]
00:12:54 Ja chętnie odpowiem.
de [DE: Ich antworte Ihnen gerne.]
00:12:55 IV: Ah, w jakich warunkach odbywał się transport do Leitmeritz?
de [DE: IV: Ah, wie lief der Transport nach Leitmeritz ab?]
00:13:00 Ile było osόb?
de [DE: Wie viele Leute waren dabei?]
00:13:01 Czy dostawał Pan coś do jedzenia?
de [DE: Haben Sie etwas zu Essen bekommen?]
00:13:03 SM: Nie, absolutnie nic do jedzenia nie dostaliśmy.
de [DE: SM: Nein, wir haben überhaupt nichts zu Essen bekommen.]
00:13:05 Dostaliśmy tylko pół bochenka chleba na drogę i jakieś tam nie pamiętam co to było za, za, za picie,
de [DE: Wir haben nur einen halben Laib Brot für den Weg bekommen und irgendsolche da, ich erinnere nicht mehr, was das da für, für, für ein Trinken war,]
00:13:11 ale jakąś pseł do kawę no ale, ale jak to było w zasadzie to już Pani dzisiaj nie powiem,
de [DE: aber so etwas zum Kaffee und ja, aber wie das eigentlich war, das kann ich Ihnen heute nicht mehr erzählen,]
00:13:17 bo poprostu no pamięć zawodzi.
de [DE: weil ganz einfach das Gedächtnis nachlässt.]
00:13:19 Natomiast przy wysiadaniu no bo byli na wjęźniowie różni byli tacy osłabieni, że no nie mogli z, z wagonu już się podnieść czy wyśąść.
de [DE: Hingegen beim Aussteigen, nun ja weil es gab ja verschiedenste Gefangene, es gab solche geschwächte, dass sie nun ja schon nicht mehr aus, aus dem Wagen steigen konnten oder schon auch nicht einsteigen.]
00:13:28 A jeden pot.., do słownie przy mnie potknął się, upadł.
de [DE: Und einer stol.., wortwörtlich ist neben mir gestolpert und runtergefallen.]
00:13:31 No to SS-Mann wyciągną pistolec i go zastrzelił.
de [DE: Nun da hat der SS-Mann die Pistole rausgezogen und hat ihn erschossen.]
00:13:34 Poprostu takie byłe warunki niestety.
de [DE: Das waren leider ganz einfach die Umstände.]
00:13:37 Tam się nikt z ludzkim życiem ze stronę SS-Mannów nie liczył.
de [DE: Von Seiten der SS-Männer hatte menschliches Leben einfach keinen Wert.]
00:13:41 To oni dostawali jeszcze za to premie, za to, że zabili wjęźnia czy, czy zamęczyli.
de [DE: Sie haben sogar auch dafür noch eine Prämie bekommen, dafür, dass sie die Gefangenen erschlagen oder, oder zu Tode gequält haben.]
00:13:46 No, bo on niestety nie, nie raz to było nie, nie zabicie tylko zamęczenie do słownie zakatowanie.
de [DE: Nun, weil er nicht einfach, nicht, nicht nur einmal war das, nicht, nicht bloß das Töten, das zu Tode quälen wortwörtlich Foltern.]
00:13:53 A najgorsze byłe już uczeczki obozowe.
de [DE: Und am schlimmsten waren schon die Fluchtversuche aus dem Lager.]
00:13:55 To był prawie nie możliwe uczeczka dana, to była w olbrzymia żadkość.
de [DE: Es gab fast keine Möglichkeit zur Flucht, das kam extrem selten vor.]
00:14:00 No jeżeli takiego złapano to on musiał marszerować prez obóz z napisem: "Ich bin wieder da."
de [DE: Und nun, wenn so einer gefangen wurde, dann musste er mit einer Aufschrift durch das Lager marschieren: "Ich bin wieder da."]
00:14:06 No oczywiście jego potem tak katowano, że no poprostu umierał w męczalniach.
de [DE: Und selbstverständlich wurde er dann später so gefoltert, dass er ganz einfach vor Erschöpfung starb.]
00:14:15 IV: Jak wyglądało przyjęcie do obozu w Leitmeritz?
de [DE: IV: Wie sah der Empfang im Lager Leitmeritz aus?]
00:14:18 SM: No właśnie tak jak opowiadam, przy, przy wysiadanie z wagonów ludzi mordowaną
de [DE: SM: Na, eigentlich so, wie ich es erzählt habe, beim, beim Aussteigen aus den Wagons wurden die Leute ermordet,]
00:14:23 tych którzy już nie, nie byłi w stanie o własnej siła się poruszyc.
de [DE: die schon nicht mehr, nicht mehr in der Lage waren, sich aus eigener Kraft zu bewegen.]
00:14:27 Natomiast przyjęcia do obozu było no z.., poprostu od razu na drugi dzień do roboty i to było wszystko.
de [DE: Davon abgesehen war der Empfang im Lager nun ja, ganz einfach gleich am nächsten Tag zur Arbeit und das war alles.]
00:14:34 Przyjęcia w, jako takiego wogule nie było, no bo poprostu w.., ci do tego baraku,
de [DE: Ein Empfang, so etwas gab es da überhaupt nicht, ja weil ganz einfach, die in die Barracke,]
00:14:40 ci raczej do tej stajnie, bo to była stare po aus.., austriaczkie stalnie, gdzie byłe pryczy pięciopiętrowe.
de [DE: die eher in den Stall, denn das war eine alte aus österr.., österreichische Ställe, wo es fünfstöckige Pritschen gab.]
00:14:49 No i na tych pryczach trzeba było sobie miesce znaleść i tam się gdziech us.., usadowić.
de [DE: Und ja auf diesen Pritschen musste man einen Platz für sich finden und sich dort irgendwo einrichten.]
00:14:53 Ja sobie wybrałem oczywiście miejsce na górze no, bo to był luty, mh zima była no i było zimno.
de [DE: Ich habe mir selbstverständlich oben einen Platz gesucht, nun ja, weil es ja Februar war, es war Winter und ja, es war kalt.]
00:14:59 No tam na górze jednak było troszeczkę cieplej niech na dole.
de [DE: Und dort oben war es eben ein bisschen wärmer als unten.]
00:15:02 No a poza tym o jakimś przyjęciu nie można było w zasadzie powiedzieć.
de [DE: Und von einer Art Empfang kann man eigentlich nicht sprechen.]
00:15:07 Po prostu gnali do roboty i to było wszystko.
de [DE: Man wurde ganz einfach zur Arbeit geschickt und das war alles.]
00:15:09 Każdzy musiał do jakiegoś komandat zostać przydzielony i o szóstej godzinie był wymarsz komand do roboty.
de [DE: Jeder musste einem Kommando zugeordnet werden und um sechs Uhr gab es das Kommando zur Arbeit.]
00:15:17 A o godzinie osięmnastej powrót z owót {?}.
de [DE: Und um 18 Uhr zurück.]
00:15:20 A wyżywienie było takie, że pajtka chleba i miska wodniej z tej zupy z.., ze zgłimiej brekrwi {?}.
de [DE: Und die Ernährung sah so aus, dass es eine Scheibe Brot gab und eine Schüssel wässrige Suppe (???).]
00:15:26 Takie było wyżewienie cało dzienne.
de [DE: Das war die Verpflegung für einen ganzen Tag.]
00:15:30 No i oczywiście ludzie padali jak muchy, jak to się mówi?
de [DE: Und selbstverständlich sind die Leute wie die Fliegen umgekippt, wie sagt man das?]
00:15:35 IV: Czyli nie było takiego rytułału przyjęcia jak naprzykład..
de [DE: IV: Also es gab nicht so ein Ritual zum Empfang wie zum Beispiel..]
00:15:37 SM: Nie.
de [DE: SM: Nein.]
00:15:38 IV: Golenie ah we włosów? Czy..
de [DE: IV: Die Haare rasieren? Oder..]
00:15:40 SM: Ah golenie aha to no widzi Pani to Pani poruszyła dosyć istoty temat.
de [DE: SM: Ah Rasieren aha, nun sehen Sie, da haben Sie ein bedeutsames Thema angesprochen.]
00:15:44 No golonie było, jeżeli ktoś nie miał tej Lagerstraße, bo taki pasek nam wygalano przez głowe,
de [DE: Also Rasieren gab es, wenn jemand nicht diese "Lagerstraße" hatte, denn sie haben uns so einen Streifen über den Kopf hinweg rasiert,]
00:15:50 no to mu to odnawiano, że tak powiem.
de [DE: dann wurde ihm das erneuert, wenn ich das so sagen kann.]
00:15:52 No wogule było strzyzenie już ah przed wyjazdem z Gross-Rosen, tak że
de [DE: Nun überhaupt gab es dieses Haarescheren vor der Abfahrt aus Groß-Rosen, so dass]
00:15:58 wszyscy zasadzie wzięźniowe byli na to mh, do tego przystosowani właściwie do tego życia obozowego.
de [DE: alle Gefangenen im Grunde genommen an dieses Leben im Lager angepasst wurden.]
00:16:05 A jeżeli tzreba było no to b.., oczewiście było takie komando, tam fryzierskie które to, mh, załatwiało.
de [DE: Und wenn man dann, musste, klar gab es so ein Kommando, so einen Friseur, der das erledigt hat.]
00:16:14 IV: I jak wyglądało życie codzienne w obόzie?
de [DE: IV: Und wie sah das tägliche Leben im Lager aus?]
00:16:18 SM: No więc wyglądało tak, że jeżeli ktoś gdzie kolwiek mógł złapać jakieś, jakieś dodatkowe jedzenie,
de [DE: SM: Na ja, das sah also so aus, dass wenn jemand wo auch immer etwas fangen konnte, irgendwas, irgendwas zusätzlich zu Essen,]
00:16:25 no to oczywiście je łapał, ale to była olbrzymia żadkość.
de [DE: dann hat er das selbstverständlich geschnappt, aber das war wirklich eine große Seltenheit.]
00:16:29 Tak że mój los, że tak powiem, w Leitmeritz było tyle szczęśliwy, że ja się dostałem najpierw do tej S..,
de [DE: Aber mein Los, wenn ich das so sagen kann, in Leitmeritz war in sofern ein glüchliches, dass ich erst in die S..,]
00:16:35 do tej kuchnie obozowej a potem do SS-Küche.
de [DE: in die Lagerküche kam und später in die SS-Küche.]
00:16:38 Gdzie rzeczywiście no można powiedzieć odkarmiłem się, bo w in.., inaczej bym nie wiem, czy bym przetrwał ten, ten obóz zkącowy.
de [DE: Wo man beileibe sagen kann, dass ich mich aufgepeppelt habe, denn in, anders wäre ich, ich weiß nicht, ob ich dieses, dieses Konzentrationslager überlebt hätte.]
00:16:50 Natomiast był taki, przypraszam jeszcze chciałem to powiedzieć,
de [DE: Zudem gab es so einen.., Entschuldigung, das wollte ich noch erzählen,]
00:16:53 był znami taki kolega z Warszawy ja już niestety nazwisko zapomniałem,
de [DE: mit uns war so ein Kollege aus Warschau, ich habe seinen Nachnamen leider vergessen, ]
00:16:56 Andrzej wysoki, potężny chłopisko, no niestety zmarł na tyfus w obozie.
de [DE: der große Andreas, ein gewaltiger Jüngling, nun er starb leider im Lager an Typhus.]
00:17:01 Tak że warónki byłe straszne w obozowe.
de [DE: Also, die Bedingungen im Lager waren schrecklich.]
00:17:06 IV: Czyli wybuchałe ah chorobe, ah epidemie..?
de [DE: IV: Also dann sind ah Krankheiten, ah Epidemien ausgebrochen..?]
00:17:09 SM: No epidemia tyfus opanowała powrzechnie.
de [DE: SM: Ja, im Allgemeinen hat die Typhus-Epidemie geherrscht.]
00:17:12 A jeszcze chciałem dodać, że to krematorium w Leitmeritz było takie malutkie,
de [DE: Und ich wollte noch ergänzen, dass das Krematorium in Leitmeritz so klein war,]
00:17:16 że nie absolutnie nie, nie przestało ah temu zadaniu, żeby spalić zwłoki,
de [DE: dass nie, überhaupt nie, nie war die Aufgabe erledigt, die Leichen vollständig zu verbrennen,]
00:17:22 tylko z leżały stosy do słownie trzymetrowy stosy nagich trupów od właśnie kościu trupów obcielnientych sporo.
de [DE: nur dass es wortwörtlich drei Meter hohe Berge nackter Leichen gab, aus den Knochen von Leichen.]
00:17:28 No bo tak wtedy wyglądali wjęźniowie, to bym, mówiło się na nich Muzulmanie albo Gauner, Gauner, Muzelman,
de [DE: Denn so sahen ja damals die Gefangenen aus, da würde ich, man sagte zu ihnen Muselmann oder Gauner, Gauner, Muselmann,]
00:17:35 Muzelman tak się mówiło na więźniów wychudzonych, którzy ważyli trzydrzyście albo mniej kilogramów,
de [DE: Muselmann hat man die ausgedörrten Gefangenen genannt, die 30 oder weniger Kilogramm gewogen haben,]
00:17:40 ludzie, którzy powinny ważyć dwa razy albo trzy razy tyle.
de [DE: Leute, die eigentlich zweimal oder dreimal so viel wiegen sollten.]
