Media Collection "Interview Marie-Thérèse Fainstein 2006"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c95759c02fe4b8b456a/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c7f759c02a64b8b4589/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Johanna Wensch
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0682.mp4"

00:00:01 {Metteur en scène}
de [DE: {Regieanweisungen}]
00:00:04 IV: Ok. Alors, nous pouvons commencer.
de [DE: IV: Ok. Also, wir können beginnen. ]
00:00:08 Alors, la première question ce, c'est comment et pourquoi vous êtes arrivées dans les camps?
de [DE: Also, die erste Frage: Wie und warum sind Sie ins Lager gekommen?]
00:00:17 MTF: Euh...Je sortais de l'école normale d'institutrice qui était là où j'avais terminé mes études, et je devais commencer la carrière alors de cette profession.
de [DE: MTF: Euh...Ich hatte gerade meine Ausbildung als Grundschullehrerin in demselben Ort beendet, wo ich auch studiert hatte, und ich sollte also meine Karriere in diesem Beruf beginnen. ]
00:00:31 Et je suis arrivée dans un village,
de [DE: Und ich bin in einem Dorf angekommen, ]
00:00:35 euh...où j'habite toujours d’ailleurs,
de [DE: ähm...wo ich im Übrigen immer noch wohne, ]
00:00:38 et là j'ai exercé pendant un an à peu près, puisque c'est, je suis arrivée en, le 1er novembre 1940.
de [DE: und dort habe ich ungefähr ein Jahr lang unterrichtet, weil ja es ist, ich bin am, am 1. November 1940 dort angekommen. ]
00:00:48 Euh...les, l'occupation allemande avait commencé,
de [DE: Ähm...die, die deutsche Besatzung hatte begonnen]
00:00:53 et moi je suis d'une famille qui a déjà connu l’occupation allemande pendant la guerre de 1914,
de [DE: und ich, ich stamme aus einer Familie, die die deutsche Besatzung bereits während des 1. Weltkrieges erfahren hat, ]
00:01:00 parce que c'était pour la plupart des gens qui habitaient le nord de la France.
de [DE: weil das auf die meisten Leute, die im Norden Frankreichs wohnten, zutraf. ]
00:01:03 Alors...euh...bien entendu je, j'avais entendu de, dans les, dans ma famille raconter comment c'était passé cette occupation,
de [DE: Also...ähm...natürlich ich, ich hatte Erzählungen in, in den, in meiner Familie gehört, wie diese Besatzung verlaufen war,]
00:01:15 et le, ça ne m'a pas surpris de voir comment tournaient les choses.
de [DE: und der, es hat mich nicht überrascht wie sich die Situation entwickelte. ]
00:01:21 Et j'ai été contactée par une camarade d'école, qui...euh...était plus ou moins en contact avec des gens, qui s'occupaient déjà de résistance en 1940,
de [DE: Und eine Schulkameradin hat sich mit mir in Verbindung gesetzt, die...ähm... mehr oder weniger in Kontakt Stand mit Leuten, die bereits 1940 Widerstand leisteten, ]
00:01:33 et on m'a demandé si, si je voulais moi aussi entrer dans ce mouvement.
de [DE: und man hat mich gefragt, ob, ob ich mich dieser Bewegung auch anschließen wollte. ]
00:01:38 Alors j'ai dit oui,
de [DE: Also habe ich ja gesagt, ]
00:01:40 et j'ai eu chez moi une imprimerie clandestine.
de [DE: und ich hatte bei mir zu Hause eine geheime Druckerei. ]
00:01:47 Alors, une imprimerie, c'était beaucoup dire parce que ça consistait en une machine à écrire et une planche à polycopier, c'était, c'était pas grand chose.
de [DE: Nun, eine Druckerei, das ist hoch gegriffen, weil alles bestand aus einer Schreibmaschine und einer Vervielfältigungsplatte, das war, das war nichts Großartiges. ]
00:01:56 Mais on avait mis sur pied un journal, qui paraissait tous les 15 jours.
de [DE: Aber wir hatten eine Zeitschrift auf die Füße gestellt, die alle 14 Tage erschien. ]
00:02:02 C'était une simple feuille de papier...euh...recto verso et cette…euh...il en sortait environ 400 à 600 exemplaires tous les 15 jours,
de [DE: Das war eine einfache Seite Papier...ähm...vorne und hinten bedruckt und diese...ähm... Davon wurden alle 14 Tage 400 bis 600 Exemplare herausgegeben,]
00:02:17 qui étaient distribués par un groupe de distributeurs, qui allait sur les chantiers du bord de mer parce que dès l'arrivée allemande, ils avaient commencé à construire des fortifications contre une possible incursion anglaise.
de [DE: die von einer Gruppe Austräger verteilt wurde, die vor allem zu den Baustellen an der Küste gingen, weil sie seit der Ankunft der Deutschen damit begonnen hatten Befestigungsanlagen gegen einen möglichen Einfall der Engländer zu errichten.]
00:02:36 Alors, je, je m'occupais donc de ce, de ça pendant...euh...les jours de congés
de [DE: Nun ich, ich beschäftigte mich also mit dieser, damit während...ähm...den Ferien]
00:02:45 et plutôt la nuit parce que, évidemment, je voulais pas non plus alerter les voisins.
de [DE: und eher in der Nacht, weil, ich wollte selbstverständlich auch die Nachbarn nicht auf den Plan bringen. ]
00:02:51 Et ça a duré un an.
de [DE: Und das ging so ein Jahr. ]
00:02:54 Au début, j'ai été aidée par le professeur de philosophie du lycée de Dieppe
de [DE: Am Anfang, half mir der Philosophielehrer des Gymnasiums von Dieppe]
00:03:00 et on écrivait les articles ensemble,
de [DE: und wir schrieben die Artikel gemeinsam,]
00:03:03 parce qu'il fallait se documenter, il fallait écrire les articles, il fallait les mettre en page, il fallait les imprimer après.
de [DE: weil man musste recherchieren, man musste die Artikel schreiben, man musste die Seite gestalten, man musste sie danach drucken. ]
00:03:11 Et puis ce professeur avait pour lui beaucoup de choses qui ne plaisaient pas aux autorités du moment, c'est-à-dire, il était juif, il était né à St Petersbourg,
de [DE: Und dann vereinte dieser Lehrer viele Eigenschaften in sich, die der Staatsgewalt zu diesem Zeitpunkt nicht gefielen, das heißt er war Jude, er war in Sankt Petersburg geboren,]
00:03:23 et en plus, il était enseignant et être enseignant était mal vu par les Nazis,
de [DE: und noch dazu war er Lehrer und Lehrer waren bei den Nazis unbeliebt, ]
00:03:28 parce que nous avions la réputation de propager des idées démocratiques,
de [DE: weil wir hatten den Ruf demokratische Ideen zu propagieren, ]
00:03:35 qui ne cadraient pas avec les, même avec le gouvernement français.
de [DE: die nicht mit den, selbst mit der französischen Regierung nicht übereinstimmten. ]
00:03:41 Alors, le gouvernement français avait mis sur pied une police spéciale, qu'on appelait la police spéciale d’ailleurs, des brigades spéciales
de [DE: Daher hatte die französische Regierung eine Spezialpolizei auf die Beine gestellt, die man im Übrigen Spezialpolizei, Spezialbrigaden nannte]
00:03:50 et qui étaient aussi...euh...en rapport avec des tribunaux spéciaux.
de [DE: und die auch...ähm...in Verbindung mit Spezialgerichtshöfen standen. ]
00:03:56 En fait, c'était la cour d’appel de Rouen qu'avait servi de, de tribunal spécial.
de [DE: In Wirklichkeit, war es das Berufungsgericht in Rouen, das als, das als Spezialgerichtshof gedient hatte. ]
00:04:03 Et les gens qui étaient arrêtés, étaient arrêtés par des policiers français,
de [DE: Und die Leute, die verhaftet wurden, wurden von französischen Polizisten verhaftet, ]
00:04:08 c'est ce qui m'était arrivé,...euh...
de [DE: genau das ist mir passiert,...ähm...]
00:04:10 et on suivait la législation française, qui était quand même une législation d'exception.
de [DE: und wir unterlagen der französischen Gesetzgebung, die dennoch eine Ausnahmegesetzgebung war. ]
00:04:15 C'est-à-dire que...euh....les…les, la police ordinaire...euh...intervenait sur ordre mais transmettait pour les délits de propagande à la brigade spéciale.
de [DE: Das heißt, dass...ähm...die...die, die normale Polizei...ähm...griff auf Befehl ein, aber übergab bei Propagandavergehen an die Spezialbrigade. ]
00:04:31 IV: Vous vous souvenez de ce moment de l'arrestation?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an diesen Moment der Gefangennahme?]
00:04:35 Vous vous souvenez de ce, ce moment de l'arrestation?
de [DE: Erinnern Sie sich an diesen, diesen Moment der Gefangennahme?]
00:04:39 MTF: Oui, là je me rappelle très bien. J'avais déjà quitté sous le prétexte de, de raison de santé mon poste d'institutrice et j'étais à Dieppe,
de [DE: MTF: Ja, daran erinnere ich mich sehr gut. Ich habe meine Stelle als Grundschullehrerin unter dem Vorwand der, aus gesundheitlichen Gründen aufgegeben und war in Dieppe, ]
00:04:49 qui était à 15 kilomètres de, du village où j'habitais.
de [DE: das war 15 Kilometer entfernt von dem Dorf, wo ich wohne. ]
00:04:55 Et...petit à petit, les, la surveillance policière s'était resserrée,
de [DE: Und...nach und nach hatte sich die, die polizeiliche Überwachung verstärkt, ]
00:05:03 et puis, on avait pas du tout idée de ce que pouvait être la clandestinité.
de [DE: und dann hatten wir überhaupt keine Ahnung von einem Leben im Untergrund. ]
00:05:08 C'était, c'était vraiment quelque chose de très nouveau, ce qui fait que des imprudences ont été faite
de [DE: Das war, das war wirklich etwas ganz Neues, was dazu führte, dass unvorsichtig gehandelt wurde.]
00:05:15 et la première imprudence c'était de faire paraître un, un journal à intervalle régulier.
de [DE: Die erste Leichtsinnigkeit war eine, eine Zeitschrift in regelmäßigen Abständen herauszugeben. ]
00:05:23 Alors ça facilitait beaucoup la, la surveillance de la police,
de [DE: Also das hat die Überwachung der Polizei sehr erleichtert, ]
00:05:29 qui a pisté d'abord les distributeurs et on est remonté jusqu’à moi.
de [DE: sie war zuerst den Austrägern auf der Spur und man hat die Spur bis zu mir zurückverfolgt. ]
00:05:35 Il y a eu à l'origine une...euh...une dénonciation.
de [DE: Angefangen hat alles mit einer...ähm...einer Denunziation. ]
00:05:40 Euh...j'ai jamais su d'ailleurs très bien qui avait fait ça.
de [DE: Ähm...ich habe im Übrigen nie wirklich gewusst, wer das gemacht hat. ]
00:05:45 Et j'avais été passer les fêtes de Noël dans ma famille à la fin '41
de [DE: Und ich hatte Weihnachten Ende '41 im Kreise meiner Familie verbracht ]
00:05:54 et j'ai été arrêtée le 5 janvier 1942.
de [DE: und ich wurde am 5. Januar 1942 verhaftet. ]
00:05:58 En fait, je ne voulais pas revenir à Dieppe,
de [DE: In Wirklichkeit wollte ich nicht nach Dieppe zurück, ]
00:06:01 parce que j'avais appris qu'il y avait eu des arrestations avant la mienne,
de [DE: weil ich erfahren hatte, dass Leute vor mir verhaftet worden waren, ]
00:06:05 mais...euh...j'avais rencontré à Rouen un responsable, qui m'avait dit: «écoute, il faut retourner à Dieppe pour savoir exactement qui a été arrêté
de [DE: aber...ähm...ich hatte in Rouen einen Verantwortlichen getroffen, der mir gesagt hatte: "Hör zu, du musst nach Dieppe zurück um herauszufinden, wer genau verhaftet worden ist]
00:06:16 et qu'est-ce qu'est devenu le matériel d'imprim, d'imprimerie», parce que on en avait vraiment très, on avait vraiment trois fois rien pour, pour cette action-là.
de [DE: und was mit den Geräten der Drucker, der Druckerei passiert ist", weil wir hatten wirklich sehr, wir hatten sonst wirklich überhaupt nichts für, für diese Tätigkeit. ]
00:06:26 Alors, disciplinée, je suis retournée à, à Dieppe
de [DE: Also, diszipliniert bin ich nach, nach Dieppe zurückgekehrt]
00:06:32 et c'est en essayant de gagner un appartement où je pouvais, me semblait-il passer la nuit que...
de [DE: und bei dem Versuch zu einer Wohnung zu gelangen, wo ich, wie mir schien, die Nacht verbringen konnte...]
00:06:40 ...euh...je suis tombée dans un piège et que la police attendait au pied de l'escalier de l'appartement.
de [DE: ...ähm...bin ich ein eine Falle getappt und die Polizei wartete am Fuße der Treppe der Wohnung. ]
00:06:47 Alors j'ai été emmenée au commissariat de police,
de [DE: Dann bin ich aufs Polizeirevier gebracht worden, ]
00:06:51 où j'ai passé trois jours et, et c'est là où j'ai fait la connaissance du commissaire spécial qui était chargé de l'enquête,
de [DE: wo ich drei Tage war und, und dort habe ich dann Bekanntschaft mit dem Spezialkommissar gemacht, der mit der Ermittlung beauftragt worden war,]
00:06:59 qui m'a...euh...interrogé...
de [DE: der mich...ähm...verhört hat...]
00:07:03 IV: Et il était allemand?
de [DE: IV: Und er war Deutscher?]
00:07:04 MTF: Pardon?
de [DE: MTF: Wie bitte?]
00:07:05 IV: Il était allemand?
de [DE: IV: Er war Deutscher?]
00:07:06 MTF: Non, il était français.
de [DE: MTF: Nein, er war Franzose.]
00:07:07 IV: C'était encore français?
de [DE: IV: Das war auch noch ein Franzose?]
00:07:08 MTF: C'était français. Tout ça, c'était, tout ça, c'était le gouvernement Pétain,
de [DE: MTF: Das war ein Franzose. Das alles, das waren, das alles, das war die Regierung Pétain,]
00:07:12 parce que l'administration allemande...euh...doublait l'administration française, c'est-à-dire les Allemands commandaient, les Français exécutaient,
de [DE: weil die deutschen Behörden...ähm...standen hinter der französischen Verwaltung, das heißt die Deutschen befahlen, die Franzosen führten aus, ]
00:07:23 mais les Allemands avaient l'air de n'y être pour rien.
de [DE: aber die Deutschen erweckten den Anschein, dass sie damit nichts zu tun hätten. ]
00:07:27 Alors voilà comment ça s'est, ça se passait.
de [DE: Also, so ist es, so ist es gelaufen. ]
00:07:30 Et je suis passée devant un juge d'instruction
de [DE: Und ich wurde vor einen Haftrichter gebracht]
00:07:34 et de là...euh...j'ai été transportée à Rouen, à la prison de Rouen.
de [DE: und von dort aus...ähm...wurde ich nach Rouen gebracht, in das Gefängnis von Rouen. ]
00:07:40 Et trois semaines après, je passais justement devant ce tribunal spécial qui était un tribunal français et qui était composé avec les magistrats de la cour d'appel.
de [DE: Und drei Wochen später, wurde ich eben vor diesen Sondergerichtshof gebracht, ein französisches Gericht zusammengesetzt aus den Richtern und Staatsantwälten des Berufungsgerichts. ]
00:07:51 Et j'ai été condamnée à six ans de travaux forcés.
de [DE: Und ich bin zu sechs Jahren Zwangsarbeit verurteilt worden. ]
00:07:56 Et j'étais avec...euh...les, les distributeurs qui avaient été arrêtés,
de [DE: Und ich war zusammen mit...ähm...den, den Austrägern, die verhaftet worden waren, ]
00:08:02 trois distributeurs...euh...qui ont été condamnés à des peines de prison aussi,
de [DE: drei Austräger...ähm...die auch zu Gefängnisstrafen verurteilt worden sind, ]
00:08:08 mais qui ont été transférés à la prison centrale de Caen et qui ont été fusillés comme otages au mois avril '42.
de [DE: aber die ins zentrale Gefängnis von Caen gebracht worden sind und die im April '42 als Geisel erschossen worden sind. ]
00:08:16 Moi, j'ai...
de [DE: Ich, ich habe...]
00:08:18 IV: C'étaient des hommes? Des, des distributeurs étaient des hommes?
de [DE: IV: Waren das Männer? Die, die Austräger, waren das Männer?]
00:08:21 MTF: Étaient des hommes, oui.
de [DE: MTF: Waren Männer, ja. ]
00:08:23 Et j'étais la seule femme du groupe et je suis la seule à être revenue,
de [DE: Und ich war die einzige Frau der Gruppe und ich bin die Einzige, die zurückgekommen ist, ]
00:08:29 parce que j'ai été de prison en prison.
de [DE: weil ich von Gefängnis zu Gefängnis gebracht worden bin. ]
00:08:33 D'abord...euh...comme condamnée à plus d’un an de, de prison, j'ai été envoyée dans une prison centrale à Rennes
de [DE: Zunächst...ähm... Da ich zu mehr als einem, einem Jahr Gefängnis verurteilt worden war, bin ich in ein zentrales Gefängnis nach Rennes gebracht worden]
00:08:43 et là je me suis trouvée avec une quarantaine de personnes qui étaient dans mon cas et qui venaient de toute la France d’ailleurs.
de [DE: und dort war ich zusammen mit ungefähr 40 Personen, die in meiner Lage waren und die im Übrigen aus ganz Frankreich kamen. ]
00:08:50 Et les...bien entendu il arrivaient toujours de nouvelles...euh...détenues,
de [DE: Und sie...natürlich kamen permanent neue...ähm...Gefangene an, ]
00:08:58 qui étaient toujours condamnées par les tribunaux français.
de [DE: die immer von französischen Gerichten verurteilt wurden.]
00:09:02 Et nous avions des gardiennes françaises, c'était une administration du gouvernement français
de [DE: Und wir hatten französische Wärterinnen, es war eine Behörde der französischen Regierung,]
00:09:07 qui était spécialisé dans la répression.
de [DE: die auf Unterdrückung spezialisiert war. ]
00:09:10 Nous n'étions pas mélangées avec les détenues de droit commun,
de [DE: Wir wurden nicht mit den Kriminellen zusammengebracht, ]
00:09:15 celles à qui on pouvait reprocher un délit de vol ou, ou de meurtre. Nous n’étions pas avec elles.
de [DE: diejenigen, denen man einen Diebstahl oder, oder einen Mord anlasten konnte. Wir waren nicht mit ihnen zusammen. ]
00:09:22 Les Allemands avaient donné des ordres dans les prisons,
de [DE: Die Deutschen hatten Befehle in den Gefängnissen gegeben, ]
00:09:27 parce que...euh...étant donné que....il y avait des, des gens qui avaient un niveau...euh...intellectuel ou social...euh...plus élevé que celui de la moyenne des détenus,
de [DE: weil...ähm...da... Es gab Leute, die, die ein...ähm...intellektuelles oder soziales Niveau hatten...ähm....das höher war als das der Durchschnittsgefangenen,]
00:09:40 ils avaient très peur des soulèvements dans les prisons,
de [DE: sie hatten große Angst vor Aufständen in den Gefängnissen, ]
00:09:43 et nous n’avions pas de contacts avec ces gens-là.
de [DE: und wir hatten keinen Kontakt mit diesen Leuten da. ]
00:09:46 Ensuite, moi, j’ai été prise avec...euh...19 autres personnes, un groupe de 20.
de [DE: Dann, bin ich mit...ähm...19 anderen Personen genommen worden, eine Gruppe von 20.]
