File "AGFl_AV.22.0683.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0683.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0683
File size 50.55 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:08:14
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0683.mp4"

00:00:02 IV: Et alors, oui, cette question sur le temps libre du camp. Je, je, je fais cette question parce que...
de [DE: IV: Nun ja, diese Frage über die freie Zeit im Lager. Ich, ich stelle diese Frage, weil..]
00:00:15 MTF: ...oui...
de [DE: MTF: .. ja..]
00:00:16 IV:...euh...
de [DE: IV:.. äh..]
00:00:16 MTF: Non, mais...euh...on n'avait pas, vous avez vu l'emploi du temps de la journée,
de [DE: MTF: Nein, aber.. äh.. wir hatten keine, Sie haben den Zeitplan des Tages gesehen,]
00:00:21 on n'avait pas...euh...matériellement...euh...c'était pas possible d'avoir de, d'avoir du temps libre.
de [DE: wir hatten keine.. äh.. faktisch.. äh.. war es unmögliche, freie Zeit zu haben.]
00:00:28 Euh...on avait une pause de dix minutes dans la matinée à l'usine sans quitter nos places,
de [DE: Äh.. wir hatten eine zehnminütige Pause am Vormittag in der Fabrik, ohne unsere Plätze zu verlassen,]
00:00:36 et une pause de dix minutes dans l'après-midi. La même chose au bout de trois heures du travail.
de [DE: und eine zehnminütige Pause am Nachmittag. Das Gleiche nach drei Stunden Arbeit.]
00:00:41 Mais, bon, on en profitait pour.., on bavardait un peu, on parlait de...de choses encourageantes parce que.. pour ne pas perdre espoir et puis c'est tout.
de [DE: Aber gut, wir nutzten die Zeit um.., wir unterhielten uns ein bisschen, wir sprachen von ermutigenden Sachen, weil.. um nicht die Hoffnung zu verlieren, und das ist alles.]
00:00:53 Autrement, quand on commence la journée à quatre heures du matin, quand on se couche à dix heures du soir après l'appel...euh...
de [DE: Im übrigen, wenn man den Tag um vier Uhr in der Früh beginnt, wenn man um zehn Uhr abends nach dem Appel schlafen geht.. äh..]
00:00:59 quand on a mangé un peu de pain et puis qu' on va se coucher. C'est tout...on n'a pas de...il y a pas de temps libre.
de [DE: wenn man ein wenig Brot gegessen hat und dann schlafen geht. Das ist alles... wir hatten keine.. es gab keine freie Zeit.]
00:01:06 Je vous ai dit que le seul dimanche.. Un dimanche sur trois, normalement, on aurait dû rester au camp et se reposer,
de [DE: Ich habe Ihnen gesagt, dass an einem einzigen Sonntag.. An jedem dritten Sonntag hätte man normalerweise im Lager bleiben sollen und sich ausruhen,]
00:01:16 mais c'était pas le cas, puisque on nous a envoyées faire des corvées.
de [DE: aber das war nicht der Fall, weil man uns geschickt hat, diese Sklavenarbeit zu machen.]
00:01:20 Moi, j'ai été dé...débarquer des tas de choses de...des wagons parce que, je suppose que c'était des produits de pillages
de [DE: Ich musste jede Menge Dinge von, von Waggons abladen, weil ich vermute das waren Güter von den Plünderungen]
00:01:27 ...euh...quand les troupes allemandes se retiraient, elles emmenaient tout ce qu'elles pouvaient.
de [DE: .. äh.. als die deutschen Truppen sich zurückzogen, brachten sie alles mit, was sie konnten.]
00:01:31 On a débarqué des, des bâteaux, des petits bâteaux plats qui devaient servir à traverser des rivières de Pologne. Ca venait de Pologne.
de [DE: Wir haben Boote abgeladen, kleine flache Boote, die wohl dazu dienten, die Flüsse in Polen zu überqueren. Die kamen aus Polen.]
00:01:40 On a...euh...débarqué des wagons de briques, des wagons de sable
de [DE: Wir haben.. äh.. Waggons mit Ziegelsteien abgeladen, Waggons mit Sand]
00:01:46 ...euh...alors les wagons de briques quand on n'a pas de gants, il reste pas beaucoup de peau dans les, dans le creux des mains quand on a terminé.
de [DE: .. äh.. also, die Waggons mit Ziegelsteinen, wenn man keine Handschuhe hat, da bleibt nicht viel Haut in den, in den Furchen der Hände, wenn man fertig ist.]