00:17:44 IV: I Pan widział tę stosy?
de [DE: IV: Und Sie haben diese Berge gesehen?]
00:17:45 SM: No niestety co dziennie na nej musiałem patrzeć.
de [DE: SM: Nun ja, leider musste ich tagtäglich auf sie gucken.]
00:17:49 Tak że niestety wspomnienia z Leitmeritz są straszne.
de [DE: Deshalb sind die Erinnerungen an Leitmeritz leider so grauenhaft.]
00:17:54 IV: Kim byli nadzorcy w obozie?
de [DE: IV: Wer waren die Wachleute im Lager?]
00:17:57 Czy byli to SS-Manni?
de [DE: Waren das SS-Männer?]
00:17:58 Kim byli?
de [DE: Wer waren sie?]
00:17:59 Jaki był reżim obόzowy?
de [DE: Wie sah das Lager-Regime aus?]
00:18:01 SM: Reżim obozowy był taki, że, że ah był Lager.., ah ..komandant, jako naczelnik tego obozu.
de [DE: SM: Das Lager-Regime sah folgendermaßen aus, dass, dass ah es gab einen Lagerkommandanten, als Vorsteher dieses Lagers.]
00:18:10 Najwyższa władza Lagerführer, to był mh też SS-Mann, no i byli blokowi SS-Manni.
de [DE: Die höchste Macht hatte der Lagerführer, das war mh auch ein SS-Mann, nun und dann gab es die Blockvorsteher, auch SS-Männer.]
00:18:18 Natomiast poza tym byli blokowi ah, ah wjęźniowie, którze na ogół się elektritowali {?} z tak zwłanych Berufsver..verbrecherόw,
de [DE: Zudem gab es außerdem Blockvorsteher aus den Reihen der Gefangenen, die meistens aus den Reihen der sogenannten Berufsver..verbrecher kamen,]
00:18:28 czyli z zielonym winklem, bo ah w, każdy wjęźni miał swój Winkel.
de [DE: also mit einem grünen Winkel, denn ah in, jeder Gefangene hatte seinen Winkel.]
00:18:33 Winkel czerwony oznaczał węź.., wjęźnia politycznego z, do tego dodawaną literkę P, N, F.
de [DE: Ein roter Winkel bedeutete potl.., politischer Gefangener mit, dazu kam dann noch ein Buchstabe, P, N, F.]
00:18:40 No to znaczy F znaczył Francus, N Hollender, B znaczył Belg i tak dalej, I znaczył Włoch.
de [DE: Also das bedeutet, F stand für Franzose, N Holländer, B für Belgier und so weiter, I für Italiener.]
00:18:47 Natomiast inne Winkle to byłe, na przykład zielony to był Berufsverbrecher i był to byłi no zreguły Niemcy.
de [DE: Demnach waren andere Winkel, zum Beispiel war grün ein Berufsverbrecher und das war, waren nun in der Regel Deutsche.]
00:18:54 Byli przestępcy tak zwani zowadowi. No włamywaczy, czy mordercy, których poprostu umieszony w obozie.
de [DE: Das waren Kriminelle, so genannte zowadowi. Also Einbrecher oder Mörder, die man ganz einfach im Lager untergebracht hatte.]
00:19:01 I ci byli wpełnienia niestety funkcję, funkcję Kapo najczęściej, czy blokowych ah tych ah wjęźnierskich blokowych.
de [DE: Und diese hatten bestimmte Ämter inne, am häufigsten waren sie Kapos oder Blockvorsteher ah diese Gefangenenen-Blockvorsteher.]
00:19:10 No i oczywiście oni też wjęźnio o jak to się mówi dokładali.
de [DE: Und ja klar haben sie auch Gefangene oder wie sagt man das nachgefüllt.]
00:19:14 Ale, jeszcze wracam do Gross-Rosen, no w Gross-Rosen pracując u Siemensa,
de [DE: Aber, ich gehe noch mal nach Groß-Rosen zurück, nun in Groß-Rosen arbeitete ich bei Siemens.]
00:19:20 ah byłem przyniesiono do bloku 21, bo to był blok Siemansa.
de [DE: Ich wurde in den Block 21 überstellt, denn das war der Siemensblock.]
00:19:25 A obok był blok 19, gdzie mieszkało Strafkomando.
de [DE: Und nebenan war Block 19, wo das Strafkommando gewohnt hatte.]
00:19:29 Strafkomando pod ah właściwie wodzą takiego blokowego sadysty do słownie,
de [DE: Das Strafkommando war ah tatsächlich in der Hand von so einem wortwörtlichen Blockvorsteher Sadisten,]
00:19:37 który się nazywał Fegel, nie Vogel, przypraszam Vogel się nazywał, Vogel.
de [DE: der hieß Fegel, nein Vogel, Entschuldigung, Vogel hieß er, Vogel.]
00:19:41 I ten się, mimo że oni pracowali w kaminionach, przy najcięściej pracą się z, jak po powrocie z pracy nad nimi dalszej ciągu znencał.
de [DE: Und der hat, abgesehen davon, dass sie im Steinbruch gearbeitet haben, bei der schwersten Arbeit, als sie von der Arbeit zurückgekehrt sind, dann hat er die Misshandlungen fortgesetzt.]
00:19:48 Po prostu tłuk, tłuk ich i na każdym kroku za byle co albo nawet bez powodu.
de [DE: Er hat sie ganz einfach verprügelt, verprügelt und bei jedem Schritt für irgendwas und auch einfach so.]
00:19:54 Okładał, gdzie się dało i jak się dało i my się musięli na to patrzeć oczywiście, nie?
de [DE: Drauf eingeschlagen hat er, wo er nur konnte und wie es ihm nur möglich war und wir mussten das mitansehen, klar, oder?]
00:20:01 IV: Czyli Kapowi i funkcyjni ah wjęźniowie zmencali się nad..?
de [DE: IV: Dann haben die Kapos und die Funktionäre die Gefangenen gequält..?]
00:20:05 SM: Na ogół tak, chociasz bywało tako, że, że Kapo to byłi czasami porządnie ludzie, ale to, to było żadkość można powiedzieć.
de [DE: SM: Im Allgemeinen schon, es gab's halt auch mal, dass, dass die Kapos ganz vernünftige Leute waren, aber man kann sagen, dass das, das eher die Seltenheit war.]
00:20:13 Byli nawet potem, ah już nad pod koniec ah byli nawet Kapowie letko tranzje {?} się z polskim wjęźniów, ale, ale to oni musieli poprostu udawać.
de [DE: Es gab sogar später, ah gleich gegen Ende ah gab es sogar Kapos, die leicht (???) mit den polnischen Gefangenen, aber, aber sie mussten ganz einfach so tun als ob.]
00:20:22 Oni musieli udawać jakiś ah właśnie tych ah Kapów niemieckich, to znaczy, bić wjęźniom ale on bił ich pozornie tego wjęź nia.
de [DE: Sie mussten so tun als ob einer ah genau von diesen ah deutschen Kapos, das heißt, die Gefangenen schlagen, aber er täuschte nur vor, dass er diesen Gefangenen schlug.]
00:20:31 Lub po prostu krzyczeć na nich, no ale wszyscy wiedzieli, że, że to jest po prostu sfingowane, nie?
de [DE: Oder sie ganz einfach anschreien und jeder wusste aber, dass das ganz einfach nur vorgespielt war.]
00:20:39 IV: Ah, jakie byłe stosunki z Niemcamy?
de [DE: IV: Ah, wie waren die Verhältnisse mit den Deutschen?]
00:20:43 Czy były ze strony Niemców ah jakich ludzkie odruchy w obec (???)?
de [DE: Gab es von deutscher Seite irgendwelche menschlichen Reflexe gegenüber (???)?]
00:20:48 SM: Ach, były jak naj na wadzie, przyciesz byłi równiesz wjęźnowie Niemcy.
de [DE: SM: Ach sie waren wie am (???), schließlich gab es genauso deutsche Gefangene.]
00:20:51 Chociaż było ich mało, ale byli tacy.
de [DE: Obwohl es wenige waren, aber es gab solche.]
00:20:54 Między innymi właśnie w tej organizacji tajnej obozowie w Gross-Rosen, był Niemiec, który nam przyniosił ciągle wiadomości najnowsze, najświeszszy z radia.
de [DE: Unter Anderem war nämlich in der geheimen Organisation in Groß-Rosen ein Deutscher, der uns ständig mit Nachrichten und dem Neuesten und Frischesten aus dem Radio versorgte.]
00:21:02 Bo on pod.., podsłuchiwał w radiów, w podczas pracował jako Schreiber, czyli pisaż obozowy,
de [DE: Weil er während seiner Arbeit als Schreiber, also als Lagerschreiber, immer Radio gehört hat,]
00:21:07 i tam miał dostęp do radia i w.., wolnych jakieś tam momentach podsłuchiwał to te wiadomości z Londynu, czy, czy z jakiś rozgłośnich zachodnich.
de [DE: und dort hatte er Zugang zum Radio und in irgendwelchen freien Momenten hörte er die Nachrichten aus London oder, oder von irgendwelchen westlichen Rundfunksendern.]
00:21:17 IV: Znaczy ze strony SS-Mannów?
de [DE: IV: Also von Seiten der SS-Männer?]
00:21:19 SM: Ze strony SS-Mannów, no, chociasz oni też byli różni ale ze strone SS-Manów nie możnabyło się spodziewać niczego dobrego.
de [DE: SM: Von Seiten der SS-Männer, nun obgleich es auch unter ihnen die verschiedensten Typen gab, aber von Seiten der SS-Männer konnte man nichts Gutes erwarten, überhaupt nichts Gutes.]
00:21:27 Niczego dobrego niestety z S.., ah SS-Mannów nie można było oczekiwać.
de [DE: Leider konnte man nicht das geringste Gute von ah den SS-Männern erwarten.]
00:21:33 IV: Czy trzeba było..
de [DE: IV: Musste man..]
00:21:34 CM: Jetzt muss ich mal ganz kurz unterbrechen, weil das Mikro hat sich..
de [DE: CM: Jetzt muss ich mal ganz kurz unterbrechen, weil das Mikro hat sich..]
00:21:36 SM: Ja.
de [DE: SM: Ja.]
00:21:36 CM: ..verschoben.
de [DE: CM: ..verschoben.]
00:21:37 SM: Ach so, Mi..,
de [DE: SM: Ach so, Mi..,]
00:21:39 CM: Jetzt.
de [DE: CM: Jetzt.]
00:21:40 IV: Teraz, proszę.
de [DE: IV: Jetzt, bitte.]
00:21:40 SM: Teraz tak? Kucharze, którzy w zasadzie byli też w cielenie przymusowo do SS, no okazali się bardzo porządnymi ludzi w no oczywiście u Leitmeritz.
de [DE: SM: Jetzt ja? Die Köche, die im Prinzip auch unter Zwang zur SS gekommen sind, nun ja, sie haben sich als ganz vernünftige Leute herausgestellt, dort nun selbstverständlich in Leitmeritz.]
00:21:49 Czyli w SS-Küche, bo to byli Austriacy, ktory po prostu no siłą rzeczy jakąś w tym szalęnstwie w ah, hitlerowskim się do SS dostali
de [DE: Also in der SS-Küche, denn das waren Österreicher, die ganz einfach in diesem ah hitlerischen Wahnsinn zur SS gekommen sind]
00:22:01 i jako kucharze tam służyli w armi SS ah niemieckiej.
de [DE: und als Köche dort in der deutschen SS-Armee gedient haben.]
00:22:08 Ale to byłe, to byłe żadkie przypadki, no ja miałem, miałem takiej, takiej satisfakcje, jeżeli tak można to określić,
de [DE: Aber das waren, das waren seltene Vorfälle, nun ich hatte, hatte so eine, so eine Befriedigung, wenn man das so bezeichnen kann,]
00:22:15 w pewnym momencie, że no, kiedyś mnie ten ah jeden z kucharzy właśnie ten gruby Franz mnie zaprosił,
de [DE: zu einer Zeit, dass nun, irgendwann hat mich dieser ah einer von den Köchen, nämlich der dicke Franz, hat mich gebeten,]
00:22:23 raczej zawezwał mnie do kuchni i mówił: "Będziesz tutaj wydawał jedzenie."
de [DE: eher hat er mich in die Küche gerufen und gesagt: "Du wirst hier Essen ausgeben."]
00:22:27 No to ja wydawałem oczywiście to jedzenie.
de [DE: Nun dann habe ich also tatsächlich das Essen ausgegeben.]
00:22:29 I przychodzi SS-Manni, ktorzi chcieli dolewkę a ja im odpowiadałem, że szef się nie zgadza.
de [DE: Und da kommen so einige SS-Männer, die einen Nachschlag wollten und ich habe ihnen gesagt, dass der Chef damit nicht einverstanden ist.]