00:09:54 Nous étions, soi-disant, des meneuses
de [DE: Wir waren, sogenannte Rädelsführerinnen]
00:09:58 et alors on nous a expédiées dans une...euh...prison...euh...beaucoup plus sévère en principe, à Châlons-sur-Marne, une prison...euh...cellulaire.
de [DE: und man hat uns also in ein...ähm...Gefängnis gebracht...ähm...sehr viel strenger im Prinzip, in Châlons-sur-Marne, ein Gefängnis...ähm...mit Einzelhaft. ]
00:10:11 Et c'est là, où, c'est de là que nous avons...euh...été de plus en plus brimées.
de [DE: Und dort, dort wurden wir...ähm...immer stärker schikaniert. ]
00:10:21 La répression s'est de plus en plus fait sentir, parce que le temps du débarquement approchait,
de [DE: Die Unterdrückung ist immer spürbarer geworden, weil der Zeitpunkt der Landung der Alliierten näher kam, ]
00:10:30 et les Allemands le savaient et ne se souciaient pas de laisser derrière eux des gens comme nous
de [DE: und die Deutschen wussten es und es fiel ihnen nicht im Traum ein Leute wie uns zurückzulassen, ]
00:10:37 qui auraient pu aider la population à seconder, à seconder la Résistance, c'était...qui avait pris à ce moment-là une importance beaucoup plus grande.
de [DE: die der Bevölkerung helfen könnten die Résistance zu, zu unterstützen, es war...die zu diesem Zeitpunkt eine viel größere Bedeutung gewonnen hatte.]
00:10:48 Donc nous étions dans ce, dans cette prison de Châlons...euh...où nous étions…à partir du mois de janvier nous avons eu un directeur milicien.
de [DE: Wir waren also in diesem, in diesem Gefängnis von Châlons...ähm...wo wir waren... Von Januar an hatten wir einen Direktor aus der Miliz. ]
00:11:01 Alors, les miliciens français étaient la SS française, par le fait, et nous avons...euh...reçu de plus en plus de gens de toute la France.
de [DE: Also die französische Miliz war in der Tat die französische SS, und wir hatten...ähm...immer mehr Leute aus ganz Frankreich bekommen. ]
00:11:13 Il y avait très peu de place dans la prison.
de [DE: Im Gefängnis war sehr wenig Platz. ]
00:11:15 Nous étions… il y avait la place pour une vingtaine de femmes, nous nous sommes retrouvées à presque une centaine.
de [DE: Wir waren... Es war Platz für ungefähr zwanzig Frauen und wir waren fast hundert. ]
00:11:21 Et chez les hommes, il y avait la place pour...euh...100 personnes et ils se sont retrouvés à 700.
de [DE: Und bei den Männern, war Platz für...ähm...100 Personen und sie waren 700. ]
00:11:28 Et, il y a eu une, un soulèvement dans la prison, bien sûr on a eu de mesures de, de punition...euh...
de [DE: Und im Gefängnis war ein Aufstand, natürlich wurden Maßnahmen, Strafmaßnahmen erteilt...ähm...]
00:11:37 menace de nous tirer de...dessus si on s'approchait trop des, des lucarnes qui étaient à une hauteur fantastique mais qu'on arrivait à atteindre quand même.
de [DE: die Drohung auf uns zu schießen...wenn wir uns den, den Dachluken zu sehr näherten, die in einer irren Höhe waren, aber die wir trotzdem zu erreichen schafften. ]
00:11:47 Et ensuite, euh, au premier mai '44, on nous a fait signer la levée d’écrou,
de [DE: Und dann, ähm, am ersten Mai '44, ließ man uns das Strafregister unterschreiben, ]
00:11:55 c'est-à-dire le registre sur lesquels sont marqués les noms des prisonniers
de [DE: das heißt das Register in dem die Namen der Gefangenen standen ]
00:12:00 et leur...euh...les dates de, de leur incarcération à la suite des condamnations.
de [DE: und ihr...ähm...die Daten von, von ihrer Inhaftierung nach der Verurteilung. ]
00:12:06 Et, en principe, quand on signe,
de [DE: Und grundsätzlich, wenn man unterschreibt, ]
00:12:09 c'est pour une sortie.
de [DE: dann zur Entlassung. ]
00:12:11 Et alors, on nous a pas fait sortir du tout.
de [DE: Und dann hat man uns aber alles andere als gehen lassen. ]
00:12:13 On est resté là jusqu’au lendemain, où là les Allemands sont venus nous chercher
de [DE: Wir sind bis zum nächsten Tag dort geblieben, wo uns die Deutschen geholt haben]
00:12:18 et nous ont conduit au fort de Romainville.
de [DE: und uns ins Fort von Romainville gebracht haben. ]
00:12:21 A Romainville on regroupait les femmes...euh...pour en faire des convois pour partir sur Ravensbrück.
de [DE: In Romainville gruppierte man die Frauen...ähm...um die Transporte nach Ravensbrück zusammenzustellen. ]
00:12:27 Et toutes les amies que nous avions laissées à Rennes, à la Centrale de Rennes, augmentées d'un certain nombre de prisonnières d'ailleurs qui étaient venues pendant toute l’année,
de [DE: Und alle Freundinnen, die wir in Rennes, in der Zentrale in Rennes gelassen hatten, zuzüglich einer gewissen Zahl Gefangener, die im Übrigen das ganze Jahr lang eingetroffen waren, ]
00:12:39 ...euh....nous avons fait parti de ce convoi donc qui est parti de la gare de Pantin.
de [DE: ...ähm...wir waren also in diesem Zug dabei, der vom Bahnhof von Pantin abgefahren ist. ]
00:12:46 C'est à côté de Paris, c'est une gare de marchandise.
de [DE: Das ist bei Paris, das ist ein Güterbahnhof. ]
00:12:49 On nous a embarquées dans ces fameux wagons à bestiaux...euh...que...dont vous avez vu certainement des, des photographies.
de [DE: Man hat uns auf diese bekannten Viehwaggons verladen...ähm...die...von denen Sie bestimmt Foto, Fotografien gesehen haben. ]
00:12:58 Et nous sommes parties donc le 12 mai
de [DE: Und wir sind dann am 12. Mai abgefahren]
00:13:03 et nous sommes arrivées le 17 à Ravensbrück sans être descendues du train
de [DE: und wir sind am 17. Mai in Ravensbrück angekommen, ohne einmal aus dem Zug ausgestiegen zu sein]
00:13:10 et toujours...euh....surveillées par les SS, qui est...chaque fois que le train s’arrêtait, il y avait des SS qui montaient la garde sur le côté des wagons pour empêcher les évasions.
de [DE: und immer...ähm...von der SS bewacht, die...jedes Mal, wenn der Zug anhielt, stand die SS seitlich der Waggons Wache, um zu verhindern, dass jemand flieht. ]
00:13:22 Et nous avions écrit une lettre avant de partir,
de [DE: Und wir haben einen Brief geschrieben bevor wir abgefahren sind, ]
00:13:25 mais nous n'avions ni timbre, ni moyen de, de prévenir nos familles.
de [DE: aber wir hatten weder Briefmarken, noch ein Mittel unsere, unsere Familien zu benachrichtigen. ]
00:13:31 Et, moi, j'ai encore cette lettre parce que ma mère a conservé tout le courrier que j'avais envoyé à ce moment-là,
de [DE: Und, ich, ich habe immer noch diesen Brief, weil meine Mutter die ganze Post, die ich zu diesem Zeitpunkt geschickt hatte aufbewahrt hat, ]
00:13:39 et j'avais pris une feuille de papier et une enveloppe avec l'adresse
de [DE: und ich habe ein Blatt Papier genommen und einen Briefumschlag mit der Adresse, ]
00:13:46 une enveloppe ouverte et le, nous avons jeté des lettres comme ça
de [DE: einen offenen Briefumschlag und der, wir haben solche Briefe hinausgeworfen]
00:13:53 et la mienne est arrivée le, timbrée, et l'enveloppe...euh...bien collée, et ce qui a permis à ma famille de savoir que je partais pour l'Allemagne parce que les gens n'étaient pas prévenus que les, que les leurs partaient.
de [DE: und meiner ist angekommen der, mit einer Briefmarke, und der Umschlag...ähm...fest zugeklebt, und dadurch wusste meine Familie, dass ich nach Deutschland fuhr, weil die Leute wurden nicht verständigt, dass die, dass die ihren weggebracht wurden. ]
00:14:08 IV: Mh,...euh...alors,...euh...encore une question pour ce période en prison. Il y avait aussi des tortures...euh...dans la prison?
de [DE: IV: Mh,..ähm...also,...ähm...noch eine Frage zu dieser Zeit im Gefängnis. Gab es auch Folter...ähm...im Gefängnis?]
00:14:22 MTF: Euh...en arrivant...euh...dans les camps, vous voulez dire?
de [DE: MTF: Ähm...bei der Ankunft...ähm...in den Lagern, meinen Sie?]
00:14:26 IV: Non, non, dans, dans, dans les prisons en France?
de [DE: IV: Nein, nein, in, in, in den Gefängnissen in Frankreich?]
00:14:28 MTF: Dans les prisons en France, il y en avait. Moi, j'ai, j'ai eu la chance de ne pas être...euh...
de [DE: MTF: In den Gefängnissen in Frankreich ja. Ich, ich hatte das Glück nicht...ähm...]
00:14:34 qu'on me touche pas, mais...euh....les hommes, oui, c'était...euh....dans les commissariats de police, ça se passait pas toujours très bien.
de [DE: dass man mich nicht angerührt hat, aber...ähm...die Männer, ja, es war...ähm...auf den Polizeirevieren lief es nicht immer sonderlich gut. ]
00:14:41 Et, mais après, dans les prisons, non…c'était...euh...il n'avait de...il y avait que le risque de, d'être pris comme otage et fusillé là.
de [DE: Und, aber danach, in den Gefängnissen, nein...es war...ähm... Es gab kein... Es bestand nur die Gefahr als, als Geisel genommen zu werden und dort erschossen zu werden. ]
00:14:52 Mais, autrement, la vie était…enfin, le règlement était sévère, la vie n'était pas drôle, mais...euh...
de [DE: Aber, ansonsten, war das Leben... Das heißt, die Vorschriften waren streng, das Leben war nicht lustig, aber...ähm...]
00:15:00 c'était...il n’y avait pas de, tellement de, de sévices contre les gens.
de [DE: es war...es gab keine, nicht so viele Misshandlungen. ]
00:15:05 Les gens n'étaient pas battus ou c'était rare, sauf...euh...euh...dans certains interrogatoires, mais autrement dans la vie courante non.
de [DE: Die Leute wurde nicht geschlagen oder es war selten, außer...ähm...ähm in bestimmten Verhören, aber ansonsten im alltäglichen Leben nicht. ]
00:15:16 IV: Mhm, et dans le moment...euh...au, au moment du transport. Vous avez su...euh...quelque chose, vous avez eu des, comment dit-on, des pressentiments?
de [DE: IV: Mhm, und zum Zeitpunkt...ähm...zum, zum Zeitpunkt des Transports. Wussten Sie...ähm...etwas, hatten Sie, wie sagt man, Vorahnungen? ]
00:15:30 MTF: Ah, mais ça, on se, on se doutait bien qu'on, qu'on nous enverra en Allemagne.
de [DE: MTF: Ah, aber das, wir, wir vermuteten es wohl, dass man uns, dass man uns nach Deutschland schicken wird. ]
00:15:35 Mais on espérait toujours, étant donné la, la date où ça s'est passé,
de [DE: Aber wir hofften immer, angesichts des, des Zeitpunkts zu dem es passiert ist, ]
00:15:41 on espérait toujours rester en, en prison en France le plus longtemps possible,
de [DE: wir hofften immer, dass wir so lange wie möglich im, im Gefängnis in Frankreich bleiben,]
00:15:46 pour être libérés par les armées qui avançaient.
de [DE: um von den Armeetruppen, die vorrückten, befreit zu werden. ]
00:15:49 Et, mais les prisons étaient vidées avant l’arrivée des, des Alliés.
de [DE: Und, aber die Gefängnisse wurden vor der Ankunft der, der Alliierten geräumt. ]
00:15:54 Et, y a même des...le dernier convoi qui est arrivé à Ravensbrück a dû arriver au mois d'août 1944.
de [DE: Und, es gab sogar... Der letzte Zug, der in Ravensbrück angekommen ist, muss im August 1944 angekommen sein. ]
00:16:01 Ils ont eu un voyage très pénible...euh....avec, par des, des voies détournées,
de [DE: Sie hatten eine sehr harte Fahrt...ähm...mit, mit umgelenkten Gleisen, ]
00:16:08 mais ils sont quand même arrivés en Allemagne, malgré les efforts de la Résistance pour arrêter les trains et tout ça.
de [DE: aber sie sind trotzdem in Deutschland angekommen, trotz der Bemühungen der Résistance die Züge anzuhalten und so. ]
00:16:15 Euh...ça, ça n'a pas pu réussir à chaque fois.
de [DE: Ähm...das, das konnte nicht jedes Mal gelingen. ]
00:16:20 IV: Mhm, et alors vous êtes arrivée à Ravensbrück? Euhm...
de [DE: IV: Mhm, und Sie sind also in Ravensbrück angekommen? Ähm...]
00:16:23 MTF: Oui, le 17.
de [DE: MTF: Ja, am 17. ]
00:16:25 IV: Le 17 mai.
de [DE: IV: Am 17. Mai. ]
00:16:26 MTF: Mai, oui. Et le débarquement a eu lieu le 6 juin en Normandie.
de [DE: MTF: Mai, ja. Und die Landung war am 6. Juni in der Normandie. ]
00:16:31 Et nous l'avons appris à la, à, dans notre...euh...bloc où nous étions en quarantaine.
de [DE: Und wir hatten es erfahren in der, in, in unserem...ähm...Block, wo wir zur Quarantäne waren. ]
00:16:40 Et c'est la, la «Blokova», elle même, la chef de bloc, qui nous a...euh...annoncé la chose en nous disant: «J’ai quelque chose à dire aux Françaises, mais je demande la plus grand silence et aucune manifestation.»
de [DE: Und die, die Blockälteste selbst, die Chefin des Block, hat uns...ähm...die Sache verkündet. Sie hat uns gesagt: "Ich habe den Französinnen etwas zu sagen, aber ich verlange größte Verschwiegenheit und keinerlei öffentliches Bekunden."]
00:16:55 Et là, elle nous a dit que les Alliés avaient débarqué en Normandie.
de [DE: Und da, hat sie uns gesagt, dass die Alliierten in der Normandie gelandet waren. ]
00:17:01 Et c'est comme ça qu'on la su probablement le, le 7 ou 8, mais pas, pas le jour même du débarquement, pas le 6 juin.
de [DE: Und auf diese Weise haben wir es vermutlich am, am 7. oder am 8. erfahren, aber nicht, nicht gleich am Tag der Landung, nicht am 6. Juni. ]
00:17:14 On la réçu, oui, à peu après deux jours.
de [DE: Wir haben die Nachricht, ja, ungefähr nach zwei Tagen erhalten. ]
00:17:18 Et, ensuite...euh...quand on a été, moi, je, je suis restée à Ravensbrück seulement trois semaines,
de [DE: Und, dann...ähm...als wir, ich, ich bin in Ravensbrück nur drei Wochen geblieben, ]
00:17:24 parce que les usines Siemens avaient envoyé des recruteurs pour...
de [DE: weil die Siemenswerke hatten Vertreter geschickt, die...]
00:17:30 ...euh...avoir du personnel pour travailler dans certaines, dans certaines usines.
de [DE: ...ähm...die Personal zur Arbeit in bestimmten, in bestimmten Fabriken rekrutieren sollten. ]
00:17:37 Et moi, j'ai, j'ai fait partie du premier départ parce qu'il fallait être jeune, robuste, avoir moins de 25 ans, pas de cheveux blancs, etc.
de [DE: Und ich war unter denen, die als Erste geholt wurden, weil man musste jung sein, robust, jünger als 25 Jahre, keine grauen Haare, etc. ]
00:17:53 Et j'ai été envoyée à ce moment-là dans un kommando de Flossenbürg,
de [DE: Und ich wurde dann in ein Außenlager von Flossenbürg gebracht, ]
00:17:58 qui s'appelait Zwodau à ce moment-là et c'est une petite ville dans les Sudètes,
de [DE: das zu diesem Zeitpunkt Zwodau hieß, eine kleine Stadt in den Sudeten,]
00:18:03 dans le nord de la Tchécoslovaquie et qui s'appelle maintenant Svatava.
de [DE: im Norden der Tschechoslowakei, die jetzt Svatava heißt. ]
00:18:08 Alors nous sommes parties...euh...deux cents Françaises dans ce camp,
de [DE: Also wir wurden...ähm...zweihundert Französinnen in dieses Lager gebracht, ]
00:18:12 qui venait de s'installer parce que, d'après ce qu'on a cru savoir
de [DE: das gerade erst aufgebaut worden war, weil, nach alldem, was wir zu wissen glaubten, ]
00:18:18 l'usine Siemens en question était une usine de Berlin.
de [DE: das Siemenswerk, um das es geht, war eine Berliner Fabrik. ]
00:18:23 Et les bombardements avaient forcé l'usine à s'établir dans un endroit plus calme et le camp était tout nouvellement installé, d’ailleurs, la dernière baraque n'était pas même terminée.
de [DE: Und die Bombenangriffe hatten das Werk dazu gezwungen sich an einem ruhigeren Ort anzusiedeln und das Lager war ganz neu erbaut worden, im Übrigen war die letzte Baracke noch nicht einmal fertig. ]
00:18:36 Et c'est là qu'on nous a envoyées...euh...trois semaines après environ.
de [DE: Und dorthin hat man uns geschickt...ähm...ungefähr drei Wochen später. ]
00:18:44 IV: C'est-à-dire que vous avez passé seulement la quarantaine à Ravensbrück ou vous avez aussi travaillé déjà?
de [DE: IV: Das heißt, dass Sie in Ravensbrück nur auf dem Quarantäneblock waren oder haben Sie auch schon gearbeitet?]
00:18:52 MTF: Je n'ai pas travaillé à Ravensbrück, du tout.
de [DE: MTF: Ich habe in Ravensbrück nicht gearbeitet, überhaupt nicht. ]
00:18:54 Non, mais quand je suis, j'ai travaillé à partir du moment où j'étais en Tchécoslovaquie.
de [DE: Nein, aber als ich, ich habe ab dem Zeitpunkt gearbeitet, ab dem ich in der Tschechoslowakei war. ]
00:19:00 Mais on, on avait...euh...toute sorte de formalités à passer.
de [DE: Aber es mussten, es mussten...ähm...alle möglichen Formalitäten erledigt werden. ]
00:19:05 Il fallait apprendre les commandements en allemand, il fallait apprendre le numéro matricule en allemand.
de [DE: Man musste die Befehle auf Deutsch lernen, man musste die Kennnummer auf Deutsch lernen. ]
00:19:11 Euh...pour des gens qui parlaient pas un mot de cette langue c'était un peu compliqué.
de [DE: Ähm...für Leute, die keines Wortes dieser Sprache mächtig waren, war das ein bisschen kompliziert.]