00:01:53 Et puis la, le plus dur qu'on avait fait, c'était de débarquer
de [DE: Und das Härteste, was wir gemacht haben, das war,]
00:01:58 ...euh...des, un wagon plein de cuisinières en fonte, vous savez, des fourneaux en fonte.
de [DE: ..äh.. einen Waggon voll mit gusseinernen Herden, wissen Sie, gusseisernen Öfen abzuladen.]
00:02:05 C'était d'une lourdeur, d'un poids extraordinaire.
de [DE: Das hatte eine Schwere, ein außerordentliches Gewicht.]
00:02:09 On a quand même réussi à, à le faire, mais on en parle encore avec les rares déportées qui sont dans.., que je vois, qui sont de.., qui étaient avec moi
de [DE: Wir haben dennoch geschafft es zu machen, aber wir sprechen noch immer darüber mit den wenigen Deportierten, die sind..., die ich sehe, die von.., die mit mir zusammen waren.]
00:02:19 Euh...on, on parle encore de ces cuisinières...en fonte.
de [DE: Äh.., wir, wir sprechen noch immer von diesen gusseisernen Öfen.]
00:02:24 Ou alors, on allait à la mine trier du charbon,
de [DE: Oder wir gingen in die Mine, um Kohle zu sortieren, ]
00:02:27 ou on allait, je vous dis, remonter des troncs d'arbre parce que c'était montagneuse, comme ici à peu près; il fallait...euh...les, quand les arbres étaient abattus, il fallait les mettre sur le bord de la route pour que les chevaux puissent venir les, les tirer.
de [DE: oder wir gingen, sage ich Ihnen, Baumstämme nach oben zu transportieren, denn es war bergig, so wie hier in etwa; wenn die Bäume geschlagen waren, mussten wir sie an den Straßenrand legen, damit die Pferde sie wegziehen konnten. ]
00:02:42 Alors...euh...c'était des femmes qui montaient des troncs d'arbres jusqu'à la route, pour que ca puisse...euh...pour qu'on puisse les enlever.
de [DE: Also äh.. wir Frauen mussten die Baumstämme bis zur Straße hochbringen, damit äh.. man sie wegbringen konnte.]
00:02:49 Et puis...euh...on allait à la mine trier du charbon,
de [DE: Und dann.. äh.. gingen wir in die Mine, um Kohle zu sortieren,]
00:02:55 parce qu'il y avait une mine de lignite, c'est pas du charbon exactement, c'est marron, ca brule en faisant beaucoup de fumée;
de [DE: denn es gab eine Braunkohlemine, das ist nicht genau Kohle, das ist braun, es verbrennt mit viel Rauch;]
00:03:03 et c'est du charbon qui n'est pas terminé, si vous voulez, qui n'est pas resté assez longtemps en terre, mais toute l'industrie des Sudètes fonctionnait avec ca.
de [DE: und das ist Kohle, die nicht fertig ist, wenn Sie so wollen, die noch lange genug in der Erde war, aber die ganze Industrie im Sudetenland wurde damit betrieben.]
00:03:11 Et alors, si on voulait avoir du, un peu de feu dans nos baraques, il fallait aller chercher le charbon sur les tas de, de dechets de charbon,
de [DE: Wenn wir also ein, ein wenig Feuer in unseren Baracken haben wollten, mussten wir die Kohle auf den Haufen mit Kohleabfällen holen,]
00:03:23 ...euh...fallait trier tout ca à la main, on mettait ca dans des caisses qu'on portait avec des brancards,
de [DE: ..äh.. man musste alles mit der Hand sortieren, wir legten das ist Kisten, die wir mit Tragbahren trugen,]
00:03:30 et c'était vraiment, tout ce qu'il y a d'interdit de, de nicher un bout de ficelle pour faire...euh...pour passer sur l'épaule, pour que ca paraisse moins lourd.
de [DE: und das war wirklich alles verboten, ein Stück Faden zu nehmen, um das auf über die Schulter zu legen, damit das weniger schwer erscheint.]
00:03:38 Alors, ca c'était absolument interdit.
de [DE: Also, das war absolut verboten.]
00:03:41 Il fallait que le travail soit le plus pénible possible.
de [DE: Die Arbeit musste so beschwerlich wie möglich sein.]
00:03:44 D'ailleurs, étant donné qu'on était louées par les industriels, qui payaient tant par jour pour...euh...avoir des, des déportés à leur service..
de [DE: Im übrigen, angesichts der Tatsache, dass wir von Industriellen angemietet waren, die so und so viel pro Tag bezahlten, um äh Deportierte zu ihrer Verfügung zu haben..]
00:03:55 Euh...ils é..., on était louées pour un temps défini.
de [DE: Äh.. sie.. wir wurden für eine bestimmte Zeit angemietet.]