00:22:35 "Chef hat verboten."
de [DE: "Chef hat verboten."]
00:22:37 I już, no i odchodzili z kwitkiem {śmieje się}.
de [DE: Und das war's und ja, das war die Rache {lacht}.]
00:22:41 Taką drobną, jedyną satysfakcję miałem w czasię tego pobytu tam.
de [DE: So eine klitzekleine, einzige Befriedigung hatte ich während der Zeit dort im Lager.]
00:22:48 IV: Ah, czy trzeba było zachowywać pewne reguły?
de [DE: IV: Ah, musste man sich an bestimmte Regeln halten?]
00:22:51 Trzeba było na coś zwracać bardziej uwagę ah w życiu codziennym obozowym?
de [DE: Musste man auf etwas besonders achten ah während des alltäglichen Lebens im Lager?]
00:22:56 SM: Oczywiście proszę Pani, jeżeli ktoś nie miał, jak to się mówi, oczuł i no nie mh, spostrzegawczości nie posiadał,
de [DE: SM: Selbstverständlich, wenn jemand nämlich kein, wie nennt man das, Gespür hatte und nun nicht mh keinen Scharfsinn besaß,]
00:23:04 no to obedywał na każdym kroku można powiedzieć.
de [DE: na dann kann man schon sagen, dass er das bei jedem Schritt zu spüren bekam.]
00:23:07 Na przykład trzeba było na przykład zawsze SS-Mannów pozdrawiać.
de [DE: Zum Beispiel musste man, zum Beispiel immer SS-Männer grüßen.]
00:23:11 N.., było komando "Mützen ab." na przykład, ciapke obozowe na.., nadziął zdiąć wtedy.
de [DE: Es gab den Befehl "Mützen ab." zum Beispiel, die Verpflichtung, die Mützen mussten dann abgenommen werden.]
00:23:16 To wtedy jak był apel i SS-Mannie przeliczali właśnie ah stan liczebny wjęźniów.
de [DE: Dann als Appell war und die SS-Männer am Durchzählen waren, genau ah die Anzahl der Gefangenen.]
00:23:23 Wszystko musiało się zgadzać co do i szczerze, że tak powiem, sztuki, nie?
de [DE: Alles musste übereinstimmen und wenn ich das so ehrlich sagen kann, die Stückzahl, ja?]
00:23:27 No ale ah na przykład zbliżenie się do drutów obozowy.
de [DE: Und aber ah zum Beispiel, wenn man sich den Drähten im Lager näherte.]
00:23:32 No znaczeło śmierc dla wjęźnia, no niektory się poprostu żucali, bo nie, nie wytrzymywali tego wszystkiego.
de [DE: Denn das bedeutete den Tod für den Gefangenen, nun einige haben sich ganz einfach dagegen geworfen, denn sie haben das alles nicht ausgehalten.]
00:23:38 Natomiast ah wieże strażnicze byłe na okoła obozu i ten oczywiście strzelał bo taki miał rozkaz i wjęźnia mordował bez pardonu, który się zbliżył do drutów.
de [DE: Deshalb standen die Wachtürme um das Lager herum und der hat natürlich geschossen, da er so einen Befehl hatte und hat die Gefangenen, die sich dem Draht genähert haben, einfach so abgeschossen.]
00:23:52 Ale chciałem jeszcze powiedzieć jedną rzecz.
de [DE: Aber ich wollte noch eine Sache erzählen.]
00:23:54 Po zamachu na Hitlera w Gross-Rosen ah no z wieziono wjęźnów wysoko postawionych niemieckich.
de [DE: Nach dem Attentat auf Hitler in Groß-Rosen ah wurden die deutschen Gefangenen also besser gestellt.]
00:24:04 Oczywiście myśmy do nich żadnego dostępu nie mieli, ale stwierdziliśmy już w pewnym momencie,
de [DE: Selbstverständlich hatten wir zu ihnen gar keinen Zugang, aber irgendwann haben wir dann festgestellt,]
00:24:10 że jeden z nich uciek, jakich tam pułkownik wysoko postawiony uciek w jakich sposób.
de [DE: dass einer von ihnen abgehauen ist, so ein Oberst, ziemlich hoch aufgestellt, ist irgendwie abgehauen.]
00:24:17 O tuż z organizowano mu przebranie SS-Mańskie i w momencie kiedy był apel i po apelu jeżeli się wszystko zgadzało, to był wydany rozkaz "Postenkette einführen".
de [DE: Und ihm wurde direkt eine SS-Mann-Verkleidung organisiert und in dem Moment, als Appell war, und nach dem Appell, wenn alles gestimmt hat, dann wurde der Befehl: "Postenkette einführen" ausgegeben.]
00:24:33 Bo na około obozu w czasię dnia był jeszcze łańcuch z strażników, oprócz oczywiście wjęsz strażniczych jeszcze był drugi łańcuch na około obozu.
de [DE: Denn um das Lager herum stand noch während des Tages eine Wächterkette, von den Gefangenenwächtern abgesehen gab es noch eine zweite Kette ums Lager herum.]
00:24:42 Ponieważ były komandy w którym za drutami pracowały.
de [DE: Außerdem gab es auch Kommandos, die hinter den Drähten gearbeitet haben.]
00:24:47 I ktoś tam z organizacji tej tajnej krzykną "Postenkette einführen." no i czi oczywiście stali się ze śli a ten tym czasem pryznął.
de [DE: Und jemand dort von der geheimen Organisation hat geschrien: "Postenkette einführen." und die haben sich, natürlich kam das vor, bewegt und er hat sich so verdünnisiert..]
00:24:55 A to było ah oczywiście nie prawda, bo jeszcze apel nie był zkączone, nie?!
de [DE: Und das war ah ganz klar vorgetäuscht, denn der Appell war ja noch nicht beendet.]
00:24:59 I w ten sposób ta ucieczka i chyba jedyna, którą myśmy znali ah udała się, niemiecka uczieczka.
de [DE: Und auf diese Art ist dieser Fluchtversuch gelungen, wohl auch der einzige, von dem wir wussten, ein deutscher Fluchtversuch.]
00:25:06 Ale to się by.., to było zorganizowane, można powiedzieć sposób doskonały.
de [DE: Aber das ist, man kann schon sagen, dass das auf hervorragende Weise organisiert worden war. ]
00:25:13 IV: Czy zdarzały się kary i jakie i za co?
de [DE: IV: Bekamen Leute Strafen und welche und wofür?]
00:25:17 SM: Kary się zdażało proszę Pani na każdym kroku a nawet i bez powodu ah, że komu za popełnienie jakiegoś tam no wykroczenie.
de [DE: SM: Man erhielt ständig für etwas eine Strafe und sogar ohne Grund ah, dass jemand da so ein Vergehen begangen haben sollte.]
00:25:25 Na przykład ktoś ah nie pozdrowił SS-Manna w przez zdjęcie czapki obozowej,
de [DE: Zum Beispiel hat jemand ah beim Grüßen des SS-Mannes nicht seine Lagermütze abgenommen,]
00:25:31 no to już oczywiście z dostawał od razu ah było okładany pejczem czy, czy pałkom.
de [DE: na dann hat er selbstverständlich gleich ah mit der Peitsche oder, oder mit dem Knüppel bekommen.]
00:25:39 Natomiast ah jeżeli ktoś na przykład żle miske podstawił przy wydawaniu zupe, to też dostał chochlą przez głowę i niestety to zupęłnie dostał, nie?
de [DE: Wenn jemand ah hingegen zum Beispiel die Schüssel schlecht hingestellt hat beim Ausschenken der Suppe, dann hat er auch mit der Suppenkelle auf den Kopf bekommen und die Suppe hat er dann leider auch nicht bekommen.]
00:25:51 Takie niestety były zasady, chociasz moje szczęście polegało na tym, że ja w ah, hm, hm, szczęście, no to muszę to tak określić,
de [DE: So waren leider die Gesetze, zumindest lag mein Glück darin, dass ich im ah hm, hm Glück, naja, das muss ich schon so sagen,]
00:26:00 że ja dostałem w Gross-Rosen stary numer, po wjęźniu, który poprostu zginał czy zmarł, nie wiem, 2125.
de [DE: dass ich in Groß-Rosen eine alte Nummer bekommen hatte, von einem anderen Gefangenen, der ganz einfach nicht mehr da war oder umgekommen ist, weiß ich nicht, 2125.]
00:26:09 Czyli byłem w "alte Häftling" jak to w niemieckim żargonie się mówiło.
de [DE: Also war ich "alter Häftling", so wie man das im deutschen Jargon so gesagt hatte.]
00:26:16 Jako "alte Häftling" raz dostaliśmy paczki z domu.
de [DE: Als "alter Häftling" bekamen wir einmal ein Paket von zu Hause.]
00:26:20 Pozwolili nam na przesłanie paczek i w.., odbywało się to w tę sposób, że paczki byłe wydawane przez SS-Manna, który rozkrawał takim długim nożem paczkę i sprawdzał, co jest w środku.
de [DE: Man erlaubte uns Pakete zu verschicken und das lief folgendermaßen ab, dass die Pakete von den SS-Männern ausgegeben wurden, der mit so einem großen Messer das Paket aufgemacht hat und nachgeprüft hat, was dort drin ist.]
00:26:34 No i jeżeli z przedtem spojżał na numer obόzowy, no to wiedział, że tam 88.000 to jest stary ah to jest nowy numer w..wjęźnia, określił jako "Neuhäftling"
de [DE: Na und wenn er vorher auf die Lagernummer geschaut hat, ja dann hat er gesehen, dass diese 88.000 eine alte Nummer ist ah eine neue Nummer ist von einem Gefangenen, dann hat er das mit "Neuhäftling" markiert]
00:26:46 i odkrawał na przykład ah krompkę chleba, rzucał wjęźnowi a reszte na stół z rzeką od do ogólnego podziału.
de [DE: und er hat zum Beispiel eine Scheibe Brot abgeschnitten, dem Gefangenen hingeworfen und den Rest auf den Tisch und für alle aufgeteilt.]
00:26:53 Oczywiście to nie do wjęźniu nigdy nie trafeło.
de [DE: Selbstvertständlich ist das nie bei den Gefangenen angekommen.]
00:26:56 Natomiast "alte Häftling" on ode mnie też odkrojił kawałek chleba, rzucił na stos a mnie dał całą paczkę, nie?
de [DE: Wohingegen bei den "alten Häftlingen" hat er auch von mir ein Stück Brot abgeschnitten, es auf den Stapel geworfen und mir hat er dann das ganze Paket gegeben.]
00:27:03 Bo takie byłe niepisane prawa obozowe.
de [DE: Denn das waren die ungeschriebenen Gesetze des Lagers.]
00:27:06 No byłe jakieś takie niepisane prawa rzeczywiście i, i "alte Häftling" już nie był tak ah przez ah SS-Mannów maltrytowany i bity.
de [DE: Selbstverständlich, ja, es gab da solche ungeschriebenen Gesetze und, und als "alter Häftling" wurde man ah von den SS-Männern schon nicht mehr so malträtiert und geschlagen.]
00:27:14 Tak że ja po prostu na tem w, że tak powiem, zkorzys.., korzystałem, ale to było oczywiście ah zupełnie przypadkowe,
de [DE: Daher habe ich davon, das muss ich so sagen, profitiert, aber das war ganz klar total zufällig,]
00:27:22 że myśmy dostali akurat nasz transport dostł stare numery.
de [DE: dass wir das bekommen haben, dass ausgerechnet unser Zug diese alten Nummern bekommen hat.]
00:27:26 A było nas bo ja wiem w tedy z ilu razy było nas pięć, dziesięciu, dwunastu, którzy z Gross-Rosen były skierowanie ah raczej z ah z Poggenburga do Gross-Rosen.
de [DE: Und wir waren damals, was weiß ich wie oft, wir fünf, zehn, zwölf, die von Groß-Rosen nach ah geschickt wurden ah eher von ah von Poggenburg nach Groß-Rosen.]
00:27:37 IV: Czyli starzy Häftlinge ah, ah "alte Häftlinge"..
de [DE: IV: Also die alten Häftlinge ah, ah "alte Häftlinge"..]
00:27:40 SM: Tak.
de [DE: SM: Ja.]
00:27:41 IV: Byli bardziej przy (???)?
de [DE: IV: Die waren eher bei (???)?]
00:27:42 SM: No w pewnym sęsię byli no traktowani inaczej.
de [DE: SM: Ja im gewissen Sinne wurden sie anders behandelt.]
00:27:46 Ale tylko, tylko dzięki temu, że, że mieli zestawiono medno (???)...
de [DE: Aber nur, nur deshalb, dass, dass ihnen zusammengestellt (???)...]
00:27:51 No i dzięki temu, że to był jakiś ah SS-Mann, który już dawno w obόzie był, bo nowy SS-Mann nawet nie, nie przyszczegał tych zasadł.
de [DE: Ja und weil das so ein ah SS-Mann war, der schon lange Zeit im Lager war, denn ein neuer SS-Mann hat sich nicht an die Regeln gehalten.]