00:19:15 Et puis...euh...euh...à ce moment-là il y avait une visite médicale,
de [DE: Und dann...ähm....ähm...dann wurde eine ärztliche Untersuchung durchgeführt, ]
00:19:22 qui était assez affreuse à passer d’ailleurs,
de [DE: die im Übrigen furchtbar war, ]
00:19:24 et les...C'est à, à partir de ce moment-là que les gens étaient triés et, selon leur forme physique, envoyés dans des camps de, pour travailler.
de [DE: und die... Zu diesem Zeitpunkt wurden die Leute sortiert und, nach ihrer körperlichen Verfassung, in die Lager zum Arbeiten geschickt. ]
00:19:36 Travailler pour l'armée bien sûr.
de [DE: Natürlich zum Arbeiten für die Armee. ]
00:19:38 IV: Mhm, et ce visite médicale, c'était...euhm...au moment du, du...euh...de arriver? Au camp de Ravensbrück ou c'était plus tard?
de [DE: IV: Mhm, und diese ärtztliche Untersuchung, war sie...ähm...bei der...ähm...Ankunft? Im Konzentrationslager Ravensbrück oder war sie später? ]
00:19:50 MTF: Ah, au moment d'arriver au camp de Ravensbrück. C'est, on est arrivé de nuit.
de [DE: MTF: Ah, bei der Ankunft im Lager Ravensbrück. Es ist, wir sind in der Nacht angekommen. ]
00:19:53 Euh...on a ouvert les portes des wagons.
de [DE: Ähm...man hat die Türen der Waggons aufgemacht. ]
00:19:57 On nous a fait récupérer nos valises qui, qui n'avaient pas voyagé avec nous.
de [DE: Wir mussten unsere Koffer holen, die, die wir während der Fahrt nicht bei uns hatten. ]
00:20:03 On est parti à pied jusqu'à l'entrée du camp,
de [DE: Wir sind zu Fuß bis zum Eingang des Lagers gegangen,]
00:20:07 et là on a trouvé...euh...avec des projecteurs...euh...énormes, il y avait des, des hommes SS, des femmes SS et des, même des détenues avec des bâtons,
de [DE: und dort haben wir...ähm...mit riesigen...ähm...Scheinwerfern, dort waren SS-Männer, SS-Frauen und sogar Häftlinge mit Stöcken, ]
00:20:20 qui... On a...on a...après, on a fait connaissance avec...euh...ce que c'était un camp de concentration.
de [DE: die... Wir haben...wir haben...später, wir haben Bekanntschaft damit gemacht...ähm...was ein Konzentrationslager ist. ]
00:20:27 Il y avait des chiens aussi.
de [DE: Es waren auch Hunde dort. ]
00:20:29 On nous a fait entrer dans un, dans un baraquement et au plafond il y avait des, des tuyaux pour les, pour les douches.
de [DE: Wir mussten in ein, in eine Baracke hineingehen und an der Decke waren Rohre für die, für die Duschen. ]
00:20:40 Des tuyaux et des… Alors, on savait déjà qu'on gazait les gens à Auschwitz,
de [DE: Rohre und... Also, wir wussten bereits, dass man in Auschwitz die Leute vergaste, ]
00:20:45 parce que dans, à l'intérieur d'un système pénitencier les, on commence…on apprend beaucoup de choses sur ce qui se passe ailleurs.
de [DE: weil in, innerhalb eines Strafvollzugssytems die.. Man beginnt...man erfährt viele Sachen darüber, was anderswo passiert. ]
00:20:55 Alors, on a pensé d'abord qu'on allait nous gazer.
de [DE: Also haben wir zunächst gedacht, dass man uns vergasen würde. ]
00:20:58 Et puis, après...euh...on a vu que rien ne, ne fonctionnait, mais que, aux coins des, de ce grand baraquement, il y avait des robinets.
de [DE: Und dann, dann...ähm... Wir haben gesehen, dass nichts, nichts funktionierte, aber dass, in den Ecken dieser, dieser großen Baracke Wasserhähne waren. ]
00:21:10 Et on nous a dit, surtout ne buvez pas de cette eau, une Allemande est venue,
de [DE: Und man hat uns gesagt, trinkt ja nicht dieses Wasser, eine Deutsche ist gekommen, ]
00:21:14 policière du camp,
de [DE: eine Lagerpolizistin, ]
00:21:15 nous a dit: «il ne faut pas boire l'eau parce que vous aurez le typhus.»
de [DE: sie hat uns gesagt: "Man darf das Wasser nicht trinken, sonst bekommt ihr Typhus."]
00:21:19 Mais je pense que certaines en ont bu quand même parce que, quand on a voyagé cinq jours sans presque boire, la soif, c'est quelque chose d’assez terrible.
de [DE: Aber ich denke, dass manche trotzdem davon getrunken haben, weil, wenn man fünf Tage fast ohne etwas zu trinken unterwegs ist, dann ist der Durst etwas Furchtbares. ]
00:21:29 Et alors on est, le lendemain on nous a fait mettre avec nos valises sur un, une place d'appel, je suppose, et là on a été enregistrée et immatriculée dans le camp.
de [DE: Und dann sind wir, am nächsten Tag mussten wir mit unseren Koffern auf einem, auf einem Appellplatz, nehme ich an, antreten und dort wurden wir registriert und bekamen eine Nummer. ]
00:21:42 On en, on entrait dans un bloc par un bout, alors on posait les valises.
de [DE: Wir, wir betraten einen Block von einer Seite, dann stellten wir die Koffer hin. ]
00:21:46 On, bon, on allait à une table où on faisait notre fiche...euh...
de [DE: Wir, gut, wir gingen zu einem Tisch, wo unsere Kartei gemacht wurde...ähm...]
00:21:52 Alors, on nous demandait le nom, l'adresse, etc…
de [DE: Nun, man fragte uns nach dem Namen, der Adresse etc...]
00:21:57 et puis...euh...qui prévenir en cas de décès.
de [DE: und dann...ähm...wer im Todesfall zu benachrichtigen sei. ]
00:22:01 C'était déjà réconfortant,
de [DE: Das war schon mal tröstlich, ]
00:22:03 et puis...euh...la religion.
de [DE: und dann...ähm...die Religion.]
00:22:06 Alors la jeune Polonaise qui parlait très bien français d’ailleurs qui n'est, qui remplissait la fiche nous a dit: «Moi, les religions je n'en connais que deux: catholique ou protéstant, vous choisissez.»
de [DE: Nun die junge Polin, die im Übrigen sehr gut französisch sprach, die nicht, die die Kartei ausfüllte, hat uns gesagt: "Ich kenne nur zwei Religionen: katholisch oder evangelisch, ihr könnt wählen."]
00:22:20 Bon, il fallait pas dire: «sans religion», parce que c'était communiste, il fallait pas dire...euh...
de [DE: Nun, man durfte nicht sagen: "ohne Religion", weil dann war man Kommunist, man durfte nicht...ähm...]
00:22:26 il y avait les...comment...les objecteurs de conscience, les Témoins de Jéhovah, fallait pas non plus,
de [DE: Da waren...wie sagt man...die Wehrdienstverweigerer, die Zeugen Jehovas, das durfte man auch nicht sein, ]
00:22:35 il y avait avec nous quelques jeunes filles juives qui avaient été arrêtées pour fait de résistance,
de [DE: unter uns waren noch einige jüdische Mädchen, die aufgrund ihres Engagements im Widerstand verhaftet worden waren, ]
00:22:40 mais qui n'avaient pas été décelées comme juives,
de [DE: aber die als Jüdinnen unentdeckt geblieben waren, ]
00:22:43 elles...alors...elles, elles n'ont pas été inquiétées du tout pour, jusqu'à la fin de la guerre, de la captivité,
de [DE: sie...also...sie, man war überhaupt nicht hinter ihnen her aufgrund, bis zum Ende des Krieges, der Gefangenschaft, ]
00:22:51 on ne les a pas rangées parmi les Juives. Elles sont restées avec nous.
de [DE: man hat sie nicht zu den Jüdinnen gebracht. Sie sind bei uns geblieben. ]
00:22:55 Donc, on les a protégées et personne ne les a dénoncées, jamais.
de [DE: Wir haben sie also beschützt und keiner hat sie denunziert, niemals. ]
00:22:59 Voilà, et alors, on passait dans une autre pièce.
de [DE: So war das, und dann sind wir in ein anderes Zimmer gegangen. ]
00:23:05 Il fallait se déshabiller entièrement.
de [DE: Man musste sich komplett ausziehen. ]
00:23:07 Il y avait des femmes qui étaient là avec des, des ciseaux et des rasoirs pour raser les cheveux de celles qui avaient une trop belle chevelure.
de [DE: Da waren Frauen, die mit, mit Scheren und Rasierern da waren, um die Haare von denen zu rasieren, die ein sehr schönes Haupthaar hatten. ]
00:23:15 Moi, j'avais, j'avais les cheveux très courts, on m'a laissée passer.
de [DE: Ich hatte, ich hatte sehr kurze Haare, man hat mich durchgelassen. ]
00:23:18 Et puis...euh...une douche.
de [DE: Und dann...ähm...eine Dusche. ]
00:23:21 Et puis, on nous remettait un ballot avec les...la robe rayée et puis les, et puis les grosses chaussures, et puis, enfin les, les vêtements de déportés,
de [DE: Und dann händigte man uns einen Packen aus mit den...den gestreiften Kittel und dann die, und dann die groben Schuhen, und dann, kurzum die, die Deportiertenkleidung,]
00:23:30 et ensuite on nous amenait au bloc de quarantaine.
de [DE: und dann hat man uns in den Quarantäneblock gebracht. ]
00:23:34 Alors, là, qui était très inconfortable parce qu'on était beaucoup.
de [DE: Also dort war es sehr unbequem, weil wir waren viele. ]
00:23:38 On était 600 là dedans,
de [DE: Wir waren 600 da drin, ]
00:23:40 et il y en avait 300 d'un côté et 300 de l'autre. Il y avait deux chambres,
de [DE: 300 auf der einen Seite und 300 auf der anderen. Es gab zwei Schlafsäle, ]
00:23:44 et deux salles, alors les, c'était surtout pour...euh...pour dormir parce qu'on couchait à sept dans trois lits.
de [DE: und zwei Säle, also die, es war vor allem zum...ähm...zum Schlafen, weil wir schliefen zu siebt in drei Betten. ]
00:23:55 Et, il y avait des lits à trois étages et à chaque étage il y avait 7 personnes.
de [DE: Und es waren dreistöckige Betten und auf jeder Etage waren sieben Personen. ]
00:24:01 Alors, on aurait été six...euh...une à la tête une au pied ça aurait pu aller.
de [DE: Nun, wenn wir zu sechst gewesen wären...ähm...eine am Kopfende, eine am Fußende, das wäre gegangen. ]
00:24:06 Mais ce qui était le plus pénible c'est que, comme on était sept, il y en avait toujours une qui était couchée sur la séparation entre deux, entre deux lits et c'était particulièrement inconfortable.
de [DE: Aber das Beschwerlichste war, dass, da wir sieben waren, musste immer Eine auf der Abtrennung zwischen zwei, zwischen zwei Betten schlafen und das war besonders unbequem. ]
00:24:17 Il y avait des planches qui ressortaient. Voilà.
de [DE: Da standen Bretter hervor. So war das. ]
00:24:21 IV: Et après ces trois semaines?
de [DE: IV: Und nach diesen drei Wochen?]
00:24:23 MTF: Après ces trois semaines…
de [DE: MTF: Nach diesen drei Wochen...]
00:24:25 IV:...ils, ils ont dit que il y aura un transport pour un autre camp ou, ou vous avez su rien?
de [DE: IV:...haben sie gesagt, dass es einen Transport in ein anderes Lager geben würde, oder, oder haben Sie nichts gewusst?]
00:24:32 MTF: Non, non on savait. On, on nous a, on nous a fait sortir...euh...
de [DE: MTF: Nein, nein, wir wussten es. Man hat uns antreten lassen...ähm...]
00:24:36 ...euh...on nous a mises à part.
de [DE: ...ähm...man hat uns aussortiert. ]
00:24:39 Il y avait des, des civils allemands, qui étaient là, qui étaient délégués par la, par la maison Siemens et qui ont choisi le, choisi les personnes. On nous a envoyées dans un bloc vide. On nous a donné une robe neuve.
de [DE: Da waren deutsche Zivilpersonen, die da waren, die vom, vom Haus Siemens geschickt wurden und die die Personen ausgewählt, ausgewählt haben. Man hat uns in einen leeren Block geschickt. Man hat uns einen neuen Kittel gegeben.]
00:24:55 Et...euh...on est parti comme ça par le train.
de [DE: Und...ähm...so sind wir mit dem Zug abgefahren. ]
00:24:59 Euh...on a contourné Berlin.
de [DE: Ähm...wir sind um Berlin herumgefahren. ]
00:25:03 Et...et les, les portes n'étaient pas fermées là, mais on avait des SS dans le waggon avec nous.
de [DE: Und...und die, die Türen waren da nicht geschlossen, aber die SS war mit uns im Waggon. ]
00:25:09 Et comme on était déjà en costume de déportées, c'est, les évasions étaient réduites, très réduites en possibilité.
de [DE: Und da wir schon die Deportiertenkleidung anhatten, war es, waren die Fluchtmöglichkeiten begrenzt, sehr begrenzt. ]
00:25:16 Et on est arrivée dans ce, dans le nord de la Tchécoslovaquie, où on nous a indiqué que...on allait travailler dans une usine. C'était une ancienne usine de textiles, qui avait été transformée en usine métallurgique.
de [DE: Und wir sind in diesem, im Norden der Tschechoslowakei angekommen, wo man uns gesagt hat, dass...wir in einer Fabrik arbeiten werden. Es war eine ehemalige Textilfabrik, die zu einer Metallfabrik umgebaut worden war. ]
00:25:34 La première nuit, on l'a passée dans le, dans l'usine,
de [DE: Die erste Nacht, wir haben sie in der, in der Fabrik verbracht, ]
00:25:39 couchées sur des grands tas de paille et, le lendemain, on nous a amenées au camp qui n'était pas très loin et c'est là où j'ai passé toute ma captivité.
de [DE: wir schliefen auf großen Strohhaufen und, am nächsten Morgen, hat man uns ins Lager gebracht, das nicht sehr weit entfernt war und dort habe ich meine gesamte Gefangenschaft verbracht. ]
00:25:49 J'ai été libérée le 7 mai 45 par l'armée américaine, guidée par deux prisonniers de guerre français, qui savaient où était le camp, parce que...euh....les camps étaient toujours dans des endroits assez, assez écartés et
de [DE: Ich wurde am 7. Mai 45 von den amerikanischen Truppen befreit, die von zwei französischen Kriegsgefangenen geführt wurden, die wussten wo sich das Lager befand, weil...ähm...die Lager waren immer ziemlich, ziemlich abgelegene Orte und ]
00:26:06 les armées passaient sur les grandes routes et ne voyaient pas forcement que, qu’il y avait des captifs...euh...à certains endroits.
de [DE: die Truppen rückten auf den großen Straßen vor und sahen nicht zwangsläufig dass, dass...ähm...an bestimmten Orten Gefangene waren. ]
00:26:14 IV: Mh...euh...dans les wagons de transport, c'étaient des hommes SS ou des femmes SS les gardiens?
de [DE: IV: Mh...ähm...in den Güterwaggons, waren da SS-Männer oder SS-Frauen die Aufseher?]
00:26:23 MTF: Il y avait les deux.
de [DE: MTF: Sowohl als auch. ]
00:26:24 IV: Les deux.
de [DE: IV: Sowohl als auch. ]
00:26:25 MTF: Les deux. Il y avait des, des femmes qui, qui passaient le temps avec nous, mais seulement pour aller de, de Ravensbrück en Tchécoslovaquie, parce qu'autrement il n'y avait personne dans les wagons, quand on est parti de France.
de [DE: MTF: Sowohl als auch. Da waren Frauen, die, die bei uns waren, aber nur um, nur von Ravensbrück in die Tschechoslowakei, weil ansonsten war niemand mit uns in den Waggons, als wir von Frankreich abgefahren sind.]
00:26:39 Il y avait un wagon qui était plein de SS et c'était eux qui étaient chargés de, de maintenir le...euh...le de faire arriver le convoi...euh...entier.
de [DE: Es gab einen Waggon, der war voll mit SS-Männern und diese waren beauftragt mit der, mit der Aufrechterhaltung der...ähm...dass der Transport...ähm...komplett ankommt. ]
00:26:50 Mais autrement les, ces femmes SS...euh...nous ont convoyées jusqu'à, jusqu'à Zwodau.
de [DE: Aber ansonsten haben uns die, diese SS-Frauen...ähm...bis nach, bis nach Zwodau bewacht. ]
00:26:57 Elles étaient dans les wagons avec nous.
de [DE: Sie waren mit uns in den Waggons. ]
00:26:59 Les hommes avaient aussi leur, un autre wagon, mais ils faisaient des inspections pour voir si tout se passait bien.
de [DE: Die Männer hatten auch ihren, einen anderen Waggon, aber sie machten Kontrollen, um zu sehen, dass alles ruhig verlief. ]
00:27:05 IV: Mh, et vous avez des souvenirs...euh...particuliers...euh...de ces femmes SS?
de [DE: IV: Mh, und haben Sie...ähm...bestimmte Erinnerungen...ähm...an diese SS-Frauen?]
00:27:12 MTF: Eh ben, en général, elles étaient, elles étaient méchantes avec nous.
de [DE: MTF: Nun, im Allgemeinen, waren sie, waren sie böse zu uns. ]
00:27:17 Elles étaient jalouses, d'abord, parce que, quand il y avait une jeune fille qui était particulièrement jolie, elle était, elle était particulièrement visée dans les…on lui donnait les travaux les plus durs et puis les...euh...elle, elle était repérée co...comme ça.
de [DE: Sie waren in erster Linie eifersüchtig, weil, wenn ein Mädchen besonders hübsch war, hatten sie es besonders auf sie abgesehen... Man gab ihr die härtesten Arbeiten und dann hatte man...ähm...sie auf dem Kieker...auf diese Weise.]
00:27:35 Euh...pour les, pour cer...pour le, le temps ordinaire, quand il y avait les appels, on avait pas le droit de, de tourner les yeux.
de [DE: Ähm...für die, für manch...für den, den Alltag, wenn Appelle waren, durfte man nicht die, die Blickrichtung ändern. ]
00:27:46 Il fallait toujours regarder devant soi, être au garde à vous et regarder devant soi.
de [DE: Man musste immer gerade aus blicken, still stehen und gerade aus blicken.]
00:27:50 Et...si il y en avait une qui tournait les yeux un peu, la femme SS, qui, l'Aufseherin, qui faisait le, la surveillance...
de [DE: Und... Wenn Eine die Blickrichtung ein bisschen änderte, brachte die SS-Frau, die, die Aufseherin, die alles überwachte...]
00:27:59 ...euh...elle avait souvent une grosse bague,
de [DE: ...ähm...sie hatte oft einen großen Ring, ]
00:28:02 faire leur raison, elle donnait des coups de poing dans la figure de celle qui avait le malheur de seulement de, de regarder un peu à droite ou à gauche.
de [DE: sie brachte sie zur Vernunft, sie schlug die, die das Pech hatte nur, nur ein bisschen nach rechts oder nach links geschaut zu haben, mit der Faust ins Gesicht. ]
00:28:10 Elles étaient, elles étaient toujours à l'affût de...euh...de savoir qui punir et, pour la moindre des choses...euh...on était battues, quoi, c'était...
de [DE: Sie waren, sie waren immer auf der Lauer nach...ähm...nach jemanden, den sie bestrafen konnnten und für die kleinste Kleinigkeit...ähm...wurden wir halt geschlagen, es war...]
00:28:23 Mais, alors, après pour l'usine c'était autre chose, parce que là on travaillait avec des, des Allemands civils, des contremaîtres civils. Certains étaient des, avaient été blessés...euh...à la guerre et passaient là leur convalescence.
de [DE: Aber, also, danach in der Fabrik war es nicht so, weil dort arbeiteten wir mit, mit deutschen Zivilpersonen, zivilen Vorarbeitern. Manche waren, sind verwundet worden...ähm...im Krieg und waren dort zur Genesung. ]
00:28:42 Moi, j'avais un contremaître qui était...euh...blessé certainement à la cuisse, il, il boitait fortement,
de [DE: Ich hatte einen Vorarbeiter, der mit Sicherheit...ähm...am Oberschenkel verwundet war, er, er hinkte stark, ]
00:28:49 et...il, il était chargé de nous apprendre le métier de...euh...qu'on devait exercer là, parce qu'on arrivait sans savoir...euh...quoi faire.
de [DE: und...er, er war damit beauftragt uns den Beruf des...ähm...das beizubringen, was wir dort tun mussten, weil wir kamen an und wussten nicht...ähm...was zu tun war. ]
00:28:59 Et puis...euh...alors, dans l'usine il y avait les femmes SS, qui circulaient pour voir si on travaillait, les... De temps en temps le commandant du camp et son état major faisait une descente pour voir si, si tout se passait bien.
de [DE: Und dann...ähm...also, in der Fabrik waren SS-Frauen, die ihre Runden drehten um zu sehen, ob wir arbeiteten, die... Von Zeit zu Zeit kam der Lagerkommandant und sein Stab vorbei, um sich zu versichern, dass alles gut lief. ]
00:29:15 Mais, en général, les civils allemands avec lesquels on travaillait étaient...euh...avec nous...euh...je dirais pas gentils, mais enfin
de [DE: Aber im Allgemeinen waren die deutschen Zivilpersonen, mit denen wir arbeiteten...ähm...mit uns...ähm...ich will nicht sagen freundlich, aber letzten Endes]
00:29:26 ...euh...ils étaient acceptables, ils ne nous...euh...ils avaient d'abord changé d’opinion parce qu'on leur avait fait croire qu'on était un ramassis de, de femmes qu'on avait pris sur les trottoirs enfin, tout ça, et ils se sont bien aperçus que c'était pas vrai.
de [DE: ...ähm...waren sie akzeptabel, sie haben uns nicht...ähm...sie hatten zunächst ihre Meinung geändert, weil man ihnen glaubhaft gemacht hatte, dass wir ein Sammelsurium an, an Frauen seien, die man auf dem Strich verhaftet hätte, kurzum, das alles, und sie haben wohl gemerkt, dass das nicht wahr war.]