00:03:58 Alors...euh...qu'elle, si c'était très dur, c'était trois mois...euh...sinon c'était six mois ou maximum neuf mois.
de [DE: Also äh.. wenn es sehr hart war, dann waren es drei Monate, äh.. sonst waren es sechs Monate oder höchstens neun Monate.]
00:04:07 Nous, on est restées un an parce que les circonstances ont fait qu'ils avaient besoin de garder du personnel jusqu'à la fin,
de [DE: Wir sind ein Jahr geblieben, da die Umstände dazu geführt haben, dass sie bis zum Schluss Personal behalten mussten,]
00:04:13 mais autrement, on, on était dans un, on avait un statut d'ésclaves qui étaient loués ou vendus selon les circonstances.
de [DE: aber ansonsten waren wir in ein einem, hatten wir den Status von Sklaven, die angemietet oder verkauft wurden den Umständen entsprechend. ]
00:04:23 IV: Peut-être une dernière question.
de [DE: IV: Vielleicht eine letzte Frage.]
00:04:26 MTF: Oui.
de [DE: MTF: Ja.]
00:04:27 IV: Euh...si, si vous regardez aujourd'hui au cette période au camp...
de [DE: IV: Äh.. Wenn, wenn Sie heute auf diese Zeit im Lager schauen..]
00:04:35 MTF:...oui...
de [DE: MTF: .. ja..]
00:04:36 IV:...qu'est-ce que vous pensez, qu'est-ce que vous avez aidé de survive, qu'est-ce que, qu'est-ce que c'était de survivre pour vous?
de [DE: IV: Was denken Sie, was hat Ihnen geholfen zu überleben, was, was war es für Sie zu überleben?]
00:04:45 MTF:...pour survivre?
de [DE: MTF: .. um zu überleben?]
00:04:46 IV: Oui.
de [DE: IV: Ja.]
00:04:46 MTF: Ben, d'abord...euh...une énorme colère
de [DE: MTF: Nun gut, zunächst äh.. eine enorme Wut,]
00:04:50 parce que...euh...quand je suis arrivée dans un camp, j'ai dit: "Mais c'est pas possible." Que ce, ca puisse se passer comme ca.
de [DE: weil äh, als ich in einem Lager angekommen bin, habe ich gesagt: "Aber das ist ja nicht möglich". Dass das so ablaufen kann.]
00:04:57 J'ai dit: "Chez nous, quand on voit quelqu'un tomber, qu'est-ce qu'on fait? On s'approche et on le relève.
de [DE: Ich habe gesagt: "Wenn man bei uns jemanden fallen sieht, was macht man? Man geht hin und hilft ihm hoch.]
00:05:01 Et là, quand on voyait quelqu'un tomber, on voyait quelqu'un s'approcher, mais avec une matraque pour...euh...pour...euh...taper dessus.
de [DE: Und wenn man dort jemanden sah, dann sah man jemanden hingehen, aber mit einem Knüppel, um äh, um äh.. drauf zu schlagen.]
00:05:09 Alors...euh...là, moi j'étais pas d'accord du tout,
de [DE: Also äh, damit war ich überhaupt nicht einverstanden,]
00:05:13 et puis...euh...j'étais jeune, quand même, je voulais...euh...essayer de, de voir,
de [DE: Und dann äh.. ich war jung, ich wollte trotzdem äh versuchen zu, zu sehen,]
00:05:20 et puis on avait...euh...quand même, ce, cette fraternité les unes envers les autres de se soutenir, disons, il faut que, il faut qu'on tienne le coup pour...euh...pour en sortir.
de [DE: und dann hatten wir äh trotzdem äh diese Brüderlichkeit untereinander, sich zu unterstützen, sozusagen, wir mussten durchhalten, um äh, um da rauszukommen.]
00:05:33 Alors, n'a...les...il y avait d'autres sentiments aussi, il y avait, il y avait ce, ce sentiment de fraternité, qu'on avait, puisqu'on traversait les, les mêmes épreuves,
de [DE: Also, es gab auch andere Gefühle, es gab, es gab dieses Gefühl von Brüderlichekeit, das wir hatten, da wir die gleichen Prüfungen durchstehen mussten,]
00:05:45 quelle que soit la nationalité d'ailleurs.
de [DE: gleich welcher Nationalität im übrigen.]