00:27:59 Ale s.., ale takich starych SS-Mann, powiedzmy w stary w tym sęsię, że on już w tym obozie tam był dwa, czy trzy lata
de [DE: Aber, aber solche alten SS-Männer, sagen wir alt im Sinne von, dass er schon zwei oder drei Jahre da im Lager war]
00:28:05 i pełnił tą funkcję, no to już przeszczegał takich jakich prawni pisanych.
de [DE: und diese Funktion inne hatte, na dann hat er sich schon an solche quasi geschriebenen Regeln gehalten.]
00:28:10 IV: Czy w Leitmeritz dostał Pan nowe numery?
de [DE: IV: Haben Sie in Leitmeritz eine neue Nummer bekommen?]
00:28:13 SM: Tak. 87. chyba tysięcy szejsetosięm, nie pamiętam dokładnie, ale jest zapisany ten numer.
de [DE: SM: Ja. 87. vielleicht Tausend 68, ich erinnere mich nicht mehr so genau, aber sie ist irgendwo aufgeschrieben.]
00:28:21 I Leitmeritz już nie miał znaczenia.
de [DE: Und Leitmeritz hatte schon keine Bedeutung mehr.]
00:28:23 Natomiast w Gross-Rosen miałe znaczenia.
de [DE: Aber in Groß-Rosen hatte es eine Bedeutung.]
00:28:26 IV: Czy w obozie żył Pan miłstandem {?} lęku przed aktami przemocy, teroru ze strony niemców, nadzorców, Kapo funkcyjnych?
de [DE: IV: Lebten Sie im Lager unter ständiger Angst vor gewaltsamen Übergriffen, vor Terror von Seiten der Deutschen, Wärter, der Kapofunktionäre?]
00:28:35 SM: No może, może nie żyłem, ale dla tego, że właściwie po tej cięszkiej pracy,
de [DE: SM: Ja vielleicht, vielleicht lebte ich nicht, aber deshalb, weil ich wirklich nach dieser schweren Arbeit,]
00:28:40 którą niestety nie raz musiałem wykonywać, no byłem po prostu zmęczony i zasypiałem kamienne snem, no.
de [DE: die ich leider nicht nur einmal ausüben musste, ja ich war ganz einfach erschöpft, und habe wie ein Stein geschlafen.]
00:28:46 A spałem, spało się niestety w.. po dwóch na jednej pryczy, bo była ciasnota obozowa.
de [DE: Und ich schlief, man schlief leider zu zweit auf einer Pritsche, denn es gab Platznot im Lager.]
00:28:53 Na przykład spałem z takim mh kolegą z Andrzejem Ochlewskim z Kedywu Warszawskiego, na górze spał pamiętam Andrzej Wydrzyński z,
de [DE: Zum Beispiel habe ich mit so einem Kollegen zusammen auf einer Pritsche geschlafen, mit Andrzej Ochlewski aus dem Warschauer Kedyw, ich erinnere mich, dass oben Andrzej Wydrzyński schlief, aus,]
00:29:05 potem znany literat, pisarz nie wiem, czy Pani sobie przypomina, kiedyś była w televizji, może Pani już nie pamiętć, bo to było za dawno.
de [DE: später wurde er ein bekannter Literat, Schriftsteller, ich weiß nicht, ob Sie sich daran erinnern können, irgendwann gab es im Fernsehen, vielleicht erinnern Sie sich schon nicht mehr, denn das liegt zu lange zurück.]
00:29:11 Była taka audycja, właśnie seriał "Pocztówka z Argentyne".
de [DE: Es gab so eine Radiosendung, genau eine Serie "Postkarte aus Argentinien".]
00:29:17 I on tam właśnie opisywał właśnie lot.., ah losy tych niemców, którzy no byli z różne żołnie {?} wojennymi.
de [DE: Und er hat dort nämlich beschrieben, nämlich die ah Schicksale der Deutschen, die ja verschiedenste Kriegssoldaten waren.]
00:29:25 W jakich sposób oni, dzięki organizacji ODESSA przedostawali się na zachód na do Ameryki Połódniowej.
de [DE: Wie sie, dank der Organisation ODESSA richtung Westen, nach Südamerika gekommen sind.]
00:29:34 To była właśnie tytuł taki był tej, tego serijał "Pocztówka z Argentyny".
de [DE: Das war nämlich der Titel dieser Serie "Postkarte aus Argentinien".]
00:29:40 No bo on wysłał ten, nie jako bohater tego serijalu wysłał pocztówkę z szed..,
de [DE: Denn er hat diesen, als Hauptdarsteller dieser Serie hat er eine Postkarte geschickt,]
00:29:47 wszystko się zgadza i on po prostu dostał tam nowe dokumenty i jest w Argentynie.
de [DE: alles passt und er hat dort ganz einfach neue Papiere bekommen und ist jetzt in Argentinien.]
00:29:54 IV: Czy Pan rozumiał język niemiecki w obozie czy..?
de [DE: IV: Haben Sie im Lager Deutsch verstanden oder..?]
00:29:57 SM: Tak, ja doskonale rozumniałem, bo ja język niemiecki już znałem wtedy i to mnie właśnie ratowało,
de [DE: SM: Ja, ich habe es sehr gut verstanden, denn ich konnte damals schon Deutsch sprechen und das hat mich eigentlich gerettet,]
00:30:02 bo jeżeli ktoś nie zrozumniał, no to był po prostu dodatkowo bity i no bo nie zrozumiąc co od niego wymagają, nie?
de [DE: denn wenn das jemand nicht verstanden hat, na dann wurde er einfach zusätzlich geschlagen und ja, weil er nicht verstanden hat, was man von ihm wollte, nicht?]
00:30:12 IV: Ah, jak wyglądałe kontakty z wjęźnami innych narodowości?
de [DE: IV: Ah, wie sahen die Beziehungen mit den Gefangenen anderer Nationalitäten aus?]
00:30:17 SM: No byłe bardzo dobre, solidarność wjęźniaska była na prawdę wyjątkowa, potężna można powiedzieć, chociasz,
de [DE: SM: Na die waren sehr gut, die Solidarität unter den Gefangenen war wirklich ausnahmslos, immens kann man sagen, wenn auch,]
00:30:23 jeżeli chodzi o tak zwanych "Berufsverbrecherów", czyli ah tych przezstępsów zawodowych nie na ogół niemieckich,
de [DE: wenn es um die sogenannten "Berufsverbrecher" geht, nun ah diese Berufsverbrecher, die nicht generell Deutsche waren,]
00:30:32 no to niestety nie, nie można było się po nich niczego dobrego spodziewać, ale pomiędzi wjęźnami politycznych była absolutna solidarność.
de [DE: na leider konnte man nichts, nichts Gutes von ihnen erwarten, aber unter den politischen Gefangenen gab es absolute Solidarität. ]
00:30:39 Tak że można powiedzić, że ze strony wjęźnów nic na mnie absolutnie nigdy nie groziło, oczywiście polityczny wjęźnów.
de [DE: So dass man sagen kann, dass von Seiten der Gefangenen musste ich nichts zu befürchten haben, also von den politischen Gefangenen.]
00:30:49 IV: A jakie byłe stosunki z wjęźnami innych narodowości?
de [DE: IV: Und wie waren die Beziehungen zu den Gefangenen anderer Nationalitäten?]
00:30:52 Czy byli wjęźniów..?
de [DE: Gab es Gefangene..?]
00:30:53 SM: No właśnie byli bardzo, bardzo byli solidarnej, czy Francuzji, czy, czy myśmy mieli na przykład ah w.., no nie w komandie, ale
de [DE: SM: Nun genau, sie waren sehr, sehr solidarisch, ob das nun Franzosen waren oder, oder wir hatten zum Beispiel, also nicht im Kommando ah, aber ]
00:31:03 znaliśmy takiego wjężnia politycznego niemieckiego, w sumie byłe bardzo dobre stosunki, drugi był ten z organizacji w tajnej, który tam przynosił wiadomości najświeszszy.
de [DE: wir kannten so einen deutschen politischen Gefangenen, alles zusammen waren die Beziehungen sehr gut, der andere war der aus der geheimen Organisation, der da die frischesten Nachrichten vorbeigebracht hat.]
00:31:12 Myśmy wiedziely wszystko co się dzieje.
de [DE: Wir waren bestens informiert.]
00:31:14 Najpierw nawet może byliśmy lepiej poinformowane, poinformowani nisz ah do dawić Niemcy.
de [DE: Zuerst, vielleicht waren wir sogar besser informiert, informiert als ah die Deutschen.]
00:31:23 IV: Ah czy w czasię pobytów obozie to odtrzymał Pan jakąś pomoc zewnąć?
de [DE: IV: Ah haben Sie während der Zeit im Lager irgendeine Hilfe von außerhalb bekommen?]
00:31:30 SM: Jeden jedyny raz dostałem paczkę. To była jedyna pomoc zewnąć.
de [DE: SM: Einmal ein einziges Mal, als ich das Paket bekommen hatte. Das war die einzige Hilfe von außen.]
00:31:35 IV: Od rodziny?
de [DE: IV: Von der Familie?]
00:31:36 SM: Od no od matki, tak.
de [DE: SM: Von, nun von meiner Mutter, ja.]
00:31:38 IV: Czy była możliwość korespondencji?
de [DE: IV: Hatte man die Möglichkeit Briefe zu schreiben?]
00:31:41 SM: Tak, ale bardzo rzadko i niestety ta korespondencja była ściśle kontrolowana, należało pisać w języku Niemieckim.
de [DE: SM: Ja, aber sehr selten und leider wurden die Briefe sehr streng kontrolliert, man musste auf Deutsch schreiben.]
00:31:49 Tak że wysłałem najpierw z Fortu VII chyba dwie pocztówki.
de [DE: Also ich habe zuerst aus dem Fort VII ich glaube zwei Postkarten verschickt.]
00:31:54 No i potem z Gross-Rosen kilka listów.
de [DE: Ja und dann später aus Groß-Rosen mehrere Briefe.]
00:31:57 Te listy się na szczęście zachowały i one jeszcze są u mnie w Poznaniu.
de [DE: Die Briefe konnten zum Glück aufgehoben werden und ich habe sie noch bei mir in Posen.]
00:32:03 IV: Może wracając do straszników, czy ah były jakieś odruchy ze strony Niemców właśnie SS-Mannów?
de [DE: IV: Vielleicht gehen wir noch einmal zu den Wärtern zurück, gab es irgendwelche spontanen Reaktionen von Seiten der Deutschen also der SS-Männer?]
00:32:10 Odruchy jakiegoś człowiecięstwa?
de [DE: Also menschlicher Art?]
00:32:12 SM: Żadnego, nie można powiedzieć.
de [DE: SM: Überhaupt keine, kann man nicht sagen, nein.]
00:32:14 Może, może tam których miał jakieś odruchy, ale nie, nie, nie okazywał nigdy tego.
de [DE: Vielleicht, vielleicht hatte dort jemand irgendwelche spontanen Reaktionen, aber das hat er dann nicht gezeigt.]
00:32:20 IV: Ah, czy organizacja obozu..
de [DE: IV: Ah, hat die Lagerorganisaion..]
00:32:24 SM: Tak.
de [DE: SM: Ja.]
00:32:25 IV: ..dyscyplina były zachowany do ostatnich dni?
de [DE: IV: ..wurde die Disziplin bis zum letzten Tag aufrechterhalten?]
00:32:28 Czy było już poznać, że ah wojna się kączy?
de [DE: Oder konnte man schon erkennen, dass ah der Krieg zu Ende geht?]
00:32:32 SM: No, można powiedzieć, że, że ostatnie no 4tego Maja taka, taka już była powiedzmy ah atmosfera inna.
de [DE: SM: Ja, kann man so sagen, dass, dass zum Schluss also am 4. Mai, da war die Atmosphäre schon eine andere, sagen wir mal.]
00:32:40 I było wiadomo, że będziemy z obozu wychodzić i być może nawet wtedy pierwsza grupa wyszła a 5tego Maja myśmy wychodzili.
de [DE: Und man wusste, dass wir aus dem Lager rausgehen werden und es kann auch sein, dass damals sogar die erste Gruppe am 5. Mai raus ging, wir sind rausgegangen.]
00:32:48 Ale takie rzecz.., ah no nie wiedzieliśmy co będzie, czy to czasami nie jedziemi na jakieś rozwałke, bo
de [DE: Aber solche Sach.., ah, nun ja, wir wussten nicht, was sein würde, ob wir nicht etwa doch in einen Hinterhalt geführt werden, denn]
00:32:55 wszystko było możliwe wtedy, nie, nikt nie wiedział, co się będzie dalej działo.
de [DE: alles war damals möglich, niemand wusste, wie es dann weitergehen würde.]
00:32:59 Tak że tak jak powiedziałem, myśmy byli gotowie skoczyć SS-Mannu do gardła.
de [DE: Also so, wie ich gesagt habe, wir waren schon so weit, den SS-Männern an die Kehle zu springen.]
00:33:04 No na szczęście było to nie potrzebne.
de [DE: Und zum Glück war das ja nicht notwendig.]