00:29:42 Bon, il a bien fallu que, qu'ils se rendent à l'évidence.
de [DE: Gut, sie mussten einfach den Tatsachen ins Gesicht sehen. ]
00:29:47 Alors, ils nous on traitées...euh...correctement, sauf un, que une amie lyonnaise avait reconnu et qui avait été en France un adjoint de Barbie.
de [DE: Also haben sie uns...ähm...korrekt behandelt, mit Ausnahme von Einem, den eine Freundin aus Lyon wiedererkannt hatte und der in Frankreich ein Assistent Barbies gewesen war. ]
00:29:58 Barbie était le chef de la Gestapo à Lyon.
de [DE: Barbie war der Gestapo-Chef in Lyon. ]
00:30:01 Et ce contremaître était redouté de...naturellement des civils, des déportés, d'abord parce que c'était le seul à, à battre les ouvrières.
de [DE: Und dieser Vorarbeiter war gefürchtet von...natürlich von den Zivilpersonen, den Deportierten, zunächst deswegen, weil er der Einzige war, der die Arbeiterinnen schlug. ]
00:30:15 Et puis...euh...le...les SS même le redoutaient parce que...ils avaient peur d'être, il était là...euh...c'était l’œil de la gestapo, qui était à l'intérieur de, de l'atelier.
de [DE: Und dann...ähm...die...sogar die SS fürchtete sich vor ihm, weil... Sie hatten Angst davor, er war da...ähm...er war das Auge der Gestapo, das in, in der Fabrikhalle war. ]
00:30:30 IV: Mh, mh, et...quand vous vous êtes arrivée à, à Zwodau, il y, il y avait aussi ce processus...euh...de, de arrivée, alors dépouillage...
de [DE: IV: Mh, mh, und...als sie in, in Zwodau angekommen sind, gab es dort auch diese...ähm...Ankunftsprozedur, also Entlausung...]
00:30:45 MTF: Ah, non, non, non, non, non, non. On arrivait en état de, d'entrer dans l'usine directement, puisque avant de partir on nous avait donné douche, robe neuve, etc.
de [DE: MTF: Oh, nein, nein, nein, nein, nein, nein. Wir kamen so an, dass wir direkt in die Fabrik gehen konnten, weil wir wurden vor der Abfahrt zum Duschen gebracht und man hatte uns einen neuen Kittel gegeben, etc. ]
00:30:58 Et puis...euh...il y avait un, un bloc, qui n'était pas terminé, donc il y a eu une équipe qui a été chargée de, de mettre le tout à l'égout, enfin de, de faire que le bloc soit habitable.
de [DE: Und dann...ähm...war da ein, ein Block, der noch nicht fertig gestellt war, also wurde ein Arbeitskommando gebildet, dass damit beauftragt war, alles, alles in den Kanal zu schütten, kurzum, dafür zu sorgen, dass der Block bewohnbar ist.]
00:31:10 Et...les...pour le reste, on nous a réparties dans les divers ateliers.
de [DE: Und...die...der Rest, man hat uns auf verschiedene Fabrikhallen verteilt. ]
00:31:16 Et moi, je, j'ai été dans un atelier òu on fabriquait des pièces de précision pour les moteurs d'avions, je pense, ou V1 ou V2, mais on n'avait pas le droit de le savoir.
de [DE: Und ich, ich war in einer Halle, wo man Präzisionsteile für Flugzeugmotoren, denke ich, oder für die V1 oder die V2 herstellte, aber wir durften es nicht wissen. ]
00:31:28 De toute façon, c'était, on pensait que c'était pour l'aviation.
de [DE: Jedenfalls, war es, wir dachten, dass es für die Luftfahrt war. ]
00:31:31 Et moi, j'ai eu la chance d'être dans un...euh...au contrôle des pièces, donc je travaillais assise,
de [DE: Und ich, ich hatte das Glück in einer...ähm...in der Teilekontrolle zu sein, ich arbeitete folglich im Sitzen, ]
00:31:40 ça...contrairement à celles qui étaient debout devant les machines, c'était déjà un peu moins fatigant,
de [DE: das...im Gegensatz zu denen, die vor den Maschinen standen, das war schon ein bisschen weniger anstrengend, ]
00:31:46 et puis, mais c'était très minutieux.
de [DE: und dann, aber es war sehr viel Detailarbeit. ]
00:31:50 Alors, on a commencé par...euh...toutes celles qui...qui étaient dans l'atelier ont commencé par apprendre le métier.
de [DE: Also, zunächst...ähm...all diejenigen, die...die in der Fabrikhalle waren erlernten zunächst den Beruf. ]
00:31:59 Donc, il y a eu...pas mal de, de casse dans les machines et des choses comme ça, parce qu'on savait pas.
de [DE: Folglich gab es...nicht wenig Schaden an den Maschinen und solche Sachen, weil wir kannten uns nicht aus. ]
00:32:06 Bon, moi, j'ai, j'ai travaillé donc au, au tri des, des bonnes et des mauvaises pièces et on vérifiait les pièces au centième de millimètre avec toute sorte d'engins dont je sais le nom en allemand ou je l'ai su, mais j'ai jamais su ce que c'était en français.
de [DE: Gut, ich, ich habe also bei, bei der Sortierung der, der guten und schlechten Teile gearbeitet und wir haben die Teile auf den Hundertstenmillimeter genau geprüft mit allen möglichen Geräten, von denen ich den Namen auf Deutsch kenne oder gekannt habe, aber ich habe niemals gewusst wie es auf Französisch heißt. ]
00:32:24 Et puis, alors, il fallait faire trois tas avec les pièces: les bonnes, les mauvaises qui étaient irrécupérables et celles qui devaient retourner à la machine, à l'usinage, parce que...
de [DE: Und dann, also, wir mussten drei Haufen mit den Teilen machen: die Guten, die Schlechten, die nicht reparabel waren und die, die wieder in die Maschine, in die Fertigung zurück mussten, weil...]
00:32:35 ...euh...il y, il y avait par exemple un trou qui n'avait pas été percé ou un filetage qui n'était pas...euh...conforme.
de [DE: ...ähm...zum Beispiel ein, ein Loch nicht gebohrt war oder ein Gewinde, das nicht...ähm...passgerecht war. ]
00:32:44 Alors, quand le, quand le, le contremaître avait le dos tourné, je mettais vite une poignée de mauvaises pièces dans les bonnes.
de [DE: Also, wenn der, wenn der, der Vorarbeiter sich umgedreht hatte, legte ich schnell eine Hand voll schlechter Teile zu den Guten. ]
00:32:54 Je ne sais pas si beaucoup de choses ont volé de ce que nous avons fabriqué, mais enfin le sabotage était la, la grande occupation de, de l'usine, enfin des ateliers parce qu'on voulait produire le plus lentement possible, le moins possible.
de [DE: Ich weiß nicht ob viel von dem, was wir produziert haben, geflogen ist, aber schließlich war die Sabotage die, die große Beschäftigung der, der Fabrik, das heißt der Werkshallen, weil wir wollten so langsam wie möglich so wenig wie möglich herstellen.]
00:33:15 On avait des journées interminables déjà.
de [DE: Wir hatten ja schon endlose Arbeitstage. ]
00:33:17 On voulait aussi ne pas se faire prendre.
de [DE: Wir wollten dabei aber auch nicht erwischt werden. ]
00:33:21 Ça, c'était...
de [DE: Das, das war...]
00:33:22 IV: Il y a, il y avait eu des contrôles pour le sabotage?
de [DE: IV: Gab es, gab es Kontrollen gegen die Sabotage?]
00:33:26 MTF: Ah ben, le, pour le sabotage, il y en a, il y en a qui ont été, qui ont eu des peines par le commandant.
de [DE: MTF: Nun, die, für Sabotage, gab es, einige von uns erhielten, es wurden einige von uns vom Kommandanten bestraft.]
00:33:36 Des, des jeunes femmes, qui avait été des...euh...comment dirais-je...que des gens avaient dénoncées,
de [DE: Mädchen, die...ähm...wie soll ich sagen...die denunziert worden waren, ]
00:33:44 que d'autres prisonnières avaient dénoncées puisqu'on était toutes les nationalités ensemble.
de [DE: die andere Gefangene denunziert hatten, weil es waren ja alle Nationalitäten zusammen. ]
00:33:50 Il y avait des gens, je dois dire, assez peu recommandables avec nous.
de [DE: Unter uns waren Leute, die, wie ich sagen muss, nicht sehr empfehlenswert waren. ]
00:33:54 Et certaines ont reçu 25 coups.
de [DE: Und manche haben 25 Schläge bekommen. ]
00:34:00 Mais les, les peines les plus, les plus fortes c'étaient pour les tentatives d'évasion.
de [DE: Aber die, die härtesten Strafen gab es für die Fluchtversuche. ]
00:34:06 Il y en a, il y en a eu, il y a eu des évasions réussies, entre autres deux Allemandes qui travaillaient de nuit.
de [DE: Es gab, es gab geglückte Fluchtversuche, unter anderem zwei Deutsche, die nachts arbeiteten. ]
00:34:16 Et la femme SS, l'Aufseherin, qui était, qui devait les surveiller était partie...euh...avec un, un des contremaîtres flirter dans un coin.
de [DE: Und die SS-Frau, die Aufseherin, die war, die sie überwachen sollte war...ähm...mit einem, einem der Vorarbeiter in eine Ecke verschwunden. ]
00:34:29 Une des Allemandes a pris la, la capote, les bottes et la, le calot de la SS.
de [DE: Eine der Deutschen hat den, den Mantel, die Stiefel und die, die Feldmütze der SS-Frau genommen. ]
00:34:37 Elle...euh...elle avait un Ausweis dans sa, dans sa poche, un laissez-passer.
de [DE: Sie...ähm...hatte einen Ausweis in ihrer, in ihrer Tasche, einen Passierschein. ]
00:34:43 Et elle a pris une de ses compagnes, qui était elle en déportée,
de [DE: Und sie hat eine ihrer Kameradinnen in Häftlingskleidung mitgenommen, ]
00:34:48 elle a pu sortir de l'usine en montrant l'Ausweis en disant: «je la reconduis au camp, elle est malade.»
de [DE: sie konnte die Fabrik verlassen, indem sie den Ausweis vorzeigte und sagte: "Ich bringe sie ins Lager zurück, sie ist krank."]
00:34:53 Elles ont disparu toutes les deux, on les a jamais revues.
de [DE: Sie sind beide verschwunden, wir haben sie nie mehr wiedergesehen. ]
00:34:57 IV: Et vous personellement, vous avez...euh...jamais pensé à une tentative d'évasion?
de [DE: IV: Und Sie, haben Sie...ähm...jemals an eine Flucht gedacht?]
00:35:06 MTF: Euh...moi, je ne pouvais pas parce que je ne parlais pas allemand.
de [DE: MTF: Ähm...ich konnte nicht, weil ich nicht deutsch sprach. ]
00:35:09 Euh...il fallait parler allemand pour s'évader.
de [DE: Ähm...man musste deutsch sprechen, um fliehen zu können. ]
00:35:12 Il y a trois Françaises qui se sont évadées, qui parlaient allemand, dont il y avait deux Alsaciennes,
de [DE: Drei Französinnen sind geflohen, die deutsch sprachen, unter ihnen waren zwei Elsässerinnen, ]
00:35:16 et puis, elles, elles sont, elles sont parties, mais de l’hôpital, pas du camp,
de [DE: und dann sie, sie sind aber aus dem Krankenhaus geflohen, nicht aus dem Lager, ]
00:35:22 parce qu'elles avaient la scarlatine et les Allemands avaient très peur de la contagion.
de [DE: weil sie hatten Scharlach und die Deutschen hatten große Angst vor Ansteckung. ]
00:35:29 On les a donc envoyées se faire soigner à Falkenau, à l’hôpital, c'était le, la petite ville d'à côté.
de [DE: Man hat sie also nach Falkenau ins Krankenhaus geschickt, um sich behandeln zu lassen, das war der, die kleine Stadt in der Nähe. ]
00:35:39 Elles ont contacté des prisonniers de guerre français, qui leur ont donné un peu de, de vêtements et puis un peu d'argent.
de [DE: Sie haben Verbindung aufgenommen mit französischen Kriegsgefangenen, die ihnen ein bisschen, ein bisschen Kleidung und noch ein bisschen Geld gegeben haben. ]
00:35:48 Elles ont...euh...volé les chaussures des infirmières.
de [DE: Sie haben...ähm...die Schuhe der Krankenschwestern gestohlen. ]
00:35:53 Et elles sont parties.
de [DE: Sie sind abgehauen. ]
00:35:55 Elles sont arrivées à Munich.
de [DE: Sie sind nach München gekommen. ]
00:35:56 Et à Munich elles ont dit: «voilà, on a tout perdu dans des, dans un bombardement. Donnez-nous du travail.»
de [DE: Und in München haben sie gesagt: "So, wir haben alles bei, bei einem Bombenangriff verloren. Gebt uns Arbeit."]
00:36:03 Parce qu'il était impossible de repasser en France,
de [DE: Denn es war unmöglich sich nach Frankreich durchzuschlagen, ]
00:36:06 la, le front à ce moment-là était entre la France et l'Allemagne,
de [DE: der, die Front war zu diesem Zeitpunkt zwischen Frankreich und Deutschland, ]
00:36:11 donc elles ne pouvaient pas rentrer chez elles.
de [DE: also konnten sie nicht zurück nach Hause. ]
00:36:14 Et elles ont passé le, le reste de la guerre, deux d'entre elles ont été serveuse dans une brasserie.
de [DE: Und sie waren den, den Rest des Krieges, zwei von ihnen waren Bedienungen in einer Gaststätte. ]
00:36:20 Et la troisième dans une usine, mais...euh...une usine...euh...disons...euh...ordinaire, pas une usine de guerre.
de [DE: Und die Dritte in einer Fabrik, aber...ähm...eine Fabrik...ähm...sagen wir...ähm...normal, keine Rüstungsfabrik. ]
00:36:27 Elles, elles ont été libérées...euh...à ce moment-là, mais enfin, elles avaient réussi leur évasion.
de [DE: Sie, sie wurden befreit...ähm...zu diesem Zeitpunkt, aber letzten Endes war ihnen ihre Flucht geglückt. ]
00:36:35 IV: Et pourriez-vous décrire un peu un, un journ...
de [DE: IV: Und könnten Sie etwas einen, einen Tagesablauf...]
00:36:41 MTF:...une journée...
de [DE: MTF:...einen Tagesablauf...]
00:36:42 IV:...une journée...
de [DE: IV:...einen Tagesablauf...]
00:36:42 MTF:...oui...
de [DE: MTF:...ja...]
00:36:43 IV:...euh...au camp?
de [DE: IV:...ähm...im Lager beschreiben?]
00:36:44 MTF: Ben, oui, alors le réveil était à quatre heures du matin.
de [DE: MTF: Nun, ja, also wir wurden um vier Uhr morgens geweckt. ]
00:36:48 Donc, on était réveillées à coups de bâtons par une Allemande, qui...euh...qui avait le triangle vert,
de [DE: Also wir wurden mit Stockschlägen von einer Deutschen geweckt, die...ähm...den grünen Häftlingswinkel hatte, ]
00:36:55 c'est-à-dire qu'elle était une condamnée de droit commun.
de [DE: das heißt sie war eine Berufsverbrecherin. ]
00:36:58 Et...il fallait se lever immédiatement.
de [DE: Und...man musste sofort aufstehen. ]
00:37:02 Alors, comme on était un groupe de Françaises, qui avions trouvé moyen de ne pas être très éloignées les unes des autres,
de [DE: Also, da wir eine Gruppe Französinnen waren, die es geschafft hatten nicht zu weit voneinander entfernt zu sein, ]
00:37:08 on l'avait prise avec nous, cette femme.
de [DE: wir haben sie beiseite genommen, diese Frau. ]
00:37:13 Et on lui avait dit que, si elle tapait sur le bois au lieu de taper sur nous, on se lèverait immédiatement ce qui fait qu'elle ne perdrait pas la soupe supplémentaire qu'elle, qu'elle recevait pour ce, pour nous réveiller.
de [DE: Und wir haben ihr gesagt, dass wenn sie auf das Holz schlagen würde anstatt auf uns zu schlagen, würden wir sofort aufstehen, so dass sie ihre zusätzliche Suppe nicht verlieren würde, die sie für, die sie dafür erhielt, dass sie uns weckte.]
00:37:27 Alors, c'est ce qu'elle a fait et on, on a réussi à l'apprivoiser.
de [DE: Also das hat sie dann gemacht und wir, wir haben es geschafft sie zu zähmen. ]
00:37:31 Et même un jour où on avait volé une couverture, on avait qu'une couverture, alors une petite Française de 16 ans, sa couverture avait été volée.
de [DE: Und eines Tages sogar, an dem man eine Decke gestohlen hatte, wir hatten nur eine Decke, also eine junge 16-jährige Französin, ihre Decke hatte man gestohlen. ]
00:37:40 Euh...le jour même, elle est revenue avec sur le bras une couverture en disant: «c'est pour la jeune fille française à qui on a volé sa, sa couverture.»
de [DE: Ähm...noch am selben Tag, ist sie gekommen mit einer Decke über dem Arm und hat gesagt: "Das ist für die junge Französin, der man ihre, ihre Decke gestohlen hat."]