00:05:48 Euh...et puis, de, de pouvoir communiquer ensemble,
de [DE: Äh.. und dann, miteinander kommunizieren zu können,]
00:05:52 et puis...euh...d'être...euh...d'être amies...euh...et en même temps, c'était absolument ce que les SS...euh...détestaient
de [DE: und dann äh, Freundinnen zu sein, äh.. das war gleichzeitig das, was die SS äh hassten,]
00:06:03 parce que ils mélangeaient tous les gens, toutes les nationalités ensemble pour qu'on se batte,
de [DE: weil sie vermischten alle Leute, alle Nationalitäten, damit wir uns schlugen,]
00:06:08 pour qu'il y ait une incompréhension.
de [DE: damit es Unverständnis gab.]
00:06:11 Or, la, la compréhension s'était faite...euh...et chacune fait garder après la guerre des amitiés dans tous les pays d'Europe, moi j'ai fait une tournée d'Europe fantastique
de [DE: Nun fand das Verständnis aber statt, und äh jede hat nach dem Krieg Freundschaften in allen Ländern Europas bewahrt, ich selbst habe eine fantastische Europareise gemacht,]
00:06:21 ...euh...de...d'une amie chez une autre en passant par la Pologne...euh...la Tchecoslovaquie etc.
de [DE: äh.. von einer Freundin zur nächsten, über Polen, die Tschechoslowakei usw.]
00:06:30 Et sans compter la France.
de [DE: Frankreich gar nicht mitgezählt.]
00:06:32 D'ailleurs, tous les ans, on se retrouvait après la guerre.
de [DE: Im übrigen haben wir uns jedes Jahr nach dem Krieg getroffen.]
00:06:37 Toutes les, les survivantes. On avait fait, même, c'était même pas une association. C'était un...le groupe de notre camp de Zwodau
de [DE: Alle Überlebenden. Wir haben sogar, dass war kein Verein. Das war eine Gruppe von unserem Lager Zwodau]
00:06:46 et le camp de Holleischen puisque on venait de, on était amies déjà avant, avant de se trouver séparées par la déportation.
de [DE: und dem Lager Holleischen, da wir von da kamen, wir waren schon vorher Freundinnen, bevor wir durch die Deportation getrennt wurden.]
00:06:54 Et tous les ans on faisait une réunion. On faisait...d'abord à Paris, après...euh...on a dit, ah bon, Paris, c'est toujours pareil. On va essayer d'aller en province.
de [DE: Und jedes Jahr veranstalteten wir ein Treffen. Zunächst in Paris, dann äh.. haben wir gesagt, gut Paris, das ist immer das Gleiche. Wir werden versuchen, in die Provinz zu gehen.]
00:07:06 Et on faisait des réunions dans toutes les, dans toutes les villes de province quand il y avait eu une volontaire pour organiser.
de [DE: Und wir hatten Treffen jedes Jahr, in allen Provinzstädten, wenn es eine Freiwillige für die Organisation gab.]
00:07:12 Alors, moi j'avais organisé en 2002 à Dieppe. C'était le quarantième anniversaire du débarquement du 19 août 42.
de [DE: Ich hatte also 2002 in Dieppe eines organisiert. Das war der vierzigste Jahrestag der Landung am 19. August 42.]
00:07:22 C'est un débarquement canadien, qui avait, s'était terminé, d'ailleurs, en boucherie, malheureusement.
de [DE: Das war eine kanadische Landung, die im übrigen leider in einem Gemetzel geendet hatte.]
00:07:26 Et j'ai fait une autre réunion en 1996...euh...avec toutes les camarades survivantes, leurs maris, quand il y avait lieu,
de [DE: Und ich habe ein weiteres Treffen 1996 veranstaltet äh.. mit allen überlebenden Kameradinnen, ihren Ehemännern, als es dort stattfand,]
00:07:40 et on a visité un peu la Normandie. Tout ca.
de [DE: und wir haben ein wenig die Normandie besichtigt. All das.]
00:07:44 Et j'avais...euh...avec moi un professeur, un historien, qui avait fait tout...euh...qui a fait raconter tout ce qui s'était passé en 42
de [DE: Und bei mir war ein Lehrer, ein Historiker, der alles hatte äh.. der alles erzählt hat, was 42 passiert war,]
00:07:53 parce que ca avait laissé beaucoup de traces et ca laisse encore beaucoup de traces
de [DE: weil das hatte viele Spuren hinterlassen und hinterlässt noch immer viele Spuren]
00:07:57 dans les...dans...dans ce coin de Normandie qui est pas, pas grand du tout, mais où il y avait eu cette bataillle.
de [DE: in den.. in, in dieser Ecke der Normandie, die nicht, gar nicht groß ist, aber wo es diese Schlacht gegeben hatte.]
00:08:05 IV: Mmh, d'accord. On doit finir.
de [DE: VI: Mmh, ok. Wir müssen zum Ende kommen.]
00:08:11 MTF: Oui.
de [DE: MTF: Ja.]