00:33:07 IV: I kiedy zaczeła się ewakuacja?
de [DE: IV: Und wann begann die "Evakuierung"?]
00:33:10 SM: No tak jak powiedziałem, albo w 4tego a.., w 5tego Maja napewno, ponieważ ah był to dzień w który zapamiętałem jako wyjśce z obozu.
de [DE: SM: Na, so wie ich gesagt habe, entweder am 4. a.., am 5. Mai bestimmt, denn das war der Tag, den ich mir als Entlassungstag aus dem Lager gemerkt habe.]
00:33:19 IV: Wracając może jeszcze do warunków pracy w obozu.
de [DE: IV: Dann kehren wir vielleicht noch mal zu den Arbeitsbedingungen im Lager zurück.]
00:33:22 Powiedział Pan, że Pan pracował w kuchni,..
de [DE: Sie haben erzählt, dass Sie in der Küche gearbeitet haben,..]
00:33:25 SM: Tak.
de [DE: SM: Ja.]
00:33:25 IV: Ah ale w jakich warónkach pracowali inni wjęźnowie?
de [DE: IV: Aber unter welchen Bedingungen haben die anderen gearbeitet?]
00:33:28 I gdzie oni pracowali?
de [DE: Und wo haben sie gearbeitet?]
00:33:29 SM: No ale przed tem pracowałem tak samo jak inni wjęźnowie, no, na przykład pracowali fachowcy,
de [DE: SM: Ja, aber davor habe ich genauso wie die anderen Gefangenen gearbeitet, also, zum Beispiel arbeiteten die Fachmänner,]
00:33:35 pracowali w tych ah komandach przy budowie tych silników czy innych akcesorów ah wojennych.
de [DE: haben sie in den ah Kommandos gearbeitet, die diese Motoren oder andere ah Kriegsutensilien gebaut haben.]
00:33:44 Natomiast inni na przykład Bergbau to by wywozili, tak jak ja byłem w tym komandzie przez ah tydzien czy dwa tygodnia.
de [DE: Hingegen haben andere, zum Beispiel der Bergbau, der hat abtransportiert, so wie ich in diesem Kommando für ah eine oder zwei Wochen war.]
00:33:52 No wywozili ten urobek ze sztolnik, które były stały pogłembiane, powiększany bo tą w twórnie fabrykę silników powiększano.
de [DE: Ja, sie haben das, was im Stollen abgebaut wurde, abtransportiert, die Stollen wurden beständig vertieft, vergrößert, denn dadurch wollte man die Motorenfabrik vergrößern.]
00:34:01 I trzebabyło ten urobek, że tak powiem wywozić na zewnąć, wysypywać z tych lor, bo tam były ustawione szyny i lory którym i im się to wywaziło.
de [DE: Und man musste das, was abgebaut wurde, wenn ich das so sagen kann nach draußen bringen, und diese Karren auskippen, denn dort gab es diese Schienen und die Karren, in denen das abtransportiert wurde.]
00:34:12 Mh pracowałem równiesz w komandzie mh, no takim można powiedzieć remontowem, przy budowie, ale to tylko, chyba było tylko jeden dzień,
de [DE: Mh, ich habe auch in einem hm, ja man kann so sagen, in einem Reparatur-Kommando gearbeitet, am Bau, aber das nur, vielleicht war das nur ein Tag,]
00:34:22 bo na drugim mnie skerowano do tego drugiego komanda.
de [DE: denn am zweiten wurde ich zu diesem zweiten Kommando geschickt.]
00:34:25 Następnie, co ja mogę jeszcze powiedzieć, no pierwsze komando, które właściwie takie zaliczyłem to było w Forcie VII,
de [DE: Dann, was kann ich noch erzählen, ja, das erste Kommando, was ich tatsächlich als so eines ansehe, das war im Fort VII,]
00:34:33 gdzie myśmy wyplatali dla wojska jakieś pase, to wy.., wyplataliśmy z do słownie z papieru, bo to najpierw się najbliżało taśme papierowe.
de [DE: wo wir für das Militär irgendwelche Gurte hergestellt haben, wirklich erstmal aus Papier, denn erst musste man sich mit Papierstreifen annähern.]
00:34:42 Potem się z tego tkałe tę pasy i tę pasy gdzieś sli, nie wiem do czego to było i gdzie to szło.
de [DE: Später hat man daraus die Gürtel gewebt und die Gürtel sind dann irgendwo hingekommen, ich weiß weder wofür das war, noch wo das hinging.]
00:34:47 I że komu moja cela, czyli mój, mój zespół tak wykonał największą ilość, że komu, bo ja absolutnie w to nie wieżyłem,
de [DE: Und, dass wem meine Zelle, also meine, meine Truppe die größte Stückzahl hergestellt hat, dass wem, denn ich habe da überhaupt nicht daran geglaubt,]
00:35:00 była cela 70 i dlatego, że ona była mała no to SS-Mannie tak zazdecydowali, że ta cela, ponieważ ta była cela nie przykomandza dla 20 wjęźniów.
de [DE: es war Zelle 70 und deshalb, weil sie klein war, ja da haben die SS-Männer das so entschieden, dass diese Zelle, denn in ihr waren nicht nur 20 Gefangene.]
00:35:10 No to ona wykonała najlepszą robotę, bo najwięcej, natomiast Zelle 60 czy 66 ah czy inne tam,
de [DE: Naja, so hat sie die beste Arbeit abgeliefert, denn am meisten, hingegen hat Zelle 60 oder 66 ah oder solche anderen da,]
00:35:18 które byłe licznej po 100, 120 ludzi nie raz tam przebywało, bo to był wielkie Zelle, no to oczywiście one tego nie mogli zrobić, bo
de [DE: die 100, 120 Leute manchmal aufzuweisen hatte, denn das war eine große Zelle, ja und sie konnten das selbstverständlich nicht machen, denn]
00:35:26 w jakś sposób, no trzeba bybyło dostarczyć tych paczek więcej, nie.
de [DE: auf eine Art, musste man mehr von diesen Paketen überbringen, ne.]
00:35:30 To było po prostu takie chwyty, który myśmy rozpoznali natychmiast.
de [DE: Das waren ganz einfach solche Handgriffe, die wir sofort drauf hatten.]
00:35:34 No ale, mh, to była jedyna, jedyna pomoc, którą dostałem w we Forcie VII, to była paczka wielkanocna.
de [DE: Nun aber mh, das war die einzige, einzige Hilfe, die ich im Fort VII bekommen hatte, das war das Paket zu Weihnachten.]
00:35:42 Natomiast druga paczka, to była paczka właśnie w Gross-Rosen ah to też łaskawie dla tego
de [DE: Hingegen das zweite Paket, das war nämlich ein Paket in Groß-Rosen ah und das war auch deswegen gütig,]
00:35:48 chyba, że zgodzili się, bo wtedy już się zaczą międzynarodowy Czerwony Krzyż interesować obόzami i, i no chceli, chcieli Niemcy pokazać,
de [DE: vielleicht, dass sie sich darauf eingelassen haben, denn zu dem Zeitpunkt hat das Rote Kreuz schon angefangen sich für die Lager zu interessieren und, und ja sie wollten, die Deutschen wollten zeigen,]
00:35:57 że to przeciesz Niemcy ah nie są tacy nieludzcy do wjęźnia, dostałem paczki i tak dalej i tak dalej.
de [DE: dass naja die Deutschen ah nicht so unmenschlich zu den Gefangenen seien, ich hab das Paket bekommen und so weiter und so fort.]
00:36:05 IV: Ah czy w czasię popytu w obόzie..
de [DE: IV: Ah zur Zeit Ihres Lageraufenthaltes..]
00:36:08 SM: Tak.
de [DE: SM: Ja.]
00:36:08 IV: ..czy pod koniec obawiał się Pan, że Pan zostanie zabity?
de [DE: IV: ..hatten Sie gegen Ende Angst, dass Sie umgebracht werden würden?]
00:36:12 Czy Pan zostanie przy życiu?
de [DE: Oder ob Sie am Leben bleiben würden?]
00:36:13 SM: No więc właśnie to była największa nasza obawa, bo pzreciesz myśmy znali tajne rozkaz Himmlera.
de [DE: SM: Na ja, genau das war ja unsere größte Angst, denn wir kannten ja schließlich den geheimen Befehl von Himmler.]
00:36:18 Himmler przeciesz powie.., wydał tajny rozkaz, że wjęźniów należy likwidować.
de [DE: Himmler hat doch gesa.., hat den geheimen Befehl erlassen, dass man die Gefangenen vernichten soll.]
00:36:22 Zlikwidować przed ah likwidacja obozu.
de [DE: Vernichten vor ah vor der Auflösung des Lagers.]
00:36:26 I no, można powiedzieć, że co bardziej gorliwie SS-Mannie gdzieś tam ten rozkaz moży i wykonali, ja nie wiem tego.
de [DE: Und ja, man kann sagen, dass die fleißigeren SS-Männer irgendwo vielleicht diesen Befehl ausgeführt haben, das weiß ich nicht.]
00:36:34 Ale w naszym obozie na, na szczęście to nie nastąpiło.
de [DE: Aber in unserem Lager kam das zum, zum Glück nicht vor.]
00:36:37 No, myśmy dosyć póżno byli mh ah oswoboseni w nawet nieoswoboseni tylko z likwidowanie w sensię obozu, bo 5tego Maja ja wychodziłem.
de [DE: Ja, wir wurden ziemlich spät mh ah befreit, sogar nicht befreit sondern einfach aufgelöst, also das Lager wurde aufgelöst, denn am 5. Mai bin ich rausgegangen.]
00:36:46 Co znaczy już był no koniec wojny absolutnym.
de [DE: Was bedeutet, dass der Krieg schon wirklich zu Ende war.]
00:36:49 To 8ego Maja było przeciesz kapitacja, podpisana czy 9tego Maja z Amerikanami.
de [DE: Denn am 8. Mai war ja die Kapitulation, die von den US-Amerikanern am 9. Mai unterschrieben wurde.]
00:36:56 IV: Czy zdarzały się masowe ekzekucjie, czy może słyszał Pan o nich?
de [DE: IV: Kam es zu Massenexekutionen oder haben Sie vielleicht von solchen gehört?]
00:37:00 SM: One byłe we wręcz nie potzrebny, bo my wjęźniowie masowo wymierali, nie potrz.., nie trzeba było masowych ah, ah uśmiercach,
de [DE: SM: Sie waren ganz einfach nicht notwendig, denn wir Gefangenen sind massenweise gestorben, man musste keine ah, ah Massentötungen vornehmen,]
00:37:07 bo po prostu tak jak powiedziałem w Leitmeritz umieralność była ponad 30 procent i sto cet trópów co dziennie musiałem oglądać, nagich trópów.
de [DE: denn die Todesrate in Leitmeritz lag, wie ich gesagt habe, ganz einfach bei 30 Prozent und ich musste täglich hunderte Leichen sehen, nackte Leichen.]
00:37:20 IV: Ah proszę odpowiedzieć, jak wyglądałe apele?
de [DE: IV: Ah bitte erzählen Sie, wie die Appelle abgelaufen sind?]
00:37:23 SM: Apele czasami wyglądałe strasznie, dla tego, że jeżeli ktoś, zdażało się, ale to bardzo rzadko się zdażało,
de [DE: SM: Die Appelle waren manchmal furchtbar, deswegen nämlich, wenn jemand, das kam vor, aber das kam sehr selten vor,]
00:37:30 i jeżeli ktoś ucziek no to wtedy apelami si.., apelami się zajmowali oczewiście ah, SS-Manni w ten sposób,
de [DE: und wenn jemand abgehauen ist, ja dann haben sich ah die SS-Männer folgendermaßen während des Appells aufgeführt,]
00:37:38 że kasali stać, tak długo gdziech stać, aż się ten wjęźien nie znajdzie, nie?
de [DE: dass sie einem befohlen haben zu stehen, so lange zu stehen, bis der Gefangene wieder gefunden wurde, nicht?]
00:37:42 No i się stało godzinami na apelu.
de [DE: Ja und man stand stundenlang bei dem Appell.]
00:37:45 No ale apele, jeżeli był normalne apel, no to przybiegałe względnie sprawnie, no trzeba było się ustawić w tym dwuszelegu {?} czy, czy czteryoszelgu {?} zależności od obozu.
de [DE: Nun ja, aber die Appelle, wenn es normale Appelle waren, dann verliefen sie verhältnismäßig wirksam, nun man musste sich in zweier (???) oder, oder vierer (???) aufstellen, je nach Lager.]
00:37:58 I ten hm, blokowy SS-Mann przeliczał, Blockführer on się nazywał, Blockführer tak nie blockal SS, tylko Blockführer.
de [DE: Und dieser hm, SS-Blockwart hat durchgezählt, Blockführer hieß er, genau, Blockführer nicht SS-Blockwart, sonder Blockführer.]
00:38:08 I jeżeli się liczba zgadzała to on tam na tablicy swojej od.., natowywał, że tyle i tyle.
de [DE: Und wenn die Anzahl gestimmt hatte, dann hat er da auf seiner Tafel soviel und soviel notiert.]