00:37:49 Et...elle a, elle a fait ça très gentiment, mais je sais pas où elle avait eu cette couverture, ça, à qui elle l'avait elle-même volée, j'en sais rien.
de [DE: Und...sie hat, sie hat das sehr nett gemacht, aber ich weiß nicht woher sie diese Decke hatte, das, wem sie sie selbst gestohlen hatte, ich habe keine Ahnung. ]
00:38:01 Mais enfin, on arrivait à apprivoiser les gens.
de [DE: Aber letzten Endes schafften wir es die Leute zu zähmen. ]
00:38:05 Et il fallait...euh...en général...euh...parler une des langues qui se parlaient au camp.
de [DE: Und man musste...ähm...im Allgemeinen...ähm...eine der Sprachen sprechen, die im Lager gesprochen wurden. ]
00:38:11 C'était...euh...soit l'allemand, soit, moi, je parlais russe un peu et alors c'est...je parlais anglais aussi alors, avec l'anglais, on pouvait quand même...euh...communiquer avec des gens qui parlaient pas français.
de [DE: Das war...ähm...entweder deutsch, entweder, ich sprach ein bisschen russisch und dann ist... Ich sprach auch englisch, also mit englisch konnte ich trotzdem...ähm...mit den Leuten sprechen, die nicht französisch sprachen. ]
00:38:25 Donc on se levait à quatre heures du matin.
de [DE: Also, wir standen um vier Uhr morgens auf. ]
00:38:27 On avait trois quarts d'heure pour...euh...se présenter sur la place d'appel.
de [DE: Wir hatten eine Dreiviertelstunde Zeit, um...ähm...auf dem Appellplatz anzutreten. ]
00:38:33 Euh...avant, il fallait avoir le café, c'est-à-dire un quart de, d'un jus noir qu'on buvait parce que c'était, c'était tiède.
de [DE: Ähm...vorher, musste man den Kaffee trinken, das heißt einen Viertelliter schwarze Brühe, die man trank, weil sie, sie lauwarm war. ]
00:38:43 Et puis, on avait l'appel du matin, qui durait une heure, jusqu'à six heures mois le quart.
de [DE: Und dann war Morgenappell, der eine Stunde dauerte, bis Viertel vor sechs. ]
00:38:50 À six heures on devait être à l'usine.
de [DE: Um sechs Uhr mussten wir in der Fabrik sein. ]
00:38:52 On travaillait de six heures à midi et de une heure à sept heures le soir.
de [DE: Wir arbeiteten von sechs Uhr bis Mittag und von ein Uhr bis sieben Uhr abends. ]
00:38:59 Ce qui faisait des journées de douze heures.
de [DE: Das machte einen Zwölfstundentag. ]
00:39:02 On travaillait tous les jours de la semaine.
de [DE: Wir arbeiteten an jedem Tag der Woche. ]
00:39:07 Le dimanche, on travaillait deux dimanches sur trois, mais on faisait seulement neuf heures, on rentrait au camp plus tôt.
de [DE: Sonntags, wir arbeiteten jeden zweiten Sonntag, aber wir arbeiteten nur neun Stunden, wir kehrten früher ins Lager zurück. ]
00:39:13 Et le dimanche suivant normalement c'était repos, mais évidemment il y avait des corvées...euh...à faire.
de [DE: Und am folgenden Sonntag war normalerweise Erholung, aber natürlich mussten lästige Arbeiten erledigt werden. ]
00:39:24 On aidait les...celles qui étaient dans des, dans des comman...ce qu'on appelait les commandos extérieurs,
de [DE: Wir halfen den...denjenigen, die in, in Arbeitskomm...man nannte es die Außenkommandos, ]
00:39:32 qui faisaient de, de la, du terrassement...euh...vider des wagons...euh...euh...charrier des troncs d'arbres, ou aller à la mine.
de [DE: die das, das Gelände anlegten...ähm...Waggons entluden...ähm...ähm...Baumstämme schleppten, oder in der Grube arbeiten. ]
00:39:44 Il y avait une mine de lignite pas loin du camp pour trier le charbon.
de [DE: Eine Braunkohlegrube war nicht weit vom Lager entfernt. Wir klaubten dort Kohle.]
00:39:49 Bref, c'était une journée qu'on voyait arriver...euh...avec appréhension parce que c'était une journée qui était...euh...pire que les autres,
de [DE: Kurzum, es war ein Tag, den man mit...ähm...mit Furcht entgegen sah, weil es ein Tag war, der...ähm...schlimmer als die anderen war, ]
00:39:57 on travaillait plus dur.
de [DE: wir arbeiteten härter. ]
00:40:00 D'ailleurs le jour de Noël on a charrié du charbon toute la journée.
de [DE: Im Übrigen haben wir am ersten Weihnachtsfeiertag den ganzen Tag Kohle geschleppt. ]
00:40:04 Euh...ça a été le jour de Noël.
de [DE: Ähm...das war am ersten Weihnachtsfeiertag. ]
00:40:07 Mais ensuite...euh...le soir, on avait l'appel.
de [DE: Aber dann...ähm...abends, mussten wir zum Appell antreten. ]
00:40:13 J'ai oublié de dire, à midi, on avait la soupe.
de [DE: Ich habe vergessen zu sagen, dass wir mittags Suppe bekamen. ]
00:40:16 Bon, il fallait avoir...euh...sa gamelle avec soi...
de [DE: Gut, man musste...ähm...seinen Blechnapf dabei haben...]
00:40:19 IV:...et c'était, c'était dans l'usine, la soupe?
de [DE: IV:...und das war in der Fabrik, die Suppe?]
00:40:22 MTF: La soupe? Non, c'était de l'eau, principalement, et à partir du mois de janvier, on a même reçu de la soupe sans sel.
de [DE: MTF: Die Suppe? Nein, das war in erster Linie Wasser und ab Januar haben wir sogar Suppe ohne Salz bekommen. ]
00:40:31 Il paraît qu'il y avait plus de sel.
de [DE: Anscheinend gab es kein Salz mehr. ]
00:40:33 Bon, et puis...
de [DE: Nun gut, und dann...]
00:40:35 IV: On mangeait...
de [DE: IV: Aß man...]
00:40:36 MTF: Bon, on mang...
de [DE: MTF: Nun gut, man aß...]
00:40:36 IV:...dans l'usine ou dans le camp?
de [DE: IV:...in der Fabrik oder im Lager?]
00:40:39 MTF: Dans le camp. Dans le camps...
de [DE: MTF: Im Lager. Im Lager...]
00:40:41 IV:...vous êtes retourné...
de [DE: IV:...Sie sind zurück...]
00:40:42 MTF: On retournait au camp pour avoir la soupe.
de [DE: MTF: Wir sind zur Suppenausgabe ins Lager zurückgekehrt. ]
00:40:45 Et puis, alors, dedans, ben, il y avait un peu de rutabaga, il y avait quelques feuilles de chou.
de [DE: Und dann, also, darin, nun, war ein bisschen Steckrübe, ein paar Kohlblätter. ]
00:40:50 Euh...quand il y avait un tout petit soupçon de viande, c'était extraordinaire.
de [DE: Ähm...wenn ein ganz kleiner Hauch von Fleisch drin war, dann war das außergewöhnlich. ]
00:40:55 Il y avait pratiquement pas de pommes de terre.
de [DE: Es gab praktisch keine Kartoffeln. ]
00:40:58 Bref, c'était vraiment quelque chose de, de très léger.
de [DE: Kurzum, das war wirklich eine sehr, sehr leichte Angelegenheit. ]
00:41:02 Et puis...euh...le soir, il y avait l'appel du commandant.
de [DE: Und dann...ähm...abends, war der Appell des Kommandanten. ]
00:41:07 Alors, c'était le commandant qui était là qui donnait les sanctions.
de [DE: Also, der Kommandant war da und verteilte die Strafen. ]
00:41:10 Euh...alors on a eu un...le premier commandant était...euh...un...assez vieux et il n'était pas tellement féroce, lui.
de [DE: Ähm...also wir hatten einen... Der erste Kommandant war...ähm...ziemlich alt und er war nicht so wild. ]
00:41:21 Mais celui qui lui a succédé, alors on l'avait baptisé Attila, tellement il était, il était méchant.
de [DE: Aber der, der ihm nachfolgte, also, wir haben ihn Attila getauft, so bösartig war, war er. ]
00:41:30 Et quand on était signalée par...euh...une kapo ou quelque chose, alors, il fallait se présenter au garde à vous, dire son matricule en allemand,
de [DE: Und wenn man gemeldet wurde von...ähm...von einer Kapo oder etwas ähnlichem, dann musste man vortreten und stillstehen, seine Kennnummer auf Deutsch sagen, ]
00:41:41 et alors il attrapait la, la femme qui était devant lui par le cou et il lui flanquait deux grandes claques, donc elle tombait par terre.
de [DE: und dann packte er die, die Frau, die vor ihm war am Hals und verpasste ihr zwei feste Ohrfeigen, also fiel sie zu Boden. ]
00:41:50 Il la faisait relever à coup de bottes, et puis, après il fallait qu'elle se remette au garde à vous.
de [DE: Mit Stiefeltritten half er ihr wieder auf, und dann, danach musste sie wieder stillstehen. ]
00:41:56 Et une fois au garde à vous...euh...là, il donnait la punition.
de [DE: Und wenn sie wieder stillstand...ähm...dann gab er die Strafe. ]
00:42:00 Alors, c'était...euh...ou rester debout toute la nuit dans le bloc ou être battue 25 coups ou 50 coups...euh...dans le...là il y a jamais eu de, de pendaisons.
de [DE: Also, das war...ähm...entweder die ganze Nacht im Block stehen oder 25 Schläge oder 50 Schläge...ähm...in den... Dort wurde niemals jemand erhängt. ]
00:42:15 Mais dans un autre commando, qui avait reçu des camarades à nous, qui a...des camarades de prison, il y a eu des, trois jeunes femmes qui ont été pendues...euh...euh...pour sabotage, le 25 avril '45, enfin à la fin du mois d'avril.
de [DE: Aber in einem anderen Kommando, in das Kameradinnen von uns gekommen waren, die...Kameradinnen aus dem Gefängnis, wurden drei junge Frauen aufgehängt...ähm...ähm...wegen Sabotage, am 25. April '45, das heißt Ende April. ]
00:42:34 Comment?
de [DE: Wie bitte?]
00:42:35 IV: C'était les femmes de Holleischen, du camp d'Holleischen.
de [DE: IV: Das waren die Frauen von Holleischen, vom Außenlager Holleischen. ]
00:42:38 MTF: De Holleischen, oui.
de [DE: MTF: Aus Holleischen, ja. ]
00:42:39 IV: Oui, oui, mais vous personnellement, vous n'avez jamais subi des peines?
de [DE: IV: Ja, ja, aber haben Sie, sind Sie jemals bestraft worden?]
00:42:47 MTF: Ah, ben, j'étais battue, comme tout le monde...
de [DE: MTF: Ah, nun, ich wurde geschlagen, wie jeder...]
00:42:49 ...euh...parce que les, les kapos avaient aussi le droit de nous battre.
de [DE: ...ähm...weil die, die Kapos hatten auch das Recht uns zu schlagen. ]
00:42:54 Elles e...bien qu’é...étant des détenues, si elles tuaient quelqu'un, ça n'avait pas d'importance.
de [DE: Sie e...obwohl...auch wenn sie Häftlinge waren, wenn sie jemanden töteten, hatte das keine Bedeutung, ]
00:42:59 ça, c'était...euh...elles pouvaient le faire sans, sans recevoir de punition.
de [DE: das, das war...ähm...sie konnten es tun, ohne bestraft zu werden. ]
00:43:05 Alors...euh...là, moi, je...une fois j'avais, j'avais volé un rutabaga sur le tas qui était à côté de la cuisine.
de [DE: Also...ähm...dort, ich... Ein Mal, hatte ich, hatte ich eine Steckrübe aus dem Haufen gestohlen, der neben der Küche war. ]
00:43:14 J'ai été vue, j'ai été rattrapé et j'ai été rossée de, de coups par une, une kapo.
de [DE: Ich bin gesehen worden, ich bin eingefangen worden und ich bin von einer, einer Kapo verdroschen worden. ]
00:43:21 Mais j'ai pas été signalée au, au commandant, parce que là, ça aurait pu être pire.
de [DE: Aber ich bin nicht dem, dem Kommandanten gemeldet worden, weil dann, dann hätte es schlimmer ausgehen können. ]
00:43:27 IV: Mh, mh.
de [DE: IV: Mh, mh. ]
00:43:29 MTF: Alors le soir on avait le pain, après l'appel.
de [DE: MTF: Also abends bekamen wir Brot, nach dem Appell. ]
00:43:33 Alors, l'appel il pouvait durer une heure mais il pouvait durer aussi trois heures jusqu'au milieu de la nuit.
de [DE: Also, der Appell konnte eine Stunde dauern, aber er konnte auch drei Stunden bis mitten in die Nacht dauern. ]
00:43:37 Et alors, il y avait aussi le fameux humour SS, c'est-à-dire que, quand il y a eu la première neige...euh...on nous a fait...euh...des...sortir.
de [DE: Und dann gab es noch diesen berühmten Humor der SS, das heißt, wenn der erste Schnee fiel...ähm...ließ man uns...ähm...antreten. ]
00:43:50 Il y a eu l'appel d'abord, on nous a fait rentrer au bloc,
de [DE: Zuvor war der Appell, dann hat man uns in den Block zurück gelassen, ]
00:43:53 et deux heures après, on nous a fait lever, remettre en, en appel sous la neige, recompter, etc.
de [DE: und zwei Stunden später, lässt man uns aufstehen, zum, zum Appell im Schnee antreten, erneut zählen, etc. ]
00:44:01 Et ça, c'était pour nous annoncer que le lendemain matin, en raison de la neige qui tombait...euh...l'appel se ferait à l'intérieur du bloc.
de [DE: Und all das, nur um uns anzukündigen, dass am nächsten Morgen, wegen des Schneefalls...ähm...der Appell im Block abgehalten werden würde. ]
00:44:11 Voilà. Alors, ça s'est fait une fois comme ça, mais on a eu notre compte d'appel quand même puisqu'on en a eu deux le même soir et deux sous la neige.
de [DE: So war das. Also das ist so einmal vorgekommen, aber wir sind mit den Appellen trotzdem auf unsere Kosten gekommen, weil wir hatten ja zwei am selben Abend und zwei im Schnee.]
00:44:21 Et puis, alors, pour le pain c'était...en arrivant on a eu une boule de pain pour quatre personnes.
de [DE: Und dann, also, was das Brot anbelangt, das war...als wir ankamen hatten wir einen Laib Brot für vier Personen. ]
00:44:29 On avait ça par jour. Et le pain était distribué le soir.
de [DE: Das bekamen wir pro Tag. Und das Brot wurde am Abend verteilt. ]
00:44:32 Après, une pour six, une pour huit, une pour douze, et quand les Américains sont arrivés, on avait une boule de pain pour dix-sept personnes.
de [DE: Später, einen Laib für sechs, einen für acht, einen für zwölf und als die Amerikaner gekommen sind, bekamen wir einen Laib Brot für siebzehn Personen. ]
00:44:42 Alors, il fallait couper le pain.
de [DE: Also musste das Brot geschnitten werden. ]
00:44:44 Mais on n'avait pas le droit d'avoir de couteau.
de [DE: Aber wir durften kein Messer haben.]
00:44:47 Alors, quand une...euh...une chef de bloc voulait bien nous prêter le sien, on pouvait couper le, le pain.
de [DE: Also, wenn eine...ähm...eine Blockälteste so gut war uns ihr Messer zu leihen, konnten wir das, das Brot schneiden. ]
00:44:55 Il fallait lui rendre le couteau. Alors, on s'était débrouillée pour avoir, nous, des couteaux personnels, c'est-à-dire...euh...qu'on avait avec nous une jeune femme qui était coutelière de métier, elle savait fabriquer les couteaux.
de [DE: Man musste ihr das Messer zurückgeben. Also haben wir uns eigene Messer organisiert, das heißt...ähm...unter uns war eine junge Frau, die von Beruf Messerschmiedin war, sie wusste, wie man Messer herstellt.]
00:45:10 Elle habitait à Thiers en France, elle avait un magasin de coutellerie.
de [DE: Sie wohnte in Thiers in Frankreich, sie hatte ein Schneidwarengeschäft. ]
00:45:14 Alors...euh...avec une lame de scie à métaux, elle faisait le, le tranchant de la lame avec une...euh...une lime...une petite lime de bijoutier,
de [DE: Also...ähm...mit einem Metallsägeblatt, machte sie die, die Schneide der Klinge mit einer...ähm...einer Feile...einer kleinen Feile zum Goldschmieden, ]
00:45:29 puisqu’on en avait pas d’autres, on avait, puisque c'était des, vraiment du travail tout à fait...euh...délicat qu'on faisait.
de [DE: weil wir hatten ja nichts anderes, wir hatten, weil es war ja, es war wirklich eine sehr heikle Arbeit...ähm...die wir machten. ]
00:45:37 Et, alors cette lame, moi j’en avais une.
de [DE: Und, also diese Klinge, ich hatte eine. ]
00:45:41 Alors, bien sur pas de manche, parce que ça, ça aurait été trop gros.
de [DE: Also, natürlich ohne Griff, weil das, das wäre zu auffällig gewesen. ]
00:45:45 Et on avait des espèces de gros bas de laine, qu'on rapiéçait avec des chiffons qu'on, qu'on prenait à l'usine.
de [DE: Und wir hatten so eine Art grobe Wollstrümpfe, die wir mit Lumpen, die wir, die wir in die Fabrik mitnahmen, flickten. ]
00:45:50 Et j'avais, dans ma chaussette, là, cette lame, pour éviter les fouilles, parce que...être pris avec un couteau, c'était être pris avec une arme et on avait, évidemment ça entraînait des punitions.
de [DE: Und ich hatte, in meiner Socke, hier, diese Klinge, um zu vermeiden, dass sie bei Durchsuchungen entdeckt würde, denn...mit einem Messer gefasst zu werden, das bedeutete mit einer Waffe gefasst zu werden und wir hatten, natürlich zog das Strafen nach sich. ]
00:46:03 Et pour la distribution, ça entraînait des problèmes aussi, parce que, quand on fait, même quand on fait douze parts dans une, dans un morceau de pain, pour arriver à l'égalité...au départ...
de [DE: Und was die Verteilung anbelangt, das zog auch Probleme nach sich, weil, wenn man, auch wenn man zwölf Teile aus einer, aus einem Stück Brot macht, gerecht zu teilen...am Anfang...]
00:46:16 IV: Qui normalement a déstri...distribué le pain?
de [DE: IV: Wer hat normalerweise das Brot ver...verteilt? ]
00:46:20 MTF: Ben, c'est...on...il y avait un certain nombre de, de déportées qui avaient...euh...autour d'elles autant de personnes qu'il fallait pour...euh...pour manger le pain.
de [DE: MTF: Nun, es...wir...es gab eine gewisse Zahl Deportierte, die hatten...ähm...um sich ebensoviele Personen geschart, die man brauchte um...ähm...um das Brot zu essen. ]
00:46:30 Alors...euh...il y avait douze personnes, si vous voulez, il y en avait une qui pouv...qui coupait le pain, et qui le distribuait.
de [DE: Also...ähm...es waren zwölf Personen, wenn Sie wollen, es gab eine, die konnte...die das Brot schnitt und die es verteilte. ]
00:46:37 Mais, mais pour...
de [DE: Aber, aber für...]
00:46:39 IV: Qui était responsable?
de [DE: IV: War war verantwortlich?]
00:46:40 MTF: Qui était, voilà, qui était responsable, mais pour...euh...éviter les, les disputes ou les, les irrégularités, alors, on mettait au-dessus, sur le pain un chiffon.
de [DE: MTF: Wer war, nun, wer war verantwortlich, aber um...ähm...um die, die Streitigkeiten oder die, die Ungerechtigkeiten zu vermeiden, also, legten wir auf, auf das Brot einen Stofffetzen. ]
00:46:54 Et on prenait un morceau à l'aveuglette et on, on distribuait comme ça pour être sûr que...il y a pas quelqu’un qui soit favorisé.
de [DE: Und wir nahmen ein Stück ohne es gesehen zu haben und wir, wir verteilten auf diese Art und Weise, um sicher zu gehen...damit keiner bevorzugt wird. ]
00:47:02 IV: Mh, mh...et comme cela, sûrement, il y a, il y avait beaucoup de faim.
de [DE: IV: Mh, mh...und so gab es sicher viel Hunger. ]
00:47:08 MTF: Oh, on avait très faim. On avait très faim et, et pour...euh...il y avait aussi cette...euh...euh...quand on avait un moment...euh...ben, on parlait surtout de manger.
de [DE: MTF: Oh, wir hatten großen Hunger. Wir hatten großen Hunger und, und...ähm...es war auch diese...ähm...ähm... Wenn wir einen Moment für uns hatten...ähm...nun, wir sprachen oft über das Essen. ]
00:47:20 Et on parlait de...euh...de recettes de cuisine.
de [DE: Und wir sprachen über...ähm...Küchenrezepte. ]
00:47:25 Alors, c'est comme ça que j'ai pris contact avec la, la cuisine du midi de la France que je ne connaissais pas du tout,
de [DE: Also, auf diese Weise habe ich die, die Küche Südfrankreichs kennengelernt, die mir völlig unbekannt war, ]
00:47:31 mais il y avait des Méridionales avec nous, alors nous racontaient ce qu'on mangeait chez elles.
de [DE: aber unter uns waren Südfranzösinnen, also erzählten sie uns was man bei ihnen isst. ]
00:47:37 Alors, c'est...vraiment, c'est, ça devenait une obsession.
de [DE: Also, das ist...wirklich, das ist, das ist zur Bessessenheit geworden. ]
00:47:43 IV: Oui.
de [DE: IV: Oui. ]
00:47:43 MTF: Mais, on, on maigrissait dans des conditions, enfin...euh... En arrivant on était à peu près en bon état, même si on avait fait la prison avant.
de [DE: MTF: Aber wir, wir magerten ab unter Verhältnissen, kurzum...ähm...Als wir ankamen waren wir halbwegs in guter Verfassung, selbst wenn man vorher im Gefängnis war. ]
00:47:53 C'est...on pouvait recevoir des colis tandis qu'une fois dans les camps, on pouvait plus recevoir...euh...étant donné que ça ne passait pas les frontières.
de [DE: Es ist...wir konnten Pakete empfangen, wohingegen wenn man mal im Lager war, konnte man nichts mehr bekommen...ähm...angesichts der Tatsache, dass nichts die Grenze passierte. ]
00:48:01 Alors...euh...on a, on perdait du poids, et on...certaines, enfin il y en avait beaucoup qui mouraient de faim.
de [DE: Also...ähm...wir haben, wir haben Gewicht verloren, und wir...manche, kurzum es gab viele, die an Hunger gestorben sind. ]
00:48:11 On mourait de faim, on mourait de maladies, on mourait de tuberculose ou du typhus ou de, de toutes sortes de, de toutes les maladies qu'on peut avoir...euh...quand la nourriture est pas suffisante, quand il n'y a pas suffisamment d’hygiène.
de [DE: Man starb an Hunger, man starb an Krankheiten, man starb an Tuberkulose oder an Typhus oder, der an allen Arten von, an allen Krankheiten, die man nur haben kann...ähm...wenn die Nahrung nicht reicht, wenn die Hygiene nicht ausreichend ist.]
00:48:28 Parce que, pour se laver, c'est, il fallait être courageux.
de [DE: Denn, um sich zu waschen, ist es, musste man mutig sein. ]
00:48:31 C'est-à-dire qu'on a eu de l’eau tout le temps, mais dans des bacs comme les...là où on fait boire le bétail.
de [DE: Das heißt wir hatten die ganze Zeit Wasser, aber in Trögen wie die...da, wo man das Vieh tränkt. ]
00:48:38 Mais...euh...il y en avait beaucoup qui n'avaient plus le courage de, de se laver.
de [DE: Aber...ähm...viele hatten nicht mehr die Energie sich zu, sich zu waschen. ]
00:48:43 Mais moi je l'ai fait tous les jours de la tête au pied jusqu'en février à peu près.
de [DE: Aber ich habe es jeden Tag gemacht von Kopf bis Fuß fast bis in den Februar hinein. ]
00:48:49 Et...après je me, je me lavais complètement tous les deux jours seulement parce que je commençais à perdre des forces à ce moment-là.
de [DE: Und...danach habe ich mich, habe ich mich nur noch jeden zweiten Tag komplett gewaschen, weil ich zu diesem Zeitpunkt allmählich die Kräfte verlor. ]
00:48:58 Et c'est comme ça que on a tenu le coup parce que on tenait quand même à être propre pour aller à l'usine.
de [DE: Und so haben wir durchgehalten, weil wir legten trotzdem Wert darauf sauber in die Fabrik zu gehen. ]
00:49:08 Alors, il y avait un autre problème qui se posait, c'était aussi le problème des vêtements, comment tenir nos vêtements propres, on avait pas de rechange.
de [DE: Also, da stellte sich noch ein anderes Problem, es war auch das Problem der Kleidung, wie sollten wir unsere Kleidung sauber halten, wir hatten keine Kleidung zum Wechseln. ]
00:49:16 Alors, on avait...euh...pris l'habitude de laver... On avait une grande chemise...euh...en...sous la robe, on lavait cette chemise et on gardait seulement la robe.
de [DE: Also, wir hatten...ähm...es uns zur Gewohnheit gemacht... Wir hatten ein großes Hemd...ähm...in...unter dem Kittel, wir wuschen dieses Hemd und behielten nur den Kittel an. ]
00:49:28 Euh...on lavait le samedi, le dimanche soir, quand on avait un, quelque, un petit peu de temps libre et une, une semaine la robe, une semaine le, la chemise.
de [DE: Ähm...wir wuschen samstags, jeden Sonntagabend, wenn wir ein, etwas, ein bisschen freie Zeit hatten und eine, eine Woche den Kittel, eine Woche die, das Hemd. ]
00:49:43 Bon, et, mais c'est, le problème c'était aussi le séchage.
de [DE: Gut, und, aber das, das Problem war auch das Trocknen. ]
00:49:47 Alors, comment sécher ce linge? Eh bien, quand il fait 25°C en dessous de zéro dehors, c'est pas évident.
de [DE: Also, wie kann man diese Wäsche trocknen? Nun, wenn es draußen minus 25 Grad Celsius hat, ist das nicht selbstverständlich. ]
00:49:56 Alors, on étendait le linge tout mouillé sur la paillasse.
de [DE: Also breiteten wir die pitschnasse Wäsche auf dem Strohsack aus. ]
00:50:01 On se couchait dessus toute la nuit.
de [DE: Und wir schliefen die ganze Nacht darauf. ]
00:50:04 Lendemain matin, c'était sec, on pouvait remettre la, la robe.
de [DE: Am nächsten Morgen, war es trocken, wir konnten den, den Kittel wieder anziehen. ]
00:50:07 Mais on couchait dans des conditions assez inconfortables.
de [DE: Aber wir schliefen unter diesen Umständen nicht sehr bequem. ]
00:50:10 Mais on tenait toujours à être présentables.
de [DE: Aber wir legten immer Wert darauf vorzeigbar zu sein. ]
00:50:16 C'est une question de fierté aussi et de, de maintien du moral.
de [DE: Das ist eine Frage des Stolzes und auch der Aufrechterhaltung der Moral. ]
00:50:20 C'était très important.
de [DE: Das war sehr wichtig. ]
00:50:23 IV: Et vous êtes...euh...été malade dans le camp?
de [DE: IV: Und Sie sind...ähm...waren Sie im Lager krank?]
00:50:28 MTF: Moi, j'ai été malade au...
de [DE: MTF: Ich war krank...]
00:50:29 IV:...à part de...
de [DE: IV:...abgesehen von...]
00:50:30 MTF:...j'ai été malade au camp parce que...euh...euh...j'avais mangé du rutabaga cru et gelé, alors et j'ai eu la dysenterie.
de [DE: MTF:...ich war krank im Lager, weil...ähm...ähm...ich eine rohe und gefrorene Steckrübe gegessen hatte, also hatte ich die Ruhr. ]
00:50:39 Et j'ai été devant le médecin SS qui passait de temps en temps et qui...euh...donnait des, des dispenses de travail ou des entrée au Revier, au, à l’infirmerie.
de [DE: Und ich war bei einem SS-Arzt, der von Zeit zu Zeit vorbeikam und der...ähm...Arbeitsbefreiungen ausstellte oder ins Revier, in die Krankenbaracke einwies. ]
00:50:56 Mais pour rentrer au Revier, il fallait avoir 40 de fièvre et on tenait pas du tout à y aller.
de [DE: Aber um ins Revier zu kommen, musste man 40 Grad Fieber haben und wir legten überhaupt keinen Wert darauf dorthin gebracht zu werden. ]
00:51:03 Et il donnait aussi ce qu'on appelait Schonung, c'étaient...euh...des journées de repos...euh...au bloc, mais sans entrer au Revier.
de [DE: Und er verteilte auch, was Schonung genannt wurde, das waren...ähm...freie Tage...ähm...im Block, ohne ins Revier zu müssen. ]
00:51:15 Alors...euh...moi, j'étais allée voir ce médecin.
de [DE: Also...ähm...bin ich zu diesem Arzt gegangen. ]
00:51:18 Et il était, il y avait une détenue russe qui était avec lui.
de [DE: Und er war, eine russische Gefangene begleitete ihn. ]
00:51:22 Et j'ai parlé en russe à cette, à cette femme.
de [DE: Und ich habe mit dieser, mit dieser Frau russisch gesprochen. ]
00:51:26 Et j'ai parlé en français avec le médecin. D'ailleurs c’était un Belge, c'était un SS belge qui était médecin.
de [DE: Und ich habe mit dem Arzt französisch gesprochen. Es war im Übrigen ein Belgier, es war ein belgischer SS-Mann, der Arzt war. ]
00:51:35 Et alors la Russe est intervenue pour moi, elle était toute heureuse que j'ai dit quelques mots dans sa, dans sa langue.
de [DE: Und die Russin hat also ein gutes Wort für mich eingelegt. Sie war so glücklich, dass ich ein paar Worte in ihrer, in ihrer Sprache gesagt habe. ]
00:51:41 Alors, j'ai été, je suis restée une journée au, une journée au camp, c'est tout ce que j'ai fait, mais je n'ai pas mangé pendant...ni bu pendant 48h.
de [DE: Also war ich, bin ich einen Tag, einen Tag im Lager geblieben, das ist alles, was ich gemacht habe, aber ich habe 48 Stunden lang weder gegessen...noch getrunken. ]
00:51:52 Alors j'ai donné la soupe et le pain à mes camarades françaises en leur disant: «c'est pour vous, moi, je peux pas manger».
de [DE: Also habe ich die Suppe und das Brot meinen französischen Kameradinnen gegeben und habe ihnen gesagt: "Das ist für euch, ich kann nicht essen."]
00:52:01 Bon, ça, ça n'a pas arrangé ma corpulence non plus, mais enfin, c'était comme ça, alors elles ont mangé la soupe, bien sur, mais elles ont gardé le pain.
de [DE: Gut, das, das kam natürlich auch meiner Körperfülle nicht entgegen, aber letztendlich, es war halt so, also haben sie natürlich die Suppe gegessen, aber sie haben das Brot aufgehoben. ]
00:52:11 Et comme on avait un poêle dans le, dans la baraque, elles m'ont redonné le pain grillé, tartine par tartine, pour que je puisse digérer.
de [DE: Und da wir einen Ofen in der, in der Baracke hatten, haben sie mir das Brot, Scheibe für Scheibe, geröstet wiedergegeben, damit ich es verdauen konnte. ]
00:52:22 Ça, c'était la, la solidarité entre nous et j'ai pu reprendre...euh...les occupations, je...
de [DE: Das, das war die Solidarität unter uns und ich konnte...ähm...die Tätigkeiten wieder aufnehmen, ich...]
00:52:30 à partir de ce moment-là j'ai été vraiment malade, mais j'ai, j'ai conservé quand même...euh...la vie...euh...ça m'a aidé à aller jusqu'au bout.
de [DE: Von diesem Zeitpunkt an war ich wirklich krank, aber ich habe, ich habe dennoch...ähm...das Leben bewahrt...ähm...das hat mir geholfen es durchzuhalten. ]
00:52:40 IV: Mh, mais vous avez parlé de solidarité...euhm...pouvez-vous...
de [DE: IV: Mh, aber Sie haben von Solidarität gesprochen...ähm...können Sie...]
00:52:47 MTF:...ah ben...
de [DE: MTF:...nun gut...]
00:52:48 IV:...décrire un peu comment était...
de [DE: Iv:...ein bisschen beschreiben wie...]
00:52:50 MTF:...comment...
de [DE: MTF:...wie bitte...]
00:52:51 IV:...la situation au camp...
de [DE: IV:...die Situation im Lager...]
00:52:53 MTF:...l'applicat...
de [DE: MTF:...die Anwend...]
00:52:53 IV:...vous avez eu des amies françaises?
de [DE: IV:...hatten Sie französische Freundinnen?]
00:52:56 MTF: Oui, on avait, on était surtout entre Françaises, mais enfin...euh...on aidait aussi nos camarades de, de toutes les...
de [DE: MTF: Ja, wir hatten, wir waren vor allem unter uns Französinnen, aber letzen Endes...ähm...halfen wir auch unseren Kameradinnen aller, aller...]
00:53:05 Quand on les voyait en difficulté, c'était...un petit peu de soupe à l'une...euh...etc.
de [DE: Wenn wir sahen, dass sie in Schwierigkeiten waren, es war...ein bisschen Suppe für die Eine...ähm...etc.]
00:53:10 Moi, j'ai vu quand j'ai...euh...quand j'ai commencé à, à re, reprendre les, après cette crise de dysenterie, quand j'ai recommencé à manger,
de [DE: Ich habe gesehen, als ich...ähm...als ich allmählich wieder zu, nach dieser Ruhrinfektion, als ich wieder zu essen begann,]
00:53:20 une, une camarade...euh...qui je pense était française est venue avec sa gamelle à côté de la mienne, alors de la soupe,
de [DE: eine, eine Kameradin...ähm...die Französin war, denke ich, hat sich mit ihrem Blechnapf neben mich gesetzt, also es gab Suppe, ]
00:53:29 elle m'a dit: «écoute, toi tu as des morceaux de rutabaga. Moi, j'ai des morceaux de pomme de terre dans ma soupe parce que je suis passée...euh...à la fin de la distribution du, du bidon.»
de [DE: sie hat mir gesagt: "Hör zu, du hast Steckrübenstücke. Ich habe Kartoffelstücke in meiner Suppe, weil ich bin...ähm...am Ende der Ausgabe des, des Kessels drangekommen."]
00:53:38 Le fond était toujours plus épais que ce qu'il y avait en haut.
de [DE: Der Bodensatz war immer sämiger als das, was oben war. ]
00:53:42 Elle m'a dit: «tu vas me donner pour un morceau de rutabaga, je te donne un morceau de pomme de terre.»
de [DE: Sie hat zu mir gesagt: "Du gibst mir ein Stück Steckrübe, ich geb' dir ein Stück Kartoffel."]
00:53:47 Et on a fait l'échange comme ça.
de [DE: Und so haben wir getauscht. ]
00:53:51 Et c'était des choses qu'on faisait.
de [DE: Und das waren die Dinge, die wir machten. ]
00:53:55 Alors, on avait aussi à l'us...celles...pour celles qui travaillaient à l'usine, on nous distribuait en fin de semaine, enfin c'était l'ingénieur qui s’en chargeait, des petits morceaux de papier,
de [DE: Also, wir hatten auch in der Fab...diejenigen...für die, die in der Fabrik arbeiteten, man verteilte uns am Ende der Woche, das heißt der Ingenieur kümmerte sich darum, kleine Papierstücke, ]
00:54:07 qu'on appelle «Prämienschein», des primes...euh...c'était un Mark ou deux Mark.
de [DE: die man "Prämienschein" nannte, Prämien...ähm...es war eine Mark oder zwei Mark. ]
00:54:12 Alors, on s'était arrangé à tout un groupe de Françaises.
de [DE: Also, wir hatten uns geeinigt, eine ganze Gruppe Französinnen. ]
00:54:15 C'était moi la trésorière, alors j'avais ces, ces Mark et avec ça on pouvait acheter de la bière.
de [DE: Ich war der Schatzmeister, also ich hatte diese, diese Mark und damit konnten wir Bier kaufen. ]
00:54:24 C'était tout ce que, qu'on pouvait acheter d'ailleurs.
de [DE: Das war im Übrigen alles, was man kaufen konnte. ]
00:54:27 Et alors, ce...celles qui travaillaient dans les commandos extérieurs ou celles qui n'en avaient pas reçus d'une façon ou d'une autre...
de [DE: Und dann, die...die, die in den Außenkommandos arbeiteten oder die, die irgendwie keine Prämie bekommen hatten...]
00:54:35 ...euh...pouvait avoir un verre de bière quand même par semaine pour...comme on partageait.
de [DE: ...ähm...konnten trotzdem ein Glas Bier pro Woche haben für...da wir teilten. ]
00:54:43 Et moi je gardais le reliquat, quand il restait un peu, alors on mettait avec les, les nouveaux Mark qui arrivaient, quelques fois on arrivait même à en avoir deux, mais c'était très rare.
de [DE: Und ich bewahrte die Restsumme auf, wenn ein bisschen was überblieb, dann taten wir sie mit den, den neuen Mark, die kamen zusammen, manchmal schafften wir es sogar zwei zu bekommen, aber das war sehr selten. ]
00:54:53 Voilà comment on faisait la, la solidarité, on partageait ce qu'on pouvait partager, on...
de [DE: So praktizierten wir Solidarität, wir teilten, was wir teilen konnten, wir...]
00:55:00 Pendant tout l'hiver...euh...on avait très froid et il y avait deux lits côte à côte.
de [DE: Den ganzen Winter lang...ähm...froren wir sehr und es waren immer zwei Betten nebeneinander.]
00:55:08 Et moi, j'avais une petite camarade française de, du Loir-et-Cher qui couchait à côté de moi.
de [DE: Und ich hatte eine junge französische Kameradin aus, aus dem Département Loir-et-Cher, die neben mir schlief. ]
00:55:16 Alors on, on couchait après toutes les deux ensemble dans un seul lit, mais on avait deux couvertures, on avait moins froid.
de [DE: Also wir, wir schliefen später alle zwei zusammen in einem einzigen Bett, aber wir hatten zwei Decken, uns war weniger kalt. ]
00:55:23 Il fallait s'arranger comme ça pour faire ce qu'on pouvait.
de [DE: Man musste sich so organisieren um zu tun, was man konnte. ]
00:55:29 Mais maintenant quand...dans le camp de Zwodau, il est arrivé un convoi de Juives hongroises qui avaient toutes le typhus, ou presque toutes.
de [DE: Aber jetzt als...im Lager Zwodau, kam ein Transport ungarischer Jüdinnen an, die alle oder fast alle Typhus hatten. ]
00:55:40 Euh...on les a...euh...fait entrer dans un bloc qui a été fermé entièrement. On, elles se sont contaminées les unes les autres, beaucoup sont mortes.
de [DE: Ähm...man hat sie...ähm...in einen Block gebracht, der komplett geschlossen war. Man, sie haben sich gegenseitig angesteckt, viele sind gestorben. ]
00:55:52 On leur a...on leur donnait...euh...la moitié de notre ration sous prétexte qu'elles ne travaillaient pas.
de [DE: Man hat ihnen... Man gab ihnen...ähm...die Hälfte unserer Ration unter dem Vorwand, dass sie nicht arbeiteten. ]
00:55:59 C'est dire qu'elles n’avaient pas grand chose,
de [DE: Das heißt, dass sie nicht viel bekamen, ]
00:56:01 et que, quand il y en avait une qui mourait...euh...les autres ne le déclaraient pas et gardaient le corps au moins trois jours pour bénéficier de la ration de celle qui, qui était morte déjà.
de [DE: und dass, wenn Eine starb...ähm...meldeten es die anderen nicht und behielten die Leiche mindestens drei Tage, um die Ration derjenigen zu bekommen, die schon gestorben war.]