00:38:13 Potem ktoś to sumował na Raportführer tak się nazywał ten SS-Mann, który to sumował.
de [DE: Später hat das dann jemand zusammengezählt, der Rapportführer, so nannte man den SS-Mann, der das dann notiert hatte.]
00:38:18 I jeżeli się liczba zgadzała no to było wszystko w porządnu.
de [DE: Und wenn die Anzahl übereingestimmt hat, na dann war alles in Ordnung.]
00:38:21 Ale jeżeli tylko jednego wjęźnia brakowało, no to oczywiście był apel w nieskączoność.
de [DE: Aber, wenn auch nur ein Gefangener gefehlt hat, na dann war das ein nichtendender Appell.]
00:38:28 Czasami się stało, stało godzinami i oczywiście ludzie padali no, bo no im luz i, i, i same warunki byłe takie, że ludzie nie wytrzymowali tego.
de [DE: Manchmal stand man, stand man stundenlang und klar sind die Leute umgekippt, denn ja und, und die bloßen Umstände waren so, dass die Leute das nicht ausgehalten haben.]
00:38:43 IV: Czy ah wybuchały choroby?
de [DE: IV: Sind Krankheiten ausgebrochen?]
00:38:45 I jeszli wybuchały czy one byłe ah, ah leczone?
de [DE: Und wenn ja, wurden sie ah, ah behandelt?]
00:38:49 Czy był ah szpital obozowy?
de [DE: Gab es ein Lagerkrankenhaus?]
00:38:51 SM: Był w Gross-Rosen, natomiast ah w Leitmeritz też był, też był taki.
de [DE: SM: Es gab eines in Groß-Rosen, wobei ah in Leitmeritz gab es auch eins, gab es auch so eins.]
00:38:55 Ja wiem gdzie leżeli ci Nazy fuschożen {?}, ale przeciesz ha ha {śmiejąc się} opieki lekarskiej nie było dostatecznie, ani, ani też lekarz wogule prawie nie było.
de [DE: Ich weiß wo die Nazi-Funktionäre gelegen habe, aber ha ha {lacht} die ärztliche Versorgung war nicht ausreichend, es gab auch kaum, kaum Ärzte.]
00:39:04 Ja na prykład dostałem w Gross-Rosen ah ostesa zapalenie stawów kolanowych.
de [DE: Ich habe zum Beispiel in Groß-Rosen ah eine Arthritis am Knie bekommen.]
00:39:09 Nogi mi zbu.., dwie banie {?}, nie mogłem wogule chodzić.
de [DE: Die Beine sind mir geschw.., zwei (???), ich konnte überhaupt nicht gehen.]
00:39:13 No na szczęście trafiłem do rewiru i tam był już lekarz Polak, który mnie wyleczył z tego, do słownie mnie wyleczył z jakimiś, sulfamidami,
de [DE: Ja zum Glück bin ich ins Revier gekommen und dort gab es schon einen polnischen Arzt, der mich kuriert hat, wirklich komplett auskuriert hat er mich mit irgendwelchen Sulfamiden,]
00:39:21 nawet nie wiem co to byłe za tabletki dzisiaj, bo nie jestem w stanie już od tego ah dokładnie otworzyć.
de [DE: ich weiß heute sogar nicht mehr, was das für Tabletten waren, denn ich kann das schon nicht mehr exakt abrufen.]
00:39:27 Spałem na jednej pryczy z jedne z brat się naszaków, ignasiaków przepraszam, Ignatz się nazywał bracie Ignasiak, który zkolej chorował na, na płuca.
de [DE: Ich schlief auf einer Pritsche zusammen mit einem der Brüder von Naszak, Entschuldigung Ignasiak, Ignatz hieß er, Bruder Ignatz, der ständig lungenkrank war.]
00:39:39 No gruznik poprostu był wtedy.
de [DE: Na er war damals ganz einfach ansteckend.]
00:39:42 I też jakoś szczęśliwie przedtrwał, dopiero ah dopiero ah no nie oni po.., oni wrócili do Polski 66 roku dopiero.
de [DE: Und er hat das auch irgendwie glücklich überstanden, sie sind erst ah erst, sie sind erst '66 nach Polen zurückgekehrt.]
00:39:52 Ale w każdym jako już wyleczeni wjęźnowi wróczyli bracie Ignasiak.
de [DE: Aber auf jeden, wie, die Brüder Ignasiak sind schon als auskurierte Gefangene zurückgekehrt.]
00:39:57 Natomiast mój starszy kolega z ah zginał Husan, mój dowódzca, Halzmisz Brudziński zginał w Gross-Rosen,
de [DE: Wohingegen mein älterer Kollege Husan aus ah ist umgekommen, mein Befehlshaber, Halzmisz Brudziński ist in Groß-Rosen umgekommen,]
00:40:07 no ale to niestety był taki los wielu niestety wjęźniów politycznych.
de [DE: aber das war ja leider das Schicksal von so vielen politischen Gefangenen.]
00:40:12 IV: Czy doszło w obόzie do jakiegoś przeżycia?
de [DE: IV: Kam es im Lager zu Ereignissen, die nur sehr schwer zu verkraften waren?]
00:40:15 Czy jakiś przejść o których ah Pan nigdy jeszcze nie mówił,
de [DE: Gab es dort Vergehen, über die Sie noch nie gesprochen haben,]
00:40:20 czy o których Pan nigdy nie zapomni?
de [DE: oder die Sie niemals vergessen werden?]
00:40:23 SM: No owszem, no dosłownie przed dzień przed ah naszym przybyciem do Gross-Rosen z ah Poggenburga ah zamordowano Blokältestera.
de [DE: SM: Ja allerdings, nun ganz genau einen Tag vor ah unserer Ankunft in Groß-Rosen aus ah Poggenburg ah wurde der Blockälteste ermordet.]
00:40:36 To był Niemiec a zamordowano go na tyle po prostu rozliczen, ponieważ oni okradali wjęźniów nowo przybywych,
de [DE: Das war ein Deutscher und er wurde quasi aus Vergeltung ermordet, denn sie haben die neuangekommenen Gefangenen beklaut,]
00:40:44 było takie komando, które mh po prostu było zobowiązano do przeszukania rzeczy, nowo przybywych wjęźniów.
de [DE: es gab so einen Befehl, der mh, also man musste die Sachen der neuangekommenen Gefangenen durchsuchen.]
00:40:54 Wjęźnowie dostawali ah nowe ah rzeczy na oku pasiaki {?}, jeżeli one jeszcze były, bo myśmy na przykład już dostali z nasze ah to znaczy rzeczy cywilne, tylko tyle, że pomalowane.
de [DE: Die Gefangenen haben ah neue Sachen bekommen, nach Augenmaß {?}, sofern sie noch da waren, denn wir haben zum Beispiel unsere Sachen wiederbekommen, aber so, dass sie angemalt waren.]
00:41:06 Byłe krzyż namalowane, KL czyli Konzentrationslager, paski na rękawach i paski na pasy dla, ja mam pasy na spodniach.
de [DE: Es waren Kreuze draufgemalt, KL, also Konzentrationslager, Streifen auf den Ärmeln und Streifen auf den Gürteln, also, ich trage eine Gürtel für die Hose.]
00:41:15 O tuż wjęźniowie przywozili na oguł swoje rzeczy cenne, bo każdy gdzieś coś tam w jakimś za komorku przemycowy {?} jakieś złoto,
de [DE: Und die Gefangenen haben ihre Wertsachen direkt mitgebracht, denn jeder hatte irgendwas da hinter einer Kammer {?}, irgendein Gold,]
00:41:24 czy jakieś ah kosztowności i ci Berufsverbrecherzy, który byli, pełnili ważne funkcje obόzowe, jak Lagerführer, Lagerältester.
de [DE: oder irgendeine Kostbarkeit und die Berufsverbrecher, die wichtige Funktionen im Lager ausgeführt haben, wie Lagerführer, Lagerältester.]
00:41:34 Oni się tym po prostu dzielili, tam było ich pięciu, czy czterech?
de [DE: Sie haben das ganz einfach unter sich aufgeteilt, das waren so fünf von denen oder vier?]
00:41:38 Czterech ich było w Gross-Rosen i na tyle właśnie tego podziało zamordowali tego Lagerältestera.
de [DE: In Groß-Rosen waren das vier und somit haben sie nämlich diesen Aufteiler ermordet, den Lagerältesten.]
00:41:46 No SS przeprowadziło na dokładne dochodzenie, jak to tam się odbyło, oczywiście dochodzenie to wykazało, kto, kto zamordował.
de [DE: Und die SS hat das genau untersucht, wie das da abgelaufen ist, die Untersuchung führte zu dem, der, der ihn getötet hatte.]
00:41:55 On tam leżał w utopiony w takim basenie przeciw pożarowym i tych wjęźniów, Niemców, potem powieszono na naszych oczach.
de [DE: Er lag da, in einem Löschbecken, ertränkt, und diese Gefangenen, Deutsche, wurden später vor unseren Augen aufgehängt.]
00:42:04 Był apel, pod czas apelu myśmy musięli to wszystko obserwować dosłownie ich powieszono na oczach całego obozu.
de [DE: Es war Appell, während des Appells mussten wir das alles beobachten und sie wurden wirklich vor den Augen des gesamten Lagers aufgehängt. ]
00:42:13 Jako karę za zamordowanie drugiego wjęźnia, nie?
de [DE: Als Strafe dafür, dass sie einen zweiten Gefangenen ermordet hatten, nicht?]
00:42:16 IV: Ale to było w Gross-Rosen?
de [DE: IV: Aber das war in Groß-Rosen?]
00:42:18 SM: To było w Gross-Rosen, w Leitmeritz ja nie spotkałem się z takim ah taką egzekucją.
de [DE: SM: Das war in Groß-Rosen, in Leitmeritz habe ich so eine ah Exekution nicht miterlebt.]
00:42:24 Nie mówiąc już od tym, że nas wszys samych chcieli powieśić tego małego komanda SS-Küche, nie.
de [DE: Und ich spreche ja schon gar nicht mehr davon, dass sie uns alle, unser kleines SS-Küchen-Kommando aufhängen wollten.]
00:42:29 Ale to nas Lagerkomandant nie jako uratował.
de [DE: Aber da hat uns ja sozusagen der Lagerkommandant gerettet.]
00:42:34 IV: Może Pan sobie jeszcze przypomnić jakiś ah detalę ah odnośni obozu prace?
de [DE: IV: Können Sie sich noch an irgendwelche Einzelheiten im Hinblick auf die Arbeit im Lager erinnern?]
00:42:40 Czy może przejść ah właśnie ah obosowych, które się odpaliło w pamięńci z Leitmeritz?
de [DE: Vielleicht Vergehen ah genau im Lager, die sich ihnen in Leitmeritz ins Gedächtnis eingegraben haben?]
00:42:49 SM: No w Leitmeritz, w Leitmeritz no co mi się utrwaliło w pamięcie?
de [DE: SM: Also in Leitmeritz, was sich mir in Leitmeritz ins Gedächtnis geschrieben hat?]
00:42:52 Na przykład mój blokowy, ja nie wiem kto to był, w każdym razie to był ludzki człowiek.
de [DE: Zum Beispiel mein Blockvorsteher, ich weiß nicht, wer das war, aber auf jeden Fall war das eine menschliche Person.]
00:42:57 A on właśnie, kiedy mnie ukradziono spodnie, bo zdarzało się, że kradzieże takie obozowe, no ukradziono mi po prostu spodnie.
de [DE: Und er hat nämlich, als man mir meine Hose geklaut hatte, denn das kam vor, dass solche Lagerdiebe, ja, sie haben mir ganz einfach die Hose geklaut.]
00:43:04 Nie miałem co nie chcę tak powiem na siebie włożyć.
de [DE: Ich hatte nichts, was ich anziehen konnte, ich will das so nicht sagen.]
00:43:06 No to on po prostu: "Komm hier.", wyciągną tam gdzieś ze swojej szafie i dał mi inne spodnie no i ja ah oczewiście założyłem.
de [DE: Ja und da hat er ganz einfach: "Komm her.", hat dort irgendwo aus seinem Schrank eine andere Hose rausgezogen und mir gegeben, nun und ich ah habe sie selbstverständlich angezogen.]
00:43:13 No po prostu ludzki człowiek.
de [DE: Na er war ganz einfach menschlich.]
00:43:16 Ale to był po prostu jakiś ah może nie Berufsverbrecher tylko z innych względów.
de [DE: Aber das war ganz einfach irgendein ah, vielleicht kein Berufsverbrecher sondern es gab andere Gründe.]
00:43:23 Bo zdarzały się równiesz na przykład Schwarzwinkel, to był "Asoziale" tak zwane, czarne winkel posiadał.
de [DE: Denn es gab genauso auch zum Beispiel Schwarzwinkel, das waren sogenannte "Asoziale", er hatte einen schwarzen Winkel.]
00:43:32 I on mnie właśnie czarny winkel ten, ten ah Blockältester.
de [DE: Und er hat mir nämlich einen schwarzen Winkel dieser, dieser ah Blockältester.]