00:56:14 Ap...alors, ensuite est arrivé certainement un ordre de, de la SS de Berlin.
de [DE: Ap...also, dann ist mit Sicherheit ein Befehl der, der SS aus Berlin gekommen. ]
00:56:22 Ces femmes devaient être détruites.
de [DE: Diese Frauen mussten zerstört werden. ]
00:56:25 Bon...euh..une voiture à cheval est arrivée, un chariot de campagne.
de [DE: Gut...ähm...ein Pferdekarren ist gekommen, ein Fuhrwerk. ]
00:56:31 On a monté dans ce chariot les survivantes.
de [DE: Man hat die Überlebenden in diesen Wagen steigen lassen. ]
00:56:36 Quelquefois en les portant dans une couverture pour...euh...parce qu'elles ne pouvaient plus marcher.
de [DE: Manchmal trug man sie in einer Decke für...ähm...weil sie nicht mehr gehen konnten. ]
00:56:40 On les a mises dans le chariot.
de [DE: Man hat sie in den Wagen steigen lassen. ]
00:56:41 Et on a...euh...fait une recherche dans tout le camp de toutes celles qui portaient l'étoile parce qu'on avait eu des jeunes femmes qui n'avaient, qui avaient subi le, la captivité à Auschwitz
de [DE: Und man hat...ähm...im ganzen Lager nach all denen gesucht, die einen Stern trugen, weil unter uns waren junge Frauen, die nicht, die die Gefangenschaft in Auschwitz erlitten hatten ]
00:56:56 et après la libération d'Auschwitz qui avaient été reparties dans d'autres camp.
de [DE: und nach der Befreiung von Auschwitz auf andere Lager verteilt worden waren. ]
00:57:01 Il y avait entre autres une amie...euh...à moi qui était une Polonaise.
de [DE: Unter anderem war darunter eine Freundin...ähm...von mir, die Polin war. ]
00:57:05 Elle avait le, le triangle rouge des politiques et le, un triangle jaune en dessous ce qui fait qu'elle était à la fois juive et politique.
de [DE: Sie trug das rote Dreieck der politischen Häftlinge und den, ein gelbes Dreieck drunter, so dass sie sowohl ein jüdischer als auch politischer Häftling war. ]
00:57:14 Elle avait lutté dans le, le siège de Varsovie.
de [DE: Sie hatte im, im Warschauer Aufstand gekämpft. ]
00:57:22 Et au moment...elle a été prise aussi dans ce, dans ce malheureux convoi de destruction
de [DE: Und als...sie wurde auch auf diesen, auf diesen unglückseligen Todeszug geschickt]
00:57:29 et je lui avais donné mes chaussures, j'avais des...Pour travailler à l'usine, on avait des espèces de sandales, comme on met maintenant...euh...juste le, la semelle et puis un dessus de, de toile de mule, un genre de mules.
de [DE: und ich hatte ihr meine Schuhe gegeben, ich hatte... Für die Arbeit in der Fabrik, hatten wir so eine Art Sandalen, wie man heute anzieht...ähm...nur den, die Sohle und dann drüber Pantoffelstoff, so eine Art Pantoffel. ]
00:57:44 Et je lui avais donné, moi, ce, c'était tout ce qui me restait pour marcher et après j'ai marché trois mois nus pieds.
de [DE: Und ich hatte sie ihr gegeben, das war alles, alles was ich zum Laufen hatte und danach bin ich drei Monate barfuß gelaufen. ]
00:57:49 Et je lui donnais ce, je lui donnais ces chaussures-là en lui disant: «essaie de t'évader.»
de [DE: Und ich habe ihr diese, ich habe ihr diese Schuhe gegeben und habe ihr gesagt: "Versuch zu fliehen."]
00:57:55 Mais on a plus jamais eu de nouvelles de, de ce convoi.
de [DE: Aber wir haben nie wieder etwas von diesem, von diesem Zug gehört. ]
00:58:02 IV: Il est disparu. Le convoi, le convoi est disparu.
de [DE: IV: Er ist verschwunden. Der Transport, der Transport ist verschwunden. ]
00:58:07 MTF: E...elles sont parues, elles sont parties...euh...dans la montagne.
de [DE: MTF: S...sie machten den Anschein, sie sind weggefahren...ähm...in die Berge. ]
00:58:11 Et puis, moi j'y suis retournée après en voiture pour...euh...après la, après la libération, deux ou trois ans après.
de [DE: Und dann, ich bin später dorthin zurückgekehrt...ähm...nach der, nach der Befreiung, zwei oder drei Jahre später. ]
00:58:20 J'ai exploré tout le coin, mais j'ai rien trouvé.
de [DE: Ich habe das ganze Eck abgesucht, aber ich habe nichts gefunden. ]
00:58:24 Et même les anciens combattant de...euh...tchèques qui ont occupé après le...les villes de, des Sudètes ont cherché et n'ont rien trouvé non plus.
de [DE: Und sogar die tschechischen...ähm...Veteranen, die danach die...die Städte der, der Sudeten besetzt haben, haben gesucht und haben auch nichts gefunden. ]
00:58:35 Alors, ou, soit elles ont été enfouies dans une fosse qui est restée...euh...secrète ou alors elles ont, les corps ont été brûlés, je sais pas.
de [DE: Also, entweder, entweder sind sie in einem Massengrab verscharrt worden, das...ähm...nicht entdeckt wurde oder sie sind, die Leichen sind verbrannt worden, ich weiß es nicht. ]
00:58:44 Et il y avait aussi trois petits enfants.
de [DE: Und darunter waren auch drei kleine Kinder. ]
00:58:47 IV: Ah oui, mh. Et...
de [DE: IV: Ah ja, mh. Und...]
00:58:53 MTF:...alors ce, ça, c'était la solidarité que...et moi je suis rentrée nus pieds.
de [DE: MTF:...also dieser, das, das war die Solidarität, die...und ich bin barfuß heimgekehrt. ]
00:58:59 IV: Vous êtes, vous êtes rentrée quand? Vous êtes retournée...euh...tout de suite en France?
de [DE: IV: Wann sind Sie, wann sind Sie heimgekehrt? Sind Sie...ähm...sofort nach Frankreich zurück? ]
00:59:07 MTF: Oui, je suis, je suis retournée en France...euh...Les Américains nous ont gardées à peu près une semaine.
de [DE: MTF: Ja, ich bin, ich bin nach Frankreich zurückgekehrt...ähm... Die Amerikaner haben uns etwa eine Woche behalten. ]
00:59:14 Et ils ont organisé le rapatriement de toutes celles qui venaient de l'Ouest.
de [DE: Und sie haben die Repatriierung aller, die aus dem Westen kamen, organisiert. ]
00:59:20 Et ce sont les Russes, puisqu'on était à la limite...et...à la limi....à la jonction des, des deux corps d'armée.
de [DE: Und die Russen, denn wir waren ja an der Grenze...und...an der Gren...an der Schnittstelle der, der zwei Armeekorps. ]
00:59:27 Et les Russes...euh...se sont...enfin les Soviétiques se sont chargés de rapatrier ces, les Polonaises, les Tchèques, les Grecques, enfin toutes celles qui retournaient vers l'Est.
de [DE: Und die Russen...ähm...haben...das heißt die Sowjets haben die Rückführung der Polinnen, der Tschechinnen, der Griechinnen, kurzum all derer, die nach Osten zurückkehrten, übernommen. ]
00:59:38 Alors, nous avons, ont...commencé le, le retour en camion,
de [DE: Also, wir haben, haben... Zunächst sind wir im Lastwagen zurück, zurückgefahren, ]
00:59:45 les gros camions américains énormes là, alors on a roulé pendant douze heures, euh, plus que ça, on a roulé pendant presque vingt-quatre heures,
de [DE: die riesengroßen amerikanischen Trucks, also wir sind zwölf Stunden, ähm, mehr, wir sind fast vierundzwanzig Stunden gefahren,]
00:59:57 puisqu'on est parti en début d'après-midi et on est arrivé le lendemain midi à Würzburg.
de [DE: weil wir sind ja am frühen Nachmittag losgefahren und wir sind am nächsten Tag Mittag in Würzburg angekommen. ]
01:00:02 En passant par Nuremberg. Et c'est là à minuit où j'ai vu Nuremberg bombardé en 45, c'était affreux.
de [DE: Wir sind über Nürnberg gefahren. Und dort habe ich 1945 das bombardierte Nürnberg gesehen, es war Mitternacht, es war schrecklich. ]
01:00:11 Il y avait des...on voyait les, les façades, on voyait les étoiles à travers les, les murs, il y avait pas une personne, il y avait rien du tout, il faisait noir.
de [DE: Es waren...man sah die, die Fassaden, man sah die Sterne durch die, die Mauern, keine Menschenseele war dort, es war rein gar nichts dort, die Nacht war pechschwarz.]
01:00:22 Euh...les tramways arrêtés avec les...dans les rues avec les, les fils tombés dessus.
de [DE: Ähm...die angehaltenen Trams mit den...in den Straßen mit den, mit den Leitungen, die darauf gefallen waren. ]
01:00:29 Bref...euh...c'était quelque chose d'a...d’affreux.
de [DE: Kurzum...ähm...es war schr...schrecklich. ]
01:00:33 Et puis, à Würzburg, on nous a accueillies pendant une demi-journée.
de [DE: Und dann in Würzburg hat man uns einen halben Tag empfangen. ]
01:00:38 On est arrivé à midi et on nous a dit: «à minuit vous aurez un train pour repartir.»
de [DE: Wir sind am Mittag angekommen und man hat uns gesagt: "Um Mitternacht bekommt ihr einen Zug, der euch nach Hause bringt."]
01:00:44 On est reparti dans les fameux wagons à, les wagons à bestiaux comme on dit en France, les wagons de marchandises.
de [DE: Wir sind in den berüchtigten Vieh, den Viehwaggons, wie man in Frankreich sagt, den Güterwaggons zurückgebracht worden. ]
01:00:52 Il y avait pas de paille dedans, il y avait rien du tout et les Américains nous avaient rien laissé emporter, ni couvertures, ni quoi que ce soit parce que c'était plein de vermine...euh...et puis...de...de...maladies.
de [DE: Es war Stroh drin, ansonsten nichts und die Amerikaner haben uns nichts mitnehmen lassen, weder Decken, noch sonst etwas, weil alles voller Ungeziefer war...ähm...und dann...die...die...Krankheitserreger.]
01:01:04 Donc ils ont brûlé tout ça.
de [DE: Also haben sie das alles verbrannt. ]
01:01:06 Et nous, on, on nous a dit: «vous savez, les gens ont déjà tout donné dans la région tellement il passe de, de gens qui, qu'on rapatrie. Alors...euh...vous aurez de la paille un peu plus loin».
de [DE: Und wir, man hat uns gesagt: "Wisst ihr, die Leute in dieser Gegend haben schon alles gegeben so viele, so viele Leute kommen hier vorbei, die man heimbringt. Also...ähm...bekommt ihr das Stroh etwas weiter weg."]
01:01:18 Alors on a roulé encore pendant cinq jours.
de [DE: Also sind wir noch fünf Tage gefahren. ]
01:01:21 On a passé le Rhin à Mayence.
de [DE: Wir haben den Rhein in Mainz überquert. ]
01:01:23 Et puis on est arrivé en France à Mézières-Charleville.
de [DE: Und dann sind wir in Frankreich in Mézières-Charleville angekommen. ]
01:01:28 Et là, on est resté aussi...euh...peu de temps...euh...une nuit à peu près et puis on est, on a repris le train pour Paris.
de [DE: Und dort, sind wir auch...ähm...ein bisschen geblieben...ähm...ungefähr eine Nacht und dann haben wir, haben wir den Zug nach Paris genommen.]
01:01:39 Là, j'ai, j'ai été à l'hôtel Lutécia, on a... J'ai passé une nuit et on m'a donné un billet de chemin de fer pour rentrer chez moi.
de [DE: Dort war ich, war ich im Hotel Lutécia, wir haben... Ich habe eine Nacht dort verbracht und man hat mir ein Zugfahrkarte gegeben, damit ich nach Hause fahren kann. ]
01:01:47 Voilà. Je suis rentrée chez moi le 20 mai.
de [DE: So war das. Ich bin am 20. Mai zu Hause angekommen. ]
01:01:53 IV: Mh. Et vous souvenez des, comment dit-on, des, des, des émotions, dans ce moment? Parce que après tous, cette expérience pénible et terrible, la libération...je ne sais pas si c'était...
de [DE: IV: Mh. Und erinnern Sie sich an, wie sagt man, an, an, an die Gefühle in diesem Augenblick? Weil nach all dem, nach dieser schwierigen und furchtbaren Erfahrung, nach der Befreiung...ich weiß nicht, ob es...]
01:02:11 MTF: Ben, la, la libération, nous les Françaises, on avait, on avait jamais voulu baisser les bras.
de [DE: MTF: Nun, die, die Befreiung, wir Französinnen, wir wollten nie den Kopf hängen lassen. ]
01:02:15 Et on, on s'était regroupées dans une baraque parce que les Allemands nous avaient dispersées dans toutes les nationalités.
de [DE: Und wir, wir waren in einer Baracke zusammen, weil die Deutschen hatten uns unter allen Nationalitäten verteilt. ]
01:02:22 Mais...euh...on s'était regroupées...euh...Tout à fait à la fin et on avait fabriqué un drapeau
de [DE: Aber...ähm...wir sind zusammen geblieben...ähm... Es war schon ganz am Ende und wir hatten eine Fahne hergestellt,]
01:02:30 parce qu'on avait forcé la porte de, d'un magasin de vêtements, et puis... On s'en fichait pas mal qui est...que ce soient des vêtements de quelqu...des gens qui avaient le typhus ou autre chose,
de [DE: weil wir hatten die Tür zu, zu einem Lager mit Kleidung aufgebrochen, und dann... Es war uns schnurzegal, dass...dass es die Kleidung von jemanden...von jemanden war, der Typhus oder etwas anderes hatte,]
01:02:42 et on avait fabriqué un drapeau, on l'a gardé plusieurs jours.
de [DE: und wir haben eine Fahne gemacht, und wir haben sie mehrere Tage aufbewahrt. ]
01:02:47 Et quand les Américains sont arrivés, on est sorti drapeau en tête, chantant la Marseillaise.
de [DE: Und als die Amerikaner gekommen sind, sind wir aus der Baracke heraus, die Fahne voran und die Marseillaise singend. ]
01:02:53 Et puis, c'est comme ça que la libération s'est faite. Après les prisonniers de guerre français sont venus nous voir, mais on leur a, on leur a dit de ne pas rentrer dans le camp. On parlait autour.
de [DE: Und dann, so hat sich die Befreiung abgespielt. Danach sind die französischen Kriegsgefangenen uns besuchen gekommen, aber man hat ihnen, man hat ihnen verboten das Lager zu betreten. Wir unterhielten uns draußen. ]
01:03:08 Mais...et ensuite on est parti pour la France.
de [DE: Aber...und dann sind wir nach Frankreich zurück. ]
01:03:14 IV: Et avant on a fait ce photo, que nous avons vue...
de [DE: IV: Und zuvor ist dieses Foto aufgenommen worden, das wir gesehen haben...]
01:03:19 MTF: Oui, les Américains ont fait des, ont fait des photos,
de [DE: MTF: Ja, die Amerikaner haben, haben Fotos gemacht, ]
01:03:22 mais ceux qui sont arrivés, alors c'était, ils étaient tout jeunes.
de [DE: aber die, die gekommen sind, also es waren, sie waren ganz jung. ]
01:03:27 Les SS étaient restés là parce que... Ils espéraient être fait prisonniers par les Américains plutôt par les Russes.
de [DE: Die SS ist da geblieben weil... Sie hofften von den Amerikanern und nicht von den Russen gefangen genommen zu werden. ]
01:03:33 Et comme ils savaient que c'étaient les Américains qui arrivaient, parce qu'ils avaient quand même des moyens de savoir...euh...euh...
de [DE: Und da sie wussten, dass die Amerikaner kommen, weil sie hatten trotz allem Mittel es herauszufinden...ähm...ähm...]
01:03:40 alors ils sont...donc...euh...restés sur place.
de [DE: also sind sie...folglich...ähm...vor Ort geblieben. ]
01:03:45 Et les Américains sont descendus de, des chenillettes, des jeeps. Il y avait une jeep et il y avait des, des petits tanks, si vous voulez, qui étaient derrière.
de [DE: Und die Amerikaner sind aus den, den leichten Raupenfahrzeugen, den Jeeps ausgestiegen. Es war ein Jeep und kleine Panzer, wenn Sie wollen, die dahinter waren. ]
01:03:54 Ils sont descendus. Alors ils nous paraissaient énormes avec leur, leur battledress avec des poches partout, comme ça.
de [DE: Sie sind ausgestiegen. Sie sind uns damals riesig erschienen so mit ihrem, mit ihrem Kampfanzug, der überall Taschen hatte.]
01:04:01 Et ils avaient un révolver dans chaque main.
de [DE: Und sie hatten einen Revolver in jeder Hand. ]
01:04:04 Le casque...euh...avec des, des feuillages, enfin bref...euh...et là sous les casques, ils avaient des petits figures d'enfant, parce qu'ils avaient 20 ans.
de [DE: Der Helm...ähm...mit, mit Blattwerk, kurzum...ähm...und da unter den Helmen, waren zierliche Kindergesichter, weil sie waren erst 20 Jahre alt. ]
01:04:15 Et quand ils sont rentrés dans le camp ils se sont mis à pleurer.
de [DE: Und als sie in das Lager gekommen sind, haben sie zu weinen begonnen. ]
01:04:20 Alors, ça fait un drôle d'effet de voir des, des militaires aussi, aussi équipés.
de [DE: Also, da wird einem ganz anders, wenn man, wenn man so, so ausgerüstete Soldaten weinen sieht. ]
01:04:28 Ils avaient des grosses larmes sous les casques et puis ils ont fait prisonnier les SS.
de [DE: Sie hatten große Tränen unter den Helmen und dann haben sie die SS gefangen genommen. ]
01:04:36 Je sais pas ce qu'ils en ont fait.
de [DE: Ich weiß nicht, was sie mit ihnen gemacht haben. ]
01:04:38 Ils les ont mis dans des camps probablement.
de [DE: Wahrscheinlich haben sie sie in Lager gesteckt. ]
01:04:42 Et les SS, ce, c'est seulement une femme SS qui a essayé de se sauver, elle était toute jeune, et elle était, parait-il, fille d'un général SS,
de [DE: Und die SS, nur, nur eine SS-Frau hat versucht sich zu retten, sie war ganz jung und sie war anscheinend die Tochter eines SS-Generals, ]
01:04:52 mais ils l'ont a rattrapée sur la route et ils l'ont mise...euh...ils l'ont envoyée avec les autres femmes SS, je sais pas, je sais pas où,
de [DE: aber sie haben sie auf der Straße geschnappt und sie haben sie...ähm... Sie haben sie zusammen mit den anderen SS-Frauen ich weiß nicht, ich weiß nicht wohin geschickt, ]
01:05:01 mais on a pas voulu se venger sur elles, on avait, on a pas voulu tomber à leur niveau.
de [DE: aber wir wollten uns nicht an ihnen rächen, wir hatten, wir wollten nicht auf ihr Niveau fallen. ]
01:05:07 Disons. Ni les battre ni quoi que ce soit.
de [DE: Sagen wir so. Sie weder schlagen noch sonst irgendetwas. ]
01:05:11 IV: Et les Américains ont, ont apporté de nourriture?
de [DE: IV: Und die Amerikaner haben, haben Nahrung mitgebracht?]
01:05:16 MTF: Pardon?
de [DE: MTF: Wie bitte?]
01:05:17 IV: Les, les Américains ont...euh...apporté...euh...à manger?
de [DE: IV: Die, die Amerikaner haben...ähm...zu essen...ähm...mitgebracht?]
01:05:22 MTF: Non...
de [DE: MTF: Nein...]
01:05:23 IV:...non...
de [DE: IV:...nein...]
01:05:24 MTF: Ils n'en avaient pas...parce que c'était une petit colonne qui avait été, qui avait juste du ravitaillement pour elle, c'est tout.
de [DE: MTF: Sie hatten nichts...weil es war eine kleine Kolonne, die, die nur Verpflegung für sich dabei hatte, sonst nichts. ]
01:05:30 Alors...euh...ils ont, on a été libéré le, le 7 mai à...ver...à midi à peu près et l'après-midi, ils ont ammené deux déportées avec eux.
de [DE: Also...ähm...haben sie, wir sind am, am 7. Mai befreit worden am...um...um den Mittag herum und am Nachmittag haben sie zwei Deportierte mitgenommen. ]
01:05:42 Et puis...euh...ils ont, nous ont fait des...euh...ils ont été aux provisions dans les fermes environnantes.
de [DE: Und dann...ähm...haben sie, haben sie uns...ähm...sie haben aus den umliegenden Bauernhöfen Proviant geholt. ]
01:05:50 En plus, on avait une baraque d'Italiens qui était près de chez...près du camp.
de [DE: Außerdem gab es eine Baracke mit Italienern, die in der Nähe von...in der Nähe des Lagers war. ]
01:05:56 Alors ces, ces gens avaient été très gentils avec nous.
de [DE: Also diese, diese Leute waren sehr nett zu uns. ]
01:06:00 Ils nous donnaient les nouvelles...euh...même quand on était enfermées, parce que eux, ils...euh...travaillaient à l'extérieur, pouvaient sortir devant leur baraque le soir.
de [DE: Sie übermittelten uns die Neuigkeiten...ähm...sogar als wir eingesperrt waren, weil sie, sie...ähm...arbeiteten draußen, konnten am Abend aus ihrer Baracke heraus. ]
01:06:10 Et quand ils l'...euh...sim...quand ils étaient sortis, ils simulaient un combat de boxe.
de [DE: Und wenn sie...ähm...sim...wenn sie draußen waren, fingierten sie einen Boxkampf.]
01:06:17 Ils faisaient semblant de boxer.
de [DE: Sie taten so, als ob sie boxten. ]
01:06:19 Et les autres faisaient semblant de les encourager.
de [DE: Und die anderen taten so, als ob sie sie anfeuerten. ]
01:06:21 Et au lieu de crier des encouragements, ils nous criaient les nouvelles
de [DE: Und statt Anfeuerungsrufe zu schreien, riefen sie uns die Nachrichten herüber ]
01:06:25 en nous disant: «les, les Américains arrivent, ils sont tout près». On entendait les canons d'ailleurs,
de [DE: und sagten uns: "die, die Amerikaner kommen, sie sind ganz nah". Im Übrigen hörten wir die Kanonen, ]
01:06:31 mais...ils essayaient de nous encourager. Et c'est eux qui ont indiqué aux Amércains où se trouvait...euh...le silo, enfin, le, le réservoir où se trouvaient les pommes de terre des SS.
de [DE: aber...sie versuchten uns aufzumuntern. Und sie haben den Amerikanern gezeigt wo sich...ähm...das Silo, das heißt, den, den Vorratsbehälter, wo die Kartoffeln der SS aufbewahrt wurden. ]
01:06:43 Alors, on a...euh...euh...on a eu des, de la soupe le lendemain.
de [DE: Also, bekamen wir...ähm...ähm...wir bekamen Suppe, am nächsten Tag bekamen wir Suppe. ]
01:06:48 Et moi j'en ai mangé trois gamelles.
de [DE: Und ich habe davon drei Blechnäpfe gegessen. ]
01:06:51 J'ai pris le temps, j'en, j'en ai eu pour...depuis midi jusqu'à la fin d'après-midi.
de [DE: Ich habe mir Zeit gelassen, ich habe, ich habe...ich habe es mir eingeteilt von Mittag bis zum späten Nachmittag. ]
01:06:57 Mais...euh...j'avais tellement faim que j'avais une gamelle que j'ai mangée tout de suite.
de [DE: Aber...ähm...ich hatte so großen Hunger, dass ich einen vollen Napf sofort gegessen habe. ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0683.mp4"

00:00:02 IV: Et alors, oui, cette question sur le temps libre du camp. Je, je, je fais cette question parce que...
de [DE: IV: Nun ja, diese Frage über die freie Zeit im Lager. Ich, ich stelle diese Frage, weil..]
00:00:15 MTF: ...oui...
de [DE: MTF: .. ja..]
00:00:16 IV:...euh...
de [DE: IV:.. äh..]
00:00:16 MTF: Non, mais...euh...on n'avait pas, vous avez vu l'emploi du temps de la journée,
de [DE: MTF: Nein, aber.. äh.. wir hatten keine, Sie haben den Zeitplan des Tages gesehen,]
00:00:21 on n'avait pas...euh...matériellement...euh...c'était pas possible d'avoir de, d'avoir du temps libre.
de [DE: wir hatten keine.. äh.. faktisch.. äh.. war es unmögliche, freie Zeit zu haben.]
00:00:28 Euh...on avait une pause de dix minutes dans la matinée à l'usine sans quitter nos places,
de [DE: Äh.. wir hatten eine zehnminütige Pause am Vormittag in der Fabrik, ohne unsere Plätze zu verlassen,]
00:00:36 et une pause de dix minutes dans l'après-midi. La même chose au bout de trois heures du travail.
de [DE: und eine zehnminütige Pause am Nachmittag. Das Gleiche nach drei Stunden Arbeit.]
00:00:41 Mais, bon, on en profitait pour.., on bavardait un peu, on parlait de...de choses encourageantes parce que.. pour ne pas perdre espoir et puis c'est tout.
de [DE: Aber gut, wir nutzten die Zeit um.., wir unterhielten uns ein bisschen, wir sprachen von ermutigenden Sachen, weil.. um nicht die Hoffnung zu verlieren, und das ist alles.]
00:00:53 Autrement, quand on commence la journée à quatre heures du matin, quand on se couche à dix heures du soir après l'appel...euh...
de [DE: Im übrigen, wenn man den Tag um vier Uhr in der Früh beginnt, wenn man um zehn Uhr abends nach dem Appel schlafen geht.. äh..]
00:00:59 quand on a mangé un peu de pain et puis qu' on va se coucher. C'est tout...on n'a pas de...il y a pas de temps libre.
de [DE: wenn man ein wenig Brot gegessen hat und dann schlafen geht. Das ist alles... wir hatten keine.. es gab keine freie Zeit.]
00:01:06 Je vous ai dit que le seul dimanche.. Un dimanche sur trois, normalement, on aurait dû rester au camp et se reposer,
de [DE: Ich habe Ihnen gesagt, dass an einem einzigen Sonntag.. An jedem dritten Sonntag hätte man normalerweise im Lager bleiben sollen und sich ausruhen,]
00:01:16 mais c'était pas le cas, puisque on nous a envoyées faire des corvées.
de [DE: aber das war nicht der Fall, weil man uns geschickt hat, diese Sklavenarbeit zu machen.]
00:01:20 Moi, j'ai été dé...débarquer des tas de choses de...des wagons parce que, je suppose que c'était des produits de pillages
de [DE: Ich musste jede Menge Dinge von, von Waggons abladen, weil ich vermute das waren Güter von den Plünderungen]
00:01:27 ...euh...quand les troupes allemandes se retiraient, elles emmenaient tout ce qu'elles pouvaient.
de [DE: .. äh.. als die deutschen Truppen sich zurückzogen, brachten sie alles mit, was sie konnten.]
00:01:31 On a débarqué des, des bâteaux, des petits bâteaux plats qui devaient servir à traverser des rivières de Pologne. Ca venait de Pologne.
de [DE: Wir haben Boote abgeladen, kleine flache Boote, die wohl dazu dienten, die Flüsse in Polen zu überqueren. Die kamen aus Polen.]
00:01:40 On a...euh...débarqué des wagons de briques, des wagons de sable
de [DE: Wir haben.. äh.. Waggons mit Ziegelsteien abgeladen, Waggons mit Sand]
00:01:46 ...euh...alors les wagons de briques quand on n'a pas de gants, il reste pas beaucoup de peau dans les, dans le creux des mains quand on a terminé.
de [DE: .. äh.. also, die Waggons mit Ziegelsteinen, wenn man keine Handschuhe hat, da bleibt nicht viel Haut in den, in den Furchen der Hände, wenn man fertig ist.]
00:01:53 Et puis la, le plus dur qu'on avait fait, c'était de débarquer
de [DE: Und das Härteste, was wir gemacht haben, das war,]
00:01:58 ...euh...des, un wagon plein de cuisinières en fonte, vous savez, des fourneaux en fonte.
de [DE: ..äh.. einen Waggon voll mit gusseinernen Herden, wissen Sie, gusseisernen Öfen abzuladen.]
00:02:05 C'était d'une lourdeur, d'un poids extraordinaire.
de [DE: Das hatte eine Schwere, ein außerordentliches Gewicht.]
00:02:09 On a quand même réussi à, à le faire, mais on en parle encore avec les rares déportées qui sont dans.., que je vois, qui sont de.., qui étaient avec moi
de [DE: Wir haben dennoch geschafft es zu machen, aber wir sprechen noch immer darüber mit den wenigen Deportierten, die sind..., die ich sehe, die von.., die mit mir zusammen waren.]
00:02:19 Euh...on, on parle encore de ces cuisinières...en fonte.
de [DE: Äh.., wir, wir sprechen noch immer von diesen gusseisernen Öfen.]
00:02:24 Ou alors, on allait à la mine trier du charbon,
de [DE: Oder wir gingen in die Mine, um Kohle zu sortieren, ]
00:02:27 ou on allait, je vous dis, remonter des troncs d'arbre parce que c'était montagneuse, comme ici à peu près; il fallait...euh...les, quand les arbres étaient abattus, il fallait les mettre sur le bord de la route pour que les chevaux puissent venir les, les tirer.
de [DE: oder wir gingen, sage ich Ihnen, Baumstämme nach oben zu transportieren, denn es war bergig, so wie hier in etwa; wenn die Bäume geschlagen waren, mussten wir sie an den Straßenrand legen, damit die Pferde sie wegziehen konnten. ]
00:02:42 Alors...euh...c'était des femmes qui montaient des troncs d'arbres jusqu'à la route, pour que ca puisse...euh...pour qu'on puisse les enlever.
de [DE: Also äh.. wir Frauen mussten die Baumstämme bis zur Straße hochbringen, damit äh.. man sie wegbringen konnte.]
00:02:49 Et puis...euh...on allait à la mine trier du charbon,
de [DE: Und dann.. äh.. gingen wir in die Mine, um Kohle zu sortieren,]
00:02:55 parce qu'il y avait une mine de lignite, c'est pas du charbon exactement, c'est marron, ca brule en faisant beaucoup de fumée;
de [DE: denn es gab eine Braunkohlemine, das ist nicht genau Kohle, das ist braun, es verbrennt mit viel Rauch;]
00:03:03 et c'est du charbon qui n'est pas terminé, si vous voulez, qui n'est pas resté assez longtemps en terre, mais toute l'industrie des Sudètes fonctionnait avec ca.
de [DE: und das ist Kohle, die nicht fertig ist, wenn Sie so wollen, die noch lange genug in der Erde war, aber die ganze Industrie im Sudetenland wurde damit betrieben.]
00:03:11 Et alors, si on voulait avoir du, un peu de feu dans nos baraques, il fallait aller chercher le charbon sur les tas de, de dechets de charbon,
de [DE: Wenn wir also ein, ein wenig Feuer in unseren Baracken haben wollten, mussten wir die Kohle auf den Haufen mit Kohleabfällen holen,]
00:03:23 ...euh...fallait trier tout ca à la main, on mettait ca dans des caisses qu'on portait avec des brancards,
de [DE: ..äh.. man musste alles mit der Hand sortieren, wir legten das ist Kisten, die wir mit Tragbahren trugen,]
00:03:30 et c'était vraiment, tout ce qu'il y a d'interdit de, de nicher un bout de ficelle pour faire...euh...pour passer sur l'épaule, pour que ca paraisse moins lourd.
de [DE: und das war wirklich alles verboten, ein Stück Faden zu nehmen, um das auf über die Schulter zu legen, damit das weniger schwer erscheint.]
00:03:38 Alors, ca c'était absolument interdit.
de [DE: Also, das war absolut verboten.]
00:03:41 Il fallait que le travail soit le plus pénible possible.
de [DE: Die Arbeit musste so beschwerlich wie möglich sein.]
00:03:44 D'ailleurs, étant donné qu'on était louées par les industriels, qui payaient tant par jour pour...euh...avoir des, des déportés à leur service..
de [DE: Im übrigen, angesichts der Tatsache, dass wir von Industriellen angemietet waren, die so und so viel pro Tag bezahlten, um äh Deportierte zu ihrer Verfügung zu haben..]
00:03:55 Euh...ils é..., on était louées pour un temps défini.
de [DE: Äh.. sie.. wir wurden für eine bestimmte Zeit angemietet.]
00:03:58 Alors...euh...qu'elle, si c'était très dur, c'était trois mois...euh...sinon c'était six mois ou maximum neuf mois.
de [DE: Also äh.. wenn es sehr hart war, dann waren es drei Monate, äh.. sonst waren es sechs Monate oder höchstens neun Monate.]
00:04:07 Nous, on est restées un an parce que les circonstances ont fait qu'ils avaient besoin de garder du personnel jusqu'à la fin,
de [DE: Wir sind ein Jahr geblieben, da die Umstände dazu geführt haben, dass sie bis zum Schluss Personal behalten mussten,]
00:04:13 mais autrement, on, on était dans un, on avait un statut d'ésclaves qui étaient loués ou vendus selon les circonstances.
de [DE: aber ansonsten waren wir in ein einem, hatten wir den Status von Sklaven, die angemietet oder verkauft wurden den Umständen entsprechend. ]
00:04:23 IV: Peut-être une dernière question.
de [DE: IV: Vielleicht eine letzte Frage.]
00:04:26 MTF: Oui.
de [DE: MTF: Ja.]
00:04:27 IV: Euh...si, si vous regardez aujourd'hui au cette période au camp...
de [DE: IV: Äh.. Wenn, wenn Sie heute auf diese Zeit im Lager schauen..]
00:04:35 MTF:...oui...
de [DE: MTF: .. ja..]
00:04:36 IV:...qu'est-ce que vous pensez, qu'est-ce que vous avez aidé de survive, qu'est-ce que, qu'est-ce que c'était de survivre pour vous?
de [DE: IV: Was denken Sie, was hat Ihnen geholfen zu überleben, was, was war es für Sie zu überleben?]
00:04:45 MTF:...pour survivre?
de [DE: MTF: .. um zu überleben?]
00:04:46 IV: Oui.
de [DE: IV: Ja.]
00:04:46 MTF: Ben, d'abord...euh...une énorme colère
de [DE: MTF: Nun gut, zunächst äh.. eine enorme Wut,]
00:04:50 parce que...euh...quand je suis arrivée dans un camp, j'ai dit: "Mais c'est pas possible." Que ce, ca puisse se passer comme ca.
de [DE: weil äh, als ich in einem Lager angekommen bin, habe ich gesagt: "Aber das ist ja nicht möglich". Dass das so ablaufen kann.]
00:04:57 J'ai dit: "Chez nous, quand on voit quelqu'un tomber, qu'est-ce qu'on fait? On s'approche et on le relève.
de [DE: Ich habe gesagt: "Wenn man bei uns jemanden fallen sieht, was macht man? Man geht hin und hilft ihm hoch.]
00:05:01 Et là, quand on voyait quelqu'un tomber, on voyait quelqu'un s'approcher, mais avec une matraque pour...euh...pour...euh...taper dessus.
de [DE: Und wenn man dort jemanden sah, dann sah man jemanden hingehen, aber mit einem Knüppel, um äh, um äh.. drauf zu schlagen.]
00:05:09 Alors...euh...là, moi j'étais pas d'accord du tout,
de [DE: Also äh, damit war ich überhaupt nicht einverstanden,]
00:05:13 et puis...euh...j'étais jeune, quand même, je voulais...euh...essayer de, de voir,
de [DE: Und dann äh.. ich war jung, ich wollte trotzdem äh versuchen zu, zu sehen,]
00:05:20 et puis on avait...euh...quand même, ce, cette fraternité les unes envers les autres de se soutenir, disons, il faut que, il faut qu'on tienne le coup pour...euh...pour en sortir.
de [DE: und dann hatten wir äh trotzdem äh diese Brüderlichkeit untereinander, sich zu unterstützen, sozusagen, wir mussten durchhalten, um äh, um da rauszukommen.]
00:05:33 Alors, n'a...les...il y avait d'autres sentiments aussi, il y avait, il y avait ce, ce sentiment de fraternité, qu'on avait, puisqu'on traversait les, les mêmes épreuves,
de [DE: Also, es gab auch andere Gefühle, es gab, es gab dieses Gefühl von Brüderlichekeit, das wir hatten, da wir die gleichen Prüfungen durchstehen mussten,]
00:05:45 quelle que soit la nationalité d'ailleurs.
de [DE: gleich welcher Nationalität im übrigen.]
00:05:48 Euh...et puis, de, de pouvoir communiquer ensemble,
de [DE: Äh.. und dann, miteinander kommunizieren zu können,]
00:05:52 et puis...euh...d'être...euh...d'être amies...euh...et en même temps, c'était absolument ce que les SS...euh...détestaient
de [DE: und dann äh, Freundinnen zu sein, äh.. das war gleichzeitig das, was die SS äh hassten,]
00:06:03 parce que ils mélangeaient tous les gens, toutes les nationalités ensemble pour qu'on se batte,
de [DE: weil sie vermischten alle Leute, alle Nationalitäten, damit wir uns schlugen,]
00:06:08 pour qu'il y ait une incompréhension.
de [DE: damit es Unverständnis gab.]
00:06:11 Or, la, la compréhension s'était faite...euh...et chacune fait garder après la guerre des amitiés dans tous les pays d'Europe, moi j'ai fait une tournée d'Europe fantastique
de [DE: Nun fand das Verständnis aber statt, und äh jede hat nach dem Krieg Freundschaften in allen Ländern Europas bewahrt, ich selbst habe eine fantastische Europareise gemacht,]
00:06:21 ...euh...de...d'une amie chez une autre en passant par la Pologne...euh...la Tchecoslovaquie etc.
de [DE: äh.. von einer Freundin zur nächsten, über Polen, die Tschechoslowakei usw.]
00:06:30 Et sans compter la France.
de [DE: Frankreich gar nicht mitgezählt.]
00:06:32 D'ailleurs, tous les ans, on se retrouvait après la guerre.
de [DE: Im übrigen haben wir uns jedes Jahr nach dem Krieg getroffen.]
00:06:37 Toutes les, les survivantes. On avait fait, même, c'était même pas une association. C'était un...le groupe de notre camp de Zwodau
de [DE: Alle Überlebenden. Wir haben sogar, dass war kein Verein. Das war eine Gruppe von unserem Lager Zwodau]
00:06:46 et le camp de Holleischen puisque on venait de, on était amies déjà avant, avant de se trouver séparées par la déportation.
de [DE: und dem Lager Holleischen, da wir von da kamen, wir waren schon vorher Freundinnen, bevor wir durch die Deportation getrennt wurden.]
00:06:54 Et tous les ans on faisait une réunion. On faisait...d'abord à Paris, après...euh...on a dit, ah bon, Paris, c'est toujours pareil. On va essayer d'aller en province.
de [DE: Und jedes Jahr veranstalteten wir ein Treffen. Zunächst in Paris, dann äh.. haben wir gesagt, gut Paris, das ist immer das Gleiche. Wir werden versuchen, in die Provinz zu gehen.]
00:07:06 Et on faisait des réunions dans toutes les, dans toutes les villes de province quand il y avait eu une volontaire pour organiser.
de [DE: Und wir hatten Treffen jedes Jahr, in allen Provinzstädten, wenn es eine Freiwillige für die Organisation gab.]
00:07:12 Alors, moi j'avais organisé en 2002 à Dieppe. C'était le quarantième anniversaire du débarquement du 19 août 42.
de [DE: Ich hatte also 2002 in Dieppe eines organisiert. Das war der vierzigste Jahrestag der Landung am 19. August 42.]
00:07:22 C'est un débarquement canadien, qui avait, s'était terminé, d'ailleurs, en boucherie, malheureusement.
de [DE: Das war eine kanadische Landung, die im übrigen leider in einem Gemetzel geendet hatte.]
00:07:26 Et j'ai fait une autre réunion en 1996...euh...avec toutes les camarades survivantes, leurs maris, quand il y avait lieu,
de [DE: Und ich habe ein weiteres Treffen 1996 veranstaltet äh.. mit allen überlebenden Kameradinnen, ihren Ehemännern, als es dort stattfand,]
00:07:40 et on a visité un peu la Normandie. Tout ca.
de [DE: und wir haben ein wenig die Normandie besichtigt. All das.]
00:07:44 Et j'avais...euh...avec moi un professeur, un historien, qui avait fait tout...euh...qui a fait raconter tout ce qui s'était passé en 42
de [DE: Und bei mir war ein Lehrer, ein Historiker, der alles hatte äh.. der alles erzählt hat, was 42 passiert war,]
00:07:53 parce que ca avait laissé beaucoup de traces et ca laisse encore beaucoup de traces
de [DE: weil das hatte viele Spuren hinterlassen und hinterlässt noch immer viele Spuren]
00:07:57 dans les...dans...dans ce coin de Normandie qui est pas, pas grand du tout, mais où il y avait eu cette bataillle.
de [DE: in den.. in, in dieser Ecke der Normandie, die nicht, gar nicht groß ist, aber wo es diese Schlacht gegeben hatte.]
00:08:05 IV: Mmh, d'accord. On doit finir.
de [DE: VI: Mmh, ok. Wir müssen zum Ende kommen.]
00:08:11 MTF: Oui.
de [DE: MTF: Ja.]