00:43:39 Trzeba rozrużnieć te terminę, bo Blockältester to był wjęźeń a Block.., Blockführer to był SS-Mann.
de [DE: Man muss diese Bezeichnungen auseinanderhalten, denn Blockältester war ein Gefangener und Block.., Blockführer war ein SS-Mann.]
00:43:45 I te terminę muszą być rozrużane, żeby nie było żadnych pomyłek w tym zakresię, nie.
de [DE: Und diese Bezeichnungen müssen auseinandergehalten werden, damit es in diesem Bereich nicht zu Verwechslungen kommt.]
00:43:51 IV: Ah, może mh, jeszcze pytanie, ah jak wyglądało wyżywienie w obozie?
de [DE: IV: Ah, vielleicht mh, noch eine Frage, ah wie sah die Verpflegung im Lager aus?]
00:44:00 SM: No wyżywienie było beznadziejnie.
de [DE: SM: Nun ja die Verpflegung war hoffnungslos.]
00:44:02 Wyżywienie było takie, że to było może za mało, żeby umrzeć, raczej za dużo, żeby umrzeć a za mało, żeby żyć, nie.
de [DE: Die Verpflegung war so, dass es zu wenig war, um zu sterben, eher zu viel, um zu sterben und zu wenig, um zu leben.]
00:44:09 Takie było wyżywienie, tak jak powiedziałem, 200 gramów chleba, to był, to był kawałek no taki na kre.., ka paitka, którą ah właśnie nie wiadomo było jak dzielić.
de [DE: So sah die Verpflegung aus, so wie ich gesagt habe, 200 Gramm Brot, das war, das war ein Stückchen, nun so eine Scheibe, wo man eigentlich nicht wusste, wie man das teilen sollte.]
00:44:20 Taka mała, no i litr zupy i do tego rano i wieczorem był kubek tak zwanej kawy.
de [DE: So klein, nun und einen Liter Suppe und morgens und abends gab es dann dazu einen Becher sogenannten Kaffee.]
00:44:28 A to była, to była lura jakaś ze zgniłych żołędzi.
de [DE: Und das war, das war so eine Brühe von verfaulten Eicheln.]
00:44:32 No to tak, takie byłe całe wyżywienia obozowe, nie stety.
de [DE: Nun so sah leider die ganze Versorgung im Lager aus.]
00:44:36 Ah, co jeszcze powiedziałem, przed tem?
de [DE: Ah, was habe ich vorhin noch gesagt?]
00:44:40 Nie, nie powiedziałem, otóż bardzo ceniony był czosnek, cebula.
de [DE: Ich habe noch nicht gesagt, das also Knoblauch und Zwiebel sehr geschätzt waren.]
00:44:44 No bo to byłe te produktę, które ewentualnie no u.., troche zabezpieczałe przed chorobami, szczególnie czosnek.
de [DE: Denn das waren nämlich die Produkte, die eventuell ein wenig vor Krankheiten bewahrt haben, besonders Knoblauch.]
00:44:53 Ząbek czosku no kosztował na przykład dziesięć papierosów czy, czy to było, takie rzeczy, też się zdarzałe
de [DE: Nun, eine Zehe Knoblauch hat zum Beispiel 10 Zigaretten gekostet oder, oder das war, solche Sachen haben sich auch ereignet]
00:44:59 jak byłi tam jacyś naugowi {?} palacze no to on za papierosy też by dużo dał, nie.
de [DE: wenn es da solche starken Raucher gab, ja dann hätte er für Zigaretten auch viel eingetauscht.]
00:45:04 Mh, no poza tym, co jeszcze?
de [DE: Mh, davon abgesehen, was noch?]
00:45:09 Ja tam czasami przemycałem coś z tej SS-Küche, ale to wielkim strachu i oczywiście gdeby mnie na tym złapano to bym
de [DE: Ich habe da manchmal was aus der SS-Küche geschmuggelt, aber nur unter großer Angst und wenn man mich damit geschnappt hätte, dann hätte ich selbstverständlich]
00:45:17 albo stracił życie albo bym po prostu aus, Kommando raus, nie?
de [DE: entweder mein Leben verloren oder, oder wäre ganz einfach aus dem Kommando rausgeflogen.]
00:45:23 Czyli powiąc stracił bym tą, że tak powiem, dobrą pracę.
de [DE: Also sagen wir mal, ich hätte diese, muss ich schon so sagen, gute Arbeit verloren.]
00:45:28 IV: Czy odbywał się w jakimś seńsię jakiś handel?
de [DE: IV: Gab es irgendeine Art Handel?]
00:45:32 SM: No w tym seńsię, to się tylko odbywa, ne, jakiś handel się odbywa, ale to ah pomiędzi ludzmi, ktorzy potrafili w rzeczywiście gdzieś coś ukraść, gdzieś coś zorganizować, bo
de [DE: SM: Ja also in diesem Sinne hat sich das eben nur abgespielt, es gab Handel, aber das war ah unter den Leuten, denen es tatsächlich gelang irgendwo was zu stehlen, irgendwo was zu organisieren, denn]
00:45:41 w przecim razie, no nie mieli nie miał oczym zachandlować, nie
de [DE: so generell hatten sie nichts, hatte man nichts, mit dem man handeln konnte.]
00:45:44 Ale to byłe rzeczywiście takie specyficzne sytuajcę no i, i mało ich było.
de [DE: Aber das waren tatsächlich solche besonderen Situationen und nun ja, solche gab es wenige.]
00:45:51 IV: Mh, może przejdziemi teraz..
de [DE: IV: Mh, vielleicht gehen wir jetzt über..]
00:45:54 SM: Tak.
de [DE: SM: Ja.]
00:45:54 IV: ..do kącowych pytań ah jak odbywała się ah Pana podróż powrotna do Polski?
de [DE: IV: ..zu den abschließenden Fragen, ah, wie verlief ah Ihre Rückkehr zurück nach Polen?]
00:46:00 SM: No odbywała się bardzo różnie, tak jak powiedziałem pierwszym, pierwszym pociągiem z Rakownika do Pragi, bo do Rakownika doszliśmy na piechotę.
de [DE: SM: Nun, die verlief ziemlich unterschiedlich, so wie ich gesagt habe, mit dem ersten, ersten Zug aus Rakovník nach Prag, denn nach Rakovník sind wir zu Fuß gekommen.]
00:46:09 To śliśmy przez dwa dni chyba.
de [DE: Da sind wir dann vielleicht zwei Tage lang gegangen.]
00:46:13 W nocy spaliśmy w, w stoguszana {?} pamiętam.
de [DE: Ich erinnere mich, dass wir nachts in, in (???) schliefen.]
00:46:17 Za dnia tak trafiliśmy ten transport ah porzucony Niemiecki z bronią i tam ześmy się uzbrojeli.
de [DE: Nach einem Tag, ja, trafen wir auf diesen Transport ah, von den Deutschen zurückgelassen, mit Waffen und dort haben wir uns dann bewaffnet.]
00:46:23 Potem tą potyczkę stoczyli na w końcu wieczorem to trafiliśmy do Rakownika tam nas Czesi oczewiście przyjeli i, i ah przebadali gruntownie.
de [DE: Später sind wir noch in ein Gefecht geraten und am Ende am Abend kamen wir nach Rakovník, dort haben uns die Tschechen selbstverständlich in Empfang genommen und, und ah haben uns gesundheitlich komplett durchgecheckt.]
00:46:33 Na drugi, czy trzeci dzień jechaliśmy pierwszym pociągiem do Pragi.
de [DE: Am zweiten oder dritten Tag sind wir mit dem ersten Zug nach Prag gefahren.]
00:46:36 Tam w Pradze nasz znowu SS.., ah Czerwony Krzyż przejął i tam byliśmy bardzo gruntownie przebadani, ja na przykład miałem jakąś taką wadę sercą, miałem powiększone serce.
de [DE: Dort in Prag hat sich wieder die SS, ah das Rote Kreuz mit uns befasst und da wurden wir sehr gründlich untersucht, ich hatte zum Beispiel so einen Herzfehler, ich hatte ein vergrößertes Herz.]
00:46:46 I powiedzieli no będe miał z tym sercem już do końca życia jakieś kłopoty, no i mam jej nie stety.
de [DE: Und sie haben gesagt, dass ich mit dem Herzen, na ja, nun bis zum Ende meines Lebens Probleme haben werde und ja, das habe ich auch leider.]
00:46:53 No poza tym, tak jak powiedziałem dopiero po miesiącu do słownie 5tego Czerwca po miesiącu po opóściena obozu jechałem do Ostrave,
de [DE: Ja und davon abgesehen, so wie ich gesagt habe, erst einen Monat später, genau am 5. Juni, einen Monat nach der Entlassung aus dem Lager, fuhr ich nach Ostrava,]
00:47:05 pierwszym rychlíkiem, czyli pociągiem pozspiesznym, no bo jeszcze było wszystko zrujnowane.
de [DE: mit dem ersten rychlík, also mit dem ersten Schnellzug, denn ja, es war noch alles zerstört.]
00:47:10 No a przejście przez granice już odpowiadałem jak się odbywało, natomiast po polskiej stronie
de [DE: Ja und der Übergang an der Grenze, da habe ich ja schon gesagt, wie das ablief, dagegen auf der polnischen Seite]
00:47:17 w Katowicach ześmy się zatrzymali, bo tam już z ah, Zebrzydowice ah jakiś pociąg jechał.
de [DE: da haben wir in Katowice halt gemacht, denn dort fuhr schon von Zebrzydowice ah irgendein Zug ab.]
00:47:24 Tam nam PUR, bo taki był urząd repatriacyjny, Państwowy Urząd Repatriacyjny, PUR myśmy na to mówili, bo to było bardzo skrót.
de [DE: Dort hat uns PUR, denn das war das Amt für Repatriierung, das Staatliche Amt für Repatriierung, PUR haben wir das genannt, denn das war eine ziemliche Abkürzung.]
00:47:33 Wydał nam zaświadczenie, że wracamy do domu.
de [DE: Das hat uns dann einen Nachweis gegeben, dass wir nach Hause zurückkehren.]
00:47:37 Nie było komunikacji do Poznania z Katowic, trzebabyło przez Łódź jechać, jakże jechałem pociągiem przez Łódź.
de [DE: Es gab keine Verbindung von Katowice nach Posen, man musste über Lodz fahren, so bin ich mit dem Zug durch Lodz gefahren.]
00:47:44 Jechałem cały dzień, w czasię transportu jeszcze z Łodzi do, do Poznania, bo pociągi byłe tak oblężone, że ludzie na stopniach stali i, i
de [DE: Ich bin den ganzen Tag gefahren, während der Fahrt von Lodz nach, nach Posen, denn die Züge waren so voll, dass die Leute auf den Zehenspitzen standen und, und]
00:47:55 na dachach, ponieważ no nie było innego sposób po prostu, że ludzie mogli się przymieścić.
de [DE: auf den Dächern, denn es gab ganz einfach keine andere Möglichkeit für die Leute in den Zügen unterzukommen.]
00:48:00 Między czasię jeszcze jakiś transport był ruski z powrotny.
de [DE: Zwischendurch gab es auch noch einen Zug, mit russischen Rückkehrern.]
00:48:05 Oni coś tam jakiś (???) wystawili, ludzi z tych stopni, do słownie pozganiani, pozabijali takie niestety byłe przeżycie.
de [DE: Sie haben da irgendeinen (???) aufgestellt, die Leute waren in so einer Stimmung, dass sie tatsächlich getötet haben, solche Zustände waren das leider.]
00:48:13 A jak wróciłem do Poznania to myślałem, że jeszcze w tych barakach, gdzie nas mh ostatecznie po raz szósty wyrzucą,
de [DE: Und als ich nach Posen zurückgekehrt bin, da dachte ich, dass noch in diesen Barracken, wo sie uns mh nun nach dem sechsten Mal endgültig rausgeschmissen hatten,]
00:48:21 bo pięć razy byłiśmy wyżucani z mieszkaniu w Poznaniu, po raz pierwszy przed gwiazdką w 39 roku.
de [DE: denn wir wurden fünf Mal aus der Wohnung in Posen rausgeschmissen, das erste mal vor Weihnachten '39.]
00:48:28 Trzeba było w 15 minut mieszkanie opuszcić.
de [DE: Man musste die Wohnung in 15 Minuten räumen.]
00:48:31 No i na końcu, jak matka już siędziała w więźeniu, bo matka zamkneli we więźeniu ah za, że komo też jazdę bez pozwolenia pociągiem,
de [DE: Nun und zum Schluss, als meine Mutter schon im Gefängnis saß, weil sie haben meine Mutter ins Gefängnis gesperrt ah für, dass sie ohne Erlaubnis mit dem Zug gefahren ist,]
00:48:43 bez Passierscheinu, bo jakoś tam coś jej zażucili takiego i po raz szóstym mieszkaliśmy na Świerczewie w barakach.
de [DE: ohne Passierschein, weil sie haben ihr irgendsowas reingedrückt und beim sechsten Mal, da wohnten wir in der Świerczewie in den Barracken.]
00:48:53 Tako tak zwane było Polensiedlung.
de [DE: Das wurde die Polensiedlung genannt.]
00:48:55 To było już po za miastem stronę Lubońa, jeżeli Pani Poznań zna, to ah zna Pani, czy nie?
de [DE: Das war schon außerhalb der Stadt Richtung Luboń, falls Sie sich in Posen auskennen, ah kennen Sie es oder nicht?]
00:49:00 Nie zna Pani, no to w każdym razie byłe takie baraki specjalnie wybudowane, gdzie
de [DE: Kennen Sie nicht, also auf jeden Fall wurden da extra Barracken aufgestellt, wohin]
00:49:05 ah tych ah przesiedlano, bo mieszkania lepsze było oczewiście dla Niemców.
de [DE: ah diese umgesiedelt wurden, denn die Wohnungen waren natürlich viel geeigneter für die Deutschen.]
00:49:12 CM: Kann ich mal ganz kurz unterbrechen?
de [DE: CM: Kann ich mal ganz kurz unterbrechen?]
00:49:14 SM: Ja.
de [DE: SM: Ja.]
00:49:14 CM: Entschuldigung, da ist jetzt gerade mit dem Mikro.
de [DE: CM: Entschuldigung, da ist jetzt gerade mit dem Mikro.]
00:49:20 IV: Ah może jeszcze pytanie ah..
de [DE: IV: Ah vielleicht noch eine Frage ah..]
00:49:22 SM: Tak.
de [DE: SM: Ja.]
00:49:23 IV: Jakie barki byłe warónki higieniczne, lub sanitarne w obozie?
de [DE: IV: Wie stand es um die hygienischen oder sanitären Bedingungen im Lager?]
00:49:28 SM: Więc warunki sanitarne byłe no takie w n.., nawet aż styd mi powiedzieć.
de [DE: SM: Also die sanitären Bedingungen waren solche, dass es mir schon peinlich ist, davon zu sprechen.]
00:49:33 No był latryna obozowa to byłe po prostu ah kawał belki, gdzie trzeba było poprostu siadać i był dόł i to było wszystko.
de [DE: Na es gab eine Lagerlatrine, das war ganz einfach ah ein Stück Balken, wo man sich ganz einfach draufsetzen musste und da gab es ein Loch und das war alles.]
00:49:42 Ah no jeżeli chodzi o warunki sanitarne inne no to oczywiście był obowiązek od tak zwany obowiązek mycia się.
de [DE: Ah also wenn es um andere sanitäre Bedingungen geht, nun dann, selbstverständlich gab es einen Zwang, einen so genannten Waschzwang.]
00:49:50 Ale ah to było tak, w taki pośpiechu wszystko wykonywany, że nie sposób było się normalnie umyć.
de [DE: Aber ah, das war so, dass man alles in so einer Eile machen musste, dass man sich nicht normal waschen konnte.]
00:49:55 Nie było zeszłam czym się umyć, bo przeciesz mydła nie dawali.
de [DE: Außerdem gab es nichts, womit man sich waschen konnte, denn Seife haben sie nämlich nicht ausgegeben.]
00:49:59 No było tak swane odwszawianie, czyli "Entlausung".
de [DE: Nun da gab es die sogenannte Entlausung.]
00:50:03 Przy pomocy lampy co dziennie było odwszawianie, trzebabybyło po powrocie z komanda, po apelu prześć tą procedur odwszawiania.
de [DE: Mit Hilfe einer Lampe lief die tägliche "Entlausung" ab, man musste diese Prozedur der "Entlausung" immer nach der Rückkehr von der Arbeit, nach dem Appell durchlaufen.]
00:50:12 No siędział jeden z lampą i wyszukiwał w każdym tam zakamarku ubrania wszy eventualne, no jeszeli ktoś znich te wszy znaleziono no to, to oczewiście zabijano.
de [DE: Nun da saß einer mit der Lampe und hat in jeder dunklen Ecke in den Klamotten nach möglichen Läusen gesucht und wenn dann bei jemanden Läuse gefunden wurden, na dann wurden sie getötet.]
00:50:22 I to było wszystko, co było w warunkach sanitarnych.
de [DE: Und das war alles, wenn es um die sanitären Bedingungen geht.]
00:50:25 Jeżeli chodzi o rewir, no to właśnie było mordownia w tym sęńsię, że, że no nie było ani sz..,
de [DE: Wenn es um das Revier geht, na dann gab es eigentlich nur das Töten, dass, dass ja es gab keine]
00:50:32 lekarstwa ani nie było opieki medyczny dostatecznie i ludzie po prostu tam kończyli swój żywotnie.
de [DE: Medikamente, noch ausreichend medizinische Versorgung und die Leute haben dort ganz einfach ihr Leben gelassen.]
00:50:38 To było wszystko.
de [DE: Das war alles.]
00:50:42 IV: Czy pobyt w obozie miał wpływ na dalsze Pana życia?
de [DE: IV: Hatte der Aufenthalt im Lager Einfluss auf Ihr weiteres Leben?]
00:50:46 I jeszli tak, to jaki?
de [DE: Und wenn ja, was für einen?]
00:50:48 SM: No taki, taki miał wpływ, że po wojnie musiałem w tępie bardzo przezpieszony zdawać maturę,
de [DE: SM: Na so einen, so einen Einfluss hatte er, dass ich in Eile mein Abitur bestehen musste,]
00:50:53 ponieważ w przeciągu dwuch lat ah, ah jak już człowiek dorosły, bo miałem przeciesz 18 lat skączone ah zaliczyłem Gimnasium i Liceum dla dorosłych w Jeleni Górze.
de [DE: denn binnen zwei Jahren ah, ah als schon erwachsener Mensch, denn ich war nämlich 18 Jahre alt, ah als ich die Oberstufe und das Gymnasium für Erwachsene in Grünberg bestanden hatte.]
00:51:06 Zdałem Maturę, z resztą do.., dobrze ją zdałem, no i ale w czasię wojnie, ja jednak troche cho.., się uczyłem, no bo przeciesz myśmy wszyscy s..,
de [DE: Ich habe das Abitur so gesehen gut bestanden, nun und während des Krieges habe ich dennoch ein bisschen gelernt, denn wir alle]
00:51:15 starali się tę wiedze swoją jakąś pogłembiać i, i byłe, było tak zwane tejna nauczania.
de [DE: waren schließlich damals daran interessiert, unser Wissen auf irgendeine Art zu vertiefen und, und es gab den sogenannten geheimen Unterricht. ]
00:51:22 Tak że co Niedziele myśmy mieli spotkanie z nauczycielem z od Polskiego czy z innymi nauczycielami i co Niedziely myśmy się po prostu dokształcali.
de [DE: So dass wir jeden Sonntag ein Treffen hatten mit unserem Polnischlehrer oder mit anderen Lehrern und jeden Sonntag haben wir uns ganz einfach gebildet.]
00:51:31 W każdym razie wpływ miał taki, że ja chciałem być no pilotem, w sęńsię pilotem komunikacyjnym, nawet nie wojskowy, tylko komunikacyjnym, bo
de [DE: Auf jeden Fall hatte er so einen Einfluss, dass ich nun ja Pilot werden wollte, im Sinne von Transportpilot, sogar nicht militärisch, sondern einfach nur Personentransport, denn]
00:51:42 to wojsko pod ruską wodzą mnie nie interesowało nigdy.
de [DE: in die Armee unter russischer Führung zu kommen, das hat mich nie interessiert.]
00:51:47 No ale nie stety nie przyszedłem na przybadania lekarskie i w Cebuli tak zwanej, czyli w ciblu centralnym i cudożemanem lotnicze lekarskich odpadłem.
de [DE: Nun ja, aber leider habe ich die ärztliche Untersuchung nicht bestanden und in der sogenannten Zwiebel, also die Untersuchung für den Zentral- und Fernluftverkehr habe ich nicht bestanden.]
00:51:57 Taki to miał wpływ no i niestety nigdy nie pilotem komunikacyjnym nie zostałem tylko no niestety musiałem po przestać na lataniu sportowem
de [DE: Das hatte leider so einen Einfluss, dass ich nicht nur niemals Pilot für den Personentransport geworden bin, leider musste ich auch aufhören Sportpilot zu sein]
00:52:07 i byłem pilotem szybowcowem, byłem pilotem balonowem i samolotowem, ale tylko w t.., ramacha aero klubu.
de [DE: und ich war Segelfliegerpilot, ich war Ballon-Pilot und Flugzeug-Pilot, aber nur im Rahmen des Luftfahrtclubs.]
00:52:15 IV: Czy zostałe jakieś ślady w psychicę?
de [DE: IV: Hat das Spuren in der Psyche hinterlassen?]
00:52:18 SM: No ślady zostałe oczywiście, bo niestety system nerwowy jest nad wyrażony i puh, no mogę powiedzieć, że czasami mam takie okresy depresji.
de [DE: SM: Na Spuren hat das selbstverständlich hinterlassen, denn leider ist das Nervensystem sehr gereizt, ja ich kann sagen, dass ich manchmal solche depressiven Phasen habe.]
00:52:30 No ale one są na, na szczęście to za zatrze i mogę po prostu jakoś, miałem możliwość normalnej egzystencji, ale
de [DE: Nun aber sie sind schon zum Glück immer seltener und ich kann ganz einfach irgendwie, ich hatte die Möglichkeit einer normalen Existenz, aber]
00:52:39 przez długie lata po wojnie byłem leczony niestety w tym zakresię.
de [DE: nach dem Krieg war ich für eine lange Zeit leider in diesem Bereich in Behandlung.]
00:52:44 IV: Czy po tych wszystkich przejściach, po tych wszystkich doświadczeniach i przeżyciach w obόzie..
de [DE: IV: Nach diesen ganzen Dingen, die sie im Lager erlebt haben, durchgemacht haben, dessen Zeuge sie geworden sind..]
00:52:49 SM: Tak.
de [DE: SM: Ja.]
00:52:50 IV: Czy chciałby Pan coś przekazać młodszym, młodym pokoleniu?
de [DE: IV: Gibt es da etwas, was Sie der jüngeren, jungen Generation gerne mitgeben wollen?]
00:52:55 SM: Ah, no, no oczy.., napewno, oczywiście, tym bardziej, że nowe pokolenie właściwie zupełnie nie zna tych spraw z okresu z ostatniej wojnie, jest bardzo (???) zresztą.
de [DE: SM: Ah, ja, ja, selbst.., bestimmt, selbstverständlich, umso mehr, weil die neue Generation diese ganzen Dinge aus der Zeit des letzten Krieges eigentlich überhaupt nicht kennt, das ist sehr (???) im Übrigen.]
00:53:07 Po prostu najnowszej historii nie nauczano.
de [DE: Die neueste Geschichte wird ganz einfach nicht unterrichtet.]
00:53:09 Ona była przemilczana.
de [DE: Sie wurde verschwiegen.]
00:53:11 I to permanentnie, ponieważ ona była nie korzystna dla Zwiąsku Radzieckiego no to oczywiście nie wykładano, no,
de [DE: Und das permanent, denn sie war für die Sowjetunion nicht vorteilshaft und wurde deshalb auch nicht enthüllt, nun,]
00:53:17 czy o starzej Egypcie się ucznowie Gymnasium, czy Liceum, czyli o Persi o Iranie o ah ale nigdy nie o historii najnowszej.
de [DE: ob man vom alten Ägypten in der Oberschule gelernt hat, oder auf dem Gymnasium, also von Persien oder Iran oder ah aber niemals von der neuesten Geschichte.]
00:53:27 Tak że chciałbym powiedzieć tym młodym właśnie ludziom, żeby szanowali po pierwsze, to co mają czyli wolność, niepodległość Polski.
de [DE: Deshalb möchte ich den jungen Leuten nämlich sagen, dass sie zu allererst wertschätzen sollten, was sie haben, also die Freiheit, die Unabhängigkeit Polens.]
00:53:36 A po drugie, żeby też dostrzegali to co się działa w stanie wojnie, bo Polska stracila 6 Million, ponad 6 Millionów obywateli w ostatnej wojnie.
de [DE: Und als zweites, dass sie auch wahrnehmen sollen, was da so passiert ist während des Kriegszustandes, denn Polen hat 6 Millionen, fast 6 Millionen Einwohner im letzten Krieg verloren.]
00:53:46 Połowy majątku na.., Polska straciła.
de [DE: Ein halbes Vermögen hat Polen verloren.]
00:53:49 Nie, nie mówię jeszcze o 20 procentach teręnu to też straciła.
de [DE: Ganz zu schweigen von den 20 Prozent Territorium, das es auch verloren hat.]
00:53:54 A to młodzi ludzie niestety na ogół nie wiedzą.
de [DE: Und das wissen die jungen Leute im Allgemeinen nicht.]
00:54:00 IV: Dziękuję bardzo.
de [DE: IV: Haben Sie vielen Dank.]
00:54:01 SM: Ja równiesz bardzo dziękuję.
de [DE: SM: Ich bedanke mich ebenfalls sehr